1 00:00:35,666 --> 00:00:45,666 자막 번역 petsglass 2 00:01:04,800 --> 00:01:08,500 1993년 시미온 연구 병원 3 00:01:10,870 --> 00:01:14,274 그래서, 더 분명해지고 있어요 4 00:01:14,374 --> 00:01:16,743 가브리엘이 강해지고 있을 뿐 아니라 5 00:01:16,810 --> 00:01:18,812 더 악해지고 있다는 점이요 6 00:01:18,912 --> 00:01:21,815 그의 힘과 능력이 계속 이렇게 커지면 7 00:01:21,915 --> 00:01:24,984 앞으로 그를 억제하는 건 무리일 거예요 8 00:01:25,085 --> 00:01:27,587 그래도 제 생각은... 9 00:01:31,591 --> 00:01:33,393 위버 박사님, 그가 또 나왔어요 10 00:01:35,428 --> 00:01:36,763 이번엔 어디까지 갔죠? 11 00:01:36,830 --> 00:01:38,298 저희가 도착 전, 기록 보관실까지 들어가 12 00:01:38,398 --> 00:01:39,332 자신의 정보를 찾았어요 13 00:01:39,432 --> 00:01:40,633 집에 가고 싶은 거예요 14 00:01:42,402 --> 00:01:43,736 필즈 박사님, 무슨 일이죠? 15 00:01:43,803 --> 00:01:45,105 ECT로 수습하려 했는데 16 00:01:45,171 --> 00:01:46,739 아무 소용 없었어 17 00:01:46,806 --> 00:01:48,675 그때 장비들이 난리 났지 18 00:01:48,775 --> 00:01:51,304 그가 전기를 빨아들이는 것 같더니 19 00:01:51,311 --> 00:01:53,713 장비들을 조종하더라니까 20 00:01:56,683 --> 00:01:58,485 플룸 박사님, 21 00:02:05,091 --> 00:02:08,127 안 돼요, 죽일 거예요 22 00:02:08,194 --> 00:02:09,496 비키세요 23 00:02:12,098 --> 00:02:13,299 당장 쓰러뜨려요 24 00:03:05,685 --> 00:03:07,654 의자에 묶어요 25 00:03:29,042 --> 00:03:32,779 넌 정말 나쁜 아이야, 가브리엘 26 00:03:40,220 --> 00:03:46,960 너희 다 죽여버릴 거야 27 00:03:47,060 --> 00:03:50,797 세상에, 그가 말을 해 28 00:03:50,897 --> 00:03:53,366 자기 생각을 라디오로 말하고 있어 29 00:03:55,735 --> 00:03:59,806 도울 수 있을 줄 알았는데, 잘못 생각한 것 같아요 30 00:04:04,210 --> 00:04:06,145 때가 되었어 31 00:04:07,080 --> 00:04:10,383 종양을 제거해야겠어 32 00:04:16,500 --> 00:04:19,160 말리그넌트 2021 33 00:06:11,700 --> 00:06:17,428 현재 34 00:07:04,657 --> 00:07:06,325 프랭키가 차베스를 벗어나려 애쓰며 35 00:07:06,426 --> 00:07:08,628 방어하기 위해 팔을 올리려고 하지만 36 00:07:08,728 --> 00:07:10,630 아무 소용 없습니다 37 00:07:10,730 --> 00:07:14,000 자기야, 야근하는 줄 알았는데 38 00:07:15,735 --> 00:07:20,473 그랬는데, 만두 때문에 너무 힘들었거든 39 00:07:28,748 --> 00:07:30,650 힘들었다니 무슨 뜻이야? 40 00:07:30,750 --> 00:07:32,018 글쎄 41 00:07:32,118 --> 00:07:35,421 평소보다 더 불안해했어 42 00:07:35,488 --> 00:07:37,356 타이레놀 있어? 43 00:07:37,457 --> 00:07:39,325 아스피린은 먹지 말래 44 00:07:42,662 --> 00:07:44,831 너무 아프면 45 00:07:44,931 --> 00:07:46,699 일 쉬어도 되잖아 46 00:07:46,799 --> 00:07:49,702 괜찮을 거야, 정말이야 47 00:07:52,371 --> 00:07:54,373 그거 보고 있었잖아 48 00:07:54,474 --> 00:07:57,944 제발, 데릭, 나 좀 쉬어야겠어 49 00:07:58,010 --> 00:08:00,713 그보단 임신을 관둬야 할 것 같아 50 00:08:00,813 --> 00:08:03,616 제발, 나 지금 누워야겠어 51 00:08:03,683 --> 00:08:04,717 의사 말이 52 00:08:04,817 --> 00:08:06,786 또 일어날 수 있데 53 00:08:06,853 --> 00:08:08,454 자기도 알잖아 54 00:08:08,521 --> 00:08:09,722 뱃속에서 아이가 죽는 걸 55 00:08:09,822 --> 00:08:11,157 내가 몇 번이나 봐야겠어? 56 00:08:11,991 --> 00:08:13,226 그만해 57 00:08:13,326 --> 00:08:16,195 맹세컨대, 내 맘을 너무 많이 아프게 해, 매디 58 00:08:19,665 --> 00:08:21,534 자꾸 이러지 마 59 00:08:28,875 --> 00:08:30,243 뭘? 60 00:08:31,677 --> 00:08:35,481 뭘 말야, 매디슨? 말해봐, 응? 61 00:08:35,548 --> 00:08:36,582 말해보라고 62 00:08:36,682 --> 00:08:38,150 이게 내 탓이라는 거야? 63 00:08:38,217 --> 00:08:39,519 나 때문에 임신했다고... 64 00:08:39,585 --> 00:08:40,887 건드리지 마! 65 00:08:42,154 --> 00:08:43,723 이게 그냥! 66 00:08:44,991 --> 00:08:46,259 오, 이런 67 00:08:46,359 --> 00:08:48,094 자기야, 정말 미안해 68 00:08:49,362 --> 00:08:51,097 얼음 가져올게, 알았지? 69 00:08:51,197 --> 00:08:52,999 그래, 얼음 가져올게. 기다려 70 00:09:56,829 --> 00:09:57,897 자기야 71 00:09:59,231 --> 00:10:01,334 이런 일이 생겨 미안해, 그게, 어... 72 00:10:02,935 --> 00:10:05,004 가끔 나 자신이 통제가 안 되는 것 같아 73 00:10:05,104 --> 00:10:07,473 근데 그건 내가 아니야, 그건... 74 00:10:07,573 --> 00:10:11,444 나 진짜 노력 중이야. 술도 끊었고 75 00:10:11,510 --> 00:10:13,946 당신과 아기를 위해 76 00:10:14,013 --> 00:10:17,350 더 잘 할 게, 알았지? 77 00:10:23,122 --> 00:10:24,957 그건 우발적인 거였어, 매디 78 00:11:16,008 --> 00:11:17,009 매디? 79 00:12:22,241 --> 00:12:23,309 뭐야? 80 00:12:34,954 --> 00:12:36,055 매디슨? 81 00:14:34,607 --> 00:14:36,075 데릭? 82 00:16:01,860 --> 00:16:03,195 좋은 아침이군요 83 00:16:03,295 --> 00:16:06,832 아침? 새벽 4시야, 아직 밤도 안 지났어 84 00:16:06,932 --> 00:16:08,100 - 형사님들 - 이 경위 85 00:16:08,167 --> 00:16:09,201 어떻게 된 거죠? 86 00:16:09,301 --> 00:16:10,469 가택 침입이에요 87 00:16:10,536 --> 00:16:12,204 비명소리를 들은 이웃이 신고했죠 88 00:16:15,374 --> 00:16:16,642 절도 흔적은? 89 00:16:16,709 --> 00:16:17,943 없는 것 같아요 90 00:16:20,446 --> 00:16:21,970 - 부인은 어디 있어? - 병원에 실려 갔어요 91 00:16:21,981 --> 00:16:24,316 기절해 있는 걸 발견했어요 92 00:16:24,383 --> 00:16:26,285 저기 '미스 론리 하트'가 오는군 93 00:16:27,786 --> 00:16:30,215 - 안녕, 케코아 - 위니, 얼마나 심각해요? 94 00:16:30,222 --> 00:16:31,857 이런 건 처음 봐요 95 00:16:31,957 --> 00:16:34,853 교통사고에서나 볼 수 있지만, 그건 아니에요 96 00:16:34,860 --> 00:16:36,612 이거 진짜 이상해요 97 00:16:41,633 --> 00:16:43,135 세상에 98 00:16:56,248 --> 00:16:57,349 시드니? 99 00:16:59,852 --> 00:17:02,087 깨어났어? 100 00:17:04,223 --> 00:17:07,326 여기가 어디지? 어떻게 된 거야? 101 00:17:07,393 --> 00:17:09,495 안심해, 병원이야 102 00:17:09,561 --> 00:17:11,096 데릭은 어딨어? 103 00:17:11,196 --> 00:17:15,200 전혀 기억 안 나? 집에 누군가 침입했어 104 00:17:16,402 --> 00:17:20,272 언니는 공격당했고 형부는... 105 00:17:23,375 --> 00:17:25,244 - 그냥.. 좀 쉬어 - 난... 106 00:17:25,344 --> 00:17:27,746 너무 무서웠어 107 00:17:29,048 --> 00:17:31,884 아기가 다칠까 무서웠어 108 00:17:39,925 --> 00:17:41,193 어디 있어? 109 00:17:43,762 --> 00:17:46,432 어디 있어, 시드? 내 아기 어디 있어? 110 00:17:48,700 --> 00:17:52,071 정말 미안해, 언니 의사들도 어쩔 수 없었나 봐 111 00:17:56,241 --> 00:17:57,409 아니야, 112 00:17:58,777 --> 00:18:02,815 아니야, 113 00:18:08,821 --> 00:18:09,955 알아 114 00:18:10,055 --> 00:18:12,925 안 돼! 제발, 안 돼 115 00:18:13,792 --> 00:18:15,327 안 돼! 116 00:18:15,427 --> 00:18:16,995 언니, 알아 117 00:18:17,563 --> 00:18:18,564 안 돼! 118 00:18:29,274 --> 00:18:30,442 미첼 부인? 119 00:18:31,743 --> 00:18:34,413 저는 케코아 쇼 형사입니다 120 00:18:35,581 --> 00:18:36,682 귀찮게 해 죄송해요 121 00:18:36,782 --> 00:18:38,984 몇 가지 여쭤볼 게 있어서요 122 00:18:39,985 --> 00:18:41,286 미첼 부인? 123 00:18:43,122 --> 00:18:45,691 무슨 일이세요? 124 00:18:45,791 --> 00:18:48,694 전 케코아 쇼 형사인데요 125 00:18:48,794 --> 00:18:52,030 저는 시드니 레이크예요, 매디슨의 동생이요 126 00:18:52,798 --> 00:18:54,533 뭘 도와드릴까요? 127 00:18:56,802 --> 00:18:58,170 아, 이거요 128 00:18:58,270 --> 00:19:03,809 놀이동산의 공주거든요 129 00:19:03,876 --> 00:19:05,210 지금 점심시간이라 130 00:19:05,310 --> 00:19:08,046 언니 보러 들렀어요 131 00:19:08,147 --> 00:19:11,783 이틀째 이러고 있죠 132 00:19:11,850 --> 00:19:13,652 밥도 안 먹어요 133 00:19:13,719 --> 00:19:15,154 몇 마디만 해주세요 134 00:19:15,220 --> 00:19:16,612 혹시 아는 사람 있어요? 135 00:19:16,622 --> 00:19:18,480 언니 가족을 해칠 만한 사람이요? 136 00:19:18,490 --> 00:19:20,138 외부 침입은 없었어요 137 00:19:20,159 --> 00:19:21,450 아는 사람일 수 있죠 138 00:19:21,460 --> 00:19:22,895 초대 같은 거요 139 00:19:22,995 --> 00:19:26,475 모르겠어요, 형부가 우릴 못 만나게 해서 140 00:19:27,499 --> 00:19:29,801 이번이 처음은 아니죠? 141 00:19:29,868 --> 00:19:31,236 의사의 말이 142 00:19:31,336 --> 00:19:33,505 지난 2년 동안 세 번의 유산을 했데요 143 00:19:35,007 --> 00:19:36,408 어떡해 144 00:19:38,310 --> 00:19:40,312 몰랐어요 145 00:19:41,547 --> 00:19:44,082 왜 말을 안 했는지 모르겠네요 146 00:19:47,319 --> 00:19:48,554 언니... 147 00:19:56,028 --> 00:19:58,096 필요한 게 있으면 전화 주세요 148 00:19:58,197 --> 00:19:59,231 네, 고마워요 149 00:20:11,677 --> 00:20:13,378 케, 깜짝 놀랄 거야 150 00:20:13,445 --> 00:20:16,782 지문은 없는데, 피해자 몸에 거꾸로 찍힌 손자국이 있어 151 00:20:16,882 --> 00:20:19,117 범인이 천장에 매달린 것처럼 152 00:20:19,218 --> 00:20:21,019 현장에서 찾은 거라도 있나요? 153 00:20:21,086 --> 00:20:23,922 천장에 발자국은 없었어, 그게 궁금했다면 154 00:20:24,022 --> 00:20:26,758 근데 이웃한테 물어보니까 많은 분들이 155 00:20:26,858 --> 00:20:30,762 미첼이 아내를 폭행하는 걸 자주 봤대 156 00:20:31,430 --> 00:20:32,965 그가 때려요? 157 00:20:33,065 --> 00:20:36,802 침입 흔적은 없는데, 남편이 폭행을 했다면 158 00:20:37,569 --> 00:20:38,604 동기부여가 되지 159 00:20:43,169 --> 00:20:46,904 2주 뒤 160 00:20:53,085 --> 00:20:55,120 며칠만 같이 있을게 161 00:20:55,220 --> 00:20:58,590 오디션 몇 번 빼먹어도 돼 162 00:20:58,657 --> 00:21:01,460 아무 일정도 잡지 않을 거니까 163 00:21:06,064 --> 00:21:08,567 이번에는 너무 생생했어 164 00:21:13,472 --> 00:21:14,506 난 그저... 165 00:21:16,775 --> 00:21:19,645 아기를 지킬 수 없었어 166 00:21:26,018 --> 00:21:28,687 굳이 있을 필요 없잖아 167 00:21:28,787 --> 00:21:31,456 알아, 하지만 여긴 내 집이야 168 00:21:31,523 --> 00:21:34,660 내버려 두고 싶지 않아 169 00:21:35,861 --> 00:21:38,597 난 괜찮을 거야, 약속해 170 00:24:21,760 --> 00:24:24,529 아무도 없어 171 00:24:24,629 --> 00:24:26,331 아무도 없어 172 00:24:26,431 --> 00:24:29,034 상상이야, 다 상상일 뿐이야 173 00:24:29,134 --> 00:24:31,603 아무도 없어 다 내... 174 00:24:32,971 --> 00:24:34,339 상상일 뿐이야 175 00:26:08,567 --> 00:26:10,402 깜짝이야 176 00:26:10,468 --> 00:26:13,638 언니, 들어가도 돼? 177 00:26:13,738 --> 00:26:16,374 세상에, 시드니 뭐하고 있어? 178 00:26:16,441 --> 00:26:20,145 내 키로 문은 안 열리지 179 00:26:21,246 --> 00:26:22,614 아무 대답도 없지 180 00:26:24,082 --> 00:26:26,551 뭔가 잘못된 거 같아 걱정했잖아 181 00:26:28,887 --> 00:26:29,955 고마워 182 00:26:34,025 --> 00:26:37,218 시건장치 몇 개를 더 달았어 183 00:26:37,228 --> 00:26:40,732 충분히 이해가 돼 184 00:26:41,600 --> 00:26:43,501 잘했어 185 00:26:43,602 --> 00:26:45,136 엄마가 찌개를 만드셨어 186 00:26:45,236 --> 00:26:48,473 그걸 들고 올라올 수 없으니까 187 00:26:51,076 --> 00:26:52,310 왜 그래? 188 00:26:54,579 --> 00:26:55,614 데릭이 이렇게 했어 189 00:26:56,781 --> 00:26:59,184 내 머리를 벽에 밀어 부딪쳤어 190 00:26:59,284 --> 00:27:00,418 뭐? 191 00:27:01,953 --> 00:27:04,122 정말 미안해, 언니 192 00:27:04,189 --> 00:27:06,625 아무도 그렇게 고통스럽게 죽어선 안 되지만, 193 00:27:06,691 --> 00:27:09,694 진심인데, 그는 그래도 싸 194 00:27:09,794 --> 00:27:13,198 언니는 더 나은 사람을 만날 자격이 넘쳐 195 00:27:13,298 --> 00:27:17,035 그와 헤어지려고 생각 많이 했지 196 00:27:17,135 --> 00:27:21,139 겨우 용기를 내니까, 임신을 한 거야 197 00:27:23,308 --> 00:27:27,212 이젠 소망만 남았어 198 00:27:27,312 --> 00:27:29,881 그러지 마, 언니 잘못 아니야 199 00:27:29,981 --> 00:27:31,516 내 말은 그게 아니야 200 00:27:33,852 --> 00:27:36,721 혈연이라는 게 201 00:27:36,821 --> 00:27:39,724 어떤 느낌일지 알고 싶었어 202 00:27:41,059 --> 00:27:43,028 생물학적인 관계 말이야 203 00:27:44,195 --> 00:27:46,231 언니, 무슨 말이야? 204 00:27:48,199 --> 00:27:49,701 젠장 205 00:27:56,307 --> 00:27:58,710 8살 때 부모님이 날 받아주셨어 206 00:28:00,178 --> 00:28:03,048 그 이전은 기억이 안 나 207 00:28:03,148 --> 00:28:07,018 친엄마는 내가 태어났을 때 돌아가셨대 208 00:28:08,386 --> 00:28:09,754 시드니, 난 입양됐어 209 00:28:28,373 --> 00:28:30,675 지하 시애틀에 오신 걸 환영합니다 210 00:28:30,742 --> 00:28:33,744 여러분, 이건 니르바나나 펄잼의 211 00:28:33,844 --> 00:28:35,113 역사 여행이 아닙니다 212 00:28:35,213 --> 00:28:37,082 옛날 시애틀 관광으로 213 00:28:37,182 --> 00:28:38,283 이 밑에 파묻힌 214 00:28:38,383 --> 00:28:40,418 지난 시대의 타임캡슐처럼 215 00:28:40,518 --> 00:28:42,053 이 모든 것이 한때 거리였어요 216 00:28:42,120 --> 00:28:44,621 사람들이 일하고 살았던 곳이었지만 217 00:28:44,722 --> 00:28:46,391 1889년 큰 화재 이후, 218 00:28:46,458 --> 00:28:48,693 새로운 도시를 건설키로 정하고 219 00:28:48,760 --> 00:28:50,128 이 옛 도시 바로 위에 220 00:28:50,228 --> 00:28:53,131 홍수를 피하고자 한 층 높게 지었죠 221 00:28:53,231 --> 00:28:54,633 여전히 자갈길과 222 00:28:54,703 --> 00:28:57,569 저기 상점 앞 공간도 볼 수 있답니다 223 00:28:57,635 --> 00:29:01,239 수 킬로에 걸쳐 길이 뻗어 있단 소문도 있어요 224 00:29:01,306 --> 00:29:02,441 과거 사람들의 유령이 225 00:29:02,451 --> 00:29:04,743 아직도 이 터널에 나타난다고 합니다 226 00:29:13,785 --> 00:29:15,153 감사합니다 227 00:29:17,255 --> 00:29:18,990 감사합니다. 안녕히 가세요 228 00:29:54,859 --> 00:29:56,427 영업 끝났어요 229 00:30:07,172 --> 00:30:09,007 거기 있으면 안 돼요 230 00:30:18,316 --> 00:30:19,350 여보세요? 231 00:32:22,340 --> 00:32:26,277 당신은 모를 거야 232 00:32:26,344 --> 00:32:29,614 얼마나 오랫동안 233 00:32:29,681 --> 00:32:32,684 이 순간을 기다렸는지 234 00:32:34,452 --> 00:32:37,522 하지만 아직은 아니야 235 00:32:38,923 --> 00:32:40,491 일단 236 00:32:40,591 --> 00:32:43,594 위버 박사부터 237 00:32:50,335 --> 00:32:51,602 여보세요? 238 00:32:52,603 --> 00:32:53,805 여보세요? 239 00:32:53,871 --> 00:32:56,474 - 위버 박사 - 네? 240 00:32:56,541 --> 00:33:01,479 종양을 제거할 시간이야 241 00:33:01,546 --> 00:33:02,647 네? 242 00:33:04,449 --> 00:33:07,118 여보세요? 실례지만, 누구시죠? 243 00:33:08,553 --> 00:33:09,721 여보세요? 244 00:35:26,924 --> 00:35:27,925 젠장 245 00:35:57,889 --> 00:35:59,657 내 집에서 뭐 하는 거야? 246 00:35:59,724 --> 00:36:01,292 여긴 내 집이에요! 247 00:36:01,359 --> 00:36:02,994 당신은 누구죠? 248 00:36:09,967 --> 00:36:12,937 움직일 수가 없어, 이게 무슨 일이야? 249 00:36:24,348 --> 00:36:26,918 왜 이러세요? 당신 누구야? 250 00:36:30,521 --> 00:36:32,890 안 돼! 251 00:37:02,019 --> 00:37:08,059 종양을 제거할 시간이야 252 00:37:08,125 --> 00:37:11,629 세상에, 말도 안 돼! 253 00:37:15,866 --> 00:37:16,901 이러지 마 254 00:37:56,574 --> 00:37:58,676 왜 이러는 거예요? 255 00:37:58,776 --> 00:38:03,514 종양이 뭐가 됐는지 보여줄게 256 00:38:33,177 --> 00:38:34,545 어서 와, 257 00:38:34,645 --> 00:38:37,715 가정부가 플로렌스 위버를 찾았어 258 00:38:37,815 --> 00:38:40,685 그 고집 센 늙은이는 마지막까지 버텼더군 259 00:38:49,193 --> 00:38:50,394 뭐 있나요, 위니? 260 00:38:50,494 --> 00:38:52,129 그녀의 트로피로 죽였어요 261 00:38:52,196 --> 00:38:54,298 트로피 위쪽 절반이 없어졌어요 262 00:38:54,365 --> 00:38:57,068 잔학함이 최근 사건과 비슷한 것 같아요 263 00:38:57,168 --> 00:39:00,471 - 같은 사람이오? - 확실해요 264 00:39:00,538 --> 00:39:02,573 잃어버린 트로피 반쪽을 찾아야 해요 265 00:39:02,673 --> 00:39:05,009 네, 그래야죠 266 00:39:13,818 --> 00:39:14,985 뭐야? 267 00:39:17,555 --> 00:39:21,025 위버 박사는 소아 성형 외과 전문의였지 268 00:39:21,092 --> 00:39:23,828 그녀는 모든 환자들의 기록을 보관했어 269 00:39:25,496 --> 00:39:26,430 이거 모두 가져가 270 00:39:26,530 --> 00:39:27,598 유품실로 옮겨줘 271 00:39:27,698 --> 00:39:28,933 알겠습니다 272 00:39:29,033 --> 00:39:30,768 뭐야, 이걸 다 확인하려고? 273 00:39:30,868 --> 00:39:32,937 다 확인해 봐야 줘 274 00:39:34,905 --> 00:39:38,576 그 흉기 절반은 아직 못 찾았나? 275 00:40:32,396 --> 00:40:36,467 꿈도 꾸지 마 276 00:40:36,567 --> 00:40:38,068 이 시간 속보입니다 277 00:40:38,135 --> 00:40:39,970 경찰이 발표한 대로 278 00:40:40,070 --> 00:40:41,906 플로렌스 위버 박사의 시신은 279 00:40:41,972 --> 00:40:43,407 오늘 아침 워싱턴 파크 자택에서 280 00:40:43,474 --> 00:40:45,409 잔혹하게 살해된 채 발견되었는데요 281 00:40:45,476 --> 00:40:48,345 이 끔찍한 현장은 아침 8시 30분경 282 00:40:48,446 --> 00:40:51,115 가정부에 의해 발견되었습니다 283 00:40:53,083 --> 00:40:54,685 그 여자 알아? 284 00:40:54,785 --> 00:40:56,520 아니, 285 00:40:58,756 --> 00:41:00,624 하지만 죽는 걸 봤어 286 00:41:01,926 --> 00:41:03,861 엉겁결에 287 00:41:03,961 --> 00:41:06,096 빨래하다가 288 00:41:07,164 --> 00:41:09,967 죽이는 걸 봤어 289 00:41:10,034 --> 00:41:12,536 바로 그자였어 290 00:41:12,636 --> 00:41:15,473 언니를 공격한 사람? 291 00:41:15,539 --> 00:41:16,540 그래 292 00:41:16,640 --> 00:41:18,209 그가 여기 있었다고? 293 00:41:18,309 --> 00:41:19,710 아니 294 00:41:19,810 --> 00:41:23,514 그자가 그 여자 집에서 죽이는 걸 보았어 295 00:41:23,614 --> 00:41:27,885 마치 내가 양쪽에 동시에 있는 것 같았어 296 00:41:27,985 --> 00:41:31,312 그게... 나한테 무슨 일이 생긴 거야, 시드? 297 00:41:31,322 --> 00:41:32,456 괜찮아 298 00:41:34,725 --> 00:41:37,628 괜찮을 거야. 우리 함께 알아봐 299 00:41:47,204 --> 00:41:49,073 난 이만 갈래 300 00:41:49,173 --> 00:41:51,008 이걸 더 보고 있으면 301 00:41:51,075 --> 00:41:53,644 눈이 튀어나올 거야 302 00:41:53,711 --> 00:41:55,746 - 내일 봐 - 마커스한테 죄송해서 303 00:41:55,756 --> 00:41:57,096 데이트 비용 제가 내겠다고 하세요 304 00:41:57,101 --> 00:41:58,682 그래, 화가 많이 났어 305 00:42:05,656 --> 00:42:08,893 - 바스코, 아직 있어? - 아니요! 306 00:42:13,297 --> 00:42:15,559 늦게까지 일하는 잘생긴 남자가 307 00:42:15,566 --> 00:42:17,101 저 뿐인 줄 알았는데요 308 00:42:17,201 --> 00:42:21,672 이건 좀 어려서 그러는데 나이 들게 해줄 수 있어? 309 00:42:22,740 --> 00:42:24,241 몇 살이나요? 310 00:42:25,376 --> 00:42:26,777 30살 311 00:42:41,358 --> 00:42:42,293 알아, 알지만 312 00:42:42,393 --> 00:42:44,128 누가 그녀를 그렇게 313 00:42:44,228 --> 00:42:46,864 훼손해서 죽이겠어, 존? 314 00:42:49,400 --> 00:42:51,468 안다고, 몇 년 동안 연락이 없었지만 315 00:42:51,569 --> 00:42:56,540 내 기억에, 그녀는 사람들을 도왔다는 거야 316 00:43:00,411 --> 00:43:02,947 시미온 얘기는 꺼내지 마 317 00:43:03,047 --> 00:43:04,381 그건 다른 얘기니까 318 00:43:06,884 --> 00:43:08,385 여보세요, 존? 319 00:47:11,995 --> 00:47:14,064 언니? 언니 320 00:47:14,164 --> 00:47:16,233 언니, 왜 그래? 왜 그러냐고? 321 00:47:16,333 --> 00:47:19,903 - 그가 여기 있어. 여기 - 누가? 322 00:47:22,673 --> 00:47:24,241 여긴 아무도 없어 323 00:47:24,341 --> 00:47:25,843 날 좀 봐, 여긴 아무도 없어 324 00:47:25,909 --> 00:47:28,312 그냥 꿈을 꾼 거야, 이리 와 325 00:47:28,378 --> 00:47:30,414 어머나, 언니, 피나잖아 326 00:47:31,381 --> 00:47:33,383 꿈이 아니야 327 00:47:33,483 --> 00:47:36,753 그를 보았어. 그를 봤어 328 00:47:36,854 --> 00:47:40,424 또 살인을 했는데 이번에는 얼굴을 보았어 329 00:47:40,524 --> 00:47:43,193 그의 얼굴을 보았어 330 00:47:47,197 --> 00:47:49,366 어떻게 봤는지 모르겠지만 331 00:47:49,433 --> 00:47:50,868 일부러 보여주는 것 같아요 332 00:47:50,934 --> 00:47:52,536 무슨 말씀이죠? 영상을 보내나요? 333 00:47:52,603 --> 00:47:57,107 아니요. 목격한다는 뜻이에요 334 00:47:57,207 --> 00:47:59,776 환영을 보는 것처럼요, 이 말이 어떻게 들릴지 알아요 335 00:47:59,877 --> 00:48:03,914 아마 살인범이 매디슨을 공격했을 때, 336 00:48:04,014 --> 00:48:06,551 일종의, 뭐랄까... 337 00:48:06,751 --> 00:48:10,787 정신적 연결고리가 만들어진 거 같아요 338 00:48:10,888 --> 00:48:12,723 그러니까, 실종 사건 같은 건 339 00:48:12,789 --> 00:48:15,192 심령술사와 상담하잖아요? 340 00:48:15,259 --> 00:48:16,793 여기선 그런 거 안 해요 341 00:48:16,894 --> 00:48:19,029 경찰 드라마에서 그 역할을 했는데 342 00:48:19,096 --> 00:48:21,798 진짜 있다고 하더군요 343 00:48:21,899 --> 00:48:23,567 이런 대화 계속해야 돼요? 344 00:48:26,069 --> 00:48:29,773 좋아요, 매디슨 정확히 뭘 보았죠? 345 00:48:29,873 --> 00:48:31,875 그가 또 살인을 했어요 346 00:48:31,942 --> 00:48:33,378 이번에는 노스 비콘 힐의 347 00:48:33,444 --> 00:48:35,712 실버컵 아파트 건너편에서요 348 00:48:35,779 --> 00:48:37,648 - 검색해 봤어요 - 잘 됐네요 349 00:48:37,748 --> 00:48:40,484 여기 갈색 머리 백과사전이 사건을 해결했군 350 00:48:40,584 --> 00:48:44,254 저희 언니가 TV 보도 전에 위버가 죽는 걸 봤어요 351 00:48:44,321 --> 00:48:46,957 이젠 이걸 봤다고 하니까, 가 보죠 352 00:48:47,057 --> 00:48:48,659 사실이 아니면, 고소나 353 00:48:48,759 --> 00:48:50,260 수갑 채워도 돼요 354 00:49:10,080 --> 00:49:11,648 저기네요, 실버컵 355 00:49:15,452 --> 00:49:16,653 저거 같아요 356 00:49:17,688 --> 00:49:19,089 어느 건물? 357 00:49:19,156 --> 00:49:21,792 그럼, 이제 집마다 노크해? 358 00:49:21,858 --> 00:49:23,360 맨 위층이에요 359 00:49:23,460 --> 00:49:24,361 우리가 도울게요 360 00:49:24,461 --> 00:49:26,430 당신 도움 필요 없어요 361 00:49:26,496 --> 00:49:28,365 이 두 사람 지켜볼래요? 362 00:49:32,536 --> 00:49:34,137 어서 와, 케 363 00:49:39,176 --> 00:49:40,811 귀찮게 해서 죄송해요 364 00:49:43,814 --> 00:49:44,848 왜요? 365 00:49:45,849 --> 00:49:47,217 그냥 366 00:49:47,317 --> 00:49:50,654 왜요? 단서를 줬잖아요 367 00:49:50,721 --> 00:49:52,656 귀여운 여배우가 공을 던져주니까 368 00:49:52,723 --> 00:49:54,224 개처럼 쫓아가더니 369 00:49:54,324 --> 00:49:55,993 - 뭐라고요? - 아무 말 안 했어 370 00:50:06,470 --> 00:50:10,474 집에 누구 있나요? 경찰입니다 371 00:50:10,540 --> 00:50:13,010 계시면 말씀해 주세요 372 00:50:28,358 --> 00:50:30,027 케! 373 00:50:49,546 --> 00:50:53,183 그럼 이 얼굴 수배령 내리면 되는 거죠? 374 00:50:55,185 --> 00:50:57,220 - 괜찮아? - 화장실에 다녀올게 375 00:51:00,057 --> 00:51:01,124 어서요, 376 00:51:07,064 --> 00:51:10,467 잠시 앉으실래요, 기다리는 동안? 377 00:51:10,567 --> 00:51:12,202 그러죠 378 00:51:58,515 --> 00:51:59,516 여보세요? 379 00:51:59,616 --> 00:52:02,519 에밀리 380 00:52:14,297 --> 00:52:17,501 전 매디슨인데요? 381 00:52:17,601 --> 00:52:21,605 네 가짜 엄마가 지어준 이름에 382 00:52:21,671 --> 00:52:24,875 망할 결혼 때문에 미첼이란 이름이 붙었지만 383 00:52:24,975 --> 00:52:28,879 넌 항상 나한테 에밀리야 384 00:52:28,979 --> 00:52:30,380 누구시죠? 385 00:52:30,480 --> 00:52:33,383 알잖아 386 00:52:33,483 --> 00:52:37,387 내가 너의 상상이라 해도 387 00:52:37,487 --> 00:52:40,123 무슨 말인지 잘 모르겠어요 388 00:52:40,190 --> 00:52:43,560 내가 진짜가 아니고 목소리일 뿐이라고 389 00:52:43,660 --> 00:52:45,495 그들이 말하게 했고 390 00:52:45,562 --> 00:52:47,731 넌 그들 말을 믿었어 391 00:52:47,831 --> 00:52:52,502 이제, 그들이 저지른 대가를 치르게 할 거야 392 00:52:52,569 --> 00:52:54,971 한 명씩 393 00:52:55,038 --> 00:52:56,072 가브리엘, 안 돼! 394 00:53:01,144 --> 00:53:02,712 봤지? 395 00:53:02,812 --> 00:53:05,048 네 머릿속에는 396 00:53:05,148 --> 00:53:07,250 항상 알고 있었어 397 00:53:07,350 --> 00:53:10,420 그만해요, 제발 398 00:53:10,520 --> 00:53:14,391 우린 이제 막 시작한 거야 399 00:53:25,535 --> 00:53:26,937 형사님, 저희 일 끝났으면 400 00:53:27,037 --> 00:53:28,104 갈게요, 고맙습니다 401 00:53:28,205 --> 00:53:31,041 알았어, 그러면... 402 00:53:31,107 --> 00:53:33,076 나중에 봐요, 알았죠? 403 00:53:35,946 --> 00:53:38,281 저기, 이봐, 그 사진 다 됐어? 404 00:53:38,381 --> 00:53:40,850 책상 위에 놔뒀는데, 보셨죠? 405 00:53:40,917 --> 00:53:42,919 그래서 데려온 거죠? 406 00:53:43,019 --> 00:53:45,855 - 누구를? - 사진 속의 여자요 407 00:53:52,729 --> 00:53:54,130 헐, 408 00:53:54,231 --> 00:53:57,100 그녀도 그 의사의 환자였어 409 00:53:57,200 --> 00:53:59,402 그럼 돌아가서 케코아에게 말하자고 410 00:53:59,469 --> 00:54:00,470 전화 추적될 거야 411 00:54:00,570 --> 00:54:02,639 경찰은 내가 그랬다고 생각해 412 00:54:02,700 --> 00:54:03,887 그렇지 않다는 걸 증명할 거야 413 00:54:03,907 --> 00:54:04,975 그의 이름은 가브리엘이야 414 00:54:06,743 --> 00:54:07,811 어떻게 알았는지 모르겠어 415 00:54:07,911 --> 00:54:09,980 얘기를 하다 보니, 알더라니까 416 00:54:10,080 --> 00:54:13,250 과거에 알던 사람이야 417 00:54:13,316 --> 00:54:15,385 잊히기 전에 알고 있던 사람 418 00:54:21,925 --> 00:54:23,293 어디로 가는 거야? 419 00:54:37,474 --> 00:54:39,109 오, 매디 420 00:54:40,110 --> 00:54:41,111 매디 421 00:54:41,177 --> 00:54:44,347 보러 와야 했어요 422 00:54:44,447 --> 00:54:48,084 잘 지내고 있니? 밥은 잘 챙겨 먹어? 423 00:54:48,151 --> 00:54:51,855 말라 보여, 요리를 더 해줘야겠어 424 00:54:51,955 --> 00:54:54,524 엄마, 알려줘요 425 00:54:55,659 --> 00:54:57,594 입양될 때 말해줬나요? 426 00:54:57,661 --> 00:54:59,996 저한테 형제가 있었는지? 427 00:55:01,798 --> 00:55:02,866 아니 428 00:55:04,534 --> 00:55:06,603 그들이 해줄 말은, 형제가 있다면 429 00:55:06,670 --> 00:55:08,872 같은 집에 입양 시키려 한다는 거야 430 00:55:08,972 --> 00:55:10,607 그럼 가브리엘은 누구죠? 431 00:55:15,945 --> 00:55:19,549 엄마? 아는 거 있어요? 432 00:55:28,291 --> 00:55:30,226 생일 파티를 너무 원해서 433 00:55:30,327 --> 00:55:33,363 아버지가 포기할 때까지 엄청 졸랐었지 434 00:55:33,463 --> 00:55:35,231 반 애들을 다 초대했지만... 435 00:55:35,332 --> 00:55:37,000 애들은 날 괴물로 생각했어요 436 00:55:37,067 --> 00:55:39,502 난 친구가 없었죠, 그건 기억나 437 00:55:50,747 --> 00:55:51,881 촛불을 꺼! 어서 불어 438 00:55:51,981 --> 00:55:53,049 9가지 소원도 빌고 439 00:55:58,254 --> 00:55:59,889 보기 좋아 440 00:55:59,989 --> 00:56:01,825 그런 말 하지 마 441 00:56:03,827 --> 00:56:05,528 부모님이셔 442 00:56:05,595 --> 00:56:09,232 매디, 누구랑 말하는 거야? 443 00:56:10,200 --> 00:56:11,735 아무도요 444 00:56:11,835 --> 00:56:14,838 매디? 거짓말하면 어떻다고 했지? 445 00:56:14,904 --> 00:56:16,172 안 해요 446 00:56:16,239 --> 00:56:18,375 그럼 누구랑 말했어? 447 00:56:21,444 --> 00:56:22,579 가브리엘이요 448 00:56:29,753 --> 00:56:32,756 상상의 친구야? 449 00:56:32,856 --> 00:56:34,624 가브리엘은 상상이 아니에요 450 00:56:36,726 --> 00:56:39,129 그가 말하길 우린 451 00:56:39,229 --> 00:56:41,698 진짜 가족이 아니래요 452 00:56:51,908 --> 00:56:53,410 발길질을 해 453 00:56:54,978 --> 00:56:56,579 우리 크리스마스 귀염둥이가 바로 여깄네 454 00:56:56,646 --> 00:56:59,215 - 이제 재워요 - 알았어 455 00:56:59,282 --> 00:57:01,317 매디, 그만 자자 456 00:57:01,418 --> 00:57:04,754 안 자고 있으면 산타가 굴뚝 아래로 안 내려와 457 00:57:04,821 --> 00:57:08,124 엄마는 아기가 태어나도 날 사랑한다고 하셨어 458 00:57:08,224 --> 00:57:10,059 우린 하나도 안 변할 거래 459 00:57:12,929 --> 00:57:14,330 난 아냐 460 00:57:14,431 --> 00:57:16,499 나한테 그러지 마 461 00:57:18,268 --> 00:57:20,770 제발 동생 해치지 마 462 00:57:22,338 --> 00:57:24,574 매디? 왜 그래? 463 00:57:26,109 --> 00:57:27,477 아니에요, 아빠 464 00:57:32,615 --> 00:57:35,018 가브리엘과 나눈 어떤 대화는 465 00:57:35,118 --> 00:57:36,820 등골이 오싹했어 466 00:57:36,920 --> 00:57:40,356 그럼, 가브리엘을 제가 만든 거라고요? 467 00:57:40,457 --> 00:57:42,859 네가 우리 집에 오기 전 겪었던 일들이 468 00:57:42,959 --> 00:57:46,796 너무 큰 상처를 준 거야 469 00:57:46,863 --> 00:57:49,365 네가 가브리엘을 만든 걸 알았지 470 00:57:49,466 --> 00:57:51,768 그 환경에서 살려고, 471 00:57:51,835 --> 00:57:54,871 우리가 널 많이 사랑하면 472 00:57:54,971 --> 00:57:57,373 그 애는 없어질 거라 여겼어 473 00:58:00,310 --> 00:58:02,378 엄마, 아빠가 옳았길 바라 474 00:58:28,538 --> 00:58:29,739 E 메이... 475 00:58:40,216 --> 00:58:43,720 1992년 7월 23일 목요일 476 00:58:43,820 --> 00:58:45,388 에밀리 메이가 맡겨진 날로부터 477 00:58:45,488 --> 00:58:48,424 오늘이 7년째 되는 날이에요 478 00:58:48,525 --> 00:58:50,426 그녀는 다른 대상과는 딴판이죠 479 00:58:50,527 --> 00:58:53,096 여기서 마주친 적도 있는데 480 00:58:53,196 --> 00:58:54,978 최근 몇 달 동안, 에밀리한테서 나타났죠 481 00:58:54,998 --> 00:58:57,367 정신 질환의 징후들이요 482 00:58:57,433 --> 00:58:59,335 환영을 본다고 하지만 483 00:58:59,402 --> 00:59:02,572 악마의 생각을 듣는 거였죠 484 00:59:02,672 --> 00:59:06,109 홉킨스 병원의 존 그레고리와 485 00:59:06,209 --> 00:59:09,345 LA 아동 병원의 빅터 필즈에게 연락했어요 486 00:59:09,412 --> 00:59:12,615 방침 결정을 돕기 위해... 487 00:59:15,018 --> 00:59:17,954 플로렌스 위버와 빅터 필즈가 488 00:59:18,054 --> 00:59:19,455 존 그레고리와 함께 489 00:59:19,556 --> 00:59:22,058 이 작업을 하고 있었군 490 00:59:22,125 --> 00:59:23,259 맙소사 491 01:00:26,589 --> 01:00:30,360 그레고리 박사님? 시애틀 경찰입니다 492 01:00:37,266 --> 01:00:39,135 말씀해 주세요 493 01:01:08,698 --> 01:01:12,635 형사님! 아직 여기 있어요 494 01:01:13,870 --> 01:01:15,405 그가 아직 여기 있어요 495 01:01:15,505 --> 01:01:16,973 세상에 496 01:02:07,390 --> 01:02:09,358 이런 제길 497 01:02:31,214 --> 01:02:33,249 내가 미쳤나 봐 498 01:03:58,634 --> 01:04:00,203 거기 서! 499 01:05:49,345 --> 01:05:50,613 죽여주는군 500 01:06:01,014 --> 01:06:02,842 세 희생자가 같은 사례 연구에 501 01:06:02,858 --> 01:06:05,328 포함돼 있었고, 메이 환자라고 불렀어요 502 01:06:05,428 --> 01:06:08,597 당신은 연구 대상이었고, 그들은 당신 의사였죠 503 01:06:10,366 --> 01:06:11,767 죄송해요 504 01:06:11,834 --> 01:06:15,104 시드니 부모님이 절 입양하기 전 기억은 안 나요 505 01:06:17,840 --> 01:06:20,009 출생 이름이 에밀리 메이였던 거 같아요 506 01:06:25,548 --> 01:06:27,316 그자가 절 그렇게 불러요 507 01:06:29,118 --> 01:06:30,353 매디슨 508 01:06:30,453 --> 01:06:32,478 부서에 최면 치료사가 있는데 509 01:06:32,488 --> 01:06:34,507 그 기억들을 열어줄 거예요 510 01:06:34,523 --> 01:06:37,893 트라우마, 성적 학대, PTSD 같은 거요 511 01:06:37,994 --> 01:06:39,895 할 의향 있으세요? 512 01:06:39,996 --> 01:06:41,230 그럴 줄 알았어 513 01:06:41,330 --> 01:06:43,833 심령술사가 아니라고 514 01:06:47,870 --> 01:06:50,239 시간을 되돌릴 거예요 515 01:06:50,339 --> 01:06:53,576 지난 세월의 기억이 재건되는 거죠 516 01:06:53,676 --> 01:06:56,345 입양 전 시점으로 돌아가는 거예요 517 01:06:56,412 --> 01:06:58,914 병원인 거 같아요 518 01:07:00,850 --> 01:07:02,585 근데 기억이 하나도 안 나요 519 01:07:02,685 --> 01:07:03,819 좋아요, 가긴 했어요 520 01:07:03,886 --> 01:07:05,321 의식의 기억 너머로요 521 01:07:05,388 --> 01:07:08,224 왜 병원에 있는지 말씀해 주실래요? 522 01:07:13,029 --> 01:07:14,397 모르겠어요 523 01:07:17,700 --> 01:07:20,236 하지만 지금은 나아졌어요 524 01:07:20,336 --> 01:07:23,172 그게 그들이 날 위해 온 이유예요 525 01:07:23,239 --> 01:07:26,175 - 누가요? - 새 부모님이요 526 01:07:27,843 --> 01:07:30,513 절 새 집으로 데려가려고요 527 01:07:31,380 --> 01:07:32,748 멋있어요 528 01:07:36,719 --> 01:07:38,254 그도 날 따라왔어요 529 01:07:44,293 --> 01:07:45,294 가브리엘 530 01:07:49,632 --> 01:07:52,301 병원에서 집까지 따라왔어요 531 01:07:52,401 --> 01:07:56,572 가브리엘이 누구죠? 친구인가요? 532 01:07:56,639 --> 01:08:01,410 그렇다고 말하는데, 나만 볼 수 있어요 533 01:08:01,477 --> 01:08:02,812 네가 엄마 케이크 망쳤어 534 01:08:02,912 --> 01:08:04,914 - 아뇨, 가브리엘이에요 - 그만! 535 01:08:04,980 --> 01:08:06,882 자꾸 거짓말하면 안 돼, 매디 536 01:08:06,949 --> 01:08:09,118 - 거짓말이 아니에요 - 가브리엘은 없어 537 01:08:09,218 --> 01:08:12,721 네 방으로 가. 매디슨 당장 네 방으로 가 538 01:08:14,757 --> 01:08:17,827 그래서 그가 사고 칠 때면 539 01:08:17,927 --> 01:08:20,563 곤경에 처한 건 저였어요 540 01:08:35,578 --> 01:08:36,745 꺼져! 541 01:08:41,417 --> 01:08:42,485 뭐? 542 01:08:46,455 --> 01:08:47,957 엄마는 자고 있어 543 01:08:54,330 --> 01:08:55,631 그런 것 같아 544 01:08:58,267 --> 01:09:02,138 정말? 깜짝 선물 같은 거야? 545 01:09:22,124 --> 01:09:23,492 잘라! 546 01:09:28,464 --> 01:09:33,002 엄마를 위한 케이크 한 조각 547 01:10:00,529 --> 01:10:01,430 매디슨! 548 01:10:01,530 --> 01:10:02,831 그 애를 잘라! 549 01:10:05,100 --> 01:10:08,237 아니야, 저 아니에요! 가브리엘이에요! 550 01:10:08,337 --> 01:10:11,707 제발! 안 돼요! 551 01:10:11,774 --> 01:10:13,209 믿어 주세요! 552 01:10:13,909 --> 01:10:14,944 제발요! 553 01:10:16,278 --> 01:10:18,280 그만! 멈춰요! 554 01:10:18,380 --> 01:10:20,716 언니를 꺼내요! 꺼내줘요! 555 01:10:22,218 --> 01:10:24,119 - 어서, 멈춰요! - 비벌리! 556 01:10:24,220 --> 01:10:25,788 - 비벌리! - 당장 꺼내줘요! 557 01:10:25,888 --> 01:10:28,390 이마에 손을 대면 깨어납니다 558 01:10:31,260 --> 01:10:33,462 언니, 괜찮아? 559 01:10:35,564 --> 01:10:36,932 매디? 560 01:10:37,032 --> 01:10:38,033 세상에 561 01:10:38,100 --> 01:10:39,935 괜찮아? 562 01:10:40,035 --> 01:10:41,770 이제 기억이 나요 563 01:10:45,274 --> 01:10:47,643 전에 그런 적이 있었는데 564 01:10:47,743 --> 01:10:49,878 낯선 곳에서 일어나면, 565 01:10:50,879 --> 01:10:52,381 다 보였어요 566 01:10:56,252 --> 01:11:00,222 어떻게 된 건지 모르지만, 가브리엘이 원했던 건... 567 01:11:07,096 --> 01:11:08,664 뭘 원했죠, 매디슨? 568 01:11:11,133 --> 01:11:13,469 아기를 해치는 거예요 569 01:11:15,104 --> 01:11:19,008 너랑 있는 걸 아는 거 같아 570 01:11:20,943 --> 01:11:22,945 더는 그가 필요 없을 텐데 571 01:11:25,581 --> 01:11:27,182 그가 옳았어요 572 01:11:28,150 --> 01:11:30,286 제 기억에서 사라졌죠 573 01:11:30,352 --> 01:11:32,988 대신 머릿속 깊이 묻혔어요 574 01:11:34,790 --> 01:11:36,091 지금까지 575 01:11:40,429 --> 01:11:42,831 살인자는 가브리엘이라고 했어요 576 01:11:44,833 --> 01:11:47,202 나의 가브리엘이요 577 01:11:50,439 --> 01:11:53,609 잠깐, 그 살인자가 578 01:11:54,510 --> 01:11:56,545 상상 속의 친구라고요? 579 01:13:12,721 --> 01:13:13,722 놀래라! 580 01:13:50,159 --> 01:13:51,894 다 괜찮을 거야, 581 01:13:53,295 --> 01:13:56,064 언니? 내말 들어봐 582 01:13:59,968 --> 01:14:02,571 잠깐, 제발요 583 01:14:03,906 --> 01:14:06,508 형사님, 잠깐만요. 제발요 584 01:14:06,608 --> 01:14:09,511 어찌 된 건지 모르겠지만 언니는 이런 짓 못 해요 585 01:14:09,611 --> 01:14:10,979 여기 오면 안 돼요, 사건 현장이라 586 01:14:11,079 --> 01:14:12,571 - 제 말 좀 들어주세요 - 아뇨 587 01:14:12,581 --> 01:14:15,451 물러서요, 아니면 체포하겠어. 공범으로 588 01:14:18,420 --> 01:14:19,421 도와주세요 589 01:14:21,757 --> 01:14:24,092 이것 좀 보세요 590 01:14:42,311 --> 01:14:44,112 이게 사람을 죽일 때 쓴 거죠 591 01:14:44,179 --> 01:14:45,781 무기로 만든 592 01:14:45,848 --> 01:14:48,116 트로피 나머지 부분이요 593 01:14:49,985 --> 01:14:53,121 첫날부터 말했잖아 594 01:14:58,894 --> 01:15:02,564 살인 무기와 코트, 장갑 595 01:15:02,664 --> 01:15:05,667 살인범 작업실도 당신 집 다락방에 있었어 596 01:15:05,734 --> 01:15:07,369 끝났어, 매디슨 597 01:15:07,469 --> 01:15:09,905 그건... 가브리엘이 한 거예요 598 01:15:10,005 --> 01:15:13,408 우리 집에 숨어 들었고, 전에도 그런 적 있어요 599 01:15:13,509 --> 01:15:14,843 말도 안 되는 소리 좀 그만해 600 01:15:14,910 --> 01:15:16,712 제발, 케코아. 정말요 601 01:15:16,812 --> 01:15:18,146 당신도 봤잖아요 602 01:15:18,213 --> 01:15:19,748 제가 아니란 거 알잖아요 603 01:15:19,848 --> 01:15:22,851 - 그 여자는 누구죠, 매디슨? - 몰라요 604 01:15:22,918 --> 01:15:25,177 집에 몰래 들여 보냈을 거예요 605 01:15:25,187 --> 01:15:26,989 내가 본 걸 말해주지 606 01:15:27,055 --> 01:15:29,324 당신 어렸을 때 머리가 아팠어 607 01:15:29,391 --> 01:15:33,428 그 의사분들이 도왔고, 한동안 괜찮았지 608 01:15:33,529 --> 01:15:35,063 근데 지금 그 병이 재발한 건데 609 01:15:35,163 --> 01:15:37,833 치료해 준 그들을 탓하고 있다고 610 01:15:37,900 --> 01:15:40,335 아뇨, 아니에요 611 01:15:40,402 --> 01:15:42,905 제가 아니에요 612 01:15:43,005 --> 01:15:44,106 거짓말 그만해 613 01:15:44,206 --> 01:15:45,741 사실을 말하는 거야! 614 01:15:50,078 --> 01:15:51,246 에그머니나! 615 01:16:03,258 --> 01:16:05,594 그가 얘기하고 싶데요 616 01:16:09,731 --> 01:16:11,967 지금 장난치는 거지? 617 01:16:20,042 --> 01:16:21,643 쇼 형사인데 618 01:16:29,117 --> 01:16:33,155 반갑군요, 형사님 619 01:16:33,255 --> 01:16:34,756 누구신가? 620 01:16:36,258 --> 01:16:40,495 누군지 알고 있고, 날 찾았잖아 621 01:16:40,596 --> 01:16:43,665 더 일찍 못 찾아 유감이지 622 01:16:43,765 --> 01:16:48,670 갖고 있는 내 물건 다시 찾고 싶군 623 01:16:48,770 --> 01:16:50,973 왜 물건을 다락방에 둔 거지? 624 01:16:52,107 --> 01:16:54,943 그녀에게 뒤집어 씌우려고? 625 01:16:55,010 --> 01:17:00,282 그년은 내가 둥지를 튼 것도 몰랐어 626 01:17:00,349 --> 01:17:02,484 이게 다 개인적인 원한 때문인가? 627 01:17:02,584 --> 01:17:07,289 어제 내가 네 얼굴에 구멍을 냈다면, 628 01:17:07,356 --> 01:17:09,992 그것도 개인적인 원한일까? 629 01:17:11,927 --> 01:17:13,829 가브리엘, 넌 누구지? 630 01:17:13,929 --> 01:17:17,866 그녀가 이미 말한 줄 알았는데? 631 01:17:17,966 --> 01:17:21,003 난 그녀의 상상의 산물이야 632 01:17:27,709 --> 01:17:31,546 날 뭐라 불렀는지 물어봐 633 01:17:36,485 --> 01:17:38,353 악마요 634 01:17:45,327 --> 01:17:49,798 봤지, 시드? 이래서 절대 뭘 버릴 수 없는 거야 635 01:17:49,865 --> 01:17:54,836 어떤 게 언제 유용하게 쓰일지 아무도 모르니까 636 01:17:55,904 --> 01:17:57,239 이거 637 01:17:57,339 --> 01:17:58,740 네, 에밀리 메이라고 있었죠 638 01:17:58,840 --> 01:18:02,177 그녀를 치료차 보냈어요, 시미온 연구 병원에서요 639 01:18:02,244 --> 01:18:04,362 90년대 이후 문을 닫았다고 해요 640 01:18:04,379 --> 01:18:06,374 그럼 거기엔 어떤 기록도 없는 건가요? 641 01:18:06,381 --> 01:18:09,151 미안하지만 모르겠어요, 제가 오기 전이라서요 642 01:18:20,862 --> 01:18:21,930 우와 643 01:20:01,263 --> 01:20:05,000 지하, 기록 보관소 644 01:20:06,168 --> 01:20:07,702 그래 645 01:20:13,141 --> 01:20:16,978 경관님! 전 여기 있을 사람이 아니에요! 646 01:20:17,045 --> 01:20:19,481 잘못한 게 없다고요! 647 01:20:19,548 --> 01:20:22,717 여기 있으면 안 된다고, 이런 제기! 648 01:20:23,652 --> 01:20:25,720 실수하는 거예요 649 01:20:51,346 --> 01:20:53,715 공주님 650 01:21:20,609 --> 01:21:21,877 에밀리 메이. 651 01:21:33,054 --> 01:21:36,224 자궁 내 흡수 결과, 652 01:21:36,291 --> 01:21:39,060 환자와 동시에 발달하여... 653 01:22:02,450 --> 01:22:04,653 오늘은 환자의 어머니와 대화를 할 거예요 654 01:22:04,753 --> 01:22:05,921 세레나 메이 655 01:22:05,987 --> 01:22:07,455 나이 15살 656 01:22:07,555 --> 01:22:09,925 가엾은 소녀는 성폭행을 당해 임신을 했죠 657 01:22:09,991 --> 01:22:13,061 그녀는 우리에게 아이를 맡기기로 결정했어요 658 01:22:13,128 --> 01:22:15,497 그건 놀라운 기회가 될 수 있죠 659 01:22:15,597 --> 01:22:17,098 연구를 지속키 위해서요 660 01:22:19,734 --> 01:22:24,272 지금 그렇게 하고 싶은 거야, 세레나? 661 01:22:25,807 --> 01:22:28,910 괜찮아, 아무도 널 판단하지 않을 거야 662 01:22:31,613 --> 01:22:33,481 엄마는 절 도와주지 않을 거예요 663 01:22:35,350 --> 01:22:39,587 저의 임신이 신을 모독하는 거라고 했죠 664 01:22:39,654 --> 01:22:42,657 저 혼자선 못 키워요 665 01:22:46,795 --> 01:22:48,630 그 남자 너무 싫어요 666 01:22:51,132 --> 01:22:53,668 어떻게 해야 할지 모르겠어요, 박사님 667 01:22:58,440 --> 01:23:00,942 에밀리를 부탁드려요 668 01:23:01,009 --> 01:23:03,345 걱정 마. 안심해도 돼 669 01:23:03,445 --> 01:23:04,946 최고의 의료 서비스로 잘 돌봐줄게 670 01:23:05,013 --> 01:23:08,316 저들이 저 애가 출산 중에 죽었다고 내게 말했어 671 01:23:08,383 --> 01:23:11,553 저 거짓말쟁이 놈들 672 01:23:11,653 --> 01:23:13,054 이제, 네가 있으면 돼 673 01:23:13,154 --> 01:23:15,790 엄마가 서류 몇 가지에 서명하면 돼 674 01:23:36,344 --> 01:23:37,846 언제 깨어날까요? 675 01:23:37,912 --> 01:23:41,049 혼수상태예요, 형사님 하느님의 손에 달렸죠 676 01:23:41,149 --> 01:23:44,586 지하에 관한 자네 말이 옳았어 677 01:23:44,686 --> 01:23:47,922 그녀는 지하 가이드였어 678 01:23:48,023 --> 01:23:49,424 이달의 우수 직원이고 679 01:23:53,094 --> 01:23:54,829 세레나 메이 680 01:23:56,564 --> 01:23:58,400 매디슨의 친엄마예요 681 01:24:12,847 --> 01:24:15,550 에밀리, 괜찮아? 682 01:24:19,687 --> 01:24:21,222 무서워? 683 01:24:23,525 --> 01:24:26,294 겁먹지 마. 그는 깨어나지 못할 거야, 약속해 684 01:24:26,394 --> 01:24:27,962 그에게 강력한 진정제를 줬어 685 01:24:28,063 --> 01:24:31,399 그래서 너도 졸릴 수 있어 686 01:24:31,466 --> 01:24:33,802 우리끼리 잠깐 시간을 갖고 싶어서 687 01:24:33,902 --> 01:24:36,271 가브리엘이 듣지 못하게 말야 688 01:24:41,910 --> 01:24:46,648 최근 몇 주 동안, 네가 더 공격적으로 변하는 걸 봤어 689 01:24:47,482 --> 01:24:49,451 왜 그런지 말해줄래? 690 01:24:53,288 --> 01:24:55,824 사람들이 다치도록 691 01:24:56,958 --> 01:25:00,495 나쁜 짓을 하라고 시켰어요 692 01:25:00,595 --> 01:25:03,064 그래서 바비 페이를 공격했어? 693 01:25:06,134 --> 01:25:08,803 근데 그는 너보다 두 배 크잖아 694 01:25:12,574 --> 01:25:14,943 가브리엘이 절 강하게 해줘요 695 01:25:18,646 --> 01:25:20,482 바비를 죽이라고 말했어요 696 01:25:22,650 --> 01:25:24,986 실제 그런 말을 했어? 697 01:25:28,323 --> 01:25:32,360 가끔 말로 해요 698 01:25:33,828 --> 01:25:37,532 다른 때에는, 그 말이 제 머릿속에 떠올라요 699 01:25:39,767 --> 01:25:41,269 그리고 나면 700 01:25:43,638 --> 01:25:46,174 그건 더 이상 말이 아니고 701 01:25:47,675 --> 01:25:49,978 그냥 감정이에요 702 01:25:52,147 --> 01:25:54,682 근데 그가 뭘 원하는지 알아요 703 01:25:59,154 --> 01:26:01,122 착한 척하지만 704 01:26:03,691 --> 01:26:05,894 진짜 악마죠 705 01:26:09,164 --> 01:26:10,331 알았어 706 01:26:15,069 --> 01:26:16,704 그를 깨울 거야 707 01:26:16,804 --> 01:26:20,642 그에게 주사하면 정신 차리도록 해 708 01:26:35,390 --> 01:26:36,858 오, 세상에! 709 01:26:36,925 --> 01:26:38,593 세상에! 710 01:26:38,693 --> 01:26:39,761 맙소사! 매디! 711 01:26:41,763 --> 01:26:44,365 그럼 가브리엘은 정확히 뭘까요? 712 01:26:44,432 --> 01:26:48,436 기형종의 극단적 형태죠 713 01:26:48,536 --> 01:26:51,439 조직, 머리카락, 치아, 근육, 뼈로 이뤄진 종양이요 714 01:26:51,539 --> 01:26:53,675 근데 좀 더 구체적으로, 이 경우에는 715 01:26:53,741 --> 01:26:56,878 기생 쌍둥이입니다 716 01:26:56,945 --> 01:26:58,947 두 개의 배아가 자궁에서 발달할 때 717 01:26:59,047 --> 01:27:00,882 원래처럼 분리되지 않고 718 01:27:00,949 --> 01:27:02,217 한 쌍둥이가 우성이면, 719 01:27:02,283 --> 01:27:03,751 다른 하나는 열성인 거죠 720 01:27:03,851 --> 01:27:05,019 붙었다고 생각지는 않아요 721 01:27:05,086 --> 01:27:06,554 발달이 덜 된 쌍둥이가 722 01:27:06,621 --> 01:27:08,122 다른 쪽 몸에 의지해 살아가죠 723 01:27:08,223 --> 01:27:13,675 기생충처럼, 가브리엘은 에밀리한테 받아먹고 살아요 724 01:27:13,695 --> 01:27:15,530 왜 그래, 공주님? 725 01:27:15,597 --> 01:27:18,199 놀러 가다 길을 잃었어? 726 01:27:27,742 --> 01:27:29,396 이봐요, 문제 일으키고 싶지 않아요 727 01:27:29,410 --> 01:27:31,279 네가 뭘 바라건 신경 안 써 728 01:27:40,722 --> 01:27:42,090 사과 729 01:27:44,392 --> 01:27:46,094 돼지 730 01:27:46,160 --> 01:27:47,495 곰인형 731 01:27:47,595 --> 01:27:49,330 우리는 가브리엘이 어떤 식으로든 732 01:27:49,430 --> 01:27:51,432 뇌에 접근할 거란 의심이 들었죠 733 01:27:51,499 --> 01:27:53,668 시각 자극에 대처하고 734 01:27:53,768 --> 01:27:56,738 에밀리에게 그가 원하는 걸 보게 하려고요 735 01:27:56,804 --> 01:27:58,640 이것이 환각과 각성의 꿈에 대해 736 01:27:58,740 --> 01:28:03,077 그녀가 최근에 한 말을 설명해 줄 거예요 737 01:28:04,612 --> 01:28:06,180 뭣 때문에 여기 들어온 거지? 738 01:28:06,281 --> 01:28:08,082 쓰레기 분리수거를 깜박했나? 739 01:28:09,450 --> 01:28:12,453 하지만 대가를 치르면 잘 대해줄 수 있지 740 01:28:14,289 --> 01:28:15,923 뭐 좀 있어? 741 01:28:15,990 --> 01:28:17,859 경관! 742 01:28:17,959 --> 01:28:18,960 이러지 마! 743 01:28:23,298 --> 01:28:24,332 이년아 744 01:28:37,478 --> 01:28:38,980 가브리엘, 멈춰 745 01:28:59,701 --> 01:29:01,703 뭐야, 대체? 746 01:29:04,172 --> 01:29:05,340 젠장 747 01:29:05,406 --> 01:29:06,908 이 년이 발작을 일으키나 봐 748 01:29:07,008 --> 01:29:08,876 같은 뇌를 공유하기 때문에 749 01:29:08,976 --> 01:29:10,678 그녀의 마음을 속여 750 01:29:10,745 --> 01:29:13,181 평소와 같다고 생각하게 만드는 거죠 751 01:29:13,247 --> 01:29:17,085 즉, 그녀를 정신병원에 가두는 거예요 752 01:29:17,185 --> 01:29:18,753 실제로 보면 753 01:29:18,853 --> 01:29:22,557 그가 그녀의 몸을 점거해 이용하고 있어요 754 01:29:27,862 --> 01:29:31,199 종양을 제거할 시간입니다 755 01:29:31,265 --> 01:29:34,235 가브리엘의 기생력이 현저히 커져서 756 01:29:34,335 --> 01:29:37,071 더 많은 수분과 영양분을 빨아들여 757 01:29:37,171 --> 01:29:38,906 심각한 체중 감량을 일으킴에 758 01:29:39,006 --> 01:29:41,209 우리는 결론을 내렸죠 759 01:29:41,275 --> 01:29:45,713 그녀를 구할 유일한 방법은 종양을 제거하는 것이라고 760 01:29:45,780 --> 01:29:48,516 이제 가브리엘은 뇌에 연결되어서 761 01:29:49,784 --> 01:29:51,953 제거하면 에밀리가 죽거나 762 01:29:52,053 --> 01:29:54,389 심각한 뇌 손상을 입힐 수도 있어요 763 01:29:54,455 --> 01:29:57,625 최대한 잘라내되 나머지는 764 01:29:57,725 --> 01:30:00,395 머릿속에 넣어두는 게 행동 방침이 될 겁니다 765 01:30:01,963 --> 01:30:03,464 이제 봉합합시다 766 01:30:38,099 --> 01:30:39,600 대체 뭐야? 767 01:30:51,145 --> 01:30:53,080 맙소사! 오, 이런! 768 01:31:33,821 --> 01:31:34,956 여기서 내보내 줘! 769 01:31:36,123 --> 01:31:38,125 경관! 경관 오라고 해! 770 01:31:42,830 --> 01:31:45,166 경관! 771 01:31:46,667 --> 01:31:49,537 이봐! 당장 문 열어! 772 01:31:51,539 --> 01:31:53,007 안 돼! 773 01:31:56,010 --> 01:31:57,712 맙소사! 이봐! 774 01:32:27,575 --> 01:32:28,876 케? 저예요 775 01:32:28,943 --> 01:32:31,178 가브리엘이 매디슨 몸 안에 있어요 776 01:32:31,245 --> 01:32:32,680 줄곧 그녀를 이용해 777 01:32:32,747 --> 01:32:35,716 꼭두각시처럼 그녀의 몸을 조종했어요 778 01:32:35,783 --> 01:32:37,685 이런, 시드니, 진정해요 779 01:32:37,752 --> 01:32:39,053 터무니없는 말 말고 780 01:32:39,120 --> 01:32:42,456 언니의 기록을 찾았어요, 기생 쌍둥이와 함께 태어났죠 781 01:32:42,557 --> 01:32:45,726 지난 몇 년간 그는 잠자고 있었는데 782 01:32:45,793 --> 01:32:48,729 데릭이 언니 머리를 부딪혔을 때 깨웠던 거예요 783 01:32:50,197 --> 01:32:52,800 시드니, 미친 소리 같아요 784 01:32:52,900 --> 01:32:55,596 언니 생모도 살아있어요, 그들이 거짓말 한 거죠 785 01:32:55,603 --> 01:32:57,404 알아요, 매디슨의 다락방에서 786 01:32:57,531 --> 01:32:58,472 떨어진 여자가 엄마죠 787 01:32:58,573 --> 01:32:59,974 시애틀 병원에 보냈어요 788 01:33:00,074 --> 01:33:01,642 농담이죠? 그 여자와 얘기해야 해요 789 01:33:01,742 --> 01:33:03,978 이걸 전부 알고 있는 유일한 생존자예요 790 01:33:38,779 --> 01:33:40,481 안에서 나는 소리야 791 01:33:40,581 --> 01:33:42,016 끊어야겠어요 792 01:33:43,451 --> 01:33:45,820 케? 793 01:33:45,920 --> 01:33:47,121 제길 794 01:34:59,326 --> 01:35:00,895 맙소사 795 01:36:04,892 --> 01:36:06,594 젠장! 이쪽으로 쏘고 있어! 796 01:36:09,964 --> 01:36:11,065 가만있어요 797 01:36:28,783 --> 01:36:29,984 지원이 필요하다 798 01:36:30,084 --> 01:36:31,752 주방위군을 보내! 799 01:36:49,436 --> 01:36:50,437 매디슨! 800 01:37:08,322 --> 01:37:09,990 매디슨! 801 01:37:17,631 --> 01:37:19,233 놔, 이 개자식아! 802 01:37:25,005 --> 01:37:26,907 제길! 803 01:37:41,856 --> 01:37:43,090 세상에나 804 01:37:43,190 --> 01:37:45,059 빌어먹을! 805 01:37:50,197 --> 01:37:52,099 얻어맞지 말라고 했지 806 01:37:52,199 --> 01:37:54,101 알았어요 807 01:38:50,591 --> 01:38:51,825 레지나 808 01:38:51,926 --> 01:38:53,494 맙소사, 케코아! 809 01:38:58,766 --> 01:39:00,067 왜 경찰에 연락하고 있어? 810 01:39:00,134 --> 01:39:02,836 구급대 불러요, 빨리! 811 01:39:03,938 --> 01:39:04,939 오, 선배... 812 01:39:07,775 --> 01:39:08,842 세상에 813 01:39:08,943 --> 01:39:12,646 엄마, 그 여자를 노리고 있어요 814 01:39:12,746 --> 01:39:15,516 그 병원으로 가야 돼 815 01:39:15,616 --> 01:39:18,686 내가 있을게요. 괜찮아요 구급대도 오고 있어요 816 01:39:18,786 --> 01:39:21,455 괜찮을 거야. 가서 그를 막아 817 01:39:21,522 --> 01:39:22,589 어서! 818 01:39:32,533 --> 01:39:34,134 죄송한데 여긴 출입 금지 구역입니다 819 01:39:34,201 --> 01:39:35,636 알아요, 경관님 820 01:39:35,703 --> 01:39:37,972 케코아 쇼 형사에게 전화하시면 821 01:39:38,038 --> 01:39:39,273 알려줄 거예요 822 01:39:39,340 --> 01:39:40,641 시드니 레이크가 왔다고 하면 돼요 823 01:39:40,708 --> 01:39:42,343 죄송한데, 여기 들어오면 안 돼요 824 01:39:42,443 --> 01:39:45,279 쇼 형사랑 있지 않는 한 당신을 지나가게... 825 01:39:47,982 --> 01:39:50,784 왜 그래요? 괜찮으세요? 826 01:39:50,851 --> 01:39:53,454 세상에, 에그머니나 827 01:39:53,520 --> 01:39:55,856 심장 마비 아니에요? 828 01:39:55,956 --> 01:39:58,492 - 심장 박동 조절기가 - 알았어요 829 01:39:58,559 --> 01:40:00,060 타들어가는 것 같아 830 01:40:02,663 --> 01:40:04,498 - 가서 도움을 청해요 - 알았어요 831 01:40:18,345 --> 01:40:19,580 시드니! 832 01:40:22,316 --> 01:40:24,218 그때 널 구했어 833 01:40:31,325 --> 01:40:32,693 그녀가 널 택했기에... 834 01:40:33,861 --> 01:40:35,429 나 대신에 835 01:40:35,529 --> 01:40:37,564 난 그녀와 혈육인데 836 01:40:37,664 --> 01:40:40,601 네가 태어나기 전에 죽였어야 했어! 837 01:40:41,869 --> 01:40:42,936 가브리엘, 안 돼! 838 01:40:44,405 --> 01:40:46,273 가브리엘 839 01:40:50,411 --> 01:40:52,946 엄마를 용서해 줘 840 01:40:56,850 --> 01:40:59,920 널 입양 보내지 말아야 했어 841 01:41:04,358 --> 01:41:06,193 넌 내 아들이니까 842 01:41:07,628 --> 01:41:11,298 무슨 일이 있더라도 널 사랑해 줘야 했는데 843 01:41:21,408 --> 01:41:23,310 에밀리! 844 01:41:23,410 --> 01:41:25,446 안 돼요! 안 돼! 언니가 다쳐요! 845 01:41:25,546 --> 01:41:27,281 시드니, 비켜요! 846 01:41:39,426 --> 01:41:40,494 어서 847 01:41:40,594 --> 01:41:41,995 - 언니? - 쏴! 848 01:41:42,096 --> 01:41:44,331 언니가 아직 거기 있는 거 알아 849 01:41:44,431 --> 01:41:46,066 그럼 그녀를 죽여 850 01:41:46,133 --> 01:41:47,634 우리 언니한테 무슨 짓을 한 거야? 851 01:41:47,734 --> 01:41:50,237 네 언니가 아니야! 852 01:41:52,473 --> 01:41:53,640 시드니! 853 01:41:58,946 --> 01:42:00,948 언니, 제발 854 01:42:01,014 --> 01:42:02,516 네 말을 못 들어 855 01:42:02,616 --> 01:42:06,253 내 말 듣는다는 거 알아, 싸워야 해 856 01:42:06,320 --> 01:42:07,621 매디슨은 집에 없어 857 01:42:07,688 --> 01:42:09,840 그가 언니 애들을 죽였어 858 01:42:09,857 --> 01:42:12,159 유산한 게 다 그 때문이야 859 01:42:12,259 --> 01:42:14,595 그가 태아들을 먹었던 거야 860 01:42:14,661 --> 01:42:17,164 자신을 다시금 회복시키려고 861 01:42:17,264 --> 01:42:20,033 언니, 부디, 돌아와 862 01:42:40,154 --> 01:42:42,322 잘 가, 동생 863 01:42:42,389 --> 01:42:43,690 가브리엘, 안 돼! 864 01:42:50,497 --> 01:42:52,566 엄마한테 보여주고 싶었어 865 01:42:52,666 --> 01:42:54,401 아냐, 가브리엘. 제발 866 01:42:54,501 --> 01:42:56,537 엄마가 만든 아들을 867 01:42:56,637 --> 01:42:58,172 정말 미안해 868 01:43:14,988 --> 01:43:17,591 괴물을 869 01:43:19,193 --> 01:43:20,527 아니, 가브리엘 870 01:43:20,594 --> 01:43:22,763 넌 언제나 괴물이었어 871 01:43:25,866 --> 01:43:27,067 뭐야? 872 01:43:28,168 --> 01:43:30,370 어떻게 된 거야? 873 01:43:30,437 --> 01:43:31,705 매디슨... 874 01:43:43,383 --> 01:43:46,887 네가 해온 정신 조정 수법을 이제 난 쓸 수 있어 875 01:43:52,125 --> 01:43:53,727 아냐 876 01:43:53,794 --> 01:43:55,862 그럴 리 없어! 877 01:43:55,929 --> 01:44:00,534 우린 같은 두뇌를 쓴다는 걸 잊었니? 878 01:44:03,237 --> 01:44:06,306 너한테 그래 달라고 한 적 없어 879 01:44:06,406 --> 01:44:09,042 넌 몸을 가질 자격이 안 돼 880 01:44:09,109 --> 01:44:10,911 난 너보다 더 잘 쓰니까 881 01:44:11,745 --> 01:44:14,114 더 이상은 아니야 882 01:44:14,214 --> 01:44:17,484 날 통제 못해, 다시는 883 01:44:19,119 --> 01:44:21,255 끝났어, 가브리엘 884 01:44:21,321 --> 01:44:22,990 내가 다 가져갈 게 885 01:44:23,090 --> 01:44:28,161 내 정신, 내 몸, 내 모든 거 다 886 01:44:28,262 --> 01:44:32,299 이제 넌 내가 창조한 세상에서 사는 거야 887 01:44:38,238 --> 01:44:40,507 날 영원히 여기 가둘 순 없어 888 01:44:40,607 --> 01:44:42,676 넌 늘 나한테 갇혀 있을 테니 889 01:44:42,776 --> 01:44:44,611 조만간, 난 나갈 거야 890 01:44:44,678 --> 01:44:49,483 알아, 하지만 다음엔 널 맞을 준비할 게 891 01:45:21,982 --> 01:45:22,983 매디 언니? 892 01:45:27,154 --> 01:45:29,389 언니, 언니야? 893 01:45:29,489 --> 01:45:32,459 시드니, 너무 미안해 894 01:45:32,526 --> 01:45:33,994 이거 들어 옮길게 895 01:45:34,001 --> 01:45:35,652 너무 무거워 안 돼 896 01:45:35,662 --> 01:45:38,165 이건 항상 내 몸이었어 897 01:45:38,231 --> 01:45:43,003 그가 할 만큼 힘이 세면, 나도 할 수 있어 898 01:45:54,881 --> 01:45:57,217 언니 899 01:45:57,317 --> 01:45:59,586 정신 차려, 900 01:45:59,686 --> 01:46:01,588 날 봐 901 01:46:21,074 --> 01:46:23,710 평생 동안, 갈망해왔어 902 01:46:23,777 --> 01:46:27,180 혈연관계가 될 누군가를 903 01:46:27,247 --> 01:46:32,385 근데 결국, 그 사람이 지금껏 내 앞에 있었던 거야 904 01:46:33,720 --> 01:46:39,659 혈육이든 아니든, 넌 언제나 내 동생이야 905 01:46:41,561 --> 01:46:45,395 언제까지나 난 널 사랑할 거야