1 00:01:04,605 --> 00:01:07,065 OSPEDALE E CENTRO DI RICERCA SIMION 1993 2 00:01:11,111 --> 00:01:16,950 Allora, è sempre più evidente che non solo Gabriel sta diventando più forte, 3 00:01:17,034 --> 00:01:19,119 ma anche più malvagio. 4 00:01:19,203 --> 00:01:22,122 Se acquisirà ancora forza e abilità a questo ritmo, 5 00:01:22,206 --> 00:01:24,666 non saremo più in grado di contenerlo. 6 00:01:25,334 --> 00:01:27,753 Tuttavia, sono ancora determinata... 7 00:01:31,506 --> 00:01:33,467 Dr.ssa Weaver, è scappato di nuovo. 8 00:01:35,135 --> 00:01:36,303 Fin dove, stavolta? 9 00:01:36,386 --> 00:01:39,223 L'abbiamo preso nell'archivio. Ha trovato i suoi dati. 10 00:01:39,306 --> 00:01:40,807 Vuole tornare a casa. 11 00:01:42,684 --> 00:01:43,894 Dr. Fields, ma che succede? 12 00:01:44,061 --> 00:01:46,980 Ho provato con l'elettroshock, ma non è servito. 13 00:01:47,147 --> 00:01:48,941 Le macchine sono impazzite. 14 00:01:49,107 --> 00:01:51,568 Era come se assorbisse l'elettricità 15 00:01:51,652 --> 00:01:53,528 e le controllasse. 16 00:01:56,865 --> 00:01:58,700 Dr. Plume. 17 00:02:05,374 --> 00:02:08,252 No, la prego, non lo faccia. La ucciderà. 18 00:02:08,418 --> 00:02:09,628 Si faccia da parte. 19 00:02:12,256 --> 00:02:13,465 Mettilo KO. 20 00:03:05,893 --> 00:03:07,769 Legatelo alla poltrona. 21 00:03:29,333 --> 00:03:33,003 Sei stato un bambino davvero cattivo, Gabriel. 22 00:03:40,552 --> 00:03:46,600 Vi ucciderò tutti. 23 00:03:47,184 --> 00:03:50,938 Oh, mio Dio. Parla. 24 00:03:51,104 --> 00:03:53,398 Sta trasmettendo i suoi pensieri. 25 00:03:55,984 --> 00:03:59,905 Pensavo che potessimo aiutarlo, ma mi sbagliavo. 26 00:04:04,243 --> 00:04:06,203 È ora 27 00:04:07,204 --> 00:04:10,082 di asportare il tumore. 28 00:04:35,607 --> 00:04:37,025 OSPEDALE SIMION FONDATO NEL 1907 29 00:04:48,912 --> 00:04:49,788 REGISTRAZIONE PAZIENTE 30 00:04:49,872 --> 00:04:50,914 sonnambulismo allucinazioni 31 00:04:51,081 --> 00:04:53,876 sogni a occhi aperti 32 00:05:05,095 --> 00:05:06,096 ANORMALE "GABRIEL" 33 00:05:16,940 --> 00:05:19,026 manipola e controlla l'elettricità 34 00:05:22,571 --> 00:05:23,697 parla tramite ALTOPARLANTI 35 00:05:27,743 --> 00:05:28,744 NOTE DELL'INFERMIERA 36 00:05:30,037 --> 00:05:31,038 PAZIENTE #55 AGGREDITO DA GABRIEL 37 00:05:35,417 --> 00:05:37,211 La madre ci ha affidato il bambino. Operazione il 7 ottobre. 38 00:05:58,232 --> 00:05:59,233 Emily May 39 00:06:11,954 --> 00:06:17,543 OGGI 40 00:07:05,048 --> 00:07:06,633 Frankie insegue Chavez. 41 00:07:06,717 --> 00:07:08,677 Alza le braccia per proteggersi, 42 00:07:08,844 --> 00:07:10,804 ma non riesce a fare leva. 43 00:07:10,971 --> 00:07:14,057 Ehi, tesoro, pensavo che facessi l'ultimo turno. 44 00:07:16,018 --> 00:07:20,522 Infatti, ma i ravioli mi hanno messo a dura prova. 45 00:07:28,864 --> 00:07:30,157 In che senso? 46 00:07:30,866 --> 00:07:32,034 Non lo so. 47 00:07:32,201 --> 00:07:35,454 È solo un po' più agitata del solito. 48 00:07:35,621 --> 00:07:37,414 Abbiamo del paracetamolo? 49 00:07:37,664 --> 00:07:39,499 Non posso prendere l'aspirina. 50 00:07:42,961 --> 00:07:46,965 Se stai così male, forse non dovresti andare a lavorare. 51 00:07:47,049 --> 00:07:49,843 Andrà tutto bene. Promesso. 52 00:07:52,596 --> 00:07:54,640 Ehi, la stavo guardando. 53 00:07:54,806 --> 00:07:57,601 Per favore, Derek, devo proprio riposarmi. 54 00:07:58,352 --> 00:08:00,771 No, forse devi smettere di rimanere incinta. 55 00:08:01,104 --> 00:08:03,732 Derek, per favore. Ho solo bisogno di sdraiarmi. 56 00:08:03,899 --> 00:08:07,110 Il dottore ha detto che potrebbe succedere di nuovo, no? 57 00:08:07,194 --> 00:08:08,028 Lo sai. 58 00:08:08,820 --> 00:08:11,281 Quanti figli devo vedere morire dentro di te? 59 00:08:12,115 --> 00:08:13,492 Smettila. 60 00:08:13,659 --> 00:08:16,328 Mi spezzi il cuore, Maddy. Lo giuro su Dio. 61 00:08:19,915 --> 00:08:21,667 Non puoi andare avanti così. 62 00:08:29,049 --> 00:08:30,384 Così come? 63 00:08:32,052 --> 00:08:35,180 Così come, Madison? Dimmi cosa sto facendo. 64 00:08:35,764 --> 00:08:38,016 Dimmelo. Intendi dire che è colpa mia? 65 00:08:38,183 --> 00:08:39,184 Che succede perché... 66 00:08:39,351 --> 00:08:41,019 Non toccarla! 67 00:08:42,396 --> 00:08:43,855 Stronza! 68 00:08:45,107 --> 00:08:46,400 Merda. 69 00:08:46,567 --> 00:08:48,277 Tesoro, mi dispiace moltissimo. 70 00:08:49,528 --> 00:08:51,321 Ti prendo del ghiaccio, ok? 71 00:08:51,488 --> 00:08:53,115 Vado a prenderlo. Aspetta. 72 00:09:57,012 --> 00:09:58,013 Tesoro... 73 00:09:59,473 --> 00:10:01,475 Mi dispiace che sia successo. 74 00:10:03,310 --> 00:10:06,647 È come se non riuscissi a controllarmi. Ma quello non sono io. 75 00:10:07,898 --> 00:10:11,652 Ci sto provando, ho smesso di bere 76 00:10:11,818 --> 00:10:14,238 e continuerò a comportarmi meglio 77 00:10:14,321 --> 00:10:17,491 per te e per la bambina, ok? 78 00:10:19,868 --> 00:10:22,120 Maddy? Ti prego... 79 00:10:23,372 --> 00:10:25,123 È stato un incidente, Maddy. 80 00:11:16,133 --> 00:11:17,134 Maddy? 81 00:12:22,366 --> 00:12:23,450 Che succede? 82 00:12:35,087 --> 00:12:36,171 Madison? 83 00:12:46,431 --> 00:12:47,474 Non può essere! 84 00:12:47,558 --> 00:12:48,684 ...ha una lama d'acciaio... 85 00:12:48,767 --> 00:12:50,310 ...il possesso del puck... 86 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 ...appena incrociato... 87 00:12:56,608 --> 00:12:57,442 Aiutami. 88 00:14:34,748 --> 00:14:36,208 Derek? 89 00:16:02,044 --> 00:16:03,295 Buongiorno, Reg. 90 00:16:03,462 --> 00:16:07,007 Buongiorno? Sono le 4:00. La notte non è ancora finita. 91 00:16:07,174 --> 00:16:09,301 -Detective. -Agente Lee, cos'è successo? 92 00:16:09,468 --> 00:16:12,346 Effrazione. I vicini hanno chiamato per le urla. 93 00:16:15,641 --> 00:16:18,060 - Segni di scasso? - Non ne abbiamo trovati. 94 00:16:20,729 --> 00:16:22,189 -E la moglie? -Già in ospedale. 95 00:16:22,272 --> 00:16:24,191 Era svenuta nella stanza del bebè. 96 00:16:24,691 --> 00:16:26,401 Oh-oh, la sig.na Cuore Solitario. 97 00:16:28,070 --> 00:16:30,364 -Ehi, Kekoa. -Winnie, quanto è grave? 98 00:16:30,447 --> 00:16:32,115 Mai visto nulla di simile. 99 00:16:32,282 --> 00:16:34,910 Forse in un incidente d'auto, ma non così. 100 00:16:35,077 --> 00:16:36,578 È qualcosa di inusuale. 101 00:16:41,750 --> 00:16:43,252 Porca puttana. 102 00:16:56,473 --> 00:16:57,474 Sydney? 103 00:16:59,810 --> 00:17:02,020 Ciao. 104 00:17:04,314 --> 00:17:07,317 Dove sono? Cos'è successo? 105 00:17:07,484 --> 00:17:09,111 Tranquilla. Sei in ospedale. 106 00:17:09,528 --> 00:17:11,029 Dov'è Derek? 107 00:17:11,196 --> 00:17:15,117 Ricordi cos'è successo? Qualcuno è entrato in casa vostra. 108 00:17:16,493 --> 00:17:20,247 Siete stati aggrediti e Derek... 109 00:17:23,417 --> 00:17:25,294 Pensa solo a riposare. 110 00:17:25,586 --> 00:17:27,880 Avevo tanta paura. 111 00:17:29,006 --> 00:17:31,800 Paura per la mia bambina. 112 00:17:39,892 --> 00:17:41,101 Dov'è? 113 00:17:43,854 --> 00:17:46,356 Dov'è, Syd? Dov'è? 114 00:17:48,817 --> 00:17:51,987 Mi dispiace tantissimo, Maddy. Non sono riusciti a salvarla. 115 00:17:56,408 --> 00:17:57,534 No... 116 00:17:58,785 --> 00:18:02,748 No, no, no. 117 00:18:10,005 --> 00:18:12,841 Per favore, no. 118 00:18:13,967 --> 00:18:15,385 No! 119 00:18:15,552 --> 00:18:17,137 Ehi, ok. 120 00:18:17,930 --> 00:18:19,556 No! 121 00:18:29,483 --> 00:18:30,567 Sig.ra Mitchell? 122 00:18:32,027 --> 00:18:34,529 Sono il detective Kekoa Shaw. 123 00:18:35,739 --> 00:18:39,117 Mi dispiace disturbarla, ma devo farle alcune domande. 124 00:18:40,160 --> 00:18:41,411 Sig.ra Mitchell? 125 00:18:43,413 --> 00:18:45,207 Posso aiutarla? 126 00:18:46,583 --> 00:18:48,752 Sono il detective Kekoa Shaw. 127 00:18:49,086 --> 00:18:52,172 Sono Sydney Lake. Sono la sorella di Madison. 128 00:18:53,006 --> 00:18:54,675 Allora, posso aiutarla? 129 00:18:56,927 --> 00:18:58,470 Ah, questo. 130 00:18:59,304 --> 00:19:03,934 Faccio la principessa al Family Planet. 131 00:19:04,101 --> 00:19:07,604 Sono in pausa pranzo e ho pensato di venire a trovare Maddy. 132 00:19:08,438 --> 00:19:11,858 Sta così da due giorni. 133 00:19:12,109 --> 00:19:13,860 Nemmeno riesco a farla mangiare. 134 00:19:14,027 --> 00:19:15,362 Forse allora può aiutarmi. 135 00:19:15,529 --> 00:19:18,657 Qualcuno voleva fare del male a sua sorella o a suo marito? 136 00:19:18,824 --> 00:19:21,493 Nessuno scasso. Forse era qualcuno che conoscevano. 137 00:19:21,660 --> 00:19:22,870 Con libero accesso. 138 00:19:23,287 --> 00:19:26,498 Non saprei. Derek ci teneva lontane. 139 00:19:27,749 --> 00:19:29,960 Non è la prima volta, vero? 140 00:19:30,127 --> 00:19:33,630 Sua sorella ha avuto tre aborti spontanei negli ultimi due anni. 141 00:19:35,173 --> 00:19:36,550 Oh, mio Dio. 142 00:19:38,760 --> 00:19:40,429 Non lo sapevo. 143 00:19:41,847 --> 00:19:44,224 Non so perché non me l'abbia mai detto. 144 00:19:47,477 --> 00:19:48,687 Maddy... 145 00:19:56,361 --> 00:19:58,196 Se le viene in mente qualcosa, mi chiami. 146 00:19:58,363 --> 00:19:59,364 Sì. Grazie. 147 00:20:12,002 --> 00:20:13,670 Keh, questa ti piacerà da matti. 148 00:20:13,837 --> 00:20:17,007 Niente impronte, ma i segni delle mani sono capovolti. 149 00:20:17,174 --> 00:20:19,384 Come se l'esecutore fosse appeso al soffitto. 150 00:20:19,551 --> 00:20:21,303 Riscontri dalla scientifica? 151 00:20:21,470 --> 00:20:24,223 Niente impronte di piedi sul soffitto, se intendi questo. 152 00:20:24,389 --> 00:20:27,017 Ma ho parlato con i vicini e più di uno ha detto 153 00:20:27,184 --> 00:20:30,896 che il sig. Mitchell era solito maltrattare la moglie. 154 00:20:31,605 --> 00:20:32,606 La picchiava? 155 00:20:33,315 --> 00:20:36,944 Nessun segno di scasso, un marito violento. 156 00:20:37,736 --> 00:20:38,737 Movente. 157 00:20:43,158 --> 00:20:46,828 DUE SETTIMANE DOPO 158 00:20:53,418 --> 00:20:55,337 Fammi restare qualche giorno. 159 00:20:55,504 --> 00:20:58,799 Posso saltare il lavoro e qualche provino. 160 00:20:58,966 --> 00:21:01,593 Comunque non ho nessun ingaggio. 161 00:21:06,265 --> 00:21:08,684 Questa sembrava la volta giusta. 162 00:21:13,355 --> 00:21:14,648 Io... 163 00:21:17,109 --> 00:21:19,778 Non ho saputo fare abbastanza per proteggerla. 164 00:21:26,326 --> 00:21:28,912 Non devi per forza restare qui. 165 00:21:29,079 --> 00:21:31,748 Lo so, ma questa è casa mia 166 00:21:31,915 --> 00:21:34,793 e non lascerò che mi portino via anche questa. 167 00:21:36,169 --> 00:21:38,005 Starò bene, promesso. 168 00:24:22,002 --> 00:24:24,087 Non c'è nessuno. 169 00:24:24,796 --> 00:24:26,048 Non c'è nessuno. 170 00:24:26,715 --> 00:24:28,717 È tutto nella mia testa. 171 00:24:29,426 --> 00:24:31,720 Non c'è nessuno. È tutto nella mia testa. 172 00:24:33,180 --> 00:24:34,473 È tutto nella mia testa. 173 00:26:08,775 --> 00:26:10,611 Oh, mio Dio. 174 00:26:10,777 --> 00:26:13,196 Ehi, mi fai entrare? 175 00:26:14,031 --> 00:26:16,742 Mio Dio, Sydney, ma che fai? 176 00:26:16,825 --> 00:26:20,204 La mia chiave non funzionava e tu non... 177 00:26:20,370 --> 00:26:21,288 Oh, Dio. 178 00:26:21,455 --> 00:26:22,748 Tu non rispondevi. 179 00:26:24,416 --> 00:26:26,668 Pensavo fosse successo qualcosa, ero preoccupata. 180 00:26:29,004 --> 00:26:30,088 Grazie. 181 00:26:35,719 --> 00:26:37,429 Ho messo dei chiavistelli. 182 00:26:37,512 --> 00:26:40,849 Adesso mi torna molto di più. 183 00:26:41,767 --> 00:26:43,227 Beh, ok. 184 00:26:43,810 --> 00:26:45,395 La mamma ha fatto lo stufato. 185 00:26:45,562 --> 00:26:48,607 Non potevo arrampicarmi con quello, quindi è fuori, ma... 186 00:26:48,690 --> 00:26:49,858 Ehm... 187 00:26:51,193 --> 00:26:52,444 Stai bene? 188 00:26:54,780 --> 00:26:55,739 L'ha fatto Derek. 189 00:26:57,032 --> 00:26:59,243 Mi ha spaccato la testa contro il muro. 190 00:26:59,409 --> 00:27:00,536 Cosa? 191 00:27:02,120 --> 00:27:04,289 Mi dispiace tantissimo, Maddy. 192 00:27:04,456 --> 00:27:06,750 Nessuno merita di morire così. 193 00:27:06,917 --> 00:27:09,461 Ma, parlando sul serio, che si fotta. 194 00:27:10,003 --> 00:27:12,297 Ti meriti molto meglio. 195 00:27:13,590 --> 00:27:17,302 Ho pensato spesso di lasciarlo. 196 00:27:17,469 --> 00:27:21,265 Quando ho trovato il coraggio, sono rimasta incinta. 197 00:27:23,642 --> 00:27:27,437 Se solo fossi riuscita ad avere un figlio... 198 00:27:27,604 --> 00:27:30,065 Non dire così. Non è colpa tua. 199 00:27:30,232 --> 00:27:31,650 Non è ciò che intendo. 200 00:27:34,111 --> 00:27:36,530 Volevo sapere cosa si prova 201 00:27:37,114 --> 00:27:39,867 ad avere un legame di sangue con qualcuno. 202 00:27:41,285 --> 00:27:43,161 Un legame biologico. 203 00:27:44,496 --> 00:27:46,373 Maddy, di cosa stai parlando? 204 00:27:48,375 --> 00:27:49,835 Merda. 205 00:27:56,592 --> 00:27:58,844 Mamma e papà mi hanno accolta a otto anni. 206 00:28:00,470 --> 00:28:02,472 Non ho ricordi precedenti. 207 00:28:03,515 --> 00:28:07,144 La mamma ha detto che la mia madre biologica morì di parto. 208 00:28:08,604 --> 00:28:10,022 Sydney, sono stata adottata. 209 00:28:28,665 --> 00:28:30,876 Benvenuti nella metropolitana di Seattle. 210 00:28:31,043 --> 00:28:33,045 No, signori, non è un tour storico 211 00:28:33,128 --> 00:28:35,380 sui Nirvana o i Pearl Jam. 212 00:28:35,464 --> 00:28:37,299 È un tour della vecchia Seattle 213 00:28:37,466 --> 00:28:40,636 sepolta qui come una capsula del tempo di un'epoca passata. 214 00:28:40,802 --> 00:28:43,805 Questo era il livello della strada dove la gente viveva. 215 00:28:43,972 --> 00:28:46,600 Ma dopo il grande incendio del 1889 216 00:28:46,767 --> 00:28:50,354 decisero di ricostruire la nuova città sopra quella vecchia. 217 00:28:50,520 --> 00:28:53,398 Un piano più alta per prevenire le inondazioni. 218 00:28:53,565 --> 00:28:57,110 Si vedono ancora le strade di ciottoli e le vetrine dei negozi. 219 00:28:58,028 --> 00:29:00,948 E pare esistano dei passaggi lunghi vari chilometri. 220 00:29:01,615 --> 00:29:04,910 Si dice che i fantasmi del passato infestino questi tunnel. 221 00:29:10,874 --> 00:29:13,293 Ooh. 222 00:29:13,961 --> 00:29:15,295 Grazie. 223 00:29:17,464 --> 00:29:19,132 Grazie. Buonanotte. 224 00:29:55,043 --> 00:29:56,587 Siamo chiusi! 225 00:30:07,389 --> 00:30:09,141 Non può stare qui. 226 00:30:18,483 --> 00:30:19,484 C'è nessuno? 227 00:32:22,649 --> 00:32:26,361 Non so dirti 228 00:32:26,528 --> 00:32:29,406 per quanto tempo 229 00:32:29,907 --> 00:32:32,826 ho aspettato. 230 00:32:34,620 --> 00:32:37,664 Ma non è ancora il momento. 231 00:32:39,041 --> 00:32:40,584 Prima, 232 00:32:40,751 --> 00:32:43,754 la Dr.ssa Weaver. 233 00:32:50,552 --> 00:32:51,720 Pronto? 234 00:32:52,804 --> 00:32:53,639 Pronto? 235 00:32:53,805 --> 00:32:56,725 - Dr.ssa Weaver. - Sì? 236 00:32:56,892 --> 00:33:01,521 È ora di asportare il tumore. 237 00:33:01,688 --> 00:33:02,773 Cosa? 238 00:33:04,691 --> 00:33:07,236 Pronto? Chiedo scusa, chi parla? 239 00:33:08,695 --> 00:33:09,863 Pronto? 240 00:33:23,585 --> 00:33:26,797 ECCELLENZA IN CHIRURGIA Dr.ssa Florence Weaver 241 00:33:32,469 --> 00:33:34,888 PAZIENTE MAY '85 - '93 242 00:33:53,949 --> 00:33:55,826 Too fast to live 243 00:33:59,288 --> 00:34:02,457 Too young to die 244 00:34:06,461 --> 00:34:10,382 One stolen kiss, babe 245 00:34:12,217 --> 00:34:15,470 A certain smile 246 00:34:19,975 --> 00:34:23,645 We're never close, babe 247 00:34:31,945 --> 00:34:34,990 I'm lost inside, babe 248 00:34:36,658 --> 00:34:39,244 Your painted smile 249 00:35:27,042 --> 00:35:28,043 Merda. 250 00:35:58,156 --> 00:35:59,533 Cosa ci fai in casa mia? 251 00:35:59,908 --> 00:36:01,368 Questa è casa mia! 252 00:36:01,535 --> 00:36:03,328 Chi sei? 253 00:36:10,210 --> 00:36:12,880 Non riesco a muovermi. Che succede? 254 00:36:24,558 --> 00:36:27,102 Cosa vuoi? Chi sei? 255 00:36:30,731 --> 00:36:33,025 No! No! 256 00:37:02,304 --> 00:37:07,893 È ora di asportare il tumore. 257 00:37:08,393 --> 00:37:11,813 Oh, Dio. No. Non è possibile. 258 00:37:16,026 --> 00:37:17,027 No. 259 00:37:51,728 --> 00:37:52,729 Oh, Dio... 260 00:37:56,775 --> 00:37:58,735 Cosa vuoi da me? 261 00:37:59,152 --> 00:38:03,657 Voglio mostrarti cosa è diventato il tumore. 262 00:38:33,312 --> 00:38:34,438 Ehi. 263 00:38:34,605 --> 00:38:37,983 La domestica ha trovato la vittima, la Dr.ssa Florence Weaver. 264 00:38:38,150 --> 00:38:40,819 Una vecchietta coriacea, ha lottato fino all'ultimo. 265 00:38:49,411 --> 00:38:50,621 Cosa mi dici, Winnie? 266 00:38:50,787 --> 00:38:52,372 L'ha uccisa con uno dei suoi premi. 267 00:38:52,539 --> 00:38:54,583 Ecco la base. Manca la metà superiore. 268 00:38:54,750 --> 00:38:57,294 La brutalità è in linea con l'altro cadavere. 269 00:38:57,461 --> 00:38:59,713 -Stesso tizio? -Io suppongo di sì. 270 00:39:00,839 --> 00:39:02,466 Ci serve la metà mancante. 271 00:39:02,925 --> 00:39:05,135 Sì, a ognuno di noi. 272 00:39:13,977 --> 00:39:15,103 Cos'hai trovato? 273 00:39:17,940 --> 00:39:20,234 Dr.ssa Weaver, chirurgia ricostruttiva infantile. 274 00:39:20,400 --> 00:39:21,235 PAZIENTE MAY '92 275 00:39:21,401 --> 00:39:23,946 Ha tenuto dei diari su tutti i suoi pazienti. 276 00:39:25,656 --> 00:39:26,698 Imbustateli tutti. 277 00:39:26,865 --> 00:39:28,242 -Li voglio in centrale. -Sì. 278 00:39:28,408 --> 00:39:30,035 Cosa vuoi fare? Leggerli tutti? 279 00:39:31,161 --> 00:39:33,080 Li leggeremo insieme. 280 00:39:35,290 --> 00:39:38,710 Ehi, hai trovato il pezzo mancante dell'arma del delitto? 281 00:40:32,598 --> 00:40:36,685 Non provarci nemmeno. 282 00:40:36,852 --> 00:40:38,270 Ultime notizie. 283 00:40:38,437 --> 00:40:40,314 La polizia ha ritrovato il corpo 284 00:40:40,397 --> 00:40:42,107 della Dr.ssa Florence Weaver... 285 00:40:42,190 --> 00:40:45,694 ...brutalmente assassinata nella sua casa di Washington Park. 286 00:40:45,861 --> 00:40:48,572 La terribile scoperta è stata fatta dalla domestica 287 00:40:48,739 --> 00:40:51,366 intorno alle 8:30 di stamattina. 288 00:40:53,243 --> 00:40:54,786 La conoscevi? 289 00:40:54,953 --> 00:40:56,663 No. 290 00:40:58,916 --> 00:41:00,751 Ma l'ho vista morire. 291 00:41:02,085 --> 00:41:03,629 Non so come. 292 00:41:04,171 --> 00:41:06,215 Stavo facendo il bucato 293 00:41:07,382 --> 00:41:10,093 e l'ho visto che la uccideva. 294 00:41:10,260 --> 00:41:12,804 Era lui. 295 00:41:12,971 --> 00:41:15,515 Lui? Intendi il tizio che vi ha aggrediti? 296 00:41:15,682 --> 00:41:16,683 Sì. 297 00:41:16,850 --> 00:41:18,310 Era qui in... 298 00:41:18,477 --> 00:41:19,978 No. 299 00:41:20,145 --> 00:41:23,815 L'ho visto ucciderla a casa sua. 300 00:41:23,982 --> 00:41:28,195 Era come se fossi lì e qui allo stesso tempo. 301 00:41:28,362 --> 00:41:31,323 Era... cosa mi sta succedendo, Syd? 302 00:41:31,490 --> 00:41:32,574 Ok, ok. 303 00:41:35,077 --> 00:41:37,746 Andrà tutto bene. Lo scopriremo, ok? 304 00:41:45,629 --> 00:41:46,630 Ooh. 305 00:41:47,422 --> 00:41:49,258 Basta. Me ne vado. 306 00:41:49,424 --> 00:41:53,554 Se leggo di un altro bambino malato, il mio cervello espellerà i bulbi oculari. 307 00:41:54,054 --> 00:41:55,889 -Buonanotte. -Di' a Marcus che è colpa mia. 308 00:41:56,056 --> 00:41:57,224 Mi farò perdonare. 309 00:41:57,391 --> 00:41:58,809 Ti conviene. È incazzato. 310 00:42:01,144 --> 00:42:02,145 Mio Dio. 311 00:42:05,899 --> 00:42:09,027 -Ehi, Basco, ci sei? -No. 312 00:42:14,867 --> 00:42:17,411 Pensavo di essere l'unico carino che lavora fino a tardi. 313 00:42:17,578 --> 00:42:21,790 Sono su un caso. Di quelli strani. Riesci a invecchiarla? 314 00:42:22,958 --> 00:42:24,376 Di quanto? 315 00:42:25,502 --> 00:42:26,920 Trent'anni. 316 00:42:41,560 --> 00:42:42,436 Lo so, lo so. 317 00:42:42,603 --> 00:42:46,982 Ma chi l'avrebbe uccisa, John? E mutilarla così, poi... 318 00:42:49,693 --> 00:42:51,737 Lo so, non la sentivo da anni, 319 00:42:51,904 --> 00:42:56,825 ma la persona che conoscevo non ha fatto altro che aiutare gli altri. 320 00:43:00,621 --> 00:43:02,372 Non tirare in ballo Simion. 321 00:43:03,248 --> 00:43:04,583 Era un'altra epoca. 322 00:43:07,044 --> 00:43:08,503 Pronto? John? 323 00:44:21,034 --> 00:44:22,035 Hmm. 324 00:47:12,289 --> 00:47:14,333 Maddy? Maddy. Maddy. 325 00:47:14,499 --> 00:47:16,418 Ehi, cosa succede? 326 00:47:16,585 --> 00:47:20,088 -È qui. -Chi? 327 00:47:22,883 --> 00:47:26,053 Non c'è nessuno, qui. Guardami, non c'è nessuno. 328 00:47:26,220 --> 00:47:28,472 Stavi solo sognando. Vieni qui. 329 00:47:28,639 --> 00:47:30,557 Cavolo, Maddy, tu sanguini. 330 00:47:31,600 --> 00:47:33,518 Non stavo sognando. 331 00:47:33,685 --> 00:47:37,022 L'ho visto. 332 00:47:37,189 --> 00:47:40,567 Ha ucciso di nuovo, ma questa volta l'ho visto in faccia. 333 00:47:40,734 --> 00:47:43,320 L'ho visto in faccia. 334 00:47:47,491 --> 00:47:51,078 In qualche modo vedo i suoi omicidi, come se me li mostrasse. 335 00:47:51,245 --> 00:47:52,788 Cioè? Le manda dei video? 336 00:47:52,955 --> 00:47:56,917 No, maledizione. Li vedo mentre accadono. 337 00:47:57,543 --> 00:48:00,003 Come se avessi delle visioni. So che suona strano. 338 00:48:00,170 --> 00:48:04,132 Ok, forse quando l'assassino ha aggredito Madison 339 00:48:04,299 --> 00:48:09,972 hanno formato una specie di legame paranormale. 340 00:48:11,223 --> 00:48:15,227 Voi consultate i sensitivi per i casi di persone scomparse, giusto? 341 00:48:15,435 --> 00:48:17,062 No, non lo facciamo. 342 00:48:17,229 --> 00:48:21,483 Ero la sensitiva in una serie poliziesca e mi hanno detto di sì. 343 00:48:22,192 --> 00:48:23,694 Devo davvero starla a sentire? 344 00:48:26,196 --> 00:48:29,867 Ok, Madison, cos'ha visto esattamente? 345 00:48:30,033 --> 00:48:31,535 Ha ucciso di nuovo. 346 00:48:32,286 --> 00:48:35,873 Stavolta a North Beacon Hill, di fronte agli appartamenti Silvercup. 347 00:48:36,039 --> 00:48:37,916 -Ho cercato su Google. -Fantastico. 348 00:48:38,083 --> 00:48:40,544 La sig.ra Wikipedia ha appena risolto il caso. 349 00:48:40,961 --> 00:48:44,548 Sentite, Madison ha visto come è morta la Dr.ssa Weaver. 350 00:48:44,715 --> 00:48:47,217 Ora dice di aver visto questo. Diamo un'occhiata. 351 00:48:47,384 --> 00:48:50,387 Se ha torto, rinchiudete lei e arrestate me. 352 00:49:10,282 --> 00:49:11,783 Ci siamo. Silvercup. 353 00:49:15,662 --> 00:49:16,788 Penso sia questo. 354 00:49:17,873 --> 00:49:19,333 Quale? 355 00:49:19,499 --> 00:49:21,919 Ora cosa facciamo? Bussiamo a ogni porta? 356 00:49:22,085 --> 00:49:23,462 È l'ultimo piano. 357 00:49:23,629 --> 00:49:24,546 Potremmo aiutarvi. 358 00:49:24,713 --> 00:49:26,381 Non ne abbiamo bisogno. 359 00:49:26,798 --> 00:49:28,508 Tenete d'occhio queste due? 360 00:49:32,721 --> 00:49:34,264 Andiamo, Keh. 361 00:49:39,436 --> 00:49:40,938 Scusi il disturbo, signora. 362 00:49:43,982 --> 00:49:44,983 Cosa c'è? 363 00:49:46,026 --> 00:49:47,402 So cosa pensi. 364 00:49:47,569 --> 00:49:50,864 Cosa? Ci hanno dato una pista. 365 00:49:51,031 --> 00:49:54,368 Attrice carina lancia una palla e tu la rincorri come un cane. 366 00:49:54,535 --> 00:49:56,119 -Cos'hai detto? -Niente. 367 00:50:06,755 --> 00:50:10,676 C'è nessuno in casa? Siamo della polizia. 368 00:50:10,842 --> 00:50:13,136 Se c'è qualcuno, dobbiamo saperlo. 369 00:50:28,527 --> 00:50:30,153 Keh. Keh! 370 00:50:49,923 --> 00:50:53,302 Diramo un avviso di ricerca per Sloth de I Goonies? 371 00:50:55,470 --> 00:50:57,347 -Stai bene? -Vado in bagno. 372 00:51:00,183 --> 00:51:01,268 Reg... 373 00:51:08,066 --> 00:51:10,569 Vuole sedersi, mentre lei... Mentre aspetta? 374 00:51:10,736 --> 00:51:12,321 Ah, sì. 375 00:51:49,483 --> 00:51:50,484 Sconosciuto 376 00:51:58,659 --> 00:51:59,701 Pronto? 377 00:51:59,868 --> 00:52:02,704 Ciao, Emily. 378 00:52:14,466 --> 00:52:17,803 Mi chiamo Madison. 379 00:52:17,970 --> 00:52:21,890 La tua finta madre ti ha chiamata Madison. 380 00:52:22,057 --> 00:52:25,143 Col tuo schifoso matrimonio hai preso il nome Mitchell. 381 00:52:25,310 --> 00:52:28,981 Ma per me sarai sempre Emily. 382 00:52:29,147 --> 00:52:30,566 Chi sei? 383 00:52:30,732 --> 00:52:32,526 Lo sai chi sono. 384 00:52:33,819 --> 00:52:37,072 Anche se dicono che esisto solo nella tua testa. 385 00:52:37,781 --> 00:52:39,825 Non so di cosa parli. 386 00:52:40,534 --> 00:52:45,622 Hai lasciato che ti dicessero che non ero reale, che ero solo una voce. 387 00:52:45,789 --> 00:52:48,041 E tu gli hai creduto. 388 00:52:48,208 --> 00:52:52,588 Ora ho intenzione di fargliela pagare per quello che hanno fatto. 389 00:52:52,754 --> 00:52:54,965 Uno per uno. 390 00:52:55,299 --> 00:52:56,216 Gabriel, no! 391 00:53:01,263 --> 00:53:02,848 Visto? 392 00:53:03,015 --> 00:53:07,394 In fondo l'hai sempre saputo. 393 00:53:07,561 --> 00:53:10,188 Ti prego, fermati. Per favore. 394 00:53:10,856 --> 00:53:14,568 Oh, abbiamo appena iniziato. 395 00:53:25,662 --> 00:53:27,706 Detective, noi andremmo. Grazie. 396 00:53:27,873 --> 00:53:30,792 D'accordo, beh, io... 397 00:53:31,335 --> 00:53:33,212 Ci vediamo, ok? 398 00:53:36,298 --> 00:53:38,550 Hai finito di invecchiare quella foto? 399 00:53:38,717 --> 00:53:41,011 Sì, è sulla tua scrivania. L'hai vista, no? 400 00:53:41,178 --> 00:53:42,971 Ecco perché l'hai fatta venire. 401 00:53:43,305 --> 00:53:45,974 -Chi? -La ragazza nella foto. 402 00:53:46,934 --> 00:53:47,935 Sì. 403 00:53:52,898 --> 00:53:53,941 Accidenti. 404 00:53:54,441 --> 00:53:57,069 Era una paziente della dottoressa. 405 00:53:57,527 --> 00:54:00,530 Dobbiamo dirlo a Kekoa. Possiamo rintracciare la chiamata. 406 00:54:00,697 --> 00:54:02,533 I poliziotti pensano che sia stata io. 407 00:54:02,991 --> 00:54:05,118 -Proverà che si sbagliano. -Si chiama Gabriel. 408 00:54:06,995 --> 00:54:09,581 Non so chi sia, ma parlarci mi ha ricordato il nome. 409 00:54:10,332 --> 00:54:13,001 È qualcuno del mio passato. 410 00:54:13,585 --> 00:54:15,504 Precedente ai miei ricordi. 411 00:54:22,094 --> 00:54:23,428 Dove andiamo? 412 00:54:37,651 --> 00:54:39,236 Maddy. 413 00:54:40,237 --> 00:54:41,238 Maddy. 414 00:54:41,405 --> 00:54:43,156 Dovevo vederti. 415 00:54:44,825 --> 00:54:48,287 Come stai, tesoro? Stai mangiando? 416 00:54:48,453 --> 00:54:51,999 Sembri magra. Devo cucinare di più. 417 00:54:52,165 --> 00:54:54,668 Mamma, ho bisogno che cerchi di ricordarti. 418 00:54:55,961 --> 00:55:00,132 Durante l'adozione, per caso hanno detto se avevo un fratello? 419 00:55:01,925 --> 00:55:03,051 No. 420 00:55:04,386 --> 00:55:06,847 Dissero solo che i fratelli 421 00:55:07,014 --> 00:55:09,057 cercavano di metterli insieme. 422 00:55:09,224 --> 00:55:10,809 Allora chi diavolo è Gabriel? 423 00:55:16,231 --> 00:55:19,693 Mamma? Che cosa sai? 424 00:55:20,402 --> 00:55:22,070 Nono compleanno di MADISON / Natale 425 00:55:26,617 --> 00:55:28,452 Tanti auguri... 426 00:55:28,535 --> 00:55:32,915 Ci hai assillato perché volevi una festa finché tuo padre non ha ceduto. 427 00:55:33,749 --> 00:55:35,417 Abbiamo invitato la tua classe, ma... 428 00:55:35,584 --> 00:55:37,169 Pensavano che fossi una stramba. 429 00:55:37,336 --> 00:55:39,755 Non avevo amici. Me lo ricordo. 430 00:55:39,922 --> 00:55:44,426 ...tanti auguri, cara Maddy 431 00:55:44,593 --> 00:55:50,474 Tanti auguri a te 432 00:55:51,099 --> 00:55:53,185 - Soffia forte. - Per nove desideri. 433 00:55:58,607 --> 00:56:00,025 Hanno un bell'aspetto. 434 00:56:00,192 --> 00:56:01,944 Smettila di dire così. 435 00:56:03,987 --> 00:56:05,155 È così. 436 00:56:05,822 --> 00:56:09,368 Maddy, con chi parli? 437 00:56:10,369 --> 00:56:11,453 Con nessuno. 438 00:56:11,620 --> 00:56:14,915 Maddy? Maddy, cos'abbiamo detto sul raccontare bugie? 439 00:56:15,082 --> 00:56:16,333 Non dicevo bugie. 440 00:56:16,500 --> 00:56:18,502 Beh, allora con chi parlavi? 441 00:56:21,630 --> 00:56:22,714 Con Gabriel. 442 00:56:30,013 --> 00:56:32,432 È il tuo amico immaginario? 443 00:56:33,058 --> 00:56:34,768 Gabriel non è inventato. 444 00:56:36,979 --> 00:56:39,356 Lui dice che voi lo siete. 445 00:56:39,523 --> 00:56:41,817 Dice che non siete la mia vera famiglia. 446 00:56:46,071 --> 00:56:48,532 - Questo è l'incubo che... - Ok. 447 00:56:52,578 --> 00:56:53,662 Ho sentito un calcio. 448 00:56:53,745 --> 00:56:55,205 Ooh. 449 00:56:55,289 --> 00:56:56,832 Il mio tesorino natalizio. 450 00:56:56,999 --> 00:56:59,042 - Preparala per andare a letto. - Ok. 451 00:56:59,501 --> 00:57:01,670 Maddy, ora basta giocare. 452 00:57:01,837 --> 00:57:04,214 O Babbo Natale non scenderà dal camino. 453 00:57:05,215 --> 00:57:08,260 La mamma ha detto che mi vorrà bene, quando nascerà. 454 00:57:08,427 --> 00:57:10,178 Ha detto che non cambierà nulla. 455 00:57:13,056 --> 00:57:14,182 Non lo farò. 456 00:57:14,641 --> 00:57:16,643 Non puoi obbligarmi. 457 00:57:18,478 --> 00:57:20,898 Ti prego, non fare del male alla bambina. 458 00:57:22,608 --> 00:57:24,693 Maddy? Che succede? 459 00:57:26,278 --> 00:57:27,613 Niente, papà. 460 00:57:32,910 --> 00:57:36,413 Alcune tue conversazioni con Gabriel ci raggelavano. 461 00:57:37,247 --> 00:57:40,500 Aspetta, quindi Gabriel era una mia invenzione? 462 00:57:40,834 --> 00:57:43,128 Ciò che hai passato prima che ti adottassimo 463 00:57:43,295 --> 00:57:47,007 ti ha ferita in un modo che non riesco nemmeno a immaginare. 464 00:57:47,174 --> 00:57:51,803 Ho sempre pensato che avevi creato Gabriel per poter sopravvivere. 465 00:57:52,137 --> 00:57:57,517 Pensavamo che amandoti abbastanza non avresti più avuto bisogno di lui. 466 00:58:00,479 --> 00:58:02,522 Spero che non ci siamo sbagliati. 467 00:58:28,715 --> 00:58:29,883 E. May... 468 00:58:37,224 --> 00:58:38,308 Diario_Emily_May_Luglio2...992.mp4 469 00:58:40,477 --> 00:58:43,897 Giovedì 23 luglio 1992. 470 00:58:44,064 --> 00:58:48,652 Oggi sono sette anni da quando Emily May è stata affidata alle nostre cure. 471 00:58:48,819 --> 00:58:53,365 Resta un soggetto di studio diverso da tutti gli altri avuti finora. 472 00:58:53,532 --> 00:58:57,494 Negli ultimi mesi Emily ha iniziato a mostrare segni di psicosi mentale. 473 00:58:57,661 --> 00:59:02,833 Dice di avere delle visioni e sente dei pensieri dal Diavolo. 474 00:59:03,000 --> 00:59:06,253 Ho contattato il Dr. John Gregory dell'Hopkins 475 00:59:06,336 --> 00:59:09,590 e il Dr. Victor Fields dell'Ospedale Pediatrico di Los Angeles 476 00:59:09,756 --> 00:59:12,759 perché mi aiutino a definire una linea d'azione. 477 00:59:15,345 --> 00:59:19,683 La Dr.ssa Florence Weaver. Il Dr. Victor Fields. Lavoravano al caso 478 00:59:19,766 --> 00:59:22,144 insieme al Dr. John Gregory. 479 00:59:22,311 --> 00:59:23,395 Porca puttana. 480 01:00:26,833 --> 01:00:30,504 Dr. Gregory? Polizia di Seattle. 481 01:00:37,427 --> 01:00:39,263 Ho bisogno che mi risponda. 482 01:01:08,959 --> 01:01:12,754 Detective! È ancora qui. 483 01:01:14,047 --> 01:01:15,507 È ancora qui. 484 01:01:15,674 --> 01:01:17,092 Cristo. 485 01:02:07,601 --> 01:02:09,478 Porca puttana. 486 01:02:31,500 --> 01:02:33,377 Devo essere fuori di testa. 487 01:03:58,879 --> 01:04:00,339 Fermo! 488 01:05:49,489 --> 01:05:50,741 Cazzo. 489 01:06:01,627 --> 01:06:05,589 Le tre vittime lavoravano allo stesso caso di studio, il Paziente May. 490 01:06:05,756 --> 01:06:08,717 Lei era il caso di studio. Loro erano i suoi medici. 491 01:06:10,552 --> 01:06:15,224 Mi dispiace. Non ho ricordi di prima che i genitori di Sydney mi adottassero. 492 01:06:18,101 --> 01:06:20,145 Penso che sia nata come Emily May. 493 01:06:25,776 --> 01:06:27,444 È così che mi chiama lui. 494 01:06:29,238 --> 01:06:30,572 Madison, 495 01:06:30,739 --> 01:06:34,618 il dipartimento conosce un'ipnoterapista che sblocca i ricordi repressi. 496 01:06:34,785 --> 01:06:38,080 Traumi, abusi sessuali, DPTS. 497 01:06:38,247 --> 01:06:39,957 Sarebbe disposta a incontrarla? 498 01:06:40,123 --> 01:06:41,124 Lo sapevo. 499 01:06:41,291 --> 01:06:43,752 Non è una sensitiva, maledizione. 500 01:06:48,298 --> 01:06:50,551 Porteremo indietro le lancette del tempo. 501 01:06:50,634 --> 01:06:53,220 Gli anni passati si ricomporranno. 502 01:06:54,012 --> 01:06:56,682 Voglio che torni a prima dell'adozione. 503 01:06:56,765 --> 01:06:59,059 Credo di essere in un ospedale. 504 01:07:01,144 --> 01:07:02,729 Ma non ricordo nulla. 505 01:07:02,896 --> 01:07:05,524 Ok, è tornata indietro, oltre i ricordi coscienti. 506 01:07:05,691 --> 01:07:08,360 Può dirci perché è in ospedale? 507 01:07:13,198 --> 01:07:14,533 Non ne sono sicura. 508 01:07:17,870 --> 01:07:19,621 Ma ora sto meglio. 509 01:07:20,581 --> 01:07:22,791 Ecco perché loro sono qui per me. 510 01:07:23,584 --> 01:07:26,295 - Chi? - I miei nuovi genitori. 511 01:07:28,130 --> 01:07:30,632 Sono venuti a portarmi nella mia nuova casa. 512 01:07:31,550 --> 01:07:32,885 È bella. 513 01:07:36,930 --> 01:07:38,390 Ma c'è anche lui. 514 01:07:44,438 --> 01:07:45,439 Gabriel. 515 01:07:49,943 --> 01:07:52,154 Mi ha seguita a casa dall'ospedale. 516 01:07:52,696 --> 01:07:56,325 Chi è Gabriel? Un amico? 517 01:07:57,034 --> 01:08:01,622 Dice di esserlo, ma sono l'unica che può vederlo. 518 01:08:01,788 --> 01:08:02,998 Hai rovinato la torta. 519 01:08:03,165 --> 01:08:05,125 -No, è stato Gabriel. -Basta. 520 01:08:05,292 --> 01:08:07,085 Ora basta con queste bugie. 521 01:08:07,252 --> 01:08:09,379 -Non sono bugie. -Non c'è nessun Gabriel. 522 01:08:09,546 --> 01:08:12,841 Vai in camera tua. Madison, vai subito nella tua stanza. 523 01:08:15,093 --> 01:08:16,970 Quando fa qualcosa di brutto, 524 01:08:18,263 --> 01:08:20,474 sono io a finire nei guai. 525 01:08:35,697 --> 01:08:36,865 Sparisci. 526 01:08:41,537 --> 01:08:42,621 Come? 527 01:08:46,667 --> 01:08:48,085 Ma sta dormendo. 528 01:08:54,466 --> 01:08:55,759 Immagino di sì. 529 01:08:58,554 --> 01:09:02,266 Davvero? Intendi come una bella sorpresa? 530 01:09:22,369 --> 01:09:23,787 Tagliala. 531 01:09:28,834 --> 01:09:33,130 Una bella fetta di torta per la mamma. 532 01:10:00,824 --> 01:10:02,951 - Madison! - Tagliala! 533 01:10:04,953 --> 01:10:08,332 No, non sono stata io! È stato Gabriel! 534 01:10:08,498 --> 01:10:11,793 Per favore! No! 535 01:10:11,960 --> 01:10:13,337 Vi prego, credetemi! 536 01:10:14,087 --> 01:10:15,088 Vi prego! 537 01:10:16,590 --> 01:10:18,508 Basta. La smetta. Basta! 538 01:10:18,675 --> 01:10:20,928 La svegli! 539 01:10:22,095 --> 01:10:24,097 - Basta. La smetta. - Beverly... 540 01:10:24,514 --> 01:10:26,058 -Beverly! -La svegli subito! 541 01:10:26,225 --> 01:10:28,560 Quando le tocco la fronte, tornerà tra noi. 542 01:10:31,521 --> 01:10:33,607 Stai bene? 543 01:10:35,817 --> 01:10:37,069 Maddy? 544 01:10:37,236 --> 01:10:38,111 Cristo. 545 01:10:38,278 --> 01:10:39,613 Stai bene? 546 01:10:40,197 --> 01:10:41,907 Ora mi ricordo. 547 01:10:45,494 --> 01:10:47,371 È successo altre volte 548 01:10:47,996 --> 01:10:49,998 di svegliarmi in posti strani 549 01:10:51,041 --> 01:10:52,501 e vedere delle cose. 550 01:10:56,547 --> 01:11:00,342 Non so come, ma Gabriel voleva... 551 01:11:07,307 --> 01:11:08,809 Cosa voleva, Madison? 552 01:11:11,311 --> 01:11:13,605 Fare del male alla bambina. 553 01:11:15,440 --> 01:11:19,152 Come se sapesse che con la tua presenza 554 01:11:21,154 --> 01:11:23,073 non avrei più avuto bisogno di lui. 555 01:11:25,742 --> 01:11:27,327 E aveva ragione. 556 01:11:28,245 --> 01:11:33,125 È diventato un ricordo perduto, sepolto nel profondo della mia mente, 557 01:11:34,960 --> 01:11:36,211 fino a ora. 558 01:11:40,674 --> 01:11:42,968 L'assassino ha detto di essere Gabriel. 559 01:11:45,012 --> 01:11:47,347 Il mio Gabriel. 560 01:11:50,726 --> 01:11:56,690 Aspetti, sta dicendo che l'assassino è il suo amico immaginario? 561 01:13:11,306 --> 01:13:12,307 Whoa! 562 01:13:12,975 --> 01:13:13,809 Cazzo! 563 01:13:50,470 --> 01:13:52,014 Andrà tutto bene. 564 01:13:53,390 --> 01:13:56,059 Maddy? Maddy, ascolta. 565 01:14:00,022 --> 01:14:02,566 Aspetti. Per favore. 566 01:14:03,942 --> 01:14:05,903 Detective, aspetti. La prego. 567 01:14:06,820 --> 01:14:08,488 Non è stata Maddy. 568 01:14:08,655 --> 01:14:10,532 Deve andarsene. È una scena del crimine. 569 01:14:10,699 --> 01:14:12,534 -Mi ascolti. -Mi ascolti lei. 570 01:14:12,701 --> 01:14:15,454 Stia indietro o la accuserò di complicità. 571 01:14:18,498 --> 01:14:19,416 Per favore. 572 01:14:21,835 --> 01:14:24,087 Ehi, dovete venire a vedere. 573 01:14:42,397 --> 01:14:44,191 Ecco cosa usa per uccidere. 574 01:14:44,358 --> 01:14:48,111 È il pezzo mancante del premio, rimodellato per farne un'arma. 575 01:14:50,155 --> 01:14:53,242 Te l'ho detto, fin dal primo giorno. 576 01:14:59,081 --> 01:15:02,834 Ha l'arma del delitto, il cappotto, i guanti 577 01:15:03,001 --> 01:15:05,212 e il laboratorio di Jeffrey Dahmer in soffitta. 578 01:15:05,963 --> 01:15:07,506 È finita, Madison. 579 01:15:07,673 --> 01:15:10,175 È stato Gabriel. 580 01:15:10,342 --> 01:15:13,262 È entrato in casa mia. L'ha già fatto prima. 581 01:15:13,762 --> 01:15:14,972 Basta con l'uomo nero! 582 01:15:15,138 --> 01:15:16,807 La prego, Kekoa. Per favore. 583 01:15:16,974 --> 01:15:18,267 Lei l'ha visto. 584 01:15:18,433 --> 01:15:20,018 Sa che non sono stata io. 585 01:15:20,185 --> 01:15:23,105 -Chi è la donna, Madison? -Non lo so. 586 01:15:23,272 --> 01:15:25,357 Gabriel deve averla portata in casa mia. 587 01:15:25,524 --> 01:15:26,817 Lasci che le dica cosa penso. 588 01:15:27,401 --> 01:15:29,570 Era una malata di mente, da giovane. 589 01:15:29,736 --> 01:15:33,031 Quei medici l'hanno aiutata. Ha funzionato per un po'. 590 01:15:33,782 --> 01:15:38,120 Ma ora la sua malattia è tornata e incolpa loro di averla rovinata. 591 01:15:38,203 --> 01:15:40,414 No. No. 592 01:15:40,581 --> 01:15:43,000 Non sono stata io. 593 01:15:43,166 --> 01:15:44,251 La smetta di mentirci. 594 01:15:44,418 --> 01:15:45,919 Sto dicendo la verità, cazzo! 595 01:15:50,257 --> 01:15:51,383 Merda! 596 01:16:01,852 --> 01:16:03,312 Sconosciuto 597 01:16:03,478 --> 01:16:05,731 Vuole parlarle. 598 01:16:09,985 --> 01:16:12,112 Non posso crederci. 599 01:16:20,245 --> 01:16:21,788 Sono il detective Shaw. 600 01:16:29,379 --> 01:16:32,716 Salve, detective. 601 01:16:33,467 --> 01:16:34,885 Con chi parlo? 602 01:16:35,510 --> 01:16:36,720 Memo vocale Registrazione in corso 603 01:16:36,803 --> 01:16:40,057 Sai chi sono. Mi hai trovato. 604 01:16:40,807 --> 01:16:42,809 Non ti ho trovato abbastanza in fretta. 605 01:16:44,144 --> 01:16:47,940 Ma hai trovato le mie cose. Le rivoglio indietro. 606 01:16:49,066 --> 01:16:51,109 Perché la tua roba era in soffitta? 607 01:16:52,361 --> 01:16:54,571 Cerchi di fare incriminare lei? 608 01:16:55,447 --> 01:16:59,952 Quella stupida stronza non sapeva che mi ero installato in casa sua. 609 01:17:00,577 --> 01:17:02,246 È una questione personale? 610 01:17:02,955 --> 01:17:07,417 Se la mia lama ieri sera ti avesse fatto un buco in faccia, 611 01:17:07,584 --> 01:17:10,128 sarebbe stato personale? 612 01:17:12,130 --> 01:17:14,091 Chi sei, Gabriel? 613 01:17:14,258 --> 01:17:17,719 Pensavo che te l'avesse già detto. 614 01:17:18,262 --> 01:17:21,139 Sono frutto della sua immaginazione. 615 01:17:28,021 --> 01:17:31,692 Chiedile come mi chiamava. 616 01:17:36,655 --> 01:17:38,073 Il Diavolo. 617 01:17:45,664 --> 01:17:49,459 Capisci, Syd? Ecco perché non buttiamo mai via nulla. 618 01:17:50,252 --> 01:17:54,965 Non sai mai quando qualcosa potrebbe tornare utile. 619 01:17:56,049 --> 01:17:57,050 Tieni. 620 01:17:57,551 --> 01:17:59,011 Sì, c'era una Emily May. 621 01:17:59,094 --> 01:18:02,472 Ci fu affidata dall'ospedale Simion. 622 01:18:02,639 --> 01:18:04,516 Vedo che ha chiuso negli anni '90. 623 01:18:04,683 --> 01:18:06,602 Quindi l'edificio è vuoto? 624 01:18:06,768 --> 01:18:09,313 Mi spiace, non lo so. Era prima che arrivassi io. 625 01:18:20,991 --> 01:18:22,159 Wow. 626 01:19:44,366 --> 01:19:48,704 BENVENUTI ALL'INFERNO 627 01:20:01,550 --> 01:20:05,137 Archivio. Piano interrato. 628 01:20:06,346 --> 01:20:07,848 Ma certo. 629 01:20:13,520 --> 01:20:16,773 La prego, agente! Non dovrei essere qui! 630 01:20:17,316 --> 01:20:19,735 Non ho fatto niente di male! 631 01:20:19,902 --> 01:20:22,863 Non dovrei essere qui, maledizione! 632 01:20:23,822 --> 01:20:25,490 Hanno commesso un errore. 633 01:20:51,600 --> 01:20:53,852 Principessa. 634 01:21:20,837 --> 01:21:22,005 Emily May. 635 01:21:33,392 --> 01:21:39,273 "...risultato di un assorbimento in utero, cresce in sincrono con la paziente..." 636 01:21:56,081 --> 01:21:57,583 SERENA MAY - LUGLIO '85 637 01:22:01,670 --> 01:22:02,796 OSPEDALE SIMION FONDATO NEL 1907 638 01:22:02,880 --> 01:22:06,049 Oggi parleremo con la madre del soggetto, Serena May. 639 01:22:06,216 --> 01:22:07,217 A 15 anni, 640 01:22:07,384 --> 01:22:10,220 è stata stuprata e ha portato a termine la gravidanza. 641 01:22:10,387 --> 01:22:13,307 Ha deciso di affidare i suoi figli alle nostre cure. 642 01:22:13,473 --> 01:22:17,227 Potrebbe essere un'ottima occasione per far avanzare la nostra ricerca. 643 01:22:17,394 --> 01:22:19,938 23 LUG 1985 - MAY, SERENA 644 01:22:20,105 --> 01:22:24,401 Sicura di volerlo fare, Serena? 645 01:22:26,153 --> 01:22:29,031 Va tutto bene, qui nessuno ti giudica. 646 01:22:31,825 --> 01:22:33,619 La mamma non mi aiuterà. 647 01:22:35,746 --> 01:22:38,832 Ha definito la mia gravidanza un peccato contro Dio. 648 01:22:40,042 --> 01:22:42,794 Non so come prendermi cura di loro da sola. 649 01:22:47,007 --> 01:22:48,759 Lui è un abominio. 650 01:22:51,428 --> 01:22:53,805 Non so cos'altro fare, dottoressa. 651 01:22:58,644 --> 01:23:00,604 La prego, si prenda cura di Emily. 652 01:23:01,396 --> 01:23:05,108 Tranquilla. Ti assicuro che forniremo le migliori cure mediche. 653 01:23:05,275 --> 01:23:08,528 Mi avevano detto che era morta durante il parto. 654 01:23:08,695 --> 01:23:11,907 Maledetti bugiardi. 655 01:23:11,990 --> 01:23:15,953 Ora abbiamo solo bisogno che tu e tua madre firmiate alcuni documenti. 656 01:23:36,557 --> 01:23:37,641 Quando si sveglierà? 657 01:23:38,267 --> 01:23:41,311 È in coma, detective. È nelle mani di Dio. 658 01:23:41,478 --> 01:23:44,815 Ehi, avevi ragione sulla metropolitana. 659 01:23:44,982 --> 01:23:49,570 La nostra sconosciuta ci faceva la guida turistica. Dipendente del mese. 660 01:23:51,697 --> 01:23:53,156 METROPOLITANA DI SEATTLE 661 01:23:53,323 --> 01:23:54,950 Serena May. 662 01:23:56,827 --> 01:23:58,537 È la madre naturale di Madison. 663 01:24:06,962 --> 01:24:08,046 EMILY MAY - NOVEMBRE '92 664 01:24:13,135 --> 01:24:15,679 Emily, stai bene? 665 01:24:19,850 --> 01:24:21,351 Hai paura? 666 01:24:23,854 --> 01:24:26,523 Beh, non devi. Non si sveglierà, promesso. 667 01:24:26,690 --> 01:24:30,819 Gli ho dato un forte sedativo. Forse per questo anche tu hai sonnolenza. 668 01:24:31,820 --> 01:24:36,408 Volevamo parlarti in privato senza che Gabriel ci ascoltasse. 669 01:24:42,331 --> 01:24:46,793 Abbiamo notato che ultimamente sei diventata più aggressiva. 670 01:24:47,711 --> 01:24:49,463 Puoi dirci perché? 671 01:24:53,634 --> 01:24:55,969 Mi ha detto di fare delle cose. 672 01:24:57,262 --> 01:25:00,807 Cose brutte. Di fare del male alle persone. 673 01:25:00,974 --> 01:25:03,185 Per questo hai aggredito Bobby Fey? 674 01:25:06,396 --> 01:25:08,941 Ma Bobby è il doppio di te. 675 01:25:12,778 --> 01:25:15,072 Gabriel mi rende forte. 676 01:25:18,909 --> 01:25:20,619 Mi ha detto di uccidere Bobby. 677 01:25:22,996 --> 01:25:25,123 Ha usato proprio quelle parole? 678 01:25:28,585 --> 01:25:32,506 A volte dice delle parole 679 01:25:34,216 --> 01:25:37,678 e altre volte le parole sono nella mia testa. 680 01:25:39,930 --> 01:25:41,390 E poi... 681 01:25:43,976 --> 01:25:46,311 Poi non sono più parole. 682 01:25:47,854 --> 01:25:50,107 Solo sensazioni. 683 01:25:52,442 --> 01:25:54,820 Ma sapevo cosa voleva che facessi. 684 01:25:59,366 --> 01:26:01,243 Finge di essere gentile. 685 01:26:03,912 --> 01:26:06,039 Ma è il Diavolo. 686 01:26:09,376 --> 01:26:10,460 Ok. 687 01:26:15,340 --> 01:26:16,675 Ora lo sveglio. 688 01:26:16,842 --> 01:26:20,762 Perché non vieni da questo lato, dopo che gli avrò fatto l'iniezione? 689 01:26:35,652 --> 01:26:36,904 Oh, mio Dio! 690 01:26:37,070 --> 01:26:38,071 Oh, Dio! 691 01:26:38,906 --> 01:26:40,407 Oh, mio Dio! Maddy! 692 01:26:42,117 --> 01:26:44,286 Quindi cos'è Gabriel, esattamente? 693 01:26:44,786 --> 01:26:48,749 Gabriel è una versione estrema di un teratoma. 694 01:26:48,916 --> 01:26:51,710 Un tumore di tessuti, capelli, denti, muscoli, ossa. 695 01:26:51,877 --> 01:26:53,795 Ma nello specifico, in questo caso, 696 01:26:53,962 --> 01:26:57,132 è un gemello parassitario. 697 01:26:57,299 --> 01:27:01,011 Se due embrioni crescono nell'utero non separati come dovrebbero, 698 01:27:01,178 --> 01:27:03,931 un gemello è dominante e l'altro è sottosviluppato. 699 01:27:04,097 --> 01:27:06,350 Non sono siamesi: quello sottosviluppato 700 01:27:06,516 --> 01:27:08,310 dipende dal corpo dell'altro. 701 01:27:08,477 --> 01:27:12,940 Come un parassita, Gabriel si nutre di Emily. 702 01:27:13,982 --> 01:27:15,359 Cosa c'è, Miss Allegria? 703 01:27:15,943 --> 01:27:17,819 Hai perso la strada per il country club? 704 01:27:27,996 --> 01:27:29,540 Senti, non voglio problemi. 705 01:27:29,706 --> 01:27:31,416 Non me ne frega un cazzo! 706 01:27:36,713 --> 01:27:38,340 EMILY E GABRIEL - FEBBRAIO '93 707 01:27:40,884 --> 01:27:42,219 Una mela. 708 01:27:44,513 --> 01:27:46,181 Un maiale. 709 01:27:46,348 --> 01:27:47,599 Un orsacchiotto. 710 01:27:47,766 --> 01:27:51,603 Sospettiamo che Gabriel possa accedere alla regione del cervello 711 01:27:51,770 --> 01:27:53,939 che elabora gli stimoli visivi 712 01:27:54,106 --> 01:27:56,984 e faccia vedere a Emily ciò che lui vuole che veda. 713 01:27:57,150 --> 01:28:02,823 Spiegherebbe le allucinazioni e i sogni a occhi aperti che lei dice di avere. 714 01:28:04,491 --> 01:28:06,368 Che hai combinato per finire qui? 715 01:28:06,535 --> 01:28:08,287 Non hai fatto la raccolta differenziata? 716 01:28:09,580 --> 01:28:12,583 Ma vorrei fare la carina, se mi dai una monetina. 717 01:28:14,585 --> 01:28:15,460 Cosa mi dai? 718 01:28:16,211 --> 01:28:18,005 Guardia! 719 01:28:18,088 --> 01:28:19,089 No! 720 01:28:23,468 --> 01:28:24,469 Stronza. 721 01:28:37,691 --> 01:28:39,109 Gabriel, smettila! 722 01:29:00,756 --> 01:29:01,924 Ma che cazzo è? 723 01:29:04,468 --> 01:29:06,637 Questa stronza ha una crisi epilettica. 724 01:29:07,262 --> 01:29:10,724 Condividendo lo stesso cervello, penso possa ingannare la sua mente 725 01:29:10,891 --> 01:29:13,477 e farle pensare che stia vivendo la sua solita vita. 726 01:29:13,644 --> 01:29:16,813 In sostanza, la mette in una prigione mentale. 727 01:29:17,356 --> 01:29:18,941 Mentre nella realtà 728 01:29:19,107 --> 01:29:22,694 Gabriel si è impossessato del suo corpo e lo usa lui stesso. 729 01:29:28,200 --> 01:29:30,536 È ora di asportare il tumore. 730 01:29:31,703 --> 01:29:34,540 La natura parassitaria di Gabriel ha avuto un picco 731 01:29:34,706 --> 01:29:37,292 e ora sottrae più fluidi e sostanze nutritive, 732 01:29:37,459 --> 01:29:38,877 causando un grave calo di peso. 733 01:29:39,044 --> 01:29:41,505 Il Dr. Fields, il Dr. Gregory e io riteniamo 734 01:29:41,672 --> 01:29:45,968 che l'unico modo per salvare Emily sia asportare il teratoma. 735 01:29:46,134 --> 01:29:48,637 Gabriel è congiunto al cervello. 736 01:29:50,097 --> 01:29:52,182 La rimozione completa potrebbe uccidere Emily 737 01:29:52,349 --> 01:29:54,685 o causarle danni cerebrali permanenti. 738 01:29:54,851 --> 01:29:57,896 La procedura consiste nel rimuovere tutto ciò che possiamo 739 01:29:58,063 --> 01:30:00,524 e rinchiudere il resto nel suo cranio. 740 01:30:02,192 --> 01:30:03,610 Suturiamo. 741 01:30:38,270 --> 01:30:39,730 Ma che cazzo succede? 742 01:30:51,366 --> 01:30:53,202 Porca puttana! Maledizione! 743 01:31:34,076 --> 01:31:35,077 Fatemi uscire di qui! 744 01:31:36,370 --> 01:31:38,247 Chiamate quella maledetta guardia! 745 01:31:43,043 --> 01:31:45,128 Guardia! 746 01:31:46,964 --> 01:31:49,675 Aprite questa maledetta cella! 747 01:31:51,677 --> 01:31:53,136 No! 748 01:31:56,181 --> 01:31:57,849 Porca puttana! Ehi! 749 01:32:27,796 --> 01:32:29,047 Keh? Ascolta. 750 01:32:29,214 --> 01:32:32,885 Gabriel è dentro Madison. La usa da sempre. 751 01:32:33,051 --> 01:32:36,013 Controlla il suo corpo come fosse un burattino. 752 01:32:36,179 --> 01:32:39,016 Aspetta, Sydney, rallenta. Dici cose senza senso. 753 01:32:39,099 --> 01:32:40,601 Ho scoperto la storia di Madison. 754 01:32:40,767 --> 01:32:42,769 È nata con un gemello parassitario. 755 01:32:42,936 --> 01:32:45,939 Gabriel è rimasto dormiente per tutti questi anni. 756 01:32:46,106 --> 01:32:48,859 Quando Derek l'ha sbattuta contro il muro, ha risvegliato Gabriel. 757 01:32:49,026 --> 01:32:50,319 Stronza! 758 01:32:50,402 --> 01:32:53,071 Oddio, Sydney, è assurdo. 759 01:32:53,238 --> 01:32:55,657 La madre di Madison è viva. Hanno mentito. 760 01:32:55,824 --> 01:32:58,702 Lo so. È la donna caduta dalla soffitta di Madison. 761 01:32:58,869 --> 01:33:00,662 -È al Seattle Medical. -Scherzi? 762 01:33:00,829 --> 01:33:01,830 Dobbiamo parlarle. 763 01:33:01,997 --> 01:33:04,124 È l'unica sopravvissuta che sa qualcosa. 764 01:33:12,841 --> 01:33:15,010 PROVA 765 01:33:29,775 --> 01:33:31,568 Sulle scale, presto! 766 01:33:39,076 --> 01:33:40,619 - Viene dall'interno. - Merda. 767 01:33:40,786 --> 01:33:42,162 Devo andare. 768 01:33:43,580 --> 01:33:45,874 Keh? 769 01:33:46,041 --> 01:33:47,167 Cazzo. 770 01:34:59,489 --> 01:35:01,033 Oh, Dio. 771 01:36:05,097 --> 01:36:06,723 Merda! Ci sparano addosso! 772 01:36:10,143 --> 01:36:11,186 Stai indietro! 773 01:36:28,996 --> 01:36:31,874 Ci servono rinforzi. Mandate la Guardia Nazionale! 774 01:36:49,766 --> 01:36:51,143 Madison! 775 01:37:08,535 --> 01:37:10,120 Madison! 776 01:37:17,836 --> 01:37:19,379 Lascialo stare, bastardo! 777 01:37:25,177 --> 01:37:27,054 Cazzo! 778 01:37:42,027 --> 01:37:43,195 Oh, mio Dio. 779 01:37:43,362 --> 01:37:45,197 Ok. Cazzo. 780 01:37:50,452 --> 01:37:52,371 Non dovevi farti mettere sotto. 781 01:37:52,454 --> 01:37:54,248 Ok. 782 01:38:50,846 --> 01:38:52,014 Regina. 783 01:38:52,097 --> 01:38:53,640 Oh, mio Dio, Kekoa! 784 01:38:59,021 --> 01:39:00,188 Perché chiamo la polizia? 785 01:39:00,355 --> 01:39:02,983 Chiama i paramedici. Subito! 786 01:39:04,067 --> 01:39:05,110 Reg... 787 01:39:07,946 --> 01:39:08,947 Oh, mio Dio. 788 01:39:09,114 --> 01:39:12,242 La madre... È andato a cercarla. 789 01:39:12,951 --> 01:39:15,329 L'ospedale. Devi andare. 790 01:39:15,996 --> 01:39:18,874 Resto io con lei. I paramedici stanno arrivando. 791 01:39:19,041 --> 01:39:21,501 Andrà tutto bene. Tu vai e fermalo. 792 01:39:21,668 --> 01:39:22,711 Vai! 793 01:39:32,888 --> 01:39:34,348 Scusi, non può stare qui. 794 01:39:34,431 --> 01:39:35,432 Sì, lo so, agente, 795 01:39:35,515 --> 01:39:38,852 ma chiami il detective Kekoa Shaw e l'aggiornerà. 796 01:39:38,936 --> 01:39:40,479 Gli dica che c'è Sydney Lake. 797 01:39:40,562 --> 01:39:42,606 Mi spiace. Nessuno può entrare qui. 798 01:39:42,689 --> 01:39:45,484 Non posso lasciarla passare, a meno che il detective Shaw non sia... 799 01:39:48,278 --> 01:39:51,073 Qualcosa non va? Sta bene? 800 01:39:51,156 --> 01:39:53,325 Oh, mio Dio. 801 01:39:53,784 --> 01:39:55,077 Ha un infarto? 802 01:39:55,994 --> 01:39:58,539 Il mio pacemaker. 803 01:39:58,872 --> 01:40:00,290 Brucia. 804 01:40:02,918 --> 01:40:04,753 La prego, cerchi aiuto. 805 01:40:18,517 --> 01:40:19,726 Sydney! 806 01:40:22,187 --> 01:40:24,356 Ti ho tenuta per ultima. 807 01:40:31,530 --> 01:40:32,656 Ha preferito te... 808 01:40:34,032 --> 01:40:35,158 ...a me. 809 01:40:35,784 --> 01:40:37,160 Il suo stesso sangue. 810 01:40:38,036 --> 01:40:40,789 Avrei dovuto ucciderti prima che nascessi! 811 01:40:42,040 --> 01:40:43,083 Gabriel, no! 812 01:40:44,543 --> 01:40:46,211 Gabriel. 813 01:40:50,632 --> 01:40:53,093 Ti prego, perdonami. 814 01:40:57,139 --> 01:41:00,058 Non avrei mai dovuto darti via. 815 01:41:04,521 --> 01:41:06,315 Eri mio figlio. 816 01:41:07,983 --> 01:41:11,445 E avrei dovuto amarti comunque. 817 01:41:21,663 --> 01:41:23,498 Emily! 818 01:41:23,665 --> 01:41:25,709 No! Fai del male a lei! 819 01:41:25,792 --> 01:41:27,419 Sydney, esci di qui! 820 01:41:39,598 --> 01:41:40,599 Forza. 821 01:41:40,766 --> 01:41:42,184 - Madison? - Sparami! 822 01:41:42,267 --> 01:41:44,019 Madison, so che mi senti. 823 01:41:44,645 --> 01:41:46,230 E uccidila. 824 01:41:46,396 --> 01:41:47,773 Cos'hai fatto a mia sorella? 825 01:41:47,940 --> 01:41:49,942 Non è tua sorella! 826 01:41:52,653 --> 01:41:53,779 Sydney! 827 01:41:59,201 --> 01:42:01,119 Maddy, ti prego. 828 01:42:01,286 --> 01:42:02,663 Non può sentirti. 829 01:42:02,829 --> 01:42:06,416 Maddy, so che puoi sentirmi. Devi combatterlo. 830 01:42:06,583 --> 01:42:07,793 Madison non ti sente. 831 01:42:07,960 --> 01:42:10,003 Madison, ha ucciso i tuoi bambini. 832 01:42:10,170 --> 01:42:12,381 Era lui la causa dei tuoi aborti. 833 01:42:12,548 --> 01:42:17,344 Si nutriva dei tuoi feti per rigenerarsi. 834 01:42:17,511 --> 01:42:19,846 Maddy, ti prego, torna in te. 835 01:42:40,409 --> 01:42:42,411 Addio, sorellina. 836 01:42:42,578 --> 01:42:43,954 Gabriel, no! 837 01:42:50,794 --> 01:42:52,671 Volevo che vedessi... 838 01:42:52,838 --> 01:42:54,548 No, Gabriel. Ti prego. 839 01:42:54,715 --> 01:42:56,633 ...cosa mi hai fatto diventare. 840 01:42:56,800 --> 01:42:58,302 Mi dispiace tantissimo. 841 01:43:15,193 --> 01:43:17,738 Un mostro. 842 01:43:19,406 --> 01:43:20,699 No, Gabriel. 843 01:43:20,866 --> 01:43:22,951 Sei sempre stato un mostro. 844 01:43:26,038 --> 01:43:27,206 Cosa? 845 01:43:28,373 --> 01:43:30,459 Che succede? 846 01:43:30,626 --> 01:43:31,835 Madison... 847 01:43:43,722 --> 01:43:47,100 Ora so fare tutti i giochetti mentali che sai fare tu. 848 01:43:52,314 --> 01:43:53,357 No. 849 01:43:53,982 --> 01:43:55,525 Non è possibile! 850 01:43:56,235 --> 01:44:00,656 Hai dimenticato che condividiamo lo stesso cervello? 851 01:44:03,492 --> 01:44:05,744 Non ho chiesto di essere congiunto a te. 852 01:44:06,620 --> 01:44:09,206 Non meriti il tuo corpo. 853 01:44:09,373 --> 01:44:11,041 Io posso usarlo meglio di te. 854 01:44:11,917 --> 01:44:13,460 Non più. 855 01:44:14,503 --> 01:44:17,631 Non riuscirai mai più a controllarmi. 856 01:44:19,341 --> 01:44:21,051 È finita, Gabriel. 857 01:44:21,552 --> 01:44:23,178 Mi riprendo tutto. 858 01:44:23,345 --> 01:44:27,266 La mia mente, il mio corpo, tutto ciò che è mio. 859 01:44:28,559 --> 01:44:32,437 Ora vivrai in un mondo creato da me. 860 01:44:38,485 --> 01:44:40,696 Non puoi rinchiudermi qui per sempre. 861 01:44:40,862 --> 01:44:42,489 Resterai sempre legata a me. 862 01:44:43,031 --> 01:44:44,867 Prima o poi uscirò. 863 01:44:45,033 --> 01:44:49,621 Lo so, ma la prossima volta sarò pronta ad affrontarti. 864 01:45:22,112 --> 01:45:23,113 Maddy? 865 01:45:27,367 --> 01:45:29,203 Maddy? Sei tu? 866 01:45:29,703 --> 01:45:32,623 Sydney, mi dispiace tantissimo. 867 01:45:32,789 --> 01:45:34,124 Ora sollevo questo. 868 01:45:34,291 --> 01:45:35,709 No, è troppo pesante. 869 01:45:35,876 --> 01:45:37,502 È sempre stato il mio corpo. 870 01:45:38,587 --> 01:45:42,674 Se ce la faceva lui, posso farcela anch'io. 871 01:45:55,103 --> 01:45:57,356 Ehi. Ehi. 872 01:45:57,522 --> 01:45:59,691 Ehi, resta con me. 873 01:45:59,858 --> 01:46:01,735 Dai, guardami. 874 01:46:21,296 --> 01:46:26,134 Per tutta la vita ho desiderato un legame di sangue con qualcuno. 875 01:46:27,636 --> 01:46:31,807 Eppure, alla fine, l'ho sempre avuto davanti a me. 876 01:46:34,017 --> 01:46:39,147 Sangue o no, sarai sempre mia sorella. 877 01:46:41,775 --> 01:46:44,987 E ti vorrò sempre bene. 878 01:51:31,398 --> 01:51:33,400 Tradotto da: Alessio Oggianu