1 00:00:15,072 --> 00:00:17,552 ‫أتعهد بولائي لعائلة المافيا السوداء! 2 00:00:17,912 --> 00:00:19,352 ‫لعائلة المافيا السوداء! 3 00:00:19,472 --> 00:00:21,192 ‫"في الموسم السابق" 4 00:00:21,432 --> 00:00:23,352 ‫حصلتُ أخيراً على تموين ثابت 5 00:00:23,552 --> 00:00:26,232 ‫يا رجل، علينا فتح فروع في مدن أخرى ‫والسيطرة على الأمة كلها 6 00:00:26,352 --> 00:00:28,072 ‫أنا وأنت صديقان، صحيح؟ 7 00:00:28,232 --> 00:00:29,952 ‫- شريك ‫- شريك، شراكة 8 00:00:30,192 --> 00:00:32,272 ‫أبعد هذا الحقير الكولومبي عن وجهي 9 00:00:32,552 --> 00:00:35,872 ‫هو مدين الآن لرابطه الكولومبي بعشرين مليوناً ‫ويرفض الدفع 10 00:00:35,992 --> 00:00:38,672 ‫مئة كيلوغرام مسبقاً ‫وسنجدد ذلك بعد أسبوع 11 00:00:38,792 --> 00:00:39,792 ‫300 كيلوغرام 12 00:00:40,272 --> 00:00:42,472 ‫يا للهول! 13 00:00:42,712 --> 00:00:44,232 ‫مسألة الإرشاد هذه قد انتهت يا صاح 14 00:00:45,392 --> 00:00:46,632 ‫أنت أصبحت زعيماً الآن 15 00:00:47,032 --> 00:00:50,352 ‫- أنت لا تحاولين خداعي، صحيح؟ ‫- لا! أنت تهذي يا رجل، أفلتني! 16 00:00:50,472 --> 00:00:51,472 ‫فيمَ كنت تفكرين؟ 17 00:00:52,752 --> 00:00:57,792 ‫سأدفن شخصياً ذاك الحقير (لامار) ‫تحت الأرض إلى الأبد 18 00:00:57,912 --> 00:00:59,392 ‫أنت لا تستحق الحل السهل 19 00:01:00,192 --> 00:01:03,672 ‫حان الوقت لننتشر، (تي) ‫ونعود إلى الجنوب 20 00:01:03,952 --> 00:01:05,152 ‫ماذا حل بالبقاء معاً حتى الموت؟ 21 00:01:05,432 --> 00:01:08,392 ‫سنبقى كذلك ‫لكن متباعدين بمسافة 700 ميل 22 00:01:08,512 --> 00:01:10,112 ‫اسمي (ريمي رانسوم) يا رجل 23 00:01:10,232 --> 00:01:11,632 ‫واحرص على تهجئة اسمي بشكل صحيح 24 00:01:11,952 --> 00:01:13,992 ‫سننال منكما! 25 00:01:14,152 --> 00:01:15,152 ‫اركب في السيارة اللعينة! 26 00:01:15,272 --> 00:01:16,312 ‫أين هو (تاي واشنطن) بحق الجحيم؟ 27 00:01:16,672 --> 00:01:18,232 ‫سحقاً! هو هنا، (ميتش)! 28 00:01:18,552 --> 00:01:19,712 ‫ليحضر أحد المساعدة يا رجل! 29 00:01:20,072 --> 00:01:21,352 ‫هذه أصبحت مملكتك الآن، (تي) 30 00:01:21,712 --> 00:01:25,552 ‫أريدك أن تذهب إلى (ماجيك سيتي) ‫وتسأل عن المدعو (رودني غرين) 31 00:01:26,032 --> 00:01:27,352 ‫أخبره بأن (غولدي) أرسلتك 32 00:01:27,592 --> 00:01:31,232 ‫هذه هي المحققة (فيرونيكا جين) ‫تنضم إلينا من (ساوثفيلد) 33 00:01:31,352 --> 00:01:34,112 ‫شريكك الجديد (براينت) ‫يستطيع إطلاعك على المستجدات 34 00:01:34,272 --> 00:01:37,272 ‫(ماركوس لويد) كان يتنمر على (كيفن) ‫ويضربه ويسرق حذاءه 35 00:01:37,392 --> 00:01:38,472 ‫ويفسد رسومه المصورة 36 00:01:39,432 --> 00:01:40,552 ‫هل أحضرت خزنة جديدة؟ 37 00:01:41,352 --> 00:01:42,952 ‫اخفضوا أسلحتكم، إنه ابني! 38 00:01:43,632 --> 00:01:44,872 ‫أبي، لقد أخطأت 39 00:01:45,192 --> 00:01:47,232 ‫سنطلق تحقيقاً فورياً 40 00:01:47,752 --> 00:01:48,872 ‫سلم مسدسك وشارتك 41 00:01:49,072 --> 00:01:51,992 ‫أفعل هذا من أجل (كيفن) ‫وليس من أجلك أيها التافه 42 00:01:52,752 --> 00:01:55,912 ‫حبيبي، علي الاستيقاظ بعد ثلاث ساعات 43 00:01:56,432 --> 00:01:58,232 ‫لم نمارس الحب ‫منذ أكثر من ثلاثة أسابيع 44 00:01:58,512 --> 00:02:00,592 ‫متّع نفسك بأمر تريد فعله 45 00:02:01,872 --> 00:02:03,032 ‫ما خطبك بحق الجحيم؟ 46 00:02:03,152 --> 00:02:06,232 ‫إيصال من نزل (إيزي ريست)؟ 47 00:02:06,352 --> 00:02:08,112 ‫ربما إنه أمر جيد أنك ضبطتني 48 00:02:08,392 --> 00:02:10,512 ‫ربما الرب يمنحنا فرصة ثانية 49 00:02:11,032 --> 00:02:12,152 ‫لكن ليس مع بعضنا البعض 50 00:02:12,872 --> 00:02:13,872 ‫تعال إلى هنا 51 00:02:14,072 --> 00:02:17,632 ‫أتمنى لو أمكنني البقاء هنا إلى الأبد ‫وفعل هذا مراراً وتكراراً 52 00:02:17,832 --> 00:02:19,592 ‫سأقول هذا مرة واحدة فقط 53 00:02:19,792 --> 00:02:21,752 ‫ابقَ بعيداً عن ساقطة (بوم) 54 00:02:25,352 --> 00:02:26,912 ‫(ساينت)، بحق الجحيم! 55 00:02:27,232 --> 00:02:28,232 ‫انخفضي! 56 00:02:30,152 --> 00:02:32,232 ‫"القصة التي ستشاهدونها ‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة" 57 00:02:32,352 --> 00:02:35,192 ‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث ‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية" 58 00:02:35,312 --> 00:02:38,192 ‫"لكن الكثير من هذه الأمور قد يكون حصل فعلاً" 59 00:02:39,232 --> 00:02:40,872 ‫"نهاجر إلى مدن وولايات ‫أكثر من أي قوم آخر في (أميركا)" 60 00:02:40,992 --> 00:02:42,912 ‫"ونضع دوماً المعيار ونترك بصمتنا" 61 00:02:43,032 --> 00:02:47,032 ‫"مما يجعل (ديترويت) أكثر مدينة محبوبة ومكروهة ‫في الوقت نفسه، (ديميتريوس "بيغ ميتش" فلينوري)" 62 00:02:48,792 --> 00:02:51,192 ‫"(ديترويت) عام 2007" 63 00:02:51,832 --> 00:02:54,512 ‫حين بدأنا، أنا و(تي) كنا عائلة واحدة 64 00:02:54,872 --> 00:02:55,952 ‫(ديترويت) ضد الجميع 65 00:02:56,712 --> 00:02:57,792 ‫لكن الأمور تغيرت 66 00:02:58,112 --> 00:02:59,752 ‫لم نتبادل الكلام منذ عامين 67 00:03:00,472 --> 00:03:02,712 ‫كانت آراؤنا مختلفة ‫بشأن كيفية وصولنا إلى هنا 68 00:03:03,072 --> 00:03:06,512 ‫أنا شعرت بأنه كان مبهرجاً جداً في الملاهي ‫ويسمح لرجاله بالتهور 69 00:03:06,672 --> 00:03:08,432 ‫- ويغيظ الشرطة باللافتات الإعلانية ‫- "مافيا العائلة السوداء تمتلك العالم" 70 00:03:08,792 --> 00:03:12,072 ‫لكن تمت إدانتنا في الواقع ‫لأن (تي) كان يثرثر عبر الهاتف 71 00:03:12,192 --> 00:03:13,552 ‫بينما العملاء الفدراليون اللعينون ‫كانوا يتنصتون 72 00:03:13,952 --> 00:03:16,432 ‫سحقاً، أنا مبهرج ‫لكنني ذكي جداً أيضاً 73 00:03:17,432 --> 00:03:21,392 ‫ولذلك مشواري كان أطول من مشوار ‫أي رجل أسود في تاريخ تجارة الكوكايين 74 00:03:24,072 --> 00:03:26,072 {\pos(192,230)}‫المحظوظون لا يحصلون ‫على مشوار من 22 عاماً 75 00:03:36,952 --> 00:03:38,432 ‫يا رجل، أنت فقدت وزناً 76 00:03:39,472 --> 00:03:42,832 ‫كنت أصوم وأصلي 77 00:03:49,392 --> 00:03:50,512 ‫سأقبل الالتماس 78 00:03:51,912 --> 00:03:53,752 ‫وآمل أننا بينما نمضي عقوبتنا 79 00:03:54,112 --> 00:03:56,192 ‫سيحصل أمر ما لصالحنا ‫لإعادتنا باكراً إلى المنزل 80 00:03:57,912 --> 00:03:58,912 ‫لن أقبل بأي التماس 81 00:04:01,392 --> 00:04:02,392 ‫سأخضع للمحاكمة 82 00:04:04,352 --> 00:04:05,392 ‫سأختار الرب 83 00:04:06,072 --> 00:04:09,152 ‫أتعلم؟ هذا غريب ‫لأنني كنت أكلم الرب 84 00:04:09,472 --> 00:04:11,672 ‫وقال لي أن أقول لك ‫أن تقبل الالتماس 85 00:04:13,152 --> 00:04:15,872 ‫اسمع، لا أريد أن يرانا أبي وأمي ‫نتلقى عقوبة السجن لمدى الحياة 86 00:04:15,992 --> 00:04:18,232 ‫لا أريد ذلك أيضاً لأمي وأبي يا رجل ‫لكن ما الذي... 87 00:04:18,352 --> 00:04:20,032 ‫لكن لا شيء يا رجل! ‫العملاء الفدراليون لا يمسكون بأي شيء ضدي 88 00:04:20,152 --> 00:04:21,232 ‫لكن يمسكون بكل شيء ضدك! 89 00:04:21,392 --> 00:04:24,072 ‫ولا أزال مستعداً لقبول الالتماس ‫لأحظى بتاريخ أعمل عليه للعودة إلى المنزل 90 00:04:24,352 --> 00:04:29,312 ‫- متى ستتحمل مسؤولية... ‫- المسؤولية يا رجل؟ من تكلم بحق الجحيم؟ 91 00:04:32,152 --> 00:04:33,952 ‫(ماركيشا)، (ماركيشا) ‫ابقي معي رجاء، حبيبتي 92 00:04:34,072 --> 00:04:35,112 ‫- (تيري) ‫- ابقي معي رجاء 93 00:04:35,272 --> 00:04:38,472 ‫(ماركيشا)، (ماركيشا)، ابقي معي رجاء ‫(ماركيشا)، أرجوك ابقي معي، حبيبتي 94 00:04:38,592 --> 00:04:39,792 ‫- مهلاً ‫- ماذا؟ ماذا؟ 95 00:04:39,912 --> 00:04:42,472 ‫- لا أظن أنني سأنجو ‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا 96 00:04:42,592 --> 00:04:44,712 ‫لا تقولي ذلك ‫ستنجين، اصمدي فحسب 97 00:04:45,032 --> 00:04:46,712 ‫- هي تنهار ‫- ابدأي باستخدام جهاز الإنعاش 98 00:04:46,832 --> 00:04:48,832 ‫- ماذا يحصل بحق الجحيم؟ ‫- مستوى الأكسجين هو 88 99 00:04:48,952 --> 00:04:50,872 ‫- ضغط الدم ينخفض ‫- (ماركيشا)، (ماركيشا) 100 00:04:51,032 --> 00:04:53,432 ‫هيا حبيبتي، هيا (ماركيشا) ‫هيا، هيا حبيبتي 101 00:04:53,632 --> 00:04:55,152 ‫هيا، أرجوك، أرجوك ‫(ماركيشا)! 102 00:05:02,712 --> 00:05:03,712 ‫(تيري) 103 00:05:04,552 --> 00:05:06,872 ‫الحمد لله أنك لا تزال حياً 104 00:05:09,232 --> 00:05:10,272 ‫ماذا حصل؟ 105 00:05:11,072 --> 00:05:13,432 ‫كنا... كنا قد توقفنا أمام إشارة حمراء 106 00:05:13,912 --> 00:05:15,592 ‫أتى أحدهم وراح يطلق النار علينا 107 00:05:15,992 --> 00:05:19,512 ‫(ماركيشا) قد لا تنجو 108 00:05:19,672 --> 00:05:20,712 ‫(ماركيشا)؟ 109 00:05:21,472 --> 00:05:24,672 ‫يا رجل، هذا جزاؤك بالتحديد ‫لأنك تمارس الجنس مع ساقطة متزوجة 110 00:05:24,792 --> 00:05:26,352 ‫ولديها أولاد من رجل عصابات أسود آخر 111 00:05:26,512 --> 00:05:27,752 ‫- متزوجة؟ ‫- نعم 112 00:05:27,872 --> 00:05:30,952 ‫ليساعدنا الرب ‫الابن ليس مختلفاً عن والده 113 00:05:31,072 --> 00:05:32,712 ‫(لوسيل)، هذا ليس المكان ‫أو الزمان المناسبين 114 00:05:32,832 --> 00:05:34,672 ‫أتعلم؟ آمل أن تموت ‫تلك الساقطة العجوز 115 00:05:34,792 --> 00:05:37,032 ‫(لاواندا)، كيف يمكنك قول تفاهات كهذه؟ ‫هي والدة 116 00:05:37,152 --> 00:05:40,552 ‫لا يهمني! ‫أنا أيضاً والدة في حال نسيتَ 117 00:05:40,712 --> 00:05:44,872 ‫أنا من هي حامل بطفلك الثاني بينما ‫تمتّع نفسك كعلاوة مع تلك الساقطة 118 00:05:44,992 --> 00:05:47,592 ‫لا أستطيع التعامل مع هذا حالياً ‫غادروا فحسب، رجاء 119 00:05:47,712 --> 00:05:48,712 ‫تعالي 120 00:05:49,552 --> 00:05:51,312 ‫تعالي، هذا ليس جيداً للطفل، اتفقنا؟ 121 00:05:51,432 --> 00:05:52,432 ‫أحبك 122 00:05:55,392 --> 00:05:56,992 ‫لمَ عليك أن تكون غبياً بهذا القدر؟ 123 00:05:57,552 --> 00:06:00,352 ‫(ميتش) انتقل إلى (أتلانتا) ‫والآن تقف هنا تنزف 124 00:06:00,752 --> 00:06:03,192 ‫بينما بقية عائلتنا تنهار 125 00:06:04,752 --> 00:06:05,992 ‫لا أستطيع أن أخسرك أنت أيضاً 126 00:06:09,032 --> 00:06:10,152 ‫لن أذهب إلى أي مكان، (نيكي) 127 00:06:12,232 --> 00:06:14,512 ‫- أحبك ‫- أحبك أيضاً، (تي) 128 00:06:24,112 --> 00:06:26,512 {\pos(192,180)}‫"(أتلانتا)" 129 00:06:26,792 --> 00:06:28,552 ‫"(ماجيك سيتي)" 130 00:06:32,992 --> 00:06:33,992 ‫كيف الحال يا رجل؟ 131 00:06:34,872 --> 00:06:37,632 ‫أيها الزعيم ‫(غولدي) قالت لي أن آتي 132 00:06:37,952 --> 00:06:39,312 ‫فكرت في أنك قد تساعدني ‫على تأسيس نفسي هنا 133 00:06:40,152 --> 00:06:41,152 ‫(ديترويت)؟ 134 00:06:42,152 --> 00:06:45,592 ‫نعم، نعم ‫قد تكون ذكرتك، قالت إنك صالح 135 00:06:46,232 --> 00:06:47,432 ‫- كيف أساعدك؟ ‫- سحقاً 136 00:06:47,552 --> 00:06:51,552 ‫أحتاج إلى تعريفي إلى التجار المحليين ‫ومواقع لتبييض أموالي 137 00:06:51,992 --> 00:06:52,992 ‫حسناً، حسناً 138 00:06:54,392 --> 00:06:56,672 ‫لدي مشاركة جزئية في الأمور ‫أتفهمني؟ 139 00:06:56,872 --> 00:06:59,072 ‫لدي بعض متاجر الكحول ‫المنتشرة هنا وهناك 140 00:06:59,272 --> 00:07:01,232 ‫- حقاً؟ ‫- لكن مقابل خدماتي 141 00:07:03,752 --> 00:07:05,832 ‫- سأحتاج إلى حوالى 15 ألفاً ‫- اللعنة! 142 00:07:06,152 --> 00:07:07,632 ‫مهلاً، نحن نبدأ فحسب هنا 143 00:07:07,992 --> 00:07:11,352 ‫اسمع، ماذا عن عشرة آلاف الآن ‫ثم خمسة لاحقاً، أتفهمني؟ 144 00:07:13,632 --> 00:07:14,712 ‫(ديترويت) 145 00:07:15,672 --> 00:07:17,512 ‫نعم، لا ‫أريد 15 الآن 146 00:07:18,352 --> 00:07:20,552 ‫وعشرة إلى الأبد 147 00:07:20,832 --> 00:07:21,832 ‫بحقك يا رجل 148 00:07:21,952 --> 00:07:23,152 ‫أنت جديد في المدينة ‫ولا تعرف أحداً سواي 149 00:07:24,072 --> 00:07:25,072 ‫حسناً، اتفقنا 150 00:07:25,192 --> 00:07:27,632 ‫سأتحقق من الفتيات ‫وأقبض استثماري باكراً 151 00:07:28,312 --> 00:07:32,192 ‫لا، لا، لا ‫ما عليك فعله هو مصافحتي 152 00:07:32,792 --> 00:07:34,272 ‫ومرافقتي إلى (بلاتينوم بالاس) 153 00:07:34,992 --> 00:07:38,952 ‫أتريد نساء خارجات عن المألوف؟ ‫إنهن هناك 154 00:07:40,352 --> 00:07:41,592 ‫أنت وغد ماكر، صحيح؟ 155 00:07:42,912 --> 00:07:43,912 ‫أنت تعرف حال الأمور 156 00:07:44,192 --> 00:07:45,512 ‫سأجيب على هذا الاتصال ‫سأتصل بك باكراً 157 00:07:45,712 --> 00:07:46,832 ‫افعل ما عليك، (ديترويت) 158 00:07:48,832 --> 00:07:50,872 ‫- آلو؟ ‫- أنا في المستشفى الآن 159 00:07:50,992 --> 00:07:53,832 ‫(تي) و(ماركيشا) تعرضا لإطلاق نار ‫من الساعد الأيمن لزوجها 160 00:07:54,112 --> 00:07:56,112 ‫ماذا؟! ‫هل (تي) بخير؟ 161 00:07:56,392 --> 00:07:59,112 ‫نعم، نعم، هو بخير ‫لكن حالة (ماركيشا) خطرة يا رجل 162 00:07:59,352 --> 00:08:00,472 ‫اللعنة، هذا سيىء يا رجل 163 00:08:00,592 --> 00:08:02,632 ‫لكن الحمد لله على سلامة (تي) ‫هذا كل ما يهمني 164 00:08:02,912 --> 00:08:05,272 ‫(ميتش)، اسمع ‫هو يتصرف بجنون 165 00:08:05,392 --> 00:08:07,472 ‫ويقلقني من أنه قد يفسد ‫ما نحاول التخطيط له 166 00:08:07,592 --> 00:08:09,712 ‫هنالك متطفلون في كل مكان 167 00:08:09,872 --> 00:08:11,832 ‫- ماذا؟ ماذا تعني؟ ‫- أعطني هذا 168 00:08:12,672 --> 00:08:15,312 ‫- (ميتش)، علي تولي الأمر ‫- (تي)، التقط أنفاسك يا رجل 169 00:08:15,472 --> 00:08:16,792 ‫أحتاج إلى تركيزك الكامل 170 00:08:17,072 --> 00:08:18,912 ‫(ماركيشا) تناضل للنجاة حالياً 171 00:08:19,032 --> 00:08:21,152 ‫وحالياً علينا أن نشكر الرب ‫لأنك لا تزال حياً 172 00:08:21,712 --> 00:08:24,152 ‫أعرف أنك غاضب وكان شعوري مماثلاً ‫بعد فقدان (مو) 173 00:08:24,272 --> 00:08:25,552 ‫والآن ابنتنا ليست لديها والدة 174 00:08:25,712 --> 00:08:29,192 ‫لكن هل تتذكر ما قلته لي؟ ‫"أهدأ قبل القيام بأية خطوات!" 175 00:08:29,312 --> 00:08:32,632 ‫أعلم، أعلم لكن اسمع ‫الشارع سيراقب ليرى كيف سأتعامل مع الأمر 176 00:08:32,952 --> 00:08:35,432 ‫أنت تركتني مسؤولاً هنا ‫لذا علي معالجة الأمر كما أراه مناسباً 177 00:08:35,552 --> 00:08:36,752 ‫(تي)، أنت لا تسمعني يا رجل 178 00:08:36,872 --> 00:08:39,472 ‫قلت لك أيها المستثار ‫ألا تعبث مع تلك الساقطة 179 00:08:39,592 --> 00:08:41,312 ‫- هي لا تستحق العناء يا رجل ‫- تباً لك، (ميتش)! 180 00:08:44,072 --> 00:08:45,632 ‫انتهيت من التعامل مع الرجال ‫الذين يشككون في قراراتي 181 00:08:45,752 --> 00:08:48,392 ‫إن كنت تريد أن تكون ساعد (ميتش) الأيمن ‫فاذهب إليه في (أتلانتا) 182 00:08:48,512 --> 00:08:51,112 ‫- أحاول فقط تحديد خطوتنا التالية يا رجل ‫- ابتعد عن طريقي 183 00:08:51,232 --> 00:08:52,512 ‫- إليك عني يا رجل! ‫- (تي)! 184 00:08:53,952 --> 00:08:56,552 ‫- آمل أنك جاهزة، عزيزتي ‫- "(بلاتينوم بالاس)" 185 00:08:58,192 --> 00:09:02,432 ‫لهذا الحب الطويل القوي 186 00:09:04,392 --> 00:09:06,272 ‫أريد أن أتحسسك 187 00:09:08,192 --> 00:09:13,032 ‫والآن اجلسي إلى الخلف واسترخي 188 00:09:13,992 --> 00:09:15,272 ‫تستحقين ذلك 189 00:09:24,472 --> 00:09:28,352 ‫- أهلاً بك في الجنة يا رجل ‫- اللعنة! 190 00:09:29,232 --> 00:09:32,512 ‫لم أرَ أي أمر غريب كهذا في حياتي 191 00:09:32,872 --> 00:09:35,432 ‫أسمّي أولئك السيدات الجميلات ‫متصدرات العناوين 192 00:09:35,752 --> 00:09:37,752 ‫نخبة النخبة 193 00:09:37,952 --> 00:09:40,832 ‫أولئك الساقطات هنا ‫يُثرن أي رجل، أتفهمني؟ 194 00:09:42,712 --> 00:09:45,152 ‫أظنني سآخذها لترقص لي 195 00:09:45,872 --> 00:09:46,872 ‫ليست متوفرة 196 00:09:51,672 --> 00:09:52,712 ‫ماذا؟ من كانت؟ 197 00:09:52,992 --> 00:09:53,992 ‫اسمع، (ديترويت) 198 00:09:54,112 --> 00:09:57,832 ‫اسمع، أعرف أنك جديد هنا ‫وتريد التباهي ولديك دولارات ابن (ديترويت) 199 00:09:57,952 --> 00:10:00,272 ‫وهذا جميل ‫لكن ذلك هو مال الـ(إن بي إيه) 200 00:10:00,552 --> 00:10:02,352 ‫يصعب عليك اللعب أكثر ‫بوجود لاعبي الـ(إن بي إيه) 201 00:10:02,472 --> 00:10:04,152 ‫إنه دوري الكبار، أتفهمني؟ 202 00:10:04,272 --> 00:10:05,632 ‫سحقاً، لدي مال وافر يا رجل 203 00:10:05,832 --> 00:10:08,312 ‫أولئك الأوغاد عليهم طلب الإذن ‫قبل أن يستطيعوا الحصول على أموالهم 204 00:10:08,672 --> 00:10:10,552 ‫هذا صحيح ‫حسناً... 205 00:10:11,272 --> 00:10:13,072 ‫أتمنى لك أفضل الحظوظ ‫بمنافسة أولئك الأوغاد 206 00:10:14,032 --> 00:10:15,472 ‫سأراك لاحقاً، (ديترويت) 207 00:10:16,632 --> 00:10:17,792 ‫مرحباً، (ميتش) 208 00:10:18,072 --> 00:10:19,672 ‫- مرحباً يا صديقي ‫- تمشَ معي 209 00:10:20,352 --> 00:10:21,792 ‫يسرني أنك قد عدت أخيراً 210 00:10:22,632 --> 00:10:24,792 ‫- هل تفتقد (ديترويت) منذ الآن؟ ‫- لا، على الإطلاق 211 00:10:24,912 --> 00:10:26,392 ‫- نعم ‫- جئت لأبقى 212 00:10:26,512 --> 00:10:28,192 ‫وأولئك النساء البيضاوات ‫اللواتي كنت أخبرك عنهن؟ 213 00:10:28,352 --> 00:10:29,472 ‫نعم، هن قادمات أيضاً 214 00:10:29,672 --> 00:10:32,232 ‫- أقدّر لك تنفيذ وعدك ‫- بالتأكيد 215 00:10:32,352 --> 00:10:34,032 ‫- مرحباً يا صديقي ‫- مرحباً يا صديقي 216 00:10:34,312 --> 00:10:35,512 ‫أنا (دوفي) 217 00:10:36,432 --> 00:10:37,472 ‫(ستيرل) كفرد من العائلة 218 00:10:37,592 --> 00:10:39,592 ‫قال إنك قادم ‫لذا أظن أننا فردان من العائلة نفسها أيضاً 219 00:10:40,312 --> 00:10:42,872 ‫كما أنني قلت إنني سأرى ‫ضفيرتك الصغيرة من بعيد 220 00:10:44,672 --> 00:10:46,152 ‫هل أنتم جميعاً من (باكارد آف) ‫من الحي؟ 221 00:10:46,272 --> 00:10:49,312 ‫لا، لا، أنا من هنا بالذات ‫هذا مسقط رأسي 222 00:10:49,432 --> 00:10:50,552 ‫حسناً، فهمت 223 00:10:50,952 --> 00:10:53,832 ‫مهلاً يا رجل، هذه سلسلة (تاي واشنطن) ‫كيف حصلت عليها؟ 224 00:10:55,992 --> 00:10:58,672 ‫كان بمثابة ابن أخي ‫(ديانا) هي ابنة أخي 225 00:10:58,992 --> 00:11:02,192 ‫آسف على خسارتك يا رجل ‫كان بمثابة أخ لي 226 00:11:02,792 --> 00:11:04,472 ‫(ستاكس) كان أحد أهم ‫ناقلي بضاعة (تاي) 227 00:11:04,752 --> 00:11:06,432 ‫هو عضو فخريّ ‫منا نحن أبناء (ديترويت) 228 00:11:06,832 --> 00:11:08,672 ‫- فهمت ‫- اسمي (ديزل) 229 00:11:08,832 --> 00:11:09,872 ‫ولدت وترعرعت هناك 230 00:11:10,952 --> 00:11:12,792 ‫- مرحباً يا رجل ‫- مرحباً، (ميتش) 231 00:11:13,472 --> 00:11:16,192 ‫- أنا (ريب)، حذاؤك جميل ‫- شكراً يا رجل، أقدّر ذلك 232 00:11:16,312 --> 00:11:18,552 ‫(ريمي رانسوم) الجبان؟ 233 00:11:22,872 --> 00:11:25,472 ‫إنه الوغد الذي يشبه مفترسي النساء ‫الذي قتل (تاي) 234 00:11:25,592 --> 00:11:29,352 ‫بالتأكيد ولا أستطيع العبث معه ‫أو مع طاقمه من الجهة الشرقية 235 00:11:36,792 --> 00:11:38,712 ‫بحق الجحيم؟ تعال إلى هنا! 236 00:11:39,912 --> 00:11:41,312 ‫إليك عني أيها اللعين العنيد! 237 00:11:45,472 --> 00:11:48,152 ‫(ديترويت) ليست مكاناً فحسب ‫إنها حالة ذهنية 238 00:11:48,432 --> 00:11:50,552 ‫ونحمل تلك الروح القتالية أينما نذهب 239 00:11:51,672 --> 00:11:53,432 ‫لذا لا يهم أينما كنت في العالم 240 00:11:53,832 --> 00:11:56,152 ‫تماماً كـ(جو لويس) ‫و(تومي "ذا هيتمان" هيرنز) 241 00:11:56,512 --> 00:11:58,032 ‫كنت أقدّم عرضاً دوماً 242 00:12:01,312 --> 00:12:02,872 ‫لا تعبثوا مع ابن (ديترويت) 243 00:12:03,792 --> 00:12:05,512 ‫- "لدي كل شيء على المحك" ‫- "ألبوم الصور العائلية" 244 00:12:05,632 --> 00:12:08,312 ‫"أنا أعمل بجهد هنا ‫أحاول كسب رزقي" 245 00:12:08,432 --> 00:12:09,872 ‫يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 246 00:12:09,992 --> 00:12:12,432 ‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح" 247 00:12:12,552 --> 00:12:13,792 ‫"أنا في حالة متقلبة" 248 00:12:13,912 --> 00:12:15,312 ‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" ‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942" 249 00:12:15,432 --> 00:12:17,952 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 250 00:12:18,072 --> 00:12:19,712 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 251 00:12:19,832 --> 00:12:20,912 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 252 00:12:21,032 --> 00:12:23,472 ‫"لا أنقل البضاعة يدوياً ‫أبيعها كل غرام تلو الآخر" 253 00:12:23,592 --> 00:12:24,912 ‫"اتصل بي يا رجل" 254 00:12:25,112 --> 00:12:26,232 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 255 00:12:26,352 --> 00:12:28,952 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 256 00:12:29,112 --> 00:12:30,352 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 257 00:12:30,472 --> 00:12:31,792 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 258 00:12:31,912 --> 00:12:34,472 ‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً ‫إنهم وشاة" 259 00:12:34,592 --> 00:12:37,192 ‫"يخبرونهم بما يجري ‫وهكذا يعرفون ما يحصل" 260 00:12:37,312 --> 00:12:39,952 ‫أقود خافضاً غطاء المحرك ‫الصندوق مليء بالكوكايين" 261 00:12:40,192 --> 00:12:42,752 ‫"أدوية الحي الفقير ‫أنا أنقل تلك المواد" 262 00:12:42,952 --> 00:12:45,552 ‫"آلاف غرامات المادة النقية ‫أعبث مع غرباء الأطوار" 263 00:12:45,672 --> 00:12:48,072 ‫"يستنشقون لنسيان آلامهم ‫ويحقنون المخدرات في عروقهم" 264 00:12:48,192 --> 00:12:49,472 ‫"(شورتي) تبكي ‫الميلاد ليس قادماً" 265 00:12:49,592 --> 00:12:50,872 ‫"والدها مسجون" 266 00:12:51,032 --> 00:12:53,672 ‫"حين يكون الألم في ذروته ‫تكتشف أنها حامل" 267 00:12:53,792 --> 00:12:56,752 ‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً ‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب" 268 00:12:56,872 --> 00:12:59,992 ‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ" ‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 269 00:13:00,112 --> 00:13:02,032 ‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح" 270 00:13:02,192 --> 00:13:03,472 ‫"أنا في حالة متقلبة" 271 00:13:03,592 --> 00:13:04,992 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 272 00:13:05,112 --> 00:13:07,512 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 273 00:13:07,672 --> 00:13:09,272 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 274 00:13:09,392 --> 00:13:10,512 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 275 00:13:10,632 --> 00:13:13,072 ‫"لا أنقل البضاعة يدوياً ‫أبيعها كل غرام تلو الآخر" 276 00:13:13,192 --> 00:13:14,712 ‫"اتصل بي يا رجل" 277 00:13:14,832 --> 00:13:15,872 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 278 00:13:15,992 --> 00:13:18,592 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 279 00:13:18,712 --> 00:13:20,032 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 280 00:13:20,152 --> 00:13:23,112 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 281 00:13:23,232 --> 00:13:25,552 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 282 00:13:27,992 --> 00:13:29,752 ‫"نعم، تمنَ لي الحظ" 283 00:13:30,352 --> 00:13:34,152 ‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!" 284 00:13:37,512 --> 00:13:39,592 ‫أراهن أنهم لن يعبثوا ‫مع رجال (ديترويت) بعد اليوم، صحيح؟ 285 00:13:39,712 --> 00:13:40,952 ‫اعبثوا مع رجال (ديترويت) ‫وسترون ما سيحصل 286 00:13:41,472 --> 00:13:44,552 ‫نعم، أرى ذلك ‫يبدو أنّ المتاعب تتبعك أينما تذهب 287 00:13:45,112 --> 00:13:46,552 ‫(ستاكس) يغار 288 00:13:46,912 --> 00:13:48,552 ‫صديقي (ميتش) أتى وأظهر ما لديه 289 00:13:48,992 --> 00:13:50,832 ‫نحن تركنا (ديترويت) ‫لكنها لم تتركنا بالتأكيد 290 00:13:51,112 --> 00:13:52,632 ‫- نعم بالتأكيد! ‫- ما هي التفاصيل؟ 291 00:13:52,832 --> 00:13:55,592 ‫(تاي) كان يموننا ‫لكن بدون إمكانية الوصول إلى مصدره 292 00:13:56,152 --> 00:13:57,392 ‫كنا نعاني لإيجاد عمل 293 00:13:57,592 --> 00:14:00,152 ‫لدي مواد نقية قادمة إلى هنا ‫من (ديترويت) الآن بالذات 294 00:14:00,912 --> 00:14:03,432 ‫إنه نصفي من الخمسمئة رزمة ‫التي حصلنا عليها أنا وأخي 295 00:14:03,672 --> 00:14:06,792 ‫يا رجل، أنت تتقن الكلام ‫لكن أيمكنك أن تتقن الأفعال؟ 296 00:14:07,832 --> 00:14:08,832 ‫طوال الوقت يا رجل! 297 00:14:08,952 --> 00:14:11,592 ‫كنت أعتني بابنة أخي ‫وأولاد (تاي) منذ أن قُتل 298 00:14:11,712 --> 00:14:14,272 ‫(تاي) كان فرداً من عائلتي أيضاً ‫ولا أحاول الحلول محله 299 00:14:14,832 --> 00:14:17,912 ‫لكنني متأكد من أنه لا يريدني ‫أن أدعكم وحدكم أيضاً 300 00:14:18,112 --> 00:14:20,112 ‫ولذلك هو بارك تعاوني معكم جميعاً 301 00:14:20,272 --> 00:14:21,832 ‫هو لم يخبرني قط بذلك 302 00:14:22,792 --> 00:14:24,432 ‫يا رجل، لن أعمل معك 303 00:14:25,232 --> 00:14:26,952 ‫لنرحل من هنا! 304 00:14:32,432 --> 00:14:34,752 ‫(ستاكس) كان صلة الوصل ‫مع جميع موزعي (تاي) 305 00:14:35,072 --> 00:14:37,352 ‫وبدونه لن تستطيع ‫استخدام شبكة (تاي) مطلقاً 306 00:14:37,512 --> 00:14:40,992 ‫ونحن في نزاع ثلاثي ‫مع رجال (تيكوود بويز) ولديهم جنودهم 307 00:14:41,432 --> 00:14:44,432 ‫(غلوك) الهاييتي المجنون ‫يدير عصابة (ميامي كيلاز) 308 00:14:44,992 --> 00:14:45,992 ‫لديهم الأسلحة 309 00:14:46,192 --> 00:14:48,152 ‫عصابة (إم كيه) تقتل الرجال بالرشاشات 310 00:14:48,512 --> 00:14:50,592 ‫تحاول طرد رجال (ريمي) ‫الـ(تيكوود بويز) من أحيائها 311 00:14:51,272 --> 00:14:52,632 ‫نحاول فقط التأقلم حيث أمكن، (ميتش) 312 00:14:52,912 --> 00:14:54,672 ‫تماماً كما قاتلت إلى جانبكم في الملهى 313 00:14:55,712 --> 00:14:58,392 ‫سأحرص على تأمين رزقكم ‫ونجاتكم في هذه الحرب 314 00:14:58,952 --> 00:15:00,632 ‫لكن أولاً دعوني ‫أوصل هذه البضاعة إلى هنا 315 00:15:01,832 --> 00:15:02,832 ‫جيد 316 00:15:03,112 --> 00:15:05,832 ‫"مستشفى (داونريفر ميموريال)" 317 00:15:18,592 --> 00:15:19,752 ‫مرحباً، مرحباً حبيبتي 318 00:15:20,752 --> 00:15:21,752 ‫هل استيقظت؟ 319 00:15:23,472 --> 00:15:26,112 ‫(تي)، كنت خائفة جداً 320 00:15:26,312 --> 00:15:28,072 ‫أعلم، أعلم لكنك هنا الآن 321 00:15:28,192 --> 00:15:30,672 ‫- (تي)، أين أطفالي؟ ‫- مع أهلك 322 00:15:30,832 --> 00:15:33,192 ‫الأولاد يظنون أنك تعرضت لحادثة سيارة ‫هم بخير 323 00:15:36,752 --> 00:15:38,512 ‫سأقتل ذاك الحقير (ساينت) 324 00:15:38,752 --> 00:15:40,272 ‫(تي)، عليك نسيان الأمر 325 00:15:41,472 --> 00:15:43,312 ‫لن أتحمل أن يحل بك مكروه 326 00:15:44,792 --> 00:15:47,432 ‫(بوم) أرسل ذاك الحقير السادي خلفنا 327 00:15:47,992 --> 00:15:50,992 ‫لن أدع الشارع يظن أنه من المقبول ‫إطلاق النار على امرأتي 328 00:15:51,552 --> 00:15:53,832 ‫لكن (تي)، أنت الشخص الوحيد ‫الذي بقي لدينا أنا والفتيان 329 00:15:54,272 --> 00:15:56,872 ‫- أنا أحبك ‫- أحبك أيضاً، (ماركيشا) 330 00:15:57,232 --> 00:16:00,752 ‫لكن لدي تجارة ‫وطاقماً كاملاً يعتمد علي 331 00:16:01,352 --> 00:16:04,192 ‫أعدك بأنني سأتولى الأمر ‫ولن يصيبني أي مكروه 332 00:16:06,352 --> 00:16:07,352 ‫على الإطلاق 333 00:16:22,032 --> 00:16:24,312 ‫مرحباً، أنا (هيدلاينر) ‫من (آريستد ديفيلوبمنت) 334 00:16:24,592 --> 00:16:26,712 ‫وحالياً أنتم في خضم احتفال 335 00:16:26,912 --> 00:16:30,752 ‫احتفال بالحياة والموت ‫وقصص أجدادنا 336 00:16:30,912 --> 00:16:34,832 ‫- اسمعوا، دعوني أسمعكم تقولون "وو" ‫- "مشروع (تيكوود)..." 337 00:16:34,952 --> 00:16:37,592 ‫- قولوا نعم! ‫- نعم! 338 00:16:37,872 --> 00:16:38,872 ‫- نعم! ‫- قولوا "وو" 339 00:16:39,032 --> 00:16:40,152 ‫- "وو" ‫- نعم! 340 00:16:40,352 --> 00:16:41,632 ‫- نعم! ‫- "وو" 341 00:16:41,832 --> 00:16:43,232 ‫نعم... 342 00:16:46,672 --> 00:16:50,272 ‫ذاك الوغد الفاتح البشرة كان وقحاً جداً ‫بتسديد اللكمة الأولى هكذا 343 00:16:50,392 --> 00:16:53,032 ‫بالتأكيد! كان علي قتله ‫حين جاء من أجل (فريكنيك) 344 00:16:53,952 --> 00:16:55,632 ‫لكنه سينال نصيبه ‫صدّق ذلك 345 00:16:56,952 --> 00:16:58,752 ‫تلك الأكياس جاهزة للنقل 346 00:16:59,232 --> 00:17:00,752 ‫- ساعدني على نقلها ‫- حسناً 347 00:17:02,552 --> 00:17:03,552 ‫تباً! 348 00:17:12,472 --> 00:17:14,792 ‫أحمل هذا دوماً للاهتمام بالأولاد 349 00:17:14,912 --> 00:17:17,832 ‫- (ريمي)! ‫- سأهتم بالأولاد، مرحباً جميعاً، كيف الحال؟ 350 00:17:17,952 --> 00:17:19,712 ‫هنالك ما يكفي للجميع ‫اهدأوا، اهدأوا 351 00:17:20,352 --> 00:17:23,272 ‫تفضل، خذ واحداً ‫نعم، تفضل، خذ واحداً 352 00:17:23,392 --> 00:17:24,552 ‫احرص على أن تحصل هي على واحد 353 00:17:25,192 --> 00:17:27,832 ‫اقتربوا بسرعة ‫دعوني أكلمكم 354 00:17:28,472 --> 00:17:30,152 ‫اسمعوا، أنتم جميعاً ‫على الطريق إلى النجاح 355 00:17:30,672 --> 00:17:32,032 ‫الأمر يتطلب الجهد والتعب 356 00:17:32,632 --> 00:17:34,592 ‫والأهم، ذلك يتطلب ما لديكم ‫في تلك الأكياس 357 00:17:35,392 --> 00:17:38,032 ‫هذه الشوارع خطرة ‫لطالما كانت كذلك، أتفهمونني؟ 358 00:17:38,352 --> 00:17:39,832 ‫لذا أريدكم أن تعتنوا ببعضكم البعض 359 00:17:40,152 --> 00:17:43,072 ‫احرصوا على أن يراكم الجميع في المدرسة ‫ويتذوقوا ما في هذه الأكياس 360 00:17:44,552 --> 00:17:49,112 ‫قالت أمي إنّ المدينة ستهدم منازلنا ‫وتفرّقنا بسبب الألعاب الأولمبية 361 00:17:49,912 --> 00:17:52,192 ‫- هل ذلك صحيح، (ريمي)؟ ‫- اسمع يا (ميلتون) الصغير 362 00:17:53,472 --> 00:17:56,632 ‫نحن عائلة ‫ولا أحد سيفرّقنا 363 00:17:57,192 --> 00:17:58,592 ‫- أتفهمني؟ ‫- نعم 364 00:17:58,712 --> 00:18:00,912 ‫جيد، ضع كفك بكفي ‫هذا ما أريده 365 00:18:02,952 --> 00:18:04,112 ‫(ريد دوغز) 366 00:18:04,792 --> 00:18:05,792 ‫هيا بنا 367 00:18:09,592 --> 00:18:11,912 ‫- مرحباً، (ريمي) و(كلود) ‫- ماذا تريدون، (هاردي)؟ 368 00:18:12,032 --> 00:18:13,032 ‫تعرف ما نريده 369 00:18:14,072 --> 00:18:15,952 ‫- ماذا في الأكياس؟ ‫- غداؤنا 370 00:18:17,032 --> 00:18:18,352 ‫- الغداء؟ ‫- نعم 371 00:18:18,512 --> 00:18:19,872 ‫أعطني هذا الكيس! 372 00:18:21,872 --> 00:18:22,872 ‫(كانغ)، انظر إلى هذا 373 00:18:22,992 --> 00:18:25,272 ‫أولئك الأوغاد يظنون ‫أنهم (بلاك بانثرز) أو ما شابه 374 00:18:26,192 --> 00:18:27,912 ‫أتظنون أنكم (روبن هود) من الحي الفقير؟ 375 00:18:28,192 --> 00:18:29,192 ‫إليك عني يا رجل! 376 00:18:31,592 --> 00:18:33,472 ‫احذر من تختار بطلاً لك 377 00:18:36,792 --> 00:18:39,672 ‫اذهب من هنا أيها القوي ‫وخذ هذا الهراء معك 378 00:18:41,272 --> 00:18:42,912 ‫اسمع يا رجل ‫سنتلقى التأنيب 379 00:18:44,272 --> 00:18:46,152 ‫نطلب فقط أن تنتظروا ‫حتى يدور الأولاد حول المنعطف 380 00:18:46,272 --> 00:18:48,912 ‫- لئلا يروا هذا الهراء ‫- اصمت! اللعنة على أولئك الأولاد! 381 00:18:49,032 --> 00:18:51,312 ‫لا، تباً لك (ستونوول) ‫أليس لديك أمر أفضل تفعله يا رجل؟ 382 00:18:52,592 --> 00:18:53,592 ‫سحقاً! 383 00:18:57,552 --> 00:19:01,032 ‫في عام 1990، (أتلانتا) فازت بالمناقصة ‫لاستضافة الألعاب الأولمبية لعام 1996 384 00:19:01,992 --> 00:19:04,872 ‫- ولأنهم يريدون تقديم وهم غياب الجريمة والفقر ‫- "المدينة الفائزة (أتلانتا)" 385 00:19:05,032 --> 00:19:08,232 ‫مسؤولو المدينة أوكلوا الـ(ريد دوغز) ‫بتنظيف الشوارع 386 00:19:08,472 --> 00:19:10,832 ‫الـ(ريد دوغز) كانوا وحدة شرطة ‫تأسست في أواخر الثمانينيات 387 00:19:10,952 --> 00:19:12,272 ‫بواسطة رئيس الشرطة (إلدرين بيل) 388 00:19:12,392 --> 00:19:14,832 ‫خلال ولاية المحافظ (ماينارد جاكسون) ‫الثالثة في منصبه 389 00:19:15,112 --> 00:19:20,432 ‫(ريد دوغز) كانت تعني ‫"طرد كل تاجر مخدرات من (جورجيا)" 390 00:19:20,832 --> 00:19:24,192 ‫وأولئك الأوغاد كان لديهم الضوء الأخضر ‫لخرق حقوقنا المدنية 391 00:19:24,392 --> 00:19:25,872 ‫في أي مكان وزمان 392 00:19:26,552 --> 00:19:29,952 ‫لم أكن قد أصبحت تحت رقابتهم بعد ‫لكنها كانت مسألة وقت فقط 393 00:19:46,512 --> 00:19:48,192 ‫- هل أنت بخير، (لوسيل)؟ ‫- أنا بخير 394 00:19:53,792 --> 00:19:56,312 ‫سيكون كل شيء بخير، أعدك 395 00:20:17,552 --> 00:20:19,552 ‫كنت أشعر بأمان كبير بين ذراعيك 396 00:20:20,632 --> 00:20:23,192 ‫أتمنى لو أمكنني محو ‫الألم والأذية اللذين تسببت لك بهما 397 00:20:25,312 --> 00:20:26,312 ‫نعم 398 00:20:35,912 --> 00:20:37,952 ‫أريد المضي قدماً بمعاملات الطلاق 399 00:20:41,632 --> 00:20:42,912 ‫أحبك، (لوسيل) 400 00:20:44,792 --> 00:20:47,992 ‫وأعرف أنك لا تزالين تحبينني ‫شعرتُ بذلك حين كنت أعانقك 401 00:20:51,872 --> 00:20:52,992 ‫أظن... 402 00:20:54,032 --> 00:20:56,312 ‫أظن أنّ عليك إيجاد ‫مكان جديد للعيش 403 00:21:01,392 --> 00:21:03,112 ‫الطلاق يتطلب الوقت والمال 404 00:21:03,992 --> 00:21:06,832 ‫وبالكاد نجني ما يكفي ‫لإبقاء الأنوار مضاءة كما هي الحال 405 00:21:07,032 --> 00:21:08,792 ‫لا أستطيع أن أتحمل كلفة الإيجار ‫في مكان آخر 406 00:21:11,392 --> 00:21:14,272 ‫لن يكلفك شيئاً ‫أن تنام على الأريكة 407 00:21:14,832 --> 00:21:17,112 ‫لن أنام على أية أريكة ‫لا يزال هذا منزلي 408 00:21:22,952 --> 00:21:25,952 ‫أنت لم تعد رب هذا المنزل ‫منذ وقت طويل 409 00:21:28,472 --> 00:21:30,632 ‫وكلما أستلقي إلى جانبك 410 00:21:31,952 --> 00:21:34,712 ‫أتصورك فقط مع(مايبل) 411 00:21:55,832 --> 00:21:56,912 ‫متى سأعود إلى المنزل؟ 412 00:21:57,512 --> 00:21:59,112 ‫قدّمت طلباً لجلسة استماع للكفالة 413 00:21:59,312 --> 00:22:01,432 ‫ستقابل القاضي وتقنعه بأنك فتى صالح 414 00:22:01,992 --> 00:22:03,032 ‫تصرف فقط على طبيعتك 415 00:22:03,312 --> 00:22:05,072 ‫مشّط شعرك ونظف أسنانك ‫وسأحضر بذلتك 416 00:22:05,632 --> 00:22:06,752 ‫وهل سيطلقون سراحي بعدئذ؟ 417 00:22:07,152 --> 00:22:08,312 ‫حالما أتدبر محامياً بارعاً 418 00:22:09,712 --> 00:22:11,392 ‫أنهيت صفحة جديدة 419 00:22:11,672 --> 00:22:14,992 ‫(بروزر) حُرم من قواه والآن عليه إيجاد ‫طريقة جديدة لهزم أعدائه 420 00:22:15,192 --> 00:22:16,872 ‫أنا واثق من أنّ (بروزر) سيجد الحل 421 00:22:17,392 --> 00:22:18,912 ‫الأخيار يفوزون دوماً، صحيح يا فتى؟ 422 00:22:20,792 --> 00:22:21,792 ‫صحيح 423 00:22:38,232 --> 00:22:39,512 ‫حقير لعين 424 00:22:44,632 --> 00:22:46,432 ‫وحين ظننتُ أنّ يومي لن يسوء أكثر... 425 00:22:46,552 --> 00:22:48,712 ‫- هل افتقدتني؟ ‫- منذ أن تم فصلك 426 00:22:48,832 --> 00:22:51,232 ‫لإخفاء سلاح جريمة ‫والتسبب بفضيحة علنية 427 00:22:51,352 --> 00:22:54,392 ‫تم فصلي من وحدة (دراينو) ‫بينما يحققون بأمر كلينا 428 00:22:54,832 --> 00:22:55,912 ‫هذا ليس مهماً 429 00:22:56,032 --> 00:22:58,952 ‫إن لم أصلح هذه الفوضى مع (كيفن) ‫فسيذهب إلى سجن الأحداث حيث سيلتهمونه حياً 430 00:23:01,032 --> 00:23:04,232 ‫نعم، حسناً... مع معرفتي بك ‫ستجد حلاً ما 431 00:23:05,672 --> 00:23:09,312 ‫"(ديميتريوس فلينوري) "بيغ ميتش" ‫(تيري فلينوري)" 432 00:23:10,632 --> 00:23:12,232 ‫(تيري) و(بي ميكي) هما طليقان 433 00:23:12,672 --> 00:23:13,912 ‫(ميتش) حصل على حفلة وداع 434 00:23:14,032 --> 00:23:16,952 ‫لكن ابني يرسم القصص المصورة خلف القضبان 435 00:23:22,152 --> 00:23:23,392 ‫سأجد حلاً بالتأكيد 436 00:23:26,792 --> 00:23:28,432 ‫"(وولف ريكوردز)" 437 00:23:28,552 --> 00:23:31,392 ‫لم أسمع شيئاً من (تي) ‫والزبائن يواصلون الضغط علي 438 00:23:31,632 --> 00:23:33,432 ‫هم قلقون بشأن المشكلات مع الشرطة 439 00:23:33,552 --> 00:23:36,072 ‫- لدينا بضاعة ننقلها ‫- أنا آسف 440 00:23:36,192 --> 00:23:37,752 ‫ألم تنتهوا من التكلم بلا جدوى؟ 441 00:23:38,752 --> 00:23:43,072 ‫سحقاً، اسمع ‫(هوب)، بشأن ذاك اليوم 442 00:23:43,232 --> 00:23:46,392 ‫الأمر فقط هو أنه مع كل ما يجري... 443 00:23:46,512 --> 00:23:49,512 ‫أنت كلمتني كأنني مومس ‫ولم تترك أي مال على المنضدة 444 00:23:49,632 --> 00:23:51,712 ‫- ماذا يجري؟ ‫- هذا خطأي 445 00:23:51,872 --> 00:23:53,712 ‫كنت أحاول مكالمتك ‫وكأنك ساعدي الأيمن 446 00:23:54,592 --> 00:23:57,192 ‫اسمع، هل ستبقى ‫وتعمل معي أم ماذا؟ 447 00:23:58,112 --> 00:23:59,712 ‫نعم، (ديترويت) إلى الأبد يا رجل 448 00:24:01,152 --> 00:24:02,952 ‫حسناً، بما أننا سنقلب الصفحة 449 00:24:03,072 --> 00:24:06,512 ‫اسمع، اتصل (ميتش) ويريدني ‫أن أحضر له نصف حصته 450 00:24:06,672 --> 00:24:08,352 ‫لكي يبيعها طاقم (تاي) القديم من أجله 451 00:24:08,512 --> 00:24:11,752 ‫يا إلهي! ‫هذا الرجل (ديميتريوس) ليس هنا حتى 452 00:24:11,872 --> 00:24:13,192 ‫ولا يزال يحاول اتخاذ القرارات 453 00:24:13,312 --> 00:24:17,032 ‫- ولمَ يتصل بك بحق الجحيم؟ ‫- اهدأ، أنا أنقل الرسالة فحسب 454 00:24:17,192 --> 00:24:18,592 ‫لكن يا صديقي ‫هو لا يزال (ميتش) 455 00:24:18,712 --> 00:24:21,552 ‫سيواصل الاتصال بلا توقف 456 00:24:21,872 --> 00:24:24,432 ‫حسناً، اذهب ‫فقط لا تقم بأية أمور غبية 457 00:24:24,552 --> 00:24:25,632 ‫وارتدِ الملابس المناسبة، رجاء 458 00:24:25,752 --> 00:24:27,152 ‫لدي بذلة من أجل المناسبة 459 00:24:27,272 --> 00:24:30,312 ‫- لا تدخن الماريجوانا على الطريق ‫- حسناً! 460 00:24:32,232 --> 00:24:33,312 ‫كيف الحال يا صديقي؟ 461 00:24:34,672 --> 00:24:37,232 ‫بيني وبينك، كنت أنقل بضاعتي بدون مشكلات 462 00:24:37,392 --> 00:24:38,712 ‫لذا طالما تواصل تأمينها ‫سنكون متفقين 463 00:24:38,832 --> 00:24:41,872 ‫حسناً، بالتأكيد، كيف ستحافظ على ذلك ‫مع وشاية (كيه ناين) بشأن الجميع؟ 464 00:24:42,312 --> 00:24:43,792 ‫ذاك الوغد قد يشي بك وبـ(ميتش) 465 00:24:43,912 --> 00:24:45,872 ‫حين سرقنا مصدره الكولومبي ‫لم يشِ بنا 466 00:24:46,032 --> 00:24:47,512 ‫أشك في أنه سيذكر اسمينا 467 00:24:48,272 --> 00:24:49,272 ‫(رولي) 468 00:24:49,992 --> 00:24:51,312 ‫أريدك أن تحمّل سيارات البضاعة 469 00:24:51,432 --> 00:24:54,632 ‫بدّلنا مواقع التخزين لئلا تجد الشرطة شيئاً ‫في حال قٌبض على أحد 470 00:24:54,752 --> 00:24:56,912 ‫واجعل بعض الرجال يراقبون ‫مناطق وجود الشرطة 471 00:24:57,032 --> 00:25:00,512 ‫لكي ينقل الزبائن بضاعتهم ‫ويسترد (ميتش) قيمتها 472 00:25:01,952 --> 00:25:03,672 ‫حسناً، هيا بنا أيها الرجال ‫لنحضر هذا المال 473 00:25:04,432 --> 00:25:05,432 ‫تباً 474 00:25:09,872 --> 00:25:12,912 ‫- هل وجدت (ساينت)؟ ‫- نعم، أوكلت الرجال بذلك 475 00:25:13,512 --> 00:25:14,832 ‫سأخبرك حين أحصل على خبر بشأنه 476 00:25:14,992 --> 00:25:16,072 ‫حسناً، هذا رائع 477 00:25:16,632 --> 00:25:18,432 ‫اسمع، حين تجد ذاك الحقير 478 00:25:19,792 --> 00:25:21,192 ‫سأكون من سيضغط على الزناد 479 00:25:23,792 --> 00:25:24,792 ‫حسناً 480 00:25:32,312 --> 00:25:33,832 ‫مرحباً يا شريكتي 481 00:25:36,952 --> 00:25:38,832 ‫- شريكة؟ ‫- نعم، سيدتي 482 00:25:39,192 --> 00:25:40,592 ‫المحققة (كوبي أمبرسون) 483 00:25:41,232 --> 00:25:43,312 ‫ألديك أية صلة قرابة ‫بعضو المجلس (أمبرسون)؟ 484 00:25:44,432 --> 00:25:46,672 ‫نعم، هو والدي 485 00:25:47,392 --> 00:25:48,912 ‫لديك مهارات رائعة كمحققة 486 00:25:50,032 --> 00:25:51,472 ‫المحسوبية التقليدية 487 00:25:52,032 --> 00:25:55,272 ‫ذلك يفسر لما طفلة مثلك ‫رُقيت سريعاً إلى رتبة محقق 488 00:25:55,552 --> 00:25:57,672 ‫أنا أيضاً لا أحب الأوغاد ‫الذين يشعرون بالأحقية 489 00:25:58,152 --> 00:26:00,672 ‫في الواقع، لهذا السبب ‫لم أعد أكلم أهلي 490 00:26:01,112 --> 00:26:04,392 ‫كان لدي المال والموارد ‫لأكون أي شيء أريده 491 00:26:04,512 --> 00:26:05,952 ‫لكن بدلاً من ذلك ‫اخترت أن أكون هنا 492 00:26:06,832 --> 00:26:07,832 ‫سيدتيّ 493 00:26:08,912 --> 00:26:10,672 ‫سيدتيّ! 494 00:26:12,912 --> 00:26:16,512 ‫(غار) يريدك أن تذهبي إلى المستشفى ‫وتكلمي عشيقة (تيري فلينوري) 495 00:26:16,992 --> 00:26:18,152 ‫حالما تستقر حالتها 496 00:26:18,472 --> 00:26:20,432 ‫أصيبت في عملية إطلاق نار جانبية ‫حين كانت معه 497 00:26:20,632 --> 00:26:24,192 ‫إذاً يفصلونني من القوة المؤقتة ‫لكنني أحصل على فٌتاتك؟ 498 00:26:24,472 --> 00:26:25,632 ‫يا ويلاه ‫شعرتُ بالألم هنا 499 00:26:26,192 --> 00:26:28,312 ‫لكنني منشغل جداً ‫بمطاردة أهداف أكبر 500 00:26:28,432 --> 00:26:30,072 ‫كالأسماء التي أعطانا إياها (كيه ناين) 501 00:26:30,192 --> 00:26:32,072 ‫ولا تشمل (تيري فلينوري) 502 00:26:32,312 --> 00:26:37,232 ‫فقط لمعلوماتك، السبب الوحيد ‫الذي جعل (كيه ناين) يشي بأي كان 503 00:26:37,352 --> 00:26:39,832 ‫هو العمل الذي بذلناه أنا و(براين) 504 00:26:41,192 --> 00:26:45,712 ‫تعرفين ما يقال ‫خطأ واحد يفسد عشرين جهد ناجح 505 00:26:46,992 --> 00:26:48,672 ‫- "أتكلم بشكل جميل لكنه إعداد" ‫- "أهلاً بكم في (أتلانتا)" 506 00:26:48,792 --> 00:26:50,832 ‫"تخرجت من مدرسة الحياة القاسية ‫لا وقت لدي لمحاضرة أخرى" 507 00:26:50,952 --> 00:26:52,832 ‫"أنا مدمِر بدوام كامل ‫وبعيد عن كوني هاوياً" 508 00:26:52,952 --> 00:26:54,952 ‫"أدمر المكان وكأن لدي مشكلة مع المدير" 509 00:26:55,072 --> 00:26:58,312 ‫"جابي الضرائب المحترَم جداً ‫مع انطباع هائل ومغامرات سابقة" 510 00:26:58,432 --> 00:27:01,272 ‫"وقمع سابق، اسمعوا ‫أركب فقط في قطار المال" 511 00:27:01,512 --> 00:27:03,992 ‫"وإنها ألاعيب ومرح ‫إلى أن يموت أحدهم" 512 00:27:04,112 --> 00:27:06,552 ‫"ماذا تفعل أمك؟ ‫أتظن أنك تستطيع الصمود؟" 513 00:27:06,672 --> 00:27:07,912 ‫"هذا التواء معصم آخر" 514 00:27:08,032 --> 00:27:10,352 ‫يعجبني السخاء والمبادرة 515 00:27:10,832 --> 00:27:12,912 ‫لكن بصراحة يا صاحب الضفيرة ‫الآن وقد أصبحنا وحدنا 516 00:27:13,272 --> 00:27:15,432 ‫ليس الأمر وكأن (أتلانتا) ‫لا تعرف الكوكايين الكولومبية 517 00:27:15,632 --> 00:27:19,272 ‫(ميامي كيلاز) لديهم مصدر مع الكارتل مثلك ‫وهم كانوا هنا أولاً 518 00:27:19,712 --> 00:27:21,552 ‫مما يجعلك بمثابة (بيبسي) ‫التي تتطفل على الكولا الكلاسيكية لديهم 519 00:27:21,672 --> 00:27:25,072 ‫أيها الوغد، هذا ليس اختبار تذوق ‫هذا سباق 520 00:27:25,272 --> 00:27:26,552 ‫سنهزمهم بسرعتنا 521 00:27:26,792 --> 00:27:29,232 ‫هذا يبدو جيداً، (ميتش) ‫لكنك بحاجة إلى عدائين للفوز بسباق 522 00:27:29,472 --> 00:27:31,952 ‫اسمع، لدينا عداؤون ‫إنهم لدى (ستاكس) 523 00:27:32,272 --> 00:27:34,352 ‫وحين تصل البضاعة ‫سأستخدمهم جميعاً 524 00:27:34,472 --> 00:27:37,312 ‫كيف ستفعل ذلك ‫إلا إن أعدت شبح (تاي) بحد عينه؟ 525 00:27:37,432 --> 00:27:40,992 ‫حسناً، بما أننا نستخدم استعارات الطعام ‫دعني أقدّم لك بعض الحقائق 526 00:27:41,232 --> 00:27:44,752 ‫لم آتِ إلى هنا لأستهل شجاراً ‫جئت لكي يأكل الجميع 527 00:27:44,872 --> 00:27:48,192 ‫لذا علي فقط أن أعدّ له طبقاً ‫يجعله جائعاً بما يكفي ليرغب في الأكل 528 00:27:48,312 --> 00:27:50,712 ‫أنت تعرف تلك العبارة، صحيح؟ ‫تجذب المزيد من الذباب بالعسل 529 00:27:52,752 --> 00:27:54,832 ‫- ما رأيك؟ ‫- (ريب)، أنت تألقت 530 00:27:54,952 --> 00:27:56,232 ‫- كان ذلك رائعاً يا رجل ‫- نعم! 531 00:27:56,352 --> 00:27:57,352 ‫كان ذلك سلساً 532 00:27:57,992 --> 00:27:59,712 ‫- دعني أكلمك قليلاً ‫- ما الأمر؟ 533 00:28:00,992 --> 00:28:05,472 ‫لمَ تتاجر بينما أنت بهذه البراعة؟ ‫تمتلك موهبة حقيقية 534 00:28:05,952 --> 00:28:07,552 ‫اسمع، أعرف الموهبة حين أراها 535 00:28:07,712 --> 00:28:09,352 ‫ووالدي أخبرني بالكثير عن الموسيقى 536 00:28:09,752 --> 00:28:11,472 ‫أنا وهو كان لدينا متجر أسطوانات في دياري 537 00:28:11,672 --> 00:28:13,392 ‫يمكنك إذاً ربما بيع أغانيّ يوماً ما 538 00:28:13,792 --> 00:28:17,992 ‫سحقاً، حين يحصل ذلك ‫لا أريد رؤيتك تعمل في هذه الشوارع مجدداً 539 00:28:18,192 --> 00:28:20,632 ‫الرب منحك هبة ‫والهبات لا ينبغي إهدارها 540 00:28:21,152 --> 00:28:22,152 ‫هذا صحيح 541 00:28:26,112 --> 00:28:29,952 ‫هذه ليست رقصة ‫هذا يتعلق بالأعمال 542 00:28:30,072 --> 00:28:31,832 ‫وأحاول جعل الرجال يلمعون 543 00:28:32,392 --> 00:28:35,992 ‫حسناً، هذا اللمعان كله بدأ يعمي (تي) 544 00:28:36,112 --> 00:28:38,752 ‫سحقاً، الآن وقد ذهبتَ ‫يركز فقط على سمعته 545 00:28:38,872 --> 00:28:40,592 ‫وعلى قتل ذاك الرجل (ساينت) ‫من أجل حبيبته 546 00:28:40,712 --> 00:28:42,232 ‫(تي) لا يصلح لإطلاق الرصاص 547 00:28:42,472 --> 00:28:43,912 ‫تلك الساقطة قد غيّرته 548 00:28:44,032 --> 00:28:46,912 ‫هو ضعيف أمام النساء ‫لكنه لا يزال أخي 549 00:28:47,032 --> 00:28:49,272 ‫مما يعني أنّ علينا حمايته ‫مهما كان الثمن 550 00:28:50,032 --> 00:28:51,712 ‫اجعل أحد رجالك يقوم بالمهمة 551 00:28:52,472 --> 00:28:54,632 ‫لا ينبغي أن يكون ‫من يضغط على الزناد 552 00:28:54,752 --> 00:28:57,592 ‫- هل تفهمني؟ ‫- بالتأكيد، سأهتم بالأمر 553 00:28:57,952 --> 00:28:58,952 ‫حسناً 554 00:29:07,472 --> 00:29:08,912 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 555 00:29:09,472 --> 00:29:11,032 ‫- هل كان يومك طويلاً؟ ‫- دوماً 556 00:29:11,712 --> 00:29:17,192 ‫أتت زبونة اليوم وقالت إنها سمعت ‫أنّ (تيري) تعرض لإطلاق نار مجدداً 557 00:29:17,592 --> 00:29:20,192 ‫وأنه في مرحلة ما ‫سينفد حظ ابنينا 558 00:29:20,552 --> 00:29:22,552 ‫ينبغي على البعض أن يهتموا بشؤونهم 559 00:29:22,672 --> 00:29:25,512 ‫هذا مقصدي! ‫الجميع يعرفون شؤوننا 560 00:29:25,792 --> 00:29:27,392 ‫بالأخص في الكنيسة 561 00:29:27,552 --> 00:29:31,432 ‫سئمت وتعبت من الشعور بالعار ‫ومن أحكام الناس 562 00:29:31,552 --> 00:29:36,112 ‫بيت الرب يُفترض أن يكون ملاذاً، صحيح؟ ‫وليس بيت إشاعات 563 00:29:37,512 --> 00:29:44,232 ‫أنا فقط... أشعر بأنني أريد ‫بداية جديدة في كنيسة جديدة 564 00:29:45,352 --> 00:29:46,352 ‫هذا يناسبني 565 00:29:47,232 --> 00:29:51,712 ‫ولا ضرورة ليعلم أحد بأمر طلاقنا ‫هذا ليس شأن أحد باستثنائنا 566 00:29:54,712 --> 00:29:57,152 ‫- مرحباً، (رولاند)! ‫- كيف الحال، سيد (سي)؟ 567 00:29:57,272 --> 00:29:59,512 ‫- هل (ميتش) أعطاك مفتاحاً؟ ‫- نعم، سيدي 568 00:30:00,232 --> 00:30:01,912 ‫وقال لي أن أعتني بك، سيدة (لوسيل) 569 00:30:02,032 --> 00:30:04,432 ‫انظري، لدي خضار ‫شرائح لحم وبطاطس 570 00:30:05,552 --> 00:30:08,272 ‫- وأحضرت زهوراً لك أيضاً ‫- يا لطيبتك 571 00:30:08,552 --> 00:30:11,032 ‫لقد أبهجت يومي ‫هذا لطف شديد منك! 572 00:30:11,192 --> 00:30:14,232 ‫- أنت كوالدتي أيضاً ‫- أخبر (ميتشي) بأنني أحبه 573 00:30:14,352 --> 00:30:15,352 ‫سأفعل 574 00:30:15,472 --> 00:30:16,832 ‫سأضع هذه في الماء 575 00:30:17,992 --> 00:30:18,992 ‫سأرافقك إلى الخارج 576 00:30:22,352 --> 00:30:23,392 ‫اسمع يا رجل 577 00:30:23,912 --> 00:30:26,632 ‫لا أعرف ما سمعته ‫أو ما تظن أنك تعرفه 578 00:30:27,392 --> 00:30:30,592 ‫لكن هذا منزلي ‫لذا أعطني مفاتيحي اللعينة! 579 00:30:39,352 --> 00:30:43,152 ‫"حطت جميع طيوري" ‫كما أخبرتك بأنهم سيفعلون 580 00:30:47,632 --> 00:30:51,672 ‫سأعطيك هذه بـ25 مقابل كل رزمة 581 00:30:52,352 --> 00:30:55,352 ‫أنا أطلب 30 عادة ‫لكنني أمنحك الحسم العائلي 582 00:30:55,672 --> 00:30:57,192 ‫فقط لا تخبر أحداً وسنكون متفقين 583 00:30:57,672 --> 00:30:59,992 ‫- ما هي حبكتك، (ميتش)؟ ‫- ما من حبكة يا رجل 584 00:31:00,152 --> 00:31:01,352 ‫أنا و(تاي) كنا كعائلة 585 00:31:02,232 --> 00:31:04,632 ‫وبعد وفاته، أنا وعدت (بيانا) بإصلاح الوضع 586 00:31:04,952 --> 00:31:06,832 ‫لكن بما أنك تهتم بها وبأولادها 587 00:31:06,992 --> 00:31:09,592 ‫أنا مستعد لخفض أرباحي ‫لوضع المزيد من المال في جيوبكم 588 00:31:13,512 --> 00:31:15,512 ‫حسناً، أظننا سنعمل معاً إذاً 589 00:31:17,072 --> 00:31:19,192 ‫- ابدأ العمل ‫- لنفعل ذلك 590 00:31:30,912 --> 00:31:34,072 ‫- هو قبِل الحسم ‫- جيد، جيد 591 00:31:34,192 --> 00:31:36,432 ‫لأننا سنحتاج إليه وإلى مشاته 592 00:31:36,592 --> 00:31:38,912 ‫كما أنني فعلت ذلك ‫للمضاربة على (ميامي كيلاز) 593 00:31:39,072 --> 00:31:41,072 ‫ولأبيع البضاعة بسرعة أكبر 594 00:31:41,312 --> 00:31:44,872 ‫كما أنه حين ينتشر خبر ذاك السعر ‫سنعرف أنّ (ستاكس) هو الفاعل 595 00:31:45,072 --> 00:31:48,312 ‫نعم، سنحتاج إلى نوع آخر من الأوراق ‫في هذا المكان بأية حال 596 00:31:48,592 --> 00:31:50,832 ‫- عمَ تتكلم بحق الجحيم؟ ‫- أحتاج إلى ما أمسح مؤخرتي به 597 00:31:50,952 --> 00:31:52,832 ‫اخرج من هنا أيها المقرف! 598 00:32:00,312 --> 00:32:03,152 ‫آنسة (تايلور) ‫نحن المحققتان (جين) و(أمبرسون) 599 00:32:03,712 --> 00:32:05,552 ‫تسرنا نجاتك ‫كيف تشعرين؟ 600 00:32:07,472 --> 00:32:08,832 ‫اسمعي، أنت في موقف صعب 601 00:32:09,392 --> 00:32:12,152 ‫زوجك في السجن ‫وحبيبك هو خصمه في الشارع 602 00:32:12,472 --> 00:32:14,992 ‫هل يعقل أن يكون (بوم) ‫قد أمَر بعملية القتل في فورة غضب 603 00:32:15,112 --> 00:32:17,512 ‫بسبب علاقتك بـ(تيري فلينوري)؟ 604 00:32:18,632 --> 00:32:22,712 ‫إن كان هذا ما تظنينه ‫فلمَ لا تكلمينه هو؟ 605 00:32:27,232 --> 00:32:29,832 ‫(جارود ساينت جونز) ‫المعروف بـ(ساينت) 606 00:32:29,952 --> 00:32:32,432 ‫هو مطلق نار معروف ‫في طاقم زوجك 607 00:32:32,752 --> 00:32:34,272 ‫هل هو الرجل الذي فعل هذا بك؟ 608 00:32:34,632 --> 00:32:39,072 ‫أنتم من أعطى (بوم) صوري مع (تي) ‫مما أفقده صوابه 609 00:32:39,592 --> 00:32:42,072 ‫إن أردت رأيي ‫فأنا مستلقية هنا بسببكم 610 00:32:42,312 --> 00:32:45,632 ‫آنسة (تايلور) ‫حالفك الحظ هذه المرة 611 00:32:46,472 --> 00:32:49,072 ‫أتريدين حقاً أن يكبر أولادك بدون والدتهم؟ 612 00:32:49,952 --> 00:32:51,712 ‫هل ممارسة الجنس بهذه الروعة؟ 613 00:32:52,112 --> 00:32:55,072 ‫إنها تستحق كل لحظة 614 00:32:56,312 --> 00:32:58,432 ‫والآن اخرجا بحق الجحيم 615 00:33:10,792 --> 00:33:12,672 ‫- مرحباً يا صديقي ‫- مرحباً يا صديقي 616 00:33:12,992 --> 00:33:14,352 ‫(دايس)، يا صديقي 617 00:33:15,512 --> 00:33:16,752 ‫ما قصة أولئك المعارف من خارج الولاية؟ 618 00:33:17,232 --> 00:33:19,792 ‫تعرف أصلاً أن لدي تجاراً وموزعين ‫من (ديترويت) إلى كل مكان 619 00:33:19,912 --> 00:33:20,912 ‫من (ألاباما) إلى (تكساس) 620 00:33:21,272 --> 00:33:23,912 ‫سيتوقون إلى العمل مع البطل ‫الذي حطم أسنان ذاك الوغد 621 00:33:24,512 --> 00:33:26,632 ‫لقد هاجمناهم بكل عنف ‫بأسلوب (ريك فلير) 622 00:33:26,752 --> 00:33:28,272 ‫هاجمناهم بحركة "القفز من أعلى الحبال" ‫وما إلى ذلك 623 00:33:28,432 --> 00:33:30,912 ‫نعم لكن لديكما معركة شاقة مع (ريمي) 624 00:33:31,232 --> 00:33:32,632 ‫لأن (أتلانتا) تسري في دمائه 625 00:33:33,032 --> 00:33:34,432 ‫أخوه الصغير فُقد في الماضي 626 00:33:34,872 --> 00:33:37,192 ‫ووجدوه لاحقاً مضروباً ‫ومخنوقاً في الغابة 627 00:33:37,312 --> 00:33:39,272 ‫كما في جرائم قتل الأطفال في (أتلانتا) 628 00:33:39,632 --> 00:33:41,952 ‫والآن (ريمي) يرافق الأولاد ‫إلى المدرسة يومياً 629 00:33:42,192 --> 00:33:43,832 ‫ويدفع إيجارات الأشخاص ‫العاجزين عن تحمل الكلفة 630 00:33:44,272 --> 00:33:46,592 ‫يسمونه (روبن هود) ‫في (تيكوود بي جيه) 631 00:33:46,832 --> 00:33:49,072 ‫سحقاً، لو فعل أحدهم هذا بأخي يا رجل... 632 00:33:49,312 --> 00:33:51,712 ‫نعم، اسمع ‫هو نزف من أجل هذه المنطقة 633 00:33:52,072 --> 00:33:53,192 ‫لذا سيقاتل بقوة في سبيلها 634 00:33:53,712 --> 00:33:55,232 ‫بعد أن أنقل هذه البضاعة ‫سأعاود الاتصال بك 635 00:33:55,352 --> 00:33:56,552 ‫- بالتأكيد ‫- نعم، نعم 636 00:33:59,992 --> 00:34:02,432 ‫نعم! ذاك الفتى (ريب) ‫جاهز لاصطحابه 637 00:34:02,712 --> 00:34:03,992 ‫- حسناً، لنذهب ‫- هيا 638 00:34:06,312 --> 00:34:09,312 ‫يا رجل، لم يكن هنالك أي سبب ‫للقلق حتى بشأن نقل تلك البضاعة 639 00:34:09,992 --> 00:34:12,992 ‫نجلس على كومات أموال الآن 640 00:34:13,632 --> 00:34:16,472 ‫أوصل هذا إلى (سام) في محطة الوقود ‫لكي يبيضه من أجلنا 641 00:34:16,712 --> 00:34:19,712 ‫لقد أخبرتك، (تي) ‫أنا هنا من أجلك 642 00:34:19,832 --> 00:34:23,552 ‫- ونحن نوشك على التحليق! ‫- يا صديقي 643 00:34:25,432 --> 00:34:29,952 ‫اسمع، كانت لدينا ذكريات ‫عديدة جميلة في هذا المكان 644 00:34:30,152 --> 00:34:33,472 ‫سحقاً لكن (ميتش) اختار هذا المكان وليس أنا 645 00:34:33,632 --> 00:34:36,232 ‫وهو قد تابع حياته ‫لذا علينا أن نفعل ذلك أيضاً 646 00:34:36,592 --> 00:34:37,592 ‫هذا منطقيّ 647 00:34:38,592 --> 00:34:41,872 ‫طالما آخذ أسطوانات (إي بي إم دي) ‫و(شاكا كان) معي 648 00:34:41,992 --> 00:34:43,912 ‫- ارحل من هنا ‫- بحقك يا رجل! 649 00:34:44,032 --> 00:34:45,472 ‫- هيا ‫- حسناً 650 00:34:53,032 --> 00:34:54,872 ‫(تي)، رجالي وجدوا (ساينت) 651 00:34:55,352 --> 00:34:58,392 ‫- سحقاً، لنذهب ‫- تمهل 652 00:34:58,992 --> 00:35:00,232 ‫سبق وتخلصنا منه 653 00:35:01,232 --> 00:35:02,272 ‫هل (ميتش) جعلك تفعل هذا؟ 654 00:35:02,392 --> 00:35:05,392 ‫تعرف أنّ لدينا سياسة عدم التسامح ‫مشكلتك هي مشكلتنا 655 00:35:06,272 --> 00:35:07,352 ‫أصبحنا عائلة الآن 656 00:35:08,472 --> 00:35:10,192 ‫كان يُفترض أن أكون من يقتله 657 00:35:10,352 --> 00:35:12,792 ‫ومع رحيل (ميتش)، لا أستطيع ‫ترك الشارع يظن أنني جبان 658 00:35:12,912 --> 00:35:14,232 ‫ومن سيقول العكس؟ 659 00:35:14,632 --> 00:35:18,272 ‫كما أن الزعماء أمثالك ‫لا يُفترض بهم أن يلطخوا أيديهم 660 00:35:19,312 --> 00:35:21,512 ‫هل يُفترض بي أن ألفق هذا الأمر؟ 661 00:35:21,712 --> 00:35:24,872 ‫أقول فقط أن تدع الشارع ‫يفكر كما يشاء، (تي) 662 00:35:25,592 --> 00:35:26,992 ‫لأنني لن أقول شيئاً 663 00:35:28,752 --> 00:35:30,152 ‫ولا أنت ستفعل 664 00:35:33,952 --> 00:35:34,952 ‫أنا أقدّرك 665 00:35:46,592 --> 00:35:49,992 ‫- (ريب) أحضر لنا ذاك المال بالتأكيد ‫- بالتأكيد يا رجل 666 00:35:54,592 --> 00:35:55,992 ‫سحقاً يا رجل ‫إنهما رجلا (ريمي)! 667 00:35:56,152 --> 00:35:57,232 ‫- سحقاً! ‫- (ميتش)! 668 00:35:57,712 --> 00:35:59,552 ‫- أنا مصاب! ‫- (ريب) محاصر 669 00:36:00,552 --> 00:36:01,632 ‫- (ميتش) ‫- غطني! 670 00:36:03,312 --> 00:36:04,312 ‫أيها الوغد! 671 00:36:15,872 --> 00:36:16,872 ‫هيا، هيا! 672 00:36:18,672 --> 00:36:19,672 ‫سأهتم بك، سأهتم بك! 673 00:36:20,232 --> 00:36:21,232 ‫تباً! 674 00:36:22,072 --> 00:36:23,912 ‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟ ‫- تباً! 675 00:36:25,712 --> 00:36:26,912 ‫(ميامي كيلاز) الأوغاد! 676 00:36:29,072 --> 00:36:30,392 ‫لقد شاهدانا، لينخفض الجميع 677 00:36:36,512 --> 00:36:38,392 ‫الـ(إم كيه) الأوغاد يحاولون ‫السيطرة على منطقة (تيكوود) 678 00:36:43,912 --> 00:36:45,312 ‫أظن أنّ ذخيرته قليلة 679 00:36:45,992 --> 00:36:48,272 ‫هيا، لا يمكننا ترك الحقيبة ‫هيا لنذهب! 680 00:36:48,512 --> 00:36:49,512 ‫انطلق، انطلق، انطلق! 681 00:37:11,272 --> 00:37:15,752 ‫مرحباً، (راف) و(دايم) هوجما ‫من الـ(إم كيه) أمام مشاريع (أوينز) 682 00:37:18,472 --> 00:37:19,472 ‫تباً 683 00:37:21,792 --> 00:37:25,192 ‫أخبر عائلتيهما بأنني ‫سأتولى أمر الجنازتين 684 00:37:25,832 --> 00:37:27,832 ‫وأرسل لهما بعض الطعام والزهور أيضاً 685 00:37:30,432 --> 00:37:31,952 ‫رجل (ديترويت) يقوم بخطوات أيضاً 686 00:37:32,272 --> 00:37:36,032 ‫أنا أراقبه والطاقم الذي يقف دوماً ‫أمام ملهى (رايفنز) أيام الآحاد 687 00:37:38,512 --> 00:37:42,832 ‫هذا حينا ‫والجميع يحاولون المجيء وطردنا 688 00:37:42,952 --> 00:37:44,232 ‫ولن نسمح بحصول ذلك 689 00:37:44,552 --> 00:37:48,312 ‫(تيكوود) اهتمت بنا ‫وسنهتم بـ(تيكوود) 690 00:37:49,192 --> 00:37:50,632 ‫- أتفهمني؟ ‫- بالتأكيد 691 00:37:53,912 --> 00:37:56,952 ‫صديقنا الصغير (ريب) الذي أصيب... ‫سوف ينجو 692 00:37:57,792 --> 00:37:59,472 ‫جيد يا رجل، جيد! 693 00:37:59,792 --> 00:38:01,072 ‫سحقاً، هذا خبر سار! 694 00:38:01,552 --> 00:38:06,912 ‫اسمعوا، نحتاج الآن إلى كل رجل لدينا ‫لإيصال هذه البضاعة إلى جماعة (دايس) 695 00:38:07,112 --> 00:38:10,112 ‫سأطلب عقد اجتماع ‫مع (غلوك) و(ميامي كيلاز) 696 00:38:10,712 --> 00:38:14,272 ‫إن أمكنني عقد تحالف مع (إم كيه) ‫فيمكننا إنهاء هذا الوغد (ريمي) 697 00:38:15,512 --> 00:38:18,432 ‫إذاً تريد اعتماد مبدأ ‫عدو عدوي هو صديقي 698 00:38:18,832 --> 00:38:21,792 ‫أريد اعتماد مبدأ ‫تدبر هذا المال بأية وسيلة ضرورية 699 00:38:21,992 --> 00:38:24,752 ‫لنذهب إلى ملهى (رايفنز) الليلة ‫لأن (غلوك) قد يكون هناك 700 00:38:24,872 --> 00:38:30,312 ‫وملهى التعري سيقدم فرصاً عديدة ‫لنتدبر رجالاً أكثر 701 00:38:30,432 --> 00:38:31,672 ‫ليساعدونا على نقل الحقيبة 702 00:38:32,192 --> 00:38:35,512 ‫إنها ليلة الأحد الآثم ‫ولا أظن أنّ العناية الإلهية ستكون في ذاك المكان 703 00:38:35,752 --> 00:38:37,912 ‫لكن أي شخص مهم في (أتلانتا) سيكون هناك 704 00:38:38,512 --> 00:38:41,312 ‫ولا شاحنات مدرعة ‫ستذهب إلى أية جنازة 705 00:38:41,432 --> 00:38:42,832 ‫لا يمكننا أخذ أي شيء من هذا معنا 706 00:38:43,192 --> 00:38:44,552 ‫لذا علينا الذهاب إلى هناك الليلة 707 00:38:44,672 --> 00:38:47,352 ‫والإظهار لجميع أولئك الرجال ‫أنّ (ديترويت) هنا لتبقى 708 00:38:47,472 --> 00:38:49,152 ‫لن نذهب إلى أي مكان! 709 00:38:49,592 --> 00:38:50,872 ‫- بالتأكيد ‫- بالتأكيد 710 00:38:52,552 --> 00:38:54,112 ‫هل يعرف أبي ‫أنني ذاهب إلى سجن الأحداث؟ 711 00:38:55,152 --> 00:38:56,552 ‫أبي، هل سيأخذونني الآن؟ 712 00:38:56,672 --> 00:38:58,232 ‫سيكون هنالك أولاد آخرون هناك ‫وسيراقبونك 713 00:38:58,352 --> 00:39:00,192 ‫لا تبادل أحد النظرات ‫ولا تنظر حتى في اتجاههم 714 00:39:00,312 --> 00:39:03,512 ‫- كم يكبرني أولئك الأولاد سناً؟ ‫- اسمع، لا تدعهم يرونك تبكي، اتفقنا؟ 715 00:39:03,632 --> 00:39:05,472 ‫افعل ذلك تحت الدش ‫أو حين تكون وحدك 716 00:39:05,592 --> 00:39:07,792 ‫وإلا سيظنون أنك ضعيف ‫ولا تقبل مطلقاً... 717 00:39:07,912 --> 00:39:10,512 ‫لا تقبل مطلقاً أية خدمات من أحد! 718 00:39:10,632 --> 00:39:13,032 ‫كم يبعد هذا المكان؟ ‫هل سأتمكن من رؤيتك؟ 719 00:39:13,152 --> 00:39:14,632 ‫توقف عن طرح الأسئلة! 720 00:39:19,512 --> 00:39:22,272 ‫الناس لا يحبون ‫حين تطرح عليهم الأسئلة، اتفقنا بنيّ؟ 721 00:39:26,992 --> 00:39:28,472 ‫- ماذا أنت... ‫- علي أخذ هذه 722 00:39:29,592 --> 00:39:32,352 ‫- أقلام الرصاص تٌعتبر أسلحة ‫- لكنني أحتاج إلى هذه 723 00:39:32,472 --> 00:39:34,432 ‫اسمع، أحتاج إلى أن تكون قوياً، (كيف) 724 00:39:36,192 --> 00:39:37,192 ‫أحبك 725 00:39:37,632 --> 00:39:38,872 ‫سأخرجك 726 00:39:39,712 --> 00:39:40,752 ‫أعدك 727 00:40:00,792 --> 00:40:03,472 ‫- مرحباً، كيف حالك يا جميلة؟ ‫- مرحباً 728 00:40:03,832 --> 00:40:06,352 ‫- هذه لك ‫- شكراً 729 00:40:09,272 --> 00:40:11,672 ‫- لدي أخبار سارة ‫- ماذا يجري؟ 730 00:40:11,792 --> 00:40:13,672 ‫قال الطبيب إنني أستطيع ‫العودة إلى المنزل 731 00:40:14,032 --> 00:40:16,272 ‫طالما أبقي هذه الضمادات نظيفة 732 00:40:16,392 --> 00:40:18,752 ‫هذا جيد ‫هذا جيد جداً 733 00:40:19,392 --> 00:40:22,472 ‫- لكنك لن تعودي إلى المنزل مع (بوم)؟ ‫- حسناً... 734 00:40:22,712 --> 00:40:25,352 ‫يمكننا أن نعرّج على المكان ‫ونحضر لك بعض الملابس ربما 735 00:40:25,472 --> 00:40:27,192 ‫أتوق إلى الخروج من هنا 736 00:40:28,032 --> 00:40:30,512 ‫- أتوق إلى أن أعانق الفتيان ‫- نعم 737 00:40:32,592 --> 00:40:34,712 ‫(ساينت) لن يزعجنا بعد اليوم 738 00:40:35,592 --> 00:40:36,592 ‫نعم 739 00:40:37,912 --> 00:40:40,072 ‫مهما كان ما فعلتَه ‫أنا فقط... 740 00:40:40,592 --> 00:40:42,112 ‫يسرني فقط أنك بأمان 741 00:40:42,952 --> 00:40:45,672 ‫لا أحد يعبث معي أو مع ملكتي 742 00:40:47,112 --> 00:40:49,192 ‫- لكن احزري ما حصل ‫- ماذا؟ 743 00:40:49,352 --> 00:40:52,032 ‫سددت للتو دفعة أولى على منزل كبير 744 00:40:53,032 --> 00:40:54,272 ‫علي فقط أن أنهي عهد التنفيذ 745 00:40:54,592 --> 00:40:59,232 ‫سنكون نحن في منزلنا الجديد ‫ونصنع ذكريات جديدة مع عائلتنا 746 00:40:59,712 --> 00:41:01,152 ‫وسأحرص على إبقائنا بأمان 747 00:41:02,112 --> 00:41:03,392 ‫بالتأكيد 748 00:41:04,032 --> 00:41:05,352 ‫أحبك، (تيري) 749 00:41:06,552 --> 00:41:09,192 ‫سنكون نحن ضد العالم 750 00:41:10,032 --> 00:41:11,032 ‫أحبك أيضاً 751 00:41:15,192 --> 00:41:18,552 ‫يا أبانا السماوي، نشكرك جزيل الشكر ‫لأنك عفوت عن حياة (تيري) 752 00:41:18,672 --> 00:41:22,672 ‫ونطلب إليك إبقاء يدك الإلهية ‫التي تحمي ابنينا 753 00:41:22,832 --> 00:41:27,312 ‫وشكراً جزيلاً على هذه الوجبة الجميلة ‫التي منحنا إياها (ميتشي) 754 00:41:27,432 --> 00:41:29,592 ‫ونطلب إليك أن تباركها في أجسامنا 755 00:41:29,712 --> 00:41:32,112 ‫ونطلب هذا كله باسم (يسوع)، آمين 756 00:41:32,272 --> 00:41:33,512 ‫- آمين ‫- آمين 757 00:41:34,752 --> 00:41:36,472 ‫هذه شرائح لحم ممتازة 758 00:41:36,872 --> 00:41:40,912 ‫- (ميتشي) يفكر في الآخرين دوماً ‫- نعم لكن (تي) لا يفعل كثيراً 759 00:41:48,112 --> 00:41:49,432 ‫يا فتى، فيمَ تفكر؟ 760 00:41:49,672 --> 00:41:51,672 ‫أصبحت متأكدة الآن ‫من أنك قد فقدت صوابك 761 00:41:51,792 --> 00:41:54,272 ‫أخبرتك بأنها ليست فكرة سديدة ‫أن نأتي إلى هنا، (تيري) 762 00:41:55,032 --> 00:41:56,552 ‫هي بحاجة فقط إلى مكان آمن ‫تمضي فيه هذه الليلة 763 00:41:56,672 --> 00:41:58,712 ‫لا يمكنها العودة إلى المنزل حالياً ‫لدي بعض الرجال ينتظرون في الخارج 764 00:41:58,832 --> 00:42:01,512 ‫أتعلم، (تيري)؟ ‫أنا تغاضيت عن أمور عديدة 765 00:42:01,912 --> 00:42:03,952 ‫مفهوم؟ لم يتعلق الأمر قط بالمال بالنسبة إلي 766 00:42:04,072 --> 00:42:07,192 ‫كنت أهتم فقط لأمرك ‫ولأمر عائلتنا الصغيرة هنا 767 00:42:07,312 --> 00:42:10,392 ‫لكن تذكّر أنك كنت نكرة حين قابلتك ‫وبرغم ذلك أنا ساندتك 768 00:42:10,512 --> 00:42:13,872 ‫فقط لتظهر هذه الحقيرة الساعية خلف المال ‫متى يناسبها ذلك؟ 769 00:42:13,992 --> 00:42:16,872 ‫لا علاقة للأمر بالمال ‫نحن متحابان 770 00:42:16,992 --> 00:42:19,312 ‫أتعلمين؟ من المؤسف أنّ الرجل ‫الذي أطلق عليك النار قد أخطأ الهدف 771 00:42:19,432 --> 00:42:22,152 ‫لكنه قد فعل ‫لذا أظن أنّ هذا مقدر حصوله إذاً 772 00:42:22,272 --> 00:42:23,872 ‫- مقدّر حصوله؟ ‫- توقفا فحسب! 773 00:42:23,992 --> 00:42:27,632 ‫هذا الشجار المتبادل لا ينفعكما ‫وبالأخص أنت (لاواندا) مع الطفل 774 00:42:28,152 --> 00:42:30,312 ‫(لاواندا)، لا أحاول جعلك تتوترين 775 00:42:30,432 --> 00:42:31,712 ‫نعم، فات الأوان على ذلك 776 00:42:33,272 --> 00:42:34,272 ‫تعالي 777 00:42:36,952 --> 00:42:39,872 ‫هذه الساقطة جعلتك تحمل أغراضها حتى ‫أنت مثير للشفقة 778 00:42:48,192 --> 00:42:52,312 ‫(نيكول)، أيمكنك رجاء أخذ (ماركيشا) ‫إلى غرفة (تيري) في الأعلى؟ 779 00:42:54,072 --> 00:42:55,472 ‫شكراً على استضافتي 780 00:43:03,032 --> 00:43:04,032 ‫اجلس يا فتى 781 00:43:09,512 --> 00:43:12,632 ‫(لاواندا) هي والدة طفليك، (تيري) ‫طفلين اثنين 782 00:43:13,272 --> 00:43:15,192 ‫وعليك أن تكون موجوداً من أجل ثلاثتهم 783 00:43:15,352 --> 00:43:20,552 ‫وأوقف هذا الهراء والتناوب ‫والكذب على هاتين المرأتين 784 00:43:20,952 --> 00:43:23,472 ‫- هذا آثم ‫- آثم؟ 785 00:43:26,312 --> 00:43:29,872 ‫اسمعا، لدي مسؤوليات عديدة ‫وأعمال أهتم بها 786 00:43:30,272 --> 00:43:33,632 ‫ولا أستطيع فعل ذلك ‫بينما تضيّقون جميعاً علي 787 00:43:35,112 --> 00:43:36,312 ‫سأغادر المنزل 788 00:43:37,672 --> 00:43:38,712 ‫(تيري)! 789 00:43:40,152 --> 00:43:41,152 ‫(تيري)! 790 00:43:46,992 --> 00:43:48,752 ‫هل يعني ذلك ‫أنني سأحصل على غرفة (تيري)؟ 791 00:43:49,512 --> 00:43:52,792 ‫كلا، والدك سيحصل على غرفة (تيري) 792 00:43:52,912 --> 00:43:54,312 ‫لا، لا، لا، مهلاً (لوسيل) 793 00:43:54,432 --> 00:43:58,952 ‫أنت قلت إنه منزلك أيضاً ‫وتهانينا على غرفتك الجديدة 794 00:44:08,872 --> 00:44:11,992 ‫"(روتشستر هيلز) ‫مركز سجن الأحداث" 795 00:44:19,512 --> 00:44:21,952 ‫"(تيري فلينوري)" 796 00:44:38,152 --> 00:44:40,272 ‫عدالة الشارع تفوز مجدداً 797 00:44:40,952 --> 00:44:41,992 ‫ما من فائزين هنا 798 00:44:42,472 --> 00:44:45,352 ‫فقط دورة أخرى محزنة ‫من الوفيات العديمة الجدوى 799 00:44:45,952 --> 00:44:47,272 ‫يا سيدة، أنت ظلامية جداً 800 00:44:48,112 --> 00:44:51,512 ‫حسناً، هل كان (ساينت) تاجر مخدرات ‫معروفاً يدمر مجتمعه؟ 801 00:44:51,632 --> 00:44:54,552 ‫بالتأكيد لكنه أيضاً ابن أحدهم ‫أو أخوه أو نسيبه 802 00:44:55,032 --> 00:44:57,872 ‫ومن واجبنا تطبيق ‫النوع الصائب من العدالة 803 00:44:58,152 --> 00:45:00,912 ‫- أتظنين أنّ (تيري فلينوري) قام بالرد؟ ‫- بالتأكيد! 804 00:45:01,552 --> 00:45:02,912 ‫لكن إثبات ذلك هو أمر مختلف كلياً 805 00:45:04,992 --> 00:45:07,392 ‫أيمكنك إحضار معدات بصمات الأصابع؟ 806 00:45:07,992 --> 00:45:08,992 ‫نعم 807 00:45:34,912 --> 00:45:36,792 ‫"(وولف ريكوردز)" 808 00:45:40,592 --> 00:45:42,472 ‫- هذا جميل@! ‫- نعم 809 00:45:45,152 --> 00:45:46,152 ‫سحقاً 810 00:45:47,952 --> 00:45:49,392 ‫(تي) تولى أمر (ساينت) كلياً 811 00:45:49,672 --> 00:45:51,752 ‫- ما حصل كان ممتازاً ‫- هذا صحيح 812 00:45:52,872 --> 00:45:54,272 ‫وسأفعل الأمر نفسه من أجلكم جميعاً 813 00:45:57,632 --> 00:45:58,632 ‫حسناً 814 00:45:59,472 --> 00:46:00,472 ‫إنها المحبة 815 00:46:01,192 --> 00:46:04,952 ‫- ما هذا الهراء بحق الجحيم؟ ‫- إنه الحبّار يا أحمق 816 00:46:05,072 --> 00:46:06,072 ‫إنه من (روسترتايل) 817 00:46:06,472 --> 00:46:09,992 ‫ماذا لو يأكل أحدكم هذا الهراء ‫لأنني لن أفعل؟ 818 00:46:10,112 --> 00:46:12,752 ‫أتعلم؟ لا ينبغي أن تكون هنا بأية حال ‫أيها البدين القصير 819 00:46:12,872 --> 00:46:15,072 ‫- حسناً! ‫- لكن لا، صدقاً 820 00:46:15,512 --> 00:46:17,352 ‫أريدكم أن تلقوا ‫نظرة جيدة على هذا المكان 821 00:46:19,032 --> 00:46:22,192 ‫- لأننا سننتقل من هنا ‫- ماذا تقصد؟ 822 00:46:22,672 --> 00:46:24,352 ‫انتهينا من القديم وسننتقل إلى الجديد 823 00:46:24,712 --> 00:46:27,552 ‫ابتعت للتو مطعماً جديداً ‫وذلك هو ما أحبه أكثر 824 00:46:28,312 --> 00:46:29,872 ‫سيصبح موقعنا الجديد 825 00:46:32,392 --> 00:46:35,792 ‫آمل أنك لن تقدم هراء (كالاماري) هذا ‫في المطعم الجديد، (تي) 826 00:46:36,272 --> 00:46:38,232 ‫- ما الأمر يا رجل؟ ‫- ما الأمر يا رجل؟ 827 00:46:38,832 --> 00:46:40,512 ‫سمعتُ أنّ مشكلتك ‫مع الحيوان المؤذي قد حُلت 828 00:46:40,792 --> 00:46:43,672 ‫أصبحت تتصل بي الآن ‫بعد وضع خطط بدون علمي؟ 829 00:46:44,072 --> 00:46:46,112 ‫لا تغضب بسبب أمر تافه، (تي) 830 00:46:46,272 --> 00:46:48,272 ‫أنت أخي وسأعتني بك دوماً 831 00:46:48,912 --> 00:46:50,552 ‫أتعرف ما أفعله الآن يا رجل؟ 832 00:46:50,872 --> 00:46:53,632 ‫أجلس في الخارج ‫أحدق إلى تقاطعات الطرق العامة 833 00:46:53,832 --> 00:46:55,472 ‫ماذا تفعل هناك بحق الجحيم؟ 834 00:46:55,712 --> 00:46:58,832 ‫الجنرال (شيرمان) حوّل ‫هذه المدينة إلى رماد للفوز بالحرب الأهلية 835 00:46:58,952 --> 00:47:01,112 ‫لأنه كان واثقاً من أنّ شيئاً أفضل ‫سينمو في مكانها 836 00:47:01,352 --> 00:47:03,272 ‫(ديميتريوس)، لم يكن يتكلم عنك 837 00:47:03,872 --> 00:47:06,912 ‫وتوقف عن التصرف ‫كأنك المخلّص من (إيكورس) 838 00:47:07,152 --> 00:47:09,592 ‫اخرس يا رجل ‫ودعني أنهي كلامي، اللعنة! 839 00:47:09,832 --> 00:47:13,392 ‫شيء أفضل قد نما بالفعل ‫إنها هذه الطرق العامة، (تي) 840 00:47:13,592 --> 00:47:16,632 ‫إنها موصولة بكل مدينة كبرى ‫نزولاً على ساحل (فلوريدا) 841 00:47:16,752 --> 00:47:17,912 ‫وصعوداً على (إيسترن سيبورد) 842 00:47:18,232 --> 00:47:21,032 ‫حتى إنّ لديها خطاً مباشراً ‫إلى (تكساس) و(كاليفورنيا) 843 00:47:21,192 --> 00:47:23,992 ‫أقف عند عتبة بقية البلاد كلها 844 00:47:24,832 --> 00:47:26,112 ‫هذا هو (ميتش) التقليدي 845 00:47:26,512 --> 00:47:28,152 ‫يحرّف التاريخ ليوصل وجهة نظره 846 00:47:28,272 --> 00:47:30,112 ‫لا، لا، لا ‫أنا لا أحرّفه 847 00:47:30,352 --> 00:47:31,632 ‫نحن سنتخطاه 848 00:47:31,752 --> 00:47:36,912 ‫لا أحد في مليون عام ‫سيتوقع أننا سنسيطر على هذا المكان 849 00:47:37,712 --> 00:47:40,192 ‫إن لم يكن هذا كلام الرب ‫فلا أعرف ما سيكون كذلك، (تي) 850 00:47:40,512 --> 00:47:43,552 ‫لأنني سأجعل (أتلانتا) مقر النشاطات ‫سننتشر في أرجاء البلاد 851 00:47:44,472 --> 00:47:48,712 ‫أتمنى لو كنت الآن هنا معي ‫لكي ترى ما أراه 852 00:47:50,472 --> 00:47:51,472 ‫بعينك "الصالحة" 853 00:47:53,352 --> 00:47:56,312 ‫لا تزال تروي النكات ‫حتى عن بعد 800 ميل 854 00:47:56,592 --> 00:47:59,192 ‫تعرف أنك هدف سهل للنكات ‫يا أخي الصغير، لطالما كنت كذلك 855 00:48:00,112 --> 00:48:02,912 ‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً 856 00:48:04,472 --> 00:48:05,872 ‫البقاء معاً حتى الموت 857 00:48:08,152 --> 00:48:09,152 ‫البقاء معاً حتى الموت 858 00:48:18,872 --> 00:48:19,872 ‫ماذا يجري؟ 859 00:48:25,112 --> 00:48:28,032 ‫- هل أنتما أعميان؟ ‫- لا يمكنكم الدخول، إنها أوامر (غلوك) 860 00:48:29,072 --> 00:48:32,432 ‫قل لذاك الجبان أن يخرج إذاً ‫أنا هنا! 861 00:48:32,552 --> 00:48:34,432 {\pos(192,240)}‫ما هي مشكلتك؟ 862 00:48:35,432 --> 00:48:36,792 ‫هل تشغلون مناوبة الحراس؟ 863 00:48:37,952 --> 00:48:39,512 ‫يا رجل، نحن لا نقف هنا هباء 864 00:48:40,552 --> 00:48:42,512 ‫هذا سلاح قوي من أجل ليلة أحد 865 00:48:42,632 --> 00:48:44,672 ‫بالأخص أنّ لدي فقط هبة الفصاحة 866 00:48:45,112 --> 00:48:46,952 ‫هل (غلوك) خائف ‫من أنّ أذنيه ستتأذيان؟ 867 00:48:51,512 --> 00:48:52,792 ‫يا رجل، ارحل 868 00:48:53,032 --> 00:48:54,032 ‫وإلا ماذا؟ 869 00:48:54,152 --> 00:48:57,312 ‫إلا إن أردت أن ينزف وجهك بلون البندق ‫على الرصيف 870 00:48:58,792 --> 00:49:00,112 ‫أولئك الرجال لا يستحقون العناء، (ميتش) 871 00:49:00,232 --> 00:49:03,152 ‫اسمع، هنالك زمان ومكان لكل شيء ‫سنذهب إلى مكان آخر ونشرب الكحول 872 00:49:03,272 --> 00:49:04,432 ‫مهلاً، مهلاً 873 00:49:06,672 --> 00:49:11,032 ‫لمَ ذاك الرجل يسمي نفسه (غلوك) ‫ويحيط نفسه برجال تافهين مثلكم؟ 874 00:49:11,752 --> 00:49:13,552 ‫لا بد من أنه يعوض عن نقص ما 875 00:49:13,952 --> 00:49:16,552 ‫أخبره بأن (ميتش) في المدينة ‫ولن يذهب إلى أي مكان 876 00:49:16,912 --> 00:49:17,952 ‫جبان! 877 00:49:18,392 --> 00:49:19,992 {\pos(192,240)}‫تباً لوالدتك 878 00:49:20,432 --> 00:49:22,872 ‫- تباً لكم ‫- لنذهب إلى الملهى في أي وقت 879 00:49:32,312 --> 00:49:33,632 ‫ماذا يجري معكم؟ 880 00:49:41,792 --> 00:49:43,232 ‫ليس مرحّباً بكم في الجنوب 881 00:49:43,592 --> 00:49:45,152 ‫يمكنكم العودة إلى الشمال وجرف الثلج 882 00:49:47,072 --> 00:49:48,872 ‫وإلا سنعيدكم في أكياس جثث 883 00:49:50,552 --> 00:49:53,232 ‫- تعال وجرب يا رجل ‫- جبان 884 00:49:53,792 --> 00:49:54,832 ‫لنذهب يا رجل 885 00:49:54,952 --> 00:49:56,752 ‫سأكون بانتظارك أيها الأحمق 886 00:50:02,392 --> 00:50:05,672 ‫أوغاد (أتلانتا) و(ميامي) ‫كانوا يلعبون وفقاً لقوانين مختلفة 887 00:50:06,432 --> 00:50:09,192 ‫لذا طريقتي المفضلة في العمل ‫لم تكن ستنجح 888 00:50:13,312 --> 00:50:16,672 ‫وها أنا ذا مجدداً ‫(ديترويت) ضد الجميع 889 00:50:16,792 --> 00:50:19,032 ‫لكن هذه المرة ‫سأكون مع عائلتي الجديدة 890 00:50:19,752 --> 00:50:20,872 ‫وليس مع (تي) 891 00:50:22,232 --> 00:50:24,632 ‫"تكريماً لذكرى (تاراجا رامسيس)" 892 00:50:25,662 --> 00:50:29,662 {\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||