1
00:00:16,975 --> 00:00:18,101
Tôi sẽ giết ông
2
00:00:19,144 --> 00:00:20,937
dám đối với mọi người như vậy.
3
00:00:22,188 --> 00:00:23,648
Chính là như vậy.
4
00:00:23,898 --> 00:00:27,861
Nào, đến giết tao đi, Nagisa!
5
00:02:06,042 --> 00:02:08,419
Nagisa rất tức giận.
6
00:02:08,795 --> 00:02:12,132
Tụi mình cũng muốn giết tên khốn đó.
7
00:02:12,632 --> 00:02:16,052
Nhưng hình như
Nagisa sẽ làm thật thì phải?
8
00:02:16,511 --> 00:02:18,555
Không được, mau ngăn Nagisa lại...
9
00:02:26,479 --> 00:02:29,107
Đừng ngốc thế, Nagisa!
10
00:02:30,567 --> 00:02:35,572
Tôi đã thấy cái nhìn đáng thương
của cậu khi thuốc giải phát nổ.
11
00:02:37,115 --> 00:02:41,703
Một tên nhóc như cậu
thì lo được gì cho người khác chứ!
12
00:02:42,328 --> 00:02:45,915
Nhiễm vi-rút thì cũng
ngủ một giấc là khỏi thôi.
13
00:02:46,207 --> 00:02:48,334
Ryoma, ý cậu là...
14
00:02:48,793 --> 00:02:52,755
Nếu cậu giết tên khốn này,
cậu sẽ là kẻ giết người.
15
00:02:53,423 --> 00:02:55,341
Cậu sẽ để cơn giận khống chế
16
00:02:55,425 --> 00:02:57,927
và bỏ qua cơ hội kiếm được mười tỷ yên à?
17
00:02:58,011 --> 00:03:00,555
Ryoma nói đúng đó, Nagisa.
18
00:03:01,097 --> 00:03:03,349
Giết hắn chả có ý nghĩa gì đâu.
19
00:03:03,600 --> 00:03:05,935
Sự bốc đồng chỉ làm hỏng kế hoạch thôi.
20
00:03:06,019 --> 00:03:09,480
Hơn nữa, hắn không biết gì về thuốc giải.
21
00:03:09,939 --> 00:03:12,192
Hãy hỏi tên đầu độc ở tầng dưới đi.
22
00:03:12,859 --> 00:03:15,695
Còn người đàn ông này,
đánh ngất hắn đi là được.
23
00:03:16,196 --> 00:03:19,365
Này, tất cả bọn mày đừng xen vào chứ.
24
00:03:19,741 --> 00:03:22,911
Nó thực sự muốn giết ta thì mới vui chứ.
25
00:03:23,411 --> 00:03:28,208
Chỉ khi khiến nó chịu khuất nhục
trong hoàn cảnh như vậy
26
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
thì ta mới hả giận được.
27
00:03:31,252 --> 00:03:34,672
Nagisa, nhặt súng điện của Ryoma lên đi!
28
00:03:37,300 --> 00:03:39,928
Mạng sống của hắn và mạng sống của thầy.
29
00:03:40,178 --> 00:03:42,805
Lời nói của hắn và lời nói của Ryoma.
30
00:03:43,431 --> 00:03:46,434
Em hãy suy nghĩ cẩn thận
xem bên nào có giá trị hơn?
31
00:03:48,019 --> 00:03:48,937
Ryoma!
32
00:03:49,270 --> 00:03:51,814
Nhiệt độ của cậu cao quá!
33
00:03:51,898 --> 00:03:53,816
Sao mà đến được đây vậy?
34
00:03:54,692 --> 00:03:55,735
Đủ rồi.
35
00:03:56,402 --> 00:03:58,905
Muốn nhìn hãy nhìn bên kia kìa.
36
00:03:59,948 --> 00:04:01,282
Làm đi, Nagisa.
37
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
Giờ là lúc để giết chết hắn đấy.
38
00:04:22,387 --> 00:04:24,180
Trông mày ngầu quá nhỉ!
39
00:04:24,264 --> 00:04:27,475
Thầy Koro, Nagisa cất súng điện đi rồi.
40
00:04:29,185 --> 00:04:31,646
Mày vẫn luôn muốn dùng con dao đó nhỉ.
41
00:04:31,938 --> 00:04:33,481
Vậy thì tao yên tâm rồi.
42
00:04:33,731 --> 00:04:35,358
Tao nói luật lệ trước nha,
43
00:04:35,525 --> 00:04:37,860
tao có ít thuốc giải dự phòng đây.
44
00:04:38,278 --> 00:04:41,197
Nếu mày không nghiêm túc về trận chiến này
45
00:04:41,572 --> 00:04:44,409
hoặc nếu lũ bạn của mày quấy rối,
46
00:04:44,867 --> 00:04:46,786
tao sẽ phá hủy thuốc giải.
47
00:04:47,829 --> 00:04:51,457
Tadaomi, tốt hơn là đừng can thiệp đấy!
48
00:04:52,667 --> 00:04:55,586
Chế tạo giải dược này sẽ mất một tháng.
49
00:04:55,753 --> 00:04:58,089
Tuy chừng này sẽ không đủ cho tất cả,
50
00:04:58,172 --> 00:05:00,466
nhưng đó là hy vọng cuối cùng rồi đó.
51
00:05:02,135 --> 00:05:03,303
Thầy Karasuma.
52
00:05:04,012 --> 00:05:07,724
Khi thầy nghĩ tính mạng
của Nagisa đang gặp nguy hiểm,
53
00:05:07,890 --> 00:05:10,268
xin đừng do dự và bắn Takaoka ngay.
54
00:05:11,894 --> 00:05:15,606
Một người như tên này luôn
dự tính trước mọi thứ cũng nói vậy...
55
00:05:16,149 --> 00:05:19,068
Đây chẳng lẽ là tình huống
nguy hiểm nhất từng có?
56
00:05:19,944 --> 00:05:20,862
Đúng vậy rồi.
57
00:05:21,154 --> 00:05:23,156
Ngay cả mình đều thấy không ổn.
58
00:05:24,198 --> 00:05:29,370
Chúng ta đã đánh bại được
ba tên sát thủ trước đó,
59
00:05:29,912 --> 00:05:32,290
nhưng giờ thế cục đã hoàn toàn thay đổi.
60
00:05:33,708 --> 00:05:36,753
Cho dù Nagisa có thể ám sát thành công...
61
00:05:43,343 --> 00:05:44,761
Sao thế?
62
00:05:45,219 --> 00:05:47,138
Không phải muốn giết tao sao?
63
00:05:49,515 --> 00:05:52,226
Akira giờ đã là một người khác rồi.
64
00:05:52,894 --> 00:05:54,812
Hắn đang ở trạng thái chiến đấu.
65
00:05:55,146 --> 00:05:58,191
Dù đã điên loạn, hắn vẫn là
một người lính ưu tú.
66
00:05:58,858 --> 00:06:01,277
Rất khó để tìm ra sơ hở và ám sát hắn.
67
00:06:05,782 --> 00:06:08,701
Chưa kể tầm vóc, kỹ thuật
và kinh nghiệm của hắn.
68
00:06:14,665 --> 00:06:16,834
Đánh bại hắn còn khó hơn nhiều
69
00:06:17,335 --> 00:06:19,379
so với đứng đầu ở kỳ thi quốc gia,
70
00:06:19,587 --> 00:06:21,214
Thật vô nghĩa.
71
00:06:21,464 --> 00:06:24,008
Làm sao mà đánh bại con quái vật đó được?
72
00:06:24,384 --> 00:06:26,469
Này, nhanh lên và đứng dậy đi.
73
00:06:27,136 --> 00:06:29,222
Đó mới chỉ là khởi động thôi mà.
74
00:06:30,681 --> 00:06:31,974
Được rồi.
75
00:06:32,308 --> 00:06:34,936
Có vẻ đã đến lúc dùng thứ này rồi.
76
00:06:37,480 --> 00:06:40,858
Bóng ma tâm lý đi kèm con dao này
trong các giấc mơ của ta
77
00:06:41,526 --> 00:06:44,362
bắt đầu từ nụ cười của thằng nhóc này.
78
00:06:44,445 --> 00:06:48,449
Đó chính là khi mọi thứ
bắt đầu chệch hướng.
79
00:06:48,866 --> 00:06:52,537
Ta sẽ không bao giờ
lặp lại sai lầm tương tự đâu.
80
00:06:52,995 --> 00:06:56,624
Tao sẽ chặt chân tay của mày và nhồi bông.
81
00:06:56,707 --> 00:07:00,253
Tao sẽ giữ chúng bên mình
và trân trọng mãi mãi.
82
00:07:00,962 --> 00:07:03,506
Thầy Karasuma, xin hãy bắn hắn đi!
83
00:07:03,631 --> 00:07:05,591
Nếu không, Nagisa sẽ chết mất!
84
00:07:05,675 --> 00:07:08,261
Đợi đã, đừng xen vào.
85
00:07:08,845 --> 00:07:10,930
Ryoma, cậu muốn xem tiếp à?
86
00:07:11,639 --> 00:07:14,183
Đã đến lúc tôi tham gia trận chiến rồi.
87
00:07:14,559 --> 00:07:15,518
Karma.
88
00:07:16,144 --> 00:07:19,939
Cậu luôn trốn huấn luyện,
nên cậu không biết.
89
00:07:20,523 --> 00:07:21,899
Cái tên Nagisa đó
90
00:07:22,525 --> 00:07:25,570
vẫn còn tuyệt chiêu phía sau đó.
91
00:07:26,737 --> 00:07:29,115
Đó là tuyệt chiêu ám sát ạ?
92
00:07:29,574 --> 00:07:30,450
Phải!
93
00:07:30,825 --> 00:07:33,953
Mặc dù vậy, em sẽ không làm được đâu.
94
00:07:34,495 --> 00:07:36,789
Khi tôi làm sát thủ và gặp nguy hiểm,
95
00:07:37,081 --> 00:07:39,625
tôi đã dùng chiêu này để thoát thân đó.
96
00:07:40,585 --> 00:07:43,254
Để phát động tuyệt chiêu này,
97
00:07:43,880 --> 00:07:46,090
cần phải đáp ứng ba điều kiện.
98
00:07:47,300 --> 00:07:50,470
Đầu tiên, cần phải có hai loại vũ khí.
99
00:07:51,596 --> 00:07:54,849
Thứ hai, đối thủ là
một kẻ giàu kinh nghiệm.
100
00:07:55,308 --> 00:07:59,562
Thứ ba, đối thủ phải biết
nỗi kinh hoàng của việc bị giết.
101
00:08:01,522 --> 00:08:02,523
Tốt rồi.
102
00:08:04,150 --> 00:08:05,443
Mọi điều kiện đều đủ.
103
00:08:07,111 --> 00:08:08,237
Chuyện gì vậy?
104
00:08:08,571 --> 00:08:09,697
Thầy Takaoka.
105
00:08:12,200 --> 00:08:14,243
Hãy làm chuột thí nghiệm của em.
106
00:08:16,746 --> 00:08:18,080
Nó đang làm gì vậy?
107
00:08:19,165 --> 00:08:23,503
Dù là tuyệt chiêu ám sát,
nhưng không nhất thiết sẽ giết chết.
108
00:08:24,212 --> 00:08:26,255
Với điều kiện lý tưởng,
109
00:08:26,339 --> 00:08:30,051
tất nhiên có thể giết bất cứ đối thủ nào.
110
00:08:30,510 --> 00:08:33,346
Nhưng thực tế không phải
lúc nào cũng thuận lợi.
111
00:08:33,429 --> 00:08:36,474
Đặc biệt khi đối thủ là
chuyên gia không có sơ hở.
112
00:08:37,016 --> 00:08:42,313
Chiêu này tạo ra tình huống giết lý tưởng
khi bản thân gặp nguy hiểm.
113
00:08:42,563 --> 00:08:46,192
Đó là một chiêu sinh ra để giết chết.
114
00:08:46,484 --> 00:08:49,153
Một chiêu để giết sao?
115
00:08:49,779 --> 00:08:52,573
Từ trạng thái đứng yên,
di chuyển nhanh hết mức,
116
00:08:52,657 --> 00:08:55,243
xa hết mức có thể và dốc hết toàn lực.
117
00:08:56,452 --> 00:08:57,578
Chết tiệt!
118
00:08:58,037 --> 00:08:59,789
Thằng ranh này!
119
00:09:00,122 --> 00:09:03,292
Thời điểm là sau khi thả rơi con dao.
120
00:09:04,377 --> 00:09:07,296
Càng tiến đến gần,
hắn càng tập trung vào con dao.
121
00:09:09,298 --> 00:09:13,135
Thả con dao ra, để sự chú ý
của hắn dừng lại giữa không trung.
122
00:09:13,886 --> 00:09:14,804
Sau đó...
123
00:09:36,909 --> 00:09:39,620
Chuyện gì đã xảy ra?
124
00:09:40,705 --> 00:09:41,622
Một sát thủ
125
00:09:42,456 --> 00:09:44,417
không được bỏ lỡ nháy mắt đó.
126
00:09:45,042 --> 00:09:48,754
Lợi dụng tình hình đó,
mau chóng rút vũ khí thứ hai ra.
127
00:09:51,882 --> 00:09:53,884
Sao lại thế được?
128
00:09:56,387 --> 00:10:00,725
Thằng nhóc này lại hạ mình lần nữa sao?
129
00:10:15,323 --> 00:10:17,158
Nagisa, nhanh kết liễu hắn đi.
130
00:10:17,700 --> 00:10:20,244
Cho hắn một phát súng điện vào cổ
131
00:10:20,494 --> 00:10:22,455
để khiến hắn bất tỉnh luôn.
132
00:10:33,090 --> 00:10:34,634
Tôi đã học được về sát ý.
133
00:10:35,551 --> 00:10:38,596
Rằng đó là một khát vọng sai lầm.
134
00:10:39,513 --> 00:10:43,309
Rằng những người kéo tôi lại
là những người bạn quý giá của tôi.
135
00:10:44,477 --> 00:10:47,730
Cả nỗi đau khi bị đánh
và nỗi sợ của trận chiến thực sự.
136
00:10:48,064 --> 00:10:50,566
Tôi đã học rất nhiều từ người đàn ông này.
137
00:10:51,192 --> 00:10:53,152
Tuy ông ấy đã làm nhiều việc xấu,
138
00:10:53,444 --> 00:10:54,779
tôi tin rằng
139
00:10:55,196 --> 00:10:58,491
tôi vẫn nên cảm ơn ông ta vì bài học này.
140
00:11:02,119 --> 00:11:03,746
Để thể hiện lòng biết ơn...
141
00:11:04,080 --> 00:11:05,039
Dừng lại đi.
142
00:11:05,539 --> 00:11:07,792
Tôi nên thể hiện gương mặt này.
143
00:11:08,876 --> 00:11:12,672
Xin đừng dùng biểu cảm đó để kết thúc.
144
00:11:13,964 --> 00:11:15,216
Nếu không...
145
00:11:16,008 --> 00:11:19,512
khuôn mặt đáng sợ đó sẽ ám ảnh ta hết đời!
146
00:11:20,805 --> 00:11:21,972
Thầy Takaoka.
147
00:11:23,516 --> 00:11:25,059
Cảm ơn rất nhiều.
148
00:11:44,161 --> 00:11:46,580
Tuyệt! Trùm cuối bị đả đảo rồi!
149
00:11:46,664 --> 00:11:48,165
- Tuyệt!
- Làm tốt lắm!
150
00:12:05,599 --> 00:12:06,517
Làm tốt lắm.
151
00:12:07,518 --> 00:12:09,687
- Cậu ổn chứ, Nagisa?
- Ừ.
152
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Em làm tốt lắm, Nagisa.
153
00:12:12,940 --> 00:12:16,652
Thầy rất lo điều xấu sẽ xảy ra.
Nhưng giờ yên tâm rồi.
154
00:12:18,154 --> 00:12:19,613
Em ổn mà.
155
00:12:19,989 --> 00:12:21,782
Nhưng giờ thì sao?
156
00:12:22,575 --> 00:12:25,578
Thuốc giải từ thầy Takaoka
không đủ cho tất cả đâu.
157
00:12:27,371 --> 00:12:29,081
Hãy rời khỏi đây trước đã.
158
00:12:29,623 --> 00:12:32,084
Tôi đã gọi trực thăng. Các em đợi ở đây.
159
00:12:32,752 --> 00:12:34,879
Tôi sẽ mang tên đầu độc tới.
160
00:12:36,172 --> 00:12:38,966
Mấy người không cần thuốc giải đâu.
161
00:12:39,508 --> 00:12:40,593
Bọn nhóc con.
162
00:12:40,926 --> 00:12:43,721
Chúng mày nghĩ có thể
sống sót rời khỏi đây sao?
163
00:12:44,221 --> 00:12:46,932
Sếp các người đã bị đánh bại.
164
00:12:47,433 --> 00:12:49,393
Không còn lý do để đánh nhau nữa.
165
00:12:50,394 --> 00:12:52,229
Tôi gần như đã bình phục.
166
00:12:52,688 --> 00:12:54,648
Các học sinh ở đây đều rất mạnh.
167
00:12:55,357 --> 00:12:58,402
Không bằng ngừng đánh
và gây tổn thương lẫn nhau đi?
168
00:12:58,861 --> 00:13:00,237
Được thôi.
169
00:13:00,404 --> 00:13:01,864
Đúng là kẻ thất bại...
170
00:13:02,490 --> 00:13:03,491
Ông vừa đồng ý à?
171
00:13:03,741 --> 00:13:07,745
Hợp đồng của bọn ta
không bao gồm trả thù cho sếp.
172
00:13:07,995 --> 00:13:12,374
Hơn nữa, như ta đã nói,
mấy đứa không cần thuốc giải đâu.
173
00:13:13,918 --> 00:13:16,212
Thứ mà ta hạ độc...
174
00:13:16,504 --> 00:13:19,423
là một vi-rút cải tiến
để gây ngộ độc thực phẩm.
175
00:13:19,507 --> 00:13:21,884
Mặc dù chất độc kéo dài ba giờ,
176
00:13:22,009 --> 00:13:25,930
nhưng hiệu quả sẽ giảm dần
và trở nên vô hại thôi.
177
00:13:26,555 --> 00:13:28,974
Sếp ra lệnh dùng một loại thuốc độc khác.
178
00:13:29,767 --> 00:13:32,853
Nếu cái này được sử dụng,
tất cả sẽ chết đó.
179
00:13:33,395 --> 00:13:36,899
Trước khi hạ độc, ba chúng tôi đã bàn bạc.
180
00:13:37,483 --> 00:13:40,069
Sếp đặt ra giới hạn thời gian là một giờ.
181
00:13:40,319 --> 00:13:44,240
Giao dịch này không cần vi-rút
chết người cũng hoàn thành được.
182
00:13:44,490 --> 00:13:48,828
Nhưng nó đủ để khiến mấy người
thấy tính mạng đang gặp nguy hiểm.
183
00:13:49,370 --> 00:13:51,705
Vậy ba người đã trái lệnh ông ta,
184
00:13:52,164 --> 00:13:54,542
và vẫn tiếp tục lấy tiền của ông ta sao?
185
00:13:54,834 --> 00:13:55,835
Nhóc bị ngáo à?
186
00:13:56,085 --> 00:13:59,338
Nếu nghĩ rằng sát thủ
chỉ sống vì tiền, thì nhầm to rồi.
187
00:14:00,047 --> 00:14:03,717
Tất nhiên, chúng ta sẽ cố thỏa mãn
các yêu cầu của khách hàng.
188
00:14:04,385 --> 00:14:08,889
Ta sẽ cho nổ thuốc giải
ngay trước mặt lũ ngốc này.
189
00:14:09,348 --> 00:14:12,226
Chỉ để thấy khuôn mặt
tuyệt vọng của bọn chúng.
190
00:14:12,935 --> 00:14:16,480
Sếp chưa bao giờ có ý định cho thuốc giải.
191
00:14:17,356 --> 00:14:21,402
Bọn ta hoặc trở thành tội phạm
giết chết một đám học sinh cấp hai,
192
00:14:21,485 --> 00:14:23,696
hoặc chịu hạ thấp danh tiếng sát thủ.
193
00:14:24,029 --> 00:14:26,949
Chúng ta đã nghĩ về rủi ro
cho cả hai lựa chọn
194
00:14:27,241 --> 00:14:29,618
và bình tĩnh cân nhắc ưu khuyết điểm.
195
00:14:31,412 --> 00:14:33,205
Phải, chúng ta đã làm vậy.
196
00:14:33,289 --> 00:14:36,292
Thật tiếc khi nói không ai
trong các người chết cả.
197
00:14:36,959 --> 00:14:40,296
Cho người bệnh ăn
chất dinh dưỡng này và để họ ngủ.
198
00:14:40,379 --> 00:14:43,883
Hãy yên tâm, họ sẽ khỏe lại ngay thôi.
199
00:14:44,967 --> 00:14:46,343
Để chứng minh điều đó,
200
00:14:46,552 --> 00:14:49,221
các anh phải đợi đến khi
tất cả đều bình phục.
201
00:14:49,555 --> 00:14:53,058
Tôi cũng có vài câu hỏi,
nên tôi cần tất cả các anh đi cùng.
202
00:14:53,267 --> 00:14:54,977
Có vẻ như không còn cách nào.
203
00:14:55,311 --> 00:14:59,189
Tôi đã sắp xếp công việc cho tuần tới,
nên phải xong trước đó đấy.
204
00:14:59,982 --> 00:15:01,150
Cái gì đây?
205
00:15:01,483 --> 00:15:03,861
Ông sẽ không khiêu khích tôi nữa à?
206
00:15:04,486 --> 00:15:07,364
Không hận tôi đến mức muốn giết tôi sao?
207
00:15:08,198 --> 00:15:10,826
Ta sẽ không giết người vì ân oán cá nhân.
208
00:15:12,620 --> 00:15:15,789
Ta sẽ đợi đến khi
có người yêu cầu ta giết cậu.
209
00:15:16,415 --> 00:15:19,668
Do đó, cậu phải trở thành
một mục tiêu đáng để nhắm tới.
210
00:15:20,127 --> 00:15:21,253
Đúng vậy đấy!
211
00:15:21,462 --> 00:15:25,925
Nếu mấy nhóc muốn đấu với bọn ta,
hãy trở nên thật vĩ đại vào!
212
00:15:27,134 --> 00:15:28,302
Đến lúc đó,
213
00:15:28,427 --> 00:15:31,972
ta sẽ cho các nhóc thấy
sát thủ chuyên nghiệp ám sát thế nào!
214
00:15:39,355 --> 00:15:41,190
Các sát thủ đã rời đi,
215
00:15:42,274 --> 00:15:45,361
chỉ để lại lời cảnh cáo của họ
để khích lệ chúng tôi.
216
00:15:48,906 --> 00:15:50,824
Đó là tín hiệu từ Karasuma.
217
00:15:51,116 --> 00:15:53,118
Xem ra mọi người đã trốn được rồi.
218
00:15:53,202 --> 00:15:56,580
Tôi muốn được ngắm nhìn
đại dương từ chân núi.
219
00:15:56,664 --> 00:15:58,791
Ai có thể cho tôi đi nhờ nào?
220
00:15:58,874 --> 00:16:00,793
- Tôi có thể!
- Tôi!
221
00:16:00,876 --> 00:16:04,004
Và như vậy, nhiệm vụ xâm nhập
quy mô lớn của chúng tôi
222
00:16:04,421 --> 00:16:07,633
đã thành công mà không ai
trong khách sạn nhận ra.
223
00:16:09,969 --> 00:16:11,595
- Ryoma.
- Ừ?
224
00:16:11,679 --> 00:16:14,556
Cám ơn cậu đã ngăn tớ lại.
225
00:16:15,099 --> 00:16:16,600
Tớ suýt đã mắc sai lầm.
226
00:16:17,935 --> 00:16:19,186
Thiếu một thành viên
227
00:16:19,269 --> 00:16:21,271
thì càng khó để giết bạch tuộc mà.
228
00:16:25,693 --> 00:16:26,568
Xin lỗi.
229
00:16:28,696 --> 00:16:31,615
Chúng tôi trở về khách sạn
nơi mọi người đang đợi
230
00:16:32,116 --> 00:16:34,159
và báo rằng mọi việc đã ổn.
231
00:16:35,244 --> 00:16:38,455
Chúng tôi đều về phòng
và ngủ một giấc thật sâu
232
00:16:39,289 --> 00:16:42,042
đến tận tối hôm sau.
233
00:16:49,550 --> 00:16:52,302
Hôm qua quả là một ngày nhiều sự kiện.
234
00:16:52,803 --> 00:16:54,596
Tớ mừng là mọi người an toàn.
235
00:16:54,805 --> 00:16:57,349
Cậu là người gặp nguy hiểm nhất, Nagisa.
236
00:16:58,475 --> 00:16:59,435
Xin lỗi.
237
00:16:59,560 --> 00:17:02,021
Đôi khi cậu làm những điều điên rồ
238
00:17:02,146 --> 00:17:04,064
khiến mọi người lo lắng cho cậu.
239
00:17:05,441 --> 00:17:06,442
Chào buổi sáng!
240
00:17:06,650 --> 00:17:08,235
À, ý tớ là buổi tối.
241
00:17:08,402 --> 00:17:10,863
- Khỏe hơn chưa?
- Ừ, tớ thấy khá hơn rồi.
242
00:17:11,030 --> 00:17:13,157
Mọi người vẫn mặc đồ thể dục nhỉ.
243
00:17:13,240 --> 00:17:16,326
Dù sao cũng không có ai khác,
mặc cũng thoải mái nữa.
244
00:17:16,410 --> 00:17:19,788
Nếu phải nghĩ xem mặc gì
trong hai ngày nữa sẽ rất phiền.
245
00:17:19,872 --> 00:17:20,998
Cậu nói gì vậy?
246
00:17:21,457 --> 00:17:23,417
Thầy Koro đang ở trong đó à?
247
00:17:23,500 --> 00:17:25,461
Ừ, dù có thể không hiệu quả,
248
00:17:25,586 --> 00:17:28,881
ít nhất ta có thể ám sát
khi thầy ấy trở về hình dạng cũ.
249
00:17:29,173 --> 00:17:31,842
Thầy Karasuma vẫn chỉ huy
mà không hề nghỉ.
250
00:17:32,092 --> 00:17:34,428
Nhưng nhìn không ra mệt mỏi, giỏi thật.
251
00:17:34,553 --> 00:17:36,096
Đúng là rất giỏi.
252
00:17:36,388 --> 00:17:39,808
Sau 10 năm nữa ta có thể
trở nên tuyệt như thầy ấy không?
253
00:17:39,933 --> 00:17:41,018
Ai biết được?
254
00:17:41,393 --> 00:17:44,229
Cô Bitch cũng là một người rất giỏi.
255
00:17:44,730 --> 00:17:46,940
Những sát thủ ở khách sạn cũng vậy.
256
00:17:47,274 --> 00:17:50,360
Có kinh nghiệm lâu năm,
nắm vững kỹ thuật cao siêu...
257
00:17:50,444 --> 00:17:52,404
- Cho liều tối đa.
- ...và hiểu...
258
00:17:52,488 --> 00:17:54,239
- Không.
- ...việc của mình.
259
00:17:54,323 --> 00:17:58,744
Ngoài ra, có những người không
xem đó là mục tiêu, như thầy Takaoka.
260
00:17:59,119 --> 00:18:01,246
Họ có mục tiêu riêng để theo đuổi
261
00:18:01,455 --> 00:18:03,582
để mạnh hơn người họ cho là kém cỏi.
262
00:18:03,999 --> 00:18:06,418
Tớ nghĩ quá trình không ngừng lặp lại này
263
00:18:06,585 --> 00:18:08,045
chính là trưởng thành.
264
00:18:12,257 --> 00:18:13,467
Nổ rồi kìa!
265
00:18:13,717 --> 00:18:14,718
Thành công rồi à?
266
00:18:16,053 --> 00:18:17,137
Dù vậy,
267
00:18:17,513 --> 00:18:19,681
mọi người đều đã đoán được kết quả.
268
00:18:22,476 --> 00:18:25,979
Cũng tại thầy mà
tất cả các em đã chịu khổ rồi.
269
00:18:26,146 --> 00:18:29,900
Nhưng các em không chỉ đối mặt
với kẻ thù và vi-rút,
270
00:18:30,025 --> 00:18:32,152
mà các em còn chiến đấu hết mình.
271
00:18:32,569 --> 00:18:34,655
Xin chào, thầy Koro!
272
00:18:35,239 --> 00:18:36,240
Quả nhiên vẫn là
273
00:18:36,323 --> 00:18:37,825
- thế này tốt hơn.
- Chào!
274
00:18:37,908 --> 00:18:40,202
Phải! Xin chào các em!
275
00:18:40,285 --> 00:18:43,831
- Hãy tiếp tục tận hưởng chuyến đi nào.
- Vâng!
276
00:18:44,123 --> 00:18:46,917
Nhưng sáng mai chúng ta phải về rồi mà?
277
00:18:47,209 --> 00:18:48,502
Em đang nói gì vậy?
278
00:18:48,585 --> 00:18:52,589
Tôi vẫn ở trạng thái phòng ngự
nên chả chơi được gì hết.
279
00:18:52,756 --> 00:18:54,091
Thầy có tinh thần quá.
280
00:18:54,174 --> 00:18:56,510
Hiếm khi được đi cắm trại với học sinh.
281
00:18:56,593 --> 00:18:58,428
Mùa hè này chỉ có một mà thôi.
282
00:18:58,554 --> 00:19:00,848
Một giây cũng không được lãng phí đâu.
283
00:19:02,266 --> 00:19:03,183
Em làm gì vậy?
284
00:19:03,267 --> 00:19:05,978
Thầy nói không lãng phí một giây nào mà.
285
00:19:07,646 --> 00:19:10,399
Em đúng là biết tranh thủ tình huống đó.
286
00:19:11,191 --> 00:19:12,776
Giết đi!
287
00:19:12,901 --> 00:19:15,237
Vậy mà tưởng lần này sẽ giết được chứ.
288
00:19:15,320 --> 00:19:16,697
Nagisa, tham gia chứ?
289
00:19:17,698 --> 00:19:20,409
Đúng vậy, ta phải tận hưởng
thời gian còn lại.
290
00:19:20,534 --> 00:19:22,327
Tớ hoàn toàn đồng ý!
291
00:19:22,411 --> 00:19:24,663
- Đi thôi!
- Nào!
292
00:19:24,746 --> 00:19:25,998
Chơi đùa nào!
293
00:19:26,081 --> 00:19:28,000
Sau tất cả, ta đều đã hồi phục.
294
00:19:28,125 --> 00:19:30,794
- Các cậu mang đồ bơi nhỉ.
- Tớ không có!
295
00:19:31,253 --> 00:19:32,171
Coi nè!
296
00:19:32,963 --> 00:19:34,131
Dừng lại!
297
00:19:34,256 --> 00:19:35,924
Cho tớ xoa ngực với!
298
00:19:37,968 --> 00:19:41,138
- Thầy tham gia với nào!
- Được!
299
00:19:44,683 --> 00:19:47,269
Đợi đã! Tôi sẽ phồng lên khi chạm nước.
300
00:19:47,519 --> 00:19:49,021
Cuối cùng cũng nhận ra.
301
00:19:49,313 --> 00:19:51,190
Đúng vậy, chính là thế này!
302
00:19:51,273 --> 00:19:53,317
Đó mới là hoạt động của mùa hè!
303
00:19:53,400 --> 00:19:56,445
Cho tớ tham gia với nào!
304
00:19:56,528 --> 00:19:58,071
- Biến đi!
- Nhỏ thật đấy!
305
00:19:58,197 --> 00:20:01,074
Các em, lát còn có pháo hoa nữa mà.
306
00:20:01,158 --> 00:20:03,952
Nên đừng quên chơi với thầy nữa nha!
307
00:20:04,203 --> 00:20:06,538
- Con bạch tuộc đó.
- Anh Karasuma.
308
00:20:06,997 --> 00:20:09,249
Chúng tôi rút lui nhé?
309
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
Vâng, làm ơn.
310
00:20:11,376 --> 00:20:12,502
Khoan đã.
311
00:20:13,545 --> 00:20:16,048
Không phải anh đang xử lý bê tông à?
312
00:20:16,256 --> 00:20:18,967
Sao không mời tôi tới bãi biển chơi.
313
00:20:19,134 --> 00:20:21,220
- Đồ bơi kiểu gì vậy?
- Cố quá đấy?
314
00:20:21,303 --> 00:20:22,596
Im đi!
315
00:20:22,971 --> 00:20:25,933
Thầy Karasuma, chúng ta đi thôi?
316
00:20:26,058 --> 00:20:27,768
Mặc kệ tụi nhóc đó đi.
317
00:20:27,851 --> 00:20:29,394
- Hãy đi...
- Không thích.
318
00:20:30,145 --> 00:20:31,688
Quả nhiên là cô Bitch.
319
00:20:31,772 --> 00:20:33,148
Em nói gì cơ?
320
00:20:34,107 --> 00:20:36,944
Dạo này càng ngày càng to gan đấy nhỉ?
321
00:20:37,027 --> 00:20:38,946
Nhóc con, đừng đùa với tôi!
322
00:20:39,279 --> 00:20:40,239
Đứng lại đó!
323
00:20:40,322 --> 00:20:41,740
Em làm tốt lắm.
324
00:20:50,415 --> 00:20:52,793
Lớp 3-E là lớp học ám sát.
325
00:20:54,127 --> 00:20:55,379
Chúng tôi là sát thủ.
326
00:20:56,255 --> 00:20:57,256
Và mục tiêu...
327
00:20:58,215 --> 00:20:59,049
là thầy Koro.
328
00:21:01,134 --> 00:21:02,427
DANH SÁCH ĐIỂM DANH
329
00:21:03,178 --> 00:21:05,722
Chào buổi sáng, các em!
330
00:21:06,223 --> 00:21:10,352
Học kì hai cũng phải cố gắng
cho việc học và ám sát nữa nha!
331
00:21:11,353 --> 00:21:14,523
Trong lớp học ám sát
của chúng tôi với thầy Koro,
332
00:21:15,774 --> 00:21:18,652
tiếng chuông trường hôm nay lại vang lên.
333
00:22:50,327 --> 00:22:51,620
Biên dịch: Anh Pham