1 00:00:14,849 --> 00:00:18,102 Eligieron un gran jurado secreto y el GBI está buscándote. 2 00:00:18,269 --> 00:00:19,937 Quieren que testifique en tu contra por un asesinato. 3 00:00:20,104 --> 00:00:22,481 [narrador] "Previamente en BMF." 4 00:00:22,648 --> 00:00:23,607 ¿Y qué vas a hacer? 5 00:00:23,774 --> 00:00:24,859 Trabajaré desde Saint Louis. 6 00:00:25,401 --> 00:00:28,154 Mi amigo, J-Pusha, está allá con la infraestructura lista. 7 00:00:28,320 --> 00:00:29,947 No te enojes si para cuando vuelvas ya no estoy. 8 00:00:30,114 --> 00:00:32,616 De hecho, sé que Glock paga bien. 9 00:00:32,783 --> 00:00:34,493 Saliste de mi círculo de confianza. 10 00:00:34,910 --> 00:00:37,496 La próxima te enseñaré cómo se usa el joystick. 11 00:00:37,663 --> 00:00:38,622 -[risa] -[Lucille] Uh... 12 00:00:38,748 --> 00:00:39,790 Arreglaré a esta familia, 13 00:00:39,957 --> 00:00:40,750 empezando con nosotros dos. 14 00:00:40,875 --> 00:00:42,626 Y en cuanto al doctor, 15 00:00:42,793 --> 00:00:44,712 hay una razón por la que me elegiste 16 00:00:44,837 --> 00:00:46,672 a mí hace tantos años. 17 00:00:47,006 --> 00:00:48,382 El mejor hombre ganó. 18 00:00:48,799 --> 00:00:50,050 Debes tener mucho cuidado con la policía. 19 00:00:50,426 --> 00:00:52,803 Podría haber algunas cosas difíciles de notar, 20 00:00:53,345 --> 00:00:56,265 pero les enseñaré cómo trabaja Terry. 21 00:00:56,390 --> 00:00:58,392 Vete a la mierda. Sé justo con quién estabas. 22 00:00:58,517 --> 00:00:59,685 ¿Qué? No. Me he estado rompiendo 23 00:00:59,852 --> 00:01:01,145 la espalda para cuidar de esta familia. 24 00:01:01,312 --> 00:01:03,689 Negro, jódete. Tu cocinero te delató. 25 00:01:04,063 --> 00:01:06,233 [jadeos, gemidos] 26 00:01:07,151 --> 00:01:10,529 ¿Cómo una calmada noche en casa termina con una oficial muerta? 27 00:01:10,905 --> 00:01:12,072 Arma y placa. 28 00:01:12,198 --> 00:01:13,157 ♪ ♪ 29 00:01:16,494 --> 00:01:18,162 Tal vez no entiendo a mi hija, 30 00:01:18,287 --> 00:01:20,789 pero no dejaré que le dispares en el pecho. 31 00:01:21,207 --> 00:01:22,792 Olvidemos nuestras diferencias. 32 00:01:22,958 --> 00:01:25,085 Contemos dinero en vez de cuerpos. 33 00:01:25,252 --> 00:01:26,420 Veré qué puedo hacer. 34 00:01:27,922 --> 00:01:29,298 [Henri] ¡Hola, Dizz! 35 00:01:29,465 --> 00:01:30,382 [risita] 36 00:01:30,800 --> 00:01:33,219 [silbido] 37 00:01:37,389 --> 00:01:38,348 [narrador] "La historia que verán 38 00:01:38,515 --> 00:01:39,600 "se basa ligeramente en la verdad. 39 00:01:39,767 --> 00:01:41,727 "Se usaron nombres, personajes, negocios 40 00:01:41,852 --> 00:01:43,521 "y eventos ficticios con fines dramáticos, 41 00:01:43,687 --> 00:01:45,606 Pero mucho de esto podría haber sucedido." 42 00:01:45,773 --> 00:01:46,982 [Meech viejo] “¡Saint Louis me recibió 43 00:01:47,149 --> 00:01:48,359 "y me demostró todo su amor! 44 00:01:48,484 --> 00:01:50,485 "¡Tiene verdaderos estafadores por naturaleza 45 00:01:50,652 --> 00:01:52,363 que saben trabajar y conseguir dinero.” 46 00:01:52,530 --> 00:01:54,114 "Demetrius 'Big Meech' Flenory." 47 00:01:54,240 --> 00:01:55,115 [Meech joven] ¿Estás loco? 48 00:01:55,491 --> 00:01:57,243 Si le pego así a la pelota, me van a echar. 49 00:01:57,368 --> 00:01:58,536 [Bryant] Se llama toque, imbécil. 50 00:01:59,119 --> 00:02:01,455 A ver, deja que el maestro te enseñe a jugar. 51 00:02:01,622 --> 00:02:03,165 ¡Yo quiero, puedo intentar! 52 00:02:05,876 --> 00:02:06,877 [Bryant] Bueno. 53 00:02:07,169 --> 00:02:08,294 Lanza justo al plato. 54 00:02:08,419 --> 00:02:09,588 [chico] ¡Todos listos! 55 00:02:09,755 --> 00:02:10,881 [ritmo retro alegre] 56 00:02:11,006 --> 00:02:12,007 ♪ ♪ 57 00:02:13,717 --> 00:02:15,678 ¿Ves? La idea es arriesgarte. 58 00:02:15,803 --> 00:02:18,389 Así le das la oportunidad a los corredores de avanzar 59 00:02:18,556 --> 00:02:19,473 y acercarse al home. 60 00:02:19,640 --> 00:02:21,350 Es todo lo que importa en este juego... 61 00:02:21,767 --> 00:02:22,810 jonrón. 62 00:02:23,352 --> 00:02:24,395 ♪ ♪ 63 00:02:25,646 --> 00:02:27,481 Hazlo. 64 00:02:28,732 --> 00:02:32,236 Te diré algo, es más difícil de lo que crees. 65 00:02:36,531 --> 00:02:38,826 [Terry viejo] Algunas lecciones aplican a todo juego, 66 00:02:39,535 --> 00:02:42,872 Al que se juega en el campo y al que se juega en las calles. 67 00:02:43,789 --> 00:02:45,749 Y tuvimos que aprenderlas rápido. 68 00:02:46,959 --> 00:02:47,668 Uy, mierda. 69 00:02:48,002 --> 00:02:49,587 No estabas mintiendo, 70 00:02:49,753 --> 00:02:51,422 tu hermanito irá a las grandes ligas. 71 00:02:51,547 --> 00:02:52,923 [J-Pusha] Ahora sí lo respetas. 72 00:02:53,424 --> 00:02:55,216 Te dije que íbamos en serio. 73 00:02:57,177 --> 00:02:59,096 Sí, ya que vi a tu equipo, 74 00:02:59,221 --> 00:03:01,015 podemos continuar los proyectos de South Side, 75 00:03:01,140 --> 00:03:01,849 Además de todo el puto Saint Louis 76 00:03:02,016 --> 00:03:04,184 con el peso que tengo. 77 00:03:04,935 --> 00:03:06,145 [Keeya] Tú puedes, meech. 78 00:03:06,437 --> 00:03:07,563 Pero párate derecho. 79 00:03:07,688 --> 00:03:09,273 Y dobla las rodillas. 80 00:03:13,235 --> 00:03:15,613 -¡Diablos! -¡Whoo! 81 00:03:16,572 --> 00:03:17,865 ¡Strike tres, negro! 82 00:03:18,032 --> 00:03:20,701 La primera ronda la invitas tú en Em City hoy. 83 00:03:20,993 --> 00:03:21,535 Ya le darás en la próxima. 84 00:03:22,036 --> 00:03:23,954 Yo te enseñaré a jugar. 85 00:03:24,121 --> 00:03:24,954 [Carter se ríe] 86 00:03:25,581 --> 00:03:27,458 ¿Y desde cuándo te volviste una experta en esto? 87 00:03:27,625 --> 00:03:29,209 Bueno, antes de jugar softball... 88 00:03:29,376 --> 00:03:31,795 estuve jugando béisbol un año en la liga de Carter. 89 00:03:31,962 --> 00:03:33,339 -Ooh. -La única chica del equipo. 90 00:03:33,505 --> 00:03:35,049 Sí, sí. Era la bateadora. 91 00:03:35,633 --> 00:03:37,635 Keeya era como una hermana para nosotros. 92 00:03:37,801 --> 00:03:39,178 -¿La bateadora? -¡Sí! 93 00:03:39,303 --> 00:03:41,805 Omitiste eso cuando nos presentaste. 94 00:03:42,097 --> 00:03:42,890 Lo que sea. 95 00:03:43,057 --> 00:03:44,099 Pero habría sido un juego perfecto 96 00:03:44,266 --> 00:03:45,851 si no fueras un debilucho y pudieras lanzar. 97 00:03:46,018 --> 00:03:46,477 ¿Qué? 98 00:03:46,644 --> 00:03:47,811 Que sepas lanzar bien 99 00:03:47,978 --> 00:03:49,188 no quiere decir que pelees bien. 100 00:03:49,355 --> 00:03:51,607 ¿Te crees Apollo Creed? Pues yo soy tu Iván Drago. 101 00:03:51,774 --> 00:03:53,317 [risa] ¡Cuidado con las manos! 102 00:03:53,484 --> 00:03:54,485 ¡Cuidado con las manos! 103 00:03:54,652 --> 00:03:55,653 -¿No quieres pelear, eh? -¡Me lastimas! ¡Ey! 104 00:03:55,819 --> 00:03:56,820 -Cuidado con el brazo. -¡No traes nada! 105 00:03:56,987 --> 00:03:58,447 -[ambos se ríen] -Te lo tomas muy en serio. 106 00:03:58,614 --> 00:03:59,323 Ah, ¿sabes qué? 107 00:03:59,490 --> 00:04:00,616 Como soy un anciano, 108 00:04:01,241 --> 00:04:02,701 ve al auto y tráenos agua. 109 00:04:02,826 --> 00:04:04,370 -[chupa los dientes] ¿Por qué? -¿Qué te parece? 110 00:04:04,495 --> 00:04:06,372 -Está bien, ya voy. -Muy bien, muy bien, novato. 111 00:04:06,497 --> 00:04:07,498 Pero soy el mejor. 112 00:04:07,665 --> 00:04:08,415 Es cierto. 113 00:04:08,999 --> 00:04:11,502 Hablando en serio, tu hermanito tiene habilidades. 114 00:04:11,669 --> 00:04:13,170 Estoy hablando de talento auténtico. 115 00:04:13,337 --> 00:04:15,506 Me recuerda un poco a mi amigo, Rip. 116 00:04:15,673 --> 00:04:17,298 -Excepto que él no duró mucho. -Mm. 117 00:04:17,466 --> 00:04:18,257 [apertura y cierre de una furgoneta] 118 00:04:18,425 --> 00:04:19,385 -[Carter] ¡Ayuda! -Sí... 119 00:04:19,551 --> 00:04:21,303 -¡Carter! -[Carter gruñe] ¡Ayúdenme! 120 00:04:21,470 --> 00:04:23,555 -¡Carter! -[llantas rechinando] 121 00:04:24,890 --> 00:04:25,933 ¡Carter! 122 00:04:26,558 --> 00:04:27,643 ¡Carter! 123 00:04:28,727 --> 00:04:29,687 [Meech viejo] En el béisbol, 124 00:04:30,270 --> 00:04:32,231 lo peor que te puede pasar es que pierdas el juego. 125 00:04:32,856 --> 00:04:35,901 Pero en el negocio, puedes perder la puta vida. 126 00:04:37,236 --> 00:04:39,071 [Charlie] ♪ I got everything On the line ♪ 127 00:04:39,238 --> 00:04:40,531 ♪ Out here I'm on the grind ♪ 128 00:04:40,656 --> 00:04:41,907 ♪ Trying to get mine ♪ 129 00:04:42,032 --> 00:04:43,367 ♪ At least you could Wish me luck ♪ 130 00:04:43,534 --> 00:04:44,534 ♪ A nigga move the weight ♪ 131 00:04:44,702 --> 00:04:45,369 ♪ Trying to get the cake ♪ 132 00:04:45,536 --> 00:04:47,246 ♪ I'm in and out of state ♪ 133 00:04:47,413 --> 00:04:48,872 ♪ At least you could Wish me luck ♪ 134 00:04:48,998 --> 00:04:49,957 ♪ Too many niggas fake ♪ 135 00:04:50,124 --> 00:04:51,375 ♪ It's hard to tell a snake ♪ 136 00:04:51,542 --> 00:04:52,751 ♪ One more flip And I'm straight ♪ 137 00:04:52,918 --> 00:04:54,294 ♪ At least you could Wish me luck ♪ 138 00:04:54,461 --> 00:04:55,546 ♪ I don't go hand to hand ♪ 139 00:04:55,713 --> 00:04:56,255 ♪ It go gram after gram ♪ 140 00:04:56,422 --> 00:04:58,298 ♪ Yeah, holla at me, man ♪ 141 00:04:58,465 --> 00:04:59,883 ♪ At least you could Wish me luck ♪ 142 00:05:00,050 --> 00:05:01,093 ♪ Too many niggas fake ♪ 143 00:05:01,260 --> 00:05:02,469 ♪ It's hard to tell a snake ♪ 144 00:05:02,636 --> 00:05:03,804 ♪ One more flip And I'm straight ♪ 145 00:05:03,971 --> 00:05:05,305 ♪ At least you could Wish me luck ♪ 146 00:05:05,472 --> 00:05:06,640 [50 Cent] ♪ The D's ain't that good ♪ 147 00:05:06,807 --> 00:05:07,808 ♪ These niggas is ratting ♪ 148 00:05:07,975 --> 00:05:08,934 ♪ They tell them What's going on ♪ 149 00:05:09,101 --> 00:05:10,769 ♪ That's how they know What's happening ♪ 150 00:05:10,936 --> 00:05:12,354 ♪ I'm riding With the top down ♪ 151 00:05:12,521 --> 00:05:13,564 ♪ Trunk full of yola ♪ 152 00:05:13,731 --> 00:05:14,940 ♪ Ghetto pharmaceutical ♪ 153 00:05:15,065 --> 00:05:16,233 ♪ I move that Coca-Cola ♪ 154 00:05:16,400 --> 00:05:17,609 ♪ Thousand grams of pure ♪ 155 00:05:17,735 --> 00:05:19,111 ♪ Though I fuck With the weirdos ♪ 156 00:05:19,236 --> 00:05:20,279 ♪ They snort away the pain ♪ 157 00:05:20,446 --> 00:05:21,530 ♪ Bang their dope In their vein ♪ 158 00:05:21,697 --> 00:05:23,240 ♪ Shorty crying Christmas ain't coming ♪ 159 00:05:23,407 --> 00:05:24,533 ♪ Her pop's locked up ♪ 160 00:05:24,658 --> 00:05:25,617 ♪ When it hurts the worst ♪ 161 00:05:25,784 --> 00:05:27,244 ♪ Your ace find out She knocked up ♪ 162 00:05:27,411 --> 00:05:28,662 ♪ Welfare ain't an option ♪ 163 00:05:28,787 --> 00:05:30,039 ♪ When the Feds Come knocking ♪ 164 00:05:30,205 --> 00:05:31,790 ♪ It's all fucked up So wish me luck ♪ 165 00:05:31,957 --> 00:05:33,000 [Charlie] ♪ At least You could wish me luck ♪ 166 00:05:33,167 --> 00:05:34,168 ♪ A nigga move the weight ♪ 167 00:05:34,334 --> 00:05:35,586 ♪ Trying to get the cake ♪ 168 00:05:35,753 --> 00:05:36,962 ♪ I'm in and out of state ♪ 169 00:05:37,087 --> 00:05:38,380 ♪ At least you could Wish me luck ♪ 170 00:05:38,547 --> 00:05:39,757 ♪ Too many niggas fake ♪ 171 00:05:39,923 --> 00:05:40,799 ♪ It's hard to tell a snake ♪ 172 00:05:40,966 --> 00:05:42,384 ♪ One more flip And I'm straight ♪ 173 00:05:42,551 --> 00:05:43,969 ♪ At least you could Wish me luck ♪ 174 00:05:44,136 --> 00:05:45,179 ♪ I don't go hand to hand ♪ 175 00:05:45,345 --> 00:05:46,638 ♪ It go gram after gram ♪ 176 00:05:46,805 --> 00:05:48,015 ♪ Yeah, holla at me, man ♪ 177 00:05:48,140 --> 00:05:49,558 ♪ At least you could Wish me luck ♪ 178 00:05:49,683 --> 00:05:50,851 ♪ Too many niggas fake ♪ 179 00:05:51,018 --> 00:05:52,311 [narrador] "BMF." 180 00:05:52,478 --> 00:05:53,520 ♪ One more flip And I'm straight ♪ 181 00:05:53,687 --> 00:05:55,397 ♪ At least you could Wish me luck ♪ 182 00:05:55,564 --> 00:05:56,732 ♪ Wish me luck ♪ 183 00:05:56,899 --> 00:05:58,692 ♪ At least you could Wish me luck ♪ 184 00:05:59,151 --> 00:06:02,571 ♪ Oh, yeah, wish me luck ♪ 185 00:06:02,738 --> 00:06:03,822 ♪ Wish me luck ♪ 186 00:06:03,989 --> 00:06:07,951 ♪ All you got to do Is wish me luck, yeah ♪ 187 00:06:11,163 --> 00:06:12,372 [cascabeles de la entrada] 188 00:06:15,918 --> 00:06:18,212 Pagaré todos los gastos del funeral de Dizz. 189 00:06:18,378 --> 00:06:19,838 Un amigo dice que vio a Henrietta 190 00:06:20,005 --> 00:06:21,799 cerca de Visger con ropa de novata. 191 00:06:21,965 --> 00:06:23,717 -[bolsa golpea, cremallera] -¿Escuchaste eso? 192 00:06:27,596 --> 00:06:29,807 [traqueteo de bolsas] 193 00:06:31,058 --> 00:06:33,018 Y tengo otra en la cajuela, cortesía del Tío Rottney. 194 00:06:33,185 --> 00:06:34,311 ¿Qué estamos esperando, jefe? 195 00:06:34,478 --> 00:06:36,230 [persona 1] Sí, exacto. Deberíamos ir ahora. 196 00:06:36,396 --> 00:06:37,231 [persona 2] Yo me uno. 197 00:06:37,648 --> 00:06:38,732 Quita tus antigüedades de mi mesa. 198 00:06:39,149 --> 00:06:40,526 No haremos eso. 199 00:06:40,692 --> 00:06:41,819 Además, así no eres tú. 200 00:06:42,236 --> 00:06:43,821 ¿Cómo vamos a representar a los nuestros 201 00:06:43,987 --> 00:06:45,114 si esa perra sigue respirando? 202 00:06:45,239 --> 00:06:47,866 Tiene razón. Supe que Henri usa su puta chaqueta. 203 00:06:48,033 --> 00:06:49,493 ¿Qué les pasa? ¿No me escucharon? 204 00:06:49,659 --> 00:06:51,286 Así no haremos las cosas. 205 00:06:52,538 --> 00:06:55,374 Dizz usó cada centavo para ayudar a su madre. 206 00:06:55,499 --> 00:06:57,376 Y estuvo con nosotros desde el principio. 207 00:06:57,501 --> 00:06:58,335 ¿No es suficiente 208 00:06:58,502 --> 00:06:59,169 que estemos en guerra 209 00:06:59,336 --> 00:07:00,504 con alguien como Andreas? 210 00:07:00,671 --> 00:07:02,047 No podemos dejar que se establezcan 211 00:07:02,214 --> 00:07:03,298 y nos maten, Tee. 212 00:07:04,216 --> 00:07:05,884 ¿Quieres que tu familia te entierre? 213 00:07:07,427 --> 00:07:09,263 ¿Que tu papá llore sobre tu ataúd? 214 00:07:10,806 --> 00:07:13,600 ¿Quieres decirle a tu mamá qué flores debería comprarte? 215 00:07:13,976 --> 00:07:16,603 Porque eso es la guerra, más funerales. 216 00:07:17,604 --> 00:07:18,689 Me saltaré a Henri. 217 00:07:18,856 --> 00:07:20,149 Hablaré con el hombre a cargo. 218 00:07:20,607 --> 00:07:23,235 Sólo espero que Blaze organice la reunión. 219 00:07:23,402 --> 00:07:24,736 No está bien... Debe pagar. 220 00:07:24,903 --> 00:07:26,280 Ambos queremos lo mismo. 221 00:07:28,740 --> 00:07:32,703 [rapero] ♪ Blood, blood Blood on your hands ♪ 222 00:07:33,078 --> 00:07:34,288 Lo deben entender. 223 00:07:34,454 --> 00:07:35,414 ¿Él y Ray se creen gángsters? 224 00:07:35,581 --> 00:07:37,957 Les enseñaremos qué es un gángster. 225 00:07:38,082 --> 00:07:40,002 Se están quedando por King's Highway. 226 00:07:41,545 --> 00:07:42,629 ¿Eres de Detroit? 227 00:07:43,213 --> 00:07:44,256 Deberías saber usarla. 228 00:07:44,381 --> 00:07:45,591 Hermano, tengo mi propia arma. 229 00:07:45,757 --> 00:07:46,967 Tienes dos manos, ¿no? 230 00:07:47,342 --> 00:07:48,343 J, ¿qué carajo haremos? 231 00:07:48,510 --> 00:07:49,178 ¿Cuál es el plan? 232 00:07:49,344 --> 00:07:50,220 Encontrar a Ray 233 00:07:50,387 --> 00:07:51,388 y recuperar a mi hermano. 234 00:07:51,555 --> 00:07:52,514 ¿Sí? Y matarlo si hace falta. 235 00:07:52,681 --> 00:07:54,433 Negro, ¿cómo sabes si en serio fueron ellos? 236 00:07:54,558 --> 00:07:56,018 Los atacaríamos sin ningún motivo. 237 00:07:56,185 --> 00:07:56,977 ¡No estás seguro! 238 00:07:57,436 --> 00:07:58,645 ¿Y qué se supone que debo hacer, Meech? 239 00:07:58,770 --> 00:08:00,480 ¿Eh? ¿Quedarme sentado? 240 00:08:00,898 --> 00:08:02,774 Oye, sé que crees que mataron a Carter, 241 00:08:02,941 --> 00:08:05,819 pero si lo quisieran muerto, habrían llegado a dispararle. 242 00:08:05,986 --> 00:08:07,154 ¡No lo habrían secuestrado! 243 00:08:07,321 --> 00:08:08,238 ¡No quieren matarlo! 244 00:08:08,405 --> 00:08:11,283 [celular timbra] 245 00:08:11,700 --> 00:08:12,576 ¿Qué pasa? 246 00:08:12,743 --> 00:08:13,577 [Booker] Nos engañaste con la cantidad. 247 00:08:13,744 --> 00:08:16,455 ¡Ahora tengo a tu hermano, hijo de puta! 248 00:08:16,622 --> 00:08:17,456 [J-Pusha] ¿Quién mierda habla? 249 00:08:17,623 --> 00:08:18,916 ¡Tú sabes bien quién habla! 250 00:08:19,082 --> 00:08:20,584 Escucha, queremos nuestro dinero 251 00:08:20,751 --> 00:08:21,376 y el peso prometido. 252 00:08:21,501 --> 00:08:23,420 ¡Si no pagas, voy a cortar 253 00:08:23,545 --> 00:08:24,755 a este negro en tantos pedazos 254 00:08:24,922 --> 00:08:26,965 que tendrás que enterrarlo en una caja de cerillos! 255 00:08:27,132 --> 00:08:27,966 ¿Me escuchaste? 256 00:08:28,467 --> 00:08:30,260 Aquí mando yo, hijo de puta. 257 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 No te daré un centavo. 258 00:08:31,762 --> 00:08:33,347 Pero te doy hasta las 4 en punto 259 00:08:33,764 --> 00:08:35,807 para que mi hermano esté en el parque Carondelet. 260 00:08:35,974 --> 00:08:37,517 ¡Los encontraré donde estén! 261 00:08:42,397 --> 00:08:43,232 ¿Qué? 262 00:08:43,649 --> 00:08:44,566 ¿Qué dijo? 263 00:08:46,193 --> 00:08:47,402 Dijo que no pagará. 264 00:08:47,986 --> 00:08:48,779 ¿Qué! 265 00:08:49,529 --> 00:08:51,198 ¡Negro, dijiste que con esto seguro iba a pagar! 266 00:08:51,782 --> 00:08:54,451 ¡Puta madre! ¿Y ahora qué haremos? 267 00:08:54,785 --> 00:08:55,619 ¿Eh? 268 00:08:56,119 --> 00:08:57,955 Hermano, cálmate. Sé lo que piensas. 269 00:08:58,121 --> 00:08:59,665 No es buena idea empezar una guerra ahora. 270 00:08:59,790 --> 00:09:01,458 ¡No puedo doblegarme con estos maricas 271 00:09:01,625 --> 00:09:03,961 o cualquier pendejo en la calle querrá ponerme a prueba! 272 00:09:04,086 --> 00:09:04,920 Eso ya lo sé. 273 00:09:05,087 --> 00:09:06,004 Y también tengo un hermano. 274 00:09:06,463 --> 00:09:08,465 Pero no puedes dejar que el orgullo se interponga, 275 00:09:08,632 --> 00:09:09,633 no lo vale. 276 00:09:11,468 --> 00:09:12,052 Podría tener razón, J. 277 00:09:12,469 --> 00:09:15,347 Esta es mi ciudad y mi plan. 278 00:09:15,514 --> 00:09:17,808 Y es mi hermano, no el tuyo. 279 00:09:18,934 --> 00:09:20,477 [rapero] ♪ Blood on your hands ♪ 280 00:09:22,020 --> 00:09:23,397 ♪ ♪ 281 00:09:23,981 --> 00:09:25,065 [timbre de la puerta] 282 00:09:46,753 --> 00:09:49,798 [música suave] 283 00:09:49,965 --> 00:09:51,800 ♪ ♪ 284 00:09:56,013 --> 00:09:58,015 [Charles narra] "El filete miñón te cambiará la vida. 285 00:09:58,181 --> 00:10:00,559 "¡Ya quiero que sea mañana por la noche para verte! 286 00:10:00,726 --> 00:10:01,727 -Reece." 287 00:10:03,854 --> 00:10:06,523 [Lucille] Oye, hoy tendrás que cenar solo. 288 00:10:06,690 --> 00:10:08,608 Iré con LaWanda después de trabajar. 289 00:10:08,734 --> 00:10:10,068 Veré a la bebé. 290 00:10:11,445 --> 00:10:12,654 ¿Charles? 291 00:10:16,825 --> 00:10:18,452 Disfruta el filete miñón. 292 00:10:19,036 --> 00:10:20,287 Oí que es pequeño. 293 00:10:21,330 --> 00:10:23,206 ¿Leíste mi tarjeta? 294 00:10:23,373 --> 00:10:24,541 [Charles] Otro hombre le envía flores 295 00:10:24,708 --> 00:10:26,877 a mi esposa a la casa que construí con mis manos. 296 00:10:27,044 --> 00:10:28,253 ¡Claro que la leí! ¿Qué creías? 297 00:10:28,378 --> 00:10:30,255 No quiero hablar de esto contigo ahora, Charles, ¿okey? 298 00:10:30,422 --> 00:10:32,758 Estaba arreglando las cosas cuando él apareció. 299 00:10:33,342 --> 00:10:35,552 Lo que él no entiende, es que siempre hemos sido tú y yo 300 00:10:35,719 --> 00:10:36,803 y siempre será así. 301 00:10:36,928 --> 00:10:39,222 Para ser honesta siempre se ha tratado de ti, Charles. 302 00:10:39,348 --> 00:10:40,640 ¡Siempre son tus deseos, 303 00:10:40,766 --> 00:10:42,517 tus necesidades, nunca las de los demás! 304 00:10:42,684 --> 00:10:43,769 Ay, ¿aquí vamos otra vez con eso? 305 00:10:43,894 --> 00:10:45,228 -No. -Sí. Sí. “Por favor, Lucille. 306 00:10:45,395 --> 00:10:45,937 ya van tres semanas”. 307 00:10:46,104 --> 00:10:47,606 Y luego, cuando tienes dinero, 308 00:10:47,773 --> 00:10:49,066 lo gastas en instrumentos nuevos 309 00:10:49,232 --> 00:10:50,776 en lugar de pagar las malditas cuentas. 310 00:10:50,942 --> 00:10:52,527 ¿Qué me dices de ese armario lleno de ropa 311 00:10:52,652 --> 00:10:54,071 -y zapatos que tienes? -Ah, claro. 312 00:10:54,237 --> 00:10:55,906 ¡Yo también merezco tener cosas nuevas! 313 00:10:56,073 --> 00:10:57,616 Y estoy seguro de que el buen doctor 314 00:10:57,783 --> 00:11:00,660 te comprará todo lo que tu corazón desee. 315 00:11:01,036 --> 00:11:02,162 Pero lo que no entiende 316 00:11:02,329 --> 00:11:04,581 es que el dinero no compra la felicidad. 317 00:11:05,165 --> 00:11:07,000 Su pasto no es más verde. 318 00:11:07,167 --> 00:11:08,293 ¿Sí? Pues la verdad, Charles, 319 00:11:08,460 --> 00:11:09,795 es que el pasto es más verde cuando lo riegas. 320 00:11:09,920 --> 00:11:13,090 Y nosotros llevamos en sequía mucho tiempo. 321 00:11:13,256 --> 00:11:15,801 Lucille, yo te amo y eres mi esposa. 322 00:11:15,967 --> 00:11:17,302 No le pertenezco a nadie. 323 00:11:17,928 --> 00:11:19,763 Soy mi propia maldita mujer. 324 00:11:19,930 --> 00:11:23,934 No soy un trofeo y esto no es una competencia. 325 00:11:24,059 --> 00:11:29,272 Yo lo he dado todo a todos y ya no me queda nada a mí. 326 00:11:30,065 --> 00:11:33,151 Yo voy a ser amada porque yo lo merezco, 327 00:11:33,568 --> 00:11:37,531 no porque ustedes tengan una competencia infantil. 328 00:11:38,407 --> 00:11:40,117 Voy a ser yo... 329 00:11:41,159 --> 00:11:45,080 quien decida con quién pasaré el resto de mi vida, 330 00:11:45,789 --> 00:11:46,706 No tú. 331 00:11:49,835 --> 00:11:51,169 ♪ ♪ 332 00:12:06,726 --> 00:12:07,894 [cascabeles de la entrada] 333 00:12:14,025 --> 00:12:15,318 [cascabeles de la entrada] 334 00:12:19,531 --> 00:12:20,490 ♪ ♪ 335 00:12:37,507 --> 00:12:38,675 [Blaze] Para tu bebé. 336 00:12:42,554 --> 00:12:44,598 Pensé que teníamos un acuerdo de paz. 337 00:12:45,182 --> 00:12:45,932 ¿Qué? ¿Ya no? 338 00:12:46,433 --> 00:12:48,185 Que tu hija torturara a uno de mis hombres 339 00:12:48,351 --> 00:12:49,603 rompió ese acuerdo. 340 00:12:50,353 --> 00:12:52,147 La teatralidad de Henrietta 341 00:12:53,106 --> 00:12:55,233 siempre ha sido un dolor de cabeza. 342 00:12:55,400 --> 00:12:56,902 Sólo debes hacerla a un lado. 343 00:12:57,068 --> 00:12:58,069 [Blaze] Sigue siendo mi hija. 344 00:12:58,195 --> 00:13:01,198 Eso afectaría mi reputación como jefe, 345 00:13:01,656 --> 00:13:04,075 hombre y padre. 346 00:13:04,618 --> 00:13:05,952 Entonces no hay trato. 347 00:13:07,037 --> 00:13:08,705 Es una pena que dejes a Henrietta 348 00:13:08,872 --> 00:13:11,208 destruir lo que te costó tanto construir. 349 00:13:11,583 --> 00:13:14,085 Siempre dices que no apruebas sus métodos. 350 00:13:14,711 --> 00:13:16,254 Si no eres parte de la solución, 351 00:13:16,838 --> 00:13:19,716 tal vez empiece a verte como parte del problema. 352 00:13:29,434 --> 00:13:31,353 -[perro ladrando] -[mujer] Oye, ya métete. 353 00:13:32,312 --> 00:13:34,231 Todo estará bien, Señorita Esther. 354 00:13:34,397 --> 00:13:35,315 T4 355 00:13:35,690 --> 00:13:37,067 [Keeya] Seguimos en oración. 356 00:13:38,026 --> 00:13:40,403 [charla indistinta de gente en la calle] 357 00:13:43,657 --> 00:13:45,325 ¿Dónde está? ¿Y Carter? 358 00:13:45,617 --> 00:13:46,618 No estaba ahí. 359 00:13:47,327 --> 00:13:48,245 Sólo esto. 360 00:13:57,003 --> 00:13:57,921 Carajo. 361 00:13:58,421 --> 00:13:59,297 ¿Qué pasa? 362 00:14:00,549 --> 00:14:01,841 ¿Qué le hicieron a mi bebé? 363 00:14:02,801 --> 00:14:03,802 Mamá... 364 00:14:07,597 --> 00:14:08,515 [Esther narra] "No más estupideces, 365 00:14:08,682 --> 00:14:10,016 última oportunidad." 366 00:14:12,602 --> 00:14:13,645 [Keeya tose] 367 00:14:15,814 --> 00:14:16,815 Lo siento, ma. 368 00:14:19,442 --> 00:14:21,194 Pudiste decirle a estos monstruos 369 00:14:21,361 --> 00:14:23,488 todo lo que necesitaban para recuperar a Carter, 370 00:14:23,655 --> 00:14:26,950 pero lo arruinaste y dejaste que mi niño fuera herido. 371 00:14:27,909 --> 00:14:29,744 ¿Qué hay de los sueños de béisbol de mi bebé? 372 00:14:29,911 --> 00:14:30,829 ¿EH? 373 00:14:32,789 --> 00:14:36,001 No dejaremos vivos a estos bastardos después de esto. 374 00:14:36,918 --> 00:14:38,837 ¡Tú los encuentras, tú los matas, 375 00:14:38,962 --> 00:14:40,589 y traes de vuelta a tu hermano! 376 00:14:42,340 --> 00:14:43,675 Venga conmigo, señora. 377 00:14:44,217 --> 00:14:45,427 Debería descansar. 378 00:14:48,179 --> 00:14:49,055 [Esther llora] Mi pobre bebé... 379 00:14:49,180 --> 00:14:51,224 Yo lo traeré de vuelta, mamá. 380 00:14:59,441 --> 00:15:02,110 Tengo el producto más puro que jamás hayas visto, J. 381 00:15:02,277 --> 00:15:03,987 Dime lo que necesites para recuperar a Carter, 382 00:15:04,154 --> 00:15:05,155 y lo tendrás. 383 00:15:07,157 --> 00:15:08,700 Bien. Hagámoslo. 384 00:15:18,793 --> 00:15:20,503 [celular marcando] 385 00:15:20,670 --> 00:15:22,172 [línea sonando] 386 00:15:23,632 --> 00:15:24,341 [J-Pusha] Habla. 387 00:15:24,507 --> 00:15:26,051 ¿Recibiste el paquete, negro? 388 00:15:26,217 --> 00:15:27,177 Sí, lo recibí. 389 00:15:27,344 --> 00:15:28,345 Entonces pagas, ¿o qué? 390 00:15:28,511 --> 00:15:29,429 [J-Pusha] Sí, pagaré. 391 00:15:29,596 --> 00:15:31,389 Pero una recompensa por sus putas cabezas. 392 00:15:31,806 --> 00:15:33,892 Ustedes ya están muertos. 393 00:15:34,434 --> 00:15:36,853 No tardarán mucho en notarlo, hijos de puta. 394 00:15:37,020 --> 00:15:37,937 ♪ ♪ 395 00:15:41,524 --> 00:15:44,319 J, relájate y piensa bien lo que harás, ¿de acuerdo? 396 00:15:44,444 --> 00:15:45,987 porque puedo pedir el producto. 397 00:15:46,237 --> 00:15:48,073 Pero debes calmarte, hermano. 398 00:15:48,239 --> 00:15:50,033 A la mierda. ¡Oigan, corran la voz! 399 00:15:50,200 --> 00:15:51,451 $100,000 por sus cabezas. 400 00:15:51,618 --> 00:15:53,078 $200,000 si traen a Carter con vida. 401 00:15:53,244 --> 00:15:55,288 ¡Encuéntrenlos! ¡Encuéntrenlos! 402 00:15:55,914 --> 00:15:57,832 [la puerta se cierra] 403 00:15:58,375 --> 00:15:59,292 Veré a mamá. 404 00:16:00,210 --> 00:16:01,252 Ahora no, Keeya. 405 00:16:03,046 --> 00:16:05,298 Actúa como loco, pero lo entiendo. 406 00:16:06,132 --> 00:16:07,717 Carter es como un hermano para mí también. 407 00:16:08,843 --> 00:16:10,887 Está confundido, yo arreglaré esto. 408 00:16:11,680 --> 00:16:12,931 Tú no te preocupes. 409 00:16:13,098 --> 00:16:14,557 [charla indistinta de gente en la calle] 410 00:16:16,101 --> 00:16:17,602 [celular timbre] 411 00:16:19,354 --> 00:16:20,271 -Habla Tee. -[Meech] Hola, Tee. 412 00:16:20,438 --> 00:16:21,564 ¿Cómo estás? ¿Qué hay, amigo? 413 00:16:21,731 --> 00:16:22,816 -¿Todo está bien allá? - Sí, bien, ya sabes. 414 00:16:22,982 --> 00:16:24,984 Mantengo el orden. ¿Qué pasa? 415 00:16:25,443 --> 00:16:26,903 De hecho voy a dar un concierto en Saint Louis 416 00:16:27,070 --> 00:16:28,446 -Y necesito 1000 entradas. -¿Qué! 417 00:16:28,613 --> 00:16:30,573 ¿Tantas entradas en Saint Louis tan pronto? 418 00:16:30,740 --> 00:16:31,616 El hermano de J está en problemas, Tee. 419 00:16:31,783 --> 00:16:33,660 Y las necesita ahora. 420 00:16:34,244 --> 00:16:35,537 Siempre te haces el héroe. 421 00:16:35,704 --> 00:16:36,996 Tee, si J no tiene las entradas, 422 00:16:37,163 --> 00:16:38,206 podría no volver, ¿okey? 423 00:16:38,373 --> 00:16:39,958 Si fueras tú, yo lo haría por ti. 424 00:16:40,083 --> 00:16:41,251 [Terry] ¿Por qué sigues metiéndote 425 00:16:41,376 --> 00:16:42,252 en los asuntos de otros 426 00:16:42,419 --> 00:16:43,920 en vez de centrarte en los nuestros? 427 00:16:44,295 --> 00:16:46,089 ¿No dijimos que nos estableceríamos 428 00:16:46,256 --> 00:16:47,132 para hacer fiestas allá 429 00:16:47,298 --> 00:16:48,967 y alejarnos de los problemas de Atlanta? 430 00:16:49,134 --> 00:16:51,386 Ahora ya solo estás hablando por hablar. 431 00:16:51,511 --> 00:16:52,971 [Terry] Por cierto, a tu sobrina le va bien, 432 00:16:53,138 --> 00:16:54,389 por si te lo preguntas. 433 00:16:56,474 --> 00:16:58,852 ¿Por qué carajos estás actuando así, Tee? 434 00:16:59,269 --> 00:16:59,936 Le envié mi regalo a mamá y papá, 435 00:17:00,103 --> 00:17:02,439 no es mi culpa que aún no llegue. 436 00:17:02,605 --> 00:17:04,398 [Terry] Haré que Calix lleve las entradas. 437 00:17:05,191 --> 00:17:06,943 Siempre se trata de ti, ¿verdad? 438 00:17:08,361 --> 00:17:09,445 [cuelga el teléfono] 439 00:17:22,751 --> 00:17:26,755 [Han Jin] Hija, ¿cómo estuvo el funeral de tu compañera? 440 00:17:26,921 --> 00:17:27,922 Triste. 441 00:17:31,926 --> 00:17:33,511 Tengo que arreglar las cosas. 442 00:17:34,345 --> 00:17:39,392 ¿Así qué decidiste enfrentarlos por ella? 443 00:17:40,518 --> 00:17:43,813 Sí, pero tengo miedo. 444 00:17:43,938 --> 00:17:44,856 [Han Jin] No temas. 445 00:17:45,356 --> 00:17:48,902 Siempre haces lo correcto, como tu hermana. 446 00:17:49,068 --> 00:17:49,986 No, papá. 447 00:17:51,321 --> 00:17:53,031 No soy como Michelle en nada. 448 00:17:53,198 --> 00:17:55,033 No siempre hago lo correcto. 449 00:17:56,993 --> 00:17:58,745 Tengo que decirte algo. 450 00:18:02,874 --> 00:18:05,877 Verónica, ¿qué pasa? 451 00:18:08,046 --> 00:18:09,756 No te lo digo lo suficiente. 452 00:18:12,675 --> 00:18:14,761 Pero te amo, papá. 453 00:18:15,428 --> 00:18:16,763 Yo también te amo. 454 00:18:17,263 --> 00:18:21,392 Ven, ven, ven. Hija, tranquila. 455 00:18:22,894 --> 00:18:24,687 Tranquila. Ya. 456 00:18:29,776 --> 00:18:31,945 [LaWanda] Y, por favor, agradécele al doctor por mí. 457 00:18:32,111 --> 00:18:32,862 [Désirée] No sé qué hubiéramos hecho. 458 00:18:33,029 --> 00:18:34,906 Habrías tenido un bebé. 459 00:18:35,490 --> 00:18:37,408 Se ha hecho desde el principio de los tiempos. 460 00:18:37,575 --> 00:18:38,743 Pero el Doctor Montclair... 461 00:18:38,910 --> 00:18:41,454 digo, él la mantuvo tranquila y segura, 462 00:18:41,621 --> 00:18:44,123 y sin mencionar, con viva. 463 00:18:44,249 --> 00:18:45,375 Sí. Eso hizo. 464 00:18:45,500 --> 00:18:47,961 Ey. ¡Ta-da! 465 00:18:48,336 --> 00:18:49,254 Sorpresa. 466 00:18:49,379 --> 00:18:51,256 ¿Dónde está mi princesa para malcriarla? 467 00:18:51,673 --> 00:18:53,258 Ay, por favor, Désirée. No me veas así. 468 00:18:53,424 --> 00:18:54,759 Tengo derecho a ver a mi hijo. 469 00:18:54,884 --> 00:18:55,885 Hijos, Tee, hijos. 470 00:18:56,052 --> 00:18:57,220 Ya tienes dos, Tee. 471 00:18:57,595 --> 00:18:59,055 Aunque no me sorprende que lo olvides 472 00:18:59,222 --> 00:19:01,057 porque estás ocupado jugando a ser papá 473 00:19:01,224 --> 00:19:01,891 de la camada de esa perra fea. 474 00:19:02,058 --> 00:19:04,561 LaWanda, ya basta, ¿sí? 475 00:19:04,727 --> 00:19:06,563 Suenas estúpida. No me olvidé de mis hijos. 476 00:19:06,688 --> 00:19:08,565 -¿Estúpida? -¡Terry, basta! 477 00:19:08,731 --> 00:19:10,775 LaWanda, él es el padre de la bebé. 478 00:19:10,900 --> 00:19:12,277 No necesita pedir una cita. 479 00:19:12,443 --> 00:19:13,486 [Désirée] O tal vez sí. 480 00:19:13,653 --> 00:19:14,571 ¿Tienes una agenda? 481 00:19:14,737 --> 00:19:16,823 -¿Mm? Te anotaremos. -Ja-ja. 482 00:19:16,990 --> 00:19:19,117 Ya suficiente, sabes que es un buen padre. 483 00:19:19,242 --> 00:19:20,702 Soy buen padre y buen proveedor. 484 00:19:20,827 --> 00:19:23,162 Acabo de comprar una minivan nueva para ti 485 00:19:23,329 --> 00:19:24,956 -y los niños. -Ah. Tah-tah-tah-tah-tah. 486 00:19:25,123 --> 00:19:27,292 Ah, ¿no es Town N' Country? 487 00:19:27,458 --> 00:19:28,793 [LAWanda] A la mierda los regalos. 488 00:19:28,960 --> 00:19:29,711 ¿Quieres ser papá? 489 00:19:30,086 --> 00:19:31,754 Quédate despierto toda la noche y cuídalo, 490 00:19:31,921 --> 00:19:33,172 en vez de entrar y salir a tu antojo. 491 00:19:33,339 --> 00:19:37,093 -¿Qué te parece? -Sí, mira, yo no... 492 00:19:37,260 --> 00:19:39,262 -Sí... [mofa] -No sé si haría eso... 493 00:19:39,429 --> 00:19:40,346 Oye, estoy cansada. ¿okey? 494 00:19:40,513 --> 00:19:42,932 Tengo un recién nacido y un niño pequeño. 495 00:19:43,099 --> 00:19:44,934 No necesitamos tus putos regalos. 496 00:19:45,435 --> 00:19:46,728 Necesitamos que estés. 497 00:19:47,979 --> 00:19:49,564 Y creo que eso no pasará. 498 00:19:51,190 --> 00:19:52,108 [portazos] 499 00:19:52,275 --> 00:19:53,943 Oh, mira qué hermosa es. 500 00:19:54,485 --> 00:19:56,070 Ya se les están formando los rizos. 501 00:19:56,654 --> 00:19:59,407 Papá te ama, cariño. Cambiarás el mundo, ¿sabías? 502 00:19:59,949 --> 00:20:01,659 [Lucille] Bebé, me alegra mucho que estés aquí, 503 00:20:01,826 --> 00:20:04,579 pero debo admitir que todos estamos decepcionados de que... 504 00:20:04,746 --> 00:20:06,998 tú sigas jugando con esa asaltacunas. 505 00:20:07,165 --> 00:20:08,333 ¿Qué-qué quieren de mí? 506 00:20:08,499 --> 00:20:09,876 Ella forma parte de mi vida. 507 00:20:10,043 --> 00:20:10,960 ¿Por qué! 508 00:20:11,294 --> 00:20:11,920 Ella no es familia. 509 00:20:12,378 --> 00:20:15,632 No estás atado a ella como a LaWanda. 510 00:20:15,798 --> 00:20:17,467 Juro por Dios, que tú y tu padre 511 00:20:17,634 --> 00:20:19,052 están cortados con la misma tijera. 512 00:20:19,218 --> 00:20:22,430 Quiero decir, no sabes lo que tienes hasta que lo ves perdido. 513 00:20:22,597 --> 00:20:24,098 Perderás a LaWanda un día. 514 00:20:24,265 --> 00:20:25,683 Y vas a arruinar tu hogar. 515 00:20:25,808 --> 00:20:26,684 Oye, me criticas, 516 00:20:26,851 --> 00:20:28,561 Pero tú sales con el Doctor Montclair. 517 00:20:29,145 --> 00:20:31,314 Sí, Nicole me contó todo. 518 00:20:31,898 --> 00:20:35,026 Si hay alguien que no forma parte de esta familia es él. 519 00:20:35,401 --> 00:20:36,861 [música suave] 520 00:20:37,779 --> 00:20:39,656 Terry... 521 00:20:40,990 --> 00:20:43,534 Tú-tú tienes que mantenerte fuera de mis asuntos. 522 00:20:43,660 --> 00:20:45,536 No somos tan diferentes después de todo. 523 00:20:47,121 --> 00:20:48,623 -Hola, mi amor. -[bebé arrulla] 524 00:20:49,248 --> 00:20:50,583 ♪ ♪ 525 00:20:51,542 --> 00:20:53,836 -[perro ladrando] -[Dewayne] Mm-mm, Hermano. 526 00:20:54,003 --> 00:20:54,837 ¡Negro, porque no te calmas ya! 527 00:20:55,004 --> 00:20:56,798 No sé qué hacer. 528 00:20:57,340 --> 00:21:00,385 Suena a que J-Pusha mandará a cada negro desde Alaska Ave 529 00:21:00,551 --> 00:21:01,886 hasta Delaware Drive por nosotros. 530 00:21:02,053 --> 00:21:05,056 ¡Mejor, porque no recogemos todo y nos largamos de aquí! 531 00:21:05,181 --> 00:21:07,225 Mira, ese negro, J-Pusha es frío, 532 00:21:07,809 --> 00:21:09,519 pero el negro Money Mook es 10 veces peor, ¿sí? 533 00:21:09,644 --> 00:21:11,229 Si no le devolvemos el dinero a ese hijo de puta-- 534 00:21:11,396 --> 00:21:13,064 ¿Crees que no entiendo esa mierda! 535 00:21:13,231 --> 00:21:14,774 ¡Pues actúa como si entendieras! 536 00:21:16,025 --> 00:21:16,901 Amigo. 537 00:21:19,278 --> 00:21:20,279 Cortale otro dedo. 538 00:21:20,780 --> 00:21:21,614 No, no, no. no, no, no, no. 539 00:21:21,781 --> 00:21:23,241 Si J no quiere pagar, que se joda. 540 00:21:23,366 --> 00:21:24,367 Su hermano va a pagar. 541 00:21:24,534 --> 00:21:25,326 Escucha, hermano. 542 00:21:25,451 --> 00:21:26,869 Yo no acepté esto. 543 00:21:26,995 --> 00:21:28,621 -¿Dónde está, hijo de puta? -¡Carajo! 544 00:21:28,788 --> 00:21:29,706 ¡Ah! 545 00:21:29,872 --> 00:21:32,083 [machete golpeando, todos gritando] 546 00:21:32,625 --> 00:21:33,543 [Booker] ¡Jódete! 547 00:21:33,710 --> 00:21:34,627 [Rob] ¡Tú jódete! 548 00:21:35,128 --> 00:21:36,421 [Franklin gritando, machete golpeando] 549 00:21:36,546 --> 00:21:37,755 [disparos] 550 00:21:37,922 --> 00:21:39,298 ¡Carajo! 551 00:21:39,465 --> 00:21:41,467 [escopeta atronando] 552 00:21:42,677 --> 00:21:43,136 -¿Qué mierda? -¿Estás bien? 553 00:21:43,302 --> 00:21:44,679 -Claro. -¡Vamos! 554 00:21:45,138 --> 00:21:46,264 -¡Trae a ese hijo de perra! -Está bien. 555 00:21:46,931 --> 00:21:47,932 ♪ ♪ 556 00:21:48,266 --> 00:21:49,225 Listo, vámonos. 557 00:21:49,976 --> 00:21:51,310 -¡Apúrate! -¡Arriba! 558 00:21:51,477 --> 00:21:53,021 -¡Que te muevas, cabrón! -¡Corre! 559 00:21:53,563 --> 00:21:54,772 [perro ladrando] 560 00:21:55,106 --> 00:21:56,107 [música suave] 561 00:21:56,274 --> 00:21:57,316 ♪ ♪ 562 00:21:57,775 --> 00:21:58,943 [charla indistinta] 563 00:21:59,485 --> 00:22:00,903 [suena el timbre de la escuela] 564 00:22:04,699 --> 00:22:07,076 -¿Ves? Okey... -¿Ves? Okey. 565 00:22:07,243 --> 00:22:07,994 -No hagas eso. -Sí... 566 00:22:08,161 --> 00:22:10,329 deja de escuchar a tus amigos, loca. 567 00:22:10,496 --> 00:22:11,414 -[risita] -[bips del detector de metales] 568 00:22:11,581 --> 00:22:13,416 -[Breeze] Loca. -Salga de la fila. 569 00:22:13,875 --> 00:22:14,834 ¿Es en serio? 570 00:22:15,877 --> 00:22:16,878 [Breeze] ¿Estás bien? 571 00:22:17,045 --> 00:22:17,462 Sí... 572 00:22:17,628 --> 00:22:18,838 No tengo nada aquí 573 00:22:19,005 --> 00:22:20,548 que pueda activar un detector. 574 00:22:21,299 --> 00:22:22,759 [cremallera] 575 00:22:23,342 --> 00:22:24,343 [música dramática] 576 00:22:24,510 --> 00:22:25,511 ♪ ♪ 577 00:22:26,220 --> 00:22:27,096 Am... 578 00:22:27,764 --> 00:22:29,474 Creo que dejé mi libro de álgebra en casa. 579 00:22:29,640 --> 00:22:30,767 Ah, claro. 580 00:22:30,933 --> 00:22:33,603 El viejo truco de dejé mi libro en casa. 581 00:22:34,228 --> 00:22:35,354 Dame eso. 582 00:22:42,904 --> 00:22:45,198 Ah, eso es mío. Sí, estoy en el equipo. 583 00:22:45,364 --> 00:22:46,449 Nos dieron jerseys. 584 00:22:46,866 --> 00:22:48,117 Con ese abrí la caja. 585 00:22:50,661 --> 00:22:52,163 [narradora] "Charles Flenory." 586 00:22:52,997 --> 00:22:54,832 ¿De quién es? 587 00:22:56,375 --> 00:22:57,460 ♪ ♪ 588 00:22:59,796 --> 00:23:01,714 [camión estropeándose] 589 00:23:02,256 --> 00:23:04,884 El puto eje otra vez. genial. 590 00:23:05,468 --> 00:23:07,095 [llantas rechinando] 591 00:23:08,096 --> 00:23:09,931 ¡Ay, Carajo! 592 00:23:10,098 --> 00:23:11,557 [música dramática] 593 00:23:12,266 --> 00:23:14,102 -♪ ♪ -[perro ladrando] 594 00:23:14,811 --> 00:23:16,687 [mujer] ¡Que alguien venga! ¡Llamen a una ambulancia! 595 00:23:16,854 --> 00:23:20,108 [hombre] ¿Qué demonios? Hay que ver si está bien. 596 00:23:21,609 --> 00:23:23,402 [mujer] ¡Necesitamos ayuda por favor! 597 00:23:23,569 --> 00:23:24,862 [hombre] Creo está llena de coca. 598 00:23:25,905 --> 00:23:28,407 [narrador] "Veterano del Ejército Estadounidense." 599 00:23:33,329 --> 00:23:35,665 [Markisha] Oye, hizo un gran trabajo con tu cabello. 600 00:23:35,832 --> 00:23:36,749 ¿Me das su número? 601 00:23:37,708 --> 00:23:39,335 Espera. Voy por una pluma. 602 00:23:44,924 --> 00:23:46,175 Luego te llamo. 603 00:23:49,971 --> 00:23:52,014 Hola... te extrañé anoche. 604 00:23:52,181 --> 00:23:53,224 Conque al fin te dejó ver a la bebé, ¿ah? 605 00:23:53,808 --> 00:23:57,395 -Sí, pude verla un par de horas. -Eso es bueno. 606 00:23:58,146 --> 00:24:00,773 O sea, por lo que dijiste, Wanda sonaba muy enojada. 607 00:24:00,940 --> 00:24:02,150 ¿Por qué cambió de opinión? 608 00:24:03,442 --> 00:24:06,362 Yo sólo dije la verdad. No necesito permiso para verla. 609 00:24:06,487 --> 00:24:09,031 Claro. Y siendo realistas, con un pequeño y una bebé, 610 00:24:09,198 --> 00:24:12,076 necesitará mucha ayuda. Hablando de eso, 611 00:24:12,201 --> 00:24:14,495 ¿Le llevaste algún regalo para la bebé? 612 00:24:14,954 --> 00:24:16,622 ¿Algo que pudiera necesitar? 613 00:24:17,498 --> 00:24:19,208 Sólo intento dejar las cosas claras. 614 00:24:19,709 --> 00:24:23,087 Ah, no... no, pero, gracias. Te agradezco... 615 00:24:23,671 --> 00:24:25,590 que seas comprensiva. 616 00:24:25,756 --> 00:24:27,550 Tal vez puedas ayudar a elegir algo. 617 00:24:27,717 --> 00:24:30,887 Pero claro. No te preocupes, cielo. 618 00:24:31,053 --> 00:24:33,014 -[timbre del teléfono] -Siempre estoy un paso adelante. 619 00:24:34,724 --> 00:24:36,142 Oye. Te devuelvo la llamada en... 620 00:24:36,309 --> 00:24:38,102 [hombre] Perdimos las entradas de Saint Louis. 621 00:24:38,519 --> 00:24:39,395 ¿Cómo que las perdimos? 622 00:24:39,562 --> 00:24:40,897 [hombre] Calix chocó la camioneta. 623 00:24:41,063 --> 00:24:43,357 Mierda. Meech enloquecerá... 624 00:24:44,233 --> 00:24:47,653 [música de tensión] 625 00:24:48,112 --> 00:24:49,030 Hola. 626 00:24:51,657 --> 00:24:53,367 ♪ ♪ 627 00:25:08,507 --> 00:25:10,593 [Lucille] ¿Qué estabas pensando? 628 00:25:10,760 --> 00:25:11,677 No fue a propósito. 629 00:25:11,844 --> 00:25:13,387 [Charles] ¿Y por qué tienes eso? 630 00:25:14,138 --> 00:25:15,223 -Por protección. -¿De qué? 631 00:25:15,389 --> 00:25:16,182 -Dinos. -¿Protección de quién? 632 00:25:16,349 --> 00:25:17,350 Ya les había contado. 633 00:25:17,516 --> 00:25:19,936 Darius fue asesinado justo frente a mí. 634 00:25:20,102 --> 00:25:21,062 -O-okey-okey. -Y pudo pasarme... 635 00:25:21,229 --> 00:25:22,647 Okey, no aquí. ¿Quieres? 636 00:25:24,232 --> 00:25:25,149 Bueno. 637 00:25:25,316 --> 00:25:26,442 Nicole, ya habíamos hablado de eso. 638 00:25:26,609 --> 00:25:28,194 Sí, ya hablamos de esto. 639 00:25:28,361 --> 00:25:29,153 ¿Lo hicimos? 640 00:25:29,695 --> 00:25:32,198 Porque... porque traté de hablar de esto. 641 00:25:32,365 --> 00:25:35,326 Y de todo lo que nuestra familia se niega a hablar en mi cena. 642 00:25:35,451 --> 00:25:36,369 -Y ustedes dos -Nicole, Nicole, 643 00:25:36,535 --> 00:25:37,286 -hicieron lo que... -Nicole. Basta, 644 00:25:37,453 --> 00:25:38,496 baja la voz, ¿quieres? 645 00:25:38,621 --> 00:25:39,497 [Charles] Hablaremos. 646 00:25:39,914 --> 00:25:41,624 Porque no hay secretos en esta familia. 647 00:25:42,375 --> 00:25:43,292 Pero no tienes que llevar un cuchillo a la escuela, 648 00:25:43,459 --> 00:25:45,920 en especial de mis herramientas. 649 00:25:47,129 --> 00:25:48,422 No lo entienden. 650 00:25:50,216 --> 00:25:52,593 ¿Alguno de ustedes ha visto a alguien morir? 651 00:25:52,885 --> 00:25:53,928 ¿Así de asustado? 652 00:25:54,428 --> 00:25:56,764 ¿Pidiéndoles ayuda y que no puedan hacer nada? 653 00:25:57,723 --> 00:26:00,643 Yo sólo no quiero volver a sentir eso. 654 00:26:05,564 --> 00:26:07,358 -Iré por el auto. -Está bien. 655 00:26:08,526 --> 00:26:09,819 [suena música suave] 656 00:26:11,737 --> 00:26:12,780 ♪ ♪ 657 00:26:17,285 --> 00:26:20,663 [suena una suave música de piano] 658 00:26:20,788 --> 00:26:23,874 ♪ ♪ 659 00:26:24,041 --> 00:26:25,835 Preguntaría qué pasó, pero... 660 00:26:26,502 --> 00:26:27,503 No quieres saber. 661 00:26:28,254 --> 00:26:30,339 Después de que te fuiste, Garr me leyó la cartilla. 662 00:26:30,715 --> 00:26:32,675 Y cuando dije el nombre de Henri, 663 00:26:32,842 --> 00:26:34,510 se puso nervioso, como si supiera algo 664 00:26:34,677 --> 00:26:36,387 de lo que no tiene permitido hablar. 665 00:26:37,680 --> 00:26:39,223 Y luego me suspendió. 666 00:26:40,224 --> 00:26:41,559 A mí no me sorprende. 667 00:26:42,476 --> 00:26:44,270 Con la influencia de la familia de Henri. 668 00:26:44,437 --> 00:26:45,855 Y dado quién es la familia de Cobie, 669 00:26:46,022 --> 00:26:48,441 haría todo por encontrar un mata policías. 670 00:26:48,858 --> 00:26:49,608 [Jin] Así que... 671 00:26:49,734 --> 00:26:51,235 investigué un poco. 672 00:26:51,360 --> 00:26:53,279 Y... esto es lo que pude obtener 673 00:26:53,446 --> 00:26:56,532 de Henri antes de salir por la puerta de Ecorse. 674 00:26:56,699 --> 00:26:59,702 Su padre es Frank “Blaze” Andreas. 675 00:26:59,827 --> 00:27:01,954 Era teniente cuando él dejó el departamento. 676 00:27:02,121 --> 00:27:04,540 Narcóticos. ¿Crees que lo tengan comprado? 677 00:27:04,707 --> 00:27:05,708 [Bryant] Probablemente. 678 00:27:06,208 --> 00:27:07,877 Blaze recurrió a la política para aislar la red criminal. 679 00:27:08,044 --> 00:27:11,422 Él y Henri están protegidos por ambos lados de la ley. 680 00:27:11,547 --> 00:27:13,090 Nunca lo atraparás, no con la ley. 681 00:27:13,716 --> 00:27:16,761 Entonces hagamos nuestra propia ley. 682 00:27:17,178 --> 00:27:20,723 [risita] Yo sabía que entenderías, pareja. 683 00:27:21,223 --> 00:27:25,102 Cuando arreste a Henri, le pondré las esposas de Cobie. 684 00:27:25,269 --> 00:27:29,690 Mmm. Oye, otra ronda. 685 00:27:30,274 --> 00:27:31,192 Muy bien. 686 00:27:36,405 --> 00:27:40,034 [charla indistinta de gente en la calle] 687 00:27:40,868 --> 00:27:42,661 Va a tardar más de lo que esperaba... 688 00:27:43,162 --> 00:27:43,913 ¡Carajo! 689 00:27:44,830 --> 00:27:47,083 -¿Qué se supone que hagamos? -Estamos bien, amigo. Cálmate. 690 00:27:47,249 --> 00:27:49,126 Tengo otra fuente que nos la traerá. 691 00:27:54,799 --> 00:27:57,968 Sabes, también quería ser profesional, 692 00:27:59,220 --> 00:28:01,013 pero no era tan bueno. Por eso... 693 00:28:01,138 --> 00:28:05,226 me dediqué a esto. Lo único que sé hacer. 694 00:28:06,227 --> 00:28:08,479 Sabes, Carter en las ligas mayores, 695 00:28:09,230 --> 00:28:11,690 habría sido como un sueño hecho realidad para los dos. 696 00:28:11,857 --> 00:28:13,275 Y aún se puede, J. 697 00:28:15,361 --> 00:28:17,446 [suena teléfono] 698 00:28:19,824 --> 00:28:20,741 Habla. 699 00:28:21,242 --> 00:28:23,452 [Rob] Tenían a Carter en una casa en Forest Park. 700 00:28:23,619 --> 00:28:23,994 Mataron a Franklin. 701 00:28:24,912 --> 00:28:28,290 -Debemos ir y ahora mismo. -Así se habla. 702 00:28:28,457 --> 00:28:31,794 [suena música dramática] 703 00:28:31,961 --> 00:28:33,546 ♪ ♪ 704 00:28:37,425 --> 00:28:38,467 [Terry] ¿Qué hay, chicos? 705 00:28:39,260 --> 00:28:43,139 Escuchen, tengo una receta para venderla sin cortarla. 706 00:28:43,848 --> 00:28:45,599 Puedo convertir un kilo, en dos. 707 00:28:46,016 --> 00:28:49,145 Es un servicio adicional si soy su contacto. 708 00:28:49,270 --> 00:28:51,647 Sí, Terry, pero sabes que Henri es una puta loca. 709 00:28:51,814 --> 00:28:52,940 No quiero ser el siguiente quemado. 710 00:28:53,107 --> 00:28:53,858 -Okey. -Sí, pero estás 711 00:28:54,024 --> 00:28:54,942 por ahogarte, negro. 712 00:28:55,109 --> 00:28:56,902 Voy a inundar los mercados. Venderé lo mío 713 00:28:57,069 --> 00:29:00,197 en $7,000 menos por kilo de lo que ella vende. 714 00:29:00,364 --> 00:29:01,657 ¿7,000? 715 00:29:01,824 --> 00:29:02,867 Sí, sabes cuánto les gustan las ofertas a los negros, ¿no? 716 00:29:03,033 --> 00:29:06,704 -Eso es cierto. -Escuchen, ustedes ya saben. 717 00:29:06,871 --> 00:29:08,998 Y cuando Henri no pueda vender lo suyo al precio 718 00:29:09,165 --> 00:29:11,417 que le costó, no podrá pagarle a su contacto. 719 00:29:11,584 --> 00:29:13,586 Y ese negro sacará la basura por nosotros. 720 00:29:13,752 --> 00:29:17,256 -No tendremos que hacer nada. -Sí, Terry, te conocemos. 721 00:29:17,381 --> 00:29:19,508 Si tu mamá estuviera en llamas, le cobrarías por la manguera. 722 00:29:19,633 --> 00:29:21,343 ¿Por qué nos darías esto? 723 00:29:21,469 --> 00:29:23,220 ¿Cuánto nos van a costar estos... 724 00:29:23,387 --> 00:29:25,890 -servicios adicionales, negro? -Van a ser gratis, por ahora. 725 00:29:26,015 --> 00:29:29,018 Pero, claro, cuando esa perra loca se vaya 726 00:29:29,185 --> 00:29:30,519 y la demanda aumente en las calles, 727 00:29:30,686 --> 00:29:32,730 los abasteceré a todos por una... 728 00:29:33,063 --> 00:29:34,148 corta tarifa. 729 00:29:36,108 --> 00:29:37,693 Si, está bien. Acepto. 730 00:29:38,444 --> 00:29:39,236 [Terry] Bien hecho. 731 00:29:39,862 --> 00:29:42,781 Escuchen, chicos, soy yo volviéndolos ricos, o... 732 00:29:43,157 --> 00:29:45,284 Henri teniéndolos muertos de miedo, 733 00:29:45,451 --> 00:29:46,535 ¿a quién prefieren? 734 00:29:51,457 --> 00:29:52,666 [suspira] 735 00:29:56,587 --> 00:29:58,923 -Está bien. -Eso es. 736 00:29:59,048 --> 00:30:00,716 Sabía que eras inteligente. 737 00:30:00,883 --> 00:30:02,468 [suena música de suspenso] 738 00:30:02,593 --> 00:30:04,595 [jadea] ¿Pero qué carajo?! 739 00:30:06,639 --> 00:30:07,556 ¡Mierda! 740 00:30:09,934 --> 00:30:12,061 Trabajó para mí en la tienda antes de esto. 741 00:30:12,561 --> 00:30:14,813 Estos cabrones de mierda salieron corriendo. 742 00:30:18,567 --> 00:30:19,818 Carter sigue vivo, J. 743 00:30:21,195 --> 00:30:23,322 [Meech] Lo encontraremos, J. Te lo juro. 744 00:30:23,739 --> 00:30:26,700 [suena música suave] 745 00:30:27,326 --> 00:30:31,580 ♪ ♪ 746 00:30:35,584 --> 00:30:37,670 Escucha, debo ver a mi amigo del paquete, 747 00:30:37,795 --> 00:30:39,338 pero tengo algo que pueden hacer. 748 00:30:39,922 --> 00:30:41,632 Y podría salvar la vida de Carter. 749 00:30:41,757 --> 00:30:44,510 Escuchen, no pueden decirle nada a J. 750 00:30:44,677 --> 00:30:45,636 ¿Entienden? 751 00:30:49,598 --> 00:30:51,225 [tocan la puerta] 752 00:30:55,062 --> 00:30:56,689 Hola. Vengo a ver a LaWanda. 753 00:30:56,855 --> 00:30:57,940 Sé quién eres y si 754 00:30:58,107 --> 00:31:00,025 que tienes valor para aparecerte aquí. 755 00:31:00,192 --> 00:31:01,819 Sólo quiero hablar con su hija. 756 00:31:06,115 --> 00:31:06,991 [se mofa] 757 00:31:07,658 --> 00:31:10,369 Ah, yo sé bien que ese hijo de puta no te dijo dónde vivo. 758 00:31:10,536 --> 00:31:14,331 No vine aquí a buscar pelea. Vine con una ofrenda de paz. 759 00:31:14,498 --> 00:31:15,958 Sé que la última vez que nos vimos... 760 00:31:16,125 --> 00:31:17,418 Ah, ¿Que estabas con mi hombre? 761 00:31:17,543 --> 00:31:20,671 No digo que seamos amigas, pero no me iré a ninguna parte. 762 00:31:20,838 --> 00:31:23,966 Terry y yo estamos juntos okey. Y es mejor para él, para todos, 763 00:31:24,133 --> 00:31:26,760 si puede estar más cómodo atendiéndonos a las dos. 764 00:31:26,927 --> 00:31:27,845 [risita] Ay, tú en serio... 765 00:31:28,012 --> 00:31:30,723 crees que dominas a ese negro, ¿Verdad? 766 00:31:31,599 --> 00:31:32,641 Te mostraré algo. 767 00:31:33,434 --> 00:31:35,019 ¿Te... 768 00:31:35,144 --> 00:31:36,937 dijo que lo eligió sólo para ti? 769 00:31:37,438 --> 00:31:39,398 Perra, no eres la mejor mujer, sólo eres... 770 00:31:39,565 --> 00:31:41,150 la otra mujer. 771 00:31:41,317 --> 00:31:42,109 No soy mejor, ¿Eh? 772 00:31:42,693 --> 00:31:46,113 [Markisha] Qué gracioso, porque la última vez que te vi, 773 00:31:46,280 --> 00:31:48,115 parecías una versión barata de mí, 774 00:31:48,282 --> 00:31:50,200 pero toda jodida. ¿Adivina qué? 775 00:31:50,326 --> 00:31:52,536 Sigue intentando tener todo lo que yo tengo. 776 00:31:52,703 --> 00:31:55,331 Déjame decirte algo, puedes quedarte ambos abrigos 777 00:31:55,497 --> 00:31:57,041 para las noches frías que se avecinan. 778 00:31:57,207 --> 00:31:58,334 [Désirée] Oye nena, tranquila, que haces... 779 00:31:58,500 --> 00:32:00,044 [Lawanda] Mira, puedes pensar que eres la reina, 780 00:32:00,210 --> 00:32:02,004 pero yo soy la realeza porque tengo su sangre, perra. 781 00:32:02,463 --> 00:32:05,883 Puedes tomar todo lo que traes y largarte de mi casa. 782 00:32:06,050 --> 00:32:07,593 Espera, espera, no seamos groseras, cielo. 783 00:32:07,760 --> 00:32:08,677 Oye. Basta. 784 00:32:10,387 --> 00:32:12,556 ¡Sí, y llévate tu basura contigo! 785 00:32:14,433 --> 00:32:15,601 ¿En serio, mamá? 786 00:32:18,854 --> 00:32:21,607 [gente charlando en el parque] 787 00:32:22,399 --> 00:32:23,442 -¿Qué hay, hermano? -Ey. 788 00:32:23,609 --> 00:32:25,611 ¿Cómo estás, amigo? Gracias por la ayuda. 789 00:32:25,778 --> 00:32:27,780 Cuentas conmigo, hermano. Siempre. 790 00:32:28,656 --> 00:32:30,949 Traje todo lo que pediste. No tuve tiempo de empacar, 791 00:32:31,116 --> 00:32:32,201 así que están en una bolsa atrás. 792 00:32:32,368 --> 00:32:34,578 ¡Increíble! Te lo agradezco, hermano. 793 00:32:34,745 --> 00:32:35,954 Bueno, puede que ni los necesite para recuperarlo. 794 00:32:36,121 --> 00:32:39,416 Tengo una idea. Tal vez un mejor plan. 795 00:32:40,000 --> 00:32:41,085 ¿Sabes qué es una locura? 796 00:32:41,251 --> 00:32:43,796 No sé por qué todo el mundo se vuelve loco con esto. 797 00:32:43,962 --> 00:32:44,963 Hay suficiente para todos. 798 00:32:45,130 --> 00:32:46,298 Tenemos que mover la bolsa, Meech. 799 00:32:46,423 --> 00:32:48,384 -[sirenas] -[Policía] ¡Por allá! ¡Muévanse! 800 00:32:48,550 --> 00:32:49,468 -¡Rápido! ¡Rápido! -[en un altavoz] ¡Es una redada! 801 00:32:49,635 --> 00:32:52,054 [gente clamando] 802 00:32:52,221 --> 00:32:53,597 Ay, mierda. Toma la bolsa. 803 00:32:53,722 --> 00:32:54,932 -¡Vamos, vamos, ya! -Al diablo, tú quédate, 804 00:32:55,057 --> 00:32:56,141 -yo la llevo. -Claro que no, 805 00:32:56,308 --> 00:32:57,184 estamos juntos en esto. 806 00:32:57,351 --> 00:32:58,602 Y tienes placas de Michigan. Yo no. 807 00:32:58,769 --> 00:32:59,937 ¡Vámonos! ¡Toma la bolsa! 808 00:33:00,104 --> 00:33:02,398 -¡Tómala! -¡Corran, corran! 809 00:33:02,564 --> 00:33:04,608 Oye, tranquilo, cálmate. Tengo una idea. 810 00:33:05,693 --> 00:33:08,028 [policías haciendo arrestos, gente gritando] 811 00:33:08,195 --> 00:33:10,489 ♪ ♪ 812 00:33:17,663 --> 00:33:18,789 [policías haciendo arrestos, gente gritando] 813 00:33:19,415 --> 00:33:20,749 [chica] ¡Déjalo animal! ¡Lo lastimas! 814 00:33:20,874 --> 00:33:23,001 Ya suéltelo. ¡Al suelo ahora! 815 00:33:23,752 --> 00:33:26,338 Saca el mapa de la guantera. Tengo una idea. 816 00:33:26,505 --> 00:33:28,090 ¿Un mapa? ¿De qué estás hablando? 817 00:33:30,801 --> 00:33:32,010 ¿Ahora qué? 818 00:33:32,970 --> 00:33:34,179 [suspira] 819 00:33:37,725 --> 00:33:39,935 [suena música de tensión] 820 00:33:40,102 --> 00:33:42,604 Disculpe, señor, nos equivocamos de camino. 821 00:33:42,771 --> 00:33:43,939 ¿De casualidad sabrá 822 00:33:44,106 --> 00:33:46,775 dónde está el campo de práctica de los Cardinales? 823 00:33:46,900 --> 00:33:48,986 Nos mudamos el lunes y esperan que conozcamos 824 00:33:49,153 --> 00:33:50,654 la ciudad entera para el martes. 825 00:33:50,821 --> 00:33:52,114 ¡No puede ser! 826 00:33:53,198 --> 00:33:55,075 [sirenas] 827 00:33:56,994 --> 00:33:58,412 Okey, esto es lo que van a hacer. 828 00:33:58,996 --> 00:34:00,998 Tomen hasta Busch Boulevard. A la derecha. 829 00:34:01,165 --> 00:34:03,041 Recto hasta el final. No hay pierde. 830 00:34:03,167 --> 00:34:05,335 Ay, nos salvó la vida. Muchas gracias, señor. 831 00:34:05,502 --> 00:34:07,379 -Cuídese mucho, ¿quiere? -Lo haré. 832 00:34:07,755 --> 00:34:09,214 Arriba los Cardenales. 833 00:34:12,717 --> 00:34:14,261 [Sterl] Maldito hijo de puta. 834 00:34:17,389 --> 00:34:18,931 [silbidos y chirridos de sirena] 835 00:34:33,322 --> 00:34:34,907 [música suave] 836 00:34:35,072 --> 00:34:36,199 Pensé que eras tú. 837 00:34:36,366 --> 00:34:37,284 ¡Vince! 838 00:34:37,826 --> 00:34:40,996 No usaste las intermitentes, aunque por eso no te detuve. 839 00:34:41,705 --> 00:34:45,042 Ha pasado tiempo, pero aún eres... 840 00:34:45,417 --> 00:34:46,335 aún eres tú. 841 00:34:47,127 --> 00:34:49,670 Parece que los años también te han tratado muy bien. 842 00:34:49,838 --> 00:34:50,672 Mm-jmm. 843 00:34:51,047 --> 00:34:52,841 ¿Y cómo te ha ido desde lo de Boom? 844 00:34:53,007 --> 00:34:55,344 Soy una niña grande. Estoy bien. 845 00:34:55,511 --> 00:34:59,515 Seguro que sí. Pero igual debo darte esto. 846 00:35:03,060 --> 00:35:04,520 Ten un buen día. 847 00:35:06,814 --> 00:35:08,023 [suspira] 848 00:35:09,024 --> 00:35:11,235 ♪ ♪ 849 00:35:11,944 --> 00:35:12,861 [Markisha narra] "Vince." 850 00:35:12,986 --> 00:35:14,154 [risita] 851 00:35:27,084 --> 00:35:31,255 [leves golpecitos en la ventana] 852 00:35:33,423 --> 00:35:34,508 [tocan la ventana] 853 00:35:46,937 --> 00:35:48,313 ¿Por qué arrojas piedras a mi ventana? 854 00:35:48,480 --> 00:35:51,275 Tal vez si tuvieras un balcón, habría sido más romántico. 855 00:35:51,441 --> 00:35:52,359 Déjame entrar. 856 00:35:57,072 --> 00:35:57,990 Si nos descubren, 857 00:35:58,115 --> 00:35:59,700 me castigaran hasta el fin del mundo. 858 00:35:59,867 --> 00:36:01,577 Calma. No me quedaré mucho tiempo. 859 00:36:01,702 --> 00:36:02,828 Vine a ver que estés bien. 860 00:36:03,787 --> 00:36:04,663 Eso es muy dulce. 861 00:36:04,830 --> 00:36:06,790 Sí, porque en realidad me importas. 862 00:36:06,957 --> 00:36:07,666 Shh. 863 00:36:07,833 --> 00:36:08,917 [susurra] Me gustas. 864 00:36:09,960 --> 00:36:11,169 Y tú me gustas a mí. 865 00:36:11,336 --> 00:36:12,963 Y me aseguraré de que estés a salvo. 866 00:36:13,755 --> 00:36:15,257 Sabes que no necesito que nadie me cuide. 867 00:36:15,382 --> 00:36:18,135 Me he cuidado sola desde hace un tiempo. 868 00:36:18,719 --> 00:36:20,387 Por eso tenía el cuchillo en mi mochila. 869 00:36:20,554 --> 00:36:24,099 Sé que te puedes cuidar sola. Pero te lo digo, para que sepas 870 00:36:24,266 --> 00:36:26,143 que haré lo que sea para que estés bien. 871 00:36:26,310 --> 00:36:28,645 [cantante] ♪ With everything you do ♪ 872 00:36:29,354 --> 00:36:33,066 ♪ I want that body ♪ 873 00:36:33,191 --> 00:36:35,819 ♪ I know you want me too ♪ 874 00:36:36,403 --> 00:36:41,158 ♪ Stop playing hard to get ♪ 875 00:36:41,325 --> 00:36:43,160 ♪ Messin' with my head ♪ 876 00:36:43,744 --> 00:36:46,163 Me haces sentir como una colegiala otra vez. 877 00:36:47,205 --> 00:36:48,624 Pero somos adultos. 878 00:36:49,249 --> 00:36:50,751 ¿Así que, qué haremos? 879 00:36:52,085 --> 00:36:55,047 Pon tu mano ahí y te lo mostraré. 880 00:36:56,465 --> 00:36:58,175 -¿Lucille? -¿Mm-jmm? 881 00:36:58,800 --> 00:36:59,718 En algún punto, 882 00:37:00,135 --> 00:37:03,180 tendrás que decidir quién y qué es lo que quieres. 883 00:37:03,680 --> 00:37:05,223 Sólo quiero divertirme. 884 00:37:05,891 --> 00:37:08,810 [cantante] ♪ Your looks drive me crazy ♪ 885 00:37:08,977 --> 00:37:10,312 ♪ Crazy ♪ 886 00:37:11,313 --> 00:37:14,399 Era una adolescente cuando me convertí en madre 887 00:37:14,566 --> 00:37:16,443 y esposa. Y yo... 888 00:37:17,027 --> 00:37:18,737 tuve que crecer muy rápido. 889 00:37:21,156 --> 00:37:24,076 Ya hemos perdido mucho tiempo no quiero perder más. 890 00:37:24,493 --> 00:37:26,745 Escucha, me he entregado del todo a todos, 891 00:37:26,912 --> 00:37:28,872 ahora yo sólo... 892 00:37:29,498 --> 00:37:31,625 no quiero apresurar nada. 893 00:37:33,251 --> 00:37:34,211 Okey. 894 00:37:35,671 --> 00:37:40,175 Pero quiero que seamos tú y yo hasta el final, 895 00:37:40,342 --> 00:37:41,343 como debió haber sido. 896 00:37:41,510 --> 00:37:44,012 ¿No podríamos estar presentes ahora, 897 00:37:45,138 --> 00:37:47,140 en este momento? 898 00:37:48,392 --> 00:37:50,352 Porque te ves muy bien. 899 00:37:50,519 --> 00:37:51,478 Mmm. 900 00:37:51,645 --> 00:37:53,981 -Hueles tan bien. -Mm-jmm. 901 00:37:54,147 --> 00:37:56,525 [cantante] ♪ I want your body ♪ 902 00:37:56,650 --> 00:37:58,652 Y sabes tan bien. 903 00:37:59,653 --> 00:38:04,992 Carajo. Te he esperado por tanto tiempo. 904 00:38:06,702 --> 00:38:08,829 Esperaré por siempre si es necesario. 905 00:38:09,621 --> 00:38:14,626 [cantante] ♪ Come get in my bed ♪ 906 00:38:15,502 --> 00:38:17,546 ♪ You so sexy, baby ♪ 907 00:38:17,713 --> 00:38:20,132 -Luces hermosa. -Me alegra que vinieras. 908 00:38:20,298 --> 00:38:22,217 -[Vince] Me alegra que llamaras. -En serio. 909 00:38:22,384 --> 00:38:23,635 -Hueles bien. -Gracias. 910 00:38:24,344 --> 00:38:26,972 -¿Qué estás bebiendo? -Un cóctel con cosas. 911 00:38:27,139 --> 00:38:28,640 Ah, el especial del barman... 912 00:38:28,807 --> 00:38:29,641 Oye, tú, mejor vete de una vez. 913 00:38:30,308 --> 00:38:32,269 Disculpa. ¿Cómo dices, hijo? 914 00:38:32,436 --> 00:38:33,937 No soy tu hijo, vete. 915 00:38:34,521 --> 00:38:37,441 [Markisha] Okey... Terry, él es Vince. 916 00:38:37,607 --> 00:38:38,900 Solía ser guardia de Boom 917 00:38:39,067 --> 00:38:41,153 y ahora patrulla en la división este. 918 00:38:41,278 --> 00:38:43,155 Y Vince, él es Tee. 919 00:38:43,321 --> 00:38:44,239 Mmm. 920 00:38:44,406 --> 00:38:45,365 Tee. 921 00:38:45,782 --> 00:38:47,659 Ese es un traje muy bonito. 922 00:38:48,744 --> 00:38:50,579 No me gustaría que se arruinara. 923 00:38:51,288 --> 00:38:52,789 -¿Cómo? -Okey, chicos, chicos. 924 00:38:52,914 --> 00:38:55,042 Basta, por favor. Sean buenos. 925 00:38:56,209 --> 00:38:57,461 Tienes razón. 926 00:38:58,754 --> 00:39:01,631 Y, dime Tee, ¿a qué te dedicas? 927 00:39:01,757 --> 00:39:04,843 Tengo un negocio local. Y es mi señora con quien estás. 928 00:39:05,010 --> 00:39:07,054 Como te dije, mejor vete. 929 00:39:07,554 --> 00:39:08,847 [risita] 930 00:39:10,140 --> 00:39:12,851 Créeme, niño bonito, esto no te conviene. 931 00:39:13,351 --> 00:39:14,519 Y yo no la llamé. 932 00:39:15,520 --> 00:39:17,606 Markisha, bebé, llámame cuando quieras. 933 00:39:24,154 --> 00:39:25,530 Oye, Kisha, ¿qué, qué mierda es está? 934 00:39:25,697 --> 00:39:29,201 -¿Tienes el número de este tipo? -Es sólo un viejo conocido. 935 00:39:29,910 --> 00:39:31,244 Que se quede en el pasado. 936 00:39:31,369 --> 00:39:32,412 ¿Sabes qué? 937 00:39:33,330 --> 00:39:36,792 Cuando te pones así de celoso, en serio, en serio, 938 00:39:36,958 --> 00:39:38,376 haces que me moje. 939 00:39:39,127 --> 00:39:40,295 -¿De verdad? -Mm-jmm. 940 00:39:41,046 --> 00:39:45,300 Tócame Tee, para que sepas que soy la mujer de tus sueños. 941 00:39:45,425 --> 00:39:47,677 -[Tee jadea] -[Markisha se ríe] 942 00:39:48,470 --> 00:39:50,013 -Ooh... -[risitas] 943 00:39:50,639 --> 00:39:51,807 y está caliente. 944 00:39:54,184 --> 00:39:55,560 [suena música de hip-hop] 945 00:39:57,187 --> 00:39:58,647 [cantante] ♪ Welcome to my world ♪ 946 00:39:59,481 --> 00:40:00,857 ♪ ♪ 947 00:40:01,525 --> 00:40:03,401 Okey. Ya entraste. 948 00:40:03,568 --> 00:40:04,611 Ahora que... 949 00:40:04,736 --> 00:40:06,780 Sí, hablaré con el fiscal del distrito sobre tu trato. 950 00:40:06,947 --> 00:40:08,115 Ahora, cállate. 951 00:40:10,283 --> 00:40:11,368 Dame fichas. 952 00:40:11,785 --> 00:40:12,869 ♪ ♪ 953 00:40:19,126 --> 00:40:20,544 ¿Te vas tan pronto, Lenny? 954 00:40:22,462 --> 00:40:24,089 Tranquilo. Yo la acompaño. 955 00:40:27,342 --> 00:40:28,343 [carraspea] 956 00:40:28,510 --> 00:40:31,263 Nunca había visto a nadie como tú aquí... 957 00:40:31,763 --> 00:40:35,725 sexy, madura, lista para arrancar. 958 00:40:36,518 --> 00:40:38,979 Podría enseñarte un par de cosas, bebé. 959 00:40:40,105 --> 00:40:41,022 Y... 960 00:40:41,648 --> 00:40:44,234 tampoco había visto nunca a nadie como tú. 961 00:40:44,609 --> 00:40:46,319 Eso es porque soy única. 962 00:40:47,028 --> 00:40:49,990 Bueno, supongo que es el día de suerte de ambas. 963 00:40:50,782 --> 00:40:52,617 Tal vez debería apostar. 964 00:40:54,035 --> 00:40:55,203 Todo al negro. 965 00:40:55,579 --> 00:40:57,330 [cantante] ♪ Welcome to my world ♪ 966 00:40:58,081 --> 00:40:59,207 ♪ ♪ 967 00:40:59,374 --> 00:41:00,750 [chupa los dientes] 968 00:41:01,126 --> 00:41:02,586 [mofa] 969 00:41:03,211 --> 00:41:04,588 -No peleare contigo, perra. -¿Conoces a este tipo? 970 00:41:04,754 --> 00:41:07,048 Nunca volverás a verlo. Déjalo ir, bebé. 971 00:41:07,841 --> 00:41:11,678 No dejes que un imbécil arruine nuestra noche. 972 00:41:17,851 --> 00:41:22,314 Dime, ¿cómo seguiremos con esto si no sé tu nombre? 973 00:41:22,731 --> 00:41:24,524 [suena música dramática] 974 00:41:26,276 --> 00:41:27,611 ♪ ♪ 975 00:41:29,571 --> 00:41:30,572 No, no tengo, hermano. 976 00:41:30,739 --> 00:41:31,907 Igual, gracias. 977 00:41:37,829 --> 00:41:40,916 [suena música de suspenso] 978 00:41:41,082 --> 00:41:43,585 ♪ ♪ 979 00:41:43,752 --> 00:41:45,420 Oye, negro. ¿Dónde carajo está Carter? 980 00:41:45,545 --> 00:41:47,255 Y no pienses en hacer estupideces. 981 00:41:47,422 --> 00:41:48,340 Te tenemos rodeado. 982 00:41:48,757 --> 00:41:50,967 Tráelo aquí y te dejaremos vivir. 983 00:41:51,134 --> 00:41:53,136 ¿Con quién carajo crees que estás hablando? 984 00:41:53,303 --> 00:41:54,262 ¡Yo lo tengo! 985 00:41:54,721 --> 00:41:56,640 Y tú te pareces como un pinche viejillo-- 986 00:41:56,765 --> 00:41:58,433 ¿Con quién crees que estás hablando, negro? 987 00:41:58,600 --> 00:41:59,935 ¿Acaso eres estúpido? 988 00:42:00,101 --> 00:42:01,186 ¿Será mejor que nos lleves a dónde está? 989 00:42:01,353 --> 00:42:04,689 -O no saldrás vivo de aquí. -No te llevaré a ningún lado. 990 00:42:07,442 --> 00:42:09,486 Tienes mucha puta suerte. 991 00:42:10,237 --> 00:42:11,655 Porque yo ya he visto muchas muertes, 992 00:42:11,821 --> 00:42:12,614 pero mi muchacho este que está aquí, 993 00:42:12,781 --> 00:42:15,533 tiene una política de tolerancia cero. 994 00:42:18,328 --> 00:42:20,330 Está bien. Escucha... 995 00:42:20,622 --> 00:42:21,331 no quería hacer nada de esto. 996 00:42:21,831 --> 00:42:24,125 Pero le debemos a un loco hijo de puta, 997 00:42:24,292 --> 00:42:26,127 ¡y la droga que J-Pusha nos dio no vale un carajo! 998 00:42:26,294 --> 00:42:28,213 Si no consigo el dinero, de todos modos estoy muerto. 999 00:42:28,380 --> 00:42:30,548 Me importa un carajo lo que te pase, negro. 1000 00:42:30,924 --> 00:42:32,968 Tú y tu gente debieron pensar 1001 00:42:33,134 --> 00:42:35,971 en eso antes de hacer esa jugada de mierda. 1002 00:42:36,596 --> 00:42:39,808 El único trato que tienes ahora es entregarme a Carter 1003 00:42:39,975 --> 00:42:43,311 y tal vez pueda ayudarte a salir vivo de Saint Louis. 1004 00:42:43,478 --> 00:42:44,354 -Está bien. -Y eso es más 1005 00:42:44,521 --> 00:42:45,480 de lo que te mereces. 1006 00:42:45,939 --> 00:42:48,608 El buen libro dice ojo por ojo, diente por diente. 1007 00:42:48,775 --> 00:42:50,151 ¡Qué...![grita] 1008 00:42:50,402 --> 00:42:52,070 [gritando] ¡Mierda! 1009 00:42:52,654 --> 00:42:54,698 ¡Gritas como una maldita puta! 1010 00:42:54,864 --> 00:42:56,324 Por cierto, ella es mi amiga la bateadora. 1011 00:42:56,491 --> 00:42:59,369 Te metiste con su familia. Así que dará el primer golpe. 1012 00:42:59,536 --> 00:43:00,328 [Dewayne] No, por favor. No. 1013 00:43:00,495 --> 00:43:03,707 [Dewayne grita] 1014 00:43:05,333 --> 00:43:07,627 [suena música suave] 1015 00:43:09,421 --> 00:43:10,839 ♪ ♪ 1016 00:43:11,006 --> 00:43:12,299 [Jin] ¿Vienes seguido? 1017 00:43:14,509 --> 00:43:15,552 [Bryant] ¿Jin? 1018 00:43:16,303 --> 00:43:18,722 -Las rubias sí que se divierten. -En serio, dime. 1019 00:43:19,306 --> 00:43:21,599 -¿Qué es todo esto? -Acabo de beber con Henri. 1020 00:43:22,058 --> 00:43:23,768 Estoy haciendo una operación encubierta. 1021 00:43:23,893 --> 00:43:26,438 Dijiste que le gustan las mujeres bonitas así que... 1022 00:43:26,604 --> 00:43:28,815 Debes estar loca para haber hecho eso sin apoyo. 1023 00:43:28,982 --> 00:43:33,236 -Te lo dije, tiene mecha corta. -No me conoce, te conoce a ti. 1024 00:43:33,403 --> 00:43:35,196 Nos hice un favor protegiéndote. 1025 00:43:35,363 --> 00:43:37,449 Si lo haces bien, no me volverá a ver. 1026 00:43:39,909 --> 00:43:42,412 -¿Cómo te fue? -[Jin] Se sintió real. 1027 00:43:42,579 --> 00:43:44,664 Así debía ser el primer contacto. 1028 00:43:45,498 --> 00:43:48,043 Y... quiere verme otra vez. 1029 00:43:48,209 --> 00:43:51,463 Muy bien. Pero la próxima vez me llamas. 1030 00:43:51,838 --> 00:43:52,964 Y lo haremos juntos. 1031 00:43:54,758 --> 00:43:56,217 ¿Sí me escuchaste? 1032 00:43:58,345 --> 00:44:01,139 Está bien, juntos. 1033 00:44:05,560 --> 00:44:08,188 [cantante] ♪ Tell myself another lie ♪ 1034 00:44:12,734 --> 00:44:14,235 [J-Pusha] ¡Hermano! Lo siento. 1035 00:44:14,402 --> 00:44:15,403 Lo siento, hermano. 1036 00:44:15,570 --> 00:44:17,113 Escúchame, nadie volverá a tocarte jamás. 1037 00:44:17,280 --> 00:44:20,116 ¡Te lo prometo! Nunca volverá a pasar. 1038 00:44:20,283 --> 00:44:21,242 Mamá... 1039 00:44:21,409 --> 00:44:22,452 -volvió mi hermano. -Ay, mi dulce bebé. 1040 00:44:22,619 --> 00:44:23,578 Alabado sea Jesús. 1041 00:44:23,745 --> 00:44:26,164 Gracias a Dios. Pensé que te había perdido. 1042 00:44:26,581 --> 00:44:27,540 ¿Fuiste tú quien me devolvió a mi bebé? 1043 00:44:27,999 --> 00:44:31,294 Sí, señora. Bueno, J, Keeya y yo lo hicimos. 1044 00:44:31,461 --> 00:44:32,754 Ay, Dios te bendiga. 1045 00:44:32,921 --> 00:44:34,923 Nunca podré agradecerte lo suficiente. 1046 00:44:35,090 --> 00:44:36,341 Tú eres mi héroe. 1047 00:44:36,508 --> 00:44:38,343 Le dije que todo estaría bien, señora Esther. 1048 00:44:38,885 --> 00:44:40,845 Déjame traerte algunas vendas nuevas, 1049 00:44:41,012 --> 00:44:42,680 ¿Está bien? Ya estás a salvo. 1050 00:44:42,806 --> 00:44:45,308 -Gracias, mamá. -No me tardo, bebé. 1051 00:44:49,479 --> 00:44:50,271 ¿Cómo lo encontraste? 1052 00:44:50,438 --> 00:44:51,856 ¿Y por qué no me pediste ir contigo? 1053 00:44:52,023 --> 00:44:54,901 No quería arriesgarme a que tu mamá perdiera a sus dos hijos. 1054 00:44:55,318 --> 00:44:56,528 Pero la bateadora... 1055 00:44:56,986 --> 00:44:58,613 en verdad se lo jodió. 1056 00:44:58,780 --> 00:45:00,865 Digamos que hice un cuadrangular. 1057 00:45:01,032 --> 00:45:02,200 Sí suena a ti. 1058 00:45:03,118 --> 00:45:05,036 Lo importante es que ya está en casa. 1059 00:45:05,662 --> 00:45:06,579 Estarás bien pronto, ¿verdad? 1060 00:45:07,163 --> 00:45:10,417 Oye, Mordecai “Tres Dedos” Brown jugaba para los Cardenales. 1061 00:45:10,583 --> 00:45:12,085 Ahora está en el salón de la fama 1062 00:45:12,210 --> 00:45:14,879 y ganó la serie mundial. Estarás bien. 1063 00:45:15,296 --> 00:45:16,965 Claro. 1064 00:45:17,674 --> 00:45:18,842 Ve a limpiarte. 1065 00:45:24,055 --> 00:45:24,973 ¿Dónde están? 1066 00:45:25,849 --> 00:45:27,142 -Escucha, hermano... -¿Dime dónde? 1067 00:45:27,308 --> 00:45:28,560 Ya no serán un problema. ¿Okey? 1068 00:45:28,935 --> 00:45:31,896 Sé que se merecen la muerte, lo sé. 1069 00:45:32,814 --> 00:45:34,649 Pero hay que quitarles la recompensa. 1070 00:45:35,024 --> 00:45:36,484 Los muertos son malos para los negocios. 1071 00:45:36,651 --> 00:45:39,320 Y sangre por sangre no cambiará cómo te sientes. 1072 00:45:39,737 --> 00:45:41,531 Así que debemos tomar ese dinero 1073 00:45:41,698 --> 00:45:42,740 y dárselo a Carter. 1074 00:45:42,907 --> 00:45:45,452 Enviarlo lejos para que no lidié con esta mierda. 1075 00:45:46,870 --> 00:45:47,829 Seguro. 1076 00:45:49,330 --> 00:45:50,874 Y debes hacer algo más por mí. 1077 00:45:51,040 --> 00:45:52,876 Necesito que me des un lugar aquí. 1078 00:45:53,918 --> 00:45:56,588 -¿Te instalarás aquí? -Iré y vendré. 1079 00:45:57,755 --> 00:45:59,257 Tengo un lugar extra. 1080 00:46:00,258 --> 00:46:02,302 Ahora eres familia de por vida, Meech. 1081 00:46:02,677 --> 00:46:04,929 [suena el teléfono] 1082 00:46:07,140 --> 00:46:08,558 -¿Qué pasa, hermano? -[Duffy] ¿Qué hay, hermano? 1083 00:46:08,975 --> 00:46:10,560 Hay una actualización de la docena de huevos 1084 00:46:10,685 --> 00:46:11,728 que puso la gallina. 1085 00:46:12,854 --> 00:46:14,355 [Meech] Okey, okey. 1086 00:46:14,522 --> 00:46:15,565 ¿Nacieron? 1087 00:46:16,357 --> 00:46:19,235 No, podridos. Los echaron. 1088 00:46:19,777 --> 00:46:20,778 Bien, entendido. 1089 00:46:20,904 --> 00:46:22,197 [bip de la línea] 1090 00:46:22,363 --> 00:46:24,824 [gemidos] 1091 00:46:24,991 --> 00:46:26,701 [Meech] ¡Bebé! Voy a acabar. 1092 00:46:26,993 --> 00:46:28,411 ¡Ay, carajo! 1093 00:46:28,578 --> 00:46:31,414 [ambos gimen] 1094 00:46:32,081 --> 00:46:35,126 [suena música sensual] 1095 00:46:35,293 --> 00:46:36,419 ♪ ♪ 1096 00:46:36,586 --> 00:46:38,421 Ay, carajo, estuvo bueno. 1097 00:46:38,546 --> 00:46:40,298 Me haces querer quedarme, pero no puedo. 1098 00:46:40,465 --> 00:46:42,425 ¿Cuánto tiempo vas a estar en Atlanta? 1099 00:46:42,592 --> 00:46:43,760 No por mucho. 1100 00:46:44,344 --> 00:46:46,387 Me alegra que el gran jurado ya no esté. 1101 00:46:46,554 --> 00:46:50,308 Igual a mí han sido un par 1102 00:46:50,433 --> 00:46:52,477 de semanas locas desde que llegaste. 1103 00:46:53,394 --> 00:46:55,271 Saint Louis brilla un poco más contigo aquí. 1104 00:46:55,647 --> 00:46:57,899 -Ah, ¿sí? -Mm-jmm. 1105 00:46:59,609 --> 00:47:03,029 Uy, bateadora, estás llena de sorpresas, ¿verdad? 1106 00:47:03,571 --> 00:47:05,615 Mi mamá, Jackie, está en el salón de la fama del softbol, 1107 00:47:06,491 --> 00:47:10,161 quería que siguiera sus pasos. Ya sabes, ir a la universidad... 1108 00:47:10,578 --> 00:47:12,872 Sí, ¿y lo hiciste? 1109 00:47:13,373 --> 00:47:17,210 Sí, obtuve una beca, pero me lesioné y... 1110 00:47:18,086 --> 00:47:20,255 me salí porque no podía pagar la escuela. 1111 00:47:21,381 --> 00:47:23,508 Diablos, odio ver que se desperdicie el talento. 1112 00:47:23,675 --> 00:47:26,928 Mm-mm. Mira, mi papá creció en las calles así que... 1113 00:47:27,095 --> 00:47:28,429 está en mi sangre. 1114 00:47:29,597 --> 00:47:31,349 -Ah, ¿sí? -Ajá. 1115 00:47:32,058 --> 00:47:34,269 Lo mejor que mi mamá me dejó hacer fue jugar softbol 1116 00:47:34,435 --> 00:47:35,186 con los chicos. 1117 00:47:35,937 --> 00:47:38,815 Me enseñaron a ser competitiva y la mejor en los negocios. 1118 00:47:40,233 --> 00:47:40,984 Bueno... 1119 00:47:41,401 --> 00:47:42,652 supongo que cerraste el círculo, ¿eh? 1120 00:47:42,819 --> 00:47:45,530 Mm-jmm. Créeme, bebé. 1121 00:47:45,697 --> 00:47:48,157 No me arrepiento de nada. 1122 00:47:48,283 --> 00:47:49,742 -¿No? -Mm-mm. 1123 00:47:50,577 --> 00:47:53,496 [cantante] ♪ We don't have to make a move ♪ 1124 00:47:54,664 --> 00:47:57,375 -[suena el timbre de la puerta] -[Tee suspira] 1125 00:48:09,846 --> 00:48:12,265 Sabes que pagarás eso, ¿verdad? 1126 00:48:13,600 --> 00:48:14,601 ¿Pagaré? 1127 00:48:15,435 --> 00:48:16,978 Pero tengo buenas noticias. 1128 00:48:18,146 --> 00:48:20,231 Nos aceptó el último cliente de Henri. 1129 00:48:21,024 --> 00:48:21,441 Estás loco, Tee. 1130 00:48:22,191 --> 00:48:25,153 Ya es tiempo de cortarle la cabeza a Medusa. 1131 00:48:25,320 --> 00:48:26,362 Sin duda. 1132 00:48:26,529 --> 00:48:27,488 Pronto será... 1133 00:48:27,655 --> 00:48:29,282 "Adiós, negocio local, 1134 00:48:31,117 --> 00:48:33,620 hola, BMF exitoso." 1135 00:48:36,623 --> 00:48:38,166 Esto es por Dizz. 1136 00:48:40,001 --> 00:48:41,169 Por Dizz. 1137 00:48:42,045 --> 00:48:44,839 [suena música suave y dramática] 1138 00:48:45,006 --> 00:48:48,468 [suena "Don't Sweat The Technique" de Eric B. & Rakim] 1139 00:48:48,593 --> 00:48:52,513 ♪ ♪ 1140 00:48:52,680 --> 00:48:54,390 [cantante] ♪ Don't sweat the technique ♪ 1141 00:48:54,807 --> 00:48:59,979 ♪ ♪ 1142 00:49:00,772 --> 00:49:02,273 Cortesía de aquel caballero. 1143 00:49:02,398 --> 00:49:03,941 [cantante] ♪ Don't sweat the technique ♪ 1144 00:49:04,567 --> 00:49:06,903 ♪ ♪ 1145 00:49:07,070 --> 00:49:07,862 [risita] 1146 00:49:08,029 --> 00:49:09,280 [Duffy] ¡Miren quien está ahí! 1147 00:49:09,864 --> 00:49:11,115 [Tina] ¿Mi hermano volvió? 1148 00:49:12,325 --> 00:49:13,618 [Lazuli] Oye, ¿qué tal Saint Louis? 1149 00:49:13,785 --> 00:49:14,786 [Meech] Planté mi bandera. 1150 00:49:14,952 --> 00:49:16,037 ¿Por aquí cómo ha ido las cosas? 1151 00:49:16,204 --> 00:49:17,246 [Duffy] Carajo, con los Red Dogs 1152 00:49:17,413 --> 00:49:19,415 y las incautaciones... es un desastre. 1153 00:49:19,540 --> 00:49:21,334 Glock es el nuevo rey del Atlanta. 1154 00:49:23,044 --> 00:49:24,379 No lo será por mucho. 1155 00:49:24,754 --> 00:49:26,589 ♪ ♪ 1156 00:49:26,714 --> 00:49:28,549 [cantante] ♪ And now I stay On target and refuse to miss ♪ 1157 00:49:28,675 --> 00:49:30,843 ♪ And I still make hits With beats ♪ 1158 00:49:31,010 --> 00:49:33,096 ♪ Parties, clubs In the cars and jeeps ♪ 1159 00:49:33,221 --> 00:49:35,431 ♪ My underground sound Vibrates the streets ♪ 1160 00:49:35,556 --> 00:49:37,767 ♪ MC's wanna beef Then I play for keeps ♪ 1161 00:49:38,226 --> 00:49:39,602 ♪ When they sweat the technique ♪ 1162 00:49:40,645 --> 00:49:41,896 [Meech viejo] Me sentí bien de regresar 1163 00:49:42,063 --> 00:49:44,607 a Atlanta a celebrar mi jonrón en Saint Louis. 1164 00:49:45,191 --> 00:49:46,275 Pero en este juego, 1165 00:49:47,151 --> 00:49:48,903 hacer un jonrón casi siempre significa 1166 00:49:49,070 --> 00:49:50,780 que alguien más queda fuera. 1167 00:49:52,198 --> 00:49:54,033 Estaba a punto de volver al frente. 1168 00:49:54,784 --> 00:49:56,911 Y sabía que tenía que dar el juego de mi vida. 1169 00:49:57,078 --> 00:49:58,579 [cantante] ♪ They wanna know How many rhymes ♪ 1170 00:49:58,746 --> 00:49:59,580 ♪ Have I ripped in rep ♪ 1171 00:50:00,123 --> 00:50:01,916 ♪ But researchers never Found all the pieces yet ♪ 1172 00:50:02,083 --> 00:50:04,210 ♪ Scientists try to Solve the context ♪ 1173 00:50:04,335 --> 00:50:06,671 ♪ Philosophers are Wondering what's next ♪ 1174 00:50:06,796 --> 00:50:08,923 ♪ Pieces are took to Last who observe 'em ♪ 1175 00:50:09,090 --> 00:50:10,133 ♪ They couldn't absorb 'em ♪ 1176 00:50:10,258 --> 00:50:11,342 ♪ They didn't deserve 'em ♪ 1177 00:50:11,509 --> 00:50:13,636 ♪ My ideas are only For the audience ears ♪ 1178 00:50:13,803 --> 00:50:15,638 ♪ My opponents, It might take years ♪ 1179 00:50:15,805 --> 00:50:17,098 ♪ Pencils and pens Are swords ♪ 1180 00:50:17,223 --> 00:50:19,100 ♪ Letters put together From a key to chords ♪ 1181 00:50:19,267 --> 00:50:21,352 ♪ I'm also a sculpture, Born with structure ♪ 1182 00:50:21,519 --> 00:50:24,272 ♪ Because of my culture, I'ma rip and destruct ♪ 1183 00:50:24,439 --> 00:50:26,607 ♪ The difficult styles that'll Be full of technology ♪ 1184 00:50:26,774 --> 00:50:29,527 ♪ Complete sights and new Heights after I get deep ♪ 1185 00:50:29,944 --> 00:50:32,155 ♪ You don't have to speak, Just seek ♪ 1186 00:50:32,864 --> 00:50:34,157 ♪ And peep the technique ♪ 1187 00:50:34,907 --> 00:50:40,037 ♪ ♪ 1188 00:50:41,581 --> 00:50:43,249 ♪ But don't sweat The technique ♪ 1189 00:50:51,340 --> 00:50:54,135 ♪ I speak indiscreet 'Cause talk is cheap ♪ 1190 00:50:54,302 --> 00:50:56,345 ♪ Then I get deep and The weak then complete ♪ 1191 00:50:56,512 --> 00:50:58,890 ♪ Their pull with a seat, Never weak or obsolete ♪ 1192 00:50:59,056 --> 00:51:00,016 ♪ They never grow old ♪ 1193 00:51:00,183 --> 00:51:01,267 ♪ Techniques become antiques ♪ 1194 00:51:01,809 --> 00:51:03,186 ♪ Better than something brand New cause it's radiant ♪ 1195 00:51:03,352 --> 00:51:05,688 ♪ And the wild style will Have much more volume ♪ 1196 00:51:05,855 --> 00:51:07,732 ♪ Classical too intelligent To be radical ♪ 1197 00:51:08,107 --> 00:51:09,609 ♪ ♪