1 00:00:21,042 --> 00:00:22,876 ‫لا أظن أننا نستطيع العيش معاً 2 00:00:23,000 --> 00:00:26,417 ‫هذا يبدو كأنني أسدد تكاليف حياتك ‫لكنني ليس في حياتك 3 00:00:26,542 --> 00:00:27,542 ‫أتريدين أن ننفصل مؤقتاً؟ 4 00:00:27,999 --> 00:00:28,999 ‫لك ذلك 5 00:00:29,500 --> 00:00:30,999 ‫"في الحلقات السابقة" 6 00:00:31,167 --> 00:00:33,250 ‫- عذراً، (لوسيل)! ‫- (موريس)؟ 7 00:00:33,417 --> 00:00:36,751 ‫هذا صديقي الدكتور (مونتكلير) ‫ارتدنا الثانوية معاً 8 00:00:36,918 --> 00:00:37,918 ‫دعيني أدعوك إلى الغداء 9 00:00:38,000 --> 00:00:39,920 ‫يمكننا أن نستدرك ما فاتنا ‫بدون جميع هذه المقاطعات 10 00:00:39,999 --> 00:00:43,751 ‫فكرت ملياً لأحاول معرفة ‫لما والدي العنيد سيستدعيني إلى هنا 11 00:00:43,918 --> 00:00:45,292 ‫سمعت أنك كنت تحاولين التوسع 12 00:00:45,500 --> 00:00:48,000 ‫سأرسل لك شخصاً ‫اجعليه يعمل في منظمتك 13 00:00:48,125 --> 00:00:49,626 ‫أنا أقرر من يعمل لدي 14 00:00:49,751 --> 00:00:50,834 ‫أخبريني كيف سيبلي 15 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 ‫وذاك الشخصية الهامة هناك يطلبك، عزيزتي 16 00:00:53,125 --> 00:00:55,792 ‫- اللعنة، من هذه بحق الجحيم؟ ‫- إنها (آينجل) 17 00:00:56,167 --> 00:00:59,042 ‫- لمَ دعوتني إلى هنا؟ ‫- أحتاج إلى اسم وأعرف أنك تعرفينه 18 00:00:59,209 --> 00:01:00,834 ‫يا رجل، أنا لست دليل الصفحات الصفراء 19 00:01:01,125 --> 00:01:04,417 ‫(سانتياغو دومينغيز) ‫اسأل عن (هافانا هاوس) 20 00:01:04,584 --> 00:01:07,000 ‫- هل أنت (سانتياغو)؟ ‫- لا، لا، أنا (لوكو) 21 00:01:07,167 --> 00:01:09,167 ‫إذاً جئت بحثاً عني لتكون مصدري 22 00:01:10,834 --> 00:01:12,667 ‫نعم بالتأكيد يا رجل! ‫نعم بالتأكيد! 23 00:01:13,709 --> 00:01:16,125 ‫"القصة التي ستشاهدونها ‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة" 24 00:01:16,250 --> 00:01:18,836 ‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث ‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية" 25 00:01:18,876 --> 00:01:21,834 ‫"لكن الكثير من هذه ‫الأمور قد يكون حصل فعلاً" 26 00:01:22,751 --> 00:01:24,919 ‫"أبي كان يحب موسيقى (غوسبل) ‫لكنه كان يحب (مارفن غاي) وأنا أيضاً" 27 00:01:24,959 --> 00:01:27,000 ‫"كنت أحب موسيقى (برينس) و(مايكل جاكسون)" 28 00:01:27,125 --> 00:01:29,517 ‫"وذلك جعله يخصص وقتاً ‫ليسمع موسيقاهما ويحبها 29 00:01:29,557 --> 00:01:31,417 ‫أيضاً، (ديميتريوس ‫"بيغ ميتش" فلينوري)" 30 00:01:32,834 --> 00:01:34,959 ‫توقف، (ميتش)! ‫توقف! 31 00:01:35,042 --> 00:01:37,417 ‫- بحقك أبي، ألا تعجبك مهاراتي؟ ‫- لا، لا، لا 32 00:01:37,709 --> 00:01:40,459 ‫إصدار ضجة كهذه ‫ليس مهارة نفتخر بها يا فتى! 33 00:01:41,292 --> 00:01:43,667 ‫وظيفة الطبّال ليست التباهي 34 00:01:44,709 --> 00:01:47,542 ‫اسمع، في فرقة موسيقية... 35 00:01:48,125 --> 00:01:49,125 ‫حسناً 36 00:01:49,876 --> 00:01:51,250 ‫يعزف كل واحد في موقعه 37 00:01:53,000 --> 00:01:57,209 ‫القرّاع البارع يجعل ‫بقية الفرقة تشعر بالأمان 38 00:01:57,959 --> 00:02:01,459 ‫هو الصخرة لأنه يضع الأساسات 39 00:02:02,292 --> 00:02:04,042 ‫ذلك أشبه بما أنت عليه في عائلتنا، صحيح؟ 40 00:02:06,292 --> 00:02:07,999 ‫- أسمعني شيئاً ما ‫- حسناً 41 00:02:18,042 --> 00:02:19,918 ‫البحث عن ملاذ ‫هو من طبيعتنا البشرية 42 00:02:20,375 --> 00:02:22,792 ‫البعض منا يجدونه في العائلة ‫أو الديانة 43 00:02:23,083 --> 00:02:26,000 ‫لكن بالنسبة إلينا أنا وأبي ‫كنا نجده دوماً في الموسيقى 44 00:02:26,751 --> 00:02:29,999 ‫كانوا يستطيعون حرماننا من التدفئة ‫والماء والكرامة 45 00:02:30,417 --> 00:02:31,918 ‫لكن ليس قدرتنا على التعبير مطلقاً 46 00:02:52,709 --> 00:02:54,959 ‫- هيا! ‫- الأوغاد سرقونا! 47 00:02:55,167 --> 00:02:56,375 ‫أخذوا المال، (ميتش) 48 00:02:57,292 --> 00:03:00,459 ‫لكن مشكلة الملاذ ‫هي أنّ عليك القتال لحمايته 49 00:03:00,584 --> 00:03:03,918 ‫الأمر نفسه الذي يمنحنا الطمأنينة ‫هو ما نشنّ حروباً بسببه 50 00:03:04,459 --> 00:03:07,751 ‫ولذلك يقولون "لا راحة للكادح اللعين" 51 00:03:08,417 --> 00:03:10,210 ‫- "لدي كل شيء على المحك" ‫- "ألبوم الصور العائلية" 52 00:03:10,250 --> 00:03:12,918 ‫"أنا أعمل بجهد هنا ‫أحاول كسب رزقي" 53 00:03:13,042 --> 00:03:14,584 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 54 00:03:14,709 --> 00:03:16,999 ‫- "الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح" ‫- "(ديترويت)" 55 00:03:17,083 --> 00:03:18,417 ‫"أنا في حالة متقلبة" 56 00:03:18,542 --> 00:03:20,085 ‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" ‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942" 57 00:03:20,125 --> 00:03:22,500 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 58 00:03:22,667 --> 00:03:24,167 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 59 00:03:24,292 --> 00:03:25,419 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 60 00:03:25,459 --> 00:03:27,959 ‫"لا أنقل البضاعة يدوياً ‫أبيعها كل غرام تلو الآخر" 61 00:03:28,042 --> 00:03:29,542 ‫"اتصل بي يا رجل" 62 00:03:29,792 --> 00:03:30,919 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 63 00:03:30,959 --> 00:03:33,459 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 64 00:03:33,584 --> 00:03:34,876 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 65 00:03:35,083 --> 00:03:36,443 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 66 00:03:36,542 --> 00:03:39,125 ‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً ‫إنهم وشاة" 67 00:03:39,292 --> 00:03:41,876 ‫"يخبرونهم بما يجري ‫وهكذا يعرفون ما يحصل" 68 00:03:42,000 --> 00:03:44,709 ‫"أقود خافضاً غطاء المحرك ‫الصندوق مليء بالكوكايين" 69 00:03:44,876 --> 00:03:47,334 ‫"أدوية الحي الفقير ‫أنا أنقل تلك المواد" 70 00:03:47,542 --> 00:03:50,042 ‫"آلاف غرامات المادة النقية ‫أعبث مع غرباء الأطوار" 71 00:03:50,292 --> 00:03:52,751 ‫"يستنشقون لنسيان آلامهم ‫ويحقنون المخدرات في عروقهم" 72 00:03:52,876 --> 00:03:54,209 ‫"(شورتي) تبكي ‫الميلاد ليس قادماً" 73 00:03:54,334 --> 00:03:55,584 ‫"والدها مسجون" 74 00:03:55,751 --> 00:03:58,250 ‫"حين يكون الألم في ذروته ‫تكتشف أنها حامل" 75 00:03:58,375 --> 00:04:01,250 ‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً ‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب" 76 00:04:01,375 --> 00:04:04,667 ‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ" ‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 77 00:04:04,792 --> 00:04:06,667 ‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح" 78 00:04:06,876 --> 00:04:08,125 ‫"أنا في حالة متقلبة" 79 00:04:08,250 --> 00:04:09,610 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 80 00:04:09,667 --> 00:04:12,167 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 81 00:04:12,334 --> 00:04:13,667 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 82 00:04:13,834 --> 00:04:15,194 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 83 00:04:15,250 --> 00:04:17,751 ‫"لا أنقل البضاعة يدوياً ‫أبيعها كل غرام تلو الآخر" 84 00:04:17,876 --> 00:04:19,250 ‫"اتصل بي يا رجل" 85 00:04:19,375 --> 00:04:20,627 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 86 00:04:20,667 --> 00:04:23,209 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 87 00:04:23,334 --> 00:04:24,667 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 88 00:04:24,792 --> 00:04:27,709 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 89 00:04:27,876 --> 00:04:30,042 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 90 00:04:30,292 --> 00:04:34,626 ‫"نعم، تمنَ لي الحظ" 91 00:04:35,000 --> 00:04:38,667 ‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!" 92 00:04:40,918 --> 00:04:43,876 ‫"(بلاتينوم بالاس)" 93 00:04:45,083 --> 00:04:47,042 ‫- أنت وشيت بي ‫- عمَ تتكلم؟ 94 00:04:47,250 --> 00:04:50,459 ‫الـ(إم كيه) غدروا بي في اجتماع المصدر ‫الذي ساعدت أنت على تدبره 95 00:04:50,667 --> 00:04:53,459 ‫أتظنين أنني غبي؟ ‫ثم منزلي يُسرق؟ 96 00:04:54,834 --> 00:04:56,542 ‫اسمع، يؤسفني أنّ ذلك كله حصل معك 97 00:04:56,834 --> 00:04:58,792 ‫لكنني لم أقل شيئاً لأحد عن أي شيء 98 00:05:00,584 --> 00:05:03,375 ‫والآن أعذرني، الوقت من المال 99 00:05:04,000 --> 00:05:05,584 ‫وإنها عطلة أسبوع (جاك ذا رابر) لذا... 100 00:05:06,667 --> 00:05:10,167 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- نعم، نعم، نحن متفقان 101 00:05:10,751 --> 00:05:13,999 ‫(بوفي) يطلبك، اتفقنا؟ ‫اذهبي إليه مباشرة، هيا، هيا 102 00:05:14,250 --> 00:05:16,042 ‫أحسنت، تحتاجين فقط إلى تحفيز صغير 103 00:05:17,042 --> 00:05:20,334 ‫بالكلام عن المال ‫أنا وأنت نشكل فريقاً جيداً 104 00:05:20,626 --> 00:05:22,000 ‫ألديك الأموال المقبلة لأبيّضها؟ 105 00:05:24,042 --> 00:05:26,292 ‫واجهت انتكاسة صغيرة ‫لذا سيستغرق الأمر بعض الوقت 106 00:05:27,125 --> 00:05:28,125 ‫لكن لدي سؤالاً لك 107 00:05:29,626 --> 00:05:30,876 ‫من هو (جاك ذا رابر)؟ 108 00:05:33,167 --> 00:05:35,125 ‫لديك الكثير لتتعلمه ‫أيها الشاب المندفع 109 00:05:35,459 --> 00:05:38,459 ‫(جاك ذا رابر) هو مؤتمر ‫موسيقى راديو للسود 110 00:05:38,626 --> 00:05:41,250 ‫لكنه يسيطر على المدينة كلها حين يحصل 111 00:05:41,584 --> 00:05:43,709 ‫ويأتي الناس ليتعلموا القليل ‫عن صناعة الموسيقى 112 00:05:44,083 --> 00:05:47,334 ‫ويعززون أعمالهم بالاحتكاك بالمستويات العليا ‫أتفهم قصدي؟ 113 00:05:47,751 --> 00:05:48,751 ‫نعم 114 00:05:50,417 --> 00:05:51,626 ‫كأولئك الرجال هناك؟ 115 00:05:53,209 --> 00:05:54,209 ‫نعم! 116 00:05:57,042 --> 00:05:58,042 ‫سأخبرك بأمر، (ديترويت) 117 00:05:58,167 --> 00:05:59,918 ‫لو كنتً رجلاً أعمى ‫لشممت رائحة المال 118 00:06:06,792 --> 00:06:08,834 ‫- أين هو (رولاند) بحق الجحيم؟ ‫- لا أعلم 119 00:06:09,000 --> 00:06:10,292 ‫امرأته أنجبت للتو 120 00:06:11,500 --> 00:06:14,375 ‫- (رولاند) أصبح لديه طفل صغير الآن ‫- سحقاً 121 00:06:14,542 --> 00:06:15,959 ‫عادت الثلاجة تعمل 122 00:06:16,626 --> 00:06:18,026 ‫ما الذي كنتما بحاجة إلى التكلم عنه؟ 123 00:06:20,751 --> 00:06:22,792 ‫- بعنا كل البضاعة، صحيح؟ ‫- حسناً 124 00:06:22,918 --> 00:06:25,667 ‫وتعرف كيف أنّ جماعة الجهة الشمالية ‫قد بدأوا يضطربون 125 00:06:25,876 --> 00:06:28,076 ‫لذا اتصلت بهم وأخبرتهم ‫بأن لدينا المزيد من البضاعة قادمة 126 00:06:28,792 --> 00:06:30,792 ‫لكن الساقطة السحاقية العنيفة ‫وصلت إليهم أولاً 127 00:06:31,292 --> 00:06:34,042 ‫وسرقت بعض زبائننا الآخرين أيضاً ‫و(ديز)! 128 00:06:34,209 --> 00:06:35,999 ‫- حتى (ديز)؟ ‫- نعم 129 00:06:38,334 --> 00:06:39,334 ‫تباً 130 00:06:40,042 --> 00:06:42,292 ‫أعرفه منذ دوري الصغار في البايسبول 131 00:06:42,459 --> 00:06:43,500 ‫إذاً ماذا تريد أن تفعل؟ 132 00:06:48,375 --> 00:06:50,125 ‫"مرحباً، كنت أفكر فيك" 133 00:06:50,999 --> 00:06:52,584 ‫- أفتقدك ‫- "هذا جميل" 134 00:06:52,876 --> 00:06:56,417 ‫"كنت منشغلاً مع العائلة ‫مع (تيري جونيور) وما شابه" 135 00:06:56,542 --> 00:07:00,375 ‫- "هذا ما أفعله حالياً" ‫- بحقك، لا تكن لاذعاً، (تي) 136 00:07:01,083 --> 00:07:02,417 ‫أنت تعرف أنني أريد أن أكون معك 137 00:07:03,334 --> 00:07:05,167 ‫لكن كان علي كبح الأمور لبعض الوقت 138 00:07:05,375 --> 00:07:07,250 ‫"مسألة (ساينت) تلك آذتني جداً" 139 00:07:07,667 --> 00:07:09,500 ‫لا، لستُ لاذعاً مطلقاً 140 00:07:09,834 --> 00:07:13,626 ‫"بين (تيري جونيور)... هو مريض ‫وحمل (لاواندا)" 141 00:07:14,250 --> 00:07:15,500 ‫"أنت تسدين إلي خدمة" 142 00:07:17,417 --> 00:07:19,918 ‫لمَ لا تأتي لنتكلم عن ذلك وجهاً لوجه؟ 143 00:07:20,876 --> 00:07:25,500 ‫أولادي هم مع أهلي ‫ولا أرتدي سروالاً داخلياً 144 00:07:26,500 --> 00:07:29,125 ‫- هي تفتقدك ‫- "لا" 145 00:07:29,334 --> 00:07:31,459 ‫أتعلمين؟ أنا منشغل ‫لا أزال أنتقل إلى شقة 146 00:07:31,584 --> 00:07:32,667 ‫لدي أمور أقوم بها 147 00:07:41,918 --> 00:07:46,667 ‫أقول فقط إنّ (كلود) ساعِد (ريمي) الأيمن ‫يكون عادة في المتجر يعبث بأمور رخيصة 148 00:07:46,834 --> 00:07:49,626 ‫والآن هو مكسو بملابس مترفة ‫بعد سرقة منزلك؟ 149 00:07:50,000 --> 00:07:51,544 ‫على الأقل نعرف ‫أنهم لم يكونوا الـ(إم كيه) 150 00:07:51,584 --> 00:07:52,709 ‫لا، هم يكمنون لنا فحسب 151 00:07:52,999 --> 00:07:54,626 ‫(غلوك) يتصرف هنا كـ(باتمان) وما شابه 152 00:07:55,125 --> 00:07:57,584 ‫أحاول إيجاد (بروس واين) ‫لأقصّ جناحيه 153 00:07:57,792 --> 00:07:59,167 ‫تباً لهذا الهراء كله! 154 00:07:59,542 --> 00:08:03,751 ‫اهدأ! ما المشكلة، (ستاكس)؟ ‫أنت من سُرق، صحيح؟ 155 00:08:03,918 --> 00:08:06,584 ‫لا، أنا قلت لـ(ميتش) ‫أولاً (ريمي) أردى (تاي) قتيلاً 156 00:08:06,999 --> 00:08:09,599 ‫والآن الأوغاد يظنون أنّ لديهم الضوء الأخضر ‫لتعنيفي كـ(رودني كينغ)؟ 157 00:08:10,334 --> 00:08:12,751 ‫ما الأمر، (ميتش)؟ ‫هل سنصلح الوضع؟ 158 00:08:13,834 --> 00:08:15,918 ‫سننتقم لـ(تاي) في الوقت الملائم 159 00:08:16,834 --> 00:08:18,709 ‫و(ريمي) سينال جزاءه حتماً 160 00:08:19,042 --> 00:08:21,584 ‫لكن علينا الآن التركيز ‫على إطعام عائلتنا 161 00:08:22,209 --> 00:08:23,584 ‫لكن كيف سنأكل في هذه الأثناء؟ 162 00:08:24,250 --> 00:08:27,500 ‫سحقاً، أنا رهنت ساعاتي الـ(روليكس) ‫لذا لدي ما يعينكم قليلاً 163 00:08:28,292 --> 00:08:29,292 ‫سحقاً! 164 00:08:30,626 --> 00:08:32,834 ‫- أحسنت، (ميتش) ‫- نعم، أنا أعتني بقومي 165 00:08:33,334 --> 00:08:36,042 ‫وكلمت للتو مصدري ‫سنعود إلى الدورة المعتادة 166 00:08:36,542 --> 00:08:38,459 ‫مما سيعوض عن خسائرنا سريعاً 167 00:08:39,167 --> 00:08:41,500 ‫سنبني المزيد من خطوط الإمداد في (أتلانتا) 168 00:08:41,751 --> 00:08:43,083 ‫لكننا نحتاج إلى المزيد من الرجال 169 00:08:44,083 --> 00:08:45,626 ‫ولذلك سنذهب إلى (جاك ذا رابر) 170 00:08:46,292 --> 00:08:48,375 ‫- نعم بالتأكيد! ‫- نعم بالتأكيد! 171 00:08:49,250 --> 00:08:51,876 ‫وسنري الـ(إم كيه) وطواقم (أتلانتا) 172 00:08:52,125 --> 00:08:54,751 ‫أنه مهما فعلوا بنا ‫لن نتأثر أبداً 173 00:08:55,209 --> 00:08:58,125 ‫هذا ممتاز! التجار من أرجاء البلاد ‫سيكونون في (جاك) 174 00:08:58,792 --> 00:09:00,999 ‫اسمع يا رجل، تأتي إلى هنا ‫وتتصرف كـ(موسى) 175 00:09:01,292 --> 00:09:04,542 ‫لكنني وجماعتي لن نجول ‫معك في الصحراء بعد اليوم 176 00:09:07,459 --> 00:09:09,542 ‫ستموت من الظمأ إذاً بدوني يا شريكي 177 00:09:10,417 --> 00:09:11,459 ‫سوف نرى يا رجل 178 00:09:14,792 --> 00:09:16,334 ‫أنت لم ترهن شيئاً من أجلنا 179 00:09:18,999 --> 00:09:21,876 ‫حسناً، اذهب إذاً ‫تعرف أنني من (أتلانتا) 180 00:09:22,334 --> 00:09:23,709 ‫سأبقى مع (ميتش) 181 00:09:33,042 --> 00:09:34,709 ‫(ريب)، من الأفضل لك ‫إحضار شريط أغانيك 182 00:09:35,292 --> 00:09:36,334 ‫بالتأكيد 183 00:09:38,792 --> 00:09:41,500 ‫انسَ أمر (ستاكس) يا رجل ‫نحن أفضل حالاً بدونه 184 00:09:41,834 --> 00:09:42,918 ‫وبما أن منزلك قد هوجم 185 00:09:43,459 --> 00:09:45,834 ‫إن احتجت إلى مكان للنوم ‫فيمكنك النوم في منزلي 186 00:09:47,125 --> 00:09:48,125 ‫أقدّر ذلك، (دوف) 187 00:09:48,709 --> 00:09:50,792 ‫لكن تلك المنازل في المجمّع ‫في المجتمع المسيّج؟ 188 00:09:51,125 --> 00:09:52,167 ‫هذا ما أحبه 189 00:09:53,083 --> 00:09:54,250 ‫إنها أعظم بالفعل 190 00:09:55,918 --> 00:09:57,959 ‫كما أنه أكثر أماناً ‫عقد صفقات هناك 191 00:09:58,459 --> 00:10:02,000 ‫نعم، اسمع، طاقم (إتش أو إيه) ‫يحب المافيا 192 00:10:02,334 --> 00:10:04,083 ‫ينبغي أن يوقّع العقد شخص شرعي 193 00:10:09,083 --> 00:10:11,709 ‫(بي إم إف) بُنيت على الولاء والأخوّة 194 00:10:13,083 --> 00:10:17,209 ‫ومع هذين الأمرين ‫ينتظرنا مستقبل مشرق 195 00:10:17,667 --> 00:10:19,375 ‫لكن لا نستطيع السماح للدخلاء باعتراضنا 196 00:10:19,709 --> 00:10:22,626 ‫الدخلاء؟ تهديدك الأكبر هو أنت 197 00:10:22,959 --> 00:10:26,125 ‫نعم يا رجل، منذ رحيل (ميتش) ‫نظامك الجديد صارم جداً 198 00:10:26,375 --> 00:10:28,834 ‫نعم وقد سئمنا من تعنيفنا ‫بسبب الدفعات المتأخرة 199 00:10:28,959 --> 00:10:30,000 ‫أو لأنه ينقصنا بعض المال 200 00:10:30,709 --> 00:10:35,125 ‫ولاؤنا هو لـ(ميتش) ‫وليس لبديله الصغير البخيل 201 00:10:37,626 --> 00:10:39,667 ‫أنتم محقون ‫أنا لست أخي 202 00:10:40,334 --> 00:10:41,626 ‫أدير الأمور بطريقتي 203 00:10:46,042 --> 00:10:47,792 ‫- لنذهب ‫- حقير 204 00:10:47,918 --> 00:10:49,876 ‫- لعين! ‫- وماذا عن بقيتكم؟ 205 00:10:50,334 --> 00:10:52,876 ‫تباً لهذا كله ‫أين هو المنتج، (تي)؟ 206 00:10:52,999 --> 00:10:54,999 ‫أنتظره بشكل طارىء يا رجل 207 00:10:55,083 --> 00:10:56,083 ‫- إنه قادم ‫- متى؟ 208 00:10:56,292 --> 00:10:57,417 ‫- قريباً ‫- اسمع 209 00:10:57,584 --> 00:11:00,584 ‫كنا نريد الرحيل ‫والآن وقد حصلنا على خيارات أخرى 210 00:11:01,292 --> 00:11:02,292 ‫وداعاً 211 00:11:02,792 --> 00:11:04,999 ‫(ديز)، مهلاً يا رجل ‫مهلاً، مهلاً 212 00:11:10,209 --> 00:11:12,125 ‫أتتذكر حين كنت تعمل ‫على صندوق المال في (واتكينز) 213 00:11:12,459 --> 00:11:15,584 ‫وكنا نأتي ونأكل كل الفضلات ‫حين تنتهي مناوبتك؟ 214 00:11:16,667 --> 00:11:18,125 ‫أنت كنت تأكل كل الفضلات، (تي) 215 00:11:19,167 --> 00:11:20,876 ‫يفاجئني أنك لم تصبح بديناً جداً 216 00:11:21,417 --> 00:11:26,250 ‫اسمع، بيت القصيد هو أنني ‫من أدخلك هذا المجال 217 00:11:26,959 --> 00:11:28,334 ‫هل ستعاملني حقاً بهذه الطريقة؟ 218 00:11:32,167 --> 00:11:35,417 ‫حسناً، لا بأس ‫أظنني أستطيع إلغاء طلبيتي مع (هنري) 219 00:11:35,667 --> 00:11:36,918 ‫هل هذا يسعدك يا صاحب المطعم؟ 220 00:11:37,876 --> 00:11:40,292 ‫لا، لا تلغِ شيئاً 221 00:11:40,667 --> 00:11:43,459 ‫أحتاج إلى معرفة جميع خطوات (هنري) 222 00:11:43,876 --> 00:11:45,584 ‫وأنت في موقع لمعرفتها 223 00:11:53,792 --> 00:11:54,999 ‫أقدّر لك ذلك يا نسيبي 224 00:11:58,125 --> 00:12:03,417 ‫إن كانت للأمر أهمية ‫فلا يهمني مطلقاً ما يقوله والدك 225 00:12:04,083 --> 00:12:06,250 ‫أنت كنت جاهزة مسبقاً، اتفقنا؟ 226 00:12:07,292 --> 00:12:10,751 ‫الحصول على البضاعة النقية ‫من الكلدانيين العنصريين أثبت ذلك 227 00:12:11,042 --> 00:12:13,834 ‫(بي إم إف) قد يمتلكون الرجال ‫لكنهم يتساقطون كحجارة الدومينو 228 00:12:13,999 --> 00:12:16,918 ‫إنها مسألة وقت فقط ‫قبل أن يفرغ اللوح ليحل محلهم نظام جديد 229 00:12:18,667 --> 00:12:20,209 ‫ألا تطرقون الباب في (إيكورس)؟ 230 00:12:21,834 --> 00:12:24,500 ‫أستطيع أن أصرعك أيها النحيل ‫إن كان يساورك الفضول 231 00:12:25,751 --> 00:12:27,626 ‫حسناً، حسناً، حسناً ‫اهدأ، (توان) 232 00:12:28,542 --> 00:12:30,209 ‫أحدهم بحاجة إلى الخيالة 233 00:12:34,459 --> 00:12:36,751 ‫فقط لأن والدي قد كفلك ‫ذلك لا يجعلك مهماً 234 00:12:37,000 --> 00:12:38,834 ‫أنا من يدير هذا العرض 235 00:12:38,999 --> 00:12:43,918 ‫لذا إن كنتَ بحاجة إلى أمر ما فسأحتاج ‫إلى سماع قدميك ترقصان "الرقص النقري" 236 00:12:44,000 --> 00:12:48,250 ‫اسمعي، أي "رقص نقريّ" أقوم به ‫سيكون على أعناق الأوغاد الذين يعترضونني 237 00:12:48,584 --> 00:12:50,667 ‫أنا هنا من أجل حماية ابني 238 00:12:50,834 --> 00:12:53,584 ‫لذا لمَ لا تخبرينني بما علي فعله ‫ولنبدأ بذلك؟ 239 00:12:56,250 --> 00:12:58,709 ‫يمكنك مرافقة شحنة سأتلقاها 240 00:13:00,000 --> 00:13:01,626 ‫إن كنت تريدين أن تحط طائرتك بسلاسة 241 00:13:01,834 --> 00:13:03,751 ‫فعليك إيجاد سفينة ‫تستطيع الاختباء في العلن 242 00:13:04,209 --> 00:13:08,000 ‫بمعنى آخر، هنالك بعض العربات ‫التي لا تتعاطى الشرطة معها 243 00:13:21,042 --> 00:13:22,626 ‫- أبي! ‫- اقترب، بنيّ! 244 00:13:23,459 --> 00:13:25,210 ‫اشتقت إليك، أبي ‫كيف كان السفر في الدرجة الأولى؟ 245 00:13:25,250 --> 00:13:27,542 ‫أستطيع الاعتياد على تلك المعاملة المترفة 246 00:13:27,709 --> 00:13:28,959 ‫- تعرف كيف نتصرف ‫- نعم! 247 00:13:29,042 --> 00:13:31,282 ‫سآخذك إلى المركز التجاري بسرعة ‫لنبتاع بعض الملابس الجديدة 248 00:13:31,459 --> 00:13:32,918 ‫تعرف أنك تحب البروز بأسلوب مميز 249 00:13:33,083 --> 00:13:36,250 ‫هذا يبدو جميلاً لكن متى سنرى ‫ذاك المنزل الذي تفكر في شرائه؟ 250 00:13:36,375 --> 00:13:37,975 ‫قلت إنك تريدني ‫أن ألقي نظرة على الأساسات؟ 251 00:13:38,042 --> 00:13:40,209 ‫وأريد أن أريك استديو التسجيل ‫الخاص بصديقي (دوفي) 252 00:13:40,834 --> 00:13:41,834 ‫إنه رائع، صحيح؟ 253 00:13:41,959 --> 00:13:43,042 ‫- حسناً، هل هذا لك؟ ‫- هذا لي 254 00:13:45,083 --> 00:13:48,334 ‫- جدران غير متناسقة، سقوف عالية ‫- نعم، سيدي 255 00:13:48,751 --> 00:13:51,751 ‫- أراهن أنّ السمعيات هنا جميلة، صحيح؟ ‫- نعم سيدي، نعم سيدي 256 00:13:52,292 --> 00:13:54,292 ‫أتعلم؟ الموسيقى هي شغفي، سيد (فلينوري) 257 00:13:54,751 --> 00:13:58,709 ‫و(ميتش) قال إنك تعرف كيف تجعل ‫فواصلنا الموسيقية سلسة كلياً 258 00:13:58,918 --> 00:14:01,792 ‫نعم، حاولت بناء استديو ‫في القبو في منزلي 259 00:14:01,918 --> 00:14:05,042 ‫- لكن لم أمتلك المال لإنهائه ‫- نعم 260 00:14:05,999 --> 00:14:08,500 ‫عجباً! هل حفل (فاميلي آفير) يقام ‫في عطلة الأسبوع هذه؟ 261 00:14:09,250 --> 00:14:11,876 ‫- (دوفي)، لمَ لا تُري أبي نوعية الصوت؟ ‫- نعم، نعم 262 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 ‫- أبي، أخبرني برأيك، اتفقنا؟ ‫- حسناً 263 00:14:17,542 --> 00:14:18,876 ‫اخفِ تذاكر المرور هذه يا رجل 264 00:14:19,751 --> 00:14:21,751 ‫لا يمكن وجود أبي ‫في حدث تجارة مخدرات 265 00:14:22,584 --> 00:14:23,584 ‫بالتأكيد 266 00:14:28,500 --> 00:14:30,417 ‫- ما رأيك في الصوت، أبي؟ ‫- عجباً 267 00:14:31,417 --> 00:14:32,918 ‫مكبرات الصوت هذه قوية 268 00:14:34,083 --> 00:14:38,000 ‫- كنت أعلم بأنها ستعجبك ‫- تلك الأغنية تعيدني إلى الماضي يا فتى 269 00:14:38,751 --> 00:14:39,751 ‫انظر إلى نفسك! 270 00:14:40,626 --> 00:14:43,375 ‫- "كنيسة (نيو كورنرستون)" ‫- (إستيل)، شكراً جزيلاً 271 00:14:43,500 --> 00:14:45,042 ‫على حلولك محل (نيكول) 272 00:14:45,417 --> 00:14:47,709 ‫أظنها أرادت أن تكون مع أصدقائها 273 00:14:47,918 --> 00:14:52,834 ‫تسرني المساعدة كما أنّ الكنيسة ‫مكان رائع للقاء الرجال العازبين 274 00:14:53,626 --> 00:14:56,542 ‫أصلي للحصول على ثلاث "سداسيات" 275 00:14:57,042 --> 00:15:00,083 ‫ست عضلات معدة ‫ستة أقدام وستة أرقام نقدية 276 00:15:00,209 --> 00:15:01,959 ‫أتعلمين؟ لا أستطيع ‫اصطحابك إلى أي مكان 277 00:15:02,083 --> 00:15:03,292 ‫أنت محقة بهذا الشأن 278 00:15:03,918 --> 00:15:06,751 ‫لأنه لا فكرة لدي عما أفعله بصراحة 279 00:15:07,876 --> 00:15:10,375 ‫لأن مخيض قالب الحلوى رخو جداً 280 00:15:10,999 --> 00:15:12,999 ‫الكنيسة لن تقبل بهذا حتى 281 00:15:15,959 --> 00:15:17,459 ‫بالكلام عن قوالب الحلوى 282 00:15:18,626 --> 00:15:21,959 ‫متى ستدعين الطبيب الصالح ‫يقبل "قالبك"؟ 283 00:15:25,209 --> 00:15:27,667 ‫إن لم تخفضي صوتك هنا... 284 00:15:27,792 --> 00:15:30,459 ‫لا أريد أن يعلم ‫أبناء الكنيسة أولئك بشؤوني 285 00:15:30,667 --> 00:15:32,500 ‫عليك العودة إلى ساحة المواعدة يا نسيبتي 286 00:15:33,584 --> 00:15:36,500 ‫اسمعي، لم أتطلق حتى بعد 287 00:15:36,626 --> 00:15:39,999 ‫وفقط لأن (تشارلز) لم يستطع ‫ضبط نفسه مع النساء 288 00:15:40,083 --> 00:15:45,000 ‫ذلك لا يمنحني الضوء الأخضر ‫لأقوم بتصرف آثم 289 00:15:45,125 --> 00:15:48,417 ‫أتظنين أنّ ذلك منعني ‫بعد أن تخلصت من (ليبيرد) الكسول؟ 290 00:15:49,792 --> 00:15:51,667 ‫يا فتاة، الحياة أقصر من أن نهدر وقتاً 291 00:15:57,417 --> 00:15:59,167 ‫(موريس) لا يزال جذاباً جداً 292 00:16:02,167 --> 00:16:03,167 ‫توقفي! 293 00:16:03,334 --> 00:16:04,918 ‫وهو لطيف جداً 294 00:16:05,375 --> 00:16:08,375 ‫وهو... ‫هو ناجح 295 00:16:08,584 --> 00:16:10,167 ‫و(تشارلز) في (أتلانتا) 296 00:16:11,626 --> 00:16:15,000 ‫تدينين لنفسك بالذهاب ‫ومعرفة إن كانت لا تزال هنالك مشاعر 297 00:16:16,667 --> 00:16:17,876 ‫حسناً، تعرفين ما يقال 298 00:16:19,042 --> 00:16:21,334 ‫يصعب إيجاد رجل صالح 299 00:16:23,334 --> 00:16:28,334 ‫لكن الرجل المستثار ‫هو أمر جيد لتجديه 300 00:16:29,500 --> 00:16:32,626 ‫إن لم توقفي هذا... ‫يا فتاة! 301 00:16:33,876 --> 00:16:37,459 ‫إن لم يحصل زبائنك على طلبياتهم من (هنري) ‫فسيعودون سريعاً إليك بكل تواضع 302 00:16:37,709 --> 00:16:39,834 ‫هذا جيد، سنزيد الأسعار ‫على أولئك الأوغاد الجاحدين 303 00:16:40,459 --> 00:16:43,250 ‫علينا التحرك بسرعة ‫لديهم طلبية ستصل الليلة 304 00:16:44,083 --> 00:16:45,959 ‫حقاً؟ كيف عرفت ذلك أيها المحقق؟ 305 00:16:46,334 --> 00:16:48,626 ‫- كان علي تملق تلك الساقطة الذكورية ‫- حسناً 306 00:16:48,876 --> 00:16:50,716 ‫وخلال وجودي هناك، استرقت النظر ‫ورأيت طاقمها كله 307 00:16:50,792 --> 00:16:52,876 ‫يضع ملصقات (برايتون) ‫على سيارة إسعاف 308 00:16:54,500 --> 00:16:58,751 ‫اللعنة، خلال جميع رحلاتي في السيارات ‫لم أرَ قط شاحنة إسعاف يتم تفتيشها 309 00:16:59,250 --> 00:17:00,542 ‫هي تنقل بضاعتها بهذه الطريقة 310 00:17:01,918 --> 00:17:03,542 ‫- هذا ذكي ‫- جداً 311 00:17:03,792 --> 00:17:04,792 ‫اللعنة! 312 00:17:04,918 --> 00:17:07,667 ‫إذاً شاحنة الإسعاف تلك ‫ستنتقل من (برايتون) مزودة بالبضاعة 313 00:17:07,792 --> 00:17:10,167 ‫على طول الطريق (آي 96) 314 00:17:10,459 --> 00:17:12,419 ‫ثمة خطورة أن نعلق ‫في زحمة السير في مشاريع (جيفريز) 315 00:17:12,959 --> 00:17:15,334 ‫الخطوة الذكية ستكون في (غراند ريفر) 316 00:17:18,542 --> 00:17:19,982 ‫(هوب)، سيكون عليك أن تكون في المقدمة 317 00:17:20,459 --> 00:17:22,375 ‫خذ معك (كوتز) ‫إنه أفضل مطلق نار لدي 318 00:17:22,834 --> 00:17:26,375 ‫ومهما فعلت، احرص على ألا تسلم ‫شاحنة الإسعاف تلك حمولتها 319 00:17:40,459 --> 00:17:41,792 ‫هل سبق وشاركت ‫في تبادل إطلاق نار؟ 320 00:17:42,375 --> 00:17:43,500 ‫ليس بعد 321 00:17:45,209 --> 00:17:46,459 ‫إذاً أنت بتول 322 00:17:47,209 --> 00:17:49,542 ‫سأجعلك تشاركين ‫في أول تبادل إطلاق نار لك 323 00:17:49,751 --> 00:17:51,459 ‫أعدك بأنني سأكون رقيقة 324 00:17:53,876 --> 00:17:55,334 ‫لا أخاف من الموت 325 00:17:57,918 --> 00:18:00,083 ‫حين تعاطيت جرعة زائدة ‫رأيت النور 326 00:18:01,125 --> 00:18:06,000 ‫وكان أجمل وأكثر أمر مسالم رأيته يوماً 327 00:18:15,167 --> 00:18:16,959 ‫أختي ضُربت حتى الموت 328 00:18:19,334 --> 00:18:20,584 ‫لا يزال ذلك ينتاب أفكاري 329 00:18:24,918 --> 00:18:26,584 ‫آمل أن تكون رأت ما رأيته أنت 330 00:18:39,459 --> 00:18:41,959 ‫إنه نوع المنزل نفسه الذي حلمنا ‫أنا وأمك بالانتقال إليه ذات يوم 331 00:18:42,083 --> 00:18:44,751 ‫الأوراق معبأة ‫ما عليك إلا التوقيع 332 00:18:47,292 --> 00:18:48,667 ‫- أيمكنك منحنا دقيقة؟ ‫- طبعاً 333 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 ‫شكراً 334 00:18:53,542 --> 00:18:54,999 ‫لديك أساسات جميلة، بنيّ 335 00:18:55,876 --> 00:18:58,626 ‫المشكلة الوحيدة هي أنه ‫ليس لدي دخل شرعي 336 00:18:59,918 --> 00:19:01,626 ‫كنت أفكر في أن توقّع من أجلي 337 00:19:03,918 --> 00:19:07,375 ‫لا أزال لا أوافق على ما تفعله ‫لكنني أحترم كم تعمل جاهداً لتحقيقه 338 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 ‫لنرَ 339 00:19:21,500 --> 00:19:22,751 ‫مهلاً، ماذا؟ 340 00:19:25,584 --> 00:19:28,334 ‫مهلاً لحظة ‫هل هذا خطأ؟ 341 00:19:28,959 --> 00:19:31,042 ‫- مهندس؟ ‫- نعم، أبي 342 00:19:31,167 --> 00:19:32,459 ‫كان علي تلفيق بعض المعلومات 343 00:19:32,667 --> 00:19:34,751 ‫الأمر الجيد هو أنّ ‫السمسارة العقارية متفقة معي 344 00:19:34,876 --> 00:19:35,918 ‫لذا لا تدع ذلك يقلقك 345 00:19:36,417 --> 00:19:40,083 ‫(ميتش)، هذا ليس راتبي ‫وهذه ليست بالتأكيد إيصالات رواتبي 346 00:19:40,250 --> 00:19:42,667 ‫سأدفع كل شيء مقدماً، اتفقنا؟ ‫المال ليس مشكلة 347 00:19:42,792 --> 00:19:44,417 ‫المشكلة هي أنّ هذا ليس قانونياً 348 00:19:44,626 --> 00:19:47,918 ‫وكذلك هي السرقة ‫من كابل الجيران حين تنقطع الكهرباء 349 00:19:48,417 --> 00:19:50,751 ‫والتلاعب بالعداد ‫بحقك، لا تفعل هذا بي يا رجل 350 00:19:50,876 --> 00:19:53,667 ‫يا فتى، كانت لدي عائلة أعيلها ‫كل ما فعلته كان من أجل النجاة 351 00:19:53,876 --> 00:19:55,083 ‫وكذلك هو هذا الأمر 352 00:19:55,375 --> 00:19:57,834 ‫كنت أقيم في منزل تم اقتحامه 353 00:19:57,999 --> 00:20:00,250 ‫أحاول أن أكون في مكان حيث لا أضطر ‫إلى مواصلة النظر خلفي 354 00:20:00,792 --> 00:20:03,709 ‫- ظننتك تريدني أن أكون بأمان ‫- هذا كل ما أردته يوماً من أجلك، (ميتش) 355 00:20:04,000 --> 00:20:06,209 ‫ولذلك طلبت إليك إنهاء هذا الهراء 356 00:20:06,500 --> 00:20:08,500 ‫والآن تطلب إلي أن أكون شريكاً؟ 357 00:20:10,292 --> 00:20:13,000 ‫لا، أتعلم؟ ‫أحتاج إلى النوم والتفكير في هذا 358 00:20:13,125 --> 00:20:15,000 ‫لذا لمَ لا تطلب لي سيارة أجرة ‫لأعود إلى الفندق؟ 359 00:20:15,459 --> 00:20:16,459 ‫سأكون في الخارج 360 00:20:24,125 --> 00:20:25,685 ‫هل أنت متأكد من أننا ‫لن نصادف أي شرطيين؟ 361 00:20:26,918 --> 00:20:29,375 ‫- أيمكن فعل ذلك حتى؟ ‫- اصمت بحق الجحيم! 362 00:20:29,667 --> 00:20:30,999 ‫وأبقنا بين الخطوط على الطريق 363 00:20:38,334 --> 00:20:39,417 ‫لنقضِ على هذا الحقير 364 00:21:00,751 --> 00:21:03,417 ‫- الشرطة! ألقيا أسلحتكما! توقفا فوراً! ‫- لنرحل من هنا 365 00:21:04,292 --> 00:21:05,999 ‫ارفعا أيديكما حيث أراها 366 00:21:10,792 --> 00:21:11,792 ‫تباً! 367 00:21:18,709 --> 00:21:19,709 ‫بحق... 368 00:21:31,083 --> 00:21:32,083 ‫سحقاً! 369 00:21:40,250 --> 00:21:42,584 ‫تباً للاختباء في العلن! 370 00:21:42,999 --> 00:21:44,792 ‫لهذا السبب لا آخذ التعليمات من أبي 371 00:21:45,125 --> 00:21:49,209 ‫يرسل لي شرطيين سابقين ضعافاً ‫لا يستطيعون إنجاز المهمة اللعينة! 372 00:21:50,042 --> 00:21:53,918 ‫ليحضر لي أحدهم (توان)! ‫أحتاج إلى معرفة ما حصل! 373 00:21:54,667 --> 00:21:56,876 ‫هل سترسلين ساعيك إلى الجحيم؟ 374 00:21:57,375 --> 00:21:59,459 ‫لأن ذاك الرجل ‫قد أصبح هناك إلى الأبد 375 00:22:04,250 --> 00:22:05,250 ‫(توان)؟ 376 00:22:08,250 --> 00:22:10,334 ‫كان من لحمي ودمي يا رجل! 377 00:22:14,959 --> 00:22:16,125 ‫آسف على خسارتك 378 00:22:16,334 --> 00:22:19,042 ‫لكن (بي إم إف) كانوا يعرفون متى ‫أين وعما عليهم أن يبحثوا 379 00:22:20,542 --> 00:22:22,792 ‫لذا إن كنت تبحثين عن مكان ‫لتوجيه ذاك الغضب... 380 00:22:26,584 --> 00:22:29,209 ‫أخبرني بكل ما تعرفه عن (تي) 381 00:22:40,751 --> 00:22:42,959 ‫من يأتي إلى منزلي ‫في هذا الوقت المبكر؟ 382 00:22:45,999 --> 00:22:46,999 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 383 00:22:47,167 --> 00:22:49,751 ‫أنا (ليزا موراي) ‫من خدمات حماية الأطفال 384 00:22:50,751 --> 00:22:54,083 ‫- سحقاً ‫- جئت بشأن (تيري فلينوري جونيور) 385 00:22:55,792 --> 00:22:59,751 ‫- هل أنتما الوالدان؟ ‫- نعم، نعم، ماذا يجري؟ 386 00:23:00,209 --> 00:23:02,792 ‫تلقينا اتصالاً يتعلق ‫برفاهية (تيري جونيور) 387 00:23:02,918 --> 00:23:04,918 ‫وجئت للتأكد من أنه في بيئة آمنة 388 00:23:05,542 --> 00:23:06,999 ‫لكن (تي جيه) بخير 389 00:23:11,125 --> 00:23:13,125 ‫هل هذا الطفل ‫لديه تاريخ مع الربو؟ 390 00:23:13,459 --> 00:23:15,999 ‫- كلا ‫- هل تمت معاينته حتى؟ 391 00:23:16,751 --> 00:23:19,042 ‫مهلاً، انتظري ‫سيدتي، اسمعي 392 00:23:19,542 --> 00:23:23,292 ‫نحن والدان مسؤولان، اتفقنا؟ ‫(تي جيه) مصاب بزكام بسيط فحسب 393 00:23:23,792 --> 00:23:26,209 ‫وما تحققين فيه هو مزاعم ‫خاطئة لا مبرر لها 394 00:23:26,500 --> 00:23:27,999 ‫تدخين السجائر هو خطر ‫على صحة الأطفال 395 00:23:28,083 --> 00:23:30,042 ‫وأكثر حتى في حال وجود الماريجوانا 396 00:23:30,209 --> 00:23:32,292 ‫نحن عائلة لا تتعاطى المخدرات 397 00:23:32,542 --> 00:23:33,959 ‫اسمعي أيتها السيدة ‫سيدتي 398 00:23:34,083 --> 00:23:37,876 ‫مهمن اتصل بكم هو يمزح على الأرجح ‫أو أنه كاذب 399 00:23:38,000 --> 00:23:40,125 ‫إنه مقلب على الأرجح ‫أيمكنك أن تعطينا اسماً رجاء؟ 400 00:23:40,459 --> 00:23:43,167 ‫يمكنكم الاطلاع على تفاصيل التحقيق ‫بعد ثلاثين يوماً 401 00:23:43,959 --> 00:23:45,626 ‫- حين تصبح القضية أمام القاضي ‫- القاضي؟ 402 00:23:45,834 --> 00:23:46,834 ‫القاضي؟! 403 00:23:47,918 --> 00:23:50,292 ‫اسمعي، اسمعي 404 00:23:50,459 --> 00:23:52,918 ‫- سأصلح الأمر، أعدك بأنني سأصلحه، (لاواندا) ‫- (تيري) 405 00:23:53,083 --> 00:23:56,417 ‫هذا الأمر من تدبير ‫تلك الساقطة التي تحب معاشرة الشبان! 406 00:23:56,542 --> 00:23:59,500 ‫هي غاضبة لأنك معي ‫ولم تعد مع تلك الحقيرة! 407 00:23:59,626 --> 00:24:01,542 ‫لا أظن أنّ (ماركيشا) ‫قد تفعل أمراً كهذا 408 00:24:02,626 --> 00:24:03,918 ‫من الأفضل لك ‫أن تكلم تلك الساقطة 409 00:24:04,042 --> 00:24:07,167 ‫لأنك إن لم تدعها تتراجع ‫فأنا سأفعل ذلك، اتفقنا؟ 410 00:24:14,959 --> 00:24:18,375 ‫المحافظ (هارتسفيلد) تصور (أتلانتا) ‫كعاصمة الترفيه في الجنوب 411 00:24:19,959 --> 00:24:21,834 ‫لذا حين منسق الأغاني الرائد ‫(جاك غيبسون) 412 00:24:21,959 --> 00:24:24,918 ‫أقام أكبر مؤتمر موسيقى راديو مدينية ‫في البلاد 413 00:24:25,125 --> 00:24:26,626 ‫(أتلانتا) الحارة كانت المضيف المثالي 414 00:24:26,876 --> 00:24:28,500 ‫"(ميتش)، تذكرة دخول مطلقة" 415 00:24:39,209 --> 00:24:41,584 ‫- "(جاك ذا رابر)" ‫- بدون مراوغة 416 00:24:41,999 --> 00:24:45,918 ‫يسرنا أنكم تتسكعون ‫مع الرجل الرائع (جاك ذا رابر) 417 00:24:48,334 --> 00:24:51,250 ‫(غوسبل)، (فونك) ‫(آر إند بي)، (جاز) 418 00:24:51,667 --> 00:24:54,334 ‫(فاميلي آفير) كان يستقبل ‫الجميع في موسيقى السود 419 00:24:55,083 --> 00:24:56,792 ‫ثم برز (هيب هوب) على الساحة 420 00:24:57,334 --> 00:25:00,918 ‫الرعاة حذروا من أنّ فناني الـ(راب) ‫المضطربين سيفسدون الحفلة بمشكلاتهم 421 00:25:01,375 --> 00:25:02,876 ‫لكنه دعاهم برغم ذلك 422 00:25:03,209 --> 00:25:05,792 ‫تقبّل الحرية الثقافية السوداء بجميع أشكالها 423 00:25:06,459 --> 00:25:09,375 ‫وكما فعلت على لوائح ترتيب الأغاني ‫(هيب هوب) سيطرت على الحدث 424 00:25:09,667 --> 00:25:11,542 ‫وتكريماً لهذا المؤسس الفصيح 425 00:25:11,834 --> 00:25:14,250 ‫الشوارع أعادت تسمية الحفل ‫ليصبح (جاك ذا رابر) 426 00:25:14,375 --> 00:25:16,095 ‫"أهلاً بكم في (جاك ذا رابر ‫إيه فاميلي آفير)" 427 00:25:21,584 --> 00:25:24,500 ‫هذا شريطي ‫(فايف بونز)، اتصلا بي 428 00:25:24,792 --> 00:25:27,500 ‫سحقاً، لديهم أولئك الرجال المترنحون هناك 429 00:25:28,375 --> 00:25:31,584 ‫اللعنة! أحضروا الجميع إلى هذا المكان 430 00:25:31,709 --> 00:25:33,209 ‫قد أضطر إلى المرح جداً 431 00:25:34,000 --> 00:25:35,542 ‫إنه نوعي من الحفلات بالتأكيد 432 00:25:37,542 --> 00:25:39,182 ‫يبدو أنه أيضاً ‫نوع الحفلات الذي يحبه والدك 433 00:25:42,083 --> 00:25:44,667 ‫- أبي ‫- مرحباً، (ميتش)! 434 00:25:46,792 --> 00:25:48,709 ‫تعرف أنّ أمك ‫تحب الـ(كلارك سيسترز) 435 00:25:48,834 --> 00:25:49,959 ‫يُفترض بك أن تكون في الفندق 436 00:25:50,083 --> 00:25:51,167 ‫يا فتى، أنا رجل راشد 437 00:25:51,709 --> 00:25:54,375 ‫وأنا حلمت بالمجيء إلى (فاميلي آفير) ‫منذ أن كان (تي) صغيراً 438 00:25:54,626 --> 00:25:56,292 ‫أنت تقف في موقع تاريخيّ، بنيّ 439 00:25:56,959 --> 00:25:59,876 ‫البيض لم يعيرونا أية أهمية ‫لذا كان علينا صنع حدثنا الخاص 440 00:26:00,209 --> 00:26:01,918 ‫هذا جيد، أبي ‫لكن انظر من حولك 441 00:26:02,584 --> 00:26:04,209 ‫هل يبدو لك الحدث نفسه؟ 442 00:26:06,000 --> 00:26:08,250 ‫أقر بأن الأجواء مختلفة 443 00:26:11,042 --> 00:26:13,125 ‫هل بقي أي شيء صالح لن تسمموه؟ 444 00:26:13,500 --> 00:26:15,042 ‫أبي، لهذا السبب عليك المغادرة 445 00:26:15,584 --> 00:26:17,624 ‫وما الذي يُفترض بي أن أقوله لأمي ‫في حال أصابك مكروه؟ 446 00:26:18,209 --> 00:26:20,042 ‫هل أصبحت الآن تفكر في رفاهيتي؟ 447 00:26:20,999 --> 00:26:22,292 ‫دعني أعيش حياتي يا فتى! 448 00:26:33,584 --> 00:26:34,584 ‫(ماركيشا)! 449 00:26:36,375 --> 00:26:38,792 ‫(ماركيشا)، أين أنت يا فتاة؟ ‫(كيش)! 450 00:26:38,959 --> 00:26:42,083 ‫- ماذا تفعل باقتحام منزلي هكذا؟ ‫- أولاً، هذا منزلي 451 00:26:42,500 --> 00:26:44,584 ‫هل أبلغت خدمات حماية الأطفال ‫عن (لاواندا) وطفلي؟ 452 00:26:44,751 --> 00:26:48,292 ‫- يا رجل، عذراً؟ ‫- إن كنت قد فعلت فأخبريني فحسب 453 00:26:48,918 --> 00:26:53,125 ‫(تي)، أنا والدة، أعرف ما قد يفعله بأمثالنا ‫الاتصال بالسلطات 454 00:26:53,500 --> 00:26:56,417 ‫وكيف تجرؤ على اتهامي ‫بأمر حقير كهذا؟ 455 00:27:00,876 --> 00:27:03,042 ‫- اللعنة! ‫- اسمعي، أنا... 456 00:27:04,042 --> 00:27:06,584 ‫أنت محقة، أنا آسف 457 00:27:08,709 --> 00:27:10,959 ‫(تي)، أنا أحبك 458 00:27:12,000 --> 00:27:14,792 ‫أنا سأرفعك فحسب ‫لن أسقطك أبداً 459 00:27:15,751 --> 00:27:20,542 ‫أعلم، أعلم لكن تحصل أمور كثيرة ‫أفكاري ملتوية قليلاً 460 00:27:20,999 --> 00:27:24,918 ‫يتكلمون عن سحب تقاريري لدى الشرطة ‫وسجلات المدرسة والملفات الطبية 461 00:27:25,000 --> 00:27:27,709 ‫إن وجدوا أي شيء لا يعجبهم ‫فسينتهي الأمر 462 00:27:28,209 --> 00:27:29,375 ‫ستدمَر عائلتي 463 00:27:31,042 --> 00:27:32,584 ‫اللعنة، هذا سيىء، (تي) 464 00:27:42,876 --> 00:27:46,375 ‫في تلك الأيام، محبو (هيب هوب) لم يكونوا ‫يستطيعون التقاط شيء على الموجات الإذاعية 465 00:27:46,584 --> 00:27:47,959 ‫فكيف بالحري الأغاني على الراديو؟ 466 00:27:48,375 --> 00:27:50,876 ‫لذا استخدموا (جاك ذا رابر) ‫للتعاون مع منسقي الأغاني 467 00:27:51,292 --> 00:27:52,542 ‫بالأخص العم (لوك) 468 00:27:53,000 --> 00:27:55,417 ‫ذاك الرجل كان يقيم ‫أروع الحفلات في (جاك) 469 00:27:55,918 --> 00:27:58,417 ‫الكحول كانت متوفرة ‫النساء كنّ متوفرات أكثر 470 00:27:58,667 --> 00:28:02,083 ‫وفجأة حفلات (لوك) ‫كانت تنتشر من الساحل إلى الساحل 471 00:28:06,250 --> 00:28:08,792 ‫وأنا استخدمت الاستراتيجية نفسها ‫لتأسيس شبكة تعارف 472 00:28:09,083 --> 00:28:12,459 ‫إن عاملت الرجال جيداً ‫فلن ينسوك أبداً 473 00:28:15,834 --> 00:28:19,042 ‫ذاك الرجل (غريني) في (بلاتينوم) ‫منحنا خدمات احتفال مجانية 474 00:28:19,167 --> 00:28:21,417 ‫وقال إنّ علينا شكر صاحب الضفيرة 475 00:28:21,542 --> 00:28:23,667 ‫نعم، لا مشكلة يا رجل ‫أحاول فقط نشر المحبة 476 00:28:23,834 --> 00:28:26,792 ‫- أنا (بيغ ميتش) من (موتور سيتي) ‫- أنا (جيه بوشا) من مدينة "الاحتيال" 477 00:28:27,584 --> 00:28:29,334 ‫أعمل في القليل من كل شيء 478 00:28:29,876 --> 00:28:32,709 ‫السمك المقلي، المبوقات، الطيور 479 00:28:33,125 --> 00:28:34,667 ‫قبل أن يصبح أخي الصغير محترفاً 480 00:28:34,792 --> 00:28:37,918 ‫أريده أن يحصل ‫على مذاق صغير مما ينتظره 481 00:28:38,334 --> 00:28:40,751 ‫في الواقع، نظراً إلى جميع الفرص ‫في هذه القاعة 482 00:28:41,667 --> 00:28:43,042 ‫أفكر في أن نستمتع كلانا 483 00:28:43,667 --> 00:28:45,751 ‫يبدو أنك تعرف الكثير عن الكثير 484 00:28:46,167 --> 00:28:48,751 ‫أحاول توسيع خط إمدادي إلى (ساينت لويس) 485 00:28:48,918 --> 00:28:50,209 ‫أخي ناجح جداً يا رجل 486 00:28:50,334 --> 00:28:52,876 ‫يريد تأمين أكبر مشروع في المدينة 487 00:28:53,250 --> 00:28:57,000 ‫لذا إن كان لديك حقاً أمر كهذا ‫فهو لديه حتماً خطوط الإمداد تلك 488 00:28:58,334 --> 00:28:59,334 ‫- حقاً؟ ‫- نعم 489 00:28:59,459 --> 00:29:00,459 ‫هذا ما أريده 490 00:29:00,626 --> 00:29:04,042 ‫لكن العديد من الرجال ‫يحبون التباهي بلا جدوى 491 00:29:04,459 --> 00:29:07,000 ‫لذا علي الذهاب إلى (ساينت لويس) ‫والتحقق من الأمر شخصياً 492 00:29:07,125 --> 00:29:08,459 ‫قبل أن أقوم بأية التزامات 493 00:29:17,417 --> 00:29:22,626 ‫أتعلم؟ لو لم أكن أدرى حالاً ‫لأقسمت أنها كرات الفشار 494 00:29:22,876 --> 00:29:26,751 ‫من (يوكليد بارك) في (كليفلند) 495 00:29:26,876 --> 00:29:29,999 ‫- هل تتذكرها؟ ‫- هل ظننت أنني قد أنسى؟ 496 00:29:30,584 --> 00:29:34,500 ‫أتذكّر أننا كنا ننزع أحذيتنا ‫ونسير على الشاطىء تحت القمر البدر 497 00:29:34,626 --> 00:29:36,125 ‫يا إلهي! 498 00:29:37,959 --> 00:29:39,083 ‫لكن أيمكنني إطلاعك على سر؟ 499 00:29:41,959 --> 00:29:44,667 ‫- إنها كرات الفشار من (يوكليد بارك) ‫- ماذا؟! 500 00:29:44,999 --> 00:29:47,000 ‫كيف؟ لقد أقفلوا منذ عقود 501 00:29:47,834 --> 00:29:48,959 ‫أصبحوا شركة سكاكر الآن 502 00:29:50,334 --> 00:29:54,042 ‫تدبرت شحنها إلى هنا لتتناولي القليل ‫من فشار الديار 503 00:29:57,125 --> 00:29:58,876 ‫كيف علمت بأنني سأتصل بك حتى؟ 504 00:30:00,667 --> 00:30:01,667 ‫في الحقيقة... 505 00:30:05,083 --> 00:30:06,083 ‫لم أكن أعلم 506 00:30:07,918 --> 00:30:10,083 ‫لكن إن كانت ثمة فرصة ضئيلة 507 00:30:11,500 --> 00:30:12,500 ‫فكنت سأكون جاهزاً 508 00:30:15,751 --> 00:30:19,042 ‫- لدي شيء آخر لك ‫- يا إلهي! 509 00:30:21,959 --> 00:30:23,125 ‫هذا من أجل كنيستك 510 00:30:24,709 --> 00:30:26,876 ‫سمعت بأمر عملية بيع المنتجات المخبوزة ‫التي كنت تقودينها 511 00:30:33,459 --> 00:30:34,999 ‫هذا... 512 00:30:36,334 --> 00:30:39,542 ‫اسمع، لم أكن أتوقع ‫أن تقوم بأي شيء كهذا 513 00:30:39,667 --> 00:30:41,667 ‫- تلك لم تكن... ‫- (لوسيل) 514 00:30:41,792 --> 00:30:42,792 ‫أنا... 515 00:30:47,876 --> 00:30:51,792 ‫السماح لك بالرحيل هو أحد ‫أكثر الأمور التي أندم عليها 516 00:30:53,834 --> 00:30:58,042 ‫وإن سمح لي هذا ‫بأن أكون جزءاً من حياتك ولو قليلاً حتى 517 00:30:59,876 --> 00:31:01,250 ‫فستكون برَكة 518 00:31:05,792 --> 00:31:06,792 ‫شكراً 519 00:31:08,959 --> 00:31:09,959 ‫(ريس) 520 00:31:13,876 --> 00:31:15,417 ‫لم أسمع هذا الاسم منذ وقت طويل 521 00:31:23,999 --> 00:31:26,042 {\pos(192,240)}‫احملي هذه من أجلي، شكراً 522 00:31:30,000 --> 00:31:31,459 ‫قومي لديهم قول مأثور 523 00:31:33,584 --> 00:31:36,083 {\pos(192,240)}‫أن تجيد القراءة لا يجعلك ذكياً 524 00:31:36,792 --> 00:31:38,792 ‫أن تجيد القراءة لا يجعلك ذكياً 525 00:31:39,918 --> 00:31:44,209 ‫كما أنّ حمل لقب فخم ‫لا يعني أن أدواتك الصوتية ليست تافهة 526 00:31:47,209 --> 00:31:49,584 ‫في الحقيقة، أنا أعود فقط إلى المجال 527 00:31:49,709 --> 00:31:51,459 ‫لذا بالنسبة إلى معجب قديم مثلي 528 00:31:51,959 --> 00:31:52,959 ‫كل جزء صغير يساعد 529 00:31:54,042 --> 00:31:56,292 ‫(ويزلي سولومون) ‫(كولونيال ريكوردز) 530 00:31:56,584 --> 00:31:58,292 ‫علي تحذيرك، شركتنا صغيرة 531 00:31:58,417 --> 00:32:01,375 ‫لكن بروزنا يلوح في الأفق 532 00:32:02,459 --> 00:32:04,542 ‫- ما اسمك؟ ‫- (تشارلز فلينوري) 533 00:32:05,250 --> 00:32:07,375 ‫أتعلم، (تشارلز)؟ ‫تماشياً مع روحية (فاميلي آفير) 534 00:32:07,500 --> 00:32:08,751 ‫ربما علينا التعاون 535 00:32:10,876 --> 00:32:12,792 ‫من يدري؟ من يدري؟ 536 00:32:12,918 --> 00:32:17,417 ‫قد تكون الفنان الصاعد البارز ‫الذي نبحث عنه 537 00:32:31,042 --> 00:32:33,083 ‫اللعنة يا رجل ‫هل سيدعوننا ندخن الماريجوانا هنا؟ 538 00:32:33,250 --> 00:32:36,709 ‫قطعاً لا! ماريجوانا (كاليفورنيا) هذه ‫تشعل ثقباً في جيبي لذا... 539 00:32:37,667 --> 00:32:39,999 ‫- تفضل ‫- دعني أدخنها 540 00:32:44,834 --> 00:32:46,584 ‫- إنها رائعة ‫- اللعنة يا رجل 541 00:32:46,709 --> 00:32:48,999 ‫أنا أحصل حتماً على الماريجوانا ‫من الساحل الخطأ 542 00:32:49,375 --> 00:32:50,417 ‫نعم! 543 00:32:55,125 --> 00:32:56,167 ‫ما الذي يجري هنا؟ 544 00:32:57,292 --> 00:32:58,876 ‫ذاك الحقير بمظهره الأخرق؟ 545 00:33:00,500 --> 00:33:01,876 ‫إنه من جماعة (لوك) من (ميامي) 546 00:33:02,292 --> 00:33:03,667 ‫لا يزالون يظهرون 547 00:33:04,751 --> 00:33:06,000 ‫ولذلك بالتحديد أعمّق علاقاتي 548 00:33:06,417 --> 00:33:07,999 ‫ولذلك لدي أقارب أينما أذهب 549 00:33:09,000 --> 00:33:10,083 ‫أتعرف ما هو جنونيّ؟ 550 00:33:10,500 --> 00:33:12,500 ‫كنت أظن أن محبي (هيب هوب) لا يتشاجرون 551 00:33:12,959 --> 00:33:14,417 ‫سحقاً، كنت أظن أنه فقط مجال عملي 552 00:33:15,626 --> 00:33:17,375 ‫يا رجل، إنه الأمر نفسه 553 00:33:18,209 --> 00:33:19,334 ‫لكن في مجال مختلف 554 00:33:20,417 --> 00:33:24,083 ‫اسمع، الجميع في مجال (هيب هوب) ‫إما يحاولون الانسحاب أو تفاديه 555 00:33:25,999 --> 00:33:27,626 ‫لكن أليست مسألة الـ(راب) لافتة؟ 556 00:33:28,918 --> 00:33:31,398 ‫كانوا يعاقبوننا قانونياً بأشد العقوبات ‫بسبب الأمور التي نمر بها 557 00:33:31,876 --> 00:33:32,876 ‫والآن انظر إليهم 558 00:33:33,542 --> 00:33:36,999 ‫يتوسلون إلينا من أجل قصصنا ‫ويريدون معرفة كل شيء 559 00:33:37,626 --> 00:33:41,500 ‫لأنكم تصنعون تلك الأمور ‫"أكثر المطلوبين في (أميركا)" حقاً 560 00:33:42,542 --> 00:33:43,876 ‫يا رجل، ليس فقط (أميركا) 561 00:33:44,751 --> 00:33:46,500 ‫هم يحبون (باك) خلف البحار 562 00:33:47,542 --> 00:33:48,999 ‫و(باك) يبادلهم المحبة نفسها 563 00:33:53,042 --> 00:33:56,834 ‫أنا كـ(جاك ذا رابر) ‫سأستولي على هذا المجال 564 00:33:59,125 --> 00:34:00,876 ‫نعم، قد أفعل ذلك معك يوماً ما 565 00:34:04,918 --> 00:34:08,542 ‫- سنحضر لكم قائمة، سوف... ‫- (تي)، لدينا مشكلة مع طلبيتنا 566 00:34:08,751 --> 00:34:12,999 ‫شحنتنا... شحنة لحم البقر ‫امنحوني لحظة، عذراً 567 00:34:13,083 --> 00:34:14,209 ‫تعال، لنتكلم، هيا 568 00:34:17,542 --> 00:34:19,876 ‫- ما خطبك بحق الجحيم، (هوب)؟ ‫- كنت أتصل بك بلا توقف 569 00:34:20,542 --> 00:34:23,751 ‫- أين هو (كوتز)؟ ‫- يا رجل، أنا أضعت هاتفي اللعين 570 00:34:23,918 --> 00:34:27,209 ‫أنا سرت طول المسافة إلى هنا من (نوفاي) ‫(نوفاي)! 571 00:34:27,542 --> 00:34:28,918 ‫و(كوتز) قد اعتُقل 572 00:34:29,500 --> 00:34:32,042 ‫- مهلاً، هل تدخلت الشرطة؟ ‫- نعم 573 00:34:32,584 --> 00:34:34,876 ‫كانوا يتعقبوننا حتماً ‫لأنه حالما بدأت العملية 574 00:34:34,999 --> 00:34:36,209 ‫امتلأ المكان بالشرطة 575 00:34:36,751 --> 00:34:39,292 ‫اسمع، (كوتز) هو واحد منا، مفهوم؟ ‫لا تقلق بشأنه 576 00:34:39,459 --> 00:34:40,834 ‫واسمع هذا، (براينت) كان هناك 577 00:34:41,167 --> 00:34:43,918 ‫وهذا الحقير يعمل مع (هنري) الآن 578 00:34:44,209 --> 00:34:45,417 ‫علينا احترام ذكاء (هنري) 579 00:34:46,334 --> 00:34:49,334 ‫أقول فقط إنّ وجود أحدهم ‫يعمل من جهتَي القانون يكون نافعاً 580 00:34:49,834 --> 00:34:51,500 ‫بالأخص مع اعتقال (كوتز) 581 00:34:52,083 --> 00:34:53,500 ‫ربما منظمتنا عليها فعل ذلك 582 00:34:55,250 --> 00:34:58,334 ‫كان علي قتل تلك الساقطة! 583 00:35:06,125 --> 00:35:08,626 ‫- هذا الرجل (سولومون) أعطاني روائع ‫- حقاً؟ 584 00:35:08,751 --> 00:35:11,292 ‫ما رأيكم في عوازل صوت من الفينيل للاستديو؟ 585 00:35:11,417 --> 00:35:12,417 ‫- نعم ‫- أحب ذلك 586 00:35:12,542 --> 00:35:13,542 ‫نعم، نعم، نعم 587 00:35:13,876 --> 00:35:15,396 ‫أترى تلك القلادة ‫التي يضعها ذاك العجوز؟ 588 00:35:16,042 --> 00:35:17,042 ‫إنها تتعلق بالفودو 589 00:35:17,542 --> 00:35:19,584 ‫الهاييتيون من (ميامي) ‫يضعونها في متجري 590 00:35:20,083 --> 00:35:21,667 ‫(ميتش)، إنه فرد من (ميامي كيلاز) 591 00:35:27,417 --> 00:35:29,709 ‫- سيد (فلينوري)، ما رأيك في الصوت... ‫- أبي 592 00:35:30,167 --> 00:35:32,500 ‫(سبايك لي) يعرض فيلماً ‫في صالة العرض (سي)، اذهب وشاهده 593 00:35:32,709 --> 00:35:34,042 ‫لا يا رجل، أنا أمرح هنا 594 00:35:34,334 --> 00:35:37,167 ‫عليك أن تفعل الصواب، (تشارلز) 595 00:35:39,542 --> 00:35:40,751 ‫عليك أن تصغي إلى ابنك 596 00:35:42,292 --> 00:35:43,500 ‫هل تعرفان بعضكما بعضاً؟ 597 00:35:43,709 --> 00:35:45,125 ‫- أخرجاه من هنا ‫- هيا بنا 598 00:35:45,250 --> 00:35:46,709 ‫لا تلمساني! 599 00:35:48,459 --> 00:35:50,542 ‫(ميتش)، من هو هذا الرجل؟ 600 00:35:50,667 --> 00:35:52,584 ‫- أنا الرجل الذي هذا السارق ‫- سارق 601 00:35:52,751 --> 00:35:54,000 ‫كان يحاول أن يسرق منه 602 00:35:55,083 --> 00:35:57,792 ‫كنت أحاول إرغامك ‫على الخروج من الظلال 603 00:35:58,042 --> 00:36:01,375 ‫لكن أرى أنك تشعر بالتهديد ‫بما أنك كنت مصمماً على محاولة قتلي 604 00:36:01,751 --> 00:36:05,959 ‫مهلاً، هل هذا الوغد الغبي العجوز هو (غلوك)؟ 605 00:36:07,083 --> 00:36:08,709 ‫شخص أسود أميركي نموذجيّ 606 00:36:09,250 --> 00:36:11,792 ‫تأخرتَ بنصف عقد من الزمن ‫وينقصك المال 607 00:36:12,417 --> 00:36:17,626 ‫ومع ذلك، لا تزال تظن أنك تستحق ‫الحصول على تذكرة مرور مجاني في مدينتي؟ 608 00:36:21,167 --> 00:36:24,000 {\pos(192,240)}‫أقطع الرؤوس، أحرق المنازل 609 00:36:25,250 --> 00:36:27,167 ‫ظننت أنّ الأمن مشدد 610 00:36:28,083 --> 00:36:30,876 {\pos(192,225)}‫- أرى أنّ لدينا مغفلاً هنا ‫- ماذا؟ 611 00:36:31,709 --> 00:36:33,000 {\pos(192,225)}‫يا إلهي، لا يرى ما هو بديهي 612 00:36:33,375 --> 00:36:35,375 ‫أنا أمتلك الأمن هنا 613 00:36:37,417 --> 00:36:41,667 ‫تماماً كما أمتلك القواد ‫الذي يبيض أموالك 614 00:36:43,000 --> 00:36:44,999 ‫تباً لك يا حقير (ميامي)! 615 00:36:48,751 --> 00:36:49,751 ‫انتبه، أبي! 616 00:36:51,334 --> 00:36:52,334 ‫تباً يا رجل! 617 00:37:10,375 --> 00:37:11,375 ‫تباً! 618 00:37:17,459 --> 00:37:18,878 ‫- أنت بخير؟ أنت على ما يرام؟ ‫- نعم، نعم، نعم، أنا بخير 619 00:37:18,918 --> 00:37:20,417 ‫- (ريد دوغز)! ‫- (ريد دوغز)! 620 00:37:20,542 --> 00:37:22,292 ‫- (ميتش)! (ميتش)! ‫- تعال، (ميتش) 621 00:37:22,417 --> 00:37:23,667 ‫- (ميتش)! ‫- علينا الذهاب 622 00:37:26,959 --> 00:37:27,959 ‫أيها الحقير 623 00:37:32,000 --> 00:37:33,000 ‫أخرجوه من هنا! 624 00:37:43,000 --> 00:37:45,500 ‫لا أزال أستقر هنا ‫بدأت أشعر بأنه منزلي 625 00:37:45,626 --> 00:37:47,459 ‫أصبحت تعيش بترف الآن، صحيح؟ 626 00:37:49,584 --> 00:37:50,959 ‫- نعم ‫- إنها جميلة جداً 627 00:37:52,125 --> 00:37:54,918 ‫- شكراً، أنا أحاول ‫- أحضرت لك هدية احتفال بشراء المنزل 628 00:37:55,542 --> 00:37:56,792 ‫- ماذا لديك؟ ‫- هل أنت جاهز؟ 629 00:37:58,999 --> 00:38:01,083 ‫سحقاً! ‫يا إلهي! 630 00:38:02,417 --> 00:38:08,000 ‫ظننت أنني سأبهرك حقاً بهذه ‫لكنك صددتني بسرعة كبيرة 631 00:38:09,334 --> 00:38:11,375 ‫حسناً، يسرني أنك لم تستسلم 632 00:38:12,167 --> 00:38:13,167 ‫أنا أيضاً 633 00:38:17,626 --> 00:38:20,125 ‫- افتقدتك ‫- وأنا أيضاً 634 00:38:42,792 --> 00:38:43,876 ‫(تيري)؟ 635 00:38:44,542 --> 00:38:48,042 ‫- سحقاً! اللعنة، إنها أمي ‫- اذهب، اذهب، اذهب 636 00:38:48,334 --> 00:38:50,375 ‫- أنا قادم! ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً 637 00:38:50,542 --> 00:38:51,709 ‫قميصي، قميصي، قميصي 638 00:38:52,626 --> 00:38:53,626 ‫أسرعي 639 00:38:57,125 --> 00:38:58,125 ‫مرحباً 640 00:39:01,209 --> 00:39:02,375 ‫مرحباً، سيدة (فلينوري) 641 00:39:05,209 --> 00:39:06,667 ‫أحتاج إلى مكالمة ابني 642 00:39:08,000 --> 00:39:10,584 ‫نعم ‫حسناً 643 00:39:15,000 --> 00:39:17,918 ‫- هل سأراك على العشاء؟ ‫- حسناً 644 00:39:23,500 --> 00:39:27,959 ‫كلمتُ والدة (لاواندا) وهي أخبرتني ‫بما يحصل مع خدمات حماية الأطفال 645 00:39:28,292 --> 00:39:33,125 ‫لذا أريدك أن تتخطى مغوية الشبان تلك ‫وتأخذ الأمر بجدية 646 00:39:33,292 --> 00:39:34,709 ‫هذا ما أفعله بالتحديد 647 00:39:34,834 --> 00:39:37,083 ‫لمَ تظنين أنني سرّعت تزيين هذا المكان؟ 648 00:39:37,209 --> 00:39:39,834 ‫ليروا أنّ (تيري جونيور) ‫لديه منزل جميل 649 00:39:39,959 --> 00:39:41,375 ‫بدلاً من ذاك "المستوقد" اللعين! 650 00:39:42,000 --> 00:39:44,792 ‫(ديزيري) قالت إن الاتهامات باطلة 651 00:39:45,125 --> 00:39:50,417 ‫جماعة الخدمات أولئك ‫لديهم سجل حافل بإفساد عائلات السود 652 00:39:50,999 --> 00:39:53,500 ‫الأعوام القليلة ‫التي كنتُ فيها في نظام منازل الرعاية 653 00:39:54,417 --> 00:39:57,626 ‫كانت الأعوام الأكثر صدمة في حياتي 654 00:40:00,375 --> 00:40:01,999 ‫إنها تجعلك تشعر بأنك عديم القيمة 655 00:40:02,999 --> 00:40:06,999 ‫وكأن لا أرض تحت قدميك ‫وكأنك غير جدير 656 00:40:07,792 --> 00:40:10,000 ‫أرجوك أمي، لا تبكي ‫لا تبكي 657 00:40:10,792 --> 00:40:13,751 ‫أعدك بأن (تيري جونيور) ‫سيبقى معنا، أمي 658 00:40:15,083 --> 00:40:16,083 ‫هل كل شيء بخير، (دوف)؟ 659 00:40:18,042 --> 00:40:19,751 ‫حسناً، أتأكد فقط من أنّ الرفاق بخير 660 00:40:20,459 --> 00:40:21,459 ‫أبقِني على اطلاع 661 00:40:22,918 --> 00:40:23,918 ‫حسناً 662 00:40:26,959 --> 00:40:28,250 ‫أبي، هل أنت بخير؟ 663 00:40:32,959 --> 00:40:33,959 ‫أبي 664 00:40:34,999 --> 00:40:36,709 ‫هذه الولاية كلها ‫كانت مكان عبودية 665 00:40:39,542 --> 00:40:42,834 ‫وحتى حالياً، ألمع نجومنا ‫يعامَلون كمعاونين في جلسات الاستديو 666 00:40:46,500 --> 00:40:48,667 ‫ولهذا السبب أسسوا (فاميلي آفير) أصلاً 667 00:40:50,125 --> 00:40:51,751 ‫لتسليط الضوء على موسيقانا 668 00:40:52,918 --> 00:40:54,542 ‫ولإرغام العالم كله على ملاحظتها 669 00:40:57,125 --> 00:40:59,375 ‫أعرف كم عنى لك ذاك الحدث، أبي 670 00:41:00,042 --> 00:41:02,334 ‫وأنا آسف لأنه لم يكن كما أردته 671 00:41:02,959 --> 00:41:05,792 ‫بنيّ، إن كنت تعرف ما سيحصل ‫فلمَ ذهبت في المقام الأول؟ 672 00:41:07,751 --> 00:41:09,959 ‫لأن علي الاعتناء بعائلتي، أبي 673 00:41:10,459 --> 00:41:12,709 ‫ولم تجرِ الأمور تماماً كما أردت 674 00:41:13,417 --> 00:41:15,584 ‫والآن ترى لما أحتاج إلى ذاك المنزل ليأويني 675 00:41:15,959 --> 00:41:17,879 ‫لأكون بأمان من كل المشكلات ‫التي تعاملنا معها للتو 676 00:41:18,000 --> 00:41:19,250 ‫يا فتى، عليك العودة إلى الديار 677 00:41:20,417 --> 00:41:21,918 ‫اسلك الطريق العام واتجه شمالاً 678 00:41:22,083 --> 00:41:23,334 ‫أبي، أنت لا تفهم 679 00:41:23,999 --> 00:41:24,999 ‫أنت لا تفهم الأمر 680 00:41:25,250 --> 00:41:27,751 ‫أنت تركت المنزل ‫لأنك تخليت عن أحلامك 681 00:41:28,083 --> 00:41:30,042 ‫أنا تركت المنزل ‫لأنني لا أزال ألاحق أحلامي 682 00:41:30,250 --> 00:41:32,209 ‫(ميتش)، لا فكرة لديك ‫عما اضطررتُ إلى التضحية به 683 00:41:32,876 --> 00:41:36,167 ‫أبي، أعرف كل ما تخليتَ عنه ‫لأنني راقبتك طوال حياتي 684 00:41:40,000 --> 00:41:42,959 ‫والآن اسمع، أعرف أنّ العالم ‫لم يمنحك الخيار بالتحديد 685 00:41:43,959 --> 00:41:45,125 ‫لكن لدي الخيار، أبي 686 00:41:47,999 --> 00:41:49,500 ‫أعرف رأيك في عملي 687 00:41:50,709 --> 00:41:52,876 ‫وأعرف أنني لم أصبح كما أردتني 688 00:41:54,584 --> 00:41:57,876 ‫لكنني الفرد الأول من عائلة (فلينوري) ‫الذي يستطيع التحكم بقدره 689 00:42:00,334 --> 00:42:05,083 ‫تعلم كم أردتُ ذلك بشدة ‫وكم أنّ ذاك العبء ثقيل 690 00:42:05,918 --> 00:42:08,209 ‫لأنك حين كنت بعمري ‫كان شعورك مماثلاً أيضاً 691 00:42:11,167 --> 00:42:13,500 ‫أبي، أحتاج إلى أن توقّع ‫تلك الورقة من أجلي 692 00:42:14,500 --> 00:42:15,500 ‫أرجوك 693 00:42:24,417 --> 00:42:27,417 ‫- هل أحضرت لي تلك المفاتيح، عزيزتي؟ ‫- تفضل 694 00:42:27,667 --> 00:42:28,918 ‫- شكراً ‫- أنت على الرحب والسعة 695 00:42:29,167 --> 00:42:30,459 ‫تهانينا على منزلك الجديد 696 00:42:31,667 --> 00:42:35,542 ‫- أنا واثقة من أنك ستستخدمه جيداً ‫- نعم، سنفعل، شكراً 697 00:42:37,626 --> 00:42:38,834 ‫اعترف بالأمر، أبي 698 00:42:39,459 --> 00:42:41,542 ‫تفكر أصلاً في جميع التجديدات ‫التي يمكنك القيام بها 699 00:42:43,334 --> 00:42:45,500 ‫لا، أنا أتأمل البراعة الحِرفية فحسب 700 00:42:46,792 --> 00:42:48,042 ‫لديك كل ما تحتاج إليه 701 00:42:51,209 --> 00:42:52,375 ‫إنها السيارة التي ستقلّني 702 00:42:52,542 --> 00:42:53,584 ‫أبي، انتظر 703 00:42:54,751 --> 00:42:58,083 ‫أريد فقط إخبارك ‫بأنني سأهتم بك وبأمي 704 00:42:58,209 --> 00:42:59,209 ‫كما فعلت أنت مع عائلتك 705 00:43:28,626 --> 00:43:32,125 ‫أنت تتعاطى هذه المادة البيضاء بقوة ‫اكبح نفسك 706 00:43:32,459 --> 00:43:33,542 ‫لا يحق لك التكلم 707 00:43:34,709 --> 00:43:36,667 ‫(توان) قد توفي 708 00:43:38,000 --> 00:43:40,250 ‫وجل ما أفكر فيه ‫هو أنه كان ينبغي أن أكون مكانه 709 00:43:42,751 --> 00:43:45,584 ‫اسمعي، نسيبي بحاجة ‫إلى نسيان أحزانه أيضاً 710 00:43:46,334 --> 00:43:49,083 ‫لمَ لا تذهبين إلى هناك ‫وتشغّلين شفتيك الصغيرتين الجميلتين؟ 711 00:43:51,167 --> 00:43:53,751 ‫لكن لو أردتُ رجلاً ‫لعدت إلى حبيبي 712 00:43:58,709 --> 00:44:00,792 ‫إما أن تكوني ساقطة نافعة ‫أو ساقطة ميتة 713 00:44:01,626 --> 00:44:02,876 ‫اركعي 714 00:44:20,417 --> 00:44:21,459 ‫أحبك يا نسيبي 715 00:44:22,500 --> 00:44:26,125 ‫ولذلك سأصلح هذا الوضع 716 00:44:27,334 --> 00:44:32,125 ‫كل حقير مسؤول عن وفاة (توان) ‫سيجد نفسه مدفوناً 717 00:44:35,042 --> 00:44:37,000 ‫"(بلاتينوم بالاس)" 718 00:44:37,209 --> 00:44:39,876 ‫لاعبو كرة السلة وفنانو الـ(راب) ‫رفعوا معنوياتك 719 00:44:40,083 --> 00:44:42,000 ‫أتعلمين؟ أنت جذابة جداً وما إلى ذلك 720 00:44:42,167 --> 00:44:45,417 ‫لكنني سأقطعك كما أقطع العشب ‫ثم ماذا سيحصل؟ 721 00:44:45,667 --> 00:44:48,083 ‫أنت نكرة بدوني ‫قوليها 722 00:44:48,876 --> 00:44:50,709 ‫- أنا نكرة بدونك ‫- قوليها مجدداً 723 00:44:51,667 --> 00:44:54,042 ‫- أنا نكرة بدونك ‫- هذا صحيح 724 00:44:54,167 --> 00:44:56,584 ‫ولا تنسي موقعك مطلقاً، مفهوم؟ ‫أنا أدير الأمور، أتسمعينني؟ 725 00:44:56,709 --> 00:44:59,375 ‫أنا أدير الأمور! ‫بحق الجحيم! بحق الجحيم! 726 00:45:00,042 --> 00:45:01,167 ‫أيها المخادع اللعين! 727 00:45:03,751 --> 00:45:04,751 ‫ماذا تفعلان؟ 728 00:45:05,083 --> 00:45:07,000 ‫أنت أوقعت بي ‫هل ظننت أنني لن أكتشف الأمر؟ 729 00:45:08,250 --> 00:45:09,834 ‫(ميتش)، أرجوك توقف! 730 00:45:12,542 --> 00:45:14,667 ‫أنت لا تستحق تبييض أموالي أيها القذر 731 00:45:15,709 --> 00:45:17,083 ‫سوف أقطع تمويلك 732 00:45:18,083 --> 00:45:21,542 ‫وإن خنتني مجدداً ‫فسأقطع شيئاً آخر أيضاً يا حقير 733 00:45:21,876 --> 00:45:25,334 ‫- (ميتش)! ‫- هذا الحثالة! لمَ الانتظار؟ 734 00:45:27,876 --> 00:45:29,334 ‫- لا! ‫- سحقاً! 735 00:45:30,542 --> 00:45:31,542 ‫سحقاً! 736 00:45:36,584 --> 00:45:38,584 ‫إن كنت تظن أنّ هذا ‫الأمر قد انتهى يا حقير... 737 00:45:39,083 --> 00:45:42,459 ‫ستدفع ثمن فعلتك هذه ‫هل تسمعني؟ أيها الحقير الفاتح البشرة! 738 00:45:43,042 --> 00:45:44,042 ‫كلاكما! 739 00:45:54,167 --> 00:45:55,751 ‫يا إلهي، لقد أخفتني! 740 00:45:56,250 --> 00:45:58,999 ‫أنا لم... نسيت أنك ستعود الليلة 741 00:45:59,167 --> 00:46:01,375 ‫تعرفين أنني لم أستطع ‫البقاء بعيداً لوقت طويل 742 00:46:12,250 --> 00:46:13,626 ‫(لوسيل)، عزيزتي ‫ما الخطب؟ 743 00:46:14,542 --> 00:46:17,751 ‫أحدهم اتصل بخدمات حماية الأطفال 744 00:46:18,542 --> 00:46:23,334 ‫وزعم بشكل زائف أنّ (تيري) و(لاواندا) ‫هما والدان غير مؤهلين 745 00:46:23,959 --> 00:46:25,319 ‫خدمات حماية الأطفال قد تأخذ كل شيء 746 00:46:25,459 --> 00:46:28,209 ‫وحتى الطفل غير المولود ‫إن اعتبرت ذلك مناسباً 747 00:46:28,417 --> 00:46:30,792 ‫- لن يفعلوا ذلك ‫- هذه وكالة حكومية 748 00:46:30,918 --> 00:46:33,083 ‫يستطيعون فعل كل ما يريدونه 749 00:46:36,959 --> 00:46:37,959 ‫سأخلد إلى النوم 750 00:47:08,250 --> 00:47:13,125 ‫"عشرة آلاف دولار لكنيسة (كورنرستون) ‫الدكتور (موريس مونتكلير)" 751 00:47:37,999 --> 00:47:38,999 ‫ماذا؟ 752 00:47:42,125 --> 00:47:43,417 ‫- ماذا جرى؟ ‫- توقف! 753 00:47:43,918 --> 00:47:44,918 ‫ضع يديك على الطاولة 754 00:47:50,417 --> 00:47:51,459 ‫(كيفن)، ستكون بخير 755 00:47:52,250 --> 00:47:55,584 ‫تدبرت أفضل محامٍ ‫ولن تواجه أية مشكلات أخرى هنا 756 00:48:02,876 --> 00:48:04,417 ‫(بروزر) أصبح لديه حلفاء الآن 757 00:48:05,834 --> 00:48:07,042 ‫المساعدة قادمة 758 00:48:08,125 --> 00:48:09,125 ‫هل فهمت؟ 759 00:48:14,918 --> 00:48:17,250 ‫اسمع، سأبقى هنا الليلة ‫لكن علي العودة 760 00:48:18,083 --> 00:48:21,626 ‫أعرف أنّ (غريني) ليس مثالياً ‫لكنه محق 761 00:48:22,417 --> 00:48:23,417 ‫أنا نكرة بدونه 762 00:48:25,417 --> 00:48:27,834 ‫عجباً، وفقاً لطريقتك ‫في ملء ذاك الملهى في كل ليلة 763 00:48:28,459 --> 00:48:29,667 ‫هو نكرة بدونك 764 00:48:33,999 --> 00:48:35,626 ‫هو يحميني ويعيلني 765 00:48:35,792 --> 00:48:38,375 ‫(آينجل)، عليك البدء باسترداد قوتك 766 00:48:40,709 --> 00:48:46,918 ‫أمي علّمتني دوماً بأن قيمة المرأة ‫تكمن في عقلها وقلبها 767 00:48:53,876 --> 00:48:55,626 ‫وسأساعدك ‫صدقي ذلك 768 00:48:56,542 --> 00:48:57,709 ‫أنت بأمان هنا 769 00:49:07,083 --> 00:49:10,751 ‫حقيقة الأمر هي أنه لا ملاذ ‫في لعبة المخدرات 770 00:49:11,083 --> 00:49:13,334 ‫ذاك الحس الزائف بالأمان ‫قد يعرّضك للقتل 771 00:49:13,709 --> 00:49:15,292 ‫إنه درس تعلمته بالطريقة الصعبة 772 00:49:15,709 --> 00:49:18,626 ‫وحين تعلمته ‫لم أحظَ بليلة نوم مريحة 773 00:49:18,751 --> 00:49:20,500 ‫إلى أن نمت في زنزانة السجن 774 00:49:27,334 --> 00:49:28,876 ‫كيف حال صديقي الصغير (كيف)؟ 775 00:49:33,042 --> 00:49:34,083 ‫لديك تسعون ثانية 776 00:49:37,042 --> 00:49:41,292 ‫اسمع، أتصور أنك يائس لتعمل ‫مع تلك الساقطة المجنونة (هنري) 777 00:49:42,834 --> 00:49:44,792 ‫هنالك دوماً وظيفة لرجل مستعد للعمل 778 00:49:46,000 --> 00:49:48,292 ‫اسمع، إن كنت ستعود إلى الشوارع مجدداً 779 00:49:48,584 --> 00:49:50,918 ‫فالحري بك العمل مع الكبار ‫كما كنت تفعل مع (ميتش) 780 00:49:52,334 --> 00:49:54,125 ‫إذاً هل هذه مقابلة عمل؟ 781 00:49:54,792 --> 00:49:57,375 ‫أفهم أنّ عليك فعل ما يلزم لحماية عائلتك 782 00:49:57,876 --> 00:49:59,125 ‫لكننا نستطيع مساعدة بعضنا البعض 783 00:49:59,459 --> 00:50:02,751 ‫يمكننا جمع مواردنا ‫وإصلاح كلتا مشكلتينا 784 00:50:03,334 --> 00:50:06,083 ‫نعم، كيف سنصلحها ‫حين تكون أنت مشكلتي؟ 785 00:50:06,709 --> 00:50:10,417 ‫اسمع، أنت و(ميتش) ينبغي ‫أن تكونا في السجن وليس ابني 786 00:50:11,626 --> 00:50:13,250 ‫حسناً يا صديقي، نحن طليقان 787 00:50:13,667 --> 00:50:16,584 ‫وحسبما يبدو ‫العالم هو ساحتي 788 00:50:16,751 --> 00:50:19,834 ‫لذا يمكنك العمل معي ‫أو التعرض للدهس 789 00:50:33,999 --> 00:50:35,876 ‫أختار التعرض للدهس 790 00:50:38,959 --> 00:50:40,042 ‫أنا بقيت في (ديترويت) 791 00:50:40,167 --> 00:50:42,999 ‫لأنني لم أتحمل فكرة ‫فقدان الأشخاص الذين أهتم لأمرهم 792 00:50:43,667 --> 00:50:47,709 ‫لكن أحياناً، تمسك بأحبائك بشدة ‫بحيث تدفعهم بعيداً 793 00:50:48,250 --> 00:50:52,709 ‫ومع مجيء أعدائي من كافة الزوايا ‫ملاذي كان يصبح كابوسي 794 00:50:53,500 --> 00:50:57,876 ‫وبدون أخي، الشخص الوحيد ‫الذي يستطيع إيقاظي منه كان أنا 795 00:51:04,132 --> 00:51:08,132 {\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||