1 00:00:20,125 --> 00:00:22,334 ‫لا يمكنك أن تغضب إن تابعت حياتي ‫بحلول وقت عودتك 2 00:00:22,459 --> 00:00:24,292 ‫في الواقع، سمعت أنّ ‫(غلوك) يدفع المال الوفير 3 00:00:24,709 --> 00:00:26,167 ‫أنت خرجت من دائرة ثقتي 4 00:00:26,626 --> 00:00:28,125 ‫"في الحلقات السابقة" 5 00:00:28,375 --> 00:00:29,500 {\pos(192,240)}‫الـ(إم كيه) اللعينون! 6 00:00:29,626 --> 00:00:30,626 {\pos(192,240)}‫اقطعوا الرؤوس! 7 00:00:30,751 --> 00:00:32,000 ‫يا رجل، ماذا تريدون بحق الجحيم؟ 8 00:00:32,626 --> 00:00:34,083 ‫اخرج من السيارة 9 00:00:35,500 --> 00:00:37,542 ‫- تباً لك! ‫- هل هذا ضيّق جداً؟ 10 00:00:37,667 --> 00:00:40,292 ‫ربما سأرخيه إن أخبرتني ‫بما جرى في (تيكوود) 11 00:00:42,209 --> 00:00:44,417 ‫ابقي معي! أرجوك! 12 00:00:44,667 --> 00:00:45,959 ‫أحبك أيضاً 13 00:00:46,042 --> 00:00:48,250 ‫لم أرَ أحداً مثلك سابقاً 14 00:00:48,375 --> 00:00:50,167 ‫مثيرة، ناضجة 15 00:00:50,292 --> 00:00:52,667 ‫هذا (فينس) ‫كان يتولى أمن (بوم) 16 00:00:52,792 --> 00:00:54,667 ‫والآن يقوم بدوريات في المنطقة الشرقية 17 00:00:55,042 --> 00:00:56,918 ‫و(فينس)، هذا (تي) 18 00:00:57,209 --> 00:00:58,417 ‫لدي بعض الأخبار السارة 19 00:00:58,542 --> 00:01:00,375 ‫حصلنا على العديد من زبائن (هنري) 20 00:01:00,709 --> 00:01:04,000 ‫- من عدّل سيارتك؟ ‫- يسمونه (فرانسوا)، هو في (ميامي) 21 00:01:04,250 --> 00:01:06,918 ‫أراهن أنّ (كلود) يمر بأزمة نائب الزعيم ‫الآن بالذات 22 00:01:07,000 --> 00:01:10,209 ‫ما هو التوقيت وكيف ستعيد ‫هذه البضاعة النقية إحياء طاقمي؟ 23 00:01:10,334 --> 00:01:12,999 ‫سيأكل الجميع، سنكون شريكين ‫إلى الأبد يا رجل 24 00:01:13,083 --> 00:01:14,083 ‫وليس متنافسين 25 00:01:15,292 --> 00:01:17,332 ‫"القصة التي ستشاهدونها ‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة" 26 00:01:17,417 --> 00:01:20,127 ‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث ‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية" 27 00:01:20,167 --> 00:01:23,292 ‫"لكن الكثير من هذه ‫الأمور قد يكون حصل فعلاً" 28 00:01:24,209 --> 00:01:27,000 ‫"في آخر المطاف، تعلق الأمر دوماً بالأعمال ‫ولم تكن الأمور شخصية" 29 00:01:27,167 --> 00:01:29,792 ‫"كنت أحصي الانتصارات والهزائم ‫(تيري "ساوثويست تي" فلينوري)" 30 00:01:50,834 --> 00:01:52,417 ‫(آينجل) مرتمية على فرد (إم كيه) ذاك 31 00:01:55,000 --> 00:01:57,417 ‫هي تعاشره ‫منذ أن غادرتَ إلى (ساينت لويس) 32 00:01:57,999 --> 00:02:00,834 ‫نعم، هي عادت إلى هذا العمل ‫وتكسب مالها كالأخريات جميعاً 33 00:02:01,042 --> 00:02:02,751 ‫نعم، (غلوك) يحصل على حصته بالتأكيد 34 00:02:03,334 --> 00:02:05,542 ‫عرّفني إلى الرفاق الجدد ‫الذين كنت تخبرني عنهم 35 00:02:06,375 --> 00:02:07,375 ‫حسناً، انظر 36 00:02:07,667 --> 00:02:10,626 ‫- هذا (بينغو) ولدينا (بيغ فولي) ‫- مرحباً يا رجل 37 00:02:11,167 --> 00:02:12,167 ‫و(سي نوت) 38 00:02:12,459 --> 00:02:14,250 ‫ثلاثتهم من النوع الصلب 39 00:02:14,375 --> 00:02:15,959 ‫حسناً، فهمت، فهمت 40 00:02:16,042 --> 00:02:19,209 ‫سأريكم كيف نحضر الزبائن الجدد والحسناوات 41 00:02:19,334 --> 00:02:21,626 ‫الحبكة هي أنهم لا يحبون ‫أوراق النقد الصغيرة 42 00:02:21,876 --> 00:02:24,125 ‫من فئة الدولار الواحد والخمسة والعشرة ‫وما شابه 43 00:02:24,250 --> 00:02:26,000 ‫لأنها تشكل حمولة كبيرة لنقلها 44 00:02:26,334 --> 00:02:29,876 ‫لذا تصورت أن نمرح ونعطي بالمقابل ‫إلى المجتمع في الوقت نفسه 45 00:02:31,375 --> 00:02:33,751 ‫هل هو جديّ؟ 46 00:02:36,834 --> 00:02:38,709 ‫(بي إم إف) هنا ‫وقد جئنا لنبقى 47 00:02:40,751 --> 00:02:43,375 ‫بالتأكيد، بالتأكيد! 48 00:02:46,125 --> 00:02:47,709 ‫لن نفعل شيئاً هنا ‫لا، لا، لا 49 00:02:55,167 --> 00:02:56,500 ‫نعم! 50 00:02:56,626 --> 00:02:57,626 {\pos(192,240)}‫لنذهب أيها الرفاق 51 00:02:58,834 --> 00:02:59,834 {\pos(192,240)}‫لنذهب 52 00:02:59,959 --> 00:03:01,500 ‫هذا صحيح ‫ارحل، (غلوك) 53 00:03:01,709 --> 00:03:02,834 {\pos(192,240)}‫قرد 54 00:03:04,834 --> 00:03:07,542 ‫إن لم تكونوا تعرفون (بي إم إف) ‫فأنتم لا تعرفون شيئاً 55 00:03:08,584 --> 00:03:09,584 ‫هذا صحيح! 56 00:03:14,209 --> 00:03:15,209 ‫نعم! 57 00:03:15,459 --> 00:03:17,751 ‫سأجعلك تنسى أنها كانت موجودة يوماً 58 00:03:29,000 --> 00:03:30,292 ‫نجحت خطتك 59 00:03:30,751 --> 00:03:34,125 ‫يشاع في الشارع إنّ (هنري) ‫تدين للكلدانيين بمبالغ كبيرة 60 00:03:34,292 --> 00:03:35,667 ‫وهم يبحثون عنها 61 00:03:36,459 --> 00:03:38,584 ‫- الكلدانيون؟ ‫- نعم 62 00:03:40,042 --> 00:03:41,042 ‫حقاً؟ 63 00:03:43,083 --> 00:03:44,584 ‫هي قتلت (بيتشز) 64 00:03:45,459 --> 00:03:48,125 ‫ولذلك كانت مهتمة جداً بها أصلاً 65 00:03:48,250 --> 00:03:50,459 ‫هي أرادت التخلص منها ‫لتسرق مصدر بضاعتها 66 00:03:50,751 --> 00:03:53,667 ‫ولذلك تحسن وضعها بعد وفاتها 67 00:03:55,250 --> 00:03:56,792 ‫ساقطة قاتلة 68 00:03:57,125 --> 00:04:00,876 ‫اسمع، أعرف أننا قلنا ‫إننا سندع مصدرها يتعامل معها 69 00:04:01,626 --> 00:04:04,042 ‫لكن حصولها على ممون محلي يغير الأمور 70 00:04:04,209 --> 00:04:06,459 ‫إذاً هل سننتظر ونرى ‫إن كانت ستتدبر المال؟ 71 00:04:06,584 --> 00:04:08,250 ‫لا، لا، لا، لا، لا ‫قطعاً لا 72 00:04:09,292 --> 00:04:10,792 ‫لدي طريقة مختلفة للتعامل مع الأمر 73 00:04:25,125 --> 00:04:28,417 ‫الآن وقد نسيت تلك الساقطة ‫المغرورة (آينجل) 74 00:04:28,751 --> 00:04:30,125 ‫هل سنكون معاً؟ 75 00:04:31,792 --> 00:04:34,542 ‫مع اسم كـ(لوكي) "محظوظة" ‫قد يكون وجودك معي نافعاً 76 00:04:35,083 --> 00:04:36,959 ‫لكن ليس لدي وقت لأية فتاة حالياً 77 00:04:39,167 --> 00:04:41,876 ‫لقد فهمت ‫أنت "متزوج" من هذا المجال 78 00:04:43,083 --> 00:04:44,709 ‫لكن سأراك مجدداً في الخارج 79 00:04:49,626 --> 00:04:50,826 ‫- حسناً الآن ‫- شكراً على مجيئكم 80 00:04:51,167 --> 00:04:52,419 ‫- شكراً يا أخي الصالح ‫- طابت ليلتك 81 00:04:52,459 --> 00:04:53,709 ‫نعم، سيدي 82 00:04:54,667 --> 00:04:56,459 ‫عجباً 83 00:04:56,918 --> 00:05:00,209 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ ‫لقد أقفلنا 84 00:05:00,375 --> 00:05:03,250 ‫أتيت فقط لأرى ماهية تجارتك الصغيرة 85 00:05:06,000 --> 00:05:10,292 ‫- حسبما يبدو، ليست مهمة ‫- كما قلتُ، لقد أقفلنا 86 00:05:10,584 --> 00:05:12,834 ‫(ماركيشا) هي امرأة راقية 87 00:05:13,459 --> 00:05:14,834 ‫راقية جداً 88 00:05:16,792 --> 00:05:19,292 ‫ليس لديك ما يلزم لمجاراة امرأة مثلها 89 00:05:19,584 --> 00:05:23,417 ‫ولا أفهم مطلقاً لما عساها ‫تكون "حاضنة" شخص 90 00:05:23,542 --> 00:05:26,834 ‫يبدو كأن والدته ‫توقفت عن إرضاعه البارحة 91 00:05:27,209 --> 00:05:29,334 ‫دعني أخبرك أيها الشرطي (فينس) 92 00:05:29,876 --> 00:05:36,000 ‫بعضنا "يتخرجون" للحصول ‫على صدر نسائي أكبر وأفضل باكراً 93 00:05:36,500 --> 00:05:40,876 ‫لأننا نجيد الإجابة عن الأسئلة ‫بدلاً من طرحها 94 00:05:42,209 --> 00:05:44,876 ‫هذا مضحك ‫هذا مضحك بالفعل 95 00:05:46,751 --> 00:05:50,999 ‫أتعرف من يهمه أيضاً طرح الأسئلة؟ 96 00:05:52,250 --> 00:05:54,417 ‫مصلحة الضرائب 97 00:05:55,918 --> 00:06:00,876 ‫سيكون مؤسفاً إن اكتشفوا أنك تبيع ‫أكثر من الأطباق الساخنة في هذا المكان الرث 98 00:06:01,209 --> 00:06:03,542 ‫تجارتي شرعية وأنا أيضاً 99 00:06:19,125 --> 00:06:20,999 ‫هل هذا هو الحقير ‫الذي كنت تخبرني عنه؟ 100 00:06:21,125 --> 00:06:22,125 ‫نعم 101 00:06:23,000 --> 00:06:27,542 ‫أحتاج إلى أن تكتشف كل ما أمكن ‫عن هذا الحقير المدعي 102 00:06:27,667 --> 00:06:29,626 ‫علينا الحرص على أن تكون ‫دفاترنا المحاسبية منتظمة 103 00:06:29,876 --> 00:06:31,709 ‫بالأخص مع العمل الإضافي الذي نقوم به 104 00:06:31,834 --> 00:06:33,074 ‫هل أنت واثق ‫من أنه سيفعل ذلك بك؟ 105 00:06:33,167 --> 00:06:35,417 ‫لا أعلم، هذا الرجل يائس ‫للحصول على (ماركيشا) 106 00:06:38,834 --> 00:06:41,083 ‫(ميتش)، سنذهب إلى مطعم (لاندمارك) يا أخي 107 00:06:41,626 --> 00:06:43,000 ‫سأكون خلفك مباشرة، هيا 108 00:06:48,125 --> 00:06:50,584 ‫حسناً، حسناً ‫مهلاً، مهلاً 109 00:06:56,751 --> 00:06:58,042 ‫سحقاً! 110 00:06:58,584 --> 00:06:59,834 ‫- مرحباً يا صديقي الصغير ‫- نعم 111 00:07:00,500 --> 00:07:01,751 ‫- ابقَ هناك ‫- نعم، نعم 112 00:07:01,876 --> 00:07:03,667 ‫- لا، لا، لا ‫- لا، لن تفعل 113 00:07:03,876 --> 00:07:07,292 ‫ماذا؟ اللعنة! ‫لم أفعل شيئاً ولا أحمل شيئاً 114 00:07:07,417 --> 00:07:09,042 ‫تعبثان معي فقط ‫لأنني أقيم في (تيكوود) 115 00:07:09,167 --> 00:07:10,792 ‫نعم، هذا ما يقولونه جميعاً 116 00:07:10,918 --> 00:07:13,542 ‫نعم، إنها المزاعم التقليدية ‫للمواصفات السكنية 117 00:07:13,834 --> 00:07:15,876 ‫- سحقاً ‫- ما الأمر، (كانغ)؟ 118 00:07:15,999 --> 00:07:16,999 ‫لقد وفقنا 119 00:07:17,999 --> 00:07:20,250 ‫- يبدو أنك ستغير مكان سكنك ‫- نعم 120 00:07:20,751 --> 00:07:22,375 ‫انزل أرضاً! 121 00:07:23,459 --> 00:07:26,626 ‫في ليلتي الأولى في السجن ‫نمت كالطفل 122 00:07:26,918 --> 00:07:29,999 ‫علمت دوماً بأنه في حال ‫لم يأتِ الموت من أجلنا، الشرطة ستأتي 123 00:07:31,334 --> 00:07:34,292 ‫كانت فقط مسألة توقيت ‫وأي واحد سيأتي 124 00:07:38,375 --> 00:07:40,127 ‫- "ألبوم الصور العائلية" ‫- "لدي كل شيء على المحك" 125 00:07:40,167 --> 00:07:42,876 ‫"أنا أعمل بجهد هنا ‫أحاول كسب رزقي" 126 00:07:42,999 --> 00:07:44,459 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 127 00:07:44,584 --> 00:07:46,918 ‫- "الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح" ‫- "(ديترويت)" 128 00:07:47,000 --> 00:07:48,250 ‫"أنا في حالة متقلبة" 129 00:07:48,375 --> 00:07:49,960 ‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" ‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942" 130 00:07:50,000 --> 00:07:52,417 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 131 00:07:52,542 --> 00:07:54,062 ‫-"عملية أخيرة وسأتوقف" ‫- "الشارع الـ12" 132 00:07:54,167 --> 00:07:55,502 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 133 00:07:55,542 --> 00:07:57,999 ‫"لا أنقل البضاعة يدوياً ‫أبيعها كل غرام تلو الآخر" 134 00:07:58,083 --> 00:07:59,417 ‫"اتصل بي يا رجل" 135 00:07:59,542 --> 00:08:00,918 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 136 00:08:01,000 --> 00:08:03,584 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 137 00:08:03,709 --> 00:08:04,959 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 138 00:08:05,042 --> 00:08:06,459 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 139 00:08:06,584 --> 00:08:09,042 ‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً ‫إنهم وشاة" 140 00:08:09,167 --> 00:08:11,792 ‫"يخبرونهم بما يجري ‫وهكذا يعرفون ما يحصل" 141 00:08:11,918 --> 00:08:14,626 ‫"أقود خافضاً غطاء المحرك ‫الصندوق مليء بالكوكايين" 142 00:08:14,751 --> 00:08:17,334 ‫"أدوية الحي الفقير ‫أنا أنقل تلك المواد" 143 00:08:17,459 --> 00:08:20,125 ‫"آلاف غرامات المادة النقية ‫أعبث مع غرباء الأطوار" 144 00:08:20,250 --> 00:08:22,709 ‫"يستنشقون لنسيان آلامهم ‫ويحقنون المخدرات في عروقهم" 145 00:08:22,834 --> 00:08:24,667 ‫"الصغيرة تبكي ‫الميلاد ليس قادماً" 146 00:08:24,792 --> 00:08:25,792 ‫"والدها مسجون" 147 00:08:25,918 --> 00:08:28,209 ‫"حين يكون الألم في ذروته ‫تكتشف أنها حامل" 148 00:08:28,334 --> 00:08:31,167 ‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً ‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب" 149 00:08:31,292 --> 00:08:34,250 ‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ" ‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 150 00:08:34,375 --> 00:08:36,667 ‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح" 151 00:08:36,792 --> 00:08:37,999 ‫"أنا في حالة متقلبة" 152 00:08:38,083 --> 00:08:39,500 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 153 00:08:39,626 --> 00:08:42,125 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 154 00:08:42,250 --> 00:08:43,542 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 155 00:08:43,667 --> 00:08:45,027 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 156 00:08:45,083 --> 00:08:47,709 ‫"لا أنقل البضاعة يدوياً ‫أبيعها كل غرام تلو الآخر" 157 00:08:47,834 --> 00:08:49,042 ‫"اتصل بي يا رجل" 158 00:08:49,167 --> 00:08:50,542 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 159 00:08:50,667 --> 00:08:53,209 ‫"العديد من الرجال زائفون ‫يصعب تمييز الماكر" 160 00:08:53,334 --> 00:08:54,626 ‫"عملية أخيرة وسأتوقف" 161 00:08:54,751 --> 00:08:57,459 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 162 00:08:57,792 --> 00:08:59,584 ‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ" 163 00:09:00,334 --> 00:09:04,834 ‫"نعم، تمنَ لي الحظ" 164 00:09:04,959 --> 00:09:08,959 ‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!" 165 00:09:11,959 --> 00:09:16,209 ‫اسمع، بين عمليات التفتيش هنا ‫ومداهمات المخدرات في (ساينت لويس) 166 00:09:16,334 --> 00:09:18,918 ‫وحماوة الوضع في (ديترويت) ‫الأوضاع تصبح جنونية هنا 167 00:09:19,000 --> 00:09:22,500 ‫الشرطة لطالما شكلت مشكلة ‫هذا ليس جديداً 168 00:09:23,250 --> 00:09:25,918 ‫ربما ليس الآن ‫لكن الوضع مختلف 169 00:09:26,167 --> 00:09:28,250 ‫يحاولون جعل جرائم المخدرات فدرالية 170 00:09:28,375 --> 00:09:30,542 ‫يحاولون فرض عقوبة الإعدام وما شابه 171 00:09:30,667 --> 00:09:34,042 ‫اللعنة! ألم يعد السجن كافياً؟ 172 00:09:34,167 --> 00:09:37,792 ‫(دوف)، أؤكد لك أننا في حال ‫لم نحمِ عملنا ورجالنا 173 00:09:37,918 --> 00:09:39,250 ‫فأضمن لك أننا التالون 174 00:09:40,500 --> 00:09:41,834 ‫سحقاً، أفهمك 175 00:09:42,876 --> 00:09:44,000 ‫ما الذي تحاول فعله، (ميتش)؟ 176 00:09:44,999 --> 00:09:46,626 ‫نحتاج إلى ميكانيكي جديد بأسرع ما يمكن 177 00:09:47,417 --> 00:09:51,209 ‫نحتاج إلى شخص يحسّن سياراتنا ‫لنتحرك بشكل أفضل 178 00:09:51,334 --> 00:09:52,459 ‫حسناً، سأسأل عن ذلك 179 00:09:52,918 --> 00:09:55,876 ‫لكن لا نزال بحاجة إلى مراقبة ‫الوغدين (غلوك) و(ريمي) 180 00:09:55,999 --> 00:09:57,083 ‫يا رجل، تباً لهما 181 00:09:57,375 --> 00:10:01,334 ‫اسمع، لدي اجتماع مع (كلود) لاحقاً ‫لكي نحسم هذا الأمر نهائياً 182 00:10:01,918 --> 00:10:02,918 ‫بالتأكيد 183 00:10:06,334 --> 00:10:10,125 ‫حين رزقت بابني ‫كنت بسن الـ17 184 00:10:10,876 --> 00:10:15,125 ‫رجوت الرب ليأخذ ذاك الطفل مني 185 00:10:15,292 --> 00:10:19,542 ‫كان دليلاً حياً على أنني ‫مارست الجنس مع شخص ليس زوجي 186 00:10:20,167 --> 00:10:21,876 ‫ولن يكون كذلك أبداً 187 00:10:22,125 --> 00:10:25,876 ‫نُبذت في المنزل والكنيسة 188 00:10:26,125 --> 00:10:30,375 ‫وواجهت سخرية من كانوا يزعمون أنهم يقدرونني 189 00:10:30,667 --> 00:10:35,584 ‫وبطريقة الرب النموذجية ‫لم يفعل ما طلبته 190 00:10:35,709 --> 00:10:37,500 ‫- لا، لم يفعل ‫- أنا اختبرت ذلك 191 00:10:37,667 --> 00:10:42,334 ‫هو فعل ما كان ضمن تصميمه الإلهي 192 00:10:42,667 --> 00:10:46,292 ‫وإنه تصميم لسنا هنا للتشكيك فيه 193 00:10:47,584 --> 00:10:50,209 ‫- آمين؟ ‫- آمين، آمين 194 00:10:50,375 --> 00:10:55,667 ‫ما ظننت أنه كان خطأي الأكبر 195 00:10:56,042 --> 00:10:59,167 ‫تبين أنه المكون الناقص 196 00:10:59,500 --> 00:11:03,292 ‫الذي جهزني لهذا المنصب اليوم 197 00:11:03,626 --> 00:11:05,042 ‫- نعم، سيدتي ‫- آمين 198 00:11:05,167 --> 00:11:08,000 ‫- المجد للرب ‫- آمين 199 00:11:18,125 --> 00:11:23,209 ‫"المحافظ (ماينارد جاكسون) أعلن أنه لن يسعى ‫لإعادة انتخابه لمرة رابعة" 200 00:11:23,500 --> 00:11:27,918 ‫"واجه نقداً لتحركه البطيء ‫بشأن مشاريع تطوير الأحياء ووسط المدينة" 201 00:11:28,000 --> 00:11:31,999 ‫"قبل ألعاب الصيف الأولمبية لعام 1996 ‫القادمة إلى (أتلانتا)" 202 00:11:32,876 --> 00:11:34,999 ‫- آن الأوان لمجيئك ‫- أنا؟ 203 00:11:35,292 --> 00:11:37,834 ‫أنت تركتني وحدي في حالة ضياع 204 00:11:37,959 --> 00:11:39,626 ‫نعم، أنا هنا الآن ‫ماذا يجري؟ 205 00:11:39,751 --> 00:11:42,042 ‫اسمع، لدي أشخاص يبحثون ‫عن بضاعة فضلى 206 00:11:42,250 --> 00:11:44,792 ‫وهم مستعدون لتخطي (ريمي) للعمل معك 207 00:11:45,042 --> 00:11:47,751 ‫لكن الزبائن الكبار الذين نحتاج إليهم ‫كالمدعو (شارب) 208 00:11:48,209 --> 00:11:51,292 ‫سيصعب أكثر إقناعهم ‫سحقاً، على حد علمي 209 00:11:51,459 --> 00:11:54,083 ‫هو موافق على مساعدة (ريمي) ‫لاسترجاع (تيكوود) من الـ(إم كيه) 210 00:11:54,626 --> 00:11:56,386 ‫وأنت أيضاً لا تزال ‫في أعلى لائحة أهدافه أيضاً 211 00:11:56,459 --> 00:12:01,042 ‫نعم لكن مهاجمة الـ(إم كيه) لن تنفع ‫إلا بجعل الـ(ريد دوغز) يردّون 212 00:12:01,584 --> 00:12:05,083 ‫اسمع، الألعاب الأولمبية ستقام في (أتلانتا) 213 00:12:05,834 --> 00:12:07,834 ‫- مما يعني أنّ المزيد من العيون ستراقبنا ‫- صحيح 214 00:12:07,959 --> 00:12:10,918 ‫ولذلك أحاول اقتراح اجتماع بينك ‫وبين بعض رجال (أتلانتا) 215 00:12:11,000 --> 00:12:13,417 ‫حين يسمعون رؤياك للشراكة ‫ويتذوقون منتجك 216 00:12:13,834 --> 00:12:16,417 ‫سننال فرصة فضلى ‫للتخلص من (ريمي) و(غلوك) 217 00:12:16,542 --> 00:12:18,167 ‫أقنعهم كما أقنعتني يا رجل 218 00:12:18,417 --> 00:12:22,500 ‫إنه واجبك أن تتخلص من (ريمي) ‫وتقنع الآخرين بالتعامل معي أولاً 219 00:12:23,209 --> 00:12:24,918 ‫اسمع ما سأقوله 220 00:12:25,375 --> 00:12:29,584 ‫سنتقابل في موقع محايد ‫بدون أسلحة مع العديد من الشهود 221 00:12:29,959 --> 00:12:32,751 ‫تقولون إنكم تهتمون لأمر (أتلانتا) ‫سنرى كم تهتمون لأمرها 222 00:12:32,876 --> 00:12:35,542 ‫- حدد المكان والزمان ‫- (بلاتينوم بالاس) ليلة غد 223 00:12:36,584 --> 00:12:40,999 ‫وإن توفي أحد فسيلغى الاتفاق 224 00:12:41,334 --> 00:12:42,999 ‫بالتأكيد، سنكون هناك 225 00:13:07,042 --> 00:13:08,250 ‫آسف، بنيّ 226 00:13:10,167 --> 00:13:11,417 ‫أنا آسف جداً 227 00:13:18,667 --> 00:13:19,709 ‫(براينت)، افتح الباب! 228 00:13:22,459 --> 00:13:26,209 ‫اسمع، أفهم أنك تتجاهل اتصالاتي ‫لكن أرى سيارتك، أعرف أنك هنا 229 00:13:28,250 --> 00:13:29,250 ‫(براينت)! 230 00:13:31,834 --> 00:13:32,876 ‫الوضع سيىء 231 00:13:36,375 --> 00:13:39,417 ‫أعلم ‫أعلم بالتأكيد 232 00:13:40,042 --> 00:13:42,918 ‫ابني توفي بسبب تجار المخدرات اللعينين 233 00:13:43,083 --> 00:13:44,834 ‫(ميتش)، (تيري)، (هنري) 234 00:13:46,792 --> 00:13:53,125 ‫اسمع، مسألة الشفقة على نفسك هذه ‫لن تعيد (كيفن) و(كوبي) 235 00:13:54,209 --> 00:13:59,375 ‫لكن القضاء على (هنري) و(بي إم إف) ‫سيمنحنا بعض السلام الداخلي على الأرجح 236 00:14:00,042 --> 00:14:03,000 ‫والآن هيا، ادخل إلى الدش ونظف نفسك 237 00:14:03,751 --> 00:14:05,375 ‫لدينا عمل نقوم به 238 00:14:07,834 --> 00:14:08,834 ‫هيا! 239 00:14:15,500 --> 00:14:16,999 ‫- وذاك الرجل؟ ‫- (تايسون) 240 00:14:17,584 --> 00:14:19,250 ‫ساعد (هنري) الأيمن ونسيبها 241 00:14:20,999 --> 00:14:22,667 ‫ألديك تاريخ مع هذا الرجل أيضاً؟ 242 00:14:23,792 --> 00:14:26,209 ‫تحققت مع الحارس ‫في منشأة الأحداث 243 00:14:27,125 --> 00:14:31,417 ‫سجل الزوار يُظهر أن (تايسون) وقّع دخوله ‫مباشرة قبل حصول (كيفن) على حمايته 244 00:14:31,876 --> 00:14:34,209 ‫ومجدداً مباشرة قبل أن يخسرها 245 00:14:34,792 --> 00:14:39,334 ‫لن أتفاجأ إن كان هناك مع (هنري) ‫حين أطلقوا النار على منزلك 246 00:14:39,709 --> 00:14:42,959 ‫لنجعلها إذاً مسألة عائلية ‫وندفن كليهما 247 00:14:43,167 --> 00:14:46,751 ‫من أجل (كيفن) و(كوبي) 248 00:14:46,876 --> 00:14:47,999 ‫كانت تعجبك، صحيح؟ 249 00:14:49,167 --> 00:14:51,751 ‫كان جميلاً الحصول على أخت مجدداً 250 00:14:53,125 --> 00:14:55,334 ‫كانت لدي شريكة ‫كانت تعجبني أيضاً نوعاً ما 251 00:14:55,959 --> 00:14:57,542 ‫للأسف أنت أفسدت ذلك 252 00:14:59,167 --> 00:15:02,000 ‫- حسناً، لنتبعه ونرَ إلى أين... ‫- لنعتمد مبدأ "فرّق تسد" 253 00:15:02,167 --> 00:15:04,125 ‫أنت لاحق (تايسون) ‫بينما أعمل متخفية مع (هنري) 254 00:15:04,250 --> 00:15:05,959 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً ‫سبق وأخبرتك 255 00:15:06,042 --> 00:15:07,918 ‫بأنك لا تستطيعين العمل متخفية بدون دعم 256 00:15:09,459 --> 00:15:10,459 ‫حسناً 257 00:15:11,375 --> 00:15:14,626 ‫فقط لا تجعليني أبلّغ والدك ‫بأنه فقد ابنته الأخيرة 258 00:15:14,751 --> 00:15:15,751 ‫لا أستطيع... 259 00:15:18,375 --> 00:15:19,792 ‫لا أحد منا سيتحمل ذلك 260 00:15:32,542 --> 00:15:34,959 ‫(تي)، تعرف أنني لا أعمل ‫في ذاك الطرف من المجال 261 00:15:35,042 --> 00:15:37,083 ‫اسمع يا رجل، أعلم لكن... 262 00:15:38,250 --> 00:15:41,584 ‫اسمع، أنت الشخص الوحيد ‫المرتبط بأحد يفعل ذلك 263 00:15:41,709 --> 00:15:43,876 ‫أستطيع فقط أن أسأل ‫لكن لا أستطيع أن أعدك... 264 00:15:43,999 --> 00:15:47,083 ‫(سام)، ثمة رجل يريد استيفاء حق ‫ورقة الحك لكن الآلة تقول إنها زائفة 265 00:15:47,209 --> 00:15:48,834 ‫مزقها إذاً واطرده 266 00:15:49,459 --> 00:15:51,834 ‫هذا خطأي يا أخي ‫سأخبرك بما سيقولونه 267 00:15:52,250 --> 00:15:53,250 ‫حسناً 268 00:15:53,375 --> 00:15:56,209 ‫لو كانت تلك الورقة حقيقية ‫ماذا كان ليحصل؟ 269 00:15:56,334 --> 00:15:58,417 ‫سأضطر إلى الدفع للحقير المفلس 270 00:16:03,292 --> 00:16:05,792 ‫هذه الليلة هي دليل آخر ‫على أنني اتخذت الخيار الصحيح 271 00:16:05,918 --> 00:16:08,918 ‫من أجل منصب معاونة القس ‫هل فكرت أكثر في الأمر؟ 272 00:16:09,334 --> 00:16:11,417 ‫لا أزال أنتظر رد الرب 273 00:16:12,042 --> 00:16:16,250 ‫آمل أن يمنحك جواباً قريباً جداً 274 00:16:16,375 --> 00:16:17,876 ‫- نعم، سيدتي ‫- حسناً، سأراك لاحقاً 275 00:16:17,999 --> 00:16:19,000 ‫- حسناً ‫- حسناً 276 00:16:19,125 --> 00:16:21,167 ‫- بوركت وطابت ليلتك ‫- بوركت أيضاً، حبيبتي 277 00:16:21,292 --> 00:16:22,292 ‫شكراً 278 00:16:24,292 --> 00:16:27,542 ‫رأيتك تتأثرين بعظة القس (فليمينغ) 279 00:16:27,667 --> 00:16:29,542 ‫نعم، تأثرت حقاً 280 00:16:29,751 --> 00:16:33,125 ‫ذلك جعلني أفكر في ما كنت عليه ‫قبل أن أصبح والدة 281 00:16:33,250 --> 00:16:34,542 ‫وما كنت أحلم به 282 00:16:34,667 --> 00:16:38,334 ‫وجعلني أدرك أنّ عليّ الاستعداد ‫لمستقبل بدون (تيري) 283 00:16:38,459 --> 00:16:40,918 ‫أتعلمين؟ بقدر ما أصلي لتكونا معاً 284 00:16:41,000 --> 00:16:45,667 ‫أظن أنه من الحكمة أن تضعي خطة ‫لنفسك ولهذين الطفلين 285 00:16:45,792 --> 00:16:48,334 ‫نعم، (تيري) سيكون دوماً والد طفليّ 286 00:16:48,459 --> 00:16:52,792 ‫لكن من الواضح جداً أنه لم يعد ‫يريد أن يكون رجلي، سيدة (لوسيل) 287 00:16:52,918 --> 00:16:55,834 ‫لكن كنت أفكر في الذهاب ‫إلى معهد التجميل 288 00:16:56,417 --> 00:16:58,459 ‫لأكون مصففة شعر كما أردت دوماً 289 00:16:59,999 --> 00:17:01,459 ‫أتعلمين؟ مهما كان يومي سيئاً 290 00:17:01,584 --> 00:17:04,999 ‫حين نهضت عن ذاك الكرسي ‫حصلت على دفعة ثقة بالنفس 291 00:17:05,083 --> 00:17:07,209 ‫- نعم! ‫- أريد منح ذلك لنساء أخريات 292 00:17:07,334 --> 00:17:09,125 ‫كما فعلت القس (فليمينغ) معي الليلة 293 00:17:09,250 --> 00:17:13,125 ‫يا للروعة، هذا ممتاز! ‫أنا فخورة جداً بك! 294 00:17:13,667 --> 00:17:15,500 ‫- أحبك كثيراً ‫- أحبك أيضاً 295 00:17:17,334 --> 00:17:18,334 ‫مرحباً! 296 00:17:19,834 --> 00:17:21,500 ‫- مرحباً ‫- مرحباً، تسرني رؤيتك 297 00:17:21,626 --> 00:17:23,042 ‫- أنا أيضاً، عزيزتي ‫- هذا جيد 298 00:17:23,209 --> 00:17:24,918 ‫ها هي تذهب، ها هي تذهب! 299 00:17:28,375 --> 00:17:29,709 ‫- (لوسيل) ‫- نعم؟ 300 00:17:29,834 --> 00:17:31,792 ‫لن تصدقي هذا ‫لكن أحدهم في الكنيسة 301 00:17:31,918 --> 00:17:34,125 ‫أوصى بي لأعزف ‫مع (كامبل بروذرذ) 302 00:17:34,250 --> 00:17:37,292 ‫حقاً؟ يا إلهي، أحبهم جداً 303 00:17:37,417 --> 00:17:41,959 ‫هم يشهرون موسيقى الـ(روك) ‫الـ(غوسبل) والـ(سول) 304 00:17:42,042 --> 00:17:43,459 ‫هل ستأتين إن أمكنك؟ 305 00:17:44,709 --> 00:17:46,375 ‫أيمكنني إحضار (موريس)؟ 306 00:17:48,000 --> 00:17:50,334 ‫أظنني كنت أقاتل من أجلك ‫بالوسائل الخاطئة 307 00:17:50,459 --> 00:17:54,834 ‫نسيتُ ما يعنيه أن أكون ‫أفضل رجل من أجلي ومن أجل هذه العائلة 308 00:17:55,292 --> 00:17:56,292 ‫ومن أجلك 309 00:17:57,042 --> 00:17:59,999 ‫اسمع، أنا سأحكم على ذلك 310 00:18:03,417 --> 00:18:05,667 ‫ما زلت لا أصدق ‫أنك كذبت على أهلك 311 00:18:05,792 --> 00:18:07,667 ‫عذراً، لم أكذب 312 00:18:08,334 --> 00:18:11,209 ‫- أخبرتهما بأننا ندرس وهذا ما فعلناه ‫- نعم 313 00:18:18,083 --> 00:18:20,000 ‫كنت أنتظر لأعطيك هذا 314 00:18:21,918 --> 00:18:22,918 ‫احمل هذه 315 00:18:28,459 --> 00:18:30,292 ‫"(نيكول)، أيمكنك أن تكوني حبيبتي؟" 316 00:18:37,626 --> 00:18:38,999 ‫"نعم" 317 00:18:57,792 --> 00:19:01,667 ‫حين يوقفك الشرطيون في شارع مكتظ ‫سيتجهون إلى جهة الراكب ليكونوا بأمان 318 00:19:01,792 --> 00:19:04,834 ‫لذا هذا الموقع هنا... ‫يغفلونه دوماً تقريباً 319 00:19:04,999 --> 00:19:07,000 ‫حسناً لكن لدي سؤالاً لك 320 00:19:07,334 --> 00:19:09,292 ‫كم شخص آخر يستخدم هذا الموقع؟ 321 00:19:09,792 --> 00:19:11,250 ‫ليس بما يكفي لتقلق بشأن ذلك 322 00:19:11,834 --> 00:19:14,167 ‫الرجال هنا في (لورنسفيل) ‫ليسوا أذكياء بقدرك 323 00:19:15,417 --> 00:19:18,626 ‫أنا أخبرك بأنه في حال هذا الأمر ‫نجح في تفادي الشرطة 324 00:19:18,751 --> 00:19:20,626 ‫فستحصل على أكثر بكثير من هذا 325 00:19:22,125 --> 00:19:24,375 ‫بالتأكيد ‫أقدّر التعامل معك 326 00:19:24,500 --> 00:19:25,500 ‫أنا أقدرك 327 00:19:30,792 --> 00:19:33,876 ‫موقع التخبئة متين ولا نزال ‫نستطيع ملأها كعلبة سردين 328 00:19:34,042 --> 00:19:36,959 ‫نعم، لنأمل فقط ألا تشم الشرطة رائحة "السمك" 329 00:19:37,125 --> 00:19:38,334 ‫- وسنكون بخير ‫- نعم 330 00:19:38,459 --> 00:19:40,834 ‫- اجعل أحد رجالنا يختبرها في الشارع ‫- حسناً 331 00:19:43,667 --> 00:19:46,167 ‫اسمع، أظن أن ممارسة الجنس بدون وقاية ‫هي أفضل بكثير 332 00:19:46,292 --> 00:19:47,667 ‫لكننا نحتاج إلى هذه لنكون بأمان 333 00:19:47,792 --> 00:19:49,751 ‫لا، أنا وحبيبتي نتروى 334 00:19:54,250 --> 00:19:56,083 ‫- هل تعرف حتى كيفية استخدامها؟ ‫- أعرف ما أفعله 335 00:19:56,209 --> 00:19:57,459 ‫نعم، حقاً؟ ‫أيها المغوي الكبير 336 00:19:57,584 --> 00:19:58,667 ‫حسناً 337 00:20:00,375 --> 00:20:02,918 ‫- لأنها لذيذة ‫- قطعاً لا 338 00:20:03,000 --> 00:20:05,667 ‫- لكنها لذيذة جداً ‫- لكنه أفضل جزء في ذلك 339 00:20:05,792 --> 00:20:08,459 ‫- لمَ عساك حتى تحضرينها؟ ‫- لأنني أحبها 340 00:20:09,834 --> 00:20:10,918 ‫- ماذا؟ ‫- اخرجي من السيارة! 341 00:20:11,042 --> 00:20:14,334 ‫- بحق الجحيم، (تيري)؟ ‫- نعم، هذا سؤال جيد جداً 342 00:20:14,459 --> 00:20:16,334 ‫- اهدأ، كنا ندرس فحسب ‫- كنتما تدرسان فحسب؟ 343 00:20:16,459 --> 00:20:17,626 ‫- نعم! ‫- كنتما تدرسان؟ 344 00:20:19,083 --> 00:20:20,918 ‫ما هذا؟ ‫كنتما تدرسان فحسب؟ 345 00:20:21,417 --> 00:20:22,417 ‫كنتما تدرسان فحسب؟ 346 00:20:23,375 --> 00:20:24,542 ‫- ما خطبك؟ ‫- لنذهب! 347 00:20:24,667 --> 00:20:25,792 ‫- لا! ‫- لنذهب 348 00:20:25,918 --> 00:20:28,918 ‫لن أذهب معك ‫(تيري)، أفلتني، لن أذهب معك 349 00:20:29,000 --> 00:20:30,417 ‫- اهدأ يا أخي! ‫- توقف! 350 00:20:31,000 --> 00:20:34,417 ‫يا فتى، سأوسعك ضرباً ‫إلى أن تبدأ بالتبول في وجهة جديدة 351 00:20:34,542 --> 00:20:36,542 ‫- (تي)، أنت تحرجني ‫- اصمتي 352 00:20:36,876 --> 00:20:39,083 ‫ادخلي إلى السيارة قبل أن أخبر أمنا 353 00:20:39,209 --> 00:20:41,626 ‫ظننت أنّ الوشاية مرفوضة ‫في مجال عملك 354 00:20:43,375 --> 00:20:44,417 ‫أعطني هذا الهراء! 355 00:20:44,792 --> 00:20:46,209 ‫عليّ أن أوسعك ضرباً 356 00:20:48,042 --> 00:20:50,876 ‫- كيف يُفترض بنا العودة إلى المنزل؟ ‫- (نيكي)، ابدأي السير 357 00:20:50,999 --> 00:20:52,542 ‫هو غريب الأطوار جداً يا أخي 358 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 ‫هيا بنا! 359 00:20:54,709 --> 00:20:56,042 ‫ألا تسمعينني؟ 360 00:20:56,626 --> 00:20:57,918 ‫ادخلي السيارة! 361 00:20:58,000 --> 00:20:59,375 ‫لا بأس ‫تعال يا رجل 362 00:21:07,000 --> 00:21:09,375 ‫- ما هو الشرط المخفي؟ ‫- ما من شرط مخفي 363 00:21:09,500 --> 00:21:12,999 ‫(ميتش) هو الشخص الوحيد من خارج المدينة ‫الذي هو مستعد للعمل معنا وليس ضدنا 364 00:21:13,083 --> 00:21:15,000 ‫يمكننا أخيراً الحصول ‫على تلك البضاعة النقية 365 00:21:15,125 --> 00:21:16,500 ‫ما رأي (ريمي) في هذا كله؟ 366 00:21:16,834 --> 00:21:19,542 ‫اسمع، أكره العمل بدون علم (ريمي) هكذا 367 00:21:19,667 --> 00:21:21,000 ‫لكنه لا يزال عالقاً في الماضي 368 00:21:21,125 --> 00:21:23,417 ‫(ريد دوغز) هم العدو الحقيقي ‫و(ميتش) يرى ذلك 369 00:21:23,834 --> 00:21:27,334 ‫نعم، أحد فتياني اعتقله للتو ‫أولئك الأوغاد خلال عمله 370 00:21:27,459 --> 00:21:29,876 ‫لقد داهموا حينا الأسبوع الفائت 371 00:21:30,042 --> 00:21:32,042 ‫لكن أوغاد (إم كيه) ‫يظنون أنه لا يمكن المس بهم 372 00:21:32,167 --> 00:21:35,083 ‫اسمع يا رجل، بدون منتج (ميتش) ‫لن نفعل شيئاً إلا الكلام 373 00:21:35,209 --> 00:21:38,709 ‫وحين نعمل معه، سنجمع مالاً كافياً ‫لنبتاع أسلحة فعالة وندافع عما هو لنا 374 00:21:38,834 --> 00:21:40,083 ‫أتفهمونني؟ 375 00:21:40,417 --> 00:21:42,834 ‫إذاً، (ميتش) يريد أن نتقابل ‫الليلة في (بلاتينوم) 376 00:21:43,083 --> 00:21:44,167 ‫هل أنتم جميعاً موافقون؟ 377 00:21:44,751 --> 00:21:45,751 ‫تباً لـ(ميتش)! 378 00:21:51,999 --> 00:21:52,999 ‫تباً! 379 00:21:56,876 --> 00:21:58,709 ‫أنا ربيتك كأخ لي 380 00:21:58,959 --> 00:22:01,209 ‫وعلّمتك كأنك ابني اللعين 381 00:22:01,459 --> 00:22:02,876 ‫وهذا هو الشكر الذي أحصل عليه؟ 382 00:22:04,584 --> 00:22:06,751 ‫حتى إنك ترتدي الملابس ‫كذاك الرجل التافه 383 00:22:11,751 --> 00:22:12,751 ‫سحقاً! 384 00:22:33,375 --> 00:22:35,999 ‫هذه مدينتنا ‫نحن نديرها 385 00:22:36,999 --> 00:22:38,667 ‫لذا تباً لذاك الحقير (ميتش) 386 00:22:39,125 --> 00:22:41,250 ‫وبالمناسبة، تباً لـ(إم كيه) أيضاً 387 00:22:42,250 --> 00:22:43,918 ‫سنهاجم (تيكوود) فوراً 388 00:22:44,000 --> 00:22:46,584 ‫وأريد فقط رجال (أتلانتا) السود ‫الحقيقيين لمساندتي 389 00:22:57,709 --> 00:23:00,500 ‫فقط لأنكم لا تستطيعون شراء أغراض جميلة ‫لا يعني أنّ عليكم إفساد أغراضي 390 00:23:00,626 --> 00:23:01,999 ‫اصمت بحق الجحيم يا فتى! 391 00:23:02,250 --> 00:23:04,542 ‫أعرف أنّ ثمة شيئاً ما ‫في هذه السيارة اللعينة وسأجده 392 00:23:06,792 --> 00:23:09,500 ‫(تشيب ميمز) ‫بطاقته نظيفة 393 00:23:09,709 --> 00:23:11,959 ‫لا سوابق أو مذكرات جلب ‫وهذا مفاجىء 394 00:23:12,042 --> 00:23:14,250 ‫هذا ما كنت أحاول قوله ‫للشرطي (وينزلو) هنا 395 00:23:14,375 --> 00:23:15,667 ‫أنا نظيف! 396 00:23:15,792 --> 00:23:17,751 ‫أتريدون فقط مضايقة ‫رجل أسود بريء آخر؟ 397 00:23:17,876 --> 00:23:22,083 ‫هذا ليس برنامج (مونتيل ويليامز)! ‫أطبق فمك! 398 00:23:25,375 --> 00:23:28,167 ‫نعم، سيدي! ‫ليس واحدة بل اثنتين! 399 00:23:28,292 --> 00:23:29,834 ‫ما هو اسمك في الشارع؟ ‫(بينغو)؟ 400 00:23:31,834 --> 00:23:33,999 ‫رجل أسود بريء آخر؟ 401 00:23:34,999 --> 00:23:36,709 ‫لا أطيق أمثالك! 402 00:23:36,834 --> 00:23:38,751 ‫بدلاً من العمل جاهداً ‫لشراء أغراضك الجميلة 403 00:23:38,876 --> 00:23:42,709 ‫أنتم تغشون وتسلكون قادوميات ‫لا تؤدي إلى أي مكان 404 00:23:42,834 --> 00:23:46,250 ‫ثم لديكم الجرأة للغضب على أمثالنا 405 00:23:47,459 --> 00:23:48,709 ‫لأننا نقوم بعملنا؟ 406 00:23:49,209 --> 00:23:50,375 ‫مهلاً، مهلاً 407 00:23:50,667 --> 00:23:51,751 ‫ألم تعاين هذا؟ 408 00:23:52,417 --> 00:23:54,250 ‫مهلاً، مهلاً ‫ثمة خطب ما 409 00:23:59,876 --> 00:24:01,876 ‫- ثمة خطب ما ‫- سحقاً، أمسك هذا 410 00:24:02,209 --> 00:24:03,209 ‫ارفعيه 411 00:24:04,792 --> 00:24:05,959 ‫صودا الخَبز اللعينة؟ 412 00:24:06,751 --> 00:24:07,751 ‫سحقاً 413 00:24:11,334 --> 00:24:12,999 ‫انزعي عنه الأغلال 414 00:24:13,999 --> 00:24:14,999 ‫تباً! 415 00:24:15,834 --> 00:24:18,918 ‫اسمعا، علينا الذهاب إلى (تيكوود) فوراً 416 00:24:19,042 --> 00:24:20,667 ‫سنتولى أمرك لاحقاً يا فتى 417 00:24:24,709 --> 00:24:27,667 ‫الكلدانيون يواصلون الاتصال ‫أخبرتهم بأنهم سيحصلون على مالهم اللعين 418 00:24:27,792 --> 00:24:31,918 ‫لكن أولئك الأوغاد الجبناء ‫يخافون من التعاون، هذا كل ما يجري 419 00:24:46,542 --> 00:24:49,709 ‫ينبغي أن يتكفل هذا بديونك 420 00:24:53,000 --> 00:24:54,999 ‫سيبقى هذا بيننا، (هنري) 421 00:24:55,083 --> 00:24:57,584 ‫- إن علم والدك بأنني كنت هنا... ‫- لن يعلم 422 00:24:58,918 --> 00:25:00,042 ‫لمَ تفعل هذا؟ 423 00:25:01,125 --> 00:25:04,209 ‫لم أحب قط الطريقة ‫التي يعاملك بها أخي 424 00:25:04,334 --> 00:25:06,042 ‫أنت من لحمه ودمه 425 00:25:07,000 --> 00:25:11,918 ‫مع كل ما مررتِ به ‫تستحقين ما هو أفضل 426 00:25:18,459 --> 00:25:19,542 ‫شكراً، عمي 427 00:25:25,167 --> 00:25:30,999 ‫سأهتم بهذا، اتفقنا؟ ‫سأعود سريعاً 428 00:25:33,584 --> 00:25:37,417 ‫أبي تخلى عني حقاً ‫حين كنت بأمس الحاجة إليه 429 00:25:41,500 --> 00:25:46,792 ‫أنا آسف لكن... تباً له 430 00:25:47,375 --> 00:25:50,999 ‫اتفقنا؟ لأنني و(توان) أردناك دوماً 431 00:25:51,083 --> 00:25:54,709 ‫ولذلك قررنا العمل معك وليس معه 432 00:25:57,918 --> 00:26:00,125 ‫أنت تعرف دوماً ‫الأمر المناسب لتقوله يا نسيبي 433 00:26:01,500 --> 00:26:03,167 ‫سأتولى هذا، اتفقنا؟ 434 00:26:09,250 --> 00:26:12,834 ‫نعم! هذه التسريحة منحتني مظهراً مميزاً 435 00:26:13,375 --> 00:26:15,876 ‫مظهر متجدد حيوي ‫أليس هذا ما تقولونه أنتم الشباب؟ 436 00:26:15,999 --> 00:26:17,667 ‫نعم أبي، في الثمانينيات 437 00:26:18,083 --> 00:26:19,834 ‫يا فتى، تعرف عما أتكلم 438 00:26:21,500 --> 00:26:24,542 ‫- آمل أن تستطيع والدتك المجيء ‫- نعم، أنا أيضاً 439 00:26:24,999 --> 00:26:27,167 ‫عائلات قليلة تتضامن في الحي 440 00:26:27,334 --> 00:26:30,125 ‫هذا أحد الأمور الذي جعلني دوماً ‫أفتخر بك وبأمي 441 00:26:30,584 --> 00:26:34,459 ‫مهما حصل، أنتما تشاركتما دوماً السقف نفسه ‫واسم العائلة نفسه 442 00:26:35,751 --> 00:26:37,459 ‫نعم، أفعل ما بوسعي ‫لإبقاء الوضع على حاله 443 00:26:37,584 --> 00:26:41,876 ‫لكن ذاك الطبيب اللعين ‫الذي ولّد (أليكسيس) يعترض دربي 444 00:26:42,000 --> 00:26:47,083 ‫سحقاً، لديه على الأرجح منزل ‫مع مرأب لسيارتين وثريا تتدلى من السقف 445 00:26:47,876 --> 00:26:49,626 ‫أبي، تعرف أنّ المال لا يبتاع الحب 446 00:26:49,751 --> 00:26:51,250 ‫نعم لكنه يساعد 447 00:26:52,209 --> 00:26:54,209 ‫وهذا العمل الموسيقي لا يدفع الكثير 448 00:26:55,751 --> 00:26:57,751 ‫ألديك أي عمل إضافي في المطعم؟ 449 00:26:57,999 --> 00:27:00,042 ‫أريد أن أمنح والدتك وقتاً ممتعاً 450 00:27:00,375 --> 00:27:04,000 ‫نعم، نعم، أستطيع... 451 00:27:04,500 --> 00:27:06,375 ‫سأعطيك دفعة مسبقة نقدية الآن 452 00:27:08,999 --> 00:27:10,209 ‫بحقك يا رجل 453 00:27:10,751 --> 00:27:13,584 ‫اسمع، افعل ما أمكن لإسعاد أمي 454 00:27:15,999 --> 00:27:18,083 ‫أنا أفعل هذا فقط ‫لإبقاء العائلة متحدة 455 00:27:18,542 --> 00:27:19,542 ‫وأنا أيضاً 456 00:27:23,250 --> 00:27:24,334 ‫إنه (ميتش) 457 00:27:26,834 --> 00:27:28,209 ‫- مرحباً ‫- "مرحباً، (تي)" 458 00:27:28,459 --> 00:27:30,250 ‫"أنا جربت ذاك المطعم" 459 00:27:30,709 --> 00:27:33,709 ‫تبين أنه سيىء ‫تسبب لي بتسمم في الطعام 460 00:27:34,209 --> 00:27:37,876 ‫أظن أن ذاك الطعام الجنوبي المميز ‫ليس كما اعتقدنا، صحيح؟ 461 00:27:39,292 --> 00:27:43,083 ‫اسمع، متعهدو الطعام لدي ‫يعدّون طبقاً جديداً 462 00:27:43,209 --> 00:27:47,959 ‫إنه الطعام نفسه أينما نذهب ‫والأطباق نفسها لنأكلها ولا شيء مختلف 463 00:27:48,042 --> 00:27:51,459 ‫أريد تجربة مطعم جديد ‫كالذي أخبرنا عنه ذاك الملاكم 464 00:27:51,626 --> 00:27:53,459 ‫"ذاك الطاهي (فرانسوا) من (ميامي)؟" 465 00:27:53,667 --> 00:27:56,834 ‫كان ذلك رائعاً ‫أتظنه سيعرّفنا إليه؟ 466 00:27:56,959 --> 00:27:59,042 ‫تباً لذلك ‫عليه إخبارنا بشيء ما 467 00:27:59,167 --> 00:28:01,876 ‫نحتاج إلى متعهد طعام من الطراز الأول ‫لحفلتنا التالية 468 00:28:02,042 --> 00:28:04,959 ‫حسناً، حظاً سعيداً ‫لأننا نأكل هنا 469 00:28:05,042 --> 00:28:06,250 ‫نعم لكن إلى متى؟ 470 00:28:07,459 --> 00:28:08,459 ‫بالتحديد 471 00:28:10,334 --> 00:28:13,542 ‫"(ريد دوغز)" 472 00:28:16,667 --> 00:28:20,000 ‫هيا بنا! انبطحوا جميعاً فوراً! ‫تحركوا! 473 00:28:20,125 --> 00:28:22,083 ‫أتوق حتى يهدموا هذا الجحر 474 00:28:24,584 --> 00:28:26,292 ‫تبادل إطلاق نار آخر؟ 475 00:28:26,751 --> 00:28:30,667 ‫يا رجل، ستتمنى لو أنك توفيت ‫مع بقية رفاقك حين أنتهي منك يا فتى 476 00:28:31,250 --> 00:28:32,250 ‫لا تتحرك! 477 00:28:36,000 --> 00:28:37,000 ‫ها هي 478 00:28:38,000 --> 00:28:40,125 ‫هيا بنا! ‫تحرك، هيا! 479 00:28:40,250 --> 00:28:41,375 ‫لا مخدرات هنا 480 00:28:41,876 --> 00:28:43,584 ‫هذا منزلنا، نحن أشخاص صالحون 481 00:28:43,709 --> 00:28:46,959 ‫سيدي، دعنا نقوم بعملنا فحسب ‫وسنرحل سريعاً 482 00:28:49,000 --> 00:28:50,999 ‫عليكم أن تخجلوا من أنفسكم 483 00:28:51,250 --> 00:28:53,751 ‫عملكم يقضي بطرد ‫كل تاجر مخدرات من (جورجيا) 484 00:28:53,876 --> 00:28:54,959 ‫وليس إرعاب عائلتي 485 00:28:55,209 --> 00:28:57,417 ‫أين كنتم حين أطلقوا النار على ابني؟ 486 00:28:58,500 --> 00:29:00,000 ‫أنا آسفة على خسارتك 487 00:29:02,667 --> 00:29:05,292 ‫حسناً (هاردي)، لنرحل 488 00:29:39,834 --> 00:29:42,751 {\pos(192,240)}‫(تشاكا)، أنا في (تيكوود) ‫إنها تعج بالشرطة 489 00:29:43,167 --> 00:29:46,083 {\pos(192,240)}‫سيكون عليك إيجاد حل 490 00:29:46,209 --> 00:29:47,459 {\pos(192,240)}‫قابلني في (ميامي) 491 00:29:47,792 --> 00:29:50,042 {\pos(192,240)}‫لكن أولاً، تولَ أمر (ميتش) 492 00:29:51,125 --> 00:29:56,209 {\pos(192,240)}‫أطلق عليه وابلاً من الرصاص، أتسمعني؟ ‫أطلق عليه وابلاً من الرصاص 493 00:29:59,876 --> 00:30:02,375 ‫- الفائزة تحصل "على عشاء دجاج" ‫- شكراً 494 00:30:03,083 --> 00:30:06,459 ‫اسمعي، أبي سيقوم ‫ببعض التصليحات في المتجر 495 00:30:06,709 --> 00:30:10,999 ‫وسأضخّم كلفة ذلك ‫ليبدو أفضل في الدفاتر المحاسبية 496 00:30:11,083 --> 00:30:12,834 ‫والدك لن يحب ذلك 497 00:30:12,959 --> 00:30:15,083 ‫نعم لكن كلما عرف أقل ‫كان محمياً أكثر 498 00:30:15,209 --> 00:30:17,083 ‫وبصراحة، مع مخطط اليانصيب هذا 499 00:30:17,500 --> 00:30:20,792 ‫سنتمكن من تبييض الأموال ‫بدون الضغط كثيراً على المطعم 500 00:30:20,918 --> 00:30:23,959 ‫لم أفهم ذلك بعد ‫أيمكنك تفسيره مرة أخرى رجاء؟ 501 00:30:30,542 --> 00:30:33,834 ‫نقول لـ(سام) إننا سندفع نقداً ‫مقابل أية بطاقة يانصيب فائزة في (ميشيغان) 502 00:30:33,959 --> 00:30:37,125 ‫لكن ليس أقل من خمسة آلاف دولار ‫وليس أكثر من مليون 503 00:30:37,375 --> 00:30:39,876 ‫ومع شبكته الهائلة من متاجر الكحول ‫محطات الوقود 504 00:30:39,999 --> 00:30:41,627 ‫والمراكز التجارية الصغيرة ‫في أرجاء الولاية 505 00:30:41,667 --> 00:30:43,834 ‫نستطيع الاعتماد على وجود فائزين ‫في كل أسبوع 506 00:30:44,250 --> 00:30:45,792 ‫هو يبيع البطاقات كالعادة 507 00:30:45,918 --> 00:30:49,751 ‫وحين يعود الفائز لأخذ جائزته ‫يقال له إنّ لديه خيارين 508 00:30:50,834 --> 00:30:53,834 ‫أولاً، يستطيع القيادة إلى المقر ‫العام لليانصيب في (لانسينغ) البعيدة 509 00:30:53,959 --> 00:30:55,375 ‫ليقبض مال بطاقته 510 00:30:55,500 --> 00:30:57,751 ‫أو ثانياً، يستطيع الانتظار ‫ما بين عشرين وثلاثين دقيقة 511 00:30:57,876 --> 00:31:01,792 ‫وسيأتي شخص ويبتاع بطاقته نقداً ‫بالإضافة إلى علاوة بنسبة 10٪ 512 00:31:01,918 --> 00:31:03,792 ‫يختار الجميع طبعاً الخيار الثاني 513 00:31:06,918 --> 00:31:09,083 ‫وأنا أدفع لـ(سام) ‫لأنه حصل على بطاقة فائزة 514 00:31:09,209 --> 00:31:11,999 ‫ثم نجد شخصاً نثق به ‫كنسيبة (هوب) 515 00:31:12,209 --> 00:31:15,959 ‫- لتطالب بالبطاقة الفائزة باسمها ‫- "717 ألف دولار" 516 00:31:16,042 --> 00:31:18,500 ‫اليانصيب يقتطع الضريبة ‫ويعطيها شيكاً 517 00:31:18,626 --> 00:31:22,999 ‫هي تودعه في المصرف وتستخدم ‫المال الذي أصبح نظيفاً لتبتاع الجواهر 518 00:31:23,876 --> 00:31:24,876 ‫والسيارات 519 00:31:25,167 --> 00:31:27,250 ‫والمنازل وأي شيء أريده 520 00:31:27,417 --> 00:31:29,083 ‫ونحن ندفع لها المال لقاء ذلك 521 00:31:30,167 --> 00:31:31,876 ‫ليس علينا القلق ‫بشأن مصلحة الضرائب 522 00:31:31,999 --> 00:31:34,042 ‫لأنها تحتفظ بسجل عن جميع الأرباح 523 00:31:34,167 --> 00:31:37,751 ‫والفائز يكون تقنياً مواطناً يسدد ضرائبه 524 00:31:37,959 --> 00:31:39,626 ‫- ولن يبدو ذلك مريباً؟ ‫- كلا 525 00:31:39,751 --> 00:31:43,167 ‫- متجر (سام) لديه جميع أولئك الفائزين؟ ‫- لا، سنوزع الأمور في كل مكان 526 00:31:43,292 --> 00:31:45,500 ‫(سام) يمتلك مواقع عديدة 527 00:31:45,626 --> 00:31:48,626 ‫وثمة شبكة كلدانيين لديهم تجارات ‫ويستطيع أن يصلنا بهم 528 00:31:48,792 --> 00:31:51,417 ‫- أنت فكرت في هذا ملياً ‫- أفعل ما بمقدوري 529 00:31:51,999 --> 00:31:53,959 ‫وأنت تبرع في ذلك 530 00:31:54,167 --> 00:31:56,667 ‫انظر إلى نفسك تتخذ القرارات 531 00:31:56,876 --> 00:32:00,584 ‫ولا تهمك مطلقاً البهرجة ولفت الأنظار ‫أنت تنجز المهمة فحسب 532 00:32:00,709 --> 00:32:04,000 ‫حتى إنك جعلت (هنري) الساقطة ‫تجول ذليلة 533 00:32:05,334 --> 00:32:06,584 ‫أتكلم جدياً، عزيزي 534 00:32:07,167 --> 00:32:10,125 ‫أنت تبلي بلاء أفضل بكثير ‫بدون أن يتخذ (ميتش) القرارات 535 00:32:10,375 --> 00:32:13,751 ‫أعرف أنه الابن البكر ‫لكن لا مثيل لك 536 00:32:14,042 --> 00:32:16,167 ‫عذراً، أيمكنني الحصول على (موهيتو) رجاء؟ 537 00:32:16,292 --> 00:32:17,751 ‫- من أفضل نوع فقط ‫- بالتأكيد 538 00:32:18,000 --> 00:32:19,834 ‫اجعليهما كأسين رجاء 539 00:32:20,500 --> 00:32:22,250 ‫منذ متى بدأت تشرب الكحول؟ 540 00:32:22,626 --> 00:32:26,000 ‫منذ أن بدأت امرأتي تجعلني ‫أشعر بأنني الرجل المسؤول في الأعلى 541 00:32:26,334 --> 00:32:28,709 ‫سأكون المرأة في الأعلى الليلة 542 00:32:33,834 --> 00:32:37,042 ‫"(بلاتينوم بالاس)" 543 00:32:38,500 --> 00:32:42,751 ‫حسناً، أريد إخباركم جميعاً ‫بأنني سأوقف كل شيء 544 00:32:42,959 --> 00:32:44,959 ‫إلى أن أجد طريقة فضلى لنقل البضاعة 545 00:32:45,375 --> 00:32:48,167 ‫استبدال البضاعة بصودا الخَبز ‫كان فكرة ذكية جداً 546 00:32:48,292 --> 00:32:51,584 ‫- إن ساندتني فسأساندك ‫- بالتأكيد أيها الزعيم 547 00:32:52,083 --> 00:32:54,500 ‫لكن من أين أحضرت ‫بطاقات الهوية الزائفة؟ 548 00:32:54,709 --> 00:32:55,918 ‫أنت على الرحب والسعة 549 00:32:56,667 --> 00:32:58,751 ‫أتعلمين؟ كان لدي شعور ‫بأنها كانت طريقتك 550 00:32:58,876 --> 00:33:02,375 ‫لتدخلي يا صغيرة السن ‫إلى جميع تلك الأماكن 551 00:33:03,292 --> 00:33:05,125 ‫اذهبوا وامرحوا ‫كل شيء على حسابي 552 00:33:07,584 --> 00:33:10,918 ‫سمعت أنّ (إم كيه) في (تيكوود) ‫تعرضوا لمداهمة 553 00:33:11,375 --> 00:33:12,417 ‫سحقاً! 554 00:33:12,999 --> 00:33:14,751 ‫ولذلك ليسوا هنا الآن 555 00:33:15,751 --> 00:33:17,709 ‫- هل نالوا من (غلوك) أيضاً؟ ‫- سحقاً، لم أسمع بذلك 556 00:33:17,834 --> 00:33:21,250 ‫لكن على الأقل الآن ‫لدينا عدد أقل منهم لنتعامل معه 557 00:33:21,542 --> 00:33:23,125 ‫أنت محق بذلك بالتأكيد 558 00:33:23,500 --> 00:33:25,334 ‫واصل مراقبة (كلود) 559 00:33:25,999 --> 00:33:29,000 ‫إن حقق الليلة ما وعد به ‫فستكون (أتلانتا) لنا 560 00:33:31,542 --> 00:33:32,542 ‫حسناً إذاً 561 00:33:36,667 --> 00:33:38,792 ‫- مرحباً، (ميتش) ‫- كيف الحال، (ديلا)؟ 562 00:33:39,125 --> 00:33:40,292 ‫هل ستتصدرين العرض الليلة؟ 563 00:33:40,500 --> 00:33:42,334 ‫أنا أتصدر أينما أذهب، عزيزي 564 00:33:43,792 --> 00:33:45,751 ‫أنا و(كريستال) لدينا غرفة ‫في آخر الشارع 565 00:33:45,918 --> 00:33:48,999 ‫- عليك الانضمام إلينا ‫- عليكما تليين جسميكما 566 00:33:49,667 --> 00:33:50,751 ‫سنكون بالانتظار 567 00:33:58,999 --> 00:34:00,500 ‫"في الليل" 568 00:34:01,792 --> 00:34:04,167 ‫"حسناً" 569 00:34:04,292 --> 00:34:08,876 ‫"(يسوع) قال لي ‫نعم!" 570 00:34:08,999 --> 00:34:12,417 ‫"إن كل شيء سيكون بخير" 571 00:34:12,542 --> 00:34:13,876 ‫"نعم!" 572 00:34:15,167 --> 00:34:16,334 ‫"بخير!" 573 00:34:17,751 --> 00:34:19,542 ‫"بخير!" 574 00:34:19,667 --> 00:34:23,626 ‫"سيكون كل شيء بخير ‫نعم، نعم!" 575 00:34:23,751 --> 00:34:25,834 ‫نعم! 576 00:34:30,042 --> 00:34:31,042 ‫نعم! 577 00:34:34,876 --> 00:34:37,792 ‫شكراً، شكراً جزيلاً ‫نحن (ذا كامبل بروذرذ) 578 00:34:38,125 --> 00:34:41,083 ‫- وانتهى وقتنا ‫- يا إلهي! أحب مظهرك الجديد هذا 579 00:34:41,209 --> 00:34:44,083 ‫سنعود السبت ‫احرصوا على المجيء ومشاهدتنا 580 00:34:44,209 --> 00:34:45,209 ‫أحب أنك جئت 581 00:34:45,626 --> 00:34:49,626 ‫لن أكون السبب لئلا تكون هذه الليلة ‫كل ما أملتَ أن تكونه 582 00:34:50,000 --> 00:34:54,375 ‫عذراً سيدتي لكن عليّ القول ‫لهذا الأخ الموهوب هنا 583 00:34:54,500 --> 00:34:58,751 ‫- أين كنت؟ ‫- كنت أبني حياة مع زوجتي 584 00:34:59,000 --> 00:35:02,751 ‫حسناً، في أيامي على هذه الأرض ‫تعلمت أن حب امرأة صالحة 585 00:35:02,959 --> 00:35:05,042 ‫- يساوي أكثر من أية أغنية ناجحة ‫- آمين 586 00:35:06,042 --> 00:35:10,667 ‫هو كاتب أغانٍ رائع أيضاً ‫عليك سماع الأغنية التي كتبها لي 587 00:35:11,542 --> 00:35:12,626 ‫أهذا صحيح؟ 588 00:35:15,709 --> 00:35:17,083 ‫اتصل بمدير أعمالي 589 00:35:17,209 --> 00:35:18,959 ‫رقم هاتفي في قفا تلك البطاقة أيضاً 590 00:35:19,125 --> 00:35:21,542 ‫أستطيع تعلّم بعض الأمور منك ‫على الـ(ستيل غيتار) 591 00:35:22,125 --> 00:35:24,000 ‫- بالتأكيد ‫- حسناً 592 00:35:24,709 --> 00:35:27,250 ‫- امضيا ليلة مباركة ‫- شكراً، أنت أيضاً 593 00:35:28,999 --> 00:35:30,375 ‫يا إلهي! 594 00:35:31,584 --> 00:35:32,584 ‫ماذا؟ 595 00:35:33,792 --> 00:35:36,292 ‫- سآخذك في موعد ‫- (تشارلز)! 596 00:35:37,209 --> 00:35:39,918 ‫ماذا؟ ‫يا إلهي! 597 00:35:40,417 --> 00:35:43,709 ‫لم أرَك بهذه الحيوية منذ أعوام 598 00:35:44,042 --> 00:35:47,000 ‫لدي كل ما مررنا به مؤخراً ‫لأشكره على ذلك 599 00:35:50,751 --> 00:35:56,751 ‫هل تتساءل يوماً كيف كان ليصبح الوضع ‫لو لم نتزوج بسرعة 600 00:35:57,167 --> 00:35:59,042 ‫ولو خصصنا وقتاً لنفسينا بدون أولاد؟ 601 00:35:59,209 --> 00:36:01,999 ‫سحقاً يا امرأة ‫حصل كل شيء كما كان يُفترض 602 00:36:03,751 --> 00:36:05,751 ‫الرب لا يقترف الأخطاء 603 00:36:07,292 --> 00:36:12,751 ‫ولا يزال لدينا وقت لتحقيق أحلامنا 604 00:36:14,334 --> 00:36:15,584 ‫وجعلها تتحقق معاً 605 00:36:24,542 --> 00:36:27,959 ‫قلت لي ذاك اليوم ‫"لا أتقاضى المال لأكلمك طوال اليوم" 606 00:36:28,042 --> 00:36:30,000 ‫- لم أتكلم بهذه الطريقة ‫- بلى بالتحديد 607 00:36:31,375 --> 00:36:35,584 ‫- لا، لم أطلب كأساً أخرى ‫- نعم، نعم ولا أنا 608 00:36:35,709 --> 00:36:37,069 ‫أيمكنك أن تحضر لنا بعض الماء رجاء؟ 609 00:36:37,167 --> 00:36:38,667 ‫أنا طلبت ذلك 610 00:36:39,417 --> 00:36:41,209 ‫أظنك تحبينه بهذه الطريقة 611 00:36:41,792 --> 00:36:46,918 ‫يا رجل، لن تعرف ما تريده المرأة حتى لو ‫رسمَت خريطة مع سهام تشير نزولاً إلى... 612 00:36:47,000 --> 00:36:50,334 ‫اهدأ أيها الشاب قبل أن أجعلهم ‫يطلبون بطاقة هويتك لمعرفة عمرك 613 00:36:50,500 --> 00:36:52,999 ‫سأخبرك عن نفسك أيها الشرطي الشجاع 614 00:36:53,834 --> 00:36:55,292 ‫أنت تعمل في مناوبة نهارية 615 00:36:55,999 --> 00:36:59,209 ‫تخرج بسيارتك من مرأب مركز الشرطة ‫عند السادسة والنصف صباحاً 616 00:36:59,626 --> 00:37:02,083 ‫تبتاع (ماكمافن) بالبَيض والقهوة 617 00:37:02,459 --> 00:37:08,125 ‫ثم تجول بسيارتك وتأكل قشرة لحم الخنزير ‫(كابانا) وتشرب (فايغو) بنكهة الفراولة 618 00:37:08,250 --> 00:37:10,417 ‫وتختلط بالساقطات ورجال العصابات 619 00:37:10,542 --> 00:37:12,709 ‫وتتقاضى رشاوى لتشيح بنظرك عن المخالفات 620 00:37:12,834 --> 00:37:15,417 ‫وفي وقت الغداء ‫تتناول أربع قطع مغمسة بالعسل في (دونوتفيل) 621 00:37:15,542 --> 00:37:19,042 ‫وتأخذ قيلولة في سيارتك في حال ‫كنت متعباً من عدم القيام بشيء 622 00:37:19,209 --> 00:37:22,375 ‫ثم تعود إلى مركز الشرطة ‫عند السادسة والنصف مساء 623 00:37:22,500 --> 00:37:25,542 ‫وتعود إلى المنزل في الوقت المناسب ‫لمشاهدة (ويل أوف فورتشن) 624 00:37:26,918 --> 00:37:29,751 ‫أعرف أين تكون ‫وأنت تعرف أين سأكون 625 00:37:32,792 --> 00:37:35,042 ‫(تي) هو الرجل الوحيد ‫الذي أحتاج إليه 626 00:37:35,375 --> 00:37:37,083 ‫والآن ارحل، (فينس) 627 00:37:46,000 --> 00:37:47,999 ‫أين تجدين أولئك الرجال التافهين؟ 628 00:37:48,542 --> 00:37:50,375 ‫لذا قلت لموظف متجر الفيديو 629 00:37:50,500 --> 00:37:52,999 ‫"إن قلت لي أن أكون لطيفة ‫وأعيد لف الشريط إلى بدايته مرة أخرى" 630 00:37:53,125 --> 00:37:56,834 ‫"فسآخذ نسخة (ذا بوديغارد) هذه ‫وأقحمها بعيداً في مؤخرتك" 631 00:37:56,959 --> 00:37:59,250 ‫"بحيث ستغني نوتات عالية ‫كـ(ويتني هيوستن)" 632 00:38:06,417 --> 00:38:08,751 ‫أنت مضحكة جداً! 633 00:38:09,209 --> 00:38:12,250 ‫ممن حصلت على حس فكاهتك؟ ‫من أمك أو أبيك؟ 634 00:38:13,125 --> 00:38:15,834 ‫لم أعرف أمي قط 635 00:38:16,417 --> 00:38:19,876 ‫وأبي... حسناً 636 00:38:21,709 --> 00:38:23,792 ‫لنقل فقط إنّ الوضع بيننا متوتر جداً 637 00:38:24,417 --> 00:38:26,042 ‫يؤسفني جداً سماع ذلك 638 00:38:27,042 --> 00:38:29,792 ‫توفيت أمي خلال إنجابي 639 00:38:29,999 --> 00:38:33,000 ‫ووالدي يكرهني بسبب ذلك ‫لذا... 640 00:38:34,500 --> 00:38:35,834 ‫هذا رديء 641 00:38:38,417 --> 00:38:42,959 ‫حين توفيت أختي ‫تفككت عائلتنا 642 00:38:43,500 --> 00:38:47,667 ‫أمي هجرتنا في (ديترويت) ‫ولم تنظر خلفها قط 643 00:38:48,459 --> 00:38:50,083 ‫لديك والدة على الأقل 644 00:38:50,250 --> 00:38:53,375 ‫طالما لا تزال حية ‫هنالك دوماً فرصة لإصلاح الوضع 645 00:38:54,709 --> 00:38:56,918 ‫برغم من أننا مختلفتان جداً 646 00:38:57,292 --> 00:38:59,626 ‫لم أتوقع أنه ستكون بيننا ‫قواسم مشتركة بهذا القدر 647 00:39:22,918 --> 00:39:24,918 ‫هل عاشرت يوماً شخصاً مثلي؟ 648 00:39:25,959 --> 00:39:26,959 ‫مثل ماذا؟ 649 00:39:27,999 --> 00:39:30,876 ‫سوداء؟ شابة؟ 650 00:39:31,834 --> 00:39:33,042 ‫ليس بالتحديد 651 00:39:34,584 --> 00:39:36,042 ‫نعم، أنا فعلت 652 00:39:38,125 --> 00:39:40,125 ‫هل عاشرت يوماً شخصاً مثلي؟ 653 00:39:41,375 --> 00:39:45,959 ‫واعدت حسناء نصف كلدانية ‫لكن لم تنجح الأمور 654 00:39:46,542 --> 00:39:47,542 ‫ماذا حصل؟ 655 00:39:48,083 --> 00:39:50,500 ‫هل عليّ القلق ‫بشأن حبيبة سابقة مجنونة؟ 656 00:39:51,083 --> 00:39:52,083 ‫كلا 657 00:39:53,292 --> 00:39:56,959 ‫لنقل فقط إن الحب مات بيننا 658 00:40:05,459 --> 00:40:08,375 ‫- مع تحيات السيد هناك ‫- شكراً 659 00:40:17,500 --> 00:40:18,709 ‫بحق الجحيم؟ 660 00:40:23,292 --> 00:40:25,626 ‫يبدو أن صديقك (كلود) ‫لم يبقِ رأسه يتحرك في كل اتجاه 661 00:40:25,751 --> 00:40:26,751 ‫سحقاً 662 00:40:29,209 --> 00:40:31,626 ‫يا رجل، أنت حفرت قبرك بنفسك للتو 663 00:40:31,959 --> 00:40:34,292 ‫يا رجل، أنت سترى (كلود) مجدداً ‫قبل أن أفعل 664 00:40:34,959 --> 00:40:39,709 ‫ومع اعتقال الـ(إم كيه) ‫(تيكوود) عادت لي يا صديقي 665 00:40:42,834 --> 00:40:45,042 ‫وذلك يجعلك تتساءل، صحيح؟ 666 00:40:46,626 --> 00:40:49,417 ‫لمَ كان ذاك الرجل مستعداً ‫لتركك والمجيء إليّ؟ 667 00:40:51,584 --> 00:40:57,042 ‫إنها مسألة وقت فقط ‫قبل أن يدرك الجميع ما فعله 668 00:40:58,834 --> 00:41:00,209 ‫هم لا يحتاجون إليك 669 00:41:01,250 --> 00:41:02,500 ‫هم بحاجة إليّ 670 00:41:09,250 --> 00:41:10,626 ‫تباً لهذا الهراء يا رجل 671 00:41:10,876 --> 00:41:11,876 ‫لنرحل، عزيزتي 672 00:41:15,876 --> 00:41:18,085 ‫هل أنتم واثقون من أنكم لا تريدون ‫تذوق شيء من قائمة الطعام؟ 673 00:41:18,125 --> 00:41:20,375 ‫إنه أفضل مطعم أطباق أفريقية في (إيكورس) 674 00:41:23,709 --> 00:41:26,959 ‫حسناً، اسمعوا ‫أقدّر مجيئكم 675 00:41:27,167 --> 00:41:31,167 ‫وتخصيصكم الوقت للجلوس ‫وسماع ما سأقوله 676 00:41:31,292 --> 00:41:34,000 ‫لدي اقتراح عمل ‫سيعود بالنفع على جميع الأطراف هنا 677 00:41:37,459 --> 00:41:39,918 ‫اسمعوا، علاقتي بـ(تي) قديمة جداً 678 00:41:40,000 --> 00:41:41,876 ‫هو رجل أعمال ذكي وصديق 679 00:41:43,000 --> 00:41:44,584 ‫هل تضمن هذا الرجل حقاً؟ 680 00:41:44,709 --> 00:41:47,709 ‫ما كنت لأعرض عليكم الأمر ‫لو لم أضمنه، هيا! 681 00:41:47,834 --> 00:41:50,999 ‫حسناً، أتريدون معرفة لما تدين ‫لكم (هنري) بهذا القدر من المال؟ 682 00:41:51,334 --> 00:41:54,667 ‫لأنني أجعلها تفلس ببضاعتي 683 00:41:54,918 --> 00:41:59,209 ‫منتجكم رائع وكذلك هو منتجي ‫لكن الأمر لا يتوقف حالياً على النوعية 684 00:41:59,375 --> 00:42:01,334 ‫بل يتعلق بالكمية 685 00:42:01,667 --> 00:42:04,751 ‫أنا رجل مقامر وسأراهن بكل ما لدي ‫أنّ السبب الوحيد 686 00:42:04,876 --> 00:42:07,500 ‫الذي يجعلكم معوزين لتسدد (هنري) ‫ديونها لكم في الوقت المناسب 687 00:42:07,751 --> 00:42:09,626 ‫هو أن كميتكم محدودة 688 00:42:09,751 --> 00:42:14,792 ‫- ماذا تقترح إذاً؟ ‫- سأزودكم ببضاعة بسعر أفضل طبعاً 689 00:42:15,000 --> 00:42:18,417 ‫وبالتالي يمكنكم تعويض خسائركم ‫مع ربح صافٍ 690 00:42:18,834 --> 00:42:25,417 ‫لكن كل ما أطلبه ‫هو أن توقفوا تزويد (هنري) نهائياً 691 00:42:29,876 --> 00:42:31,751 ‫عرضك مغرٍ 692 00:42:32,042 --> 00:42:37,584 ‫مع المال الوافر الذي يتدفق ‫سنجد حتماً طرائق مختلفة للتعاون تجارياً 693 00:42:39,042 --> 00:42:42,209 ‫نعم، يبدو عرضاً لا يمكننا رفضه 694 00:42:44,959 --> 00:42:45,959 ‫شكراً 695 00:42:50,918 --> 00:42:53,292 ‫- سررت بالتعامل معك يا رجل ‫- أقدّر ذلك 696 00:42:53,417 --> 00:42:54,417 ‫نعم، سيدي 697 00:42:55,500 --> 00:43:00,667 ‫سحقاً (تي)، أنت وغد بارد الأعصاب يا أخي 698 00:43:01,042 --> 00:43:04,500 ‫أنت قطعت رأس (مدوزا) كلياً 699 00:43:04,792 --> 00:43:07,584 ‫بالتأكيد يا رجل ‫بالتأكيد 700 00:43:19,000 --> 00:43:21,125 ‫- بحق الجحيم؟ ‫- (ميتش)، أتيت لتحذيرك 701 00:43:21,375 --> 00:43:23,709 ‫لا أعرف ما يجري ‫لكن عليك الاحتراس 702 00:43:23,834 --> 00:43:26,042 ‫- (غلوك) ينوي القيام بأمر ما ‫- أنت ستعرفين ذلك، صحيح؟ 703 00:43:26,500 --> 00:43:30,125 ‫- أخاطر بحياتي لأخبرك بهذا ‫- لم أطلب إليك فعل ذلك، (آينجل) 704 00:43:30,292 --> 00:43:33,792 ‫لكنني فعلت! ‫حتى بعد أن تركتني 705 00:43:36,876 --> 00:43:38,626 ‫أرى أنك لا تزالين ترتدين قميصي 706 00:43:40,792 --> 00:43:42,083 ‫لأن رائحتك تفوح منه 707 00:43:43,083 --> 00:43:46,918 ‫احتفظي به ‫تذكّري جميع أوقاتنا الممتعة وما إلى ذلك 708 00:43:47,083 --> 00:43:50,209 ‫(ميتش)، أنا لا أعمل مع (غلوك) لأؤذيك 709 00:43:50,709 --> 00:43:52,000 ‫هذا لا يتعلق بك 710 00:43:53,083 --> 00:43:56,083 ‫إنه يتعلق بنجاتي ‫بالطريقة الفضلى التي أعرفها 711 00:43:56,209 --> 00:43:57,375 ‫أفهم الأمر 712 00:43:58,292 --> 00:44:01,000 ‫جل ما أردتُه هو أن تكوني بأمان ‫وتعرفي قيمتك 713 00:44:02,167 --> 00:44:04,834 ‫وأن تعتمدي على نفسك دوماً 714 00:44:04,959 --> 00:44:06,209 ‫سحقاً، أنا أحاول 715 00:44:07,542 --> 00:44:10,876 ‫سأتفقد ملهى جديداً في (ميامي) 716 00:44:16,375 --> 00:44:19,250 ‫- كوني بأمان فحسب ‫- أنت أيضاً 717 00:44:46,959 --> 00:44:48,584 ‫ندوبك لا تخيفني 718 00:44:50,167 --> 00:44:51,709 ‫لكن لمَ تحرقين نفسك هكذا؟ 719 00:44:53,209 --> 00:44:58,000 ‫إن عاقبت نفسي ‫فلن يستطيع أحد آخر أذيتي 720 00:45:00,542 --> 00:45:01,999 ‫هذا كلام عميق 721 00:45:03,542 --> 00:45:05,000 ‫هل ينجح الأمر؟ 722 00:45:06,709 --> 00:45:09,999 ‫ليست هنالك أمور عديدة في الحياة ‫أستطيع التحكم بها لكن... 723 00:45:11,042 --> 00:45:12,918 ‫أستطيع التحكم بجسمي 724 00:45:14,125 --> 00:45:15,167 ‫أعرف الشعور 725 00:45:16,751 --> 00:45:18,375 ‫لكن الجسم يفعل ما يريده 726 00:45:19,042 --> 00:45:20,709 ‫حتى إن لم ترغبي في أن يفعل ذلك 727 00:45:24,250 --> 00:45:25,250 ‫هل أنت خائفة؟ 728 00:45:38,542 --> 00:45:40,959 ‫ربما عليّ الذهاب 729 00:45:42,626 --> 00:45:44,918 ‫ألن تفضلي الاستمتاع بدلاً من ذلك؟ 730 00:45:45,167 --> 00:45:46,375 ‫في وقت آخر 731 00:45:55,334 --> 00:45:59,125 ‫- هيا يا (ميتش) الكبير ‫- كان هذا ممتعاً، سيدتيّ 732 00:45:59,250 --> 00:46:03,417 ‫- لكن عليّ الذهاب ‫- كلا (ميتش)، تعال 733 00:46:04,125 --> 00:46:07,375 ‫- لا تقلقا، سأراكما في (بلاتينوم) ‫- كان هذا مثيراً جداً 734 00:46:08,626 --> 00:46:10,459 ‫اثنتان أفضل من واحدة ‫لن أكذب 735 00:46:10,667 --> 00:46:13,292 ‫ابقَ وسنحضر ‫فتاة أخرى إلى هنا 736 00:46:14,459 --> 00:46:15,542 ‫رائع، رائع! 737 00:47:26,918 --> 00:47:29,375 ‫هو استخدم حتماً إحدى هاتين الساقطتين ‫للإيقاع بي 738 00:47:29,500 --> 00:47:30,542 ‫لمَ تظن ذلك؟ 739 00:47:31,375 --> 00:47:33,083 ‫من كان يعلم بأنني سأكون هناك؟ 740 00:47:33,792 --> 00:47:35,459 ‫إما ذلك أو أنه كان يتبعني 741 00:47:36,167 --> 00:47:37,167 ‫اللعنة! 742 00:47:37,751 --> 00:47:39,334 ‫سحقاً، يسرني أنك بخير يا صديقي 743 00:47:39,959 --> 00:47:41,959 ‫إن كانت أولئك النساء سيعرّضنك للخطر 744 00:47:42,042 --> 00:47:43,669 ‫فمن الأفضل لهن ‫أن يكنّ يستحققن العناء يا رجل 745 00:47:43,709 --> 00:47:47,375 ‫المال أو النساء، إنهما السببان الوحيدان ‫اللذان يجعلان الرجال يخاصمونني 746 00:47:56,999 --> 00:47:58,959 ‫يا إلهي! 747 00:47:59,500 --> 00:48:02,000 ‫ماذا تريد؟ تقاطع مشاهدتي ‫(هايواي تو هيفن)، ماذا يجري؟ 748 00:48:02,125 --> 00:48:04,999 ‫"كلمت (ماك) الملاكم ‫لدي أخبار سارة" 749 00:48:05,083 --> 00:48:06,667 ‫وجدت أخيراً ما كنت أبحث عنه 750 00:48:07,167 --> 00:48:08,876 ‫- لكنه في (ميامي) ‫- "(ميامي)؟" 751 00:48:09,167 --> 00:48:10,834 ‫سأخبرك بكل شيء حين أراك 752 00:48:10,959 --> 00:48:12,751 ‫إن كنا سنفعل ذلك كله ‫فعليك إخباري فوراً 753 00:48:12,876 --> 00:48:14,751 ‫(تي)، هل ستأتي أو لا يا رجل؟ 754 00:48:14,999 --> 00:48:18,375 ‫- أعرف أنّ عليك طلب الإذن ‫- نعم، هذا مضحك، تباً لك (ميتش) 755 00:48:19,459 --> 00:48:20,459 ‫سألاقيك هناك 756 00:48:22,751 --> 00:48:26,918 ‫في آخر المطاف، النجاة في اللعبة ‫لا تتوقف على ما تظنه 757 00:48:27,083 --> 00:48:28,876 ‫بل تتوقف على ما تفعله 758 00:48:29,459 --> 00:48:31,209 ‫احتجت إلى بعض الوقت لأتعلم ذلك 759 00:48:35,125 --> 00:48:36,334 ‫قل ما لديك يا رجل 760 00:48:37,167 --> 00:48:41,375 ‫بعد ما فعله (غلوك) للتو ‫هل ستذهب حقاً خلف خطوط العدو؟ 761 00:48:41,999 --> 00:48:43,751 ‫الميكانيكي موجود هناك، (دوف) 762 00:48:44,250 --> 00:48:45,417 ‫ليس لدي خيار 763 00:48:46,209 --> 00:48:49,083 ‫إن حصل أي خطب ‫فستخبرني (آينجل) 764 00:48:50,083 --> 00:48:51,417 ‫كانت محقة بشأن هذه الليلة 765 00:48:51,792 --> 00:48:53,834 ‫أعرف أنني لا أستطيع إقناعك بالعدول 766 00:48:54,250 --> 00:48:57,626 ‫لذا الأمر الوحيد الذي سأقوله ‫هو أن تتوخى الحذر الدائم 767 00:48:58,000 --> 00:48:59,542 ‫وأبقِ إصبعك على الزناد 768 00:49:00,083 --> 00:49:01,883 ‫اتفقنا؟ لأنه في حال علم (غلوك) ‫بأنك في المدينة 769 00:49:02,292 --> 00:49:03,709 ‫وبأن رجله لن يعود 770 00:49:04,500 --> 00:49:06,876 ‫فجميع "ملائكة" (آينجل) في العالم ‫قد لا تتمكن من إنقاذك 771 00:49:09,417 --> 00:49:10,918 ‫لكن (ميتش) كان يعلم دوماً 772 00:49:11,834 --> 00:49:15,375 ‫حين تكون في موقف حرج ‫ولا يبقى لديك ما تخسره 773 00:49:16,834 --> 00:49:21,417 ‫تجد نفسك تقوم بأمور ‫لم تظن قط أنك ستفعلها أو تستطيع فعلها 774 00:50:23,042 --> 00:50:27,834 ‫لأن ثمة بعض الأمور ‫التي لا تستطيع الحياة مطلقاً إعدادك لها 775 00:50:38,470 --> 00:50:42,470 {\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||