1 00:00:45,839 --> 00:00:46,799 ‫صباح الخير.‬ 2 00:00:48,340 --> 00:00:49,380 ‫صباح الخير.‬ 3 00:00:57,880 --> 00:00:59,440 ‫هل أنت مشغولة البال يا حبيبتي؟‬ 4 00:01:02,880 --> 00:01:06,040 ‫لقد ذهبت إلى الفراش الليلة الماضية‬ ‫وأنا فرحة أكثر من أي وقت مضى.‬ 5 00:01:09,040 --> 00:01:10,360 ‫لكن بعدها استيقظت.‬ 6 00:01:11,480 --> 00:01:12,480 ‫أنا آسف.‬ 7 00:01:13,640 --> 00:01:15,280 ‫لست بحاجة للاعتذار لي عن أي شيء.‬ 8 00:01:16,800 --> 00:01:19,360 ‫أعلم كم ضحّيت من أجلي.‬ 9 00:01:21,160 --> 00:01:23,320 ‫لديّ كل ما يمكن أن يريده ملك.‬ 10 00:01:23,400 --> 00:01:24,760 ‫ما عدا ملكة.‬ 11 00:01:28,600 --> 00:01:30,640 ‫لهذا تزوّجتني سرّاً.‬ 12 00:01:38,360 --> 00:01:39,360 ‫ماذا تفعلين؟‬ 13 00:01:45,440 --> 00:01:47,240 ‫لحماية سمعتك.‬ 14 00:01:48,680 --> 00:01:50,040 ‫من أجل مصلحة التاج.‬ 15 00:01:52,200 --> 00:01:54,520 ‫يكفي أن نعرف الحقيقة أنا وأنت.‬ 16 00:02:13,120 --> 00:02:16,280 ‫هل فكّرت من قبل ماذا ستتركين خلفك‬ ‫حين تموتين؟‬ 17 00:02:17,200 --> 00:02:19,480 ‫مجرد رماد وذكريات ستتلاشى؟‬ 18 00:02:23,000 --> 00:02:25,720 ‫أم شيء سوف يدوم للأبد...‬ 19 00:02:26,840 --> 00:02:29,720 ‫لقد بنيت بالفعل شيئاً سيدوم للأبد.‬ 20 00:02:31,120 --> 00:02:32,200 ‫قصر.‬ 21 00:02:33,360 --> 00:02:34,400 ‫وإمبراطورية.‬ 22 00:02:34,760 --> 00:02:36,320 ‫أجل، لكن ماذا كانت التكلفة؟‬ 23 00:02:43,040 --> 00:02:45,000 ‫سأجلب الدوفين لـ"فرساي".‬ 24 00:02:45,920 --> 00:02:48,560 ‫حان الوقت ليتعلّم كيف يكون ملكاً.‬ 25 00:02:53,800 --> 00:02:54,920 ‫وأخوك؟‬ 26 00:02:56,560 --> 00:02:57,400 ‫ماذا عنه؟‬ 27 00:02:58,280 --> 00:02:59,120 ‫حسناً...‬ 28 00:03:00,560 --> 00:03:02,200 ‫ربما عليك أن تدعه يذهب.‬ 29 00:03:03,800 --> 00:03:05,480 ‫امنحه حرّيّته.‬ 30 00:03:08,680 --> 00:03:09,920 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 31 00:03:10,760 --> 00:03:15,360 ‫حسناً، أحياناً، لا يكون المستقبل‬ ‫هو ما يقف في طريقنا...‬ 32 00:03:16,440 --> 00:03:17,640 ‫لكن الماضي.‬ 33 00:03:20,720 --> 00:03:21,560 ‫لا.‬ 34 00:03:23,240 --> 00:03:24,880 ‫القوّة التي تجمعنا معاً‬ 35 00:03:24,960 --> 00:03:27,560 ‫أقوى من القوّة التي قد تفرّقنا.‬ 36 00:03:29,760 --> 00:03:30,720 ‫أحتاج إليه.‬ 37 00:03:32,280 --> 00:03:33,360 ‫وهو يحتاج إليّ.‬ 38 00:04:51,000 --> 00:04:52,520 {\pos(192,200)}‫إنه السيد "مارشال" يا مولاي.‬ 39 00:04:53,080 --> 00:04:53,920 {\pos(192,200)}‫لقد شُوهد.‬ 40 00:04:54,000 --> 00:04:54,840 ‫أين؟‬ 41 00:04:55,200 --> 00:04:57,520 ‫في المدينة أثناء أحداث الشغب‬ ‫الليلة الماضية.‬ 42 00:04:59,160 --> 00:05:00,160 ‫مولاي...‬ 43 00:05:01,160 --> 00:05:03,040 ‫يجب أن نفترض أنه يعلم كل شيء.‬ 44 00:05:03,680 --> 00:05:06,720 ‫لقد ظنّ بالفعل‬ ‫أن كانت هناك علاقة وثيقة بينك‬ 45 00:05:06,800 --> 00:05:08,280 ‫وبين السجين ذي القناع.‬ 46 00:05:10,360 --> 00:05:14,440 ‫بالرغم من كل إخلاصه في الماضي،‬ ‫لكنه خطر داهم الآن.‬ 47 00:05:16,720 --> 00:05:18,160 ‫أرسل فرساناً.‬ 48 00:05:18,240 --> 00:05:20,120 ‫فتّشوا كل مبنى، كل زاوية، وركن.‬ 49 00:05:20,200 --> 00:05:21,880 ‫أخبرهم أنهم يجب أن يجدوه.‬ 50 00:05:22,160 --> 00:05:24,080 ‫سأتولّى أمر البحث عنه بنفسي.‬ 51 00:05:25,400 --> 00:05:26,240 ‫مولاي؟‬ 52 00:05:29,560 --> 00:05:30,600 ‫إذا قاوم؟‬ 53 00:06:20,200 --> 00:06:21,040 ‫مرحباً.‬ 54 00:06:23,960 --> 00:06:26,160 ‫هل تعتقدين أن بإمكانك‬ ‫العودة للحياة العادية؟‬ 55 00:06:27,440 --> 00:06:28,360 ‫أجل.‬ 56 00:06:28,840 --> 00:06:30,080 ‫كنت أودّ أن تنضمّ إلينا.‬ 57 00:06:33,560 --> 00:06:34,440 ‫لا.‬ 58 00:06:35,840 --> 00:06:37,080 ‫لديّ خططي الخاصة.‬ 59 00:06:39,520 --> 00:06:40,640 ‫أي نوع من الخطط؟‬ 60 00:06:43,600 --> 00:06:44,560 ‫"باستيان".‬ 61 00:06:54,120 --> 00:06:57,720 ‫علمنا أن هناك عربة فرسان‬ ‫ستتحرّك من القصر غداً.‬ 62 00:06:59,080 --> 00:07:00,520 ‫سوف نهاجمهم.‬ 63 00:07:03,000 --> 00:07:03,840 ‫هل جُننت؟‬ 64 00:07:05,000 --> 00:07:06,440 ‫ستُذبحون جميعاً كالحملان!‬ 65 00:07:06,520 --> 00:07:08,960 ‫حسناً، إذا كنت سأموت‬ ‫فسآخذ معي بعض من رجال "لويس".‬ 66 00:07:09,040 --> 00:07:10,200 ‫فرسان!‬ 67 00:07:17,400 --> 00:07:18,640 ‫أنت، اصعد للأعلى.‬ 68 00:07:21,600 --> 00:07:23,040 ‫أنت، ابتعد.‬ 69 00:07:33,400 --> 00:07:35,040 ‫نحن نبحث عن هارب.‬ 70 00:07:36,600 --> 00:07:39,600 ‫"مارشال". ربما تكون قابلته من قبل.‬ 71 00:07:40,360 --> 00:07:42,480 ‫رئيس قوّات الشرطة الملكية السابق.‬ 72 00:07:43,000 --> 00:07:45,680 ‫ليس لديه أصدقاء هنا، لكن حالما نجده،‬ 73 00:07:45,760 --> 00:07:47,200 ‫ستكون أول من يعلم.‬ 74 00:07:48,200 --> 00:07:49,960 ‫صرّة من الذهب لمن يبلغ عنه.‬ 75 00:07:51,040 --> 00:07:54,000 ‫الإعدام شنقاً لكل من يُكتشف أنه يساعده.‬ 76 00:08:00,600 --> 00:08:03,280 ‫وإذا وجدت المرأة البروتستانتية‬ ‫التي كانت تعمل هنا،‬ 77 00:08:04,680 --> 00:08:06,560 ‫أقترح أن تبلغ عنها أيضاً.‬ 78 00:08:07,800 --> 00:08:08,720 ‫بالطبع.‬ 79 00:08:12,480 --> 00:08:13,440 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 80 00:08:20,400 --> 00:08:22,760 ‫أما زلت تظنّين أنك تستطيع‬ ‫أن تهنئي بحياة طبيعية؟‬ 81 00:08:36,680 --> 00:08:37,840 ‫اتّجهوا نحو النهر.‬ 82 00:08:39,000 --> 00:08:40,400 ‫فتّشوا مكاتب الجمارك.‬ 83 00:08:40,480 --> 00:08:41,640 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- انتظر.‬ 84 00:08:41,720 --> 00:08:42,560 ‫من هذا الطريق.‬ 85 00:08:47,480 --> 00:08:48,680 ‫حاول أن تجلبه حيّاً.‬ 86 00:08:49,400 --> 00:08:52,560 ‫لكن إذا بدأ بالقتال، فافعل ما يجب فعله.‬ 87 00:09:09,560 --> 00:09:12,400 ‫"بفضل الجهود الممتازة‬ ‫التي بذلتها خدمة الأمن لدينا،‬ 88 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 ‫تم اكتشاف مؤامرة شائنة‬ ‫من الفوضويين البروتستانت لاغتيال جلالته،‬ 89 00:09:17,600 --> 00:09:21,400 ‫لهذا قامت قوات جلالته باحتلال مبانيهم،‬ 90 00:09:21,480 --> 00:09:23,440 ‫وحبس رؤساء العصابات."‬ 91 00:09:24,120 --> 00:09:24,960 ‫كم عددهم؟‬ 92 00:09:26,720 --> 00:09:28,920 ‫أكثر من 10 آلاف سجين.‬ 93 00:09:31,680 --> 00:09:34,680 ‫سيتمّ إرسالهم للتجذيف في السفن، والقساوسة؟‬ 94 00:09:35,000 --> 00:09:36,760 ‫تم اعدام 70 حتى الآن.‬ 95 00:09:43,320 --> 00:09:45,240 ‫أريد أن ألتقي بشعب "فرنسا".‬ 96 00:09:46,360 --> 00:09:50,120 ‫لا أريدهم أن يرونني كمعذّبهم بل كمخلّصهم.‬ 97 00:09:51,400 --> 00:09:52,560 ‫هل يمكن أن نسأل كيف؟‬ 98 00:09:53,920 --> 00:09:57,040 ‫تقليد المعجزات. سأضع يديّ على الشعب.‬ 99 00:09:57,760 --> 00:09:59,520 ‫سأجعل من يشكّون فيّ يؤمنون،‬ 100 00:09:59,600 --> 00:10:02,640 ‫سأعزّي كل حزين، سأشفي كل مريض.‬ 101 00:10:02,720 --> 00:10:05,240 ‫أظنّ أن هذه فكرة ملهمة يا مولاي.‬ 102 00:10:06,320 --> 00:10:09,480 ‫إذن هل سيجلب جلالته الناس إلى القصر‬ ‫من أجل هذا الحفل؟‬ 103 00:10:10,520 --> 00:10:12,440 ‫لا، سأذهب إليهم.‬ 104 00:10:14,440 --> 00:10:15,400 ‫إلى "باريس"؟‬ 105 00:10:16,040 --> 00:10:19,360 ‫حين يروا أنني أثق بهم،‬ ‫سيعلمون أن بإمكانهم أن يثقوا بي.‬ 106 00:10:19,880 --> 00:10:23,120 ‫مولاي، أحثّك أن تضع مخاطر فعل هذا الأمر‬ ‫في الاعتبار.‬ 107 00:10:23,200 --> 00:10:24,080 ‫فعلت.‬ 108 00:10:24,360 --> 00:10:27,000 ‫كما وضعت في الاعتبار‬ ‫مخاطر عدم القيام بالأمر.‬ 109 00:10:39,680 --> 00:10:41,400 ‫هل تستمتع بالأخبار السعيدة يا بنيّ؟‬ 110 00:10:44,840 --> 00:10:46,600 ‫هل تعلمان مكان "لورين"؟‬ 111 00:10:46,680 --> 00:10:48,880 ‫- لا، سموّك.‬ ‫- هل الأمر حقيقي تماماً؟‬ 112 00:10:49,840 --> 00:10:51,960 ‫إنها نسخة رسميّة بشأن ما حدث.‬ 113 00:10:52,320 --> 00:10:53,320 ‫لم لا تكون كذلك؟‬ 114 00:10:54,040 --> 00:10:58,800 ‫الأمر وما فيه أنني قلق بشأن أختي‬ ‫وعلى سلامتها.‬ 115 00:11:00,200 --> 00:11:03,000 ‫- هل رأيتم الفارس في أي مكان؟‬ ‫- لا، سموّك.‬ 116 00:11:03,560 --> 00:11:06,360 ‫إنها ليست في أي قائمة، لذا فستكون في أمان.‬ 117 00:11:07,160 --> 00:11:08,080 ‫شكراً لك.‬ 118 00:11:08,680 --> 00:11:11,160 ‫والآن، لقد كنت أفكّر في مستقبلك.‬ 119 00:11:12,200 --> 00:11:15,200 ‫لا يمكنك الاعتماد على مدبغتك‬ ‫بعد الآن لإعالة نفسك،‬ 120 00:11:15,760 --> 00:11:17,240 ‫لذا يجب أن نجد لك وظيفة.‬ 121 00:11:18,240 --> 00:11:19,960 ‫وبوجود خلفيّتك العسكرية،‬ 122 00:11:20,160 --> 00:11:22,720 ‫قد نجد لك وظيفة بين الحرس الملكي.‬ 123 00:11:22,800 --> 00:11:24,160 ‫سأتكلّم إلى الملك.‬ 124 00:11:25,520 --> 00:11:26,840 ‫سيكون هذا شرفاً لي يا سيدي.‬ 125 00:11:28,920 --> 00:11:31,200 ‫بحثت عن "لورين" في كل مكان. أتعلم مكانه؟‬ 126 00:11:32,040 --> 00:11:34,240 ‫حيثما يجب أن يكون تماماً، سموّك.‬ 127 00:11:34,800 --> 00:11:35,800 ‫في السجن.‬ 128 00:11:45,600 --> 00:11:47,440 ‫مولاي، لقد تماديت جداً.‬ 129 00:11:47,800 --> 00:11:49,680 ‫وأنا أيضاً سُررت بلقائك أيتها الأميرة.‬ 130 00:11:49,760 --> 00:11:53,400 ‫لم تدمّر فقط حياة البروتستانت المحترمين،‬ 131 00:11:53,880 --> 00:11:56,040 ‫لكنك أيضاً سجنت رجلاً أهتمّ جداً لأجله.‬ 132 00:11:56,480 --> 00:11:57,800 ‫الفارس "لورين".‬ 133 00:11:57,880 --> 00:12:00,800 ‫كانت أفعاله مخالفة تماماً لأوامر الملك.‬ 134 00:12:00,880 --> 00:12:03,920 ‫لقد كان يظهر إخلاصاً لشخص من أقرب أصدقائنا.‬ 135 00:12:04,120 --> 00:12:06,360 ‫أمر نفتقده هنا في هذه الأيام.‬ 136 00:12:06,440 --> 00:12:08,520 ‫عليك اختيار كلماتك بأكثر حكمة يا أختاه.‬ 137 00:12:08,600 --> 00:12:09,440 ‫وأصدقائك.‬ 138 00:12:10,440 --> 00:12:13,520 ‫أتوسّل إليك أن تكون رحيماً.‬ 139 00:12:17,080 --> 00:12:21,200 ‫هو والدوقة سيتم ترحيلهما إلى "لويزيانا"‬ ‫في أقرب فرصة.‬ 140 00:12:26,000 --> 00:12:27,720 ‫لكنه لن ينجو في هذه الرحلة.‬ 141 00:12:29,640 --> 00:12:31,600 ‫ربما قد تعدمه أيضاً الآن.‬ 142 00:12:32,760 --> 00:12:36,400 ‫"لورين" مسؤول عن أفعاله، مثلنا جميعاً.‬ 143 00:12:37,360 --> 00:12:40,280 ‫لقد وثقت به، وهو اختار خيانة هذه الثقة.‬ 144 00:12:42,160 --> 00:12:43,720 ‫وليس لأول مرة...‬ 145 00:12:49,600 --> 00:12:50,640 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 146 00:12:51,920 --> 00:12:53,280 ‫لأنضمّ إلى زوجي.‬ 147 00:12:55,680 --> 00:12:56,960 ‫هل ستوقفني؟‬ 148 00:12:58,800 --> 00:12:59,840 ‫أنت أختي.‬ 149 00:13:01,040 --> 00:13:02,520 ‫وهذا منزلك.‬ 150 00:13:04,600 --> 00:13:05,600 ‫ليس بعد الآن.‬ 151 00:13:10,440 --> 00:13:11,280 ‫انتظري.‬ 152 00:13:15,640 --> 00:13:17,800 ‫منذ أن وطأت قدميك هذا القصر،‬ 153 00:13:17,880 --> 00:13:20,160 ‫كنت مصدراً للأمانة والجمال.‬ 154 00:13:21,680 --> 00:13:25,400 ‫بدونك أنت وأخي، سيفقد "فرساي"‬ ‫جزءاً من بريقه.‬ 155 00:13:26,560 --> 00:13:28,320 ‫وأنا سأفقد جزءاً من روحي.‬ 156 00:13:33,840 --> 00:13:35,600 ‫أعلم أنني فقدت ثقتك.‬ 157 00:13:37,080 --> 00:13:39,680 ‫وأريد استعادتها أكثر من أي شيء آخر.‬ 158 00:13:50,640 --> 00:13:53,200 ‫لا يمكنك أن تدعها ترحل يا مولاي.‬ 159 00:13:56,680 --> 00:13:57,680 ‫ستعود.‬ 160 00:13:58,440 --> 00:14:00,720 ‫وأصلّي أن لا تأتي بمفردها.‬ 161 00:14:05,280 --> 00:14:08,120 ‫هل تعتقد أننا سنقضي بقية حياتنا هنا؟‬ 162 00:14:09,600 --> 00:14:11,200 ‫أثقّ أن إذا فكّر الملك في الأمر،‬ 163 00:14:11,280 --> 00:14:13,640 ‫قد يجد لنا مكاناً أقلّ ملائمة.‬ 164 00:14:16,560 --> 00:14:17,400 ‫أيها الحارس!‬ 165 00:14:18,960 --> 00:14:21,560 ‫قلم وورقة، من فضلك.‬ 166 00:14:24,680 --> 00:14:27,560 ‫أين كان يمكن أن نكون‬ ‫إذا لم يُلق القبض علينا؟‬ 167 00:14:28,080 --> 00:14:29,840 ‫نعبر الحدود نحو "إيطاليا".‬ 168 00:14:30,480 --> 00:14:31,320 ‫"إيطاليا".‬ 169 00:14:32,600 --> 00:14:33,520 ‫"روما".‬ 170 00:14:34,080 --> 00:14:36,880 ‫الخليط المثالي للفساد الأخلاقي والثقافة.‬ 171 00:14:39,600 --> 00:14:40,680 ‫ماذا تفعل؟‬ 172 00:14:42,080 --> 00:14:45,280 ‫أتواصل مع الشخص الوحيد‬ ‫الذي ما زالّ لديّ بعض التأثير الإيجابي عليه.‬ 173 00:14:50,160 --> 00:14:52,840 ‫أرسل هذا للسيد "كولبير" في الحال.‬ 174 00:14:53,960 --> 00:14:55,680 ‫وماذا سنفعل في "روما"؟‬ 175 00:14:58,800 --> 00:15:01,400 ‫سنعيش في سعادة إلى الأبد.‬ 176 00:15:05,280 --> 00:15:06,120 ‫لا.‬ 177 00:15:08,080 --> 00:15:08,920 ‫لم لا؟‬ 178 00:15:09,480 --> 00:15:12,000 ‫لأن ما تقوله حلم بعيد المنال.‬ 179 00:15:16,480 --> 00:15:18,200 ‫أين يمكن أن نكون بدون رجاء؟‬ 180 00:15:40,320 --> 00:15:41,320 ‫لا أثر له؟‬ 181 00:15:41,640 --> 00:15:43,320 ‫ليس بعد يا مولاي.‬ 182 00:15:43,400 --> 00:15:44,840 ‫أخبرهم أن يتابعوا البحث.‬ 183 00:15:46,240 --> 00:15:49,520 ‫الآن أيها الأسقف،‬ ‫هل قرأت النصوص المتعلّقة بشأن المعجزات؟‬ 184 00:15:49,600 --> 00:15:50,600 ‫أجل يا مولاي.‬ 185 00:15:51,080 --> 00:15:53,400 ‫هذا الأحد هو الأقرب لقمر الحصاد.‬ 186 00:15:53,480 --> 00:15:54,440 ‫هذا الأحد؟‬ 187 00:15:55,880 --> 00:15:58,240 ‫هذا أكثر وقت ملائم.‬ 188 00:15:59,400 --> 00:16:01,240 ‫ستكون نعمة الله معك...‬ 189 00:16:02,160 --> 00:16:04,320 ‫وسيُسجّل الحدث في التاريخ.‬ 190 00:16:04,400 --> 00:16:06,160 ‫لنأمل أن يسير الأمر على ما يُرام.‬ 191 00:16:07,800 --> 00:16:09,320 ‫هل هناك شكّاكون بيننا؟‬ 192 00:16:09,400 --> 00:16:11,640 ‫لديّ الكثير من الخصوم في المدينة.‬ 193 00:16:12,240 --> 00:16:15,040 ‫ربما لن يظهر الناس التقدير الذي تتوقّعه.‬ 194 00:16:15,680 --> 00:16:19,040 ‫ستكون هناك بعض المشاكل الأمنية‬ ‫بغياب السيد "مارشال".‬ 195 00:16:19,920 --> 00:16:21,680 ‫إذن سوف تتولّى مسؤولياته بدلاً عنه‬ 196 00:16:21,760 --> 00:16:23,840 ‫حتى نستطيع أن نجد بديلاً مناسباً.‬ 197 00:16:25,040 --> 00:16:26,720 ‫هذا شرف عظيم لي يا مولاي.‬ 198 00:16:26,800 --> 00:16:29,760 ‫لكن أعتقد أن لدينا بالفعل بديلاً مناسباً.‬ 199 00:16:30,320 --> 00:16:32,560 ‫- قم بتوظيفه إذن.‬ ‫- مولاي! أنا أرجّح حقاً...‬ 200 00:16:32,640 --> 00:16:34,160 ‫سيحفظني الله.‬ 201 00:16:34,720 --> 00:16:36,680 ‫وسيري الله شعبي الطريق.‬ 202 00:16:55,360 --> 00:16:56,360 ‫سامحيني.‬ 203 00:16:57,080 --> 00:16:58,920 ‫العادة أملك.‬ 204 00:17:03,240 --> 00:17:05,760 ‫- لقد أتوا للبحث عنك في المدبغة.‬ ‫- أعلم.‬ 205 00:17:06,880 --> 00:17:09,800 ‫- لم هم خائفون منك جداً هكذا؟‬ ‫- يعتقدون أنني مصدر تهديد.‬ 206 00:17:10,280 --> 00:17:11,160 ‫هل أنت كذلك؟‬ 207 00:17:14,840 --> 00:17:16,200 ‫إننا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 208 00:17:17,080 --> 00:17:18,120 ‫من أجل ماذا؟‬ 209 00:17:18,920 --> 00:17:20,120 ‫لإيقاف الملك.‬ 210 00:17:21,160 --> 00:17:23,880 ‫ليضع نهاية لمعاناتنا.‬ 211 00:17:26,400 --> 00:17:27,720 ‫لا تهدري وقتك.‬ 212 00:17:30,200 --> 00:17:34,600 ‫إذا وقفت في طريقه... سيسحقك.‬ 213 00:17:34,840 --> 00:17:38,720 ‫اسمع، نحن مجرّد حشد غاضب. لا نعلم ما نفعله.‬ 214 00:17:38,800 --> 00:17:44,240 ‫لكن بوجودك بجانبنا، سيتغيّر الوضع تماماً.‬ 215 00:17:46,440 --> 00:17:49,600 ‫لقد أرسل رجاله لاقتناصك مثل كلب.‬ 216 00:17:49,680 --> 00:17:51,840 ‫ألا تشعر بأي غضب تجاهه؟‬ 217 00:17:53,920 --> 00:17:56,400 ‫لقد ساعدتنا من قبل. لم لا تساعدنا الآن؟‬ 218 00:17:58,880 --> 00:18:02,440 ‫لأنني رأيت الدماء المسفوكة أكثر‬ ‫من أي شخص آخر.‬ 219 00:18:03,520 --> 00:18:04,720 ‫إذن أنت جبان.‬ 220 00:18:08,120 --> 00:18:13,280 ‫لقد قتلت، شوّهت، اعتقلت، عذّبت، وأعدمت.‬ 221 00:18:13,680 --> 00:18:15,400 ‫بعضهم مذنبون، وبعضهم لا.‬ 222 00:18:17,080 --> 00:18:19,400 ‫لكنني دمّرت عائلات.‬ 223 00:18:21,440 --> 00:18:23,560 ‫لقد أخذت آباءً من أطفالهم.‬ 224 00:18:26,360 --> 00:18:29,320 ‫يداي ملطّختان بالدماء.‬ 225 00:18:30,560 --> 00:18:32,040 ‫حان وقت تطهيرهما.‬ 226 00:18:34,560 --> 00:18:36,400 ‫إذن افعل الصواب.‬ 227 00:18:38,880 --> 00:18:40,000 ‫أو اهجرنا.‬ 228 00:18:41,680 --> 00:18:45,640 ‫لكن إذا هجرتنا، ستهجر العدالة.‬ 229 00:19:04,080 --> 00:19:05,600 ‫ألا تحضر المجلس؟‬ 230 00:19:06,120 --> 00:19:08,000 ‫أنا مريض قليلاً.‬ 231 00:19:08,920 --> 00:19:12,040 ‫رجاءً قدّم اعتذاراتي لجلالته.‬ 232 00:19:14,080 --> 00:19:16,600 ‫أعتقد أن التهنئات واجبة.‬ 233 00:19:17,640 --> 00:19:18,560 ‫لأجل ماذا؟‬ 234 00:19:20,000 --> 00:19:23,960 ‫من أجل قهر المغتالين البروتستانت ببسالة.‬ 235 00:19:25,320 --> 00:19:26,720 ‫لقد أطعت ملكي.‬ 236 00:19:30,280 --> 00:19:32,000 ‫رجاءً أعطه هذا.‬ 237 00:19:33,800 --> 00:19:37,800 ‫هذا تقدير لأملاكه التي سيحصل عليها‬ ‫من زواجه بابنة ملك "البرتغال".‬ 238 00:19:39,840 --> 00:19:42,360 ‫أنا متأكّد أننا سنراك تسير مجدّداً‬ ‫على قدميك، صحيح؟‬ 239 00:19:43,200 --> 00:19:44,200 ‫أجل.‬ 240 00:19:45,400 --> 00:19:47,320 ‫اتمنّى أن أفعل الصواب.‬ 241 00:19:49,880 --> 00:19:50,720 ‫طاب يومك.‬ 242 00:19:52,280 --> 00:19:53,320 ‫وأنت أيضاً.‬ 243 00:20:21,360 --> 00:20:23,520 ‫ماذا تقرأ؟ آخر مؤلّف رديء؟‬ 244 00:20:23,840 --> 00:20:24,680 ‫بالكاد.‬ 245 00:20:25,240 --> 00:20:28,480 ‫أكثر متشائم في العالم.‬ ‫"دي لا روش فيكولد".‬ 246 00:20:29,760 --> 00:20:32,120 ‫"كيف نستطيع أن نعلم ما نريده في المستقبل‬ 247 00:20:32,600 --> 00:20:34,720 ‫بينما لا نعرف حتى ما نريده الآن؟"‬ 248 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 ‫يبدو حكيماً جداً لي.‬ 249 00:20:44,520 --> 00:20:45,760 ‫هل أرسلك أخي؟‬ 250 00:20:46,320 --> 00:20:47,960 ‫لا، لقد أتيت بنفسي.‬ 251 00:20:52,320 --> 00:20:53,200 ‫لماذا؟‬ 252 00:20:56,200 --> 00:20:57,360 ‫لآخذك لمنزلك.‬ 253 00:20:59,960 --> 00:21:02,680 ‫- هذا سيسرّ أخي.‬ ‫- ليس لأجله.‬ 254 00:21:03,360 --> 00:21:04,280 ‫إنه لأجلي.‬ 255 00:21:06,080 --> 00:21:09,000 ‫من أجل الفارس. ومن أجلك.‬ 256 00:21:31,000 --> 00:21:32,600 ‫أنا سعيد لرؤيتك.‬ 257 00:21:33,520 --> 00:21:35,800 ‫الآن، أسمع أنك ذكي ومهذّب،‬ 258 00:21:35,880 --> 00:21:38,880 ‫لكنك قضيت الكثير من الوقت‬ ‫في مطاردة الفتيات والثعالب.‬ 259 00:21:39,080 --> 00:21:41,800 ‫- حسناً، أنا...‬ ‫- لا تقلق، لقد كنت في مثل سنك.‬ 260 00:21:45,880 --> 00:21:47,760 ‫لقد كبر وأصبح رجلاً وسيماً.‬ 261 00:21:48,120 --> 00:21:49,480 ‫وذو خصال ملكيّة.‬ 262 00:21:50,000 --> 00:21:51,240 ‫ألا تتّفقين معي يا سيدتي؟‬ 263 00:21:51,320 --> 00:21:53,280 ‫إنه مثل والده تماماً.‬ 264 00:21:54,240 --> 00:21:55,320 ‫لقد سُررت جداً برؤيتك.‬ 265 00:21:56,800 --> 00:21:58,320 ‫آمل أن نصبح صديقين.‬ 266 00:21:59,720 --> 00:22:02,120 ‫آمل أنك لم تفقد لسانك‬ ‫منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬ 267 00:22:02,440 --> 00:22:04,480 ‫- لا يا مولاي.‬ ‫- "لا يا مولاي."‬ 268 00:22:04,560 --> 00:22:05,920 ‫يجب أن تناديني "يا أبي".‬ 269 00:22:06,200 --> 00:22:07,600 ‫أمرك يا أبي.‬ 270 00:22:08,800 --> 00:22:10,560 ‫هل لديك مهمّة لي؟‬ 271 00:22:11,240 --> 00:22:14,440 ‫لا. لقد أردت فقط قضاء بعض الوقت معك.‬ 272 00:22:14,760 --> 00:22:15,600 ‫أب وابنه.‬ 273 00:22:16,720 --> 00:22:19,400 ‫وأعتقد أنه حان الوقت لتتقن دورك.‬ 274 00:22:19,760 --> 00:22:23,280 ‫لن تغدو ملكاً جيداً إذا كان كل ما تعرفه‬ ‫هو تسلّق السور والمغازلة.‬ 275 00:22:25,400 --> 00:22:27,280 ‫مولاي، تذكر "غيوم".‬ 276 00:22:29,800 --> 00:22:30,680 ‫بالطبع.‬ 277 00:22:31,160 --> 00:22:32,920 ‫لقد أنقذت حياة أخي في المعركة.‬ 278 00:22:33,480 --> 00:22:36,720 ‫ولقد هجرت أهلك وعملك لتعيش هنا في "فرساي".‬ 279 00:22:36,800 --> 00:22:38,760 ‫آمل أن لا يكون قد سبّب هذا لك‬ ‫ألماً كبيراً.‬ 280 00:22:39,160 --> 00:22:41,880 ‫إنه أمر يستحق، إذا كنت سأخدم جلالته.‬ 281 00:22:43,200 --> 00:22:44,440 ‫هذا ابني.‬ 282 00:22:44,920 --> 00:22:46,600 ‫إنه مستقبل "فرنسا".‬ 283 00:22:47,400 --> 00:22:48,600 ‫بدخولك إلى خدمتي،‬ 284 00:22:48,680 --> 00:22:51,960 ‫عهدت إليك حمايته وحماية عائلتي من أي خطر.‬ 285 00:22:52,440 --> 00:22:54,600 ‫حتى إذا عنى هذا أن تضحّي بحياتك.‬ 286 00:22:55,440 --> 00:22:56,760 ‫هل أنت مستعدّ لفعل هذا؟‬ 287 00:22:56,840 --> 00:22:59,760 ‫إذا متّ أثناء تأدية واجبي،‬ ‫سأعتبر هذا شرفاً.‬ 288 00:23:02,760 --> 00:23:04,400 ‫أول قاعدة لتصير ملكاً.‬ 289 00:23:05,200 --> 00:23:07,800 ‫حاوط نفسك بأشخاص يمكنك أن تثق بهم.‬ 290 00:23:13,920 --> 00:23:16,680 ‫هل حقاً تريد أن تبقى هنا طوال حياتك،‬ 291 00:23:17,200 --> 00:23:20,560 ‫في انعزال كئيب، لا يحاوطك سوى الذكريات؟‬ 292 00:23:23,240 --> 00:23:24,640 ‫هل يريد الفارس عودتي؟‬ 293 00:23:29,080 --> 00:23:29,960 ‫إنه بحاجة إليك.‬ 294 00:23:33,280 --> 00:23:34,440 ‫لقد تم سجنه.‬ 295 00:23:35,800 --> 00:23:37,640 ‫اعتُقل من أجل سرقة نبيذ القدّاس، صحيح؟‬ 296 00:23:38,760 --> 00:23:43,400 ‫لقد خاطر بحياته لإيقاف مجموعة من الفرسان‬ ‫يدمّرون قلعة الدوقة "أنجيه".‬ 297 00:23:48,000 --> 00:23:49,760 ‫شجاعة لم أعلم أنه يمتلكها.‬ 298 00:23:53,040 --> 00:23:54,000 ‫لقد تغيّر.‬ 299 00:23:57,800 --> 00:24:00,000 ‫ربما حان وقت أن تتغيّر أنت أيضاً.‬ 300 00:24:05,320 --> 00:24:06,800 ‫حتى أعود إلى "فرساي"‬ 301 00:24:07,080 --> 00:24:09,840 ‫حيث يمكن لأخي أن يتحكّم فيّ‬ ‫ويعاملني ككلب له.‬ 302 00:24:09,920 --> 00:24:11,280 ‫إنها هذه طريقته.‬ 303 00:24:12,760 --> 00:24:13,800 ‫تعلم هذا.‬ 304 00:24:15,880 --> 00:24:17,960 ‫إنه يفعل ما يتوجّب عليه فعله. إنه الملك.‬ 305 00:24:20,320 --> 00:24:21,720 ‫سيظلّ هكذا دائماً.‬ 306 00:24:26,280 --> 00:24:28,280 ‫هذا لا يعني انه لا يحبّك.‬ 307 00:24:36,440 --> 00:24:39,080 ‫نحن عائلة... يا "فيليب".‬ 308 00:24:41,600 --> 00:24:43,120 ‫والعائلات تبقى معاً.‬ 309 00:25:03,200 --> 00:25:08,400 ‫"الملك يدعو المرضى والسقم‬ ‫لاحتفال للمعجزات."‬ 310 00:25:11,560 --> 00:25:12,560 ‫ماذا؟‬ 311 00:25:16,800 --> 00:25:18,040 ‫من يخال نفسه؟‬ 312 00:25:18,120 --> 00:25:19,000 ‫المخلّص؟‬ 313 00:25:21,680 --> 00:25:22,600 ‫انظري إليهم.‬ 314 00:25:23,240 --> 00:25:24,600 ‫كيف يمكنهم أن ينخدعوا بهذا.‬ 315 00:25:24,960 --> 00:25:25,840 ‫هيا.‬ 316 00:25:27,080 --> 00:25:28,240 ‫لنعد إلى العمل.‬ 317 00:25:30,720 --> 00:25:32,080 ‫انتظري. انتظري لدقيقة.‬ 318 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 ‫ألا ترين؟‬ 319 00:25:36,080 --> 00:25:36,920 ‫ماذا؟‬ 320 00:25:38,080 --> 00:25:39,360 ‫يمكنهم أن يكونوا فرصتنا.‬ 321 00:25:40,760 --> 00:25:41,760 ‫لفعل ماذا؟‬ 322 00:25:42,080 --> 00:25:43,160 ‫لقتل الملك.‬ 323 00:26:01,640 --> 00:26:02,680 ‫سموّك.‬ 324 00:26:03,480 --> 00:26:07,800 ‫سيدتي، إذا لم أكن أعرفك جيداً،‬ ‫لقلت إنك تتجنّبينني.‬ 325 00:26:08,120 --> 00:26:09,280 ‫بالطبع لا.‬ 326 00:26:09,960 --> 00:26:13,680 ‫فهمت أننا سنناقش الزواج بشكل عاجل.‬ 327 00:26:14,120 --> 00:26:18,160 ‫أيتها الأميرة، يجب أن تعلمي أن جلالته‬ ‫لديه أمور هامة كثيرة ليفكّر بشأنها.‬ 328 00:26:18,760 --> 00:26:20,320 ‫وهل ما زلت أحد هذه الأمور؟‬ 329 00:26:20,400 --> 00:26:21,560 ‫بالطبع.‬ 330 00:26:22,760 --> 00:26:25,720 ‫لكن حتى إذا لم تكوني، يجب ألا تفقدي رجاءك.‬ 331 00:26:26,480 --> 00:26:30,200 ‫أي أمير أو ملك مؤهّل في "أوروبا"‬ ‫سيراك كزوجة مثالية.‬ 332 00:26:31,520 --> 00:26:34,720 ‫أنا لست معجبة بأي أمير أو ملك.‬ 333 00:26:35,960 --> 00:26:38,520 ‫أنا معجبة بملك "فرنسا".‬ 334 00:26:39,680 --> 00:26:41,720 ‫مثلنا جميعاً، سموّك.‬ 335 00:26:43,440 --> 00:26:45,120 ‫الآن، اعذريني.‬ 336 00:26:49,440 --> 00:26:51,440 ‫هذه الفتاة واثقة تماماً من نفسها.‬ 337 00:26:53,680 --> 00:26:56,720 ‫ربما يجب أن تعيدها إلى "البرتغال"‬ ‫وتخبر أباها‬ 338 00:26:56,800 --> 00:26:58,400 ‫أنك ستقرّر العام القادم.‬ 339 00:27:00,000 --> 00:27:02,040 ‫إبقاؤها هنا سيشجّعها أن...‬ 340 00:27:02,120 --> 00:27:04,080 ‫- تعتقد أنها ستكون ملكة قريباً؟‬ ‫- نعم.‬ 341 00:27:05,120 --> 00:27:05,960 ‫لا.‬ 342 00:27:06,480 --> 00:27:08,320 ‫هذا لن يحدث.‬ 343 00:27:10,440 --> 00:27:11,360 ‫مولاي؟‬ 344 00:27:15,280 --> 00:27:17,440 ‫لا أستطيع أن أراك مجروحة مجدداً.‬ 345 00:27:22,440 --> 00:27:24,720 ‫هناك طريقة واحدة لإنهاء هذه المضاربة.‬ 346 00:27:40,760 --> 00:27:42,120 ‫لم أر أن هناك شيئاً قد تغيّر.‬ 347 00:27:46,200 --> 00:27:47,720 ‫العائلة الملكيّة!‬ 348 00:27:49,360 --> 00:27:50,760 ‫يا إلهي، لقد تزوّجها.‬ 349 00:28:05,960 --> 00:28:09,920 ‫تذكّر، أظهر تواضعاً وثقة بالنفس بنفس القدر.‬ 350 00:28:14,920 --> 00:28:16,120 ‫تهانئنا.‬ 351 00:28:17,600 --> 00:28:19,960 ‫ذكّريني أن لا ألعب معك الأوراق مجدّداً.‬ 352 00:28:21,720 --> 00:28:24,640 ‫عزيزتي ابنة ملك "البرتغال".‬ ‫أودّ منك أن تلتقي بابني.‬ 353 00:28:26,640 --> 00:28:28,480 ‫إنه شرف لي أن ألتقي بسموّك.‬ 354 00:28:30,120 --> 00:28:32,720 ‫أرى أنك ورثت مظهر أبيك.‬ 355 00:28:34,480 --> 00:28:37,160 ‫لنأمل أنك لم ترث أخلاقه.‬ 356 00:28:38,040 --> 00:28:39,840 ‫يجب عليكما أن تتعرّفا ببعضكما.‬ 357 00:28:40,680 --> 00:28:42,440 ‫لقد عرفت الكثيرين بالفعل.‬ 358 00:28:43,440 --> 00:28:46,640 ‫نعم، لكن لا أحد منهم‬ ‫سيصبح ملك "فرنسا" التالي.‬ 359 00:28:59,360 --> 00:29:00,960 ‫الإسطبلات والأعلاف...‬ 360 00:29:01,720 --> 00:29:02,600 ‫مليون.‬ 361 00:29:04,880 --> 00:29:05,720 ‫الكتان...‬ 362 00:29:06,800 --> 00:29:07,960 ‫200 ألف.‬ 363 00:29:09,200 --> 00:29:12,000 ‫الخمر... 900 ألف.‬ 364 00:29:12,920 --> 00:29:13,800 ‫المقامرة...‬ 365 00:29:14,560 --> 00:29:15,520 ‫2 مليون.‬ 366 00:29:17,040 --> 00:29:19,720 ‫هذا ما أنتم مدينون به لقصر "فرساي".‬ 367 00:29:22,320 --> 00:29:24,120 ‫لكن الآن وقت الاحتفال.‬ 368 00:29:24,880 --> 00:29:28,240 ‫ولهذا سأحرّركم من ديونكم.‬ 369 00:29:30,920 --> 00:29:32,360 ‫لنشرب ونفرح.‬ 370 00:29:33,120 --> 00:29:33,960 ‫لكن...‬ 371 00:29:35,000 --> 00:29:38,240 ‫دعونا لا ننسى أولئك الذين أقلّ حظّاً منّا.‬ 372 00:29:39,480 --> 00:29:41,200 ‫الرجال الذين يخوضون حروبنا،‬ 373 00:29:42,040 --> 00:29:45,360 ‫يحرثون حقولنا ويخبزون خبزنا.‬ 374 00:29:47,560 --> 00:29:50,600 ‫نعيش معاً، نعاني معاً،‬ 375 00:29:52,480 --> 00:29:54,240 ‫ونتشارك الحب معاً.‬ 376 00:29:58,080 --> 00:30:01,720 ‫يوم الأحد، سنقيم حفل معجزات كبير،‬ 377 00:30:02,480 --> 00:30:05,480 ‫حيث سأبارك المريض والمحتاج.‬ 378 00:30:06,600 --> 00:30:09,240 ‫سنحتفل ليس بأننا مجرّد أمّة واحدة،‬ 379 00:30:12,120 --> 00:30:13,360 ‫بل أننا عائلة واحدة.‬ 380 00:30:17,520 --> 00:30:18,400 ‫عاش الملك!‬ 381 00:30:18,880 --> 00:30:19,960 ‫عاش الملك!‬ 382 00:30:35,240 --> 00:30:36,880 ‫كنت آمل أن أراكما هنا الليلة.‬ 383 00:30:38,720 --> 00:30:40,600 ‫طاب مساؤك يا سيدتي.‬ 384 00:30:42,400 --> 00:30:45,400 ‫أفضّل أن تدعوني أختك.‬ 385 00:30:47,320 --> 00:30:48,600 ‫تزوّجنا الليلة الماضية.‬ 386 00:30:51,600 --> 00:30:52,960 ‫إذن هي ملكة بالتأكيد؟‬ 387 00:30:53,680 --> 00:30:54,520 ‫لا.‬ 388 00:30:55,640 --> 00:30:57,120 ‫أنا زوجة الملك.‬ 389 00:31:03,720 --> 00:31:05,280 ‫تهانئي.‬ 390 00:31:08,080 --> 00:31:09,640 ‫لقد أبديت شجاعة منقطعة النظير.‬ 391 00:31:10,320 --> 00:31:11,320 ‫أعترف بذلك.‬ 392 00:31:13,840 --> 00:31:15,400 ‫هلّا نتحدّث على انفراد؟‬ 393 00:31:26,560 --> 00:31:27,640 ‫تهانئي.‬ 394 00:31:27,960 --> 00:31:28,840 ‫أشكرك.‬ 395 00:31:30,520 --> 00:31:31,720 ‫مرحباً بك في العائلة.‬ 396 00:31:33,080 --> 00:31:34,120 ‫هلّا نلعب الورق؟‬ 397 00:31:35,720 --> 00:31:36,760 ‫كما تريدين.‬ 398 00:31:37,520 --> 00:31:38,760 ‫أحذّرك. أنا أغشّ.‬ 399 00:31:39,160 --> 00:31:40,200 ‫وأنا أيضاً.‬ 400 00:31:48,440 --> 00:31:50,760 ‫- لم أعد من أجلك يا "لويس".‬ ‫- حقاً؟‬ 401 00:31:52,200 --> 00:31:53,400 ‫أنا هنا من أجل نفسي.‬ 402 00:32:00,040 --> 00:32:01,520 ‫أريدك بجانبي.‬ 403 00:32:03,000 --> 00:32:04,720 ‫هناك الكثير من الخلافات بيننا.‬ 404 00:32:05,440 --> 00:32:07,960 ‫حاولت دائماً الوقوف بجانبك.‬ ‫وعلام حصلت في المقابل؟‬ 405 00:32:08,240 --> 00:32:09,760 ‫ماذا تريد في المقابل؟‬ 406 00:32:10,320 --> 00:32:11,200 ‫"لورين"؟‬ 407 00:32:11,920 --> 00:32:13,640 ‫أطلق سراحه، إذا كان هذا سيسرّك.‬ 408 00:32:21,040 --> 00:32:22,200 ‫لقد أنقذت حياتك.‬ 409 00:32:22,880 --> 00:32:23,800 ‫كيف؟‬ 410 00:32:25,320 --> 00:32:27,960 ‫لقد وجدت أبانا‬ ‫وأوقفت الفاتيكان عن تدميرنا.‬ 411 00:32:28,040 --> 00:32:31,040 ‫- لولاي لما كنت هنا.‬ ‫- أنت لم تنقذ حياتي فقط.‬ 412 00:32:31,120 --> 00:32:32,400 ‫لقد أنقذت حياتنا.‬ 413 00:32:34,000 --> 00:32:35,280 ‫ما زلت أخي.‬ 414 00:32:36,160 --> 00:32:37,400 ‫وأنا ما زلت ملكاً.‬ 415 00:32:38,280 --> 00:32:39,200 ‫ألست كذلك؟‬ 416 00:32:39,960 --> 00:32:41,120 ‫بلى، ما زلت ملكاً.‬ 417 00:32:45,160 --> 00:32:46,520 ‫هل ستساندني؟‬ 418 00:32:59,120 --> 00:33:01,360 ‫هيا، لنخرج من هنا.‬ 419 00:33:06,080 --> 00:33:08,040 ‫- لن أغادر بدونها.‬ ‫- اذهب.‬ 420 00:33:08,400 --> 00:33:09,880 ‫لقد ساعدتني بما يكفي بالفعل.‬ 421 00:33:10,400 --> 00:33:12,040 ‫- سأعود من أجلك.‬ ‫- اذهب فحسب!‬ 422 00:33:12,120 --> 00:33:13,360 ‫- أعدك.‬ ‫- اذهب!‬ 423 00:33:38,120 --> 00:33:38,960 ‫إذن؟‬ 424 00:33:43,240 --> 00:33:44,120 ‫كيف حالك؟‬ 425 00:33:46,040 --> 00:33:47,480 ‫حاول أن تخمّن.‬ 426 00:33:50,800 --> 00:33:52,920 ‫ظننت أن بعض اللذّة ستساعدك.‬ 427 00:33:54,080 --> 00:33:56,360 ‫ربما بعد أن تغتسل.‬ 428 00:33:58,240 --> 00:33:59,200 ‫انتظر.‬ 429 00:34:00,280 --> 00:34:03,720 ‫هل تعتقد حقاً أن بإمكاننا العودة‬ ‫إلى ما كنا عليه؟‬ 430 00:34:05,280 --> 00:34:07,720 ‫ظننت أنك ستكون ممتنّاً.‬ 431 00:34:09,640 --> 00:34:10,880 ‫كنت أقوم بمعروف لأجلك.‬ 432 00:34:10,960 --> 00:34:13,000 ‫لا. كنت تقوم بمعروف لأجل نفسك.‬ 433 00:34:14,920 --> 00:34:18,320 ‫ما التالي، معروف جنسي؟‬ ‫هل أنا ساقطتك الآن؟‬ 434 00:34:20,000 --> 00:34:22,040 ‫قمت بعمل لائق، وهذا الشكر الذي أتلقّاه؟‬ 435 00:34:22,120 --> 00:34:24,080 ‫هل تريد حقاً القيام بعمل لائق؟‬ 436 00:34:24,560 --> 00:34:26,720 ‫هناك الكثير من الأبرياء خلف القضبان.‬ 437 00:34:26,800 --> 00:34:28,120 ‫لم لا تنقذهم؟‬ 438 00:34:29,920 --> 00:34:30,760 ‫اسمع...‬ 439 00:34:32,280 --> 00:34:34,160 ‫لا يُوجد ما يمكنك فعله من أجل "دلفين".‬ 440 00:34:36,560 --> 00:34:38,520 ‫يجب أن نحاول أن ننساها الآن...‬ 441 00:34:40,840 --> 00:34:43,920 ‫ونستغلّ ما لدينا بأفضل شكل.‬ 442 00:34:48,400 --> 00:34:49,680 ‫ربما هذا سيفلح معك.‬ 443 00:34:50,760 --> 00:34:51,760 ‫لكن ليس معي.‬ 444 00:35:06,160 --> 00:35:07,680 ‫أحضرت لك بعض الطعام.‬ 445 00:35:09,480 --> 00:35:10,480 ‫فاكهة طازجة.‬ 446 00:35:11,800 --> 00:35:14,360 ‫أبقت أمي نشيطة حتى الـ95 من عمرها.‬ 447 00:35:17,360 --> 00:35:19,840 ‫أعتقد أن أوان الفاكهة الطازجة قد فات.‬ 448 00:35:24,760 --> 00:35:26,120 ‫يريد الملك رؤيتك.‬ 449 00:35:29,040 --> 00:35:30,480 ‫لن ألتقي به.‬ 450 00:35:32,480 --> 00:35:34,440 ‫بفعل هذا، أنت تهينه.‬ 451 00:35:39,560 --> 00:35:42,000 ‫هل تعرف ما المكتوب على ذراع معطفي‬ ‫يا "لوفو"؟‬ 452 00:35:43,000 --> 00:35:43,840 ‫لا.‬ 453 00:35:44,440 --> 00:35:48,240 ‫مكتوب، "برو رييتشي سيبي...‬ 454 00:35:49,240 --> 00:35:51,360 ‫برو باتريا سيمبر."‬ 455 00:35:54,040 --> 00:35:56,440 ‫"الدولة قبل الملك."‬ 456 00:36:00,920 --> 00:36:03,640 ‫لا أحد يحترم الملك أكثر مني.‬ 457 00:36:04,240 --> 00:36:05,880 ‫لكنه قد تغيّر.‬ 458 00:36:08,080 --> 00:36:12,120 ‫إنه الآن يستلهم الخوف أكثر من الحبّ.‬ 459 00:36:14,960 --> 00:36:16,880 ‫إنه مهتمّ لأمرك حقاً.‬ 460 00:36:17,640 --> 00:36:18,920 ‫وأنا أكرّر.‬ 461 00:36:20,160 --> 00:36:21,960 ‫- لن ألتقي به.‬ ‫- لكن يا "كولبير"...‬ 462 00:36:22,360 --> 00:36:23,960 ‫لقد منحته حياتي.‬ 463 00:36:26,680 --> 00:36:28,240 ‫لن أمنحه موتي.‬ 464 00:36:40,680 --> 00:36:42,360 ‫كل حياتي قادتني إلى هذه اللحظة.‬ 465 00:36:44,440 --> 00:36:45,960 ‫يجب أن لا أفشل.‬ 466 00:36:47,640 --> 00:36:48,920 ‫ولن تفشل.‬ 467 00:36:53,680 --> 00:36:54,840 ‫هل تثقين بي؟‬ 468 00:37:00,000 --> 00:37:01,120 ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 469 00:37:07,880 --> 00:37:12,680 ‫مولاي، سيكون تقصيراً مني تجاه واجباتي‬ ‫إذا لم أحثّك على إلغاء الاحتفال.‬ 470 00:37:12,760 --> 00:37:14,720 ‫وإذا استمعت إليك سيكون التقصير مني.‬ 471 00:37:15,360 --> 00:37:17,000 ‫لن أخذل شعبي.‬ 472 00:37:17,560 --> 00:37:18,800 ‫كما أنني لست جباناً.‬ 473 00:37:19,040 --> 00:37:22,040 ‫الذهاب إلى "باريس" هو الدخول في عرين الأسد‬ ‫والمجازفة بحياتك.‬ 474 00:37:22,120 --> 00:37:24,560 ‫أتوسّل إليك يا مولاي. لا تفعل هذا.‬ 475 00:37:24,960 --> 00:37:25,960 ‫عليّ فعل هذا.‬ 476 00:37:27,040 --> 00:37:29,160 ‫ومع ذلك، سيبقى "الدوفين" هنا في القصر.‬ 477 00:37:33,480 --> 00:37:36,240 ‫تفحّص كل المنازل قبل وصول الملك.‬ 478 00:37:36,320 --> 00:37:38,040 ‫فتّش الجميع إذا كانوا يحملون أسلحة.‬ 479 00:37:38,400 --> 00:37:40,120 ‫ضع رجلاً في كل زاوية.‬ 480 00:37:40,200 --> 00:37:42,640 ‫أخبر رجالك أن يطلقوا النار إذا شكّوا.‬ 481 00:37:42,720 --> 00:37:45,760 ‫وتذكّر، حياة الملك بين يديك.‬ 482 00:37:49,120 --> 00:37:50,960 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- ...قُتل.‬ 483 00:38:02,800 --> 00:38:03,800 ‫يجب أن تحاول.‬ 484 00:38:25,120 --> 00:38:27,960 ‫افتح الباب رجاءً.‬ 485 00:38:42,480 --> 00:38:43,640 ‫لا تدعي أحداً يوقفك.‬ 486 00:38:45,680 --> 00:38:46,800 ‫سيأخذك إلى "أميان".‬ 487 00:38:46,880 --> 00:38:49,000 ‫من هناك، سيأخذك حصان نحو الحدود الهولندية.‬ 488 00:38:49,680 --> 00:38:51,720 ‫أين تخالين نفسك ذاهبة؟‬ 489 00:38:55,360 --> 00:38:56,560 ‫جهد باسل.‬ 490 00:38:57,760 --> 00:38:59,360 ‫أعيدوها إلى زنزانتها.‬ 491 00:38:59,440 --> 00:39:00,280 ‫لا!‬ 492 00:39:05,200 --> 00:39:06,040 ‫دعها تذهب.‬ 493 00:39:07,040 --> 00:39:08,160 ‫لكن سموّك...‬ 494 00:39:08,560 --> 00:39:10,480 ‫- أخرجوها من هنا.‬ ‫- لكن جلالته...‬ 495 00:39:11,840 --> 00:39:14,360 ‫لقد تحدّثت بما يكفي لليوم.‬ 496 00:39:27,240 --> 00:39:28,480 ‫أنت رجل صالح.‬ 497 00:39:29,800 --> 00:39:30,960 ‫لا تنس هذا أبداً.‬ 498 00:40:05,040 --> 00:40:05,920 ‫هيا.‬ 499 00:40:07,640 --> 00:40:09,400 ‫لنر أخي وهو يلعب دور الإله!‬ 500 00:40:27,760 --> 00:40:29,760 ‫الآن، سيكون الملك مؤمّناً بحراسة مشدّدة.‬ 501 00:40:29,960 --> 00:40:33,080 ‫وسيتلقّى رجاله أوامر بإطلاق النار الفوري.‬ ‫لذا لا مجال للخطأ.‬ 502 00:40:35,280 --> 00:40:36,200 ‫حين أعطي الإشارة،‬ 503 00:40:37,560 --> 00:40:39,720 ‫تطلقون النار على الحرّاس والفرسان.‬ 504 00:40:47,640 --> 00:40:50,040 ‫هدفي هو الملك.‬ 505 00:40:54,960 --> 00:40:56,080 ‫ليس لديكم أية فرصة.‬ 506 00:40:59,000 --> 00:41:01,800 ‫سيتمّ اقتناصكم قبل أن تطلقوا رصاصة.‬ 507 00:41:04,760 --> 00:41:07,240 ‫حسناً، إذا كانت فكرة الموت تخيفكم...‬ 508 00:41:08,400 --> 00:41:09,680 ‫يجدر بكم أن تغادروا الآن.‬ 509 00:41:11,840 --> 00:41:15,960 ‫لكن إذا أردتم أن تتشجّعوا وتخاطروا بحياتكم‬ ‫من أجل الحرّيّة والعدالة‬ 510 00:41:16,040 --> 00:41:18,040 ‫من أجل عائلاتكم، إذن ابقوا.‬ 511 00:41:20,320 --> 00:41:21,880 ‫من الأفضل أن تموتوا في مجد...‬ 512 00:41:22,960 --> 00:41:25,400 ‫من أن تعيشوا في بؤس، اسمعوني.‬ 513 00:41:28,000 --> 00:41:30,680 ‫إذن هل أنت معنا... أم لا؟‬ 514 00:41:33,160 --> 00:41:35,040 ‫سأغادر. من الأفضل أن أفعل.‬ 515 00:41:36,520 --> 00:41:37,400 ‫أمسكوا به.‬ 516 00:41:38,720 --> 00:41:39,560 ‫لا.‬ 517 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 ‫دعوه يذهب.‬ 518 00:41:41,800 --> 00:41:43,040 ‫لا يمكننا المجازفة بهذا.‬ 519 00:41:43,720 --> 00:41:45,720 ‫أنا أعرف هذا الرجل وأثق به.‬ 520 00:41:46,960 --> 00:41:47,920 ‫دعوه يذهب.‬ 521 00:42:05,880 --> 00:42:07,120 ‫لا تفعلي هذا.‬ 522 00:42:11,000 --> 00:42:12,000 ‫ستموتين.‬ 523 00:42:14,240 --> 00:42:16,720 ‫وآمال شعبك ستموت معك.‬ 524 00:42:58,960 --> 00:43:01,080 ‫ألن تحضر احتفال المعجزات؟‬ 525 00:43:01,720 --> 00:43:02,640 ‫لن أذهب.‬ 526 00:43:04,080 --> 00:43:05,160 ‫لم لا؟‬ 527 00:43:07,880 --> 00:43:09,640 ‫كان هناك شيء أردت أن أقوله لك.‬ 528 00:43:12,320 --> 00:43:13,400 ‫هل يمكنك من فضلك...‬ 529 00:43:15,640 --> 00:43:17,520 ‫إعطاء هذه المستندات للملك؟‬ 530 00:43:22,440 --> 00:43:23,800 ‫هدية وداعي.‬ 531 00:43:30,120 --> 00:43:33,560 ‫آمل أن أياً ما تقوله‬ ‫لا يتضمّن الأمور المالية.‬ 532 00:43:42,280 --> 00:43:43,240 ‫"كولبير"...‬ 533 00:43:45,240 --> 00:43:47,680 ‫لقد عرفنا بعضنا البعض لسنين طويلة جداً.‬ 534 00:43:50,240 --> 00:43:51,600 ‫وبالرغم من أن كان بيننا...‬ 535 00:43:52,320 --> 00:43:53,480 ‫الكثير من الخلافات...‬ 536 00:43:55,680 --> 00:43:58,240 ‫لكنني أحترمك أكثر من أي رجل آخر.‬ 537 00:44:02,880 --> 00:44:05,440 ‫لقد ضحّيت بحياتك من أجل الملك.‬ 538 00:44:05,960 --> 00:44:07,000 ‫و"فرنسا".‬ 539 00:44:14,480 --> 00:44:17,160 ‫وإذا لم نكن منشغلين جداً بأعمالنا...‬ 540 00:44:19,800 --> 00:44:22,000 ‫كنت أتمنّى أن نكون صديقين.‬ 541 00:44:30,480 --> 00:44:31,320 ‫"كولبير"؟‬ 542 00:44:35,880 --> 00:44:36,800 ‫"كولبير"؟‬ 543 00:46:44,960 --> 00:46:45,920 ‫أين كنت؟‬ 544 00:46:46,000 --> 00:46:49,440 ‫كما تعلمين، أنقذ العاذبات اليائسات‬ ‫من براثن نيران التنانين.‬ 545 00:46:49,520 --> 00:46:50,600 ‫عملي المعتاد.‬ 546 00:46:56,440 --> 00:46:59,640 ‫هل فتّشتم كلّ منزل، كل متجر، وكل الأسطح؟‬ 547 00:46:59,720 --> 00:47:00,560 ‫نعم يا سيدي.‬ 548 00:47:04,160 --> 00:47:05,080 ‫عاش الملك!‬ 549 00:47:23,600 --> 00:47:24,640 ‫عاش الملك!‬ 550 00:47:40,680 --> 00:47:42,280 ‫لنبدأ الاحتفال.‬ 551 00:47:51,720 --> 00:47:52,640 ‫اقتربوا.‬ 552 00:48:06,600 --> 00:48:08,000 ‫الملك يلمسك.‬ 553 00:48:09,360 --> 00:48:10,800 ‫ليشفك الرب.‬ 554 00:48:25,600 --> 00:48:28,080 ‫الملك يلمسك.‬ ‫ليشفك الرب.‬ 555 00:48:39,480 --> 00:48:40,840 ‫الملك يلمسك.‬ 556 00:48:41,760 --> 00:48:43,080 ‫ليشفك الرب.‬ 557 00:48:50,280 --> 00:48:51,440 ‫الملك يلمسك.‬ 558 00:48:51,920 --> 00:48:53,040 ‫ليشفك الرب.‬ 559 00:49:01,320 --> 00:49:02,680 ‫الملك يلمسك.‬ 560 00:49:03,560 --> 00:49:04,680 ‫ليشفك الرب.‬ 561 00:49:19,600 --> 00:49:20,960 ‫الملك يلمسك.‬ 562 00:49:21,800 --> 00:49:23,160 ‫ليشفك الرب.‬ 563 00:49:25,800 --> 00:49:26,720 ‫احموا الملك!‬ 564 00:49:30,080 --> 00:49:31,400 ‫لا!‬ 565 00:49:39,400 --> 00:49:40,560 ‫من هذا الطريق يا مولاي.‬ 566 00:49:51,040 --> 00:49:51,880 ‫"جيان"!‬ 567 00:49:54,440 --> 00:49:55,360 ‫لا!‬ 568 00:50:07,880 --> 00:50:09,120 ‫أنا آسفة.‬ 569 00:50:28,280 --> 00:50:29,240 ‫هنا يا مولاي.‬ 570 00:51:27,120 --> 00:51:29,480 ‫أدركت في تلك اللحظة أنني قد أخسرك.‬ 571 00:51:31,160 --> 00:51:32,400 ‫لم أكن لأدع هذا يحدث.‬ 572 00:51:33,280 --> 00:51:34,120 ‫شكراً لك.‬ 573 00:51:36,120 --> 00:51:38,160 ‫من كان يظنّ أن فتاة صغيرة مثلها...‬ 574 00:51:38,880 --> 00:51:40,640 ‫ستنقذ حياة الملك ذات يوم؟‬ 575 00:51:41,880 --> 00:51:43,360 ‫أنت لم تنقذ الملك.‬ 576 00:51:43,880 --> 00:51:44,920 ‫لقد أنقذت أخاك.‬ 577 00:51:46,840 --> 00:51:48,720 ‫سيظلّ هناك دائماً من يريدون قتلي.‬ 578 00:51:49,240 --> 00:51:50,080 ‫أعلم هذا.‬ 579 00:51:51,760 --> 00:51:52,800 ‫أنت ملك.‬ 580 00:51:55,040 --> 00:51:56,560 ‫لم أتمكّن أن أكون ملكاً.‬ 581 00:51:57,120 --> 00:51:58,080 ‫لا يا "لويس".‬ 582 00:51:59,000 --> 00:52:01,280 ‫أنت ملك من قبل ولادتك.‬ 583 00:52:03,200 --> 00:52:04,720 ‫كنت أكرهك من أجل هذا.‬ 584 00:52:05,920 --> 00:52:06,880 ‫كنت غيّوراً.‬ 585 00:52:08,320 --> 00:52:10,640 ‫كنت دائماً بطل المشهد، وأنا كنت...‬ 586 00:52:10,720 --> 00:52:12,320 ‫ملحق غير مرغوب فيه.‬ 587 00:52:13,920 --> 00:52:14,880 ‫والآن؟‬ 588 00:52:19,520 --> 00:52:21,320 ‫الآن قد نضجت، كما أفترض.‬ 589 00:52:22,680 --> 00:52:24,440 ‫أراك على حقيقتك.‬ 590 00:52:25,880 --> 00:52:29,200 ‫ما عليك فعله يتخطّاني ويتخطّى أي أحد أعرفه.‬ 591 00:52:30,920 --> 00:52:34,920 ‫كيف يمكنني أن أكون غيّوراً تجاه شخص أحترمه؟‬ 592 00:52:43,640 --> 00:52:44,840 ‫أخوان.‬ 593 00:52:48,000 --> 00:52:49,800 ‫لقد بدأنا هذه الحياة معاً.‬ 594 00:52:50,880 --> 00:52:52,480 ‫ويجب أن ننهيها معاً.‬ 595 00:53:19,160 --> 00:53:21,480 ‫لا يمكنني أن أراك في كل مكان كفزّاعة.‬ 596 00:53:29,640 --> 00:53:31,040 ‫هل يمكننا أن نكفّ عن الشجار؟‬ 597 00:53:31,480 --> 00:53:35,360 ‫أنا آسف. أنا فقط... خائف،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 598 00:53:37,920 --> 00:53:38,840 ‫وأنا أيضاً.‬ 599 00:53:41,680 --> 00:53:42,560 ‫ومع هذا...‬ 600 00:53:44,800 --> 00:53:46,120 ‫ربما علينا...‬ 601 00:53:49,080 --> 00:53:49,960 ‫نعم.‬ 602 00:53:51,000 --> 00:53:51,960 ‫ربما علينا ذلك.‬ 603 00:53:54,840 --> 00:53:56,480 ‫لكن أولاً، أريد منك أن تقولها.‬ 604 00:53:57,720 --> 00:53:58,560 ‫ماذا؟‬ 605 00:54:01,560 --> 00:54:02,800 ‫لم تقلها قط...‬ 606 00:54:08,680 --> 00:54:09,960 ‫سأقولها إذا قلتها.‬ 607 00:54:12,320 --> 00:54:13,200 ‫حسناً.‬ 608 00:54:23,240 --> 00:54:24,080 ‫أنا...‬ 609 00:54:27,280 --> 00:54:28,160 ‫أنا...‬ 610 00:54:30,640 --> 00:54:31,520 ‫أحبّ...‬ 611 00:54:34,200 --> 00:54:35,040 ‫أحبّ...‬ 612 00:54:36,800 --> 00:54:37,640 ‫أحبّك.‬ 613 00:54:48,120 --> 00:54:49,160 ‫أحبّك.‬ 614 00:54:59,120 --> 00:55:01,360 ‫- لقد كنا فقط...‬ ‫- أعلم ما كنتما تفعلانه.‬ 615 00:55:05,920 --> 00:55:08,080 ‫يُوجد دائماً مكان لأجلك هنا يا "ليزيلوت".‬ 616 00:55:12,600 --> 00:55:15,760 ‫لا تقلق. لقد قبلت قدري منذ زمن طويل.‬ 617 00:55:20,680 --> 00:55:22,440 ‫أنا متزوّجة من رجلين أحبّهما.‬ 618 00:55:29,000 --> 00:55:31,600 ‫الآن، تعالا.‬ ‫نحن مدعوون للحضور إلى الصالون.‬ 619 00:55:33,000 --> 00:55:34,640 ‫إلا إذا كان لديكما خطط أخرى؟‬ 620 00:55:37,320 --> 00:55:38,240 ‫خطط؟‬ 621 00:55:40,040 --> 00:55:41,040 ‫لا تُوجد خطط.‬ 622 00:56:06,200 --> 00:56:07,400 ‫افتح عينيك.‬ 623 00:56:11,880 --> 00:56:14,400 ‫يوم ما، سيكون هذا ملكك.‬ 624 00:56:18,480 --> 00:56:19,440 ‫المجد.‬ 625 00:56:19,800 --> 00:56:20,680 ‫القوّة.‬ 626 00:56:22,240 --> 00:56:24,040 ‫والواجب الذي يصحبهما.‬ 627 00:56:25,000 --> 00:56:26,200 ‫هل لديّ القوة؟‬ 628 00:56:26,840 --> 00:56:27,800 ‫الشجاعة؟‬ 629 00:56:28,800 --> 00:56:29,720 ‫المعرفة؟‬ 630 00:56:31,600 --> 00:56:32,440 ‫من أنا؟‬ 631 00:56:35,840 --> 00:56:37,400 ‫هل أنت مستعدّ لذرف الدموع؟‬ 632 00:56:38,040 --> 00:56:38,880 ‫نعم.‬ 633 00:56:39,400 --> 00:56:40,360 ‫والدماء؟‬ 634 00:56:40,920 --> 00:56:41,920 ‫أعتقد ذلك.‬ 635 00:56:43,840 --> 00:56:47,400 ‫الرحلة التي بانتظارك‬ ‫ستكون مليئة بالدموع والدماء.‬ 636 00:56:48,560 --> 00:56:51,920 ‫ليس فقط أعدائك، بل ذويك.‬ 637 00:56:54,280 --> 00:56:55,440 ‫شعبك.‬ 638 00:56:56,520 --> 00:56:57,640 ‫أحبّاؤك.‬ 639 00:57:02,880 --> 00:57:05,840 ‫سوف ترتكب الأخطاء، تسلك دروباً خاطئة،‬ 640 00:57:06,120 --> 00:57:07,240 ‫تصغي لمشورات خاطئة.‬ 641 00:57:08,280 --> 00:57:09,800 ‫ستفقد براءتك.‬ 642 00:57:10,560 --> 00:57:14,000 ‫اعلم أن صديقك الأقرب‬ ‫هو في الحقيقة عدوّك اللدود.‬ 643 00:57:18,040 --> 00:57:21,520 ‫لكن ثق فقط في نفسك فوق الجميع.‬ 644 00:57:26,600 --> 00:57:27,960 ‫لأنك الملك.‬ 645 00:57:29,240 --> 00:57:30,640 ‫المختار من الله.‬ 646 00:57:46,160 --> 00:57:47,920 ‫انظر دائماً إلى المستقبل.‬ 647 00:57:50,960 --> 00:57:53,840 ‫حيث المعوّقات والأعداء في انتظارك.‬ 648 00:57:57,360 --> 00:57:59,160 ‫لكنك لن تتمكّن من مواجهة المستقبل...‬ 649 00:58:00,320 --> 00:58:02,280 ‫حتى تنتصر على الماضي.‬ 650 00:58:04,160 --> 00:58:05,000 ‫حينها...‬ 651 00:58:05,520 --> 00:58:06,600 ‫ستكون حرّاً.‬ 652 00:58:11,200 --> 00:58:12,160 ‫وفقط حينها...‬ 653 00:58:14,840 --> 00:58:16,200 ‫ستكون خالداً.‬ 654 00:58:23,313 --> 00:58:27,313 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| NETFLIX ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||