1 00:00:21,042 --> 00:00:23,459 ‫كنت أقول لـ(ميتش) ‫إنّ (ريمي) قتل (تاي) أولاً 2 00:00:23,584 --> 00:00:26,083 ‫والآن أولئك الأوغاد يظنون ‫أنّ لديهم الضوء الأخضر لمحاولة قتلي؟ 3 00:00:26,209 --> 00:00:28,334 ‫سننتقم لـ(تاي) في الوقت المناسب 4 00:00:28,459 --> 00:00:30,125 ‫"في الحلقات السابقة" 5 00:00:30,250 --> 00:00:32,000 ‫(لوكو) استخدمنا فقط ‫لأننا نتحرك بسرعة 6 00:00:32,125 --> 00:00:34,000 ‫لا يمكن تقدير ذلك بثمن، (تي) 7 00:00:34,125 --> 00:00:36,042 ‫- ما رأيك؟ ‫- (ريب)، أنت تألقت 8 00:00:36,209 --> 00:00:37,584 ‫- لقد أذهلتني يا رجل ‫- نعم! 9 00:00:37,709 --> 00:00:39,918 ‫أنا هنا من أجل حماية ابني 10 00:00:40,000 --> 00:00:42,626 ‫لذا لمَ لا تخبرينني بما عليّ فعله ‫ولننتهِ من ذلك؟ 11 00:00:48,584 --> 00:00:52,626 ‫قالت أمي إنّ المدينة ستهدم منازلنا ‫وتفرّقنا بسبب الألعاب الأولمبية 12 00:00:52,751 --> 00:00:55,876 ‫(ميلتون) الصغير ‫نحن عائلة 13 00:00:55,999 --> 00:00:57,167 ‫لا أحد سيفرّقنا 14 00:00:57,375 --> 00:00:59,375 ‫تباً للمسدس يا رجل! ‫سيهربان! 15 00:01:00,250 --> 00:01:01,751 ‫ضع يديك خلف ظهرك 16 00:01:01,876 --> 00:01:03,667 ‫إن طرحت عليك سؤالاً ‫فهل ستقولين لي الحقيقة؟ 17 00:01:03,959 --> 00:01:06,459 ‫- طبعاً ‫- هل تمارسين الجنس مع زوجي؟ 18 00:01:06,584 --> 00:01:07,584 ‫ماذا؟ ‫لا! 19 00:01:07,709 --> 00:01:11,250 ‫- (ميتش)، أظنني سأرافقك إلى (أتلانتا) ‫- حسناً، سحقاً، تعال معي 20 00:01:11,375 --> 00:01:13,292 ‫ساعدني على قتل (ميتش) 21 00:01:14,292 --> 00:01:17,000 ‫- وسأساعدك على قتل (ريمي) ‫- اتفقنا! 22 00:01:18,083 --> 00:01:20,709 ‫"القصة التي ستشاهدونها ‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة" 23 00:01:20,876 --> 00:01:23,377 ‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث ‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية" 24 00:01:23,417 --> 00:01:25,959 ‫"لكن الكثير من هذه ‫الأمور قد يكون حصل فعلاً" 25 00:01:27,000 --> 00:01:29,375 {\an8}‫"حين ينتهك أحد حرمتي أو حرمة اسمي ‫أو أي شيء مرتبط بي" 26 00:01:29,500 --> 00:01:32,167 {\an8}‫"سأكون قدوة في القيادة وأنزل إلى الميدان ‫وأقوم بكل العمل اللازم" 27 00:01:32,292 --> 00:01:34,959 {\an8}‫"لحماية الاسم، الإمبراطورية والعائلة ‫(ديميتريوس "بيغ ميتش" فلينوري)" 28 00:01:34,999 --> 00:01:37,375 ‫الكتاب المقدس يقول إن الغد ليس مؤكداً 29 00:01:37,751 --> 00:01:40,042 ‫ويمكن قول الأمر نفسه ‫حين تعمل في هذا المجال 30 00:01:54,250 --> 00:01:56,334 ‫ولذلك كنت أقوم بكل شيء بطريقة مضخمة 31 00:01:58,042 --> 00:02:01,417 ‫لأنني كنت أعلم بأن العدو موجود في الخارج ‫ويكمن منتظراً للهجوم 32 00:02:01,792 --> 00:02:03,876 ‫"(بلاتينوم بالاس)" 33 00:02:07,876 --> 00:02:10,918 ‫- افتقدتك ‫- أنا أيضاً افتقدت تلك المؤخرة 34 00:02:14,083 --> 00:02:15,167 ‫(ديميتري) 35 00:02:16,375 --> 00:02:18,667 ‫خذي عزيزتي ‫امنحينا بعض الوقت 36 00:02:19,626 --> 00:02:20,667 ‫شكراً عزيزي 37 00:02:21,083 --> 00:02:22,083 ‫هيا بنا 38 00:02:25,167 --> 00:02:30,167 ‫أنت تحركت بسرعة في (ديترويت) 39 00:02:30,876 --> 00:02:31,876 ‫أنا أثق بك 40 00:02:32,000 --> 00:02:34,542 ‫أنا وأخي... نحن عملنا معاً على هذا 41 00:02:34,667 --> 00:02:37,626 ‫هو ساعدني كثيراً، (لوكو) ‫هو ساعدني على نقل البضاعة 42 00:02:38,375 --> 00:02:39,375 ‫أخوك 43 00:02:45,709 --> 00:02:46,709 ‫حسناً 44 00:02:49,083 --> 00:02:50,083 ‫شكراً 45 00:02:51,876 --> 00:02:53,375 ‫- هيا بنا ‫- (لوكو) 46 00:02:55,000 --> 00:02:57,459 ‫أنا وأخي لدينا زبائن ‫في (ساينت لويس) 47 00:02:57,834 --> 00:03:00,417 ‫وسنذهب إلى هناك ‫ونوزع بضاعتك في الشوارع أيضاً 48 00:03:01,209 --> 00:03:03,292 ‫هذا جيد جداً ‫هذا جيد جداً، (ديميتري) 49 00:03:03,417 --> 00:03:04,417 ‫لنذهب 50 00:03:05,959 --> 00:03:07,375 ‫- آن الأوان لذلك يا رجل ‫- الحمد لله 51 00:03:07,626 --> 00:03:09,083 ‫ذاك الرجل كان يكرهني بشدة 52 00:03:09,375 --> 00:03:11,709 ‫- كيف الحال؟ ‫- كيف حالك؟ 53 00:03:11,834 --> 00:03:13,544 ‫- هل نحن متفقان؟ ‫- نعم بالتأكيد، أنت تعرف ذلك 54 00:03:13,584 --> 00:03:15,500 ‫يا رجل، أتعلم؟ ‫سأساندك لمدى الحياة 55 00:03:15,626 --> 00:03:17,542 ‫لا شيء إلا الأجواء الإيجابية ‫من الآن فصاعداً 56 00:03:17,667 --> 00:03:20,083 ‫آمل ذلك ‫هذا أخي الصغير (تي) 57 00:03:20,209 --> 00:03:21,417 ‫العائلة كلها 58 00:03:22,000 --> 00:03:24,125 ‫كيف الحال يا رجل؟ ‫أهلاً بك في (أتلانتا) 59 00:03:24,417 --> 00:03:25,667 ‫الحفلة تقام هنا 60 00:03:26,167 --> 00:03:29,250 ‫إذاً أهذا كل ما كنتم تفعلونه هنا ‫ترتادون الملاهي الليلية وتحتفلون وما شابه؟ 61 00:03:50,500 --> 00:03:52,584 ‫(ميتش)! (ميتش)! (ميتش)! 62 00:03:59,083 --> 00:04:02,834 ‫هنا في (أتلانتا) ‫وجدتني الحرب وجرّتني إليها 63 00:04:04,250 --> 00:04:07,751 ‫كل مكان كنا نذهب إليه ‫كان يتحول إلى ساحة حرب لعينة 64 00:04:10,250 --> 00:04:11,292 ‫تفضل يا رجل 65 00:04:14,250 --> 00:04:15,542 ‫- أقدّرك يا رجل ‫- بالتأكيد 66 00:04:15,667 --> 00:04:16,876 ‫اللعنة، (ميتش)! 67 00:04:17,292 --> 00:04:19,959 ‫أنت تجيد إقامة حفلة العودة إلى الديار 68 00:04:20,042 --> 00:04:22,334 ‫أنت تعرف ذلك مسبقاً ‫كفّ عن العبث معي يا رجل 69 00:04:22,459 --> 00:04:25,918 ‫هذا جزاء أوغاد (تيكوود) ‫على قتلهم (تاي) وسرقة بضاعتنا 70 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 ‫وذاك الوغد بالضفائر (ريمي) ‫سيلقى جزاءه، تذكروا ما أقوله لكم 71 00:04:29,250 --> 00:04:31,626 ‫بالتأكيد، تعرف أنني أساندك دوماً 72 00:04:31,999 --> 00:04:32,999 ‫- أحبك ‫- أحبك 73 00:04:33,083 --> 00:04:34,834 ‫- سنلاقيكما لدى (دوفي) ‫- بالتأكيد 74 00:04:34,959 --> 00:04:36,667 ‫حسناً ‫حسناً يا رجل 75 00:04:39,999 --> 00:04:42,834 ‫(ميتش)، ماذا حصل في الداخل بحق الجحيم؟ 76 00:04:42,959 --> 00:04:44,834 ‫(تي)، لا تبدأ بالتذمر يا رجل 77 00:04:45,000 --> 00:04:46,751 ‫ليس لدي وقت لهذا الهراء الآن 78 00:04:47,000 --> 00:04:50,667 ‫اللعنة! ‫هل ترى ما أراه؟ 79 00:04:51,626 --> 00:04:53,792 ‫سحقاً، إنه الملاكم (ماك آتاك) 80 00:04:53,918 --> 00:04:56,667 ‫بالتأكيد، يبدو أنّ لديه (رولز رويس) هناك 81 00:04:57,334 --> 00:04:58,334 ‫اللعنة! 82 00:05:00,125 --> 00:05:01,626 ‫"(جورجيا) بطل العالم (فولتون)" 83 00:05:01,959 --> 00:05:03,500 ‫لا أعلم بهذا الشأن 84 00:05:06,209 --> 00:05:08,542 ‫- اللعنة، (ماك آتاك هولاندر) ‫- كيف الحال يا رجل؟ 85 00:05:08,667 --> 00:05:10,417 ‫- أنت صرعت ذاك الوغد في (فيغاس) ‫- نعم 86 00:05:10,542 --> 00:05:11,834 ‫- كيف حالك يا رجل؟ ‫- كيف الحال؟ 87 00:05:12,042 --> 00:05:13,878 ‫- حتى إنني كسبت بعض المال بالمراهنة عليك ‫- حقاً؟ 88 00:05:13,918 --> 00:05:15,118 ‫- بالتأكيد ‫- كنت أراك في الملهى 89 00:05:15,209 --> 00:05:16,751 ‫تنفق المال كرياضي محترف 90 00:05:16,876 --> 00:05:18,377 ‫لم أكن أعلم بأن لديك ‫لكمة معقوفة يمنى جيدة يا رجل 91 00:05:18,417 --> 00:05:22,292 ‫اسمع، لم أرَ قط شيئاً كهذا ‫أيمكنني إلقاء نظرة؟ 92 00:05:22,417 --> 00:05:23,459 ‫- بالتأكيد ‫- عجباً! 93 00:05:23,792 --> 00:05:26,375 ‫- انظر إلى هذا ‫- كيف هو النظام الصوتي في الداخل؟ 94 00:05:26,626 --> 00:05:29,792 ‫سحقاً، مكبرات الصوت هذه هائلة ‫هذه السيارة مجهزة بالكامل 95 00:05:30,584 --> 00:05:32,667 ‫هذا قوي! ‫ألديك مكبرات من 15 إنشاً في الصندوق؟ 96 00:05:33,292 --> 00:05:34,292 ‫انظر إلى هذا 97 00:05:35,375 --> 00:05:39,000 ‫إن كنت تظن أن الـ15 إنشاً مهمة ‫فانتظر حتى ترى هذا 98 00:05:43,167 --> 00:05:45,584 ‫ماذا؟ ‫هذا رائع 99 00:05:45,709 --> 00:05:49,834 ‫- لا! هذه أمور متقدمة جداً ‫- بحق الجحيم! 100 00:05:49,959 --> 00:05:53,999 ‫يا رجل، هذه ليست للأمتعة الشخصية فحسب ‫إنها خزنات ضد الرصاص وتسد الهواء 101 00:05:54,083 --> 00:05:57,542 ‫- من جهز سيارتك؟ ‫- سحقاً، يسمونه (فرانسوا) 102 00:05:57,667 --> 00:06:00,125 ‫هو في (ميامي) ‫يجهز سيارات الأثرياء والمشاهير 103 00:06:03,792 --> 00:06:05,250 ‫(ديزل)! 104 00:06:21,042 --> 00:06:23,542 ‫وهكذا استمرت الحرب 105 00:06:23,667 --> 00:06:26,375 ‫رجل آخر من (ديترويت) ‫كان سيذهب إلى المنزل في كيس جثث 106 00:06:26,500 --> 00:06:30,375 ‫وكنت أعلم بأن خطوتي التالية ‫ينبغي أن تكون استراتيجية بالكامل 107 00:06:30,500 --> 00:06:32,209 ‫لأن أي واحد منا قد يكون التالي 108 00:06:36,876 --> 00:06:37,960 ‫- "ألبوم الصور العائلية" ‫- "لدي كل شيء على المحك" 109 00:06:38,000 --> 00:06:40,834 ‫"أنا أعمل بجهد هنا ‫أحاول كسب رزقي" 110 00:06:40,959 --> 00:06:42,459 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 111 00:06:42,584 --> 00:06:44,876 ‫- "الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح" ‫- "(ديترويت)" 112 00:06:44,999 --> 00:06:46,250 ‫"أنا في حالة متقلبة" 113 00:06:46,375 --> 00:06:48,002 ‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" ‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942" 114 00:06:48,042 --> 00:06:50,417 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 115 00:06:50,542 --> 00:06:52,062 ‫-"عملية أخيرة وسأتوقف" ‫- "الشارع الـ12" 116 00:06:52,167 --> 00:06:53,460 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 117 00:06:53,500 --> 00:06:55,959 ‫"لا أنقل البضاعة يدوياً ‫أبيعها كل غرام تلو الآخر" 118 00:06:56,042 --> 00:06:57,292 ‫"اتصل بي يا رجل" 119 00:06:57,417 --> 00:06:58,834 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 120 00:06:58,959 --> 00:07:01,500 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 121 00:07:01,626 --> 00:07:02,876 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 122 00:07:02,999 --> 00:07:04,375 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 123 00:07:04,500 --> 00:07:06,999 ‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً ‫إنهم وشاة" 124 00:07:07,083 --> 00:07:09,667 ‫"يخبرونهم بما يجري ‫وهكذا يعرفون ما يحصل" 125 00:07:09,792 --> 00:07:12,500 ‫"أقود خافضاً غطاء المحرك ‫الصندوق مليء بالكوكايين" 126 00:07:12,626 --> 00:07:15,250 ‫"أدوية الحي الفقير ‫أنا أنقل تلك المواد" 127 00:07:15,375 --> 00:07:18,000 ‫"آلاف غرامات المادة النقية ‫أعبث مع غرباء الأطوار" 128 00:07:18,125 --> 00:07:20,542 ‫"يستنشقون لنسيان آلامهم ‫ويحقنون المخدرات في عروقهم" 129 00:07:20,667 --> 00:07:22,125 ‫"الصغيرة تبكي ‫الميلاد ليس قادماً" 130 00:07:22,292 --> 00:07:23,375 ‫"والدها مسجون" 131 00:07:23,500 --> 00:07:26,083 ‫"حين يكون الألم في ذروته ‫تكتشف أنها حامل" 132 00:07:26,209 --> 00:07:29,125 ‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً ‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب" 133 00:07:29,250 --> 00:07:32,170 ‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ" ‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 134 00:07:32,292 --> 00:07:34,500 ‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح" 135 00:07:34,626 --> 00:07:35,918 ‫"أنا في حالة متقلبة" 136 00:07:36,000 --> 00:07:37,500 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 137 00:07:37,626 --> 00:07:40,042 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 138 00:07:40,167 --> 00:07:41,542 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 139 00:07:41,667 --> 00:07:43,002 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 140 00:07:43,042 --> 00:07:45,542 ‫"لا أنقل البضاعة يدوياً ‫أبيعها كل غرام تلو الآخر" 141 00:07:45,667 --> 00:07:46,999 ‫"اتصل بي يا رجل" 142 00:07:47,083 --> 00:07:48,459 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 143 00:07:48,584 --> 00:07:51,083 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 144 00:07:51,209 --> 00:07:52,500 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 145 00:07:52,626 --> 00:07:55,500 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 146 00:07:55,626 --> 00:07:57,709 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 147 00:07:58,042 --> 00:08:02,626 ‫"نعم، تمنَ لي الحظ" 148 00:08:02,751 --> 00:08:06,876 ‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!" 149 00:08:09,918 --> 00:08:12,999 ‫حسناً، اسمعوا جميعاً ‫أنهيت للتو اتصالاً مع والدة (ديزل) 150 00:08:13,083 --> 00:08:14,542 ‫هذا رهيب يا جماعة 151 00:08:14,667 --> 00:08:17,417 ‫وسأهتم بعائلته ‫وأسدد تكاليف الجنازة 152 00:08:17,584 --> 00:08:19,500 ‫إنه (ريمي) يا رجل، أؤكد لك ذلك 153 00:08:20,292 --> 00:08:22,042 ‫هو غاضب لأننا هاجمناه 154 00:08:22,209 --> 00:08:23,959 ‫وأمطر موقف السيارات كله بالرصاص 155 00:08:24,042 --> 00:08:26,334 ‫تباً لذاك الرجل صاحب الضفائر ‫هو بحكم الميت 156 00:08:26,459 --> 00:08:28,709 ‫- فلنقتله في (تيكوود) ‫- (تيكوود)؟ 157 00:08:28,834 --> 00:08:30,000 ‫- بالتأكيد! ‫- لا 158 00:08:30,334 --> 00:08:33,500 ‫(ريمي) لديه أطفال وجدّات ‫يراقبون ذاك المكان كله 159 00:08:33,626 --> 00:08:36,375 ‫- تعرفون أنهم سيفوقوننا عدداً، صحيح؟ ‫- اسمعوا 160 00:08:36,500 --> 00:08:39,125 ‫لدي شابة في (تيكوود) ‫وهي تُدخلني وتُخرجني سراً 161 00:08:39,292 --> 00:08:40,709 ‫طاقمنا يستطيع فعل الأمر نفسه 162 00:08:40,834 --> 00:08:43,209 ‫إن قمنا بهجوم خاطف ليلاً ‫حين تغيب الشمس 163 00:08:43,334 --> 00:08:45,417 ‫(ميتش)، ليست فكرة ذكية 164 00:08:45,542 --> 00:08:48,375 ‫لا يزال علينا الذهاب إلى (ساينت لويس) ‫لنرى إن كنا نستطيع العمل هناك 165 00:08:48,500 --> 00:08:50,876 ‫(تي)، لن أكذب ‫ليس لدينا وقت لذلك حالياً 166 00:08:50,999 --> 00:08:53,417 ‫حين ينتهك وغد ما حرمتنا ‫علينا الرد 167 00:08:53,542 --> 00:08:56,542 ‫هذا صحيح! هذا صحيح ‫لننل من أولئك الأوغاد 168 00:08:57,667 --> 00:08:59,292 ‫ليس لدينا خيار 169 00:09:02,626 --> 00:09:04,292 ‫"وسط (فلينت) ‫(توليدو)" 170 00:09:10,292 --> 00:09:12,083 ‫يفاجئني أنك اتصلت بي 171 00:09:12,667 --> 00:09:15,792 ‫الأخت (رايلي)، تسرني جداً رؤيتك 172 00:09:17,584 --> 00:09:21,709 ‫أتعلم؟ الفرقة الموسيقية لم تكن نفسها ‫منذ أن تركتَ كنيسة (باستور سويفت) 173 00:09:21,834 --> 00:09:24,042 ‫نعم، وجدنا رعية أقرب 174 00:09:24,292 --> 00:09:29,542 ‫اسمعي، تعرفين أنني و(لوسيل) ‫كنا نواجه بعض الصعوبات 175 00:09:29,667 --> 00:09:35,709 ‫وأنا ألفت أغنية لها ‫لإصلاح الأمور 176 00:09:42,459 --> 00:09:45,167 ‫(تشارلز)، هذا مذهل 177 00:09:46,626 --> 00:09:48,626 ‫- أتظنين ذلك؟ ‫- نعم 178 00:09:48,959 --> 00:09:53,000 ‫أتظنين أنك تستطيعين جمع الفرقة ‫لتسجيل أصوات الآلات الموسيقية؟ 179 00:09:53,125 --> 00:09:56,584 ‫طبعاً ونستطيع إنجاز ذلك ‫في فترة بعد ظهر 180 00:09:56,834 --> 00:09:59,751 ‫(تشارلز)، هذا جميل جداً ‫سيُذيب قلبها 181 00:09:59,876 --> 00:10:03,209 ‫أشكرك من صميم قلبي 182 00:10:04,792 --> 00:10:10,167 ‫أتعلمين؟ (لوسيل) هي عالمي كله ‫ولا أتصور حياتي بدونها 183 00:10:17,584 --> 00:10:22,334 ‫(براينت)، سنطلق سراحك ‫أنت حر للذهاب 184 00:10:23,000 --> 00:10:25,542 ‫حسناً، ماذا عن سيارتي؟ 185 00:10:26,292 --> 00:10:27,667 ‫إنها في موقف الاحتجاز 186 00:10:27,999 --> 00:10:30,083 ‫لديك سيارة تنتظرك في الخارج 187 00:10:57,999 --> 00:11:00,417 ‫(هنري) تشعر بأنك مدين لها في هذه المسألة 188 00:11:19,626 --> 00:11:23,626 ‫نعم، (هنري) تنتظرك 189 00:11:24,918 --> 00:11:28,125 ‫أتمانع إن دخنت سيجارة؟ 190 00:11:28,918 --> 00:11:30,959 ‫- نعم طبعاً، لمَ لا؟ ‫- حسناً 191 00:12:25,792 --> 00:12:26,792 ‫هيا! 192 00:12:27,626 --> 00:12:28,626 ‫هيا! 193 00:12:28,751 --> 00:12:30,500 ‫تباً! نل منه... 194 00:12:31,459 --> 00:12:32,459 ‫سحقاً! 195 00:12:43,999 --> 00:12:45,584 ‫كنت تكذب طوال هذا الوقت 196 00:12:45,709 --> 00:12:47,918 ‫جعلتَ الأمر يبدو كأن (أتلانتا) ‫هي حفلة كبيرة 197 00:12:48,000 --> 00:12:49,334 ‫وأكتشف أنك تدخل حرباً؟ 198 00:12:49,459 --> 00:12:52,179 ‫(تي)، هذا بدأ قبل وصولي إلى هنا ‫وتعرف أنّ عليّ مساندة أبناء (ديترويت) 199 00:12:52,292 --> 00:12:55,083 ‫(ديميتريوس)، لمَ تجعل هذا يتعلق بك؟ ‫أنت بالكاد تعرف هذا الطاقم 200 00:12:55,209 --> 00:12:59,626 ‫(تي)، دعني أساعدك على فهم فكرة ‫عبر ذهنك الغبي لأنني لا أظنك تفهمها 201 00:12:59,751 --> 00:13:01,125 ‫هذا طاقم (تاي) 202 00:13:01,334 --> 00:13:06,167 ‫أهم كلمات في "عائلة المافيا السوداء" ‫ليست السوداء أو المافيا بل العائلة 203 00:13:06,417 --> 00:13:09,042 ‫ونحن لا نتخلى عن العائلة ‫من أجل أي شيء أو أي شخص 204 00:13:09,209 --> 00:13:13,375 ‫(ميتش)، قتلُ (ريمي) في منطقته ‫هو أغبى أمر قد تفعله 205 00:13:13,584 --> 00:13:15,904 ‫- سأخبرك بأمر تعلمته في صف التاريخ... ‫- يا رجل، ليس لدي وقت 206 00:13:15,999 --> 00:13:18,959 ‫- لأسمع درس التاريخ الممل ‫- اسمعني، اسمعني، رجاء (ميتش) 207 00:13:19,042 --> 00:13:22,459 ‫اسمعني فحسب ‫السبب الذي جعلنا نحن الجيش الأميركي 208 00:13:22,584 --> 00:13:27,459 ‫نعجز عن هزم الفيتكونغ ‫هو أنه كانت لديهم أفضلية الأرض 209 00:13:27,709 --> 00:13:30,250 ‫وهذا بالتحديد ما يمتلكه (ريمي) الآن 210 00:13:31,167 --> 00:13:34,834 ‫الأوغاد لن يتوقعوا أبداً ‫أن نهاجمهم مباشرة 211 00:13:34,959 --> 00:13:37,459 ‫يصبحون مطمئنين في أحيائهم الخاصة، (تي) 212 00:13:37,751 --> 00:13:41,792 ‫لذا سنجد نقطة ضعفهم ونقضي عليهم 213 00:13:47,584 --> 00:13:51,125 ‫"(أتلانتا)" 214 00:13:55,667 --> 00:13:57,542 ‫حسناً، حسناً، حسناً 215 00:13:57,751 --> 00:14:01,125 ‫أترى تلك الزاوية هناك؟ ‫إنه موقع محجوب 216 00:14:02,042 --> 00:14:04,667 ‫أبناء المدينة أولئك ‫لم يصلحوا بعد مصباح الشارع ذاك 217 00:14:05,334 --> 00:14:08,250 ‫ويكون الظلام دامساً ليلاً هناك 218 00:14:09,209 --> 00:14:11,250 ‫حين نتحرك سنفعل ذلك بسرعة 219 00:14:11,542 --> 00:14:14,999 ‫ذاك الموقع المحجوب لن يبقى كذلك لوقت طويل ‫بعد بدء إطلاق النار 220 00:14:15,584 --> 00:14:18,375 ‫الموقع المحجوب لن يكون كذلك ‫إن وضعنا عيوناً إضافية لمراقبته 221 00:14:18,626 --> 00:14:20,667 ‫سحقاً، لا أحد يحتاج ‫إلى عين إضافية أكثر منك 222 00:14:20,834 --> 00:14:22,542 ‫هذا مضحك جداً يا رجل 223 00:14:22,667 --> 00:14:26,999 ‫اسمعا، (ريمي) و(كلود) ‫هما في تلك الطبقة الثانية 224 00:14:27,083 --> 00:14:30,209 ‫يعودان من نادي التعري ‫ربما عند الرابعة أو الخامسة صباحاً 225 00:14:30,334 --> 00:14:32,167 ‫ويكونان ثملين كلياً أيضاً 226 00:14:32,292 --> 00:14:34,167 ‫لن يريانا أبداً قادمين 227 00:14:34,459 --> 00:14:37,334 ‫حسناً، تعجبني الخطة ‫سندخل ونخرج بسرعة 228 00:14:37,459 --> 00:14:38,542 ‫بالتأكيد 229 00:14:42,250 --> 00:14:44,083 ‫مرحباً، هل عرفت شيئاً من (ليني)؟ 230 00:14:44,209 --> 00:14:48,125 ‫عرفت الكثير ‫تبين أن (ليني) ارتكب جريمته الثالثة 231 00:14:48,250 --> 00:14:50,000 ‫لذا اعترف بطلاقة 232 00:14:50,209 --> 00:14:54,959 ‫قال إنه تدبر سيارة الإسعاف لـ(توان) ‫الذي يعمل لدى رجل ما يدعى (هنري) 233 00:14:55,042 --> 00:14:56,209 ‫من هو (هنري) بحق الجحيم؟ 234 00:14:56,667 --> 00:14:58,834 ‫أراهن أنّ سائق سيارة الإسعاف ‫سيعرف ذلك 235 00:15:06,334 --> 00:15:07,626 ‫"سائق سيارة الإسعاف" 236 00:15:07,959 --> 00:15:09,459 ‫"(هنري)؟" 237 00:15:12,042 --> 00:15:13,125 ‫هل أنت بخير؟ 238 00:15:14,626 --> 00:15:19,959 ‫نعم، أنا فقط... ‫ليس لدينا ما يكفي هنا لتقديمه لـ(غار) 239 00:15:20,042 --> 00:15:25,375 ‫لذا علينا مواصلة الضغط ‫لا راحة قبل حل هذه القضية 240 00:15:53,834 --> 00:15:55,626 ‫ماذا حل بـ(براينت) بحق الجحيم؟ 241 00:15:58,250 --> 00:15:59,417 ‫لقد فر 242 00:16:02,375 --> 00:16:03,375 ‫تباً! 243 00:16:04,667 --> 00:16:07,209 ‫أتعرفان كم سئمت من التعرض للهزائم؟ 244 00:16:07,334 --> 00:16:11,000 ‫من السيىء كفاية أنّ ذاك الوغد (تيري) ‫قلل من احترامي وهاجم سيارة الإسعاف خاصتي 245 00:16:11,167 --> 00:16:13,709 ‫والآن لدي شرطي مغمور ‫يفسد أموري أيضاً 246 00:16:13,959 --> 00:16:16,584 ‫هو لا يتصرف كمغمور ‫هو متوحش 247 00:16:16,709 --> 00:16:18,292 ‫اسمعي، تباً لذلك ‫سنجد (براينت) 248 00:16:18,417 --> 00:16:20,167 ‫ذاك الوغد لن ينجو بفعلته ‫مع ما حصل مع (توان) 249 00:16:20,334 --> 00:16:21,334 ‫نعم 250 00:16:22,584 --> 00:16:23,584 ‫أنت محق 251 00:16:24,626 --> 00:16:26,502 ‫لكن إن كنت عاجزاً ‫عن هزم ذاك الشرطي التافه البدين 252 00:16:26,542 --> 00:16:28,250 ‫فربما عليّ تقييم قدراتك 253 00:16:30,417 --> 00:16:31,417 ‫ماذا؟ 254 00:16:32,959 --> 00:16:34,292 ‫لن أقاتل فتاة 255 00:16:45,209 --> 00:16:46,375 ‫هيا! 256 00:16:47,667 --> 00:16:49,250 ‫سدد لكمات! 257 00:16:52,417 --> 00:16:53,584 ‫ما الخطب؟ 258 00:16:54,083 --> 00:16:56,459 ‫أتظن أنه ليس قتالاً عادلاً لأنك مصاب؟ 259 00:17:10,417 --> 00:17:13,834 ‫هيا الآن ‫لا أعذار أيها الجبان 260 00:17:19,876 --> 00:17:20,959 ‫ساقطة لعينة! 261 00:17:26,751 --> 00:17:27,751 ‫تباً! 262 00:17:29,834 --> 00:17:31,542 ‫لا أريد أن أقاتلك! 263 00:17:43,167 --> 00:17:44,500 ‫من هي الساقطة الآن؟ 264 00:17:52,375 --> 00:17:54,083 ‫اسحب الحماية عن ابن (براينت) 265 00:17:55,125 --> 00:17:58,918 ‫جد (براينت) من أجلي ‫لأنهي هذه المهمة بنفسي 266 00:18:02,999 --> 00:18:04,375 ‫لقد سمعتموها، هيا بنا 267 00:18:16,542 --> 00:18:20,500 ‫(ميتش)، كنت أعمل ‫على هذه الأغنية طوال اليوم 268 00:18:21,417 --> 00:18:22,417 ‫أعطني رأيك 269 00:18:23,334 --> 00:18:24,334 ‫بالتأكيد 270 00:18:24,459 --> 00:18:28,000 ‫رجاء يا أخي ‫إن أصابني مكروه فانشرها 271 00:18:28,125 --> 00:18:29,209 ‫انشرها في الشوارع 272 00:18:30,209 --> 00:18:31,209 ‫تباً لذلك 273 00:18:31,375 --> 00:18:33,417 ‫أنت ستفعل ذلك ‫لأنك لن تعمل مجدداً في الشوارع 274 00:18:33,542 --> 00:18:36,334 ‫بحقك (ميتش) ‫أنا كنت أعمل معكم طوال الوقت 275 00:18:36,459 --> 00:18:38,334 ‫اسمع، (ريب) ‫لا يهمني ذلك 276 00:18:38,459 --> 00:18:41,083 ‫يمكنك مواصلة العمل ‫بدون أن تكون في الشوارع يا رجل 277 00:18:41,459 --> 00:18:43,918 ‫شاهدت أبي يفسد أحلامه الموسيقية 278 00:18:44,209 --> 00:18:47,042 ‫ولا أستطيع تركك تفعل ذلك، أتفهمني؟ ‫لا أستطيع 279 00:18:47,334 --> 00:18:49,250 ‫- أفهمك ‫- ضع هذا الشريط وشغّل الآلة 280 00:18:49,375 --> 00:18:51,000 ‫- وتوقف عن العبث ‫- بالتأكيد 281 00:19:03,375 --> 00:19:05,667 ‫(ميتش)، كنا في ميدان الرمي 282 00:19:05,792 --> 00:19:08,334 ‫(تي) ليس رامياً سيئاً ‫يجيد استخدام المسدس 283 00:19:08,500 --> 00:19:10,876 ‫حقاً؟ إذاً ذاك الصغير ‫قد لا يتبول في سرواله 284 00:19:11,083 --> 00:19:12,834 ‫- حين نذهب إلى الأحياء؟ ‫- مهما يكن يا رجل 285 00:19:12,959 --> 00:19:14,375 ‫أنت فقط غاضب ‫لأننا حين كنا صغاراً 286 00:19:14,500 --> 00:19:15,876 ‫أنا و(نيكي) كنا نرش منفرجك 287 00:19:16,083 --> 00:19:17,763 ‫- حقاً؟ ‫- ليبدو كأنك تبولت في سروالك يا رجل 288 00:19:17,959 --> 00:19:19,334 ‫- سحقاً ‫- نعم 289 00:19:19,459 --> 00:19:21,334 ‫بحقك! توقف عن إهدار الطعام! 290 00:19:23,292 --> 00:19:25,375 ‫اسمع، أين (ستاكس)؟ 291 00:19:25,500 --> 00:19:27,334 ‫كان يُفترض به ‫أن يرافقنا إلى ميدان الرمي 292 00:19:27,667 --> 00:19:29,417 ‫لا أعلم يا رجل ‫لمَ تهمك معرفة مكانه؟ 293 00:19:29,834 --> 00:19:34,292 ‫لأنني كنت أكلم (دوفي) ‫وهو بدأ يبدو كأنه يغيب جداً 294 00:19:34,417 --> 00:19:36,999 ‫أنتما تشاجرتما ‫وفجأة أنت استقبلته مجدداً 295 00:19:37,167 --> 00:19:39,918 ‫أفراد العائلة يستحقون الرحمة، (تي)، اتفقنا؟ 296 00:19:40,417 --> 00:19:43,667 ‫أنا أسبقك بعشر خطوات أصلاً ‫أنا أهتم بكل شيء 297 00:19:43,876 --> 00:19:45,417 ‫أنت هو الأخ الصغير ‫هل نسيت ذلك؟ 298 00:19:45,834 --> 00:19:48,417 ‫أنا هو الأخ الأكبر يا رجل ‫أصغِ إليّ 299 00:19:54,959 --> 00:19:57,999 ‫أود شكرك على تخصيص الوقت للقائي، (لوسيل) 300 00:19:58,083 --> 00:20:00,083 ‫أنا آسفة جداً لأنني لم أستطع مقابلتك سابقاً 301 00:20:00,209 --> 00:20:02,959 ‫ينهكونني في العمل لدى (وينديز) 302 00:20:03,042 --> 00:20:06,000 ‫حسناً، لدي ما أطلبه منك 303 00:20:07,042 --> 00:20:12,626 ‫هل قد تفكرين في أن تكوني ‫معاونة القس لدي حتى بدوام جزئي؟ 304 00:20:13,209 --> 00:20:16,375 ‫- حقاً؟ ‫- كنيستنا صغيرة 305 00:20:16,500 --> 00:20:19,042 ‫لذا لا نستطيع أن ندفع لك ‫ما يكفي لتتركي (وينديز) 306 00:20:19,500 --> 00:20:23,375 ‫لكن قد نستطيع يوماً ما ‫أن ندفع لك بدوام عمل كامل 307 00:20:23,667 --> 00:20:27,209 ‫أعني... بحقك ‫هل أنا مؤهلة حتى؟ 308 00:20:27,584 --> 00:20:32,125 ‫أنت اندفعت لخدمة كنيستنا ‫بدون أن أضطر إلى طلب ذلك حتى 309 00:20:32,459 --> 00:20:38,918 ‫تطوعت في العيادة وأمّنت لنا ‫أكبر تبرع حظينا به دوماً 310 00:20:39,000 --> 00:20:42,584 ‫أنت قائدة بالفطرة ‫ومتفانية للصلاة 311 00:20:42,876 --> 00:20:46,876 ‫زوجة مُحبة ووالدة غير أنانية ‫وأنت نور لجميع المحيطين بك 312 00:20:46,999 --> 00:20:51,167 ‫لا يخطر ببالي أحد ‫أفضل منك لهذا العمل 313 00:20:51,292 --> 00:20:57,542 ‫اسمعي، من الرائع ‫أن تأخذيني بعين الاعتبار، أعني... 314 00:20:59,250 --> 00:21:02,542 ‫- أيمكنني طلب المشورة من الرب؟ ‫- لا أتوقع منك أي شيء أقل من ذلك 315 00:21:04,042 --> 00:21:05,209 ‫حسناً 316 00:21:07,042 --> 00:21:09,876 ‫- هل أغمضت عينيك؟ ‫- نعم، إنهما مغمضتان 317 00:21:10,042 --> 00:21:11,918 ‫حسناً، مهلاً، مهلاً، مهلاً 318 00:21:12,042 --> 00:21:13,250 ‫توقف عن استراق النظر 319 00:21:13,626 --> 00:21:14,626 ‫حسناً، افتحهما 320 00:21:18,459 --> 00:21:21,250 ‫المالك سمح لنا ‫بالحصول على المكان لساعتين 321 00:21:21,500 --> 00:21:23,167 ‫لذا سنكون وحدنا اليوم 322 00:21:25,959 --> 00:21:31,167 ‫سحقاً (آينجل)، لم تفعل أية فتاة ‫أي شيء رائع كهذا لي في حياتي 323 00:21:31,584 --> 00:21:33,709 ‫الآن وقد خرج (غريني) من حياتي 324 00:21:34,459 --> 00:21:36,375 ‫أردت شكرك فحسب 325 00:21:43,918 --> 00:21:44,959 ‫انتظر هنا 326 00:21:45,834 --> 00:21:48,000 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- انتظر فحسب 327 00:22:20,375 --> 00:22:21,876 ‫سحقاً يا فتاة 328 00:23:29,417 --> 00:23:31,584 ‫لست مرتاحة حيال مسألة (ريمي) تلك 329 00:23:33,542 --> 00:23:36,918 ‫لا تقلقي ‫سأكون بخير 330 00:23:38,083 --> 00:23:40,250 ‫أخاف جداً من فقدانك 331 00:24:36,542 --> 00:24:37,542 ‫حسناً! 332 00:24:39,334 --> 00:24:41,334 ‫وضبي أغراضك، (لوسيل) ‫علينا إخراجك من هنا 333 00:24:41,500 --> 00:24:44,000 ‫- (إستيل)، ماذا يجري؟ ‫- لا، مهلاً 334 00:24:44,125 --> 00:24:45,959 ‫(تشارلز) عليه المغادرة ‫أين غرفته؟ 335 00:24:46,042 --> 00:24:48,042 ‫- سأوضب أغراضه بدلاً منك ‫- (إستيل) 336 00:24:48,167 --> 00:24:51,876 ‫(إستيل)، اهدأي ‫وأخبريني بالمشكلة 337 00:24:57,000 --> 00:24:59,792 ‫رأيت (تشارلز) البارحة ‫يتناول الفطور مع امرأة أخرى 338 00:24:59,918 --> 00:25:01,834 ‫كانا يمسكان بأيدي بعضهما البعض 339 00:25:01,959 --> 00:25:05,500 ‫آخر ما أريد فعله ‫هو فتح ندوب قديمة وإثارة استيائك 340 00:25:05,626 --> 00:25:07,542 ‫لكنك تستحقين أن تعرفي 341 00:25:09,209 --> 00:25:11,626 ‫الخائن لا يتغير مطلقاً 342 00:25:14,250 --> 00:25:15,834 ‫كان ينبغي أن أكون أدرى من ذلك 343 00:25:15,959 --> 00:25:17,667 ‫والآن تستطيعين أن تطلّقيه 344 00:25:17,792 --> 00:25:21,083 ‫وتذهبي لمعاشرة الطبيب الصالح ‫بضمير مرتاح 345 00:25:21,417 --> 00:25:22,792 ‫أين أغراضه؟ 346 00:25:23,876 --> 00:25:24,876 ‫سأحضرها من أجلك 347 00:25:34,500 --> 00:25:35,481 ‫(لوسيل) 348 00:25:35,521 --> 00:25:38,584 ‫(إستيل) أخبرتني عن ‫موعدك الصغير على الفطور 349 00:25:38,709 --> 00:25:40,292 ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً ‫- كيف تجرؤ؟ 350 00:25:40,584 --> 00:25:45,042 ‫- كيف تجرؤ على إحراجي هكذا مجدداً وعلناً؟ ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، (لوسيل)... 351 00:25:45,167 --> 00:25:47,083 ‫بينما أجلس هنا ‫وأكلم القس (فليمينغ) 352 00:25:47,209 --> 00:25:50,125 ‫أنت تجول في الشارع ‫وتعاشر أي شيء يتحرك! 353 00:25:50,250 --> 00:25:53,042 ‫(لوسيل)، الأمر ليس كما تظنين ‫كنتُ مع الأخت (رايلي) 354 00:25:53,167 --> 00:25:56,250 ‫الأخت (رايلي)؟ ‫خذ أغراضك واخرج! 355 00:25:56,375 --> 00:25:57,375 ‫- لا، لا، لا ‫- اخرج! 356 00:25:57,500 --> 00:25:59,626 ‫- لا، لا، كانت تساعدني بهذا ‫- كنت أعلم بأنها... 357 00:25:59,751 --> 00:26:01,292 ‫لا، لا، لا، اسمعي ‫أنا ألّفت أغنية لك 358 00:26:01,417 --> 00:26:03,375 ‫- صحيح، ألّفت لي أغنية ‫- ألّفت لك أغنية 359 00:26:03,500 --> 00:26:07,417 ‫- كنت تؤلف أغنية مع الأخت (رايلي)، حسناً ‫- طلبت إليها جمع فرقة الكنيسة 360 00:26:09,999 --> 00:26:13,083 ‫- تشغيل ‫- لن ألعب هذه الألاعيب معك، (تشارلز) 361 00:26:16,292 --> 00:26:17,709 ‫اسمعي، اسمعي 362 00:26:21,999 --> 00:26:23,250 ‫اسمعي 363 00:26:29,417 --> 00:26:35,375 ‫"لم نتوقع حصول ذلك ‫الوقت يمر بسرعة كبيرة" 364 00:26:35,709 --> 00:26:38,959 ‫"والآن نحن ننزلق" 365 00:26:40,542 --> 00:26:46,709 ‫"لم نشعر بحصول ذلك ‫الوقت يمر بسرعة كبيرة" 366 00:26:46,834 --> 00:26:50,083 ‫"والآن نحن ننزلق" 367 00:26:51,083 --> 00:26:53,709 ‫"لم أكن يوماً أفضل رجل" 368 00:26:53,834 --> 00:26:56,584 ‫"يبدو أنّ كل شيء ‫كان يسير بشكل سيىء" 369 00:26:56,709 --> 00:26:59,500 ‫"أنت امرأة رائعة، عزيزتي" 370 00:26:59,626 --> 00:27:02,999 ‫"مهما ساءت الأمور بيننا" 371 00:27:03,083 --> 00:27:08,667 ‫"لم نتوقع حصول ذلك ‫الوقت يمر بسرعة كبيرة" 372 00:27:09,209 --> 00:27:12,751 ‫"والآن نحن ننزلق" 373 00:27:13,209 --> 00:27:17,167 ‫"لا أستطيع نسيان ‫جميع تلك الأيام الجميلة، عزيزتي" 374 00:27:18,834 --> 00:27:23,042 ‫"لا شيء آخر كان يهم بقدرنا، عزيزتي" 375 00:27:24,375 --> 00:27:30,459 ‫"لا نزال نستطيع العودة ‫إلى أحلامنا، عزيزتي" 376 00:27:37,292 --> 00:27:40,667 ‫اسمعي، أعرف أنّ (ريس) قد عاد ‫وأنّ هنالك أمراً ما يجري بينكما 377 00:27:44,000 --> 00:27:45,918 ‫لكنني لم أنتهِ من القتال في سبيلنا 378 00:27:46,667 --> 00:27:48,792 ‫اسمع، أنت عالق في الماضي 379 00:27:48,918 --> 00:27:51,999 ‫وأنا أحاول فقط ‫المضي قدماً نحو المستقبل 380 00:27:52,083 --> 00:27:55,918 ‫ومن يقول إنّ الماضي والمستقبل ‫لا يمكن أن يكونا مماثلين؟ 381 00:27:59,584 --> 00:28:04,292 ‫لأنه من موقعي هذا ‫لا أزال أراك في كليهما 382 00:28:45,000 --> 00:28:46,751 ‫مرحباً، حبيبي ‫سأذهب إلى العمل 383 00:28:48,792 --> 00:28:50,167 ‫ما هذا كله، حبيبي؟ 384 00:28:51,167 --> 00:28:53,375 ‫هذه رؤياي للمستقبل 385 00:28:54,999 --> 00:28:57,125 ‫عجباً، أنت طموح جداً 386 00:28:57,709 --> 00:29:00,834 ‫نعم، نحن أتينا من الفقر ‫ولن أعود أبداً إلى تلك الحياة 387 00:29:01,918 --> 00:29:04,918 ‫هذا حلمي ليلمع الجميع ‫كالمال الجديد 388 00:29:05,542 --> 00:29:07,250 ‫- مرحباً ‫- كيف الحال، (تي)؟ 389 00:29:07,375 --> 00:29:10,667 ‫(ميتش)، أنا فعلت ما طلبته ‫وكنت محقاً بشأن (ستاكس) 390 00:29:10,792 --> 00:29:13,083 ‫- هو يخدعنا ‫- كنت متأكداً 391 00:29:13,209 --> 00:29:14,834 ‫إذاً كنت تراقب (ستاكس) ‫طوال هذا الوقت؟ 392 00:29:14,959 --> 00:29:16,919 ‫الـ(أو جي) يقولون إنّ الـ(إم جيه) ‫قاموا بعملية إطلاق النار من السيارة 393 00:29:16,959 --> 00:29:19,167 ‫التي قتلت (ديزل) ‫وليس (ريمي) 394 00:29:20,334 --> 00:29:23,876 ‫- كان سيقودنا مباشرة إلى كمين ‫- إذاً ما هي الخطوة التالية؟ 395 00:29:27,876 --> 00:29:32,500 ‫(ستاكس) والـ(إم كيه) يظنون أننا لا نزال ‫ننوي مهاجمة (تيكوود)، (تي) 396 00:29:33,792 --> 00:29:36,083 ‫سأقلب هذا الوضع لمصلحتنا، (تي) 397 00:29:36,876 --> 00:29:40,500 ‫(آينجل)، ألا تزالين متفقة مع الراقصات ‫اللواتي يرقصن لـ(ريمي) في الملهى؟ 398 00:29:40,792 --> 00:29:43,417 ‫نعم، الجميع يعيروننا آذانهم وجيوبهم 399 00:29:43,542 --> 00:29:45,709 ‫حسناً جيد لأنني أريدك ‫أن تنقلي له رسالة مني 400 00:29:45,959 --> 00:29:47,167 ‫- اتفقنا؟ ‫- لك ذلك 401 00:29:53,083 --> 00:29:54,500 ‫تباً لذاك الوغد (ستاكس)! 402 00:29:54,667 --> 00:29:56,584 ‫منذ أن قُتل (تاي) ‫هو يظن أنه لاعب حر 403 00:29:57,751 --> 00:30:01,083 ‫(ستاكس) ليس مصدر تركيزنا الرئيسي حالياً ‫النجاة هي كذلك 404 00:30:01,209 --> 00:30:03,042 ‫الـ(إم كيه) سيبيدوننا 405 00:30:03,918 --> 00:30:07,334 ‫- سأعقد صفقة مؤقتة مع (ريمي) ‫- ماذا؟ 406 00:30:07,459 --> 00:30:09,792 ‫من أجل المصلحة الكبرى لمنظمتنا 407 00:30:11,375 --> 00:30:13,542 ‫سأذهب إلى (تيكوود) بعد ظهر اليوم 408 00:30:13,999 --> 00:30:15,417 ‫في وضح النهار؟ 409 00:30:24,334 --> 00:30:25,959 ‫سحقاً، سأرافقك، (ميتش) 410 00:30:30,375 --> 00:30:33,626 ‫وأنا أيضاً ‫ولن أقبل بالرفض 411 00:30:36,292 --> 00:30:38,042 ‫حسناً يا رجل، أنا أيضاً معك 412 00:30:38,250 --> 00:30:40,125 ‫أنا وفيّ إلى الأبد يا رجل 413 00:30:42,417 --> 00:30:43,792 ‫القوة بالأعداد 414 00:30:45,667 --> 00:30:47,918 ‫وبعد أن نتفوق في المناورة على الـ(إم كيه) 415 00:30:48,000 --> 00:30:49,876 ‫نستطيع إنهاء ما بدأه (ريمي) 416 00:30:49,999 --> 00:30:52,167 ‫و(تاي) سيرقد بسلام أخيراً 417 00:30:56,834 --> 00:31:00,459 ‫مرحباً، لم تخبريني بأن والدك ‫سيترشح لإعادة انتخابه 418 00:31:04,417 --> 00:31:07,209 ‫نعم، لذلك لا أجيب على اتصالاته 419 00:31:07,542 --> 00:31:10,876 ‫- لماذا؟ ‫- حين كنتُ في مركز إعادة التأهيل 420 00:31:11,042 --> 00:31:12,834 ‫والدي لم يزرني قط 421 00:31:12,959 --> 00:31:17,459 ‫لأنه كان يخاف من أن يراه أحد ‫وذلك سيضر به سياسياً 422 00:31:17,584 --> 00:31:21,250 ‫وبدلاً من ذلك، هو تباهى بأخوتي ‫خلال مسار حملته 423 00:31:21,375 --> 00:31:26,667 ‫بينما أبقوني بعيدة عن الأضواء ‫وكأنني سر قذر 424 00:31:26,792 --> 00:31:29,918 ‫والآن وقد أصبحت محققة ‫وأنظف الشوارع 425 00:31:30,000 --> 00:31:35,000 ‫يريد التباهي بي كجزء ‫من حملته لشن حرب على المخدرات 426 00:31:35,209 --> 00:31:36,292 ‫أنا آسفة 427 00:31:36,584 --> 00:31:40,834 ‫الأوغاد الزائفون كوالدي ‫الذين يكذبون ويستغلون الناس 428 00:31:40,959 --> 00:31:42,125 ‫هم من عليهم الاعتذار 429 00:31:45,626 --> 00:31:47,999 ‫"سائق سيارة الإسعاف ‫(هنري)؟" 430 00:31:54,876 --> 00:31:57,792 ‫عليّ أن أخبرك بأمر ‫لكن ليس هنا 431 00:31:57,999 --> 00:31:59,209 ‫ليس في هذا الجحر 432 00:32:41,334 --> 00:32:44,667 ‫(ستاكس)، لن تصدق هذا ‫(ميتش) وطاقمه هم هنا 433 00:32:45,459 --> 00:32:47,000 ‫نعم، أنا متأكدة ‫أنظر إليهم مباشرة 434 00:32:47,125 --> 00:32:49,292 ‫سينفجر الوضع! 435 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 ‫(كيفن) 436 00:33:09,334 --> 00:33:10,626 ‫ماذا حل بوجهك؟ 437 00:33:16,042 --> 00:33:19,834 ‫بنيّ، من فعل هذا بك؟ 438 00:33:23,459 --> 00:33:30,125 ‫الأشخاص الذين كان يُفترض بهم حمايتي ‫أصبحوا يؤذونني الآن 439 00:33:31,542 --> 00:33:35,042 ‫وأنا لا... ‫لا أعرف الخطأ الذي اقترفته 440 00:33:38,083 --> 00:33:39,500 ‫يا إلهي! 441 00:33:42,375 --> 00:33:43,999 ‫هنالك أمر آخر 442 00:33:50,125 --> 00:33:51,459 ‫ليلة أمس... 443 00:33:54,918 --> 00:33:56,209 ‫هم... 444 00:33:57,250 --> 00:34:01,334 ‫انتظروا حتى أغفو و... 445 00:34:05,292 --> 00:34:07,626 ‫لم أستطع المقاومة 446 00:34:09,584 --> 00:34:11,209 ‫ثبتوني أرضاً 447 00:34:13,417 --> 00:34:17,918 ‫أحدهم خفض سروالي و... 448 00:34:27,876 --> 00:34:29,751 ‫أحتاج إلى أن تصمد 449 00:34:32,626 --> 00:34:35,083 ‫أعدك بإخراجك من هنا 450 00:34:38,959 --> 00:34:40,500 ‫بنيّ، أعدك 451 00:34:42,999 --> 00:34:45,417 ‫دعيني أفهم هذا جيداً ‫شريكك السابق (براينت) 452 00:34:45,542 --> 00:34:47,626 ‫كان يقود سيارة الإسعاف ‫من أجل (هنري)؟ 453 00:34:47,918 --> 00:34:52,626 ‫نعم، عاد ليتفقدني ‫بعد تعرضي لإطلاق نار 454 00:34:53,375 --> 00:34:57,375 ‫- يا للهول! ‫- علينا التأثير بـ(براينت) بطريقة ما 455 00:34:57,500 --> 00:35:03,083 ‫ليوصلنا إلى المدعو (هنري) ‫لكي نبعد ذاك الطاقم عن الشارع 456 00:35:03,292 --> 00:35:08,000 ‫إلا إن قررتِ تسليمي إلى (غار) ‫وإنهاء مسيرتي المهنية 457 00:35:08,459 --> 00:35:10,083 ‫لن أفعل ذلك 458 00:35:10,209 --> 00:35:12,459 ‫لكنني موافقة على اعتقال (براينت) 459 00:35:12,584 --> 00:35:15,999 ‫ومن الآن فصاعداً ‫لا تخفي عني شيئاً مطلقاً 460 00:35:16,083 --> 00:35:18,792 ‫- بدأت أشعر بأن لدي عائلة مجدداً ‫- أعدك 461 00:35:18,918 --> 00:35:21,667 ‫من الآن فصاعداً ‫سأعتمد الشفافية الكاملة 462 00:35:21,792 --> 00:35:25,292 ‫حسناً، أظننا سنسلم هذا إلى (غار) ‫في الصباح الباكر 463 00:35:25,417 --> 00:35:28,459 ‫نعم، يبدو أنّ لدينا ما يكفي ‫لتدبر مذكرة اعتقال بحق (براينت) 464 00:35:28,584 --> 00:35:31,792 ‫أظن أنّ هذا يستحق المزيد من الكحول 465 00:35:37,250 --> 00:35:40,667 ‫نعم، أفكر في معاودة الاتصال بأبي 466 00:35:40,999 --> 00:35:45,834 ‫- جدياً؟ ‫- نعم، سأخبره كيف آذاني 467 00:35:45,999 --> 00:35:48,250 ‫الشفافية الكاملة، صحيح؟ 468 00:35:48,792 --> 00:35:52,334 ‫إما سيعتذر أو سيقول لي ‫أن أذهب إلى الجحيم 469 00:35:52,459 --> 00:35:56,250 ‫وفي كلتا الحالتين ‫سأتحرر من امتعاضي 470 00:35:56,375 --> 00:35:58,042 ‫- أحسنت ‫- نعم 471 00:35:58,167 --> 00:36:00,918 ‫- أستطيع تأييد ذلك ‫- شكراً 472 00:36:04,417 --> 00:36:06,167 ‫أهذا ما أظنه؟ 473 00:36:06,334 --> 00:36:07,459 ‫(كاريوكي) 474 00:36:07,626 --> 00:36:11,959 ‫كان الأمر المفضل لنا أنا وأختي ‫حين كنا نكبر معاً 475 00:36:12,209 --> 00:36:14,751 ‫- هل نحن ثملتان بما يكفي؟ ‫- نستطيع أن نصبح كذلك 476 00:36:19,834 --> 00:36:21,334 ‫هذا ما أقوله 477 00:36:30,999 --> 00:36:33,083 ‫- تعال، صغيري! ‫- ماذا؟ أمي! 478 00:36:42,792 --> 00:36:44,999 ‫تعالي، هيا بنا 479 00:36:50,375 --> 00:36:51,584 ‫سحقاً 480 00:36:52,083 --> 00:36:53,417 ‫هيا بنا 481 00:36:55,250 --> 00:36:57,584 ‫- ما الأمر؟ ‫- ما هذا؟ 482 00:36:57,709 --> 00:37:00,250 ‫ادخلوا، هيا 483 00:37:01,375 --> 00:37:02,584 ‫سحقاً 484 00:37:06,999 --> 00:37:08,042 ‫هيا بنا 485 00:37:36,375 --> 00:37:38,083 ‫هل جئت لتلوّح بالعلم الأبيض؟ 486 00:37:39,375 --> 00:37:40,876 ‫قطعاً لا يا رجل 487 00:37:41,125 --> 00:37:43,876 ‫سنكون دوماً عدوين ‫بسبب ما فعلتَه بـ(تاي) 488 00:37:44,626 --> 00:37:47,500 ‫لكن حالياً لدينا عدواً أكبر ‫علينا التعامل معه 489 00:37:48,250 --> 00:37:51,751 ‫الـ(إم كيه) يعدّون مكيدة لطواقمنا ‫لنصب كمين لنا الليلة 490 00:37:52,918 --> 00:37:54,500 ‫ولمَ عليّ تصديقك بحق الجحيم؟ 491 00:37:55,042 --> 00:37:58,250 ‫لأنني أفكر دوماً في الصورة الأشمل 492 00:37:58,584 --> 00:38:02,751 ‫هذه فرصة لنا لنصب كمين لهم ولنباغتهم 493 00:38:06,626 --> 00:38:08,209 ‫دعهم يأتون إذاً 494 00:38:08,375 --> 00:38:09,876 ‫يا رجل، هذا حينا! 495 00:38:10,334 --> 00:38:12,584 ‫سندافع عن هذا المكان كما نفعل دوماً 496 00:38:12,709 --> 00:38:14,459 ‫لذا لا يهمني التعاون معك 497 00:38:14,584 --> 00:38:17,083 ‫لمَ أنت عنيد بهذا القدر يا رجل؟ 498 00:38:17,209 --> 00:38:22,334 ‫اللعنة! الـ(إم كيه) لديهم قوة نارية ‫عسكرية يا رجل 499 00:38:22,584 --> 00:38:26,292 ‫كيف ستبقي هذا المكان آمناً ‫بينما يوشك على التمزق إلى أشلاء؟ 500 00:38:27,250 --> 00:38:29,876 ‫(ريمي)، هو محق 501 00:38:34,209 --> 00:38:35,459 ‫تباً لأولئك الأوغاد! 502 00:38:35,584 --> 00:38:36,876 ‫سحقاً! 503 00:38:38,042 --> 00:38:39,042 ‫حقاً؟ 504 00:38:41,167 --> 00:38:42,167 ‫هيا! 505 00:38:42,918 --> 00:38:43,918 ‫ماذا؟ 506 00:38:44,000 --> 00:38:46,834 ‫"4، 3، 2، 1" 507 00:38:46,959 --> 00:38:52,626 ‫"الأرض تحتنا ‫نهيم ونسقط" 508 00:38:52,876 --> 00:38:55,500 ‫"نطفو بلا وزن" 509 00:38:55,667 --> 00:39:00,083 ‫"نتصل، نتصل بالمنزل" 510 00:39:00,417 --> 00:39:01,792 ‫سحقاً، مهلاً 511 00:39:01,918 --> 00:39:03,709 ‫- أبقيها تعمل، أبقيها تعمل ‫- حسناً 512 00:39:05,250 --> 00:39:06,542 ‫بحق الجحيم يا رجل! 513 00:39:07,042 --> 00:39:08,292 ‫- (براينت)؟ ‫- أحتاج إلى مساعدتك 514 00:39:08,417 --> 00:39:10,751 ‫- ليس لدي أحد آخر ألجأ إليه ‫- هل تحتاج إلى مساعدتي؟ 515 00:39:10,876 --> 00:39:12,584 ‫حسناً، من هو (هنري) بحق الجحيم؟ 516 00:39:13,042 --> 00:39:15,959 ‫اسمعي، سأخبرك بكل شيء ‫لكن أحتاج إلى مساعدتك أولاً 517 00:39:16,042 --> 00:39:18,167 ‫أنت لست في موقع ‫يسمح لك بالتفاوض 518 00:39:18,292 --> 00:39:21,125 ‫- علينا تغليله واستجوابه في المركز ‫- اخرسي! 519 00:39:21,250 --> 00:39:22,584 ‫هذا يتعلق بـ(كيفن) 520 00:39:23,250 --> 00:39:24,459 ‫سحقاً! 521 00:39:28,375 --> 00:39:29,626 ‫هيا! 522 00:39:30,584 --> 00:39:31,584 ‫تباً! 523 00:39:37,083 --> 00:39:38,584 ‫- تباً! ‫- هيا! 524 00:39:44,459 --> 00:39:45,542 {\pos(192,240)}‫اقطعوا الرؤوس! 525 00:39:46,125 --> 00:39:47,459 ‫- تباً! ‫- سحقاً! 526 00:39:54,083 --> 00:39:55,584 ‫سحقاً! ‫تباً لكم! 527 00:40:00,334 --> 00:40:01,542 ‫حقير! 528 00:40:21,250 --> 00:40:22,250 ‫(ميتش)! 529 00:40:27,334 --> 00:40:28,542 ‫خذي هذا يا ساقطة! 530 00:40:33,167 --> 00:40:35,584 ‫- سحقاً! ‫- الأوغاد! 531 00:40:38,792 --> 00:40:39,792 ‫سحقاً! 532 00:40:41,125 --> 00:40:42,334 ‫تباً! 533 00:40:48,250 --> 00:40:50,042 ‫سحقاً، نفدت ذخيرتي ‫نفدت ذخيرتي! 534 00:40:51,083 --> 00:40:52,083 ‫تباً! 535 00:40:52,667 --> 00:40:54,000 ‫حسناً أيها الأوغاد! 536 00:40:57,209 --> 00:40:58,209 ‫(ريمي) 537 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 ‫سأقاتل معك! 538 00:41:00,125 --> 00:41:02,000 ‫(ميلتون)، من أين أحضرت رشاشاً بحق الجحيم؟ 539 00:41:02,125 --> 00:41:04,999 ‫من شخص في طاقمك ‫لننل من أولئك الأوغاد يا رجل! 540 00:41:05,083 --> 00:41:06,792 ‫ارحل من هنا يا رجل! 541 00:41:08,542 --> 00:41:11,167 {\pos(192,240)}‫لا رحمة! هجوم! 542 00:41:36,999 --> 00:41:38,626 ‫هذا كله بسببك! 543 00:41:38,918 --> 00:41:40,542 ‫ابتعد عن ابني! 544 00:41:44,542 --> 00:41:46,417 ‫قلت إنك ستحمينا 545 00:41:47,792 --> 00:41:51,375 ‫انظر إلى ما فعلته! 546 00:42:23,375 --> 00:42:24,417 ‫سحقاً! 547 00:42:24,667 --> 00:42:25,751 ‫سحقاً! سحقاً! 548 00:42:27,209 --> 00:42:29,834 ‫سحقاً! انطلق، انطلق، انطلق، انطلق، انطلق! 549 00:42:41,500 --> 00:42:43,751 ‫(كوبي)؟ (كوبي)؟ ‫(كوبي)! 550 00:42:44,209 --> 00:42:45,918 ‫سحقاً! تباً! 551 00:42:55,042 --> 00:42:57,250 ‫- آسف ‫- أنا المحققة (فيرونيكا جين) 552 00:42:57,375 --> 00:42:59,876 ‫حصل إطلاق نار في منزلي ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف فوراً 553 00:42:59,999 --> 00:43:03,334 ‫لدينا شرطي مصاب ‫الآن! فوراً! 554 00:43:07,584 --> 00:43:08,584 ‫يا إلهي! 555 00:43:09,834 --> 00:43:12,584 ‫اصمدي ‫ستكونين بخير، ستكونين بخير 556 00:43:12,751 --> 00:43:16,959 ‫لا تتركيني ‫ابقي معي، رجاء! 557 00:43:28,125 --> 00:43:29,417 ‫أيها الأوغاد! 558 00:43:34,626 --> 00:43:35,999 ‫تباً! عددهم كبير جداً! 559 00:43:36,417 --> 00:43:37,959 ‫اجعل كل رصاصة تصيب أحدهم! 560 00:43:57,417 --> 00:43:58,417 ‫(ريب)! 561 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 ‫(ريب)! 562 00:44:05,292 --> 00:44:06,792 ‫هيا أيها الأوغاد! 563 00:44:07,083 --> 00:44:09,083 ‫- حسناً ‫- سحقاً! 564 00:44:24,042 --> 00:44:25,500 ‫تباً! 565 00:44:33,500 --> 00:44:35,042 ‫أبليت بلاء حسناً، (ريب) 566 00:44:36,375 --> 00:44:39,751 ‫جعلتنا جميعاً فخورين يا رجل ‫سيتذكرك الجميع عبر موسيقاك 567 00:44:43,125 --> 00:44:45,292 ‫تباً! تباً! 568 00:44:47,167 --> 00:44:49,125 ‫- احرسني من الخلف ‫- لك ذلك، لك ذلك 569 00:44:56,751 --> 00:44:57,751 ‫سحقاً! 570 00:44:57,876 --> 00:44:58,959 ‫تباً! 571 00:45:03,209 --> 00:45:05,834 ‫تباً، نفدت ذخيرتي 572 00:45:06,375 --> 00:45:07,375 ‫تباً! 573 00:45:11,042 --> 00:45:12,584 ‫لننل من أولئك الأوغاد! 574 00:45:13,125 --> 00:45:16,125 ‫إنهم (ستيرل) ورجال (بي إيه)! ‫آن الأوان! 575 00:45:16,292 --> 00:45:18,209 ‫ارحل من هنا مع أسنانك المقرفة الناتئة! 576 00:45:18,334 --> 00:45:19,959 ‫(ميتش)، (تي) ‫تحركا! تحركا! 577 00:45:20,042 --> 00:45:22,834 ‫- سحقاً! ‫- هيا! في هذا الاتجاه! 578 00:45:36,167 --> 00:45:39,292 ‫هذا صحيح! ‫ارحلوا من هنا! 579 00:45:39,959 --> 00:45:42,626 ‫لن تكونوا في المرة المقبلة ‫محظوظين بهذا القدر! 580 00:45:45,626 --> 00:45:46,709 ‫سحقاً! 581 00:45:47,209 --> 00:45:48,999 ‫- تباً لك يا رجل! ‫- أنت قمت بعمل جيد 582 00:45:49,083 --> 00:45:50,709 ‫- تباً لك! ‫- لكن لم يكن جيداً بما يكفي 583 00:45:50,834 --> 00:45:51,834 ‫تباً لك يا رجل! 584 00:46:10,542 --> 00:46:13,626 ‫"الدكتور (موريس مونتكلير)" 585 00:46:21,834 --> 00:46:26,584 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- لا أستطيع التوقف عن التفكير فيك 586 00:46:26,709 --> 00:46:30,250 ‫يا للعجب! ‫أنت كتلميذ مدرسة في مخيم صيفيّ 587 00:46:30,459 --> 00:46:34,250 ‫جعلتني أشعر كمراهق مستثار ‫من جديد يا امرأة 588 00:46:36,209 --> 00:46:38,375 ‫حسناً، اسمع ‫سنفعل ذلك مرة واحدة 589 00:46:38,500 --> 00:46:40,667 ‫ثم ستعود إلى غرفتك 590 00:47:33,999 --> 00:47:35,292 ‫هو ترك رسالة 591 00:47:37,584 --> 00:47:38,876 ‫خذ وقتك 592 00:47:49,834 --> 00:47:55,751 ‫"ستبقى دوماً بطلي ‫لكنني لست مثلك، أحبك" 593 00:48:09,417 --> 00:48:10,626 ‫أنا... 594 00:48:13,209 --> 00:48:14,375 ‫أحبك أيضاً 595 00:48:41,292 --> 00:48:45,334 ‫سأوزع شريط (ريب) في هذه الشوارع ‫لكي يتذكروا اسمه إلى الأبد 596 00:48:52,125 --> 00:48:53,209 ‫(ميتش) 597 00:48:56,375 --> 00:48:58,334 ‫(بي إيه) جاهزون دوماً للعمل معك 598 00:48:59,667 --> 00:49:03,459 ‫وأنا أخبرت (ستيرل) ‫بأنك لن تخوض معركة بدوني 599 00:49:03,876 --> 00:49:05,417 ‫أقدّر ذلك يا رجل 600 00:49:05,542 --> 00:49:08,500 ‫- سحقاً، أنا مدين لك حقاً ‫- اتصل وسنحضر 601 00:49:08,626 --> 00:49:11,042 ‫وأنت لا تدين لنا بشيء يا رجل ‫نحن متساوون 602 00:49:11,167 --> 00:49:14,125 ‫- ومنظماتنا هي عائلة ‫- بالتأكيد 603 00:49:14,417 --> 00:49:15,542 ‫هيا بنا 604 00:49:17,959 --> 00:49:19,500 ‫ألن تغتسل؟ 605 00:49:20,083 --> 00:49:21,918 ‫وضب حقيبتك ولنذهب إلى المطار 606 00:49:22,042 --> 00:49:23,542 ‫لن أذهب، (تي) 607 00:49:27,542 --> 00:49:29,000 ‫ماذا تعني بذلك؟ 608 00:49:29,876 --> 00:49:33,042 ‫اسمع يا رجل، الولاء ليس مجرد كلمة ‫إنه نمط حياة 609 00:49:33,500 --> 00:49:35,959 ‫هذه عائلتي هنا ‫لا أستطيع تركها 610 00:49:37,417 --> 00:49:39,250 ‫(ديترويت) هي ديارنا 611 00:49:39,459 --> 00:49:42,834 ‫ولا أستطيع العودة ذليلاً 612 00:49:43,959 --> 00:49:48,334 ‫اسمع، خسرنا المعركة ‫لكن الحرب مستمرة 613 00:49:48,459 --> 00:49:50,083 ‫ولن أذهب إلى أي مكان 614 00:49:54,167 --> 00:49:55,500 ‫اسمع يا رجل 615 00:49:56,667 --> 00:50:01,500 ‫في آخر المطاف، أنت أخي ‫وأريد فقط التأكد من سلامتك 616 00:50:03,876 --> 00:50:05,292 ‫أقدّر ذلك 617 00:50:07,375 --> 00:50:09,959 ‫سأكون بخير ‫فقط اهتم بعائلتك في (ديترويت) 618 00:50:10,042 --> 00:50:11,959 ‫وسأهتم بعائلتي هنا 619 00:50:30,417 --> 00:50:35,292 ‫بقدر ما تشاجرت مع أخي ‫لطالما قاتلت إلى جانبه 620 00:50:36,500 --> 00:50:40,584 ‫نجونا من معارك عديدة ‫ولديّ ندوب لمدى الحياة تثبت ذلك 621 00:50:41,709 --> 00:50:47,042 ‫في الحقيقة، أردت عودة أخي إلى (ديترويت) ‫ليساعدني على خوض الحرب ضد (هنري) 622 00:50:47,167 --> 00:50:49,542 ‫وكنت أعرف أنّ ذلك ينتظرني في الديار 623 00:50:51,459 --> 00:50:55,334 ‫لكنها كانت معركة سأضطر فيها ‫إلى حمل السلاح وحيداً 624 00:51:02,003 --> 00:51:06,003 {\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||