1
00:01:33,419 --> 00:01:38,395
BAJRANGI BHAIJAAN
(HERMANO BAJRANGI)
2
00:03:08,100 --> 00:03:12,100
Subtitulo traducido y sincronizado
por viggo_sanlorenzo@hotmail.com
3
00:03:14,117 --> 00:03:17,007
El jardinero corre detrás de la bola,
pero la bola ya cruzo la línea.
4
00:03:18,906 --> 00:03:20,027
Esto ha ocurrido seguido.
5
00:03:20,372 --> 00:03:25,118
Si Pakistán quiere ganar el juego, no
tienen un mejor bateador que Afridi.
6
00:03:27,275 --> 00:03:29,950
Shahid Afridi tendrá que tomar el
mando aquí.
7
00:03:30,296 --> 00:03:32,237
Nadie puede dudar de su habilidad.
8
00:03:32,496 --> 00:03:35,127
Pero hoy es su oportunidad de
demostrárselo al mundo.
9
00:03:35,602 --> 00:03:37,932
Sí, el juego puede cambiar en
cualquier momento.
10
00:03:40,521 --> 00:03:42,548
Una bola lenta y Afridi la golpeo..
11
00:03:42,936 --> 00:03:44,748
..excelente tiro, y la bola cruza
la línea.
12
00:03:45,051 --> 00:03:47,337
Y ese es un four (puntaje cricket).
13
00:03:53,291 --> 00:03:55,361
Parece que tu hijo es realmente
impaciente.
14
00:03:56,526 --> 00:03:58,468
Pakistán necesita cuatro bolas más
para ganar.
15
00:03:58,813 --> 00:04:00,582
¿Pensaste en un nombre?
16
00:04:02,394 --> 00:04:03,430
Shahid.
17
00:04:04,336 --> 00:04:05,759
¿Por qué te ríes?
18
00:04:07,010 --> 00:04:08,607
¿Qué si es una nena?
19
00:04:08,952 --> 00:04:09,642
- ¿Nena?
- Sí.
20
00:04:09,987 --> 00:04:13,179
Última bola, y Shahid Afridi
balancea su bate.
21
00:04:15,208 --> 00:04:16,631
Felicitaciones.
22
00:04:28,705 --> 00:04:30,949
6 AÑOS DESPUÉS
23
00:04:50,622 --> 00:04:52,304
¿Cuál es tu nombre?
24
00:04:55,108 --> 00:04:56,490
Shahida.
25
00:04:56,834 --> 00:04:59,596
Shahida, que nombre más lindo.
26
00:05:00,156 --> 00:05:01,709
¿De dónde eres?
27
00:05:04,427 --> 00:05:09,389
¿Sólo le hablaras a tu mamá y no a mí?
28
00:05:10,295 --> 00:05:12,539
No, no es así.
29
00:05:13,919 --> 00:05:16,076
Ella tampoco le habla a su madre.
30
00:05:17,845 --> 00:05:18,622
¿Por qué?
31
00:05:30,141 --> 00:05:33,765
¡Shahida, pronto anochecerá!
32
00:05:34,154 --> 00:05:36,872
Ve a casa.
Yo llevaré a tus "niños" a casa.
33
00:06:17,419 --> 00:06:18,542
¡Rauf!
34
00:06:19,922 --> 00:06:23,719
Rauf, ¿dónde está Shahida?
35
00:06:24,107 --> 00:06:26,738
- ¿Ella aun no volvió a casa?
- ¡No, aun no!
36
00:06:31,441 --> 00:06:32,650
¡Shahida!
37
00:06:32,994 --> 00:06:35,151
- ¡Shahida!
- ¡Shahida!
38
00:06:35,626 --> 00:06:37,309
¡Shahida!
39
00:06:37,740 --> 00:06:39,293
¡Shahida!
40
00:06:40,113 --> 00:06:41,278
¡Shahida!
41
00:06:49,173 --> 00:06:50,208
¡Rauf!
42
00:06:51,459 --> 00:06:53,315
¡Rauf! ¡Shahida!
43
00:06:55,947 --> 00:06:57,456
- ¡Rauf!
- ¿Shahida?
44
00:07:02,331 --> 00:07:05,308
- ¡Shahida, Rauf!
- Espera.
45
00:07:13,721 --> 00:07:14,973
Desde hace cuánto te digo que..
46
00:07:15,318 --> 00:07:18,381
..lleves a Shahida al santuario
Hazrat Nizamuddin Auliya en Delhi.
47
00:07:19,071 --> 00:07:21,271
Hasta los mudos comienzan a
hablar allí.
48
00:07:21,616 --> 00:07:24,810
Yo tenía 5 años y no podía hablar
ni una palabra.
49
00:07:25,068 --> 00:07:26,535
Y a mí me llevaron allí.
50
00:07:26,837 --> 00:07:28,864
¿Y comenzó a hablar?
51
00:07:30,116 --> 00:07:31,841
¿Te muestro como digo algo?
52
00:07:32,187 --> 00:07:33,783
Pero Delhi es en la India.
53
00:07:34,085 --> 00:07:35,120
¿Y qué?
54
00:07:35,595 --> 00:07:36,889
No es en América, ¿cierto?
55
00:07:37,191 --> 00:07:38,960
Es más fácil ir a América, padre.
56
00:07:39,306 --> 00:07:40,859
Antes era distinto, era el mismo país.
57
00:07:41,247 --> 00:07:44,483
Y te estás olvidando que serví en
el ejército por 5 años.
58
00:07:45,475 --> 00:07:47,546
Los Indios no me darán la visa.
59
00:07:49,961 --> 00:07:50,997
Yo la llevaré.
60
00:07:53,844 --> 00:07:55,182
Cueste lo que cueste.
61
00:07:57,727 --> 00:08:01,351
Haré lo que sea para que mi niña
hable, que vaya a la escuela.
62
00:08:01,739 --> 00:08:03,595
Por eso haré lo que sea.
63
00:08:06,528 --> 00:08:07,780
Ya lo decidí.
64
00:08:11,404 --> 00:08:13,475
Yo llevaré a Shahida a Delhi.
65
00:08:14,553 --> 00:08:25,943
Hay muchos colores en el
benevolente Dios.
66
00:08:26,849 --> 00:08:37,764
Aquel que sea bendecido por sus
colores, la fortuna sonreirá en él.
67
00:08:43,459 --> 00:08:45,530
- Khuda Hafiz (que Dios te proteja).
- Khuda Hafiz.
68
00:09:13,696 --> 00:09:19,564
Ten piedad de mí, oh mi Dios.
69
00:09:19,952 --> 00:09:24,439
El benevolente es mi único refugio.
70
00:09:24,741 --> 00:09:25,776
Shahida Rauf.
71
00:09:26,121 --> 00:09:26,941
Sí.
72
00:09:33,715 --> 00:09:39,108
Nizamuddin Auliya (el gobernante
de los santos).
73
00:09:39,625 --> 00:09:45,450
Bendíceme con tu gracia.
74
00:10:47,343 --> 00:10:49,672
De la puerta de Memboob-e-llahi..
75
00:10:49,974 --> 00:10:51,915
..ninguna plegaria se ha ido sin
ser cumplida.
76
00:10:53,426 --> 00:10:54,202
Ya verás.
77
00:10:54,461 --> 00:10:58,732
Tu niña piara como un pájaro tan
pronto llegue a Pakistán.
78
00:11:00,716 --> 00:11:01,839
Si Alá quiere.
79
00:11:02,356 --> 00:11:03,607
Si Alá quiere.
80
00:11:06,541 --> 00:11:07,878
¿Por qué no avanza el tren?
81
00:11:08,181 --> 00:11:11,287
No es nada, madre. Los rieles
adelante están siendo reparados.
82
00:11:11,632 --> 00:11:13,444
Pronto será reparado, no se preocupe.
83
00:11:13,746 --> 00:11:14,695
Descanse.
84
00:11:17,197 --> 00:11:19,312
Bien, durmamos todos.
85
00:14:13,456 --> 00:14:14,319
¿Shahida?
86
00:14:20,877 --> 00:14:21,783
¿Shahida?
87
00:14:22,560 --> 00:14:23,681
¿Shahida?
88
00:14:30,929 --> 00:14:32,008
¡Shahida!
89
00:14:32,741 --> 00:14:33,820
¡Shahida!
90
00:14:37,919 --> 00:14:38,522
¡Shahida!
91
00:14:38,825 --> 00:14:39,558
¿Qué pasa?
92
00:14:39,860 --> 00:14:41,499
No puedo encontrar a mi hija, ¡Shahida!
93
00:14:41,974 --> 00:14:43,010
¡Shahida!
94
00:14:56,901 --> 00:14:58,153
¡Shahida!
95
00:14:58,498 --> 00:14:59,318
¡Shahida!
96
00:14:59,663 --> 00:15:00,698
¡Shahida!
97
00:15:11,768 --> 00:15:14,055
¡Tire de la cadena!
98
00:15:35,238 --> 00:15:37,482
Los Indios dicen que no encontraron
a su hija.
99
00:15:37,741 --> 00:15:40,070
Pero ellos buscaran de nuevo por
la mañana.
100
00:15:40,501 --> 00:15:44,298
Señor, por favor escúcheme.
101
00:15:44,643 --> 00:15:46,887
Está sólo a 5 minutos.
102
00:15:47,145 --> 00:15:48,742
Por favor, déjeme ir.
Yo misma la buscare.
103
00:15:49,087 --> 00:15:51,417
Quizás este a 5 minutos, pero es
cruzando la frontera.
104
00:15:51,761 --> 00:15:52,581
Es un país distinto.
105
00:15:52,926 --> 00:15:54,437
¿Qué si es un país distinto?
106
00:15:54,911 --> 00:15:56,206
¡Quiero recuperar a mi hija!
107
00:15:56,508 --> 00:15:59,786
Intente comprender, señora.
Necesitará una visa nueva para volver.
108
00:16:00,132 --> 00:16:01,685
Tenga paciencia, su niña será
encontrada.
109
00:16:01,986 --> 00:16:05,913
¿Cómo será encontrada?
¡Usted no entiende!
110
00:16:06,258 --> 00:16:08,587
¡Mi niña no puede hablar!
111
00:16:08,890 --> 00:16:11,349
¡Ella está completamente sola en
un país desconocido!
112
00:16:12,858 --> 00:16:14,282
¡Todos ustedes no pueden hacer nada!
113
00:16:14,584 --> 00:16:16,353
¡Yo misma encontraré a Shahida!
114
00:16:16,655 --> 00:16:17,820
- Deténganla.
- ¡Shahida!
115
00:16:18,123 --> 00:16:19,373
- ¡Deténganla!
- ¡Shahida!
116
00:16:19,676 --> 00:16:20,711
¡Shahida!
117
00:16:20,970 --> 00:16:22,695
¡Shahida!
118
00:16:23,170 --> 00:16:24,248
¡Shahida!
119
00:16:25,025 --> 00:16:28,002
Todo estará bien, ten fe en Dios.
120
00:16:30,142 --> 00:16:31,695
Cálmate, hija.
121
00:16:34,714 --> 00:16:38,985
Debe haber algún enviado de Dios en
la India..
122
00:16:39,805 --> 00:16:42,826
..quien cuidara de tu Shahida.
123
00:16:44,594 --> 00:16:45,285
Cálmate.
124
00:16:45,630 --> 00:16:46,968
Ram Lakhan Janki.
125
00:16:47,226 --> 00:16:48,218
Victoria al Dios Hanuman.
126
00:16:48,477 --> 00:16:49,772
Ram Lakhan Janki.
127
00:16:50,074 --> 00:16:51,109
Victoria al Dios Hanuman.
128
00:16:51,454 --> 00:16:52,533
Ram Lakhan Janki.
129
00:16:52,834 --> 00:16:53,999
Victoria al Dios Hanuman.
130
00:16:54,345 --> 00:16:55,337
Ram Lakhan Janki.
131
00:16:55,639 --> 00:16:56,976
Victoria al Dios Hanuman.
132
00:16:57,278 --> 00:16:58,529
Ram Lakhan Janki.
133
00:16:58,832 --> 00:16:59,781
Victoria al Dios Hanuman.
134
00:17:00,126 --> 00:17:01,420
Ram Lakhan Janki.
135
00:17:01,808 --> 00:17:02,800
Victoria al Dios Hanuman.
136
00:17:03,059 --> 00:17:04,526
Ram Lakhan Janki.
137
00:17:04,829 --> 00:17:05,907
Victoria al Dios Hanuman.
138
00:17:06,253 --> 00:17:07,330
Ram Lakhan Janki.
139
00:17:07,676 --> 00:17:08,668
Victoria al Dios Hanuman.
140
00:17:09,013 --> 00:17:10,006
Ram Lakhan Janki.
141
00:17:16,348 --> 00:17:19,843
Victoria a Bajrang Bali,
rompe los huesos del enemigo.
142
00:17:20,144 --> 00:17:23,553
Victoria a Bajrang Bali,
rompe los huesos del enemigo.
143
00:17:31,403 --> 00:17:34,509
Victoria a Bajrang Bali,
rompe los huesos del enemigo.
144
00:17:34,898 --> 00:17:39,169
Hey, toca la campana, ya sea en
Londres o Sri Lanka.
145
00:17:39,514 --> 00:17:42,232
Que se escuche en todos lados.
146
00:17:46,373 --> 00:17:47,582
Victoria, victoria, victoria.
147
00:17:47,883 --> 00:17:52,112
Hey, toca la campana, ya sea en
Londres o Sri Lanka.
148
00:17:52,413 --> 00:17:54,916
Que se escuche en todos lados.
149
00:17:55,260 --> 00:17:59,446
Que tu compasión este con nosotros,
que no haya miedo ni dudas.
150
00:17:59,790 --> 00:18:02,293
Nosotros bailaremos.
151
00:18:02,897 --> 00:18:06,823
Que el hombre sagrado haga su magia,
que florezca desde adentro.
152
00:18:07,082 --> 00:18:09,800
Ven y acepta este mantra.
Toma una de estas (sácate una foto).
153
00:18:10,145 --> 00:18:13,209
Toma una de estas (sácate una foto).
154
00:18:13,510 --> 00:18:16,962
Toma una de estas (sácate una foto).
155
00:18:17,263 --> 00:18:20,672
Toma una de estas (sácate una foto).
156
00:18:21,017 --> 00:18:24,511
Toma una de estas (sácate una foto).
157
00:18:24,814 --> 00:18:28,438
A quien veas, conocido o
desconocido, abrázalos.
158
00:18:28,740 --> 00:18:31,717
Toma una de estas (sácate una foto).
159
00:18:32,018 --> 00:18:35,556
Sumérgete en estas aguas de diversión.
Toma una de estas (sácate una foto).
160
00:18:35,901 --> 00:18:39,224
Toma una de estas (sácate una foto).
161
00:18:41,837 --> 00:18:43,822
Ven hijo, toma una selfie
(sácate una foto selfie).
162
00:18:48,999 --> 00:18:50,984
Ven hijo, toma una selfie
(sácate una foto selfie).
163
00:18:56,377 --> 00:18:58,318
Ven hijo, toma una selfie
(sácate una foto selfie).
164
00:19:00,863 --> 00:19:04,358
Soy un hombre directo, ligado a nada.
165
00:19:04,704 --> 00:19:07,982
No habrá nadie como yo, ni en la
luna ni en China.
166
00:19:08,975 --> 00:19:10,614
Hago lo que mi corazón quiere..
167
00:19:10,916 --> 00:19:12,470
..pero jamás le causo dolor al
corazón de nadie.
168
00:19:12,814 --> 00:19:16,007
Estoy inmerso en mi devoción al
Dios Hanuman.
169
00:19:16,265 --> 00:19:17,948
No hago grandes conversaciones
(no exagero).
170
00:19:18,294 --> 00:19:19,588
O cuento falsas historias.
171
00:19:19,976 --> 00:19:23,342
Me mantengo feliz absorto en mi
propio mundo y todos miran esto.
172
00:19:23,643 --> 00:19:27,052
Sólo me mantengo profundamente inmerso
en mi dedicación al Dios Hanuman.
173
00:19:27,354 --> 00:19:30,590
Tengo un gran corazón como la
maza (martillo) del Dios Hanuman.
174
00:19:30,934 --> 00:19:34,386
Igual que encuentras al Dios Ram y la
Diosa Sita en el corazón de Hanuman..
175
00:19:34,731 --> 00:19:38,614
..encontraras al Dios Hanuman
dentro de mi pecho.
176
00:19:40,753 --> 00:19:46,621
Tú eres mi drama, tú eres mi cine
cuando estás conmigo.
177
00:19:47,958 --> 00:19:54,041
Tú eres mis ganancias, tú eres mi
seguro cuando estás conmigo.
178
00:19:55,552 --> 00:20:02,627
Ninguna frontera puede detenerme
cuando estás conmigo, oh, Rama, Rama.
179
00:20:02,972 --> 00:20:10,220
Si tú me acompañas, mi corazón
cantara y mi cuerpo bailara.
180
00:20:13,067 --> 00:20:13,887
Entonces, hermano..
181
00:20:14,190 --> 00:20:17,296
Toma una de estas (sácate una foto).
182
00:20:17,641 --> 00:20:20,704
Toma una de estas (sácate una foto).
183
00:20:21,049 --> 00:20:25,062
Toma una de estas (sácate una foto),
1, 2, 3, luego de masticar paan.
184
00:20:25,321 --> 00:20:28,383
Toma una de estas (sácate una foto),
bajo no, griten fuerte.
185
00:20:28,728 --> 00:20:31,878
Toma una de estas (sácate una foto).
186
00:20:32,266 --> 00:20:35,545
Toma una de estas (sácate una foto).
187
00:20:35,934 --> 00:20:39,341
A quien veas, conocido o
desconocido, abrázalos.
188
00:20:39,644 --> 00:20:42,879
Toma una de estas (sácate una foto).
189
00:20:43,224 --> 00:20:46,589
Sumérgete en estas aguas de diversión.
Toma una de estas (sácate una foto).
190
00:20:46,892 --> 00:20:50,300
Toma una de estas (sácate una foto).
191
00:20:50,602 --> 00:20:52,543
Ven hijo, toma una selfie
(sácate una foto selfie).
192
00:20:58,337 --> 00:20:59,803
Ven hijo, toma una selfie
(sácate una foto selfie).
193
00:21:00,149 --> 00:21:03,341
Victoria a Bajrang Bali,
rompe los huesos del enemigo.
194
00:21:03,600 --> 00:21:07,051
Victoria a Bajrang Bali,
rompe los huesos del enemigo.
195
00:21:07,353 --> 00:21:10,589
Victoria a Bajrang Bali,
rompe los huesos del enemigo.
196
00:21:10,934 --> 00:21:14,515
Victoria a Bajrang Bali,
rompe los huesos del enemigo.
197
00:21:14,817 --> 00:21:16,025
Toma una selfie
(sácate una foto selfie).
198
00:21:23,875 --> 00:21:26,377
Hermano, ¿qué es una selfie?
199
00:21:26,765 --> 00:21:29,959
Cuando tú tomas tu propio foto.
200
00:21:30,389 --> 00:21:31,900
A eso se le dice selfie.
201
00:21:32,460 --> 00:21:34,747
Hermano, bailabas como un héroe.
202
00:21:35,136 --> 00:21:37,336
Siempre me sumerjo en la devoción
de Bajrang Bali.
203
00:21:37,724 --> 00:21:38,889
Sí, hermano.
204
00:22:21,814 --> 00:22:24,187
Hermano, trae un Paratha (pan)
para la niña, por favor.
205
00:22:24,532 --> 00:22:25,611
Sí, hermano.
206
00:22:27,638 --> 00:22:29,623
Pero ella está pidiendo dos.
207
00:22:35,145 --> 00:22:39,072
Tú debes de tener un nombre.
Seeta-Geeta. Payal-Puja.
208
00:22:39,416 --> 00:22:41,574
Hermano, creo que ella es sorda.
209
00:22:42,048 --> 00:22:43,860
Ella me escucho pedir el Paratha.
210
00:22:44,205 --> 00:22:45,284
Sí, eso es verdad.
211
00:22:45,586 --> 00:22:47,096
Déjame que le pregunte.
212
00:22:55,035 --> 00:22:56,070
¿Nombre?
213
00:22:59,490 --> 00:23:00,266
Ella es analfabeta.
214
00:23:00,612 --> 00:23:03,718
¿Por qué no lo escribes en Sanskrit?
Es una niña de 5 años.
215
00:23:06,695 --> 00:23:07,902
Come todo lo que quieras.
216
00:23:26,368 --> 00:23:27,964
¿Por qué me sigues otra vez?
217
00:23:30,694 --> 00:23:31,557
Oh.
218
00:23:33,929 --> 00:23:34,835
Aquí tienes.
219
00:23:42,342 --> 00:23:44,198
¿Te separaste de tus padres?
220
00:23:46,183 --> 00:23:47,304
Di algo.
221
00:23:51,619 --> 00:23:52,913
¿Qué es este lío?
222
00:23:58,780 --> 00:24:00,592
Ahora estás bajo el refugio de
Bajrang Bali.
223
00:24:00,851 --> 00:24:02,750
Este es un templo milagroso.
224
00:24:03,095 --> 00:24:07,754
Tus padres deben estar buscándote,
igual que tú los buscas a ellos.
225
00:24:08,401 --> 00:24:09,695
Ellos vendrán aquí.
226
00:24:10,040 --> 00:24:13,104
Une tus manos, y siéntate aquí.
227
00:24:15,229 --> 00:24:16,394
Así.
228
00:24:18,120 --> 00:24:19,544
Y yo..
229
00:24:23,858 --> 00:24:25,066
..te veré por ahí.
230
00:24:28,345 --> 00:24:33,522
Si les toma mucho tiempo, entonces
come esta manzana.
231
00:24:34,299 --> 00:24:35,637
No te quedes con hambre.
232
00:24:43,315 --> 00:24:45,603
Vamos.
233
00:24:54,921 --> 00:24:56,776
¡Detén el bus! ¡Detén el bus!
234
00:25:09,460 --> 00:25:10,582
No, no, no.
235
00:25:11,316 --> 00:25:13,861
- No puedes dejar esta niña aquí.
- ¿Por qué no puedo dejarla?
236
00:25:14,292 --> 00:25:16,752
Sus padres vendrán aquí a hacer la
denuncia, ¿cierto?
237
00:25:17,572 --> 00:25:18,564
¿Y qué si no vienen?
238
00:25:18,908 --> 00:25:21,972
¿Si no vienen? ¿Cómo no van a venir?
¿Por qué no vendrían?
239
00:25:22,231 --> 00:25:23,784
Mire su cara.
240
00:25:32,412 --> 00:25:35,087
Eso está bien, pero aun así..
241
00:25:35,475 --> 00:25:38,021
- ..no puedes dejarla aquí.
- ¿Por qué no puedo dejarla?
242
00:25:38,323 --> 00:25:39,790
Mira su cara.
243
00:25:42,304 --> 00:25:44,159
Y ahora mira la cara de ellos.
244
00:25:46,187 --> 00:25:49,465
Criminales, ladrones, borrachos,
carteristas.
245
00:25:50,156 --> 00:25:52,270
Esto es una comisaria, no un orfanato.
246
00:25:52,572 --> 00:25:57,016
Haz una cosa, escribe aquí tu
nombre y número de teléfono.
247
00:25:57,361 --> 00:26:00,122
Si averiguo algo de esta niña, yo
personalmente te llamaré.
248
00:26:00,467 --> 00:26:01,373
¿Y hasta entonces?
249
00:26:01,675 --> 00:26:03,185
Hasta entonces..
250
00:26:04,005 --> 00:26:04,696
¡Victoria al Dios Ram!
251
00:26:04,997 --> 00:26:06,896
¿Victoria al Dios Ram?
252
00:26:15,783 --> 00:26:17,639
¿Aquí no es tu casa?
253
00:26:19,893 --> 00:26:21,317
¿Dónde queda?
254
00:26:21,878 --> 00:26:23,388
Debe ser en algún lugar.
255
00:26:25,502 --> 00:26:28,608
Hagamos algo, te diré nombre de
ciudades.
256
00:26:29,082 --> 00:26:32,793
Y si tu hogar es alguno de esos
lugares, levanta tu mano diciendo sí.
257
00:26:33,095 --> 00:26:34,260
¿Cómo?
258
00:26:36,159 --> 00:26:37,409
Bien.
259
00:26:38,833 --> 00:26:39,955
Delhi.
260
00:26:41,249 --> 00:26:42,414
Meerut.
261
00:26:44,355 --> 00:26:45,478
¿Faridabad?
262
00:26:47,375 --> 00:26:48,367
Gwalior.
263
00:26:50,999 --> 00:26:54,538
Jhansi. Patiala. Amritsar. Jodhpur.
Jaipur.
264
00:26:54,839 --> 00:26:57,773
Srinagar, Pathankot, Shimla, ¿Ambala?
265
00:26:58,722 --> 00:26:59,671
¿Baroda?
266
00:26:59,974 --> 00:27:01,051
¿Rampur?
267
00:27:01,354 --> 00:27:02,907
¿Dehradoon?
268
00:27:03,252 --> 00:27:04,460
¿Kasauli?
269
00:27:04,978 --> 00:27:06,099
Pratapgarh.
270
00:27:06,919 --> 00:27:08,472
- ¿Eres de Pratapgarh?
- Sí.
271
00:27:08,775 --> 00:27:09,940
- Yo también.
- ¿De verdad?
272
00:27:10,284 --> 00:27:11,579
Lo juro por Bajrang Bali.
273
00:27:11,881 --> 00:27:14,167
- Vivo al lado de Neeli Phatak.
- Ahí es la casa de mis suegros.
274
00:27:14,470 --> 00:27:16,411
Eso nos hace familiares.
275
00:27:18,266 --> 00:27:19,345
Hoy en día vivo en Delhi.
276
00:27:19,647 --> 00:27:21,933
¿Por qué Delhi?
¿Un empleo o una chica?
277
00:27:24,306 --> 00:27:25,428
Es una historia larga.
278
00:27:25,772 --> 00:27:28,491
Cuéntanos, no es que estamos
esperando para tomar el bus.
279
00:27:29,569 --> 00:27:30,432
Cuéntanos, hermano.
280
00:27:30,778 --> 00:27:31,770
Cuéntanos.
281
00:27:32,115 --> 00:27:33,409
¿Tú no dices nada?
282
00:27:33,711 --> 00:27:35,480
¿Te gustaría escuchar mi historia?
283
00:27:37,433 --> 00:27:38,468
Soy Pawan.
284
00:27:38,857 --> 00:27:40,453
Pawan Kumar Chaturvedi.
285
00:27:40,756 --> 00:27:42,826
Pero todos me llaman cariñosamente
Bajrangi.
286
00:27:43,862 --> 00:27:45,544
Tú puedes llamarme hermano.
287
00:27:45,889 --> 00:27:47,011
¿Cuántos años tienes?
288
00:27:48,004 --> 00:27:48,910
Seis.
289
00:27:49,254 --> 00:27:51,325
Entonces puedes llamarme tío.
290
00:27:51,714 --> 00:27:53,008
Tío estará bien.
291
00:27:54,734 --> 00:27:58,617
Mi padre, Diwakar Chaturvedi, era
el jefe de correos en Pratapgarh.
292
00:27:59,220 --> 00:28:03,103
Toma una de estas (sácate una foto).
293
00:28:04,268 --> 00:28:05,477
Como su nombre, era su trabajo.
294
00:28:05,821 --> 00:28:08,065
Mi padre conocía las cuatro Vedas
(escrituras Hindúes).
295
00:28:08,410 --> 00:28:11,042
Pero para mí era difícil hasta
aprender la tabla del cuatro.
296
00:28:11,387 --> 00:28:12,854
4 por 8 es..
297
00:28:15,325 --> 00:28:15,713
22.
298
00:28:16,058 --> 00:28:17,396
¡No! 25.
299
00:28:18,085 --> 00:28:18,690
No, 27.
300
00:28:19,035 --> 00:28:19,941
28..30.
301
00:28:20,243 --> 00:28:22,012
¡Padre!
302
00:28:25,420 --> 00:28:29,260
Para padre, la salud física era tan
importante como la mental.
303
00:28:29,562 --> 00:28:31,633
Bravo, vamos. Comienza.
304
00:28:36,205 --> 00:28:38,147
Académico más luchador, ¡qué
maravilla!
305
00:28:38,794 --> 00:28:40,002
Pero también falle en eso.
306
00:28:40,305 --> 00:28:41,944
Sostenlo.
307
00:28:43,453 --> 00:28:45,094
Deja de reír, Pawan.
308
00:28:47,984 --> 00:28:51,522
Olvídalo, tú jamás aprenderás.
309
00:28:51,996 --> 00:28:53,118
Jamás puedes hacer nada.
310
00:28:53,420 --> 00:28:57,432
¿Qué puedo hacer si siento
cosquillas mientras lucho?
311
00:29:00,538 --> 00:29:03,602
Pero esta gloria no era suficiente
para el señor Chaturvedi.
312
00:29:04,033 --> 00:29:07,139
Mi padre también era el jefe de la
división Pratapgarh.
313
00:29:12,274 --> 00:29:15,898
Ni educación, ni lucha ni política.
314
00:29:16,243 --> 00:29:19,305
Yo no estaba interesado en ningún
tema de mi padre.
315
00:29:20,051 --> 00:29:21,690
Es por eso que él me dio un nombre
especial.
316
00:29:21,993 --> 00:29:22,726
¿Cuál?
317
00:29:23,028 --> 00:29:24,064
Cero.
318
00:29:28,895 --> 00:29:30,103
¿Qué pasó?
319
00:29:30,794 --> 00:29:31,829
Padre, reprobé.
320
00:29:32,907 --> 00:29:35,539
Me tomó 20 años aprobar el 10º de
la secundaria.
321
00:29:35,798 --> 00:29:40,631
Entre la secundaria y la graduación,
reprobé 10 veces.
322
00:29:41,105 --> 00:29:43,305
Para entonces, mi padre se rindió
conmigo.
323
00:29:43,607 --> 00:29:44,513
¿Qué pasó?
324
00:29:44,902 --> 00:29:46,411
Padre, reprobé.
325
00:29:46,886 --> 00:29:47,620
¿Aprobaste?
326
00:29:47,921 --> 00:29:48,914
Reprobé.
327
00:29:49,302 --> 00:29:49,949
Reprobé.
328
00:29:50,812 --> 00:29:52,020
Padre, reprobé.
329
00:29:54,221 --> 00:29:55,687
Reprobé.
330
00:29:56,033 --> 00:29:56,852
Reprobé.
331
00:29:57,197 --> 00:29:58,751
Padre, reprobé.
332
00:30:02,288 --> 00:30:05,869
Mis amigos me decían que hiciera
trampa para aprobar..
333
00:30:06,429 --> 00:30:07,940
..pero yo soy devoto de Bajrang Bali.
334
00:30:08,500 --> 00:30:11,218
Yo decía que prefería reprobar,
yo no iba a hacer trampa.
335
00:30:11,564 --> 00:30:14,109
Así que intente el examen por
onceava vez.
336
00:30:17,345 --> 00:30:18,812
Ven, ven.
337
00:30:19,718 --> 00:30:20,624
Ven.
338
00:30:20,925 --> 00:30:24,679
Estoy seguro que rompiste tu propio
record en reprobar.
339
00:30:25,425 --> 00:30:29,005
- Padre.
- Cuando ya reprobaste diez veces..
340
00:30:29,350 --> 00:30:33,018
..¿por qué tenías que humillar
nuestro nombre onceaba vez?
341
00:30:33,320 --> 00:30:34,485
¿Dime por qué?
342
00:30:36,297 --> 00:30:41,086
Ya acepte que eres un tonto, que
eres estúpido y un inútil.
343
00:30:41,474 --> 00:30:42,768
Eres un cero.
344
00:30:43,027 --> 00:30:46,176
- Escucha.
- ¿Escuchar qué? ¡Dime!
345
00:30:46,608 --> 00:30:48,722
Reprobaste 10 veces.
346
00:30:49,282 --> 00:30:51,052
Y me fallaste a mí 20 veces.
347
00:30:51,353 --> 00:30:55,883
- Escúchame, padre.
- ¿Qué queda para escuchar o decir?
348
00:30:56,574 --> 00:30:59,421
Si quieres hacer algo por mí..
349
00:31:00,112 --> 00:31:04,728
..entonces hazme el favor y vete
lejos, a Delhi.
350
00:31:06,626 --> 00:31:08,740
Escuché que hay escasez de gente
inútil en esa ciudad.
351
00:31:09,042 --> 00:31:11,803
Tengo un amigo allí. Dayanand ji.
352
00:31:12,968 --> 00:31:14,391
Él te conseguirá trabajo allí.
353
00:31:14,909 --> 00:31:15,773
¡Padre, aprobé!
354
00:31:16,032 --> 00:31:17,282
¡Grandioso!
355
00:31:17,757 --> 00:31:19,698
¿Qué dijo tu padre?
356
00:31:20,000 --> 00:31:21,769
Estoy seguro que el señor Chaturvedi
se conmociono.
357
00:31:22,471 --> 00:31:24,542
Yo sabía que él se conmocionaría.
358
00:31:24,887 --> 00:31:27,648
Pero jamás pensé que estaría tan
profundamente conmocionado.
359
00:31:27,993 --> 00:31:29,460
¿Por qué? ¿Qué pasó?
360
00:31:35,241 --> 00:31:36,665
Padre..
361
00:31:37,787 --> 00:31:39,341
..me voy a Delhi.
362
00:31:42,059 --> 00:31:46,243
Y me fui a Delhi a cumplir el
último deseo de mi padre.
363
00:31:46,675 --> 00:31:48,098
Hacia Dayanand ji.
364
00:31:48,530 --> 00:31:51,895
Así es nuestro hermano Bajrangi.
365
00:31:55,778 --> 00:31:57,417
Señor, no tengo cambio.
366
00:31:57,720 --> 00:31:59,790
Dele 5Rs a la madam.
367
00:32:00,179 --> 00:32:02,163
Madam, por favor tome 5Rs de él.
368
00:32:05,324 --> 00:32:06,316
Victoria al Dios Ram.
369
00:32:07,610 --> 00:32:10,027
¿Tiene 5Rs en cambio, así puedo
darle 10Rs?
370
00:32:10,415 --> 00:32:11,364
No tengo.
371
00:32:13,952 --> 00:32:16,326
- ¿Y ahora qué hacemos?
- No hay problema, quédatelo.
372
00:32:16,628 --> 00:32:19,561
¿Cómo puedo quedármelo?
5Rs son suyas también.
373
00:32:20,036 --> 00:32:22,668
- Entonces dámelas.
- ¿Cómo se las doy?
374
00:32:23,012 --> 00:32:24,221
5Rs son mías también.
375
00:32:24,911 --> 00:32:27,629
Mira, hermano. No hay problema,
quédatelas. De verdad.
376
00:32:27,931 --> 00:32:30,002
No, ¿cómo me las voy a quedar?
5Rs son suyas también.
377
00:32:30,390 --> 00:32:31,555
¡Entonces dámelas!
378
00:32:31,901 --> 00:32:33,281
Pero 5Rs también son mías.
379
00:32:35,697 --> 00:32:38,890
¡Hermana! ¡Hermana!
380
00:32:39,537 --> 00:32:40,744
¡Hermana!
381
00:32:41,435 --> 00:32:42,470
¡Hermana!
382
00:32:43,462 --> 00:32:44,412
¡Hermana!
383
00:32:45,792 --> 00:32:47,389
- ¿Qué?
- Es su dinero.
384
00:32:47,691 --> 00:32:48,726
No quiero las 5Rs.
385
00:32:49,244 --> 00:32:50,538
Tómelas, por favor.
386
00:32:52,578 --> 00:32:53,268
Entonces, dámelas.
387
00:32:53,613 --> 00:32:54,700
¿Tomara todo?
388
00:32:55,025 --> 00:32:56,837
La mitad de eso también es mío.
389
00:32:58,822 --> 00:33:02,532
Haz una cosa, consigue cambio del
puesto de jugo, ve.
390
00:33:04,171 --> 00:33:05,768
Por favor, deme cambio.
391
00:33:20,220 --> 00:33:21,514
Vamos.
392
00:33:21,860 --> 00:33:23,370
Párate.
393
00:33:23,758 --> 00:33:26,002
Párate.
394
00:33:26,347 --> 00:33:28,418
Derecho.
395
00:33:32,042 --> 00:33:34,286
Vamos, vamos.
396
00:33:42,549 --> 00:33:45,396
Señor, rompa el bloqueo del brazo,
rompa el bloqueo del brazo.
397
00:33:46,691 --> 00:33:47,597
¿Qué?
398
00:33:53,895 --> 00:33:56,139
Arriba, arriba, arriba.
399
00:33:56,484 --> 00:33:57,692
Arriba.
400
00:34:01,143 --> 00:34:02,740
Retuerza su brazo.
401
00:34:03,085 --> 00:34:04,984
Retuérzalo.
402
00:34:06,105 --> 00:34:06,968
Retuérzalo.
403
00:34:07,485 --> 00:34:10,721
Inmovilícelo, inmovilícelo.
404
00:34:11,067 --> 00:34:13,439
Uno, dos, tres.
405
00:34:16,545 --> 00:34:20,299
Toma una de estas (sácate una foto).
406
00:34:22,413 --> 00:34:23,319
Victoria al Dios Ram.
407
00:34:23,664 --> 00:34:24,182
Yo soy..
408
00:34:24,484 --> 00:34:25,434
¡Tú!
409
00:34:26,987 --> 00:34:29,877
¡Tú! ¿Cómo llegaste a la casa?
¿Me estás siguiendo?
410
00:34:30,135 --> 00:34:31,818
- No, hermana ji , yo..
- ¿Qué?
411
00:34:32,206 --> 00:34:33,458
Te dije que no quería el dinero.
412
00:34:33,803 --> 00:34:35,313
¿Lo conoces?
413
00:34:35,788 --> 00:34:38,765
Él estaba en el bus.
Me siguió hasta casa, ¡travieso!
414
00:34:39,066 --> 00:34:41,224
Hermana, yo no soy travieso.
Ni tampoco seguía a nadie.
415
00:34:41,525 --> 00:34:42,777
Lo juro por Bajrang Bali.
416
00:34:43,078 --> 00:34:44,546
Soy de Pratapgarh, vine aquí a ver
al señor Dayanand ji.
417
00:34:44,804 --> 00:34:45,366
¿Quién eres tú?
418
00:34:45,710 --> 00:34:48,903
Pawan Chaturvedi, hijo del señor
Chaturvedi.
419
00:34:49,249 --> 00:34:51,362
- ¿El hijo de Chaturvedi?
- Sí, Bajrangi.
420
00:34:51,708 --> 00:34:53,002
Sí, bájenlo.
421
00:34:53,520 --> 00:34:54,685
- Aquí tienes, hermano.
- Basta.
422
00:34:54,986 --> 00:34:58,309
Come más, está caliente, es
nuestra especialidad.
423
00:34:58,653 --> 00:35:02,839
Espolvoreamos la sal mientras
hierven las papas.
424
00:35:03,183 --> 00:35:06,463
Es por eso que están tan ricas.
Por favor, come hermano.
425
00:35:12,546 --> 00:35:13,797
¿Alguien está comiendo carne?
426
00:35:14,314 --> 00:35:15,350
Es la casa de al lado.
427
00:35:15,695 --> 00:35:18,154
Son Musulmanes. Comienzan a cocinar
temprano en la mañana.
428
00:35:18,456 --> 00:35:21,562
En mi casa de campo,
"Harvansh Trivedi Manor"..
429
00:35:21,907 --> 00:35:27,042
..deje en claro que no se darán
cuartos a personas de otras castas.
430
00:35:28,046 --> 00:35:32,317
Hermano, dinos que trabajo haces.
431
00:35:32,662 --> 00:35:34,732
Vine a Delhi a buscar trabajo.
432
00:35:35,467 --> 00:35:37,580
¿Él no puede conseguir trabajo en
tu escuela?
433
00:35:37,968 --> 00:35:39,479
Qué maravilla, ¿usted también?
434
00:35:40,585 --> 00:35:40,886
¿Qué?
435
00:35:41,232 --> 00:35:43,259
¿Aún estudia en la escuela?
436
00:35:43,734 --> 00:35:44,942
No estudio, yo enseño.
437
00:35:45,287 --> 00:35:47,616
Mañana ve con Rasika a la escuela.
438
00:35:47,962 --> 00:35:49,774
Ella por seguro te conseguirá trabajo.
439
00:35:50,334 --> 00:35:51,198
Sí.
440
00:36:02,544 --> 00:36:04,442
Victoria a Bajrang Bali.
441
00:36:14,884 --> 00:36:15,961
Aquí hay muchos monos.
442
00:36:16,264 --> 00:36:18,594
¿Te mantendrás saludándolos todo
el día?
443
00:36:21,053 --> 00:36:21,614
Aquí tienes.
444
00:36:22,045 --> 00:36:23,944
Mantén esto debajo de tu
catre antes de ir a dormir.
445
00:36:24,245 --> 00:36:26,186
Además de los monos, encontraras
muchos mosquitos aquí.
446
00:36:26,532 --> 00:36:27,740
Un minuto.
447
00:36:32,270 --> 00:36:33,133
Deme su mano.
448
00:36:33,434 --> 00:36:34,340
¿Disculpa?
449
00:36:34,643 --> 00:36:35,635
Confíe en mí.
450
00:36:37,102 --> 00:36:38,569
Démela.
451
00:36:39,863 --> 00:36:43,099
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
452
00:36:47,856 --> 00:36:48,676
Ah, sí.
453
00:36:49,712 --> 00:36:52,300
Ni nombre no es hermana, es Rasika.
454
00:37:03,215 --> 00:37:05,200
Buenos días, señora.
455
00:37:05,459 --> 00:37:06,408
Victoria al Dios Ram.
456
00:37:06,796 --> 00:37:07,788
Victoria al Dios Ram.
457
00:37:08,091 --> 00:37:10,032
Victoria a Bajrang Bali.
Rompe los huesos del enemigo.
458
00:37:10,333 --> 00:37:12,707
Victoria a Bajrang Bali.
Rompe los huesos del enemigo.
459
00:37:16,287 --> 00:37:20,947
La situación del corazón quiere paz.
460
00:37:23,363 --> 00:37:28,195
Quiere que su deseo sea cumplido.
461
00:37:29,877 --> 00:37:36,953
Antes no era necesario pedir nada.
462
00:37:37,342 --> 00:37:42,131
¿Por qué quiero lo mismo otra vez?
463
00:37:43,640 --> 00:37:50,285
El corazón quiere el sentimiento
de tu presencia.
464
00:37:50,629 --> 00:37:53,995
Te deseo a ti. Te deseo a ti.
465
00:37:54,297 --> 00:37:57,533
Día y noche, te deseo a ti.
466
00:37:57,834 --> 00:38:01,458
Te deseo a ti. Te deseo a ti.
467
00:38:01,760 --> 00:38:04,651
Cada vez (en cada oportunidad),
te deseo a ti.
468
00:38:04,996 --> 00:38:19,881
Cada vez que insisto, todas esas
veces, te deseo a ti.
469
00:38:42,295 --> 00:38:50,061
No quiero a nadie más que a ti.
470
00:38:50,406 --> 00:38:57,395
En cada viaje mío, te quiero como
mi guía.
471
00:38:57,697 --> 00:39:04,945
Para vivir, solo necesito que seas
bondadosa conmigo.
472
00:39:07,189 --> 00:39:11,891
Si tú eres el dolor en mi pecho
(corazón)..
473
00:39:12,237 --> 00:39:15,084
..no quiero ninguna medicina.
474
00:39:15,429 --> 00:39:22,030
Como la sangre, quiero que tú
fluyas por mis venas.
475
00:39:22,375 --> 00:39:25,525
Cualquiera sea la consecuencia de
todo esto..
476
00:39:27,121 --> 00:39:29,235
..quiero que esto sea mi principio.
477
00:39:29,580 --> 00:39:32,687
Te deseo a ti. Te deseo a ti.
478
00:39:32,946 --> 00:39:36,094
Día y noche, te deseo a ti.
479
00:39:36,612 --> 00:39:39,718
Te deseo a ti. Te deseo a ti.
480
00:39:40,021 --> 00:39:43,127
Cada vez (en cada oportunidad),
te deseo a ti.
481
00:39:43,429 --> 00:39:57,623
Cada vez que insisto, todas esas
veces, te deseo a ti.
482
00:40:12,476 --> 00:40:19,206
Todas mis heridas desean tu caricia.
483
00:40:19,552 --> 00:40:26,972
Mi llama desea tu fuego.
484
00:40:27,631 --> 00:40:32,549
La casa de mis sueños (mi mundo
de sueños) te quiere a ti.
485
00:40:34,707 --> 00:40:40,703
Cuando abra mis ojos (por la mañana)
quiero verte mirándome.
486
00:40:45,449 --> 00:40:46,182
¿Entonces qué pasó?
487
00:40:46,527 --> 00:40:47,563
¿Qué pasó?
488
00:40:48,383 --> 00:40:52,093
Entonces un día, llegaron el señor
Diwedi y su hijo Purshottam.
489
00:40:52,439 --> 00:40:56,105
Venga, señor Diwedi. Venga. Venga.
490
00:40:56,451 --> 00:40:57,357
Tome asiento.
491
00:40:57,702 --> 00:40:58,910
¿Cómo estás, Purshottam?
492
00:40:59,211 --> 00:40:59,729
Siéntate.
493
00:41:00,031 --> 00:41:01,240
Por favor, siéntate.
494
00:41:02,318 --> 00:41:05,382
- Pawan, hijo, ve por Rasika.
- Sí.
495
00:41:08,617 --> 00:41:09,653
Rasika ji.
496
00:41:15,002 --> 00:41:16,340
Rasika ji.
497
00:41:17,375 --> 00:41:19,187
El chico y su familia están aquí.
498
00:41:20,955 --> 00:41:24,019
Si algún día Bajrang Bali te honra
con su presencia..
499
00:41:24,882 --> 00:41:26,694
..¿qué le pedirías, Pawan?
500
00:41:28,635 --> 00:41:29,671
Yo..
501
00:41:31,397 --> 00:41:33,165
¿Tú sabes qué pediría yo?
502
00:41:35,636 --> 00:41:36,887
Dame tu mano.
503
00:41:38,311 --> 00:41:39,433
¿No confías en mí?
504
00:41:45,732 --> 00:41:47,932
- ¿Dónde está Rasika?
- Está viniendo.
505
00:41:48,277 --> 00:41:50,564
Parece que mi hija siente vergüenza.
506
00:42:03,593 --> 00:42:04,931
Padre, tú siempre dijiste que..
507
00:42:05,793 --> 00:42:09,288
..cada chica intenta ver la imagen
de su padre en su futuro esposo.
508
00:42:10,108 --> 00:42:13,386
Veo tu imagen solamente en Pawan.
509
00:42:15,242 --> 00:42:16,191
¡Rasika!
510
00:42:23,740 --> 00:42:25,596
Discúlpeme, señor Diwedi.
511
00:42:25,898 --> 00:42:29,694
No podemos avanzar con esta
alianza. Mi hija no quiere.
512
00:42:30,255 --> 00:42:32,715
¡Pudo habernos dicho eso antes!
513
00:42:33,059 --> 00:42:34,785
¿Qué necesidad de invitarnos a su
casa y humillarnos?
514
00:42:35,088 --> 00:42:36,641
- Discúlpeme.
- Vámonos.
515
00:42:37,029 --> 00:42:39,833
-Vámonos.
-¿Quién quiere quedarse aquí?
516
00:42:42,778 --> 00:42:43,728
Padre ji..
517
00:42:46,963 --> 00:42:49,509
Tú no puedes estar comprometido
con Rasika..
518
00:42:50,243 --> 00:42:53,349
..hasta que no pruebes que eres
digno de Rasika.
519
00:42:55,721 --> 00:42:59,044
Y mi primera condición es..una casa.
520
00:43:00,122 --> 00:43:02,624
La que compraras con tu dinero
ganado duramente.
521
00:43:03,272 --> 00:43:05,299
Sólo tienes seis meses.
522
00:43:05,645 --> 00:43:09,916
De lo contrario, encontraré un
chico adecuado para ella.
523
00:43:18,889 --> 00:43:22,642
Por cierto, jamás antes te pregunte.
524
00:43:22,988 --> 00:43:24,412
¿Qué edad tienes?
525
00:43:24,713 --> 00:43:27,734
- ¡Qué maravilla, Bajrangi!
- Felicitaciones.
526
00:43:27,993 --> 00:43:29,589
Lo lograste.
527
00:43:30,063 --> 00:43:31,099
¡Qué maravilla!
528
00:43:32,652 --> 00:43:33,817
En un par de meses..
529
00:43:34,162 --> 00:43:36,017
..haré los arreglos para el alquiler
y el depósito de la casa.
530
00:43:36,362 --> 00:43:37,873
Tú lo harás, tú lo harás.
531
00:43:38,217 --> 00:43:38,994
Por supuesto.
532
00:43:39,339 --> 00:43:40,892
No te preocupes, tú lo harás.
533
00:43:43,277 --> 00:43:49,317
¿Dhanbad, Etah, Kalmganj, Agra?
534
00:43:52,078 --> 00:43:53,416
Victoria a Bajrang Bali.
535
00:44:28,448 --> 00:44:29,828
Si ella no puede hablar..
536
00:44:30,777 --> 00:44:33,193
..entonces, ¿cómo sabes que la
niña es Brahmin? (casta)
537
00:44:34,457 --> 00:44:37,261
Ella es tan blanca, debe ser Brahmin.
538
00:44:39,246 --> 00:44:40,453
¿Cuánto tiempo se quedara aquí?
539
00:44:42,265 --> 00:44:43,862
Hasta que encontremos a sus padres.
540
00:44:44,293 --> 00:44:45,588
¿Y cuándo los encontraremos?
541
00:44:48,435 --> 00:44:49,815
Cuando Bajrang Bali quiera.
542
00:44:51,671 --> 00:44:53,483
¿Alguna vez viajaste en avión?
543
00:44:55,078 --> 00:44:56,589
Yo viaje una vez.
544
00:44:59,220 --> 00:45:01,852
¿Sabes que dicen en el avión?
545
00:45:02,888 --> 00:45:05,002
Cuando cae la presión..
546
00:45:05,994 --> 00:45:11,042
..primero ponte tu mascara de
oxígeno y luego ayuda a los demás.
547
00:45:15,442 --> 00:45:17,643
¿Por cuánto tiempo harás trabajo
social?
548
00:45:18,549 --> 00:45:20,490
Piensa en tu propia vida.
549
00:45:21,310 --> 00:45:22,734
Consigue un empleo decente.
550
00:45:23,035 --> 00:45:24,502
Encuentra una linda casa.
551
00:45:24,805 --> 00:45:27,177
Y si no puedes hacerlo, entonces
dímelo ahora.
552
00:45:28,212 --> 00:45:31,880
Así no desperdicias ni tu tiempo,
ni el de Rasika.
553
00:46:06,288 --> 00:46:08,618
¿Esto le quedara a una niña de
seis años?
554
00:46:08,964 --> 00:46:10,300
- Sí.
- Envuélvelo.
555
00:46:12,070 --> 00:46:12,889
Por cierto, Pawan.
556
00:46:13,191 --> 00:46:15,564
Si no encontramos a los padres de
Munni, ¿ella vivirá con nosotros..
557
00:46:15,909 --> 00:46:16,901
..aun luego de casarnos?
558
00:46:17,203 --> 00:46:18,886
¿Por qué no encontraremos a sus padres?
559
00:46:19,231 --> 00:46:20,094
¿Qué si ella no tienen?
560
00:46:20,396 --> 00:46:21,690
¿Quién no tiene padres?
561
00:46:22,769 --> 00:46:23,675
Los huérfanos.
562
00:46:25,702 --> 00:46:27,342
¿Quién es tu jugador favorito?
563
00:46:27,687 --> 00:46:28,766
¿Dhoni?
564
00:46:29,585 --> 00:46:30,880
Virat Kohli.
565
00:46:31,656 --> 00:46:32,692
¡Yuvi!
566
00:46:33,814 --> 00:46:35,280
¿Shikhar Dhawan?
567
00:46:35,841 --> 00:46:36,963
¿Sehwag?
568
00:46:38,042 --> 00:46:39,121
Esos son todos.
569
00:46:39,422 --> 00:46:42,313
Seguro que no sabes nada sobre cricket.
570
00:46:52,193 --> 00:46:53,400
Munni no es huérfana.
571
00:46:53,746 --> 00:46:57,068
De lo contrario, Dios Bajrang Bali
me habría dado alguna indicación.
572
00:46:57,930 --> 00:46:58,966
Pawan.
573
00:46:59,959 --> 00:47:04,272
¿Cuándo tu Bajrang Bali te dijo
que ella tenía papá y mamá?
574
00:47:33,578 --> 00:47:34,053
¡Munni!
575
00:47:34,399 --> 00:47:35,391
¡Munni!
576
00:47:36,124 --> 00:47:37,677
- ¡Munni!
- ¿Qué pasó con Munni?
577
00:47:38,023 --> 00:47:38,712
¡Munni!
578
00:47:39,058 --> 00:47:40,050
¿Qué pasó con Munni?
579
00:47:40,395 --> 00:47:41,085
¿Dónde está Munni?
580
00:47:41,430 --> 00:47:44,494
Hermano, no sé, no puedo
encontrarla por la casa.
581
00:47:44,795 --> 00:47:45,443
¿No puedes encontrarla?
582
00:47:45,745 --> 00:47:50,145
Estábamos comiendo juntos, y de
repente, yo no sé dónde se fue.
583
00:47:50,534 --> 00:47:52,863
¡Munni tampoco está en la terraza!
584
00:47:53,208 --> 00:47:54,244
Oh, Dios.
585
00:47:55,020 --> 00:47:57,005
¡Munni! ¡Munni!
586
00:47:58,861 --> 00:47:59,508
¡Munni!
587
00:47:59,809 --> 00:48:00,845
¡Munni!
588
00:48:01,838 --> 00:48:02,614
¡Munni!
589
00:48:02,873 --> 00:48:03,520
¡Munni!
590
00:48:04,038 --> 00:48:04,685
¡Munni!
591
00:48:05,030 --> 00:48:06,022
¡Mun..!
592
00:48:09,086 --> 00:48:10,121
¡Pawan!
593
00:48:11,168 --> 00:48:12,204
¡Pawan!
594
00:48:58,076 --> 00:49:00,405
Pollo Barra, Pollo Muglai, Pollo
Hariyali.
595
00:49:00,751 --> 00:49:02,476
Pollo Lollypop, Pollo Kadai,
Pollo Tawa.
596
00:49:02,779 --> 00:49:05,065
Pollo Tandoori, Pollo Masala, Pollo
Kohlapuri, Pollo Afghani.
597
00:49:05,411 --> 00:49:07,654
Pollo Kashmiri, Pollo Hyderabadi,
Pollo arroz frito.
598
00:49:07,956 --> 00:49:10,027
Pollo Noodles, Pollo Manchurian,
Pollo 69.
599
00:49:10,372 --> 00:49:13,348
Pollo Kofta, Pollo Korma, Pollo
Chaudhary.
600
00:49:13,607 --> 00:49:14,772
Señor.
601
00:49:15,074 --> 00:49:15,722
- Señor.
- Sí, señor.
602
00:49:16,024 --> 00:49:19,216
- Dele su mejor plato a esa niña.
- Sí.
603
00:49:23,444 --> 00:49:26,119
Ella es tan blanca, pensé que seria
Brahmin.
604
00:49:30,865 --> 00:49:32,591
Debe ser Kshatriya (casta).
605
00:49:33,151 --> 00:49:35,222
Ellos comen carne y son de tez blanca.
606
00:49:36,128 --> 00:49:37,639
Sí, ella debe ser Kshatriya.
607
00:49:38,027 --> 00:49:39,537
¿Por qué llora Munni?
608
00:50:15,703 --> 00:50:18,851
Tengo hambre. Tengo hambre.
609
00:50:19,671 --> 00:50:21,311
Tengo hambre. Tengo hambre.
610
00:50:21,656 --> 00:50:23,381
Tengo mucha hambre.
611
00:50:27,264 --> 00:50:31,406
El canto del gallo en la mañana parece
una canción melodiosa del ruiseñor.
612
00:50:50,691 --> 00:50:54,056
En el restaurante de Chaudhary en
Chandni Chowk (Delhi).
613
00:50:54,358 --> 00:50:58,068
Día y noche, hay mucha prisa.
614
00:51:02,340 --> 00:51:05,748
En el restaurante de Chaudhary en
Chandni Chowk (Delhi).
615
00:51:06,051 --> 00:51:09,458
Día y noche, hay mucha prisa.
616
00:51:10,161 --> 00:51:13,699
El menú es mitad no vegetariano,
y mitad vegetariano.
617
00:51:14,043 --> 00:51:17,106
Se preciso en lo que quieras comer.
618
00:51:17,452 --> 00:51:19,091
¿Quieres Naan o Roti?
(clases de pan)
619
00:51:19,394 --> 00:51:21,033
¿Quieres Raan o Boti?
(cordero o cordero Parsi)
620
00:51:21,335 --> 00:51:25,001
Pide rápido, lo juro por Ram (Dios),
estoy en problemas (tengo hambre).
621
00:51:25,304 --> 00:51:29,014
Un poco de Biryani Bhukhari (arroz),
y un poco de Nalli Nihari (estofado).
622
00:51:29,273 --> 00:51:33,026
Tráemelos hoy, no importa si rompo mi
código religioso (comida no-vegetal).
623
00:51:33,372 --> 00:51:36,780
El pollo te hace Ku Ku Ru Ku desde
la cocina.
624
00:51:37,038 --> 00:51:40,620
La cura de tu hambre es el pollo,
Ku Ku Ru Ku.
625
00:51:40,965 --> 00:51:44,503
Esto es lo que hoy dice el pollo,
Ku Ku Ru Ku.
626
00:51:44,848 --> 00:51:48,256
La cura de tu hambre es el pollo,
Ku Ku Ru Ku.
627
00:51:48,601 --> 00:51:52,269
El pollo te hace Ku Ku Ru Ku desde
la cocina.
628
00:51:52,613 --> 00:51:56,108
La cura de tu hambre es el pollo,
Ku Ku Ru Ku.
629
00:51:56,496 --> 00:52:00,250
Esto es lo que hoy dice el pollo,
Ku Ku Ru Ku.
630
00:52:00,423 --> 00:52:04,089
La cura de tu hambre es el pollo,
Ku Ku Ru Ku.
631
00:52:28,465 --> 00:52:31,916
El estómago me duele, parece que
ratas corrieran por dentro.
632
00:52:32,392 --> 00:52:34,807
Mi garganta es como la bomba de
un pozo seco.
633
00:52:35,110 --> 00:52:39,682
Todos mis órganos internos hacen ruido.
634
00:52:39,941 --> 00:52:43,264
Parece que hubiera un terremoto
dentro de mí.
635
00:52:44,009 --> 00:52:47,718
De un pequeño grano se hizo una
montaña (perdí toda la paciencia).
636
00:52:48,021 --> 00:52:50,739
Mi cara perdió los colores.
637
00:52:50,998 --> 00:52:55,484
Todos mis órganos internos hacen ruido.
638
00:52:55,787 --> 00:52:58,461
Parece que hubiera un terremoto
dentro de mí.
639
00:52:58,849 --> 00:53:00,661
Trae Kofta, trae Korma (albóndigas,
carne y vegetales en salsa).
640
00:53:00,964 --> 00:53:02,517
Trae Shorba, trae Shawrma
(sopa, carne árabe).
641
00:53:02,819 --> 00:53:06,141
Que hoy termine toda clase de ayuno.
642
00:53:06,486 --> 00:53:10,153
Un poco de Biryani Bhukhari (arroz),
y un poco de Nalli Nihari (estofado).
643
00:53:10,456 --> 00:53:14,209
Tráemelos hoy, no importa si rompo mi
código religioso (comida no-vegetal).
644
00:53:14,554 --> 00:53:18,134
El pollo te hace Ku Ku Ru Ku desde
la cocina.
645
00:53:18,437 --> 00:53:21,758
La cura de tu hambre es el pollo,
Ku Ku Ru Ku.
646
00:53:22,017 --> 00:53:25,685
Esto es lo que hoy dice el pollo,
Ku Ku Ru Ku.
647
00:53:25,987 --> 00:53:29,611
La cura de tu hambre es el pollo,
Ku Ku Ru Ku.
648
00:53:29,956 --> 00:53:33,536
El pollo te hace Ku Ku Ru Ku desde
la cocina.
649
00:53:33,925 --> 00:53:37,377
La cura de tu hambre es el pollo,
Ku Ku Ru Ku.
650
00:53:37,678 --> 00:53:41,216
Esto es lo que hoy dice el pollo,
Ku Ku Ru Ku.
651
00:53:41,561 --> 00:53:45,444
La cura de tu hambre es el pollo,
Ku Ku Ru Ku.
652
00:54:01,030 --> 00:54:02,377
¡El pedido está listo!
653
00:54:22,830 --> 00:54:23,477
¿Mandi?
654
00:54:23,822 --> 00:54:24,599
¿Ayodhya?
655
00:54:24,943 --> 00:54:26,583
- Patparganj.
- ¿Muradabad?
656
00:54:26,928 --> 00:54:27,705
¿Jhumri Talaiyya?
657
00:54:28,050 --> 00:54:28,654
¿Asansol?
658
00:54:28,956 --> 00:54:30,596
Ven, hija. Toma, tengo tantos
brazaletes coloridos.
659
00:54:30,984 --> 00:54:32,364
Son realmente lindos. Ven, hija.
660
00:54:32,709 --> 00:54:34,133
Tómalos, hija.
661
00:54:36,679 --> 00:54:37,326
Mis brazaletes.
662
00:54:37,714 --> 00:54:40,475
Hermano, mi dinero por los brazaletes.
663
00:54:41,080 --> 00:54:42,157
Démelo, por favor.
664
00:54:42,892 --> 00:54:43,625
Munni.
665
00:54:46,257 --> 00:54:47,249
No los queremos, hermano.
666
00:54:47,593 --> 00:54:48,802
Discúlpela, es solo una niña.
667
00:54:49,147 --> 00:54:51,520
- No hay problema.
- Munni, robar está mal.
668
00:54:51,822 --> 00:54:53,893
Ven, pidamos disculpas a Bajrang Bali.
669
00:54:54,841 --> 00:54:57,818
Bajrang Bali, ¿sabes?
670
00:55:08,228 --> 00:55:13,232
Bajrang Bali, ¿sabes? Ayer fui a
un restaurante no vegetariano.
671
00:55:13,535 --> 00:55:15,174
Por Munni.
672
00:55:15,562 --> 00:55:18,927
Pero te juro que no comí nada.
Munni comió.
673
00:55:19,532 --> 00:55:20,955
Munni..ojos hacia allá.
674
00:55:22,120 --> 00:55:23,242
Munni comió.
675
00:55:23,544 --> 00:55:24,493
Por favor, perdóname.
676
00:55:24,881 --> 00:55:28,721
¿Sabes? Me siento imposibilitado
delante de Munni.
677
00:55:29,023 --> 00:55:30,058
¿Qué puedo hacer?
678
00:55:30,835 --> 00:55:33,381
Bajrang Bali, ya me diste el indicio..
679
00:55:33,682 --> 00:55:35,667
..de que Munni no es Brahmin, es
Kshatriya.
680
00:55:36,012 --> 00:55:37,479
¿Cierto, Mun..? ¿Munni?
681
00:55:38,730 --> 00:55:39,723
¿Munni?
682
00:55:40,240 --> 00:55:41,146
¿Munni?
683
00:55:41,448 --> 00:55:42,354
¿Munni?
684
00:55:43,260 --> 00:55:43,994
¡Munni!
685
00:55:44,554 --> 00:55:44,942
¡Mun..!
686
00:55:45,589 --> 00:55:47,013
¡Munni! ¡Munni!
687
00:55:49,042 --> 00:55:50,595
¡Munni!
688
00:55:54,952 --> 00:55:57,066
Bajrang Bali, por favor, disculpa
a Munni, es inocente.
689
00:55:57,455 --> 00:55:59,568
Ella no sabe la diferencia entre
templos y mezquitas.
690
00:56:05,436 --> 00:56:06,773
Vamos, entra hermano.
691
00:56:22,532 --> 00:56:23,567
¡Munni!
692
00:56:24,301 --> 00:56:25,207
¡Munni!
693
00:56:43,111 --> 00:56:44,320
¡Munni!
694
00:56:57,058 --> 00:56:58,180
¿Estás loco?
695
00:57:04,047 --> 00:57:04,911
¿Qué pasó?
696
00:57:06,334 --> 00:57:07,412
Munni, ella..
697
00:57:07,844 --> 00:57:08,621
¿Dónde está Munni?
698
00:57:10,174 --> 00:57:10,907
- ¿Ella?
- Ella es eso.
699
00:57:11,295 --> 00:57:11,856
¿Ella qué?
700
00:57:12,159 --> 00:57:13,280
Ella es Musulmana.
701
00:57:13,582 --> 00:57:14,230
- ¿Munni?
- Sí.
702
00:57:14,488 --> 00:57:16,472
¿No notaste como comía pollo anoche?
703
00:57:16,818 --> 00:57:18,242
Y ahora, ella está allí adentro.
704
00:57:18,543 --> 00:57:21,261
Ella cubrió su cabeza con un velo y
estaba leyendo algo.
705
00:57:21,520 --> 00:57:22,384
Pero, ¿dónde está ella?
706
00:57:22,685 --> 00:57:23,634
¿Qué dirá tu padre?
707
00:57:23,893 --> 00:57:24,756
Pawan, ¿dónde está Munni?
708
00:57:25,102 --> 00:57:26,094
Ella nos engañó.
709
00:57:26,438 --> 00:57:29,114
¿Ella nos engañó? ¡Es una niña 6 años!
710
00:57:29,761 --> 00:57:30,968
Lejos de su hogar, separada de sus
padres.
711
00:57:31,314 --> 00:57:32,609
La pobre chica ni siquiera puede
hablar.
712
00:57:32,910 --> 00:57:35,110
¿Qué dirá tu padre?
Ella pertenece a una casta distinta.
713
00:57:35,715 --> 00:57:37,181
Pawan, no seas loco.
714
00:57:37,527 --> 00:57:40,805
¿Sabes por qué te amo?
Porque tienes un corazón limpio.
715
00:57:41,151 --> 00:57:43,092
Castas distintas, personas
distintas, todo eso son tonterías.
716
00:57:43,437 --> 00:57:46,112
No desperdicies tu tiempo en esas
cosas tontas, Pawan.
717
00:57:46,500 --> 00:57:48,226
No se lo puedo explicar a padre.
718
00:57:48,571 --> 00:57:50,642
Pero al menos te lo puedo decir a ti.
719
00:57:50,900 --> 00:57:52,971
Vamos, Munni está sola adentro.
720
00:58:06,820 --> 00:58:08,072
¿Dónde está Munni?
721
00:58:21,760 --> 00:58:22,881
¡Munni!
722
00:58:24,305 --> 00:58:25,298
¿Munni?
723
00:59:11,170 --> 00:59:14,234
Pakistán necesita 10 carreras en
7 bolas.
724
00:59:16,088 --> 00:59:20,015
Él la levanta, y la bola está en
el aire.
725
00:59:22,259 --> 00:59:24,329
Atrapada, él la atrapo.
726
00:59:25,321 --> 00:59:27,522
Vamos, India. Munni, aplaudí.
727
00:59:27,866 --> 00:59:29,937
Increíble, chicos. Realmente increíble.
728
00:59:31,460 --> 00:59:35,256
Padre echara de la casa a Munni, y a
mí también.
729
00:59:35,558 --> 00:59:37,585
La echara sólo si él se entera.
730
00:59:38,664 --> 00:59:39,397
¿Qué quieres decir?
731
00:59:39,700 --> 00:59:40,951
¿Quién se lo dirá?
732
00:59:41,253 --> 00:59:42,504
Yo se lo diré.
733
00:59:43,497 --> 00:59:44,403
¿Estás loco?
734
00:59:48,630 --> 00:59:51,521
Oh no, Afridi vuelve a golpear,
Dios mío.
735
00:59:51,823 --> 00:59:53,160
¡Mierda, amigo!
736
00:59:55,922 --> 00:59:57,259
¿Leíste el Mahabharat? (epopeya).
737
00:59:59,891 --> 01:00:01,832
Lo debes haber visto en la televisión.
738
01:00:04,895 --> 01:00:06,794
¿Qué le dice el Dios Krishna a Arjun?
739
01:00:07,139 --> 01:00:07,959
¿Qué le dice?
740
01:00:08,218 --> 01:00:10,418
Uno debe tener un corazón honesto,
y tú lo tienes.
741
01:00:10,719 --> 01:00:13,437
Tu trabajo es llevar a Munni a casa.
742
01:00:13,783 --> 01:00:15,896
Luego de eso puedes contarle a padre
lo que quieras.
743
01:00:17,019 --> 01:00:18,831
Afridi está intentando sumar.
744
01:00:19,090 --> 01:00:21,290
La bola está en el aire otra vez,
¿cruzara el límite?
745
01:00:21,591 --> 01:00:24,396
Hay un jardinero colocándose bajo
la bola, pero cruza el límite.
746
01:00:24,698 --> 01:00:27,286
Pakistán necesita 3 carreras
para ganar.
747
01:00:27,589 --> 01:00:29,573
Munni, ¿qué haces?
Es el equipo equivocado.
748
01:00:29,918 --> 01:00:32,981
¡Todos callados!
¡Esta es una situación muy tensa!
749
01:00:35,798 --> 01:00:39,292
La bola cruza el límite otra vez.
750
01:00:39,637 --> 01:00:41,234
Esta es una victoria magnífica para
Pakistán.
751
01:00:41,579 --> 01:00:44,038
Oh, Dios, ¿qué hizo él?
752
01:00:45,117 --> 01:00:46,626
Munni, ¿qué haces?
753
01:00:46,929 --> 01:00:48,697
Ese es el equipo del enemigo.
754
01:00:49,171 --> 01:00:50,035
¿Qué le pasa a ella?
755
01:00:50,294 --> 01:00:52,710
- Me pregunto qué le pasa a ella.
- Ella no entiende.
756
01:00:53,054 --> 01:00:54,349
¿Qué está haciendo Munni?
757
01:01:01,684 --> 01:01:02,719
Munni.
758
01:01:03,970 --> 01:01:05,652
¿Por qué está bailando?
759
01:01:05,955 --> 01:01:07,550
Munni, ¿qué te pasa?
760
01:01:16,007 --> 01:01:17,862
¿Qué está haciendo esta chica?
761
01:01:19,846 --> 01:01:20,882
Munni..
762
01:01:22,651 --> 01:01:23,773
..¿Pakistán?
763
01:01:31,409 --> 01:01:34,774
¡La trajiste a casa diciendo que
ella era Brahman!
764
01:01:35,378 --> 01:01:37,018
¿Eres el único hombre de buen
corazón en este mundo?
765
01:01:37,363 --> 01:01:38,743
¿El único benefactor de la gente
triste alrededor del mundo?
766
01:01:39,089 --> 01:01:41,246
Debe haber otras personas en
Kurukshetra.
767
01:01:41,590 --> 01:01:42,583
¿Por qué ellos no la llevaron a casa?
768
01:01:42,885 --> 01:01:45,258
Padre ji, yo no hice nada.
Ella me siguió.
769
01:01:45,560 --> 01:01:48,364
¡Mañana en la mañana la llevaras a
la embajada de Pakistán!
770
01:01:49,152 --> 01:01:49,200
Padre..
771
01:01:49,541 --> 01:01:51,137
Mira, la gente del país de esta chica..
772
01:01:51,526 --> 01:01:54,157
..mató brutalmente a la gente de
mi país.
773
01:01:54,503 --> 01:01:56,530
- Pero padre, ¿qué culpa tiene Munni?
- ¡Ya lo sé!
774
01:01:56,875 --> 01:01:59,033
¡Pero ella pertenece a ese país!
775
01:01:59,421 --> 01:02:00,672
¡Mira, no soy cruel de corazón!
776
01:02:00,974 --> 01:02:05,072
¡Pero no puedo tolerarla más en mi casa!
777
01:02:07,273 --> 01:02:11,328
¡Haz los arreglos para enviarla
de regreso a su país, de inmediato!
778
01:02:26,989 --> 01:02:30,656
¡Pakistán, vuelve a tus cabales!
779
01:02:31,131 --> 01:02:34,280
¡Libera a Karamjeet Singh!
780
01:02:34,626 --> 01:02:38,033
¡Pakistán, vuelve a tus cabales!
781
01:02:38,336 --> 01:02:41,528
¡Libera a Karamjeet Singh!
782
01:02:41,874 --> 01:02:45,066
¡Pakistán, vuelve a tus cabales!
783
01:02:45,411 --> 01:02:48,345
¡Libera a Karamjeet Singh!
784
01:02:48,690 --> 01:02:52,099
¡Pakistán, vuelve a tus cabales!
785
01:02:52,400 --> 01:02:55,377
¡Libera a Karamjeet Singh!
786
01:02:55,723 --> 01:02:56,585
Siguiente.
787
01:03:01,041 --> 01:03:01,989
Por favor, solicitud de pasaporte.
788
01:03:02,292 --> 01:03:03,241
No quiero ir a su país.
789
01:03:03,500 --> 01:03:06,649
Sólo vine a dejarla a ella aquí.
Ella es Pakistaní, envíela a casa.
790
01:03:07,339 --> 01:03:09,324
Hola hija, ¿cuál es tu nombre?
791
01:03:10,705 --> 01:03:12,258
Ella no puede hablar, es muda.
792
01:03:12,560 --> 01:03:15,019
- ¿Dónde está el pasaporte de ella?
- No sé dónde está su pasaporte.
793
01:03:16,744 --> 01:03:17,823
Entonces, ¿cómo sabe que ella es
Pakistaní?
794
01:03:18,126 --> 01:03:19,462
Ayer, cuando Pakistán gano el juego..
795
01:03:19,808 --> 01:03:21,965
..ella comenzó a bailar delante
de todos. Delante de padre.
796
01:03:22,267 --> 01:03:23,950
Y ella hasta beso la bandera
Pakistaní en la televisión.
797
01:03:24,251 --> 01:03:25,977
¿Besar la televisión la hace Pakistaní?
798
01:03:26,322 --> 01:03:27,228
¿Cómo la conoce?
799
01:03:27,530 --> 01:03:29,084
La conocí en Kurukshetra.
800
01:03:29,386 --> 01:03:31,629
- ¿Qué hacia ella allí?
- ¿Cómo voy a saber qué hacia allí?
801
01:03:32,276 --> 01:03:33,743
Váyase, no podemos hacer nada sin
un pasaporte.
802
01:03:34,131 --> 01:03:36,332
¿Cómo no puede hacer nada?
Yo digo que ella es Pakistaní.
803
01:03:36,634 --> 01:03:37,626
Envíela a casa.
804
01:03:38,717 --> 01:03:39,752
¿Se volvió loco?
805
01:03:40,053 --> 01:03:41,521
¿No tiene sentido común?
806
01:03:41,823 --> 01:03:42,729
Váyase, hay otras personas esperando.
807
01:03:43,074 --> 01:03:44,497
No me importa, la dejare aquí.
808
01:03:44,800 --> 01:03:46,568
Mire, esta es mi última advertencia,
si no se va..
809
01:03:46,871 --> 01:03:48,553
..llamaré a seguridad y lo haré echar.
810
01:03:48,898 --> 01:03:51,831
¡Y yo llamaré a mi gente y los
echare a todos de la India!
811
01:03:52,177 --> 01:03:53,385
¿Echarme?
812
01:03:53,687 --> 01:03:55,973
Yo soy Indio. Un Jaini. Trabajo
para la embajada de Pakistán.
813
01:03:56,361 --> 01:03:57,526
¡Seguridad, seguridad!
814
01:03:57,872 --> 01:03:58,562
¡Échenlo!
815
01:03:58,908 --> 01:04:00,417
¡Pakistán, vuelve a tus cabales!
816
01:04:00,762 --> 01:04:03,308
¡Libera a Karamjeet Singh!
817
01:04:03,696 --> 01:04:06,630
¡Libera a Karamjeet Singh!
818
01:04:06,932 --> 01:04:09,909
¡Pakistán, vuelve a tus cabales!
819
01:04:10,340 --> 01:04:12,713
¡Pakistán, vuelve a tus cabales!
820
01:04:14,137 --> 01:04:16,380
¡Libera a Karamjeet Singh!
821
01:04:54,013 --> 01:04:57,292
Algunas personas intentaron escalar
las paredes de la Alta Comisión.
822
01:04:57,680 --> 01:04:59,578
Cerca de 14 personas fueron heridas
en este incidente.
823
01:04:59,880 --> 01:05:01,434
El Alto Comisionado Pakistaní,
Abdul Bashir..
824
01:05:01,778 --> 01:05:03,116
..dijo en una declaración oficial que..
825
01:05:03,461 --> 01:05:06,826
..manteniendo en mente la seguridad
del staff de la Alta Comisión..
826
01:05:07,171 --> 01:05:12,736
..él cierra todos los consejos y
servicios de visa por un mes.
827
01:05:13,212 --> 01:05:15,239
Qué maravilla, hermano Bajrangi.
828
01:05:16,145 --> 01:05:18,604
Te dije que enviaras de regreso a
la niña..
829
01:05:18,992 --> 01:05:20,589
..y en lugar de eso cerraste la
embajada.
830
01:05:20,890 --> 01:05:23,911
¿Así que Munni vivirá con nosotros
un mes más?
831
01:05:24,170 --> 01:05:26,241
No hay necesidad de eso.
832
01:05:28,755 --> 01:05:29,359
Govind decía que..
833
01:05:29,703 --> 01:05:32,680
..hay una agencia de viajes cerca
de su oficina, en Purani Sadak.
834
01:05:33,285 --> 01:05:34,709
Él hara todos los arreglos.
835
01:05:35,312 --> 01:05:38,160
No, señor, no hacemos pasaportes
Pakistaní.
836
01:05:38,505 --> 01:05:40,317
- ¿Por qué no los hacen?
- ¿Por qué?
837
01:05:40,705 --> 01:05:41,784
Bueno, jamás hice uno hasta ahora.
838
01:05:42,043 --> 01:05:43,725
La gente viene aquí por pasaportes
Americanos.
839
01:05:44,028 --> 01:05:45,278
De Canadá también.
840
01:05:45,623 --> 01:05:47,263
Inglaterra, Alemania, y hasta Japón.
841
01:05:47,565 --> 01:05:51,405
Pero si Munni es de Pakistán,
¿qué haría ella yendo a Alemania?
842
01:05:54,986 --> 01:05:55,547
Cierto.
843
01:05:55,848 --> 01:05:59,300
Pero lo siento, no podemos hacer un
pasaporte Pakistaní.
844
01:06:01,457 --> 01:06:02,449
Increíble.
845
01:06:03,269 --> 01:06:04,304
Vámonos, Munni.
846
01:06:07,928 --> 01:06:08,920
Señor.
847
01:06:12,502 --> 01:06:14,443
Tengo una ruta "sin pasaporte".
848
01:06:14,745 --> 01:06:15,651
¿Qué significa?
849
01:06:16,083 --> 01:06:17,765
Quiero decir que conozco algunas
personas..
850
01:06:18,153 --> 01:06:19,103
..quienes pueden ayudarla a cruzar
la frontera.
851
01:06:19,404 --> 01:06:20,785
- ¿De verdad?
- Sí.
852
01:06:21,087 --> 01:06:23,245
Puedo pedirles a ellos.
853
01:06:26,449 --> 01:06:28,390
Por favor, pídaselos.
854
01:06:28,778 --> 01:06:31,496
Realmente estoy en problemas con
esta niña.
855
01:06:31,841 --> 01:06:33,912
Bien, hablare con ellos.
856
01:06:34,171 --> 01:06:36,199
Pero, ¿usted tiene 150 lakhs?
857
01:06:37,665 --> 01:06:38,960
¿150 lakhs?
858
01:06:40,125 --> 01:06:42,541
4-4-4-4.
859
01:06:42,843 --> 01:06:47,028
5-5-5-5.
860
01:06:47,330 --> 01:06:49,099
¡25,000Rs!
861
01:06:49,530 --> 01:06:53,284
26, 27, 28.
862
01:06:58,806 --> 01:07:00,014
¿Qué es esto, Rasika?
863
01:07:00,359 --> 01:07:01,610
Lo retire del banco.
864
01:07:01,956 --> 01:07:03,983
¿Qué hiciste, Rasika? Este dinero
era para..
865
01:07:04,285 --> 01:07:04,803
Lo sé.
866
01:07:05,104 --> 01:07:07,003
Este dinero es para el depósito de
nuestra casa.
867
01:07:08,254 --> 01:07:13,431
Pero ahora, es más importante enviar
a casa a Munni.
868
01:07:14,165 --> 01:07:15,071
No, Rasika.
869
01:07:15,329 --> 01:07:18,264
Si no compro una casa, padre hará
que te cases con otro.
870
01:07:21,079 --> 01:07:22,806
Mi inocente Bajrangi.
871
01:07:24,315 --> 01:07:25,998
¿Aún no lo entiendes?
872
01:07:26,343 --> 01:07:30,312
En esta vida, ¿qué padre? Ni
siquiera si viniera Bajrang Bali..
873
01:07:31,304 --> 01:07:34,367
..él sería capaz de evitar que yo
me case contigo.
874
01:07:37,302 --> 01:07:38,855
Lo juro por Bajrang Bali.
875
01:07:45,239 --> 01:07:47,612
¿Estos agentes como encontraran a
los padres de Munni?
876
01:07:47,957 --> 01:07:50,416
Estos agentes tienen muchas conexiones.
877
01:07:54,213 --> 01:07:56,629
Mire señor, no se preocupe.
878
01:07:56,975 --> 01:07:58,873
Lo llamaré cuando lleguemos allí.
879
01:07:59,908 --> 01:08:02,367
Aquí está el número de la casa
de padre.
880
01:08:03,230 --> 01:08:04,913
Tan pronto Munni sea reunida con
sus padres..
881
01:08:05,215 --> 01:08:07,631
- ..por favor, llámeme.
- Seguro.
882
01:08:08,321 --> 01:08:09,788
Vamos, debemos irnos ahora.
883
01:08:11,125 --> 01:08:11,686
Vamos.
884
01:08:16,778 --> 01:08:17,726
No llores, Munni.
885
01:08:18,028 --> 01:08:20,790
Tío te lleva a casa, a Pakistán.
886
01:08:21,479 --> 01:08:23,550
Él te llevara con tu mamá, Munni.
887
01:08:24,241 --> 01:08:24,759
Vamos, hija.
888
01:08:25,061 --> 01:08:26,830
Munni, este no es tu país, no
puedes quedarte aquí.
889
01:08:27,174 --> 01:08:28,685
Y yo no puedo ir allí.
890
01:08:28,986 --> 01:08:29,548
Vamos, hija.
891
01:08:29,850 --> 01:08:32,309
Desde que te conocí las cosas se
han puesto peor para mí.
892
01:08:32,610 --> 01:08:36,364
Finalmente tienes una oportunidad
de ir a casa. Suéltame ahora.
893
01:08:36,710 --> 01:08:39,255
Te lo ruego, suéltame.
894
01:08:39,557 --> 01:08:42,576
Vuelve a tu hogar, te lo ruego.
895
01:08:43,753 --> 01:08:46,989
Suelta mi mano.
896
01:08:47,335 --> 01:08:51,217
Ya no soy tu compañero.
897
01:08:51,562 --> 01:08:58,681
Me perdí a mi mismo buscándote a ti.
898
01:08:59,457 --> 01:09:03,254
¿Por qué los latidos de mi corazón
están débiles?
899
01:09:03,513 --> 01:09:07,267
¿Por qué mis ojos se llenan
de lágrimas?
900
01:09:07,568 --> 01:09:13,997
¿En qué me convertí por ti?
901
01:09:14,342 --> 01:09:21,849
Desde que te conocí, me volví capaz.
902
01:09:22,323 --> 01:09:29,787
Desde que te conocí, obtuve todo.
903
01:09:30,348 --> 01:09:37,854
Mis dificultades se aliviaron.
904
01:09:39,160 --> 01:09:44,381
Porque tú eres el latido, y yo el
corazón.
905
01:09:46,625 --> 01:09:47,573
¿Cuánto es?
906
01:09:48,091 --> 01:09:49,084
25Rs, hermano.
907
01:10:04,184 --> 01:10:07,764
Tú te enojas.
908
01:10:08,023 --> 01:10:11,605
Yo me convenzo (hago lo que quieras).
909
01:10:11,906 --> 01:10:19,112
En busca de tu sonrisa, encontré
la felicidad.
910
01:10:19,900 --> 01:10:23,308
Yo soy tu camino.
911
01:10:23,783 --> 01:10:27,190
Tú eres mía.
912
01:10:27,493 --> 01:10:34,008
En busca de tu señal, encontré
conciencia.
913
01:10:34,309 --> 01:10:40,738
Desde que te conocí, me volví capaz.
914
01:10:41,774 --> 01:10:48,892
Desde que te conocí, obtuve todo.
915
01:10:49,280 --> 01:10:55,838
Mis dificultades se aliviaron.
916
01:10:56,626 --> 01:10:58,093
- Señor, ¿dónde está la niña?
- ¿Qué niña?
917
01:10:58,438 --> 01:11:01,372
- La que estaba en su rickshaw (taxi).
- Allí.
918
01:11:19,579 --> 01:11:20,656
¡Hey, héroe!
919
01:11:21,433 --> 01:11:23,245
Victoria al Dios Ram.
¿Viste a una niña pequeña aquí?
920
01:11:23,547 --> 01:11:25,015
Su nombre es Munni.
Ella acaba de llegar.
921
01:11:25,273 --> 01:11:26,481
Sí, aquí.
922
01:11:27,516 --> 01:11:29,156
- Yo me volveré tu Munni.
- ¡Suéltame, hermana!
923
01:11:29,458 --> 01:11:30,278
¿Hermana?
924
01:11:30,623 --> 01:11:32,263
¿Me veo como si fuera tu hermana?
925
01:11:32,522 --> 01:11:33,772
¡Munni!
926
01:11:34,937 --> 01:11:35,541
¿Estás loco?
927
01:11:35,843 --> 01:11:37,440
- ¡Munni!
- ¿Por qué demonios gritas Munni?
928
01:11:37,785 --> 01:11:38,777
¡Munni!
929
01:11:39,122 --> 01:11:41,365
Aun no, cierra la puerta.
930
01:11:41,926 --> 01:11:42,876
¡Munni!
931
01:11:45,248 --> 01:11:47,578
- ¿A dónde vas?
- Detenlo.
932
01:11:49,519 --> 01:11:51,116
¿Qué estás haciendo?
933
01:11:52,496 --> 01:11:53,360
¡Munni!
934
01:11:55,301 --> 01:11:56,337
¿Quién es él?
935
01:12:54,893 --> 01:12:56,533
¡Recupera a la niña!
936
01:14:08,852 --> 01:14:11,785
Sentémonos a hablar, por favor.
937
01:15:28,992 --> 01:15:30,028
¿Y ahora?
938
01:15:30,545 --> 01:15:33,954
Ahora yo mismo llevaré a Munni a
su casa.
939
01:15:35,464 --> 01:15:37,232
No hables locuras, Pawan.
940
01:15:37,578 --> 01:15:40,900
Tú no tienes ni pasaporte, ni visa.
Ni tampoco conoces a nadie allí.
941
01:15:41,202 --> 01:15:42,108
Encontraremos una manera.
942
01:15:42,409 --> 01:15:45,386
Toda la felicidad descansa bajo
tu gracia.
943
01:15:46,033 --> 01:15:48,709
Cuando tú eres el protector,
entonces no hay miedo.
944
01:15:49,657 --> 01:15:52,031
Todos los peligros y dolores
desaparecen..
945
01:15:53,110 --> 01:15:55,266
..para aquellos que recuerdan al
valiente Dios Hanuman.
946
01:15:58,902 --> 01:16:03,605
No tengo ni pasaporte, ni visa, ni
conozco a nadie.
947
01:16:03,906 --> 01:16:08,092
Pero al igual que Bajrang Bali, el
Dios Ram también reside en mi corazón.
948
01:16:08,868 --> 01:16:10,637
Y cuando Ram reside en tu corazón..
949
01:16:11,154 --> 01:16:13,743
..para esa persona nada es
imposible, Rasika ji.
950
01:16:16,160 --> 01:16:17,238
Victoria al Dios Ram.
951
01:17:47,387 --> 01:17:48,638
Detente ahí.
952
01:17:49,674 --> 01:17:52,306
¿Quién eres? ¿Quién eres?
953
01:17:52,650 --> 01:17:53,341
¿Quién es usted?
954
01:17:53,686 --> 01:17:54,679
Esta es mi área.
955
01:17:54,980 --> 01:17:56,965
¿Cuándo dije yo que esta es mi área?
956
01:17:57,785 --> 01:18:00,675
¿Intentas cruzar la frontera?
957
01:18:01,452 --> 01:18:03,092
Veamos como cruzas la frontera.
958
01:18:03,652 --> 01:18:05,723
Te costara 25,000Rs, en efectivo.
959
01:18:06,025 --> 01:18:06,888
Si lo tienes, avanzas.
960
01:18:07,233 --> 01:18:10,555
- De lo contrario, vete.
- Vamos, Munni.
961
01:18:11,159 --> 01:18:14,653
La frontera tiene vallas
electrificadas todo alrededor.
962
01:18:15,042 --> 01:18:16,724
440 volteos.
963
01:18:17,027 --> 01:18:20,694
Reduce a cenizas a quien sea.
964
01:18:21,254 --> 01:18:23,542
Escucha, mira aquí.
965
01:18:24,361 --> 01:18:26,001
Muhammad Ali Jinnah
(fundador de Pakistán).
966
01:18:26,346 --> 01:18:27,769
¿Alguna vez lo viste?
967
01:18:28,072 --> 01:18:30,099
Esta es la moneda Pakistaní.
968
01:18:30,660 --> 01:18:32,515
Gandhi no funcionara allí, hijo.
969
01:18:32,903 --> 01:18:34,931
- Vamos, Munni.
- ¡Escucha!
970
01:18:35,233 --> 01:18:36,873
¿No entiendes?
971
01:18:37,218 --> 01:18:41,618
Si vas por aquí, en 2 km. te vera la
fuerza de seguridad de la frontera.
972
01:18:42,179 --> 01:18:43,387
Escucha.
973
01:18:43,689 --> 01:18:47,227
Primero te dispararan y luego le
preguntaran a tu fantasma..
974
01:18:47,486 --> 01:18:48,780
..si eres de aquí o de allí.
975
01:18:49,125 --> 01:18:52,404
Escucha, no es fácil cruzar la
frontera.
976
01:18:52,749 --> 01:18:54,561
Yo tengo conexiones.
977
01:18:54,906 --> 01:18:56,977
De ambos lados, vamos.
978
01:18:58,456 --> 01:18:59,836
Suban al auto.
979
01:19:00,138 --> 01:19:01,605
Es por el bienestar de la niña.
980
01:19:01,907 --> 01:19:03,029
Sólo te costara 50,000Rs.
981
01:19:03,331 --> 01:19:04,798
Pero dijiste 25,000Rs.
982
01:19:05,100 --> 01:19:07,257
25,000Rs por una persona.
983
01:19:07,559 --> 01:19:10,363
¿Por qué pagaría Munni cuándo ella
está yendo a casa?
984
01:19:10,666 --> 01:19:11,787
¿Yendo a casa?
985
01:19:13,254 --> 01:19:16,791
Ahí es cuando decidí que yo mismo
llevaría a Munni de vuelta a Pakistán.
986
01:19:17,137 --> 01:19:18,129
¡Qué maravilla, hermano!
987
01:19:18,431 --> 01:19:22,227
Supe en el momento que te vi que
eras un hombre muy honrado.
988
01:19:37,770 --> 01:19:40,877
Escucha, del otro lado de la valla..
989
01:19:41,265 --> 01:19:43,682
..el ejército Pakistaní hace rondas
cada 10 minutos.
990
01:19:44,027 --> 01:19:46,141
Hay cuatro túneles por debajo de
la valla.
991
01:19:46,486 --> 01:19:49,377
Debemos gatear por el túnel durante
esos 10 minutos..
992
01:19:49,635 --> 01:19:50,800
..y llegar al otro lado.
993
01:19:51,102 --> 01:19:54,726
¿Ves esas dunas de arena?
Debemos llegar por detrás de ellas.
994
01:19:55,416 --> 01:19:58,738
Y listo..bienvenido a Pakistán.
995
01:20:27,526 --> 01:20:28,088
Vamos.
996
01:20:28,562 --> 01:20:30,159
Iré sólo después de pedir permiso.
997
01:20:30,848 --> 01:20:32,574
¿Qué? ¿Qué pedirás?
998
01:20:32,919 --> 01:20:35,465
Pediré permiso al ejército Pakistaní
y entonces entrare a Pakistán.
999
01:20:35,810 --> 01:20:37,967
Este no es momento de hacer bromas.
1000
01:20:38,313 --> 01:20:38,916
Vámonos, vamos.
1001
01:20:39,219 --> 01:20:40,340
Soy devoto de Bajrang Bali.
1002
01:20:40,685 --> 01:20:41,893
Nunca hago nada basado en el engaño.
1003
01:20:42,238 --> 01:20:43,231
¿Estás loco?
1004
01:20:43,619 --> 01:20:45,085
Ellos nos van a disparar a todos.
1005
01:20:45,431 --> 01:20:47,415
Hermano, vamos, vámonos.
1006
01:20:49,271 --> 01:20:51,083
Munni..permiso.
1007
01:20:51,427 --> 01:20:52,550
Pediremos permiso.
1008
01:20:53,251 --> 01:20:55,969
Supe en el momento que te vi
que..estás loco.
1009
01:20:56,271 --> 01:20:57,307
Munni, explícale.
1010
01:20:57,652 --> 01:21:00,198
Tonto, los camellos vienen hacia aquí.
1011
01:21:00,499 --> 01:21:02,139
Vamos, corre.
1012
01:21:02,484 --> 01:21:04,210
Vamos, o morirás.
1013
01:21:04,555 --> 01:21:05,461
No sobrevivirás a esto.
1014
01:21:05,763 --> 01:21:07,964
Munni, primero pediremos permiso.
1015
01:21:19,137 --> 01:21:20,259
¿Quién eres?
1016
01:21:21,295 --> 01:21:22,546
Victoria al Dios Ram.
1017
01:21:23,236 --> 01:21:24,358
Victoria al Dios Ram.
1018
01:21:33,461 --> 01:21:34,669
¿Eres Indio?
1019
01:21:35,618 --> 01:21:38,034
Sí, pero Munni es Pakistaní.
1020
01:21:38,336 --> 01:21:40,321
La pobre fue separada de sus padres.
1021
01:21:40,622 --> 01:21:42,866
La estoy llevando a Pakistán para
reunirla con ellos.
1022
01:21:43,772 --> 01:21:46,878
Señor, esta historia no la
escuchamos antes.
1023
01:21:52,056 --> 01:21:52,962
Entonces, ¿por qué no avanzaste?
1024
01:21:53,306 --> 01:21:54,903
Soy devoto de Bajrang Bali.
1025
01:21:55,248 --> 01:21:57,189
Nunca hago nada basado en el engaño.
1026
01:21:57,492 --> 01:21:59,260
Estaba esperando aquí por su permiso.
1027
01:21:59,606 --> 01:22:01,030
Esta es la frontera de Pakistán.
1028
01:22:01,374 --> 01:22:02,755
Si todo lo que querías era permiso..
1029
01:22:03,100 --> 01:22:04,222
..¿por qué no fuiste a la embajada
de Pakistán?
1030
01:22:04,524 --> 01:22:06,896
Fui a la embajada de Pakistán, la
que está en Delhi.
1031
01:22:07,199 --> 01:22:08,622
¿No es cierto, Munni? ¿Fuimos?
1032
01:22:12,085 --> 01:22:13,811
Pero ellos nos echaron.
1033
01:22:14,114 --> 01:22:14,847
¿Cómo llegaron aquí?
1034
01:22:15,192 --> 01:22:17,133
- Boo Ali nos trajo aquí.
- ¿Boo Ali?
1035
01:22:17,479 --> 01:22:18,385
Boo Ali es un agente.
1036
01:22:18,644 --> 01:22:20,757
Él dijo que tiene conexiones en
ambos lados.
1037
01:22:21,059 --> 01:22:22,095
Que tontería.
1038
01:22:22,397 --> 01:22:23,562
¿Cómo llegaste a este lado de la vaya?
1039
01:22:23,863 --> 01:22:26,151
A través del túnel.
Gateamos hasta aquí.
1040
01:22:26,452 --> 01:22:27,487
Es un túnel recto.
1041
01:22:27,790 --> 01:22:29,558
¿Túnel? ¿Dónde?
1042
01:22:30,551 --> 01:22:31,802
Él está parado sobre el.
1043
01:22:32,622 --> 01:22:34,952
- Echa un vistazo.
- Señor.
1044
01:22:36,159 --> 01:22:36,979
Mira.
1045
01:22:39,870 --> 01:22:42,760
Señor, él seguro que es un espía.
1046
01:22:43,148 --> 01:22:45,090
¿Lo arrestamos?
1047
01:22:46,212 --> 01:22:47,118
No.
1048
01:22:49,318 --> 01:22:54,064
Haz una cosa, arroja a estos dos
del otro lado para que regresen.
1049
01:22:54,366 --> 01:22:55,832
Y rellena el túnel con arena.
1050
01:23:00,504 --> 01:23:02,963
¡Corre o te dispararemos!
1051
01:23:03,309 --> 01:23:04,559
¡Vamos!
1052
01:23:26,045 --> 01:23:27,166
Victoria al Dios Ram.
1053
01:23:40,325 --> 01:23:41,231
Golpéenlo.
1054
01:23:51,887 --> 01:23:53,828
Munni..no te preocupes.
1055
01:23:54,131 --> 01:23:56,029
No es nada. No duele para nada.
1056
01:23:56,331 --> 01:23:57,625
¿No duele?
1057
01:23:59,049 --> 01:23:59,955
Esperen.
1058
01:24:00,214 --> 01:24:04,571
Todo esto la asusta, es por eso que..
1059
01:24:06,168 --> 01:24:07,117
¡Déjenlo!
1060
01:24:08,195 --> 01:24:09,145
¡Déjenlo!
1061
01:24:13,902 --> 01:24:15,325
¿Cómo volviste aquí?
1062
01:24:16,275 --> 01:24:17,957
Hay otro túnel allí.
1063
01:24:19,381 --> 01:24:22,056
- ¿Quién te dijo sobre ese túnel?
- Boo Ali.
1064
01:24:22,444 --> 01:24:23,609
Boo Ali.
1065
01:24:24,602 --> 01:24:27,320
Señor, le prometí a Bajrang Bali..
1066
01:24:27,665 --> 01:24:32,195
..que no descansaría hasta reunir a
Munni con sus padres.
1067
01:24:32,497 --> 01:24:36,681
- ¡Yo te enseñare, loco!
- ¡Rafiq! ¡Atrás!
1068
01:24:39,011 --> 01:24:42,635
Mira, aun si hubieras tenido un
pasaporte o una visa..
1069
01:24:43,023 --> 01:24:45,785
..no te habría permitido llegar
hasta aquí.
1070
01:24:48,891 --> 01:24:51,350
Vuélvete ahora mismo.
1071
01:24:52,386 --> 01:24:54,112
Es por tu bien.
1072
01:24:54,413 --> 01:24:57,433
Señor, tan pronto encuentre a los
padres de Munni..
1073
01:24:58,210 --> 01:25:01,791
..le prometo que volveré a la India.
1074
01:25:08,317 --> 01:25:11,985
Mira, exactamente en diez minutos..
1075
01:25:12,545 --> 01:25:14,098
..volveremos aquí a hacer nuestra
ronda.
1076
01:25:14,400 --> 01:25:20,181
En esos 10 minutos, si vas por aquí,
o por allá, no lo sabemos.
1077
01:25:20,527 --> 01:25:22,210
- Pero, señor..
- Pero..
1078
01:25:22,813 --> 01:25:27,387
Pero si te vuelvo a ver, por seguro
te disparare.
1079
01:25:29,414 --> 01:25:30,061
¡Vamos!
1080
01:25:33,124 --> 01:25:36,015
¡Y averigüen quién es el maldito
Boo Ali!
1081
01:26:06,098 --> 01:26:06,831
Victoria al Dios Ram.
1082
01:26:07,176 --> 01:26:09,592
Señor, él de seguro está loco.
1083
01:26:12,914 --> 01:26:15,503
A ti no te importa tu vida, pero
piensa en la niña.
1084
01:26:15,848 --> 01:26:20,594
Señor, pude haber desaparecido en la
noche antes de que usted volviera.
1085
01:26:20,895 --> 01:26:22,448
Pero soy devoto de Bajrang Bali, y..
1086
01:26:22,707 --> 01:26:23,786
Sí, lo sabemos.
1087
01:26:24,131 --> 01:26:25,857
Nunca haces nada basado en el engaño.
1088
01:26:26,159 --> 01:26:27,410
Y tú hiciste una promesa.
1089
01:26:27,713 --> 01:26:29,438
¿No tienes nada más para decir?
1090
01:26:30,042 --> 01:26:33,623
Se lo prometo, tan pronto lleve a
Munni a casa con sus padres..
1091
01:26:33,968 --> 01:26:35,650
..volveré a la India.
1092
01:26:36,125 --> 01:26:38,368
Sólo deme su permiso.
1093
01:26:38,757 --> 01:26:41,216
Te dije que fueras,
¿por qué no lo hiciste?
1094
01:26:41,561 --> 01:26:45,487
Eso no fue un permiso, señor.
Aun seguiría en el engaño.
1095
01:26:45,833 --> 01:26:47,601
Señor, él está completamente loco.
1096
01:26:56,285 --> 01:26:58,356
Bien, ve.
1097
01:26:59,693 --> 01:27:00,383
¿Señor?
1098
01:27:00,729 --> 01:27:02,324
¿Señor? ¿Señor?
1099
01:27:05,042 --> 01:27:07,847
- ¿Puedo ir, señor?
- Sí, ve.
1100
01:27:10,349 --> 01:27:11,816
Vamos, Munni.
1101
01:27:16,605 --> 01:27:18,676
Si realmente eres un devoto de
Bajrang Bali..
1102
01:27:19,625 --> 01:27:21,135
..asegúrate de irte de regreso.
1103
01:27:21,480 --> 01:27:23,162
Es una promesa, señor.
1104
01:27:28,598 --> 01:27:31,145
Victoria al Dios Ram.
1105
01:27:40,334 --> 01:27:41,671
Tienes razón.
1106
01:27:42,664 --> 01:27:44,044
Él está completamente loco.
1107
01:27:44,389 --> 01:27:48,056
Yo soy tu camino.
1108
01:27:48,401 --> 01:27:51,810
Tú eres mi compañía.
1109
01:27:52,155 --> 01:27:59,273
Buscando tu paradero, me encontré
a mí mismo.
1110
01:27:59,705 --> 01:28:07,212
Yo soy tu voz, tú eres mis palabras.
1111
01:28:07,557 --> 01:28:13,813
Escuché lo que tú nunca dijiste.
1112
01:28:14,558 --> 01:28:21,504
Desde que te conocí, me volví capaz.
1113
01:28:22,065 --> 01:28:28,795
Desde que te conocí, obtuve todo.
1114
01:28:29,788 --> 01:28:36,863
Mis dificultades se aliviaron.
1115
01:28:37,640 --> 01:28:44,758
Porque tú eres el latido, y yo el
corazón.
1116
01:28:55,987 --> 01:28:57,022
Señor.
1117
01:28:58,705 --> 01:29:00,128
¿Sí, hermano?
1118
01:29:00,733 --> 01:29:02,545
- ¿Puede ser algo vegetariano?
- ¿Qué?
1119
01:29:02,804 --> 01:29:04,745
Vegetales.
1120
01:29:05,564 --> 01:29:06,255
Verduritas.
1121
01:29:06,557 --> 01:29:07,506
Hay vegetales en esto.
1122
01:29:07,852 --> 01:29:10,267
Tiene remolacha, pimientos, guisantes.
1123
01:29:10,612 --> 01:29:12,123
Espinaca también. Lleno de vegetales.
1124
01:29:12,511 --> 01:29:14,323
No, no, sólo vegetales.
1125
01:29:14,668 --> 01:29:17,041
¿Qué pasa? ¿La niña está enferma?
1126
01:29:17,688 --> 01:29:18,853
¿Qué pasa, hija?
1127
01:29:19,242 --> 01:29:21,571
- No, ella está absolutamente bien.
- Entonces, ¿tú estás enfermo?
1128
01:29:21,916 --> 01:29:22,607
No.
1129
01:29:22,951 --> 01:29:24,461
Entonces, ¿por qué quieres solo
comer vegetales?
1130
01:29:28,473 --> 01:29:31,667
Haz una cosa, deja ese y llévate este.
1131
01:29:33,738 --> 01:29:35,420
Y tráeme té y pan.
1132
01:29:39,315 --> 01:29:40,393
Bilal.
1133
01:29:40,781 --> 01:29:44,923
Si me sirves el pan frío otra vez
como ayer, te golpearé.
1134
01:29:45,916 --> 01:29:46,994
¿Entendiste?
1135
01:29:47,339 --> 01:29:49,540
Come rápido Munni, y vayámonos de aquí.
1136
01:30:01,059 --> 01:30:02,396
¿Estás satisfecha, Munni?
1137
01:30:02,698 --> 01:30:05,416
Ahora encontraremos a tus padres
rápido.
1138
01:30:05,718 --> 01:30:06,840
¡Alto!
1139
01:30:10,161 --> 01:30:11,154
Espera.
1140
01:30:12,060 --> 01:30:14,562
- Munni, ¿por qué viene el gordo?
- Espera.
1141
01:30:16,590 --> 01:30:20,214
- ¿Dónde están las esposas?
- ¿Esposas? ¿Qué esposas?
1142
01:30:20,559 --> 01:30:22,242
Las que robaste de mi hebilla del
cinturón.
1143
01:30:22,587 --> 01:30:23,924
¿Quién roba esposas?
1144
01:30:24,269 --> 01:30:25,952
Busquen en su bolso, revísenlo.
1145
01:30:26,340 --> 01:30:29,404
Mire, aquí tiene, eche un vistazo.
1146
01:30:29,749 --> 01:30:30,914
¿Hay algún par de esposas?
1147
01:30:32,164 --> 01:30:33,114
Aquí no hay nada.
1148
01:30:33,502 --> 01:30:34,452
¿No? Miremos el de ella.
1149
01:30:34,753 --> 01:30:37,170
¿Qué haría una niña pequeña
robando esposas?
1150
01:30:38,420 --> 01:30:39,629
Dame, Munni.
1151
01:30:39,974 --> 01:30:40,794
Dámelo, hija.
1152
01:30:41,095 --> 01:30:42,648
Munni, dámelo.
1153
01:30:42,994 --> 01:30:44,288
Aquí tiene, mire.
1154
01:30:45,496 --> 01:30:47,308
Mire, revíselo, busque.
1155
01:30:59,141 --> 01:31:00,306
¿Cuál es tu nombre?
1156
01:31:00,996 --> 01:31:03,197
- Pawan.
- ¿Pawan? ¿Pawan qué?
1157
01:31:03,498 --> 01:31:04,879
Pawan Kumar Chaturvedi.
1158
01:31:05,224 --> 01:31:08,287
- La gente me llama con amor Bajrangi.
- Nosotros no.
1159
01:31:08,589 --> 01:31:09,884
¿Eres Indio?
1160
01:31:10,790 --> 01:31:11,480
Sí.
1161
01:31:11,825 --> 01:31:13,464
Muéstrame tu pasaporte.
1162
01:31:14,802 --> 01:31:16,140
No tengo pasaporte.
1163
01:31:16,441 --> 01:31:19,116
¿No tienes pasaporte? Entonces,
¿cómo entraste a Pakistán?
1164
01:31:19,461 --> 01:31:21,403
- Gatee por debajo de la valla.
- ¿Por debajo de la valla?
1165
01:31:21,748 --> 01:31:23,171
Sí, pero pedí permiso.
1166
01:31:25,113 --> 01:31:27,012
No me gustan las mentiras.
1167
01:31:27,271 --> 01:31:28,780
Yo no miento, soy devoto de
Bajrangi Bali.
1168
01:31:29,125 --> 01:31:31,542
Entraste a nuestro país en plena
noche como los ladrones.
1169
01:31:31,886 --> 01:31:33,569
¿Sabes quién hace eso?
1170
01:31:33,957 --> 01:31:34,863
Las ratas o los espías.
1171
01:31:35,166 --> 01:31:35,985
No soy un espía.
1172
01:31:36,287 --> 01:31:38,185
Y Munni es Pakistaní.
1173
01:31:38,531 --> 01:31:39,307
Ella es Pakistaní.
1174
01:31:39,652 --> 01:31:42,586
Ah, ¿sí? Ella es Pakistaní.
1175
01:31:48,109 --> 01:31:51,128
Ah, ¿sí? Ella es Pakistaní.
1176
01:31:51,905 --> 01:31:55,184
Sí, y yo soy Sachin Tendulkar
(famoso jugador de cricket).
1177
01:31:55,701 --> 01:31:57,945
¡Arréstenlo! ¡Llévenselo!
1178
01:31:58,290 --> 01:32:00,793
Vamos.
1179
01:32:01,871 --> 01:32:05,365
La gente está viniendo desde Karachi
para celebrar el Eid (Musulmanes).
1180
01:32:05,711 --> 01:32:06,315
Otra vez.
1181
01:32:06,617 --> 01:32:08,774
Por favor, nos perderemos el tren.
1182
01:32:09,119 --> 01:32:10,241
La gente está viniendo desde Karachi..
1183
01:32:10,542 --> 01:32:11,880
¿Qué estás haciendo? Detenlos.
1184
01:32:12,225 --> 01:32:13,433
Por favor, nos perderemos el tren.
1185
01:32:13,822 --> 01:32:15,720
La gente está viniendo desde Karachi
para celebrar el Eid.
1186
01:32:16,065 --> 01:32:17,360
Que hombre ingrato.
1187
01:32:17,704 --> 01:32:18,913
Ve por allí.
1188
01:32:19,646 --> 01:32:22,838
La gente está viniendo desde Karachi
para celebrar el Eid.
1189
01:32:23,226 --> 01:32:23,874
¿Qué está haciendo, madam?
1190
01:32:24,176 --> 01:32:26,074
Por favor vaya por allá, nos
perderemos el tren.
1191
01:32:26,376 --> 01:32:28,662
La gente está viniendo desde Karachi..
1192
01:32:29,008 --> 01:32:31,639
La gente está viniendo desde Karachi
para celebrar el Eid.
1193
01:32:31,985 --> 01:32:32,891
¿Qué estás haciendo? Detenlos.
1194
01:32:33,193 --> 01:32:34,574
Por favor vaya por allá, nos
perderemos el tren.
1195
01:32:34,919 --> 01:32:38,154
La gente está viniendo desde Karachi
para celebrar el Eid.
1196
01:32:38,457 --> 01:32:40,139
Soy Chand Nawab desde Chawra, junto
al camarógrafo Kamil Yusuf.
1197
01:32:40,484 --> 01:32:41,908
Que maldito bribón.
1198
01:32:42,167 --> 01:32:43,547
¿Por qué estás parado en el medio
del camino?
1199
01:32:43,849 --> 01:32:45,187
Este es nuestro set.
1200
01:32:46,375 --> 01:32:48,403
¿Qué haces aquí hablando como
un tonto?
1201
01:32:48,662 --> 01:32:50,430
La policía acaba de atrapar a un
espía Indio.
1202
01:32:50,818 --> 01:32:52,415
¿Un espía Indio? ¿Dónde?
1203
01:32:52,760 --> 01:32:55,089
En el puesto de Bilal.
Lo están llevando a la comisaria.
1204
01:32:55,392 --> 01:32:57,074
Vamos, estas son noticias de último
momento.
1205
01:32:57,894 --> 01:32:59,792
- ¿Pawan llamó?
- No.
1206
01:33:00,655 --> 01:33:01,302
Pronto lo hará.
1207
01:33:01,690 --> 01:33:04,926
Él ya debe haber ayudado a Munni a
abordar el tren.
1208
01:33:05,272 --> 01:33:07,731
¿No le dijiste que llamara tan
pronto él llegara a Wagah?
1209
01:33:08,076 --> 01:33:10,621
Sí, lo hice, quizás él lo olvidó.
1210
01:33:10,923 --> 01:33:13,339
Entonces tú podrías haberlo llamado.
1211
01:33:22,011 --> 01:33:23,046
Señor Hamid.
1212
01:33:23,349 --> 01:33:25,290
Llegamos a la comisaria, por favor
venga rápido.
1213
01:33:25,635 --> 01:33:27,145
Assalamu Alaikum (la paz está contigo).
1214
01:33:27,879 --> 01:33:29,734
Walaikum Assalam (que la paz este
contigo también).
1215
01:33:30,941 --> 01:33:34,264
- Cuéntanos sobre tu misión.
- ¿Misión?
1216
01:33:35,041 --> 01:33:36,162
Sí, pedí permiso para llegar aquí.
1217
01:33:36,507 --> 01:33:38,018
No, cuéntame en detalle.
Comienza por el principio.
1218
01:33:38,406 --> 01:33:40,907
¿Cómo entraste en Pakistán?
1219
01:33:41,512 --> 01:33:42,806
Gatee por debajo de la valla.
1220
01:33:43,151 --> 01:33:46,085
¿Cuánto dinero te dan por esta
peligrosa misión?
1221
01:33:46,430 --> 01:33:48,760
¿Dinero? ¿Por qué me darían dinero?
1222
01:33:49,623 --> 01:33:50,529
Estoy haciendo esto por propia
voluntad.
1223
01:33:50,831 --> 01:33:53,031
- Ah, ¿sí? Entonces eres un patriota.
- ¿Cómo?
1224
01:33:53,592 --> 01:33:54,585
¿Cómo es que lo llaman?
1225
01:33:54,929 --> 01:33:56,224
Patriota.
1226
01:33:56,526 --> 01:33:58,510
- Tú eres un patriota.
- ¿Qué? Patriota.
1227
01:33:58,856 --> 01:34:00,668
¿Cuál es el rol de la niña?
1228
01:34:01,012 --> 01:34:02,091
Toma a la niña (filmala).
1229
01:34:02,652 --> 01:34:03,386
Munni es la razón.
1230
01:34:03,730 --> 01:34:06,363
Ya es suficiente, vete.
1231
01:34:07,669 --> 01:34:08,919
Ven adelante.
1232
01:34:10,645 --> 01:34:12,026
Hazlo rápido.
1233
01:34:12,457 --> 01:34:15,693
Como lo vieron en nuestra filmación
exclusiva..
1234
01:34:16,124 --> 01:34:19,921
..un espía Indio fue arrestado
junto a su acompañante de 6 años..
1235
01:34:20,223 --> 01:34:22,595
..en el distrito Chawra.
1236
01:34:22,898 --> 01:34:27,169
La niña fue tan bien entrenada que
ella no habla una palabra.
1237
01:34:27,428 --> 01:34:30,664
Soy Chand Nawab, junto al
camarógrafo Kamil Yusuf, en Chawra.
1238
01:34:31,526 --> 01:34:33,338
- ¿Lo hacemos una vez más?
- Lo tengo.
1239
01:34:33,726 --> 01:34:35,409
Policía flojo.
1240
01:34:36,185 --> 01:34:37,308
Deja de grabar.
1241
01:34:39,132 --> 01:34:40,124
Señor.
1242
01:34:43,748 --> 01:34:45,560
Es un número Indio.
1243
01:34:49,615 --> 01:34:50,392
¿Qué pasa?
1244
01:34:50,693 --> 01:34:52,075
Su teléfono está apagado.
1245
01:34:52,333 --> 01:34:54,964
Señor, tengo una entrevista explosiva.
1246
01:34:55,223 --> 01:34:56,605
Sobre un espía Indio.
1247
01:34:56,906 --> 01:35:00,746
Lo juro por Dios, esto hará a su
canal el número uno en Pakistán.
1248
01:35:02,515 --> 01:35:03,335
Es Chand Nawab, señor.
1249
01:35:03,636 --> 01:35:06,571
Dice que él entrevisto a un espía
Indio.
1250
01:35:06,915 --> 01:35:08,986
Qué tontería, dile que no estoy.
1251
01:35:09,892 --> 01:35:15,026
- El señor Shamsher no está.
- Oh no, eso es un problema.
1252
01:35:15,932 --> 01:35:19,168
En fin, pídele que me llame tan
pronto vuelva.
1253
01:35:19,556 --> 01:35:22,059
Hasta entonces preparare un reporte.
1254
01:35:22,403 --> 01:35:24,259
¿Hola, hola?
1255
01:35:25,294 --> 01:35:25,898
¿Hola?
1256
01:35:26,200 --> 01:35:27,538
¿Cuál es tu motivo detrás de venir
a Pakistán?
1257
01:35:27,839 --> 01:35:29,221
¿Cuantas veces se lo dije?
1258
01:35:29,566 --> 01:35:31,895
Vine aquí a unir a Munni con sus
padres.
1259
01:35:32,370 --> 01:35:34,484
Sigue mintiendo y jamás volverás a
ver la luz del día.
1260
01:35:34,829 --> 01:35:36,296
Yo no miento.
1261
01:35:36,728 --> 01:35:37,893
¿A dónde vas?
1262
01:35:38,194 --> 01:35:39,446
¿Qué pasa, Munni?
1263
01:35:39,790 --> 01:35:41,171
¿Conoces este lugar?
1264
01:35:42,823 --> 01:35:44,505
¿Ahí es tu hogar?
1265
01:35:47,223 --> 01:35:47,913
Munni.
1266
01:35:48,689 --> 01:35:49,682
Este es el hogar de Munni.
1267
01:35:49,984 --> 01:35:52,054
- ¿Qué está ocurriendo aquí?
- Lo encontramos, señor.
1268
01:35:52,400 --> 01:35:54,428
- Encontramos el hogar de Munni.
- ¿Qué es este drama?
1269
01:35:54,772 --> 01:35:55,463
¿Cuál es tu nombre?
1270
01:35:55,808 --> 01:35:56,714
Ella no puede hablar.
1271
01:35:57,016 --> 01:35:58,181
¿No puede hablar?
1272
01:35:58,613 --> 01:36:00,425
¿Por qué? ¿El gato le comió la lengua?
1273
01:36:00,684 --> 01:36:02,064
Déjame ver.
1274
01:36:02,755 --> 01:36:04,523
Muéstrame, abre la boca.
1275
01:36:05,256 --> 01:36:06,249
Abre tu boca.
1276
01:36:07,285 --> 01:36:09,485
Abre tu boca.
1277
01:36:31,142 --> 01:36:32,609
De acuerdo a nuestras fuentes..
1278
01:36:32,912 --> 01:36:35,802
..el espía Indio está custodiado
bajo fuertes medidas de seguridad.
1279
01:36:36,060 --> 01:36:39,426
Se dice que será transferido
directamente a Islamabad.
1280
01:36:39,728 --> 01:36:40,763
¿Para dónde enfocas, amigo?
1281
01:36:41,066 --> 01:36:41,755
¡Mira eso!
1282
01:36:42,101 --> 01:36:43,266
Ven rápido.
1283
01:36:44,172 --> 01:36:46,372
Vamos, vamos.
1284
01:36:47,850 --> 01:36:49,706
Tengo la cámara, ¿cómo vas a filmar?
1285
01:36:59,327 --> 01:37:00,405
Allí, en el bus.
1286
01:37:00,707 --> 01:37:01,440
Vamos.
1287
01:37:01,743 --> 01:37:02,864
Pedalea más fuerte.
1288
01:37:04,375 --> 01:37:05,582
No puedes hacerlo.
1289
01:37:06,273 --> 01:37:07,826
Espiare al espía.
1290
01:37:08,429 --> 01:37:10,328
Tomemos esto, es más seguro.
1291
01:37:10,630 --> 01:37:11,579
¿A dónde vas?
1292
01:37:11,882 --> 01:37:13,132
Vayamos en esto.
1293
01:37:14,988 --> 01:37:15,419
Pasaje.
1294
01:37:15,721 --> 01:37:17,921
Nos salvamos Munni, nos salvamos.
1295
01:37:21,761 --> 01:37:22,020
Hola.
1296
01:37:22,365 --> 01:37:24,393
Señor, habla Chand Navab, del
distrito Chawra.
1297
01:37:25,299 --> 01:37:28,017
- El espía Indio está en el bus.
- ¿Qué bus?
1298
01:37:28,362 --> 01:37:29,052
El mismo bus en el que estoy yo.
1299
01:37:29,355 --> 01:37:31,123
Él está junto delante de mí, venga
rápido.
1300
01:37:31,425 --> 01:37:32,892
Tonto, ¿en qué bus?
1301
01:37:33,194 --> 01:37:35,653
El que va en ruta a Alipur, se
llama Chhammo Diwani.
1302
01:37:36,861 --> 01:37:37,853
Pasaje.
1303
01:37:39,709 --> 01:37:40,874
¿Reconoce este lugar?
1304
01:37:41,175 --> 01:37:42,728
No bromees, hermano.
1305
01:37:43,074 --> 01:37:44,670
Dime directamente dónde quieres ir.
1306
01:37:45,016 --> 01:37:46,525
Esta niña es de Pakistán.
1307
01:37:46,870 --> 01:37:49,546
No sé cómo ella llegó a la India, sola.
1308
01:37:49,804 --> 01:37:51,832
Creo que ella fue separada de sus
padres.
1309
01:37:52,091 --> 01:37:54,291
Ella no puede hablar,
pero reconoció este lugar.
1310
01:37:55,036 --> 01:37:57,495
Estoy seguro que ella pertenece a
algún lugar de por aquí.
1311
01:37:57,841 --> 01:37:59,609
¿Vienes desde la India?
1312
01:38:05,908 --> 01:38:06,512
Sí.
1313
01:38:06,857 --> 01:38:07,979
¿Cómo?
1314
01:38:15,011 --> 01:38:18,808
Gatee por debajo de la valla de la
frontera.
1315
01:38:19,110 --> 01:38:20,232
Pero con permiso.
1316
01:38:20,577 --> 01:38:23,769
¿Viniste desde la India a Pakistán
para..
1317
01:38:24,028 --> 01:38:26,660
- ..encontrar a los padres de la niña?
- Sí.
1318
01:38:26,962 --> 01:38:27,695
¿Por qué?
1319
01:38:27,998 --> 01:38:29,163
Increíble, hermano.
1320
01:38:29,507 --> 01:38:32,787
Ojala hubiera más personas como tú
en nuestros dos países.
1321
01:38:33,046 --> 01:38:34,253
Muéstrame la foto.
1322
01:38:36,022 --> 01:38:37,920
- Señor..yo..él..
- Habla bien.
1323
01:38:38,265 --> 01:38:39,473
Deja de "yo..yo..él..él.."
(tartamudear).
1324
01:38:39,862 --> 01:38:41,415
- Él escapo, señor.
- ¿Qué?
1325
01:38:43,929 --> 01:38:45,568
¿Alguien reconoce este lugar?
1326
01:38:45,957 --> 01:38:47,510
Miren bien.
1327
01:38:47,898 --> 01:38:48,977
¿Hermano?
1328
01:38:49,278 --> 01:38:50,746
No.
1329
01:39:04,724 --> 01:39:07,183
Ese, debe ser ese. ¡Rápido!
1330
01:39:08,262 --> 01:39:10,807
Ese. Por ahí, vamos.
1331
01:39:27,115 --> 01:39:27,762
¿Qué ocurre, señor?
1332
01:39:28,107 --> 01:39:31,602
¿Un hombre de sweater marrón se
subió al bus, junto a una niña?
1333
01:39:31,904 --> 01:39:34,190
No, señor. Ningún hombre así se
subió al bus.
1334
01:39:34,493 --> 01:39:38,031
¿Alguien vio a un hombre junto a
una niña pequeña?
1335
01:39:38,332 --> 01:39:39,454
No, señor. No lo vimos.
1336
01:39:39,799 --> 01:39:40,705
No.
1337
01:39:41,008 --> 01:39:43,423
Chand Nawab dijo que era este bus.
1338
01:39:43,768 --> 01:39:44,976
Bájate.
1339
01:39:47,274 --> 01:39:50,856
Señor, esa niña señalaba una foto
de montañas.
1340
01:39:51,201 --> 01:39:52,193
Quizás ese sea el hogar de ella.
1341
01:39:52,495 --> 01:39:53,530
¿Dónde está la foto?
1342
01:39:54,264 --> 01:39:55,731
Ellos se llevaron la foto.
1343
01:39:57,154 --> 01:39:58,405
Revisa todos los buses en la carretera.
1344
01:39:58,708 --> 01:40:00,261
- Vamos.
- Sí.
1345
01:40:28,962 --> 01:40:34,010
O eres muy valiente, o eres un gran
tonto.
1346
01:40:35,003 --> 01:40:37,246
Entraste a Pakistán, sin ningún temor.
1347
01:40:38,109 --> 01:40:40,870
Esta fue la única manera de traer a
Munni a casa.
1348
01:40:41,216 --> 01:40:41,905
Sí, está bien.
1349
01:40:42,251 --> 01:40:45,184
Pero, ¿cómo encontraras a su mamá
y papá?
1350
01:40:46,220 --> 01:40:47,299
Bajrang Bali ayudara, ¿cierto?
1351
01:40:47,600 --> 01:40:48,808
¿En Pakistán?
1352
01:40:59,681 --> 01:41:01,795
Esta noche aquí estarás a salvo.
1353
01:41:02,096 --> 01:41:04,987
Pero hermano, asegúrate de irte
cuando amanezca.
1354
01:41:05,979 --> 01:41:07,702
- Khuda Hafiz (que Dios te proteja).
- Khuda Hafiz (que Dios te proteja).
1355
01:41:25,405 --> 01:41:27,951
- ¿Qué lugar es este?
- Una mezquita.
1356
01:41:30,626 --> 01:41:32,438
Perdóname, Bajrang Bali. Perdóname.
1357
01:41:48,832 --> 01:41:50,213
Assalamu Alaikum (la paz está contigo).
1358
01:41:51,162 --> 01:41:52,672
¿Qué ocurre, joven?
1359
01:41:52,974 --> 01:41:55,606
¿Estás enfermo? Te ves intranquilo.
1360
01:41:55,994 --> 01:41:57,115
¿Qué ocurre conmigo?
1361
01:41:58,410 --> 01:42:00,739
- Estoy totalmente bien.
- ¿Por qué estás parado afuera?
1362
01:42:00,998 --> 01:42:01,474
Entremos.
1363
01:42:01,775 --> 01:42:03,199
Hey, escucha.
1364
01:42:03,501 --> 01:42:05,269
¿Por qué no viniste ayer?
1365
01:42:05,615 --> 01:42:06,521
Diablito, ve.
1366
01:42:06,823 --> 01:42:08,160
Siéntate en la clase, ahí voy.
1367
01:42:08,505 --> 01:42:10,792
- No puedo entrar.
- ¿Por qué?
1368
01:42:11,482 --> 01:42:12,734
Yo no soy Musulmán.
1369
01:42:16,012 --> 01:42:17,609
¿Y qué, hermano mío?
1370
01:42:17,911 --> 01:42:19,852
Este lugar está abierto a todos.
1371
01:42:20,154 --> 01:42:23,001
Es por eso que jamás cerramos la
mezquita.
1372
01:42:23,778 --> 01:42:24,813
Vamos, ven.
1373
01:42:29,387 --> 01:42:31,717
Vamos niños, a sus lugares.
1374
01:42:51,358 --> 01:42:53,299
Así que esa es la situación.
1375
01:42:53,904 --> 01:42:56,449
Jamás fui a la región de montañas.
1376
01:42:56,794 --> 01:43:00,936
Pero hay algunos niños en mi clase,
que pertenecen allí.
1377
01:43:01,368 --> 01:43:02,877
Un minuto, les preguntare.
1378
01:43:03,482 --> 01:43:05,164
¡Niños, vengan aquí!
1379
01:43:07,925 --> 01:43:10,169
Sí, maestro.
1380
01:43:10,772 --> 01:43:11,895
Sí.
1381
01:43:12,240 --> 01:43:16,856
Todos miren bien esta fotografía, y
díganme donde es.
1382
01:43:17,158 --> 01:43:22,335
Y aquel que diga la respuesta
correcta, recibirá una recompensa.
1383
01:43:22,637 --> 01:43:24,535
¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo!
1384
01:43:26,014 --> 01:43:27,179
Alto.
1385
01:43:28,775 --> 01:43:30,889
Para tras, para atrás.
1386
01:43:31,881 --> 01:43:33,564
¿Él no estaba con Chand Nawab?
1387
01:43:38,008 --> 01:43:38,784
Ven aquí.
1388
01:43:40,855 --> 01:43:41,546
Escucha.
1389
01:43:41,891 --> 01:43:43,487
¡Atrápalo!
1390
01:43:51,943 --> 01:43:54,359
Maestro, esto es Suiza.
1391
01:43:57,336 --> 01:43:59,493
Arshad, si no lo sabes, pásala
a otro.
1392
01:43:59,967 --> 01:44:03,074
De verdad maestro, esto es Suiza.
1393
01:44:03,419 --> 01:44:05,058
Mire, está escrito aquí, en inglés.
1394
01:44:05,317 --> 01:44:06,439
¡Suiza!
1395
01:44:10,839 --> 01:44:14,593
Munni, ¿tú eres de Suiza?
1396
01:44:18,692 --> 01:44:22,617
- ¡Alto!
- ¡Atrápalo!
1397
01:44:23,665 --> 01:44:24,700
¡Alto!
1398
01:44:25,735 --> 01:44:27,159
¡Alto!
1399
01:44:28,712 --> 01:44:30,395
¿A dónde vas? Alto.
1400
01:44:41,526 --> 01:44:43,295
¡Alto!
1401
01:44:49,939 --> 01:44:52,916
Estas montañas fascinantes se
encuentran en Kashmir.
1402
01:44:53,261 --> 01:44:54,210
¿Kashmir?
1403
01:44:56,195 --> 01:44:57,274
¿Debo volver a la India?
1404
01:44:59,086 --> 01:45:00,251
No, señor.
1405
01:45:00,552 --> 01:45:02,321
Nosotros también tenemos una parte
de eso.
1406
01:45:02,666 --> 01:45:04,046
- ¿Qué?
- Kashmir.
1407
01:45:08,534 --> 01:45:09,440
Querida.
1408
01:45:19,018 --> 01:45:21,865
Alto señor, por favor mantengan
estas armas en su auto.
1409
01:45:22,210 --> 01:45:24,972
Sacerdote, ¿vio a un extraño andar
por aquí?
1410
01:45:25,316 --> 01:45:28,078
No hay extraños en la casa de Dios.
1411
01:45:28,423 --> 01:45:29,846
Este extraño puede ser peligroso.
1412
01:45:30,235 --> 01:45:31,615
Él es un espía Indio.
1413
01:45:34,290 --> 01:45:37,612
¿Usted cree que yo tengo la formula
de la bomba atómica..
1414
01:45:37,957 --> 01:45:39,554
..la cual él vendrá a robar?
1415
01:45:39,942 --> 01:45:43,998
Pero si ve a un extraño, infórmenos.
1416
01:45:44,342 --> 01:45:45,896
Por supuesto.
1417
01:45:53,026 --> 01:45:54,881
Es difícil salir de aquí.
1418
01:45:56,089 --> 01:45:57,815
¿Y ahora qué haremos, señor?
1419
01:46:02,301 --> 01:46:03,294
Tengo una idea.
1420
01:46:13,703 --> 01:46:15,731
Bajrang Bali, ¿cuánto más pondrás a
prueba a tu devoto?
1421
01:46:16,033 --> 01:46:17,197
Me hiciste dormir en una mezquita.
1422
01:46:17,543 --> 01:46:18,103
Me hiciste usar este burqa.
1423
01:46:18,492 --> 01:46:21,556
Ayúdanos a encontrar a los padres de
Munni antes de que sea circuncidado.
1424
01:46:21,857 --> 01:46:23,324
Estaré en deuda contigo.
1425
01:46:33,635 --> 01:46:35,490
- ¿Qué?
- Oh, Dios.
1426
01:46:35,793 --> 01:46:37,346
¿Él se fue a Pakistán?
1427
01:46:37,647 --> 01:46:41,185
¡Dijiste que llevaría a Munni a la
estación Attari y que volvería!
1428
01:46:41,530 --> 01:46:42,738
¿Cómo pudo irse a Pakistán?
1429
01:46:43,041 --> 01:46:44,507
¿Quién le dio un pasaporte y una visa?
1430
01:46:44,809 --> 01:46:46,147
Él se fue sin pasaporte ni visa.
1431
01:46:46,448 --> 01:46:46,880
Sin..
1432
01:46:47,225 --> 01:46:49,771
..¿él se fue a Pakistán sin
pasaporte y sin visa?
1433
01:46:50,072 --> 01:46:51,842
Por favor cálmate, te enfermaras.
1434
01:46:52,230 --> 01:46:55,854
¡Tú no sabes lo que le harán esos
Pakistanís!
1435
01:47:00,341 --> 01:47:01,980
Yo ni siquiera puedo con una.
1436
01:47:02,412 --> 01:47:04,138
Y el sacerdote tiene dos.
1437
01:47:20,069 --> 01:47:21,018
La policía debe estar patrullando.
1438
01:47:21,364 --> 01:47:24,729
Camina a través de los campos para
llegar a Khanewal.
1439
01:47:26,627 --> 01:47:28,180
Muchas gracias.
1440
01:47:41,296 --> 01:47:43,280
Estás haciendo una buena acción.
1441
01:47:45,265 --> 01:47:49,277
Rezare a Alá para que ella
encuentre a sus padres.
1442
01:47:54,368 --> 01:47:55,705
Allah Hafiz (que Alá te proteja).
1443
01:48:03,729 --> 01:48:05,800
¿Cómo dicen ustedes?
1444
01:48:06,232 --> 01:48:07,785
Victoria al Dios Ram, ¿cierto?
1445
01:48:08,864 --> 01:48:09,597
Victoria al Dios Ram
1446
01:48:09,900 --> 01:48:10,977
Sí, victoria al Dios Ram.
1447
01:48:11,754 --> 01:48:13,135
Victoria al Dios Ram.
1448
01:48:27,297 --> 01:48:28,333
¿Vamos?
1449
01:48:29,843 --> 01:48:31,439
¡Todo esto es tu culpa!
1450
01:48:31,827 --> 01:48:33,726
Si no hubieras sido obstinado sobre
enviar a Munni a casa..
1451
01:48:33,985 --> 01:48:34,848
..Pawan no se habría ido.
1452
01:48:35,192 --> 01:48:37,307
¡Él está en serios problemas por
tu culpa!
1453
01:48:37,652 --> 01:48:39,075
¡Ahora haz algo!
1454
01:48:39,378 --> 01:48:41,060
¿Qué puedo hacer?
1455
01:48:41,449 --> 01:48:44,987
¡Si tú no haces algo, yo iré a
Pakistán a buscarlo!
1456
01:48:45,331 --> 01:48:46,323
¿Qué?
1457
01:48:47,446 --> 01:48:48,352
Oh, Dios.
1458
01:48:49,041 --> 01:48:50,682
¡Sin visa!
1459
01:48:54,133 --> 01:48:55,513
Ya no puedo usar esto.
1460
01:48:55,901 --> 01:48:57,066
No puedo respirar o caminar.
1461
01:48:57,368 --> 01:49:00,172
Mira, uno de nosotros debe hacer de
esposa.
1462
01:49:00,475 --> 01:49:02,157
La policía busca a dos hombres con
una niña.
1463
01:49:02,502 --> 01:49:04,055
Entonces tú haz de esposa.
1464
01:49:04,401 --> 01:49:05,134
Ah, ¿sí?
1465
01:49:05,436 --> 01:49:06,817
Si alguien pregunta,
¿cuál es tu nombre?..
1466
01:49:07,119 --> 01:49:10,311
..tú dirás, mi nombre es Pawan Kumar
Chaturvedi, vengo desde Delhi.
1467
01:49:10,614 --> 01:49:12,382
Soy devoto de Bajrang Bali.
Pedí permiso para llegar aquí.
1468
01:49:12,727 --> 01:49:14,453
Llegue gateando por debajo de la
valla, ¿cierto, Munni?
1469
01:49:16,147 --> 01:49:17,571
Mira, viene gente, tapate rápido.
1470
01:49:17,873 --> 01:49:20,289
Tapa tu cara, vamos.
1471
01:49:21,325 --> 01:49:23,266
Y camina con algo de gracia.
1472
01:49:35,821 --> 01:49:38,582
Munni, ¿harías una cosa por mí?
1473
01:49:40,739 --> 01:49:42,507
A Munni la atraparan.
1474
01:49:43,889 --> 01:49:44,924
Señor.
1475
01:49:47,081 --> 01:49:48,764
- Señor.
- Se salvó.
1476
01:50:17,120 --> 01:50:17,940
Esto está mal.
1477
01:50:18,329 --> 01:50:20,011
Las cosas siempre salen mal cuando
se miente.
1478
01:50:20,356 --> 01:50:21,047
Espera y veras.
1479
01:50:21,348 --> 01:50:22,642
Hablaste de nuevo, querida.
1480
01:50:23,419 --> 01:50:24,757
Cubre tu cara.
1481
01:50:31,746 --> 01:50:34,032
Por la voluntad de Alá, este auto..
1482
01:50:35,888 --> 01:50:38,303
Señor, ¿lo puedo ayudar?
1483
01:50:39,037 --> 01:50:40,029
Vamos.
1484
01:50:44,948 --> 01:50:48,356
Siéntese en el auto.
Usted arranca cuando yo le diga.
1485
01:50:58,149 --> 01:50:59,617
Sí, ¿encontró algo?
1486
01:50:59,961 --> 01:51:02,506
Toma tiempo, señor. Toma tiempo
encontrar cual es el problema.
1487
01:51:02,852 --> 01:51:04,750
¿Usted es un mecánico o un doctor?
1488
01:51:16,540 --> 01:51:17,791
Enciéndalo, señor.
1489
01:51:21,156 --> 01:51:22,364
¿Qué hizo?
1490
01:51:22,753 --> 01:51:24,003
Otra vez.
1491
01:51:25,686 --> 01:51:26,636
Esto es lo que hice.
1492
01:51:26,980 --> 01:51:29,698
Qué maravilla, lo arreglo.
1493
01:51:30,087 --> 01:51:32,503
Es nuestro deber ayudar a compañeros.
1494
01:51:32,892 --> 01:51:34,574
- Muchas gracias.
- Allah Hafiz (que Ala te proteja).
1495
01:51:35,523 --> 01:51:39,363
¿Puedo llevarlos a algún lugar?
1496
01:51:43,764 --> 01:51:44,929
¿Cuál es tu nombre, hija?
1497
01:51:45,791 --> 01:51:48,121
Ella no puede hablar, señor. Es muda.
1498
01:51:49,200 --> 01:51:49,889
Sí.
1499
01:51:50,235 --> 01:51:52,651
¿Cómo se siente la madre?
1500
01:51:54,216 --> 01:51:56,372
¿Qué dicen los doctores, señora?
1501
01:51:56,761 --> 01:51:58,573
Ella tampoco puede hablar, señor.
1502
01:51:58,875 --> 01:52:00,126
Son iguales.
1503
01:52:00,428 --> 01:52:02,197
La enfermedad es hereditaria.
1504
01:52:02,499 --> 01:52:03,232
Oh.
1505
01:52:03,535 --> 01:52:05,088
Es el destino.
1506
01:52:05,605 --> 01:52:07,461
Sí, es verdad.
1507
01:52:07,762 --> 01:52:11,603
Usted va hacia Khanewal, ¿cierto?
1508
01:52:11,947 --> 01:52:17,081
No. Pero no se preocupe, los
llevaré a casa.
1509
01:52:17,340 --> 01:52:21,741
No, no, no necesita molestarse.
Sólo déjenos en la carretera.
1510
01:52:21,999 --> 01:52:23,682
No será para nada un problema.
1511
01:52:24,114 --> 01:52:28,471
Le diré a uno de mis oficiales, y
él los llevara a casa en su jeep.
1512
01:52:28,730 --> 01:52:30,629
Sí..¿oficial? ¿Qué quiere decir?
1513
01:52:30,974 --> 01:52:33,476
Sí, soy el Inspector del área.
1514
01:52:34,080 --> 01:52:35,848
Hoy tenía el día libre.
1515
01:52:36,625 --> 01:52:38,912
Pero debo volver porque hubo una
emergencia.
1516
01:52:39,257 --> 01:52:40,681
¿Emergencia? ¿Qué quiere decir?
1517
01:52:41,026 --> 01:52:43,744
Un espía Indio anda suelto por aquí.
1518
01:52:53,118 --> 01:52:55,447
Veamos por cuanto puede escapar.
1519
01:52:55,706 --> 01:52:58,640
- ¿Dónde está Chand Nawab?
- No lo sé.
1520
01:52:58,986 --> 01:52:59,675
Tú no lo sabes.
1521
01:52:59,977 --> 01:53:00,625
Yo no lo sé.
1522
01:53:00,883 --> 01:53:02,566
Juro por Dios que no lo sé.
1523
01:53:02,911 --> 01:53:08,046
La última vez que lo vi, estaba
subiendo al bus siguiendo al espía.
1524
01:53:08,347 --> 01:53:09,210
Intente llamarlo.
1525
01:53:09,512 --> 01:53:11,583
Pero su teléfono estaba apagado.
1526
01:53:16,286 --> 01:53:19,262
Llámalo ahora, delante de mí.
1527
01:53:27,632 --> 01:53:28,926
Está apagado.
1528
01:53:37,814 --> 01:53:38,763
Vamos, señor.
1529
01:53:39,109 --> 01:53:40,921
Ya llegue a mi destino.
1530
01:53:41,438 --> 01:53:44,803
Ahora mi hombre lo llevara hasta
el suyo.
1531
01:53:45,752 --> 01:53:46,831
- Señor.
- Señor.
1532
01:53:47,133 --> 01:53:47,349
Señor.
1533
01:53:47,693 --> 01:53:48,599
Venga.
1534
01:53:48,945 --> 01:53:50,369
- Hasan.
- ¡Sí, señor!
1535
01:53:50,714 --> 01:53:51,706
- Ven aquí.
- Señor.
1536
01:53:52,052 --> 01:53:54,208
Ellos son mis invitados especiales.
1537
01:53:54,511 --> 01:53:56,365
Y él también es un gran mecánico.
1538
01:53:56,624 --> 01:53:58,868
Llévalos a su casa en Khanewal.
1539
01:53:59,170 --> 01:54:00,507
Sí, señor. Vengan.
1540
01:54:00,853 --> 01:54:01,542
Gracias, señor.
1541
01:54:01,801 --> 01:54:04,433
No, gracias a usted.
Realmente me ayudó mucho.
1542
01:54:04,736 --> 01:54:05,986
¿Qué tal unos bocaditos antes de irse?
1543
01:54:06,289 --> 01:54:08,618
- No, nos iremos.
- Venga.
1544
01:54:09,179 --> 01:54:10,128
Venga.
1545
01:54:13,031 --> 01:54:14,066
Venga, siéntese.
1546
01:54:19,027 --> 01:54:20,020
Con cuidado.
1547
01:54:28,433 --> 01:54:29,339
Khuda Hafiz (que Dios te proteja).
1548
01:54:31,151 --> 01:54:31,927
Khuda Hafiz (que Dios te proteja).
1549
01:54:32,531 --> 01:54:34,300
Mantente llamándolo cada hora.
1550
01:54:35,379 --> 01:54:37,277
En algún momento atenderá.
1551
01:54:52,043 --> 01:54:54,719
- ¿Dónde queda su casa?
- Un poco más adelante.
1552
01:54:56,961 --> 01:54:58,731
¿Usted no conoce el camino?
1553
01:55:00,370 --> 01:55:02,959
Estamos volviendo después de mucho
tiempo.
1554
01:55:03,908 --> 01:55:05,332
En realidad, huimos y nos casamos.
1555
01:55:05,633 --> 01:55:07,144
Así que su padre está enojado con
nosotros.
1556
01:55:09,215 --> 01:55:09,991
Es aquí.
1557
01:55:10,293 --> 01:55:11,933
- Deténgase aquí.
- Es esta.
1558
01:55:12,234 --> 01:55:14,219
Gracias a Alá encontramos su casa.
1559
01:55:14,521 --> 01:55:16,075
Después de casarse, hasta se
olvidó de su casa.
1560
01:55:16,463 --> 01:55:18,879
- ¿Qué puedo decir?
- No hay problema.
1561
01:55:19,223 --> 01:55:20,776
Llama a Waqar.
1562
01:55:23,883 --> 01:55:24,358
Sí, señor.
1563
01:55:24,746 --> 01:55:26,947
¿Cuál es la información sobre el
espía desde el cuartel general?
1564
01:55:27,291 --> 01:55:29,319
Señor, el nombre del espía es Pawan,
alias Bajrangi.
1565
01:55:29,665 --> 01:55:32,339
Y hay un periodista local que lo
acompaña, Chand Nawab.
1566
01:55:32,642 --> 01:55:35,143
- Vamos, los veré entrar.
- No, gracias.
1567
01:55:35,489 --> 01:55:37,819
Gracias por traernos hasta aquí.
1568
01:55:38,120 --> 01:55:38,940
- Allah Hafiz (que Ala te proteja).
- Allah Hafiz (que Ala te proteja).
1569
01:55:39,328 --> 01:55:40,838
- Cuídese.
- Sí.
1570
01:55:55,001 --> 01:55:56,339
Padre, ¿cómo está?
1571
01:55:56,684 --> 01:55:58,496
- ¿Quién eres tú?
- Abandone su enojo.
1572
01:55:58,798 --> 01:56:00,437
Mire, traje a su hija y a su nieta.
1573
01:56:00,825 --> 01:56:01,904
Ven, hija.
1574
01:56:03,285 --> 01:56:05,830
¿Quién es esta niña y qué está
haciendo?
1575
01:56:06,132 --> 01:56:07,297
Yo no tengo una hija.
1576
01:56:07,642 --> 01:56:10,188
No tiene sentido discutir en la calle.
1577
01:56:10,533 --> 01:56:12,259
Entremos y puede regañarme cuanto
quiera.
1578
01:56:12,560 --> 01:56:16,184
- Yo no te conozco.
- Nos casamos sin su permiso.
1579
01:56:16,486 --> 01:56:18,125
- Está enojado con nosotros.
- Pero..
1580
01:56:18,428 --> 01:56:20,326
Golpeeme, golpeeme, golpeeme.
1581
01:56:20,628 --> 01:56:24,296
- Golpeeme, golpeeme.
- Tío, olvídelo.
1582
01:56:24,726 --> 01:56:26,582
Vamos, golpéeme.
1583
01:56:26,927 --> 01:56:27,876
Golpéeme.
1584
01:56:28,178 --> 01:56:29,343
Entremos.
1585
01:56:29,861 --> 01:56:30,767
Entremos.
1586
01:56:31,068 --> 01:56:32,708
- ¿Por qué tengo que entrar?
- Olvídelo, tío.
1587
01:56:33,097 --> 01:56:33,744
Querida.
1588
01:56:34,132 --> 01:56:34,909
Dame mi zapato.
1589
01:56:35,210 --> 01:56:36,763
Alguien se metió en nuestra casa.
1590
01:56:37,066 --> 01:56:39,439
Oh, Dios.
1591
01:56:40,042 --> 01:56:40,905
Vamos.
1592
01:56:41,251 --> 01:56:42,717
- Khuda Hafiz (que Dios te proteja).
- Khuda Hafiz (que Dios te proteja).
1593
01:56:46,957 --> 01:56:47,906
Y había una niña pequeña con ellos.
1594
01:56:48,252 --> 01:56:50,106
¿Niña pequeña? ¿De qué edad?
1595
01:56:50,365 --> 01:56:51,962
Unos cinco, seis años.
1596
01:56:52,264 --> 01:56:53,601
Cinco, seis años.
1597
01:56:53,947 --> 01:56:56,189
- Y ella no puede hablar.
- ¿Ella no puede hablar?
1598
01:56:56,535 --> 01:56:57,225
Sí, señor.
1599
01:56:57,527 --> 01:56:59,771
No te quedes ahí parado mirándome.
1600
01:57:00,460 --> 01:57:02,575
Envíale un mensaje a Hasan de
inmediato.
1601
01:57:05,811 --> 01:57:07,278
- ¡Tío!
- ¿Quién es?
1602
01:57:07,537 --> 01:57:08,313
¡Tío, abra la puerta!
1603
01:57:08,572 --> 01:57:10,729
No derribes la puerta.
1604
01:57:12,800 --> 01:57:13,879
- ¿Tú?
- ¿Dónde están ellos?
1605
01:57:14,223 --> 01:57:14,612
¿Quién?
1606
01:57:14,957 --> 01:57:15,950
Su hija y su yerno.
1607
01:57:16,380 --> 01:57:17,718
¿Cuantas veces debo decirlo?
1608
01:57:18,063 --> 01:57:19,142
No tengo ni hija, ni yerno.
1609
01:57:19,444 --> 01:57:21,040
¿Dónde están esas personas..
1610
01:57:21,342 --> 01:57:23,111
..que se llamaban a sí mismos su
hija y su yerno?
1611
01:57:23,413 --> 01:57:24,104
No lo sé.
1612
01:57:24,448 --> 01:57:27,037
Se fueron tan pronto te fuiste tú.
1613
01:57:27,382 --> 01:57:30,532
Un día de estos, vistiendo el amor.
1614
01:57:30,834 --> 01:57:34,242
Un día de estos, en la esquina de
tu calle.
1615
01:57:34,630 --> 01:57:41,619
En tu palma, escribiré mi nombre
sobre tu nombre.
1616
01:57:41,965 --> 01:57:45,545
Entonces tú, dejando todas las
formalidades..
1617
01:57:45,848 --> 01:57:49,040
..y con la mirada baja..
1618
01:57:49,385 --> 01:57:55,641
..mantendrás tu cabeza en mi hombro,
oh vida.
1619
01:57:56,688 --> 01:58:02,642
Di algo, oh vida.
1620
01:58:04,195 --> 01:58:10,969
Dame tu dirección, oh vida.
1621
01:58:11,831 --> 01:58:17,656
Di algo, oh vida.
1622
01:58:19,338 --> 01:58:26,112
Dame tu dirección, oh vida.
1623
01:58:34,740 --> 01:58:41,686
En una noche llena de estrellas,
leeremos juntos tus carta.
1624
01:58:41,988 --> 01:58:49,236
Y si una página queda en blanco,
en una mano temblorosa..
1625
01:58:49,539 --> 01:58:56,570
..te quejaras un poco, y yo me
quejare un poco.
1626
01:58:56,916 --> 01:59:03,215
Simplemente no te enojes, oh vida.
1627
01:59:04,477 --> 01:59:10,216
Di algo, oh vida.
1628
01:59:11,725 --> 01:59:18,499
Dame tu dirección, oh vida.
1629
01:59:19,103 --> 01:59:25,791
Di algo, oh vida.
1630
01:59:26,794 --> 01:59:33,697
Dame tu dirección, oh vida.
1631
01:59:34,172 --> 01:59:37,623
Si tú estás ahí, yo estoy ahí
(si tú existes, yo existo).
1632
01:59:38,011 --> 01:59:41,463
Donde sea que miro te veo a ti.
1633
01:59:41,765 --> 01:59:45,173
Eres el amanecer del amor.
1634
01:59:45,432 --> 01:59:48,883
Tú eres la plegaria en mi corazón.
1635
01:59:49,229 --> 01:59:52,421
Tú eres de la única que hablo.
1636
01:59:52,766 --> 01:59:56,348
Tú eres el escenario, tú eres la briza.
1637
01:59:56,649 --> 02:00:00,058
Tú eres la atmósfera hermosa.
1638
02:00:00,446 --> 02:00:03,811
Tú eres la paz, tú eres la serenidad.
1639
02:00:04,070 --> 02:00:07,435
Si tú estás ahí, yo estoy ahí
(si tú existes, yo existo).
1640
02:00:07,694 --> 02:00:11,318
Donde sea que miro te veo a ti.
1641
02:00:11,663 --> 02:00:14,985
Eres el amanecer del amor.
1642
02:00:15,287 --> 02:00:18,566
Tú eres la plegaria en mi corazón.
1643
02:00:19,084 --> 02:00:22,190
Tú eres de la única que hablo.
1644
02:00:22,535 --> 02:00:26,116
Tú eres el escenario, tú eres la briza.
1645
02:00:26,461 --> 02:00:29,956
Tú eres la atmósfera hermosa.
1646
02:00:30,301 --> 02:00:33,494
Tú eres la paz, tú eres la serenidad.
1647
02:00:33,753 --> 02:00:37,160
Si tú estás ahí, yo estoy ahí
(si tú existes, yo existo).
1648
02:00:37,678 --> 02:00:40,914
Donde sea que miro te veo a ti.
1649
02:00:41,302 --> 02:00:44,452
Eres el amanecer del amor.
1650
02:00:45,142 --> 02:00:48,464
Tú eres la plegaria en mi corazón.
1651
02:00:53,653 --> 02:00:58,183
Chand Nawab, estaba pensando en
entregarme a la policía.
1652
02:00:58,960 --> 02:01:03,576
De alguna manera, la policía Pakistaní
encontrará el hogar de Munni.
1653
02:01:03,921 --> 02:01:05,258
Ni siquiera lo pienses.
1654
02:01:05,905 --> 02:01:07,070
Te pudrirás en prisión el resto de
tu vida..
1655
02:01:07,458 --> 02:01:09,141
..y nadie siquiera tendrá una pista.
1656
02:01:09,487 --> 02:01:11,341
¿Y por qué crees que la policía..
1657
02:01:11,600 --> 02:01:13,197
..intentará tan duramente como tú,
encontrar el hogar de ella?
1658
02:01:13,542 --> 02:01:17,727
Buscaran un día o dos. Y entonces
enviaran a Munni a un orfanato.
1659
02:01:18,547 --> 02:01:20,057
Yo no permitiré que eso ocurra.
1660
02:01:20,488 --> 02:01:24,587
Le prometí a Bajrang Bali que
llevaría a Munni a casa.
1661
02:01:25,104 --> 02:01:26,743
Y eso haré.
1662
02:01:29,246 --> 02:01:31,705
- Escucha.
- Puedo claramente decir..
1663
02:01:32,008 --> 02:01:33,776
..que los desafío a todos..
1664
02:01:34,078 --> 02:01:36,062
Hay una manera de ayudarte.
1665
02:01:38,565 --> 02:01:39,427
Televisión.
1666
02:01:40,162 --> 02:01:40,722
¿Televisión?
1667
02:01:41,068 --> 02:01:42,060
No hay peso en la historia.
1668
02:01:42,404 --> 02:01:43,310
¿Qué está diciendo, señor?
1669
02:01:43,656 --> 02:01:47,410
Un Indio está ayudando a una niña
Pakistaní muda.
1670
02:01:47,711 --> 02:01:49,481
De acuerdo a mí, es una historia
explosiva.
1671
02:01:49,782 --> 02:01:53,752
No, pero tu historia sobre el espía
era mucho mejor, ¿qué hay de eso?
1672
02:01:54,053 --> 02:01:57,376
- Pero señor, él no es un espía.
- Entonces se terminó.
1673
02:01:57,635 --> 02:01:58,799
Allah Hafiz (que Ala te proteja).
1674
02:01:59,101 --> 02:02:00,353
¿Hola? ¿Hola?
1675
02:02:00,654 --> 02:02:01,819
Señor..
1676
02:02:06,878 --> 02:02:09,036
¿Cuál es el sentido de mostrar esta
historia?
1677
02:02:09,295 --> 02:02:11,840
Una niña será reunida con sus padres.
1678
02:02:12,142 --> 02:02:13,393
¿Reunida con sus padres?
1679
02:02:13,696 --> 02:02:15,766
Mira, nosotros vendemos noticias.
1680
02:02:16,068 --> 02:02:17,837
Este no es el santuario de Hazrat
Amin Shah..
1681
02:02:18,139 --> 02:02:19,045
..donde nosotros reunimos a los
separados.
1682
02:02:19,433 --> 02:02:21,418
- Pero, señor..
- Khuda Hafiz (que Dios te proteja).
1683
02:02:22,367 --> 02:02:23,575
¿Hola?
1684
02:02:29,109 --> 02:02:31,827
El odio es fácil de vender.
1685
02:02:32,604 --> 02:02:33,769
Pero el amor..
1686
02:02:35,926 --> 02:02:37,867
¿Qué es el santuario de Hazrat
Amin Shah?
1687
02:02:39,506 --> 02:02:40,973
Es un famoso santuario.
1688
02:02:41,276 --> 02:02:43,347
Se dice que los deseos de todos se
cumplen allí.
1689
02:02:43,994 --> 02:02:46,539
- ¿Por qué aun no fuimos allí?
- Ah, ¿sí?
1690
02:02:47,013 --> 02:02:49,257
Cada vez que ves un santuario o una
mezquita te pones pálido.
1691
02:02:49,559 --> 02:02:51,025
Recuerda cuando estuvimos en la
mezquita en Alipur.
1692
02:02:51,371 --> 02:02:53,313
Corriste como si hubieras visto un
fantasma.
1693
02:03:02,545 --> 02:03:05,177
Estoy dispuesto a ir a cualquier
santuario por Munni.
1694
02:03:05,953 --> 02:03:08,197
Entonces tomemos un bus esta noche.
1695
02:03:09,836 --> 02:03:11,346
Está sonando.
1696
02:03:17,516 --> 02:03:19,241
- ¿Kaamil?
- Hola, hermano Chand.
1697
02:03:19,587 --> 02:03:22,046
Gracias a Alá, estaba preocupado
por ti. ¿Dónde estás?
1698
02:03:22,391 --> 02:03:25,583
- ¿Hay alguien cerca de ti?
- No, no hay nadie.
1699
02:03:25,842 --> 02:03:27,438
¿Dónde estás? ¿Estás con el espía?
1700
02:03:27,783 --> 02:03:30,113
Él no es un espía, es un hombre
muy bueno.
1701
02:03:30,459 --> 02:03:31,666
¿Qué quieres decir con que él no es
un espía?
1702
02:03:31,968 --> 02:03:34,471
Él simplemente vino aquí a traer a
casa a una niña.
1703
02:03:34,772 --> 02:03:36,843
Pero, ¿dónde estás ahora?
1704
02:03:37,189 --> 02:03:39,260
Estamos yendo al santuario de
Hazrat Amin Shah.
1705
02:03:40,867 --> 02:03:43,241
Se dice que los deseos de todos se
cumplen allí.
1706
02:03:43,585 --> 02:03:45,743
Bien hermano, cuídate, Allah
Hafiz (que Ala te proteja).
1707
02:03:46,044 --> 02:03:46,865
Vamos.
1708
02:03:48,677 --> 02:03:56,917
Ellos vienen a tu corte sosteniendo
sus corazones.
1709
02:03:57,910 --> 02:04:06,408
Esas personas que tú deseas ver, oh
Profeta (Mohammed, fundador del Islam).
1710
02:04:07,400 --> 02:04:15,727
Yo también vine a tu puerta, con mi
cabeza inclinada.
1711
02:04:17,625 --> 02:04:22,242
Tú eres el que puedes arreglar los
destinos..
1712
02:04:22,760 --> 02:04:24,744
Ustedes entren, yo voy en un rato.
1713
02:04:25,219 --> 02:04:27,031
¿A dónde vas?
1714
02:04:38,260 --> 02:04:42,487
Por favor, llena mi bolso, oh
Profeta Mohammed (cumple mi deseo).
1715
02:04:42,833 --> 02:04:46,759
No me regresare con las manos vacías.
1716
02:04:47,276 --> 02:04:51,073
Por favor, llena mi bolso, oh
Profeta Mohammed (cumple mi deseo).
1717
02:04:51,461 --> 02:04:55,258
No me regresare con las manos vacías.
1718
02:04:55,689 --> 02:04:59,745
Por favor, llena mi bolso, oh
Profeta Mohammed (cumple mi deseo).
1719
02:05:00,133 --> 02:05:04,231
No me regresare con las manos vacías.
1720
02:05:04,577 --> 02:05:08,546
Por favor, llena mi bolso, oh
Profeta Mohammed (cumple mi deseo).
1721
02:05:08,848 --> 02:05:12,817
No me regresare con las manos vacías.
1722
02:05:13,120 --> 02:05:17,132
Mis ojos cerrados están llenos de
lágrimas.
1723
02:05:17,477 --> 02:05:21,360
Cosí los dolores en mi corazón.
1724
02:05:21,877 --> 02:05:25,587
Mis ojos cerrados están llenos de
lágrimas.
1725
02:05:26,419 --> 02:05:28,619
Cosí los dolores en mi corazón.
1726
02:05:28,922 --> 02:05:30,734
A un lado, a un lado.
1727
02:05:33,149 --> 02:05:33,883
Assalamu Alaikum (que la paz este
contigo).
1728
02:05:34,228 --> 02:05:35,436
Habla Chand Nawab.
1729
02:05:35,738 --> 02:05:37,809
Y hoy voy a contarles sobre un hombre..
1730
02:05:38,111 --> 02:05:39,880
..que entro a nuestro país sin visa..
1731
02:05:40,225 --> 02:05:44,237
..gateando por debajo de la valla de
la frontera, su nombre es Bajrangi.
1732
02:05:44,539 --> 02:05:47,646
No me regresare con las manos vacías.
1733
02:05:48,249 --> 02:05:50,234
- Por favor, llena mi bolso.
- Oh, Dios.
1734
02:05:50,536 --> 02:05:52,305
- Por favor, llena el bolso..
- ..de todos.
1735
02:05:52,607 --> 02:05:54,462
- Por favor, llena mi bolso.
- Oh, Profeta Mohammed.
1736
02:05:54,850 --> 02:05:58,604
Por favor, llena mi bolso, oh Dios
de Medina (Profeta Mohammed).
1737
02:05:58,949 --> 02:06:03,004
No me regresare con las manos vacías.
1738
02:06:04,169 --> 02:06:05,636
Igual que la policía, yo también
creía..
1739
02:06:05,981 --> 02:06:07,492
..que este hombre era un espía Indio.
1740
02:06:07,836 --> 02:06:11,417
Pero ahora yo sé que él no es un espía.
1741
02:06:12,452 --> 02:06:13,834
Entonces, ¿quién es este hombre?
1742
02:06:14,135 --> 02:06:15,991
¿Por qué vino a nuestro país?
¿Qué quiere?
1743
02:06:16,735 --> 02:06:18,677
Bajrangi es un hombre común como
ustedes y yo.
1744
02:06:19,023 --> 02:06:21,482
Y él tuvo un solo motivo para
venir a Pakistán.
1745
02:06:21,783 --> 02:06:22,819
Amor.
1746
02:06:23,294 --> 02:06:26,443
Su amor por una niña muda
Pakistaní de seis años..
1747
02:06:26,788 --> 02:06:29,204
..quien se separó de sus padres en
la India.
1748
02:06:29,549 --> 02:06:31,060
Cuando a Bajrangi se le cerró todas
las puertas..
1749
02:06:31,404 --> 02:06:35,201
..sólo le quedó esta opción para
reunirla con sus padres.
1750
02:06:38,566 --> 02:06:42,449
Buscándote a ti..
1751
02:06:42,751 --> 02:06:46,806
..mira todo lo que ocurrió, Oh Profeta.
1752
02:06:47,151 --> 02:06:51,034
Buscándote a ti..
1753
02:06:51,336 --> 02:06:54,960
..mira todo lo que ocurrió, Oh Profeta.
1754
02:06:55,305 --> 02:06:57,549
Cada canal se negó a mostrar esta
historia.
1755
02:06:57,937 --> 02:07:02,381
Dicen que la historia es inútil,
tonta. Nadie está interesado.
1756
02:07:04,021 --> 02:07:05,530
Así que por favor, ayuden a
Bajrangi Bhaijaan.
1757
02:07:05,833 --> 02:07:11,571
Así él puede llevar a casa a esta
niña y volver a su India sano y salvo.
1758
02:07:12,908 --> 02:07:17,093
Por favor, dale algo de consuelo a
mi corazón.
1759
02:07:17,438 --> 02:07:21,579
Vine de tan lejos, lleno de dolor.
1760
02:07:21,838 --> 02:07:25,808
Por favor, dale algo de consuelo a
mi corazón.
1761
02:07:26,109 --> 02:07:29,950
Vine de tan lejos, lleno de dolor.
1762
02:07:30,295 --> 02:07:33,357
Cólmame con un poco de benevolencia
sobre mí.
1763
02:07:33,616 --> 02:07:35,342
Hasta que me des..
1764
02:07:35,731 --> 02:07:39,958
..hasta que me des refugio dentro
de tu corazón.
1765
02:07:40,347 --> 02:07:44,100
Esta pregunta no dejará tu puerta.
1766
02:07:44,932 --> 02:07:49,160
Por favor, llena mi bolso, oh
portador de la corona de Medina.
1767
02:07:49,462 --> 02:07:53,388
No me regresare con las manos vacías.
1768
02:07:53,690 --> 02:07:57,530
Por favor, llena mi bolso, oh
Profeta Mohammed (cumple mi deseo).
1769
02:07:57,831 --> 02:08:01,628
No me regresare con las manos vacías.
1770
02:08:28,820 --> 02:08:32,703
Tú ya sabes que hay dentro de mi
corazón.
1771
02:08:33,005 --> 02:08:37,147
Sin que yo lo sepa, tú cuentas
mis latidos.
1772
02:08:37,406 --> 02:08:41,375
Tú ya sabes que hay dentro de mi
corazón.
1773
02:08:41,677 --> 02:08:45,819
Sin que yo lo sepa, tú cuentas
mis latidos.
1774
02:08:46,207 --> 02:08:50,090
Mi visión llegara a la luna.
1775
02:08:50,435 --> 02:08:54,318
Tus estrellas rezaran por mí.
1776
02:08:54,663 --> 02:08:58,762
Mi visión llegara a la luna.
1777
02:08:59,063 --> 02:09:02,989
Tus estrellas rezaran por mí.
1778
02:09:03,292 --> 02:09:07,347
Oh, Profeta, por seguro, en algún
momento, llegara la mañana.
1779
02:09:07,605 --> 02:09:11,791
Hasta que escuches la plegaria
de mi corazón..
1780
02:09:12,093 --> 02:09:15,759
..esta pregunta no dejará tu puerta.
1781
02:09:16,364 --> 02:09:20,592
Por favor, llena mi bolso, oh
Dios de Medina.
1782
02:09:20,894 --> 02:09:24,604
No me regresare con las manos vacías.
1783
02:09:29,664 --> 02:09:31,950
Respiro en el nombre de Ali.
1784
02:09:32,338 --> 02:09:34,237
Respiro en el nombre de Ali.
1785
02:09:34,582 --> 02:09:36,308
Respiro en el nombre de Ali.
1786
02:09:36,653 --> 02:09:38,638
Respiro en el nombre de Ali.
1787
02:09:39,026 --> 02:09:40,751
Respiro en el nombre de Ali.
1788
02:09:41,053 --> 02:09:43,124
Respiro en el nombre de Ali.
1789
02:09:43,556 --> 02:09:45,281
Respiro en el nombre de Ali.
1790
02:09:45,627 --> 02:09:47,180
Respiro en el nombre de Ali.
1791
02:09:47,439 --> 02:09:49,639
Respiro en el nombre de Ali.
1792
02:09:49,941 --> 02:09:51,494
Respiro en el nombre de Ali.
1793
02:09:51,840 --> 02:09:53,867
Respiro en el nombre de Ali.
1794
02:09:54,212 --> 02:09:55,420
Respiro en el nombre de Ali.
1795
02:09:55,722 --> 02:09:58,009
Respiro en el nombre de Ali.
1796
02:09:58,311 --> 02:09:59,864
Respiro en el nombre de Ali.
1797
02:10:00,252 --> 02:10:02,150
Respiro en el nombre de Ali.
1798
02:10:02,495 --> 02:10:04,006
Respiro en el nombre de Ali.
1799
02:10:04,351 --> 02:10:05,904
Respiro en el nombre de Ali.
1800
02:10:06,249 --> 02:10:10,434
Sí, Ali.
1801
02:10:10,693 --> 02:10:11,772
Llámalo.
1802
02:10:12,591 --> 02:10:13,972
Él trajo a la policía, ven aquí.
1803
02:10:14,231 --> 02:10:16,949
Respiro en el nombre de Ali.
1804
02:10:17,208 --> 02:10:19,753
Respiro en el nombre de Ali.
1805
02:10:20,412 --> 02:10:21,447
Están cerca.
1806
02:10:22,526 --> 02:10:23,474
Él no contesta.
1807
02:10:23,777 --> 02:10:24,856
Contesta el teléfono.
1808
02:10:26,668 --> 02:10:27,703
- Contesta el teléfono.
- ¿Por qué?
1809
02:10:27,962 --> 02:10:29,213
Te lo diré.
1810
02:10:29,946 --> 02:10:32,664
Él contesto. Assalamu Alaikum,
hermano Chand, ¿todo está bien?
1811
02:10:33,010 --> 02:10:33,916
Sí, todo está bien.
1812
02:10:34,217 --> 02:10:37,108
- ¿Fuiste al santuario?
- Sí, anoche.
1813
02:10:37,453 --> 02:10:38,747
Para rezar por Munni.
1814
02:10:39,135 --> 02:10:41,034
Ah, ¿sí? ¿Dónde estás ahora?
1815
02:10:41,379 --> 02:10:45,521
Ahora..nos fuimos a Gojra.
1816
02:10:46,772 --> 02:10:48,282
¿Se fueron a Gojra?
1817
02:10:48,541 --> 02:10:51,475
- Ah, ¿sí?
- Ok, te llamaré luego.
1818
02:10:51,777 --> 02:10:54,020
- Khuda Hafiz (que Dios te proteja).
- Cuídate.
1819
02:10:54,581 --> 02:10:58,205
- Hermano, finalmente mentiste.
- ¿Dónde mentí yo?
1820
02:10:58,507 --> 02:11:00,794
- Pero me hiciste mentir a mí.
- ¿Y qué?
1821
02:11:01,096 --> 02:11:03,296
¿No viste Mahabharat en la televisión?
1822
02:11:04,115 --> 02:11:05,280
¿Es una película?
1823
02:11:09,909 --> 02:11:11,375
¿Es una película nueva?
1824
02:11:12,195 --> 02:11:14,352
Si reconoces a esta niña, o sabes
algo sobre ella..
1825
02:11:14,611 --> 02:11:18,063
..por favor deja tu número de
teléfono en este sitio.
1826
02:11:18,408 --> 02:11:19,400
Por seguro te llamaremos.
1827
02:11:19,702 --> 02:11:20,349
Con el camarógrafo Chand..
1828
02:11:20,651 --> 02:11:22,894
Puse tomas de ustedes dos en el video.
1829
02:11:23,326 --> 02:11:25,612
El internet es una herramienta
poderosa, hermano.
1830
02:11:25,915 --> 02:11:27,468
¿Alguien dejó su número?
1831
02:11:28,460 --> 02:11:31,351
Sólo pocas personas lo vieron hasta
ahora, pronto serán más.
1832
02:11:33,594 --> 02:11:35,319
Munni, ¿quieres ver?
1833
02:11:35,665 --> 02:11:37,218
Permíteme rebobinar.
1834
02:11:50,161 --> 02:11:51,800
A un lado.
1835
02:11:52,503 --> 02:11:53,710
¿Qué pasa, Munni?
1836
02:11:54,056 --> 02:11:55,221
¿Qué viste, Munni?
1837
02:11:55,609 --> 02:11:57,766
Rebobina, rebobina.
¿Qué pasa, Munni?
1838
02:12:05,100 --> 02:12:06,653
Pausa, pausa.
1839
02:12:07,861 --> 02:12:09,630
Munni, ¿la conoces?
1840
02:12:10,795 --> 02:12:12,694
Munni, ¿ella es tu mamá?
1841
02:12:14,117 --> 02:12:15,368
Rebobina, rebobina.
1842
02:12:18,259 --> 02:12:20,114
Mira hermano Chand, ella se bajo
del bus.
1843
02:12:20,459 --> 02:12:21,883
¿A qué hora llegó ese bus?
1844
02:12:22,142 --> 02:12:23,738
Cerca de las 8:30.
1845
02:12:24,299 --> 02:12:26,887
Averigua de dónde viene el bus de
las 8:30.
1846
02:12:34,567 --> 02:12:36,551
Llegó, llegó.
1847
02:12:43,239 --> 02:12:44,922
Hermano, ¿de dónde viene este bus?
1848
02:12:45,223 --> 02:12:46,172
¿A dónde quieres ir?
1849
02:12:46,475 --> 02:12:47,812
Preguntamos de dónde viene.
1850
02:12:48,200 --> 02:12:49,063
Eres un hombre extraño.
1851
02:12:49,452 --> 02:12:52,429
Extraño o no, primero dinos de
dónde viene el bus.
1852
02:12:53,562 --> 02:12:54,726
Jehanabad.
1853
02:12:55,115 --> 02:12:57,747
Munni, ¿el nombre de tu pueblo es
Jehanabad?
1854
02:13:02,018 --> 02:13:04,045
Y antes de eso está Ursail.
1855
02:13:04,390 --> 02:13:05,857
¿Ursail?
1856
02:13:07,238 --> 02:13:10,344
Y antes de eso viene Karimabad.
1857
02:13:10,646 --> 02:13:12,027
¿Karimabad?
1858
02:13:13,020 --> 02:13:16,255
- ¿Y antes de eso?
- Distrito Sultanpur.
1859
02:13:17,808 --> 02:13:19,362
¿Distrito Sultanpur?
1860
02:13:22,263 --> 02:13:24,722
Munni, ¿eres de Sultanpurl?
1861
02:13:25,068 --> 02:13:26,319
Ella es de Sultanpur.
1862
02:13:31,022 --> 02:13:32,057
Ella es de Sultanpur.
1863
02:13:32,446 --> 02:13:33,826
Munni es de Sultanpur.
1864
02:13:34,473 --> 02:13:36,285
Sultanpur.
1865
02:13:51,902 --> 02:13:52,723
¡Señor!
1866
02:13:56,002 --> 02:13:57,338
Señor, mire este video.
1867
02:13:58,073 --> 02:14:00,661
Chand Nawab publico este video ayer.
1868
02:14:03,206 --> 02:14:04,026
Esto es fuera de la mezquita.
1869
02:14:04,415 --> 02:14:05,493
Ellos nunca vinieron a Goya.
1870
02:14:05,795 --> 02:14:08,081
Revisamos todas las casas, oficinas
y tiendas.
1871
02:14:08,383 --> 02:14:09,721
No están aquí.
1872
02:14:10,368 --> 02:14:13,647
Envía fotos de este video a todos
los Inspectores del área.
1873
02:14:13,905 --> 02:14:15,847
Detén todos los vehículos y revísalos.
1874
02:14:16,149 --> 02:14:17,746
- De inmediato.
- Sí, señor.
1875
02:14:25,912 --> 02:14:27,724
¿Viste tu pueblo?
1876
02:14:33,979 --> 02:14:34,928
Hermano.
1877
02:14:41,874 --> 02:14:43,729
Escúchame con atención.
1878
02:14:48,216 --> 02:14:50,157
- Vamos, bájense.
- Todos hagan una fila.
1879
02:14:50,416 --> 02:14:51,280
Vamos.
1880
02:14:51,625 --> 02:14:52,445
Vamos.
1881
02:14:52,746 --> 02:14:53,351
Apúrate.
1882
02:14:53,652 --> 02:14:54,645
Vamos.
1883
02:14:55,723 --> 02:14:57,449
Adelante.
1884
02:14:59,434 --> 02:15:00,512
¡Quítate el shawl (chal)!
1885
02:15:00,943 --> 02:15:01,764
¡Quítatelo!
1886
02:15:02,022 --> 02:15:03,058
¡Quítatelo!
1887
02:15:09,960 --> 02:15:11,816
¡Atrápenlo, es él!
1888
02:15:15,483 --> 02:15:17,166
Hey, espera.
1889
02:15:27,304 --> 02:15:28,727
- Atrápalo.
- Vamos.
1890
02:15:30,410 --> 02:15:32,092
¿A dónde huyes?
1891
02:16:56,547 --> 02:17:04,098
No mires atrás, vete volando.
1892
02:17:04,399 --> 02:17:11,647
Ve, que nadie eche el mal de ojo
sobre ti.
1893
02:17:11,906 --> 02:17:19,068
Dame tu sueño, échame un vistazo.
1894
02:17:19,413 --> 02:17:25,928
Ve, tu noche al fin encontró el
amanecer.
1895
02:17:26,273 --> 02:17:32,572
Desde que te conocí, me volví capaz.
1896
02:17:33,823 --> 02:17:41,114
Desde que te conocí, obtuve todo.
1897
02:17:41,459 --> 02:17:48,793
Mis dificultades se aliviaron.
1898
02:17:49,786 --> 02:17:56,344
Porque tú eres el latido, y yo el
corazón.
1899
02:19:08,373 --> 02:19:09,236
Assalamu Alaikum (que la paz este
contigo).
1900
02:19:09,538 --> 02:19:10,659
Habla Chand Nawab.
1901
02:19:11,004 --> 02:19:13,162
Y hoy voy a contarles sobre un hombre..
1902
02:19:13,463 --> 02:19:15,060
..que entro a nuestro país sin visa..
1903
02:19:15,405 --> 02:19:19,375
..gateando por debajo de la valla de
la frontera, su nombre es Bajrangi.
1904
02:19:19,676 --> 02:19:20,928
Igual que la policía, yo también
creía..
1905
02:19:21,229 --> 02:19:22,567
..que este hombre era un espía Indio.
1906
02:19:22,869 --> 02:19:26,191
Pero ahora yo sé que él no es un espía.
1907
02:19:26,536 --> 02:19:27,830
Entonces, ¿quién es este hombre?
1908
02:19:28,262 --> 02:19:30,333
¿Por qué vino a nuestro país?
¿Qué quiere?
1909
02:19:31,078 --> 02:19:33,192
Bajrangi es un hombre común como
ustedes y yo.
1910
02:19:33,494 --> 02:19:36,298
Y él tuvo un solo motivo para
venir a Pakistán.
1911
02:19:36,601 --> 02:19:37,334
Amor.
1912
02:19:37,678 --> 02:19:40,742
Su amor por una niña muda
Pakistaní de seis años..
1913
02:19:41,087 --> 02:19:43,762
..quien se separó de sus padres en
la India.
1914
02:19:44,064 --> 02:19:45,531
Cuando a Bajrangi se le cerró todas
las puertas..
1915
02:19:45,832 --> 02:19:49,241
..sólo le quedó esta opción para
reunirla con sus padres.
1916
02:19:49,586 --> 02:19:51,916
Cada canal se negó a mostrar esta
historia.
1917
02:19:52,304 --> 02:19:55,928
Dicen que la historia es inútil,
tonta. Nadie está interesado.
1918
02:19:56,748 --> 02:19:58,431
Así que por favor, ayuden a
Bajrangi Bhaijaan.
1919
02:19:58,775 --> 02:20:04,255
Así él puede llevar a casa a esta
niña y volver a su India sano y salvo.
1920
02:20:04,557 --> 02:20:06,800
Si reconoces a esta niña, o sabes
algo sobre ella..
1921
02:20:07,146 --> 02:20:09,820
..por favor deja tu número de
teléfono en este sitio.
1922
02:20:10,165 --> 02:20:11,374
Por seguro te llamaremos.
1923
02:20:11,718 --> 02:20:15,386
Soy Chand Nawab desde Chawra, junto
al camarógrafo Chand Nawab, Kashmir.
1924
02:20:37,518 --> 02:20:42,437
No me importa que piensa la prensa,
lo medios y el hombre común.
1925
02:20:42,954 --> 02:20:44,982
Para nosotros, él es un espía Indio.
1926
02:20:45,684 --> 02:20:48,402
Pero señor, lo confirmaron los
padres de la niña.
1927
02:20:48,661 --> 02:20:49,653
Ella se separó en la India.
1928
02:20:49,955 --> 02:20:53,838
Pero señor, la gente de Pakistán
está aumentando su simpatía por él.
1929
02:20:55,132 --> 02:20:59,447
Entonces, dile a la prensa y a
los medios..
1930
02:20:59,835 --> 02:21:03,416
..que él admitió ser un espía Indio.
1931
02:21:04,278 --> 02:21:07,385
Y entonces ya veremos sobre la
simpatía de la gente.
1932
02:21:14,503 --> 02:21:16,747
Diles a tus hombres que consigan
rápido información de la India.
1933
02:21:17,006 --> 02:21:18,430
Señor.
1934
02:21:21,462 --> 02:21:25,646
Esta niña no podía hablar, recuerdo
eso claramente.
1935
02:21:26,164 --> 02:21:28,105
Sí, y ese hombre la trajo aquí.
1936
02:21:28,407 --> 02:21:29,831
Él decía que ella estaba perdida.
1937
02:21:36,346 --> 02:21:37,553
¡Deténganse!
1938
02:21:38,891 --> 02:21:39,365
¿Hola?
1939
02:21:39,754 --> 02:21:40,617
Señor, la comisaria de Kurukshetra..
1940
02:21:40,919 --> 02:21:44,241
..y nuestro hombre en la Comisión
de Delhi verifico la historia de él.
1941
02:21:44,543 --> 02:21:46,527
Él fue allí con esa niña.
1942
02:21:46,830 --> 02:21:48,081
Este hombre no puede ser un espía.
1943
02:21:48,383 --> 02:21:52,093
Tú no decides quien es qué.
1944
02:21:52,395 --> 02:21:53,214
¡Ese es mi trabajo!
1945
02:21:53,517 --> 02:21:55,285
Tu trabajo es hacer que él admita..
1946
02:21:55,588 --> 02:21:57,055
- ..que es un espía.
- Pero, señor..
1947
02:21:57,356 --> 02:22:01,282
Y sí, si no puedes hacer este
trabajo, entonces dímelo ahora.
1948
02:22:01,585 --> 02:22:03,483
Tenemos otros oficiales capaces.
1949
02:22:03,785 --> 02:22:06,718
Y creo que quizás necesitas unas
vacaciones.
1950
02:22:17,893 --> 02:22:20,481
Ellos quieren la confesión de Pawan
cueste lo que cueste.
1951
02:22:24,450 --> 02:22:29,671
Toda mi vida trabaje por la
gloria y protección de este país.
1952
02:22:31,925 --> 02:22:35,938
Pero si este hombre..
1953
02:22:39,735 --> 02:22:45,257
..si este hombre es arrojado en una
prisión Pakistaní el resto de su vida..
1954
02:22:46,250 --> 02:22:49,139
..eso será en contra de la gloria
de nuestro país.
1955
02:22:54,705 --> 02:22:56,475
Y yo no permitiré que eso ocurra.
1956
02:23:03,161 --> 02:23:04,153
¿Hola?
1957
02:23:04,585 --> 02:23:05,750
¿Quién, señor?
1958
02:23:06,958 --> 02:23:07,907
Señor Hamid.
1959
02:23:08,209 --> 02:23:09,072
Señor Hamid.
1960
02:23:09,719 --> 02:23:10,539
Sí, señor.
1961
02:23:11,359 --> 02:23:12,265
Sí.
1962
02:23:15,198 --> 02:23:16,190
Sí, señor.
1963
02:23:18,391 --> 02:23:19,555
Sí, gracias.
1964
02:23:20,073 --> 02:23:21,152
Muy bien, señor.
1965
02:23:21,497 --> 02:23:22,835
Muy bien.
1966
02:23:23,482 --> 02:23:24,258
Gracias, señor.
1967
02:23:24,561 --> 02:23:28,012
Saca la cámara, vamos.
1968
02:23:30,557 --> 02:23:32,585
Señor.
1969
02:23:33,232 --> 02:23:36,080
Señor, hay un video nuevo sobre la
historia de Bajrangi.
1970
02:23:38,766 --> 02:23:41,311
- Ok, haz correr el boletín.
- Ok, señor.
1971
02:23:41,570 --> 02:23:42,563
¡Hermana Rasika!
1972
02:23:42,908 --> 02:23:44,073
¡Hermana Rasika!
1973
02:23:44,461 --> 02:23:46,575
Hermano Bajrangi está en la televisión.
1974
02:23:46,877 --> 02:23:50,415
El reportero Pakistaní, Chand Nawab
publico un nuevo video..
1975
02:23:50,717 --> 02:23:52,874
..de Pawan Chaturvedi, alias
hermano Bajrangi..
1976
02:23:53,262 --> 02:23:55,678
..quien fue encerrado en una
prisión en Pakistán.
1977
02:24:00,942 --> 02:24:04,350
Pawan Chaturvedi, conocido por todos
con el nombre de hermano Bajrangi..
1978
02:24:04,652 --> 02:24:07,758
..es un Indio que arriesgo su vida
para reunir..
1979
02:24:08,061 --> 02:24:12,202
..a una niña pequeña con sus
padres aquí en Pakistán.
1980
02:24:12,591 --> 02:24:14,100
Publica esta historia de inmediato.
1981
02:24:14,403 --> 02:24:18,760
¿Por qué Bajrangi hizo algo así?
¿Por dinero, fama?
1982
02:24:19,019 --> 02:24:19,450
No.
1983
02:24:19,752 --> 02:24:22,772
Bajrangi hizo esto porque él tiene
un corazón limpio y honesto.
1984
02:24:23,517 --> 02:24:27,011
Él lo hizo porque no vio a Shahida
como una Pakistaní..
1985
02:24:27,357 --> 02:24:30,635
..sino como otro ser humano y
sintió en su corazón amor por ella.
1986
02:24:31,758 --> 02:24:33,612
Pero por desgracia, este enviado
de Dios..
1987
02:24:33,915 --> 02:24:36,503
..está atrapado en medio del odio
entre los dos países.
1988
02:24:36,892 --> 02:24:38,790
Y hoy, este odio obligo a Bajrangi..
1989
02:24:39,135 --> 02:24:41,853
..a ocultarse como un criminal en
Pakistán.
1990
02:24:42,586 --> 02:24:44,614
Terminemos con este odio ahora.
1991
02:24:44,916 --> 02:24:46,038
Y necesitamos hacer esto.
1992
02:24:46,296 --> 02:24:48,626
Nosotros, las personas de ambos
países..
1993
02:24:48,885 --> 02:24:51,949
..quienes queremos criar a nuestros
hijos con amor y no con odio..
1994
02:24:52,294 --> 02:24:55,659
..vamos, terminemos con este odio.
1995
02:24:56,479 --> 02:24:59,369
Mañana por la mañana, juntos vayamos
hasta el puesto de control Narowal.
1996
02:24:59,715 --> 02:25:00,534
¿Qué tontería es esta?
1997
02:25:00,879 --> 02:25:02,174
Cierra la frontera Narowal.
1998
02:25:02,519 --> 02:25:05,280
Que la gente de ambos países vayan
allí y vean..
1999
02:25:05,625 --> 02:25:08,386
..que nadie evitara que Pawan
Chaturvedi, mi hermano Bajrangi..
2000
02:25:08,731 --> 02:25:11,708
..cruce la frontera.
¡O detenerlo de volver a casa!
2001
02:25:12,053 --> 02:25:14,900
Con el camarógrafo Kamil Yusuf,
soy Chand Nawab.
2002
02:25:26,549 --> 02:25:30,432
PUESTO DE CONTROL FRONTERISO NAROWAL
2003
02:26:53,377 --> 02:26:55,749
Hermano Chand, ¿y Munni?
2004
02:26:56,137 --> 02:27:00,193
Hermano, cumplimos la promesa que
le hiciste a Bajrang Bali.
2005
02:27:00,496 --> 02:27:02,350
Munni..Shahida.
2006
02:27:02,652 --> 02:27:05,068
Shahida ahora está con sus padres.
2007
02:27:05,759 --> 02:27:06,880
¿Shahida?
2008
02:27:07,571 --> 02:27:10,030
Sí, Shahida.
2009
02:27:11,756 --> 02:27:12,360
Shahida.
2010
02:27:12,662 --> 02:27:13,610
Pawan.
2011
02:27:13,956 --> 02:27:15,595
Vámonos, Pawan. Vamos.
2012
02:27:24,753 --> 02:27:25,617
Vamos.
2013
02:27:26,609 --> 02:27:27,946
Regresa.
2014
02:27:29,930 --> 02:27:31,613
Y esa vez no gatees por debajo de
la valla.
2015
02:27:31,915 --> 02:27:33,727
Sino con una visa como corresponde.
2016
02:27:34,763 --> 02:27:35,712
Lo prometo.
2017
02:27:37,222 --> 02:27:38,602
Vamos.
2018
02:27:39,163 --> 02:27:41,320
¡Hermano Bajrangi!
2019
02:27:41,752 --> 02:27:43,607
¡Hermano Bajrangi!
2020
02:27:43,952 --> 02:27:45,591
¡Hermano Bajrangi!
2021
02:27:45,894 --> 02:27:46,627
¡Hermano Bajrangi!
2022
02:27:46,885 --> 02:27:47,620
¡Hermano Bajrangi!
2023
02:27:48,008 --> 02:27:49,086
¡Hermano Bajrangi!
2024
02:27:49,388 --> 02:27:50,338
¡Hermano Bajrangi!
2025
02:27:50,639 --> 02:27:51,891
¡Hermano Bajrangi!
2026
02:27:52,192 --> 02:27:53,142
¡Hermano Bajrangi!
2027
02:27:53,444 --> 02:27:54,350
¡Hermano Bajrangi!
2028
02:27:54,651 --> 02:27:55,903
¡Hermano Bajrangi!
2029
02:27:56,248 --> 02:27:57,369
¡Hermano Bajrangi!
2030
02:27:57,672 --> 02:27:58,621
¡Hermano Bajrangi!
2031
02:27:58,966 --> 02:27:59,958
¡Hermano Bajrangi!
2032
02:28:00,260 --> 02:28:01,210
¡Hermano Bajrangi!
2033
02:28:01,554 --> 02:28:02,417
¡Hermano Bajrangi!
2034
02:28:02,763 --> 02:28:03,798
¡Hermano Bajrangi!
2035
02:28:04,100 --> 02:28:05,308
¡Hermano Bajrangi!
2036
02:28:05,610 --> 02:28:06,343
¡Hermano Bajrangi!
2037
02:28:07,046 --> 02:28:07,693
Alto.
2038
02:28:08,038 --> 02:28:08,728
¡Hermano Bajrangi!
2039
02:28:08,987 --> 02:28:09,764
Abre la puerta.
2040
02:28:10,108 --> 02:28:12,352
Señor, tenemos la orden de arrestarlo.
2041
02:28:12,697 --> 02:28:15,156
Si este hombre arriesgara su vida..
2042
02:28:15,545 --> 02:28:19,600
..para traer de regreso a tu niña
perdida, ¿no le abrirías la puerta?
2043
02:28:19,859 --> 02:28:22,361
Usted sabe que no puedo abrir la
puerta.
2044
02:28:22,707 --> 02:28:24,130
¡Hermano Bajrangi!
2045
02:28:24,475 --> 02:28:25,381
¡Hermano Bajrangi!
2046
02:28:25,684 --> 02:28:27,452
¡Hermano Bajrangi!
2047
02:28:27,754 --> 02:28:29,308
¿Escuchas esas voces?
2048
02:28:30,472 --> 02:28:32,111
Es la voz del pueblo de Pakistán.
2049
02:28:32,456 --> 02:28:35,088
Si ellos pueden ver la diferencia
entre lo correcto e incorrecto..
2050
02:28:35,477 --> 02:28:36,253
..¿por qué tú no?
2051
02:28:36,556 --> 02:28:37,677
Tú eres un soldado.
2052
02:28:38,281 --> 02:28:40,050
Deberías saberlo.
2053
02:28:40,351 --> 02:28:41,862
Tenemos ordenes, señor.
2054
02:28:42,768 --> 02:28:44,881
Evitar que este hombre cruce la
frontera.
2055
02:28:46,694 --> 02:28:47,858
Pero..
2056
02:28:51,408 --> 02:28:52,918
..sólo hay un puñado de nosotros..
2057
02:28:55,464 --> 02:28:57,318
..comparado con los miles de ustedes.
2058
02:28:57,664 --> 02:28:59,519
¡Hermano Bajrangi!
2059
02:28:59,778 --> 02:29:01,159
¡Hermano Bajrangi!
2060
02:29:01,504 --> 02:29:02,410
¿Entiende?
2061
02:29:02,669 --> 02:29:04,049
¡Hermano Bajrangi!
2062
02:29:04,395 --> 02:29:06,034
¡Hermano Bajrangi!
2063
02:29:06,336 --> 02:29:07,457
¡Hermano Bajrangi!
2064
02:29:07,802 --> 02:29:08,708
¡Hermano Bajrangi!
2065
02:29:09,011 --> 02:29:10,693
¡Hermano Bajrangi!
2066
02:29:11,987 --> 02:29:12,764
¡Hermano Bajrangi!
2067
02:29:14,144 --> 02:29:15,956
¡Hermano Bajrangi!
2068
02:29:16,302 --> 02:29:19,839
¡Hermano Bajrangi!
2069
02:29:54,754 --> 02:29:56,091
¡Hermano Bajrangi!
2070
02:29:56,393 --> 02:29:57,515
¡Hermano Bajrangi!
2071
02:29:57,817 --> 02:29:59,155
¡Hermano Bajrangi!
2072
02:29:59,456 --> 02:30:00,535
¡Hermano Bajrangi!
2073
02:30:00,880 --> 02:30:01,959
¡Hermano Bajrangi!
2074
02:30:02,261 --> 02:30:03,512
¡Hermano Bajrangi!
2075
02:30:03,814 --> 02:30:04,850
¡Hermano Bajrangi!
2076
02:30:05,195 --> 02:30:06,704
¡Hermano Bajrangi!
2077
02:30:07,050 --> 02:30:07,869
¡Hermano Bajrangi!
2078
02:30:08,128 --> 02:30:09,121
¡Hermano Bajrangi!
2079
02:30:09,422 --> 02:30:10,674
¡Hermano Bajrangi!
2080
02:30:10,975 --> 02:30:12,098
¡Hermano Bajrangi!
2081
02:30:12,399 --> 02:30:13,780
¡Hermano Bajrangi!
2082
02:30:14,039 --> 02:30:15,117
¡Hermano Bajrangi!
2083
02:30:15,419 --> 02:30:16,757
¡Hermano Bajrangi!
2084
02:30:17,102 --> 02:30:18,094
¡Hermano Bajrangi!
2085
02:30:18,482 --> 02:30:19,432
¡Hermano Bajrangi!
2086
02:30:19,820 --> 02:30:21,200
¡Hermano Bajrangi!
2087
02:30:21,546 --> 02:30:22,538
¡Hermano Bajrangi!
2088
02:30:22,926 --> 02:30:24,091
¡Hermano Bajrangi!
2089
02:30:24,436 --> 02:30:25,429
¡Hermano Bajrangi!
2090
02:30:25,774 --> 02:30:26,895
¡Hermano Bajrangi!
2091
02:30:27,154 --> 02:30:28,362
¡Hermano Bajrangi!
2092
02:30:28,665 --> 02:30:30,218
¡Hermano Bajrangi!
2093
02:30:30,563 --> 02:30:31,943
- ¡Hermano Bajrangi!
- Shahida.
2094
02:30:32,289 --> 02:30:34,532
¡Hermano Bajrangi!
2095
02:30:34,834 --> 02:30:35,913
¡Hermano Bajrangi!
2096
02:30:36,172 --> 02:30:37,466
¡Hermano Bajrangi!
2097
02:30:37,811 --> 02:30:38,803
¡Hermano Bajrangi!
2098
02:30:39,149 --> 02:30:40,140
¡Hermano Bajrangi!
2099
02:30:40,485 --> 02:30:41,780
¡Hermano Bajrangi!
2100
02:30:42,125 --> 02:30:43,117
¡Hermano Bajrangi!
2101
02:30:43,420 --> 02:30:44,800
¡Hermano Bajrangi!
2102
02:30:45,145 --> 02:30:46,224
¡Hermano Bajrangi!
2103
02:30:46,568 --> 02:30:47,777
¡Hermano Bajrangi!
2104
02:30:48,165 --> 02:30:49,244
¡Hermano Bajrangi!
2105
02:30:49,545 --> 02:30:50,927
¡Hermano Bajrangi!
2106
02:31:02,716 --> 02:31:04,011
¡Hermano Bajrangi!
2107
02:31:04,355 --> 02:31:05,477
¡Hermano Bajrangi!
2108
02:31:05,823 --> 02:31:07,117
¡Hermano Bajrangi!
2109
02:31:07,376 --> 02:31:08,454
¡Hermano Bajrangi!
2110
02:31:08,756 --> 02:31:11,172
- ¡Hermano Bajrangi!
- Shahida.
2111
02:31:11,431 --> 02:31:12,510
¡Hermano Bajrangi!
2112
02:31:12,768 --> 02:31:14,278
¡Hermano Bajrangi!
2113
02:31:14,624 --> 02:31:15,486
¡Hermano Bajrangi!
2114
02:31:15,831 --> 02:31:17,342
¡Hermano Bajrangi!
2115
02:31:17,687 --> 02:31:18,808
¡Hermano Bajrangi!
2116
02:31:19,110 --> 02:31:20,361
¡Hermano Bajrangi!
2117
02:31:20,664 --> 02:31:21,914
¡Hermano Bajrangi!
2118
02:31:22,217 --> 02:31:23,468
¡Hermano Bajrangi!
2119
02:31:23,770 --> 02:31:24,374
¡Hermano Bajrangi!
2120
02:31:24,676 --> 02:31:25,021
Pawan.
2121
02:31:25,367 --> 02:31:26,056
¡Hermano Bajrangi!
2122
02:31:26,402 --> 02:31:27,696
¡Hermano Bajrangi!
2123
02:31:27,998 --> 02:31:29,033
¡Hermano Bajrangi!
2124
02:31:29,421 --> 02:31:30,716
¡Hermano Bajrangi!
2125
02:31:31,061 --> 02:31:32,959
¡Hermano Bajrangi!
2126
02:31:54,488 --> 02:31:56,386
¡Hermano Pawan!
2127
02:32:03,591 --> 02:32:05,231
¡Pawan!
2128
02:32:30,382 --> 02:32:35,344
¡Tío!
2129
02:32:44,879 --> 02:32:53,033
¡Tío!
2130
02:32:57,273 --> 02:33:04,995
¡Tío!
2131
02:33:22,727 --> 02:33:34,635
¡Victoria al Dios Ram, tío!
2132
02:34:53,837 --> 02:34:59,058
¡Victoria al Dios Ram!
2133
02:35:12,703 --> 02:35:17,554
¡Tío!
2134
02:35:19,600 --> 02:35:23,600
Subtitulo traducido y sincronizado
por viggo_sanlorenzo@hotmail.com
2135
02:35:23,900 --> 02:35:26,900
http://viggo-sanl-subtitulos.tumblr.com
2136
02:35:27,364 --> 02:35:32,494
Porque tú eres el latido, y yo el
corazón.
2137
02:35:45,437 --> 02:35:52,814
Mi morada es tu compañerismo.
2138
02:35:53,203 --> 02:35:59,803
En busca de la calle donde vives,
encontré mi hogar.
2139
02:36:00,623 --> 02:36:07,871
Mi supervivencia (pan de cada día)
está en tus manos.
2140
02:36:08,216 --> 02:36:14,471
En busca de tu Dios, encontré a
mi Dios.
2141
02:36:15,347 --> 02:36:21,990
Desde que te conocí, me volví capaz.
2142
02:36:22,940 --> 02:36:29,368
Desde que te conocí, obtuve todo.
2143
02:36:30,532 --> 02:36:37,177
Mis dificultades se aliviaron.
2144
02:36:38,557 --> 02:36:44,554
Porque tú eres el latido, y yo el
corazón.
2145
02:36:58,544 --> 02:37:05,663
Yo soy tu paz, tú eres mi cielo.
2146
02:37:05,965 --> 02:37:13,213
Buscando por tus estrellas,
encontré mi mañana (amanecer).
2147
02:37:13,817 --> 02:37:17,355
Tú estás cerca de mi corazón.
2148
02:37:17,700 --> 02:37:21,065
Yo soy tu esperanza.
2149
02:37:21,367 --> 02:37:27,925
Buscando tu pertenencia, encontré
refugio.
2150
02:37:28,184 --> 02:37:34,699
Desde que te conocí, me volví capaz.
2151
02:37:35,518 --> 02:37:42,853
Desde que te conocí, obtuve todo.
2152
02:37:43,241 --> 02:37:50,575
Mis dificultades se aliviaron.
2153
02:37:51,751 --> 02:37:58,525
Porque tú eres el latido, y yo el
corazón.
2154
02:38:33,569 --> 02:38:40,773
Desde que te conocí, me volví capaz.
2155
02:38:41,335 --> 02:38:48,669
Desde que te conocí, obtuve todo.
2156
02:38:48,927 --> 02:38:56,176
Mis dificultades se aliviaron.
2157
02:38:57,125 --> 02:39:04,017
Porque tú eres el latido, y yo el
corazón.