1 00:00:13,860 --> 00:00:15,781 "Questo viaggio non sarebbe stato possibile senza di voi. 2 00:00:15,865 --> 00:00:17,620 Vi voglio bene mamma, papà, zia Helen." Salman 3 00:01:15,375 --> 00:01:19,920 FRATELLO BAJRANGI 4 00:02:55,875 --> 00:02:58,840 Il fielder insegue la palla, ma la palla ha già superato la linea. 5 00:03:00,417 --> 00:03:01,750 È successo spesso. 6 00:03:02,167 --> 00:03:06,833 Se il Pakistan vuole vincere la partita, non ha battitore migliore di Afridi. 7 00:03:07,140 --> 00:03:08,940 VILLAGGIO SULTANPUR, PAKISTAN 8 00:03:09,042 --> 00:03:11,917 Shahid Afridi dovrà svolgere un ruolo decisivo. 9 00:03:12,083 --> 00:03:14,167 Nessuno può mettere in dubbio la sua bravura. 10 00:03:14,292 --> 00:03:16,583 Ma oggi ha l'opportunità di mostrare al mondo... 11 00:03:17,417 --> 00:03:19,625 Sì. La partita può cambiare in qualsiasi momento. 12 00:03:22,250 --> 00:03:24,542 Palla lenta e Afridi la colpisce. 13 00:03:24,625 --> 00:03:27,083 Battuta eccellente. E la palla supera la linea. 14 00:03:27,167 --> 00:03:28,125 E sono sei punti. 15 00:03:28,667 --> 00:03:29,958 Bravo! 16 00:03:35,167 --> 00:03:37,125 Sembra che tuo figlio non veda l'ora di nascere. 17 00:03:38,500 --> 00:03:40,750 Al Pakistan servono quattro punti per vincere. 18 00:03:40,833 --> 00:03:42,240 Hai pensato a un nome? 19 00:03:44,480 --> 00:03:45,333 Shahid! 20 00:03:46,375 --> 00:03:47,740 Perché ridi? 21 00:03:49,083 --> 00:03:50,792 E se fosse una femmina? 22 00:03:51,083 --> 00:03:52,042 - Una femmina? - Sì. 23 00:03:52,125 --> 00:03:55,333 Ultima battuta... e Shahid la colpisce con la mazza. 24 00:03:57,583 --> 00:03:58,833 Congratulazioni. 25 00:04:10,208 --> 00:04:11,667 SEI ANNI DOPO 26 00:04:32,125 --> 00:04:33,375 Come ti chiami? 27 00:04:36,542 --> 00:04:38,167 Si chiama Shahida. 28 00:04:38,250 --> 00:04:40,958 Shahida! Che bel nome! 29 00:04:41,625 --> 00:04:43,180 Di dove sei? 30 00:04:46,080 --> 00:04:50,860 Parli solo con tua madre, con me no? 31 00:04:51,833 --> 00:04:53,900 No, non è così. 32 00:04:55,583 --> 00:04:57,417 Non parla neanche con sua madre. 33 00:04:59,458 --> 00:05:00,333 Perché? 34 00:05:11,833 --> 00:05:15,667 Shahida, presto farà buio. 35 00:05:15,833 --> 00:05:17,833 Va' a casa. Ti porterò l'agnellino a casa. 36 00:05:58,792 --> 00:05:59,667 Rauf! 37 00:06:01,250 --> 00:06:04,875 Rauf! Dov'è Shahida? 38 00:06:05,375 --> 00:06:07,875 - Non è ancora tornata a casa? - No, non è tornata. 39 00:06:12,792 --> 00:06:14,000 Shahida! 40 00:06:30,792 --> 00:06:31,667 Rauf! 41 00:06:32,792 --> 00:06:34,792 Rauf! Shahida! 42 00:06:37,480 --> 00:06:39,000 - Rauf! - Shahida? 43 00:06:43,792 --> 00:06:44,792 - Shahida! Rauf! - Aspetta. 44 00:06:44,875 --> 00:06:46,792 - Rauf! Shahida! - Aspetta e basta. 45 00:06:55,250 --> 00:06:56,667 Da quanto ti dico di portarla 46 00:06:56,792 --> 00:06:59,917 al santuario Nizamuddin Aulya di Delhi? 47 00:07:00,840 --> 00:07:02,583 Lì anche i muti cominciano a parlare. 48 00:07:03,360 --> 00:07:06,300 Avevo cinque anni e ancora non avevo detto una parola. 49 00:07:06,875 --> 00:07:08,042 Anch'io fui portato lì. 50 00:07:08,458 --> 00:07:09,667 E iniziasti a parlare? 51 00:07:11,980 --> 00:07:13,167 Volete ascoltarmi? 52 00:07:13,900 --> 00:07:15,500 Ma ora Delhi è in India. 53 00:07:15,708 --> 00:07:16,833 E allora? 54 00:07:17,440 --> 00:07:18,792 Non è mica in America. 55 00:07:19,020 --> 00:07:20,840 È più facile andare in America, padre. 56 00:07:21,083 --> 00:07:22,875 Una volta era diverso, era la stessa nazione. 57 00:07:22,958 --> 00:07:25,540 E dimentichi che ho servito nell'esercito per cinque anni. 58 00:07:27,380 --> 00:07:29,125 Gli indiani non mi daranno il visto. 59 00:07:31,792 --> 00:07:32,833 Ce la porterò io. 60 00:07:35,667 --> 00:07:37,042 A qualsiasi costo. 61 00:07:39,542 --> 00:07:45,000 Farò tutto il possibile perché mia figlia parli e vada a scuola. 62 00:07:48,542 --> 00:07:49,750 Ho deciso. 63 00:07:53,460 --> 00:07:55,083 Porterò Shahida a Delhi. 64 00:08:25,625 --> 00:08:27,708 - Arrivederci. - Arrivederci. 65 00:09:06,375 --> 00:09:07,750 Shahida Rauf. 66 00:09:07,833 --> 00:09:08,750 Sì. 67 00:10:28,833 --> 00:10:31,125 Nessuna preghiera è stata mai ignorata 68 00:10:31,458 --> 00:10:33,240 all'ingresso di Memboob-e-Ilahi. 69 00:10:35,042 --> 00:10:35,875 Guarda. 70 00:10:36,125 --> 00:10:37,880 Quando tornerà in Pakistan, 71 00:10:38,375 --> 00:10:40,300 tua figlia cinguetterà come un usignolo. 72 00:10:42,500 --> 00:10:43,400 Dio lo voglia. 73 00:10:44,000 --> 00:10:44,980 Dio lo voglia. 74 00:10:48,320 --> 00:10:49,958 Perché il treno si è fermato? 75 00:10:50,042 --> 00:10:51,625 Non è niente, signora. 76 00:10:51,708 --> 00:10:53,380 Stanno riparando i binari. 77 00:10:53,542 --> 00:10:55,292 Non ci vorrà molto, stia tranquilla. 78 00:10:55,375 --> 00:10:56,375 Si metta a dormire! 79 00:10:59,140 --> 00:11:00,917 Va bene, dormiamo. 80 00:13:55,125 --> 00:13:56,083 Shahida. 81 00:14:20,583 --> 00:14:21,542 Cos'è successo? 82 00:14:21,625 --> 00:14:23,375 Non trovo mia figlia. Shahida! 83 00:14:23,792 --> 00:14:24,667 Shahida! 84 00:14:53,458 --> 00:14:55,750 Tirate il freno d'emergenza! 85 00:15:17,542 --> 00:15:20,208 Gli indiani dicono che non hanno trovato sua figlia. 86 00:15:20,500 --> 00:15:22,200 Ma la cercheranno ancora domattina. 87 00:15:23,083 --> 00:15:26,560 Signore, la prego di ascoltarmi. 88 00:15:27,360 --> 00:15:29,160 È solo a cinque minuti da qui. 89 00:15:29,840 --> 00:15:31,625 La prego, mi lasci andare, la cercherò io. 90 00:15:31,708 --> 00:15:34,167 È a cinque minuti da qui, ma è oltre il confine. 91 00:15:34,292 --> 00:15:35,417 In un altra nazione. 92 00:15:35,500 --> 00:15:37,020 Cosa cambia se è un'altra nazione 93 00:15:37,560 --> 00:15:39,042 Rivoglio mia figlia. 94 00:15:39,250 --> 00:15:42,500 Cerchi di capire, signora, le servirebbe un nuovo visto per tornare. 95 00:15:42,880 --> 00:15:44,542 Abbia pazienza, la troveranno. 96 00:15:44,708 --> 00:15:46,180 Come? 97 00:15:46,920 --> 00:15:48,540 Lei non capisce. 98 00:15:48,958 --> 00:15:51,060 Mia figlia non parla. 99 00:15:51,750 --> 00:15:54,042 È tutta sola in un Paese che non conosce. 100 00:15:55,625 --> 00:15:57,360 Non potete fare niente. 101 00:15:57,480 --> 00:15:59,292 Troverò Shahida da sola. 102 00:15:59,500 --> 00:16:00,875 - Ehi! Fermatela. - Shahida! 103 00:16:01,042 --> 00:16:02,292 - Fermatela. - Shahida! 104 00:16:02,500 --> 00:16:05,458 Shahida! 105 00:16:07,792 --> 00:16:10,417 Calmati, abbi fede in Dio. 106 00:16:12,708 --> 00:16:13,750 Calmati, cara. 107 00:16:17,125 --> 00:16:20,875 Dio avrà mandato qualcuno in India 108 00:16:22,417 --> 00:16:25,250 perché vegli sulla nostra Shahida. 109 00:16:27,167 --> 00:16:28,000 Calmati. 110 00:16:28,208 --> 00:16:29,458 Ram Lakhan Janki 111 00:16:29,542 --> 00:16:30,792 Gloria a Te, Signore Hanuman 112 00:16:30,875 --> 00:16:32,167 Ram Lakhan Janki 113 00:16:32,458 --> 00:16:33,750 Gloria a Te, Signore Hanuman 114 00:16:33,833 --> 00:16:35,417 Rama Lakhan Janki 115 00:16:35,500 --> 00:16:36,833 Gloria a Te, Signore Hanuman 116 00:16:36,917 --> 00:16:38,333 Ram Lakhan Janki 117 00:16:38,417 --> 00:16:39,833 Gloria a Te, Signore Hanuman 118 00:17:01,000 --> 00:17:02,708 Spacca le ossa del nemico 119 00:17:02,833 --> 00:17:04,542 Gloria a Te, Signore Hanuman 120 00:17:04,667 --> 00:17:06,250 Spacca le ossa del nemico 121 00:17:13,917 --> 00:17:15,583 Gloria a Te, Signore Hanuman 122 00:17:15,708 --> 00:17:17,250 Spacca le ossa del nemico 123 00:17:17,333 --> 00:17:20,083 I tamburi risuonano forte 124 00:17:20,167 --> 00:17:21,958 A Londra come a Lanka 125 00:17:22,083 --> 00:17:24,960 I tamburi risuonano ovunque 126 00:17:29,000 --> 00:17:30,417 Gloria a Te 127 00:17:30,542 --> 00:17:32,833 I tamburi risuonano forte 128 00:17:32,958 --> 00:17:34,875 A Londra come a Lanka 129 00:17:35,042 --> 00:17:37,458 I tamburi risuonano ovunque 130 00:17:38,083 --> 00:17:40,417 Grazie alla Tua benedizione 131 00:17:40,542 --> 00:17:42,292 Non abbiamo paure né preoccupazioni 132 00:17:42,417 --> 00:17:45,083 Balleremo a più non posso 133 00:17:45,500 --> 00:17:47,542 Quando Lui farà il Suo miracolo 134 00:17:47,667 --> 00:17:49,750 Vedrai la differenza 135 00:17:49,833 --> 00:17:52,792 Vieni a imparare questo mantra da me 136 00:17:52,958 --> 00:17:56,333 Vieni a impararlo 137 00:18:07,667 --> 00:18:11,333 Abbraccia chiunque incontri 138 00:18:11,542 --> 00:18:14,750 Vieni a impararlo 139 00:18:14,917 --> 00:18:18,542 Immergiamoci nel mare del divertimento 140 00:18:18,792 --> 00:18:22,167 Vieni a impararlo 141 00:18:24,292 --> 00:18:26,208 Ora facciamoci un selfie 142 00:18:31,583 --> 00:18:33,542 Ora facciamoci un selfie 143 00:18:39,042 --> 00:18:40,958 Ora facciamoci un selfie 144 00:18:43,583 --> 00:18:47,292 Sono un uomo semplice Senza artifici 145 00:18:47,417 --> 00:18:50,750 Non troverai nessuno come me Né sulla Luna né in Cina 146 00:18:51,792 --> 00:18:53,583 Ho sempre seguito il mio cuore 147 00:18:53,667 --> 00:18:55,417 Ma mai ho spezzato il cuore a nessuno 148 00:18:55,500 --> 00:18:58,917 Sempre immerso Nella devozione per il Signore Hanuman 149 00:18:59,083 --> 00:19:01,000 Non faccio mai dichiarazioni altisonanti 150 00:19:01,083 --> 00:19:02,583 E non mi vanto mai 151 00:19:02,667 --> 00:19:06,417 Sono felice nel mio mondo Tutti mi guardano 152 00:19:06,542 --> 00:19:10,083 Sono sempre immerso Nei pensieri del Signore Hanuman 153 00:19:10,250 --> 00:19:13,792 Ho un cuore grande Come la mazza del Signore Hanuman 154 00:19:13,875 --> 00:19:17,542 Proprio come troverai il Signore Rama Nel cuore di Hanuman 155 00:19:17,625 --> 00:19:21,458 Troverai sempre Il Signore Hanuman nel mio cuore 156 00:19:23,250 --> 00:19:26,750 Tu sei la mia istruzione Sei il mio cinema 157 00:19:26,958 --> 00:19:29,083 Se Tu sei con me 158 00:19:30,583 --> 00:19:34,125 Sei il mio sostentamento E la mia linea di condotta 159 00:19:34,292 --> 00:19:36,667 Se Tu sei con me 160 00:19:38,000 --> 00:19:41,375 Nessun confine può fermarmi 161 00:19:41,625 --> 00:19:45,250 Se Tu sei con me Rama! Rama! 162 00:19:45,583 --> 00:19:47,708 Se Tu sei con me 163 00:19:47,875 --> 00:19:49,417 Il mio cuore esultante dice 164 00:19:49,500 --> 00:19:52,875 Senti l'onda del divertimento 165 00:19:55,667 --> 00:19:56,542 Ancora 166 00:19:56,750 --> 00:20:00,000 Vieni e imparalo 167 00:20:05,333 --> 00:20:07,708 Uno, due, tre 168 00:20:09,167 --> 00:20:11,500 Più forte 169 00:20:18,625 --> 00:20:22,292 Abbraccia chiunque tu incontri 170 00:20:22,542 --> 00:20:25,792 Vieni e imparalo 171 00:20:26,042 --> 00:20:29,625 Immergiamoci nel mare del divertimento 172 00:20:29,833 --> 00:20:33,292 Vieni e imparalo 173 00:20:33,458 --> 00:20:35,250 Ora facciamoci un selfie 174 00:20:40,875 --> 00:20:42,542 Ora facciamoci un selfie 175 00:20:42,625 --> 00:20:44,208 Gloria a Te, Signore Hanuman 176 00:20:44,375 --> 00:20:46,125 Spacca le ossa del nemico 177 00:20:46,250 --> 00:20:47,958 Gloria a Te, Signore Hanuman 178 00:20:48,083 --> 00:20:49,833 Spacca le ossa del nemico 179 00:20:49,917 --> 00:20:51,500 Gloria a Te, Signore Hanuman 180 00:20:51,625 --> 00:20:53,458 Spacca le ossa del nemico 181 00:20:53,542 --> 00:20:55,250 Gloria a Te, Signore Hanuman 182 00:20:55,333 --> 00:20:58,250 - Spacca le ossa del nemico - Ora facciamoci un selfie 183 00:21:06,333 --> 00:21:08,708 Fratello, cos'è un selfie? 184 00:21:09,292 --> 00:21:12,458 Quando ti fai una foto da solo. 185 00:21:12,667 --> 00:21:14,167 Quello è un selfie. 186 00:21:14,920 --> 00:21:17,580 Fratello, ballavi come una star. 187 00:21:17,740 --> 00:21:19,958 Mi immergo sempre nella devozione per il Signore Hanuman. 188 00:21:20,083 --> 00:21:21,333 Sì, fratello. 189 00:22:04,417 --> 00:22:06,917 Ehi! Per favore, porta del pane per la bambina. 190 00:22:07,167 --> 00:22:08,292 Sì, fratello. 191 00:22:10,208 --> 00:22:11,875 Ma, fratello, ne vuole due. 192 00:22:17,792 --> 00:22:19,208 Avrai pure un nome. 193 00:22:20,000 --> 00:22:20,875 Sita-Gita. 194 00:22:20,958 --> 00:22:22,042 Payal-Puja. 195 00:22:22,125 --> 00:22:24,333 Fratello, penso che sia sorda. 196 00:22:24,667 --> 00:22:26,792 Mi ha sentito ordinare il pane. 197 00:22:26,875 --> 00:22:28,250 Sì, è vero. 198 00:22:28,333 --> 00:22:29,458 Glielo chiedo io. 199 00:22:37,958 --> 00:22:38,958 Come ti chiami? 200 00:22:42,208 --> 00:22:43,083 È analfabeta. 201 00:22:43,360 --> 00:22:44,750 Prova a scriverlo in sanscrito. 202 00:22:44,833 --> 00:22:46,083 Ha solo cinque anni. 203 00:22:49,208 --> 00:22:50,500 Mangia quello che vuoi. 204 00:23:09,042 --> 00:23:10,520 Perché continui a seguirmi? 205 00:23:16,208 --> 00:23:17,083 Tieni. 206 00:23:24,583 --> 00:23:26,500 Non trovi più i tuoi genitori? 207 00:23:28,542 --> 00:23:29,667 Di' qualcosa. 208 00:23:34,042 --> 00:23:35,458 Che pasticcio è questo? 209 00:23:41,440 --> 00:23:43,125 Ora sei sotto la protezione del Signore Hanuman. 210 00:23:43,417 --> 00:23:45,542 Questo è un tempio miracoloso. 211 00:23:45,708 --> 00:23:50,250 I tuoi genitori ti staranno cercando, proprio come tu stai cercando loro. 212 00:23:51,042 --> 00:23:52,042 Verranno qui. 213 00:23:52,625 --> 00:23:55,667 Tieni le mani giunte e siediti qui. 214 00:23:57,375 --> 00:23:58,260 Così. 215 00:24:00,458 --> 00:24:01,708 E io... 216 00:24:06,083 --> 00:24:07,375 tornerò. 217 00:24:10,833 --> 00:24:16,042 Se ci mettono tanto, mangia la mela. 218 00:24:16,583 --> 00:24:17,750 Non restare a digiuno. 219 00:24:37,125 --> 00:24:39,083 Fermi l'autobus! 220 00:24:41,240 --> 00:24:43,667 STAZIONE DI POLIZIA - DEPOSITO AUTOBUS KURUKSHETRA 221 00:24:52,083 --> 00:24:53,208 No! 222 00:24:53,917 --> 00:24:56,583 - Non può lasciare la bambina qui. - Perché no? 223 00:24:56,875 --> 00:24:59,417 I genitori verranno qui e sporgeranno denuncia, no? 224 00:25:00,340 --> 00:25:01,458 E se non lo facessero? 225 00:25:01,542 --> 00:25:03,458 Se non lo facessero? Perché? 226 00:25:03,625 --> 00:25:04,875 Perché no? 227 00:25:05,042 --> 00:25:06,160 La guardi in faccia. 228 00:25:15,208 --> 00:25:17,792 D'accordo. Ma questo non cambia le cose. 229 00:25:18,250 --> 00:25:20,750 - Non può lasciarla qui. - Perché no? 230 00:25:21,125 --> 00:25:22,220 La guardi in faccia. 231 00:25:24,958 --> 00:25:26,375 E ora guardi loro. 232 00:25:28,625 --> 00:25:32,000 Criminali, ladri, ubriaconi, borseggiatori. 233 00:25:32,700 --> 00:25:35,042 Questa è una stazione di polizia, non un orfanotrofio. 234 00:25:35,220 --> 00:25:39,500 - Eppure... - Faccia una cosa. Scriva qui i suoi dati. 235 00:25:39,792 --> 00:25:42,833 Se scoprirò qualcosa sulla bambina, la chiamerò personalmente. 236 00:25:42,958 --> 00:25:43,791 E fino ad allora? 237 00:25:44,208 --> 00:25:45,292 Fino ad allora... 238 00:25:46,708 --> 00:25:47,625 Gloria al Signore Rama! 239 00:25:47,833 --> 00:25:49,333 Gloria al Signore Rama? 240 00:25:58,417 --> 00:25:59,917 Casa tua non è qui vicino? 241 00:26:02,292 --> 00:26:03,280 Dov'è? 242 00:26:04,292 --> 00:26:05,625 Dev'essere da qualche parte. 243 00:26:07,792 --> 00:26:10,875 Ok, facciamo così. Ti dirò dei nomi di città, 244 00:26:11,625 --> 00:26:13,250 se abiti in una di queste città, 245 00:26:13,333 --> 00:26:15,083 alza la mano. 246 00:26:15,417 --> 00:26:16,250 Capito come? 247 00:26:18,542 --> 00:26:19,640 Ok. 248 00:26:21,167 --> 00:26:22,292 Delhi. 249 00:26:23,667 --> 00:26:24,875 Meerut. 250 00:26:26,792 --> 00:26:27,958 Faridabad. 251 00:26:29,833 --> 00:26:30,792 Gwalior. 252 00:26:33,583 --> 00:26:37,292 Jhansi. Patiala. Amritsar. Jodhpur. Jaipur. 253 00:26:37,375 --> 00:26:40,292 Srinagar, Pathankot, Shimla, Ambala. 254 00:26:41,440 --> 00:26:42,333 Baroda? 255 00:26:42,500 --> 00:26:43,625 Rampur? 256 00:26:44,000 --> 00:26:45,700 È Dehradun? 257 00:26:45,917 --> 00:26:47,125 Kasauli? 258 00:26:47,625 --> 00:26:48,750 Pratapgarh. 259 00:26:49,542 --> 00:26:51,333 - Sei di Pratapgarh? - Sì. 260 00:26:51,417 --> 00:26:52,833 - Anch'io. - Davvero? 261 00:26:52,917 --> 00:26:54,000 Lo giuro sul Signore Hanuman. 262 00:26:54,083 --> 00:26:55,417 Abito vicino a Neeli Phatak. 263 00:26:55,542 --> 00:26:57,125 Ci vivono i miei suoceri. 264 00:26:57,208 --> 00:26:59,125 Ciò ci rende parenti. 265 00:27:00,833 --> 00:27:02,292 In questi giorni starò a Delhi. 266 00:27:02,417 --> 00:27:03,333 Perché a Delhi? 267 00:27:03,458 --> 00:27:04,625 Lavoro... o fidanzata? 268 00:27:07,042 --> 00:27:08,458 È una lunga storia. 269 00:27:08,667 --> 00:27:10,958 Racconta, tanto non stiamo aspettando un autobus. 270 00:27:12,292 --> 00:27:13,417 Sì, raccontacela. 271 00:27:13,542 --> 00:27:14,708 Raccontacela. 272 00:27:14,958 --> 00:27:16,375 Non dici niente? 273 00:27:16,460 --> 00:27:17,600 Vuoi sentire la nostra storia? 274 00:27:19,940 --> 00:27:21,167 Mi chiamo Pawan. 275 00:27:21,460 --> 00:27:22,875 Pawan Kumar Chaturvedi. 276 00:27:23,208 --> 00:27:25,292 Ma, affettuosamente, tutti mi chiamano Bajrangi. 277 00:27:26,333 --> 00:27:27,958 Puoi chiamarmi "fratello". 278 00:27:28,375 --> 00:27:29,360 Quanti anni hai? 279 00:27:30,542 --> 00:27:31,708 Sei! 280 00:27:31,875 --> 00:27:33,917 Allora, quando mi parli, chiamami "zio". 281 00:27:34,250 --> 00:27:35,625 Zio andrà bene. 282 00:27:37,167 --> 00:27:39,292 Mio padre, Diwakar Chaturvedi, 283 00:27:39,375 --> 00:27:41,292 dirigeva l'ufficio postale di Pratapgarh. 284 00:27:46,792 --> 00:27:48,375 Il suo nome rifletteva le sue qualità. 285 00:27:48,542 --> 00:27:50,833 Mio padre conosceva tutti e quattro i Veda. 286 00:27:51,083 --> 00:27:53,958 Ma io non ricordavo neanche le tabelline. 287 00:27:54,042 --> 00:27:55,583 Quattro per otto fa... 288 00:27:57,583 --> 00:27:58,520 Ventidue. 289 00:27:58,833 --> 00:28:00,250 No! 25. 290 00:28:00,333 --> 00:28:02,333 No, 27. 28... 30. 291 00:28:02,500 --> 00:28:04,250 Padre! 292 00:28:07,792 --> 00:28:11,833 Per mio padre, la salute fisica era importante quanto quella mentale. 293 00:28:11,958 --> 00:28:14,042 Bravo! Forza. Inizia! 294 00:28:18,792 --> 00:28:20,780 Scolaro e lottatore. 295 00:28:21,208 --> 00:28:22,792 Ma ho fallito anche in quello. 296 00:28:22,875 --> 00:28:24,417 Tienilo per le gambe. Bravo! 297 00:28:26,042 --> 00:28:27,542 Smettila di ridere. Pawan! 298 00:28:30,458 --> 00:28:34,083 Lascia stare. Non imparerai mai. 299 00:28:34,458 --> 00:28:35,740 Non sai fare niente. 300 00:28:35,917 --> 00:28:39,708 Cosa posso farci? Quando lotto, soffro il solletico! 301 00:28:43,125 --> 00:28:46,167 Ma questa gloria non bastava mai per il sig. Chaturvedi. 302 00:28:46,708 --> 00:28:49,875 Mio padre era anche il capo della sede di partito di Pratapgarh. 303 00:28:55,083 --> 00:28:58,800 Né la scuola, né la lotta, né la politica. 304 00:28:59,042 --> 00:29:02,167 Non condividevo nessuno degli interessi di mio padre. 305 00:29:02,542 --> 00:29:04,292 Per questo mi dette un soprannome. 306 00:29:04,375 --> 00:29:05,333 Quale? 307 00:29:05,542 --> 00:29:06,380 Zero! 308 00:29:11,333 --> 00:29:12,300 Com'è andata? 309 00:29:13,208 --> 00:29:14,250 Padre. Bocciato! 310 00:29:15,333 --> 00:29:18,083 Ci ho messo 20 anni per finire le superiori. 311 00:29:18,167 --> 00:29:21,042 Da quando ho iniziato gli studi al diploma. 312 00:29:21,620 --> 00:29:22,917 Mi hanno bocciato 10 volte. 313 00:29:23,542 --> 00:29:26,083 Ormai mio padre aveva perso ogni speranza in me. 314 00:29:26,208 --> 00:29:27,280 Cos'è successo? 315 00:29:27,542 --> 00:29:28,917 Bocciato! 316 00:29:29,417 --> 00:29:31,542 - Sei stato promosso? - Bocciato! 317 00:29:31,750 --> 00:29:32,708 Bocciato! 318 00:29:33,375 --> 00:29:34,667 Padre, bocciato! 319 00:29:38,417 --> 00:29:39,542 Oddio! 320 00:29:44,958 --> 00:29:50,542 I miei amici mi dicevano di copiare. Ma io ero un devoto del Signore Hanuman. 321 00:29:51,167 --> 00:29:53,667 Dissi loro che preferivo essere bocciato che copiare. 322 00:29:54,292 --> 00:29:56,240 Quindi feci l'esame per l'undicesima volta. 323 00:30:00,083 --> 00:30:01,480 Benvenuto. 324 00:30:03,833 --> 00:30:07,833 Sono certo che hai battuto il tuo record di bocciature. 325 00:30:07,917 --> 00:30:11,542 - Padre... - Sei già stato bocciato 10 volte. 326 00:30:11,980 --> 00:30:15,708 Perché dovevi umiliarmi ancora, per l'11esima volta? 327 00:30:15,875 --> 00:30:16,760 Perché? 328 00:30:18,750 --> 00:30:23,820 Ormai ho accettato che sei un idiota, che sei uno stupido e che sei inutile. 329 00:30:24,120 --> 00:30:25,542 Sei uno zero. Zero! 330 00:30:25,625 --> 00:30:28,792 - Almeno ascoltami. - Cosa? Ascoltare cosa? 331 00:30:29,300 --> 00:30:31,250 Ti hanno bocciato 10 volte. 332 00:30:31,917 --> 00:30:33,750 E mi hai deluso 20 volte. 333 00:30:34,000 --> 00:30:38,417 - Almeno ascoltami, padre. - Cosa resta da dire o da ascoltare? 334 00:30:39,292 --> 00:30:42,083 Se vuoi fare qualcosa per me, 335 00:30:42,667 --> 00:30:47,600 allora fammi un favore e vattene a Delhi. 336 00:30:49,360 --> 00:30:51,667 Mi hanno detto che lì mancano le persone inutili. 337 00:30:51,875 --> 00:30:54,380 Ho un amico lì, Dayanand. 338 00:30:55,800 --> 00:30:57,080 Ti troverà un lavoro. 339 00:30:57,625 --> 00:30:58,625 Padre, sono passato. 340 00:30:58,792 --> 00:31:00,125 Meraviglioso. 341 00:31:00,458 --> 00:31:02,542 Cosa disse tuo padre? 342 00:31:02,625 --> 00:31:04,625 Di sicuro il sig. Chaturvedi era scioccato. 343 00:31:04,792 --> 00:31:06,792 Sapevo che lo sarebbe stato. 344 00:31:07,375 --> 00:31:10,375 Ma non pensavo che sarebbe stato scioccato a tal punto. 345 00:31:10,458 --> 00:31:11,833 Perché? Cosa accadde? 346 00:31:17,792 --> 00:31:19,042 Padre... 347 00:31:20,220 --> 00:31:21,458 Andrò a Delhi. 348 00:31:24,500 --> 00:31:28,750 E partii per Delhi per esaudire le ultime volontà di mio padre. 349 00:31:29,375 --> 00:31:30,625 Incontrare Dayanand. 350 00:31:38,375 --> 00:31:40,000 Signore, non ho il resto. 351 00:31:40,292 --> 00:31:42,375 Dia cinque rupie a quella signora. 352 00:31:42,833 --> 00:31:44,833 Signora, prenda le sue cinque rupie da lui. 353 00:31:47,542 --> 00:31:48,542 Gloria a te, Signore Rama! 354 00:31:49,875 --> 00:31:52,542 Ha cinque rupie in spiccioli, così posso dargliene dieci? 355 00:31:52,667 --> 00:31:53,583 No, non le ho. 356 00:31:56,440 --> 00:31:58,750 - E ora che facciamo? - Non importa, le tenga. 357 00:31:58,917 --> 00:32:00,042 Come posso farlo? 358 00:32:00,125 --> 00:32:01,583 Devo darle cinque rupie. 359 00:32:02,417 --> 00:32:04,917 - Allora me le dia. - Non posso fare neanche questo. 360 00:32:05,417 --> 00:32:06,560 Cinque rupie sono mie. 361 00:32:07,292 --> 00:32:09,917 Senta, signore. Non importa. Può tenerle. 362 00:32:10,000 --> 00:32:11,417 Non posso farlo. 363 00:32:11,625 --> 00:32:12,750 Le altre cinque sono sue. 364 00:32:12,875 --> 00:32:14,167 Allora me le dia. 365 00:32:14,292 --> 00:32:15,640 Ma cinque rupie sono mie. 366 00:32:18,292 --> 00:32:20,542 Sorella! 367 00:32:21,583 --> 00:32:22,750 Sorella! 368 00:32:25,958 --> 00:32:26,875 Sorella! 369 00:32:28,375 --> 00:32:30,083 - Cosa? - Sono i suoi soldi. 370 00:32:30,340 --> 00:32:31,333 Non voglio cinque rupie. 371 00:32:31,958 --> 00:32:33,083 Le prenda, per favore. 372 00:32:34,792 --> 00:32:35,667 E poi me le dia. 373 00:32:35,875 --> 00:32:37,042 Le ha prese tutte? 374 00:32:37,667 --> 00:32:39,458 Metà sono mie. 375 00:32:41,417 --> 00:32:45,250 Faccia una cosa, se le faccia cambiare alla bancarella. 376 00:32:46,625 --> 00:32:48,500 Fratello, puoi cambiarmi dieci rupie? 377 00:33:00,958 --> 00:33:02,458 Aspetta! 378 00:33:03,167 --> 00:33:04,040 Forza! 379 00:33:04,708 --> 00:33:06,417 In piedi! 380 00:33:09,167 --> 00:33:10,500 Alzati! 381 00:33:14,917 --> 00:33:16,750 Forza! 382 00:33:24,750 --> 00:33:27,333 Signore, si liberi da quella presa con le braccia. 383 00:33:28,958 --> 00:33:29,833 Come? 384 00:33:37,542 --> 00:33:39,333 In piedi! 385 00:33:43,458 --> 00:33:44,900 Gli torca il braccio! 386 00:33:46,167 --> 00:33:47,300 Glielo torca! 387 00:33:49,875 --> 00:33:52,208 Lo inchiodi a terra! 388 00:33:52,292 --> 00:33:55,580 E uno, due... tre! 389 00:34:04,833 --> 00:34:05,720 Gloria a te, Signore Rama! 390 00:34:05,917 --> 00:34:06,792 Io... 391 00:34:06,917 --> 00:34:07,833 Tu! 392 00:34:09,500 --> 00:34:11,280 Tu! Cosa ci fai qui? 393 00:34:11,458 --> 00:34:12,583 Mi stai seguendo? 394 00:34:12,708 --> 00:34:14,580 - No, signora, io... - Cosa? 395 00:34:14,750 --> 00:34:16,208 Non voglio i soldi, capito? 396 00:34:16,333 --> 00:34:17,417 Lo conosci? 397 00:34:18,400 --> 00:34:19,375 Era sul mio autobus. 398 00:34:19,540 --> 00:34:21,500 Quel delinquente mi ha seguito fino a casa. 399 00:34:21,800 --> 00:34:23,708 Signora! Non sono un delinquente e non sto seguendo nessuno. 400 00:34:23,900 --> 00:34:24,958 Lo giuro su Bajrang Bali. 401 00:34:25,042 --> 00:34:27,292 Vengo da Pratapgarh, per incontrare il sig. Dayanand. 402 00:34:27,375 --> 00:34:28,250 Chi sei? 403 00:34:28,333 --> 00:34:31,708 Pawan Chaturvedi, il figlio del sig. Chaturvedi. 404 00:34:31,833 --> 00:34:34,250 - Il figlio di Chaturvedi? - Sì. Bajrangi! 405 00:34:34,333 --> 00:34:35,750 Mettetelo giù. 406 00:34:36,000 --> 00:34:37,500 - Tieni. - Basta così. 407 00:34:37,667 --> 00:34:41,125 Mangiane ancora, è la nostra specialità. 408 00:34:41,292 --> 00:34:45,833 Aggiungiamo del sale mentre facciamo bollire le patate. 409 00:34:45,917 --> 00:34:47,458 Per questo sono così buone. 410 00:34:47,583 --> 00:34:48,958 Per favore, mangia. 411 00:34:55,333 --> 00:34:56,708 Qualcuno sta cucinando della carne? 412 00:34:57,042 --> 00:34:59,333 Sono i vicini. Sono musulmani. 413 00:34:59,542 --> 00:35:01,000 Iniziano a cucinare la mattina presto. 414 00:35:01,208 --> 00:35:04,542 Nella mia tenuta, la Tenuta Harvansh Trivedi, 415 00:35:04,708 --> 00:35:09,958 sia chiaro, non ospitiamo persone di altre religioni. 416 00:35:10,583 --> 00:35:15,083 Fratello, dicci di cosa ti occupi. 417 00:35:15,292 --> 00:35:16,940 Sono venuto a Delhi per cercare lavoro. 418 00:35:18,042 --> 00:35:20,320 Non può lavorare nella tua scuola? 419 00:35:20,667 --> 00:35:21,620 Anche tu! 420 00:35:22,750 --> 00:35:23,625 Cosa? 421 00:35:23,708 --> 00:35:25,250 Studi ancora? 422 00:35:26,167 --> 00:35:27,708 No, insegno lì. 423 00:35:27,833 --> 00:35:30,292 Domani andrai con Rasika alla sua scuola. 424 00:35:30,375 --> 00:35:31,760 Ti troverà sicuramente un lavoro. 425 00:35:32,875 --> 00:35:33,833 Ok. 426 00:35:44,875 --> 00:35:45,833 Gloria a te, Signore Hanuman. 427 00:35:57,375 --> 00:35:58,625 Qui ci sono molte scimmie. 428 00:35:58,917 --> 00:36:00,708 Ti inchinerai a loro tutto il giorno? 429 00:36:03,500 --> 00:36:04,417 Tieni. 430 00:36:04,500 --> 00:36:06,583 Mettilo sotto il letto prima di dormire. 431 00:36:06,958 --> 00:36:09,208 Oltre alle scimmie, ci sono un sacco di zanzare. 432 00:36:09,292 --> 00:36:10,167 Dammi un minuto. 433 00:36:14,792 --> 00:36:15,792 Dammi le tue mani. 434 00:36:16,083 --> 00:36:16,917 Scusami. 435 00:36:17,292 --> 00:36:18,250 Fidati di me. 436 00:36:20,000 --> 00:36:21,250 Andiamo. 437 00:36:22,625 --> 00:36:25,875 Uno, due, tre, quattro, cinque. 438 00:36:30,375 --> 00:36:31,250 A proposito... 439 00:36:32,250 --> 00:36:34,625 Non chiamarmi sorella, mi chiamo Rasika! 440 00:36:45,917 --> 00:36:47,917 Buongiorno, signora! 441 00:36:48,250 --> 00:36:49,083 Gloria a te, Signore Rama! 442 00:36:50,583 --> 00:36:51,625 Bajrang Bali! 443 00:36:51,708 --> 00:36:52,875 Spacca le ossa del nemico! 444 00:36:52,958 --> 00:36:55,208 Bajrang Bali! Spacca le ossa del nemico! 445 00:36:58,840 --> 00:37:03,542 Il cuore cerca la santità 446 00:37:05,792 --> 00:37:10,500 Un desiderio che deve essere esaudito 447 00:37:12,500 --> 00:37:15,750 Una cosa che mai 448 00:37:16,167 --> 00:37:19,375 Avevo desiderato 449 00:37:20,042 --> 00:37:24,750 Perché ora la voglio? 450 00:37:26,417 --> 00:37:32,375 Il mio cuore vuole Sentire la tua esistenza 451 00:37:33,417 --> 00:37:35,333 Ti desidero 452 00:37:37,208 --> 00:37:40,250 Giorno e notte, desidero solo te 453 00:37:40,875 --> 00:37:42,542 Ti desidero 454 00:37:44,500 --> 00:37:47,500 Sempre, desidero solo te 455 00:37:47,917 --> 00:37:53,875 Insisto, desidero solo te 456 00:37:55,167 --> 00:37:58,792 Ti desidero, sì 457 00:37:58,875 --> 00:38:02,167 Ti desidero 458 00:38:24,792 --> 00:38:29,708 Non desidero nessun'altra 459 00:38:29,792 --> 00:38:32,708 Solo te 460 00:38:32,958 --> 00:38:36,833 Voglio che tu mi protegga 461 00:38:37,125 --> 00:38:40,042 In ogni viaggio 462 00:38:40,125 --> 00:38:43,833 Sei quella che voglio 463 00:38:44,250 --> 00:38:47,333 Per il resto della mia vita 464 00:38:49,708 --> 00:38:54,375 Se tu sei la dolce sofferenza Del mio cuore 465 00:38:54,792 --> 00:38:57,708 Non voglio nessuna cura 466 00:38:58,000 --> 00:39:01,458 Voglio che tu scorra 467 00:39:01,958 --> 00:39:04,750 Nelle mie vene come il sangue 468 00:39:04,917 --> 00:39:08,333 Non mi importa delle conseguenze 469 00:39:08,625 --> 00:39:11,875 Ma questo è l'inizio che voglio 470 00:39:12,167 --> 00:39:13,833 Ti desidero 471 00:39:15,625 --> 00:39:18,875 Giorno e notte, desidero solo te 472 00:39:19,250 --> 00:39:20,917 Ti desidero 473 00:39:22,792 --> 00:39:26,167 In ogni momento, desidero solo te 474 00:39:26,375 --> 00:39:32,333 Insisto, desidero solo te 475 00:39:33,750 --> 00:39:37,000 Ti desidero, sì 476 00:39:37,333 --> 00:39:39,583 Ti desidero 477 00:39:55,042 --> 00:40:01,000 Le mie ferite hanno bisogno Del tuo tocco 478 00:40:02,125 --> 00:40:08,083 Le mie fiamme hanno bisogno del tuo calore 479 00:40:10,042 --> 00:40:14,917 Ti voglio nei miei sogni 480 00:40:17,208 --> 00:40:23,167 Voglio vedere solo te Quando apro i miei occhi 481 00:40:27,625 --> 00:40:28,625 E allora? 482 00:40:28,708 --> 00:40:29,750 Allora? 483 00:40:31,042 --> 00:40:34,875 Un giorno arrivarono il sig. Diwedi e suo figlio Purshottam. 484 00:40:35,000 --> 00:40:37,458 Venga, sig. Diwedi. Benvenuto. 485 00:40:37,750 --> 00:40:38,958 Benvenuti. 486 00:40:39,042 --> 00:40:40,208 Accomodatevi. 487 00:40:40,292 --> 00:40:41,542 - Come stai, Purshottam? - Bene. 488 00:40:41,625 --> 00:40:42,500 Accomodati. 489 00:40:42,583 --> 00:40:43,667 Prego, accomodati. 490 00:40:44,958 --> 00:40:47,958 - Pawan, per favore, chiama Rasika. - Sì. 491 00:40:51,333 --> 00:40:52,375 Rasika. 492 00:41:00,250 --> 00:41:01,500 Il ragazzo è arrivato con la famiglia. 493 00:41:03,625 --> 00:41:06,208 Se un giorno il Signore Hanuman ti onorasse della sua presenza, 494 00:41:07,583 --> 00:41:09,208 cosa gli chiederesti, Pawan? 495 00:41:11,375 --> 00:41:12,417 Io... 496 00:41:14,167 --> 00:41:15,917 Sai cosa gli chiederei? 497 00:41:18,167 --> 00:41:19,458 Dammi la tua mano. 498 00:41:20,833 --> 00:41:22,000 Non ti fidi di me? 499 00:41:28,167 --> 00:41:30,458 - Dov'è Rasika? - Sta arrivando. 500 00:41:30,833 --> 00:41:32,875 Mia figlia è un po' imbarazzata. 501 00:41:46,279 --> 00:41:47,708 Padre, hai sempre detto 502 00:41:48,250 --> 00:41:51,333 che ogni ragazza cerca di vedere suo padre nel futuro marito. 503 00:41:52,708 --> 00:41:55,667 Io ti vedo solo in Pawan. 504 00:41:57,792 --> 00:41:58,667 Rasika! 505 00:42:06,417 --> 00:42:08,333 Mi perdoni, sig. Diwedi. 506 00:42:08,667 --> 00:42:10,119 Dobbiamo interrompere l'alleanza. 507 00:42:10,542 --> 00:42:12,042 Mia figlia non vuole. 508 00:42:13,208 --> 00:42:15,708 Avrebbe potuto dircelo prima. 509 00:42:15,917 --> 00:42:17,750 Perché invitarci a casa e umiliarci? 510 00:42:18,083 --> 00:42:19,375 - Mi perdoni. - Andiamocene. 511 00:42:19,500 --> 00:42:20,417 Andiamocene. 512 00:42:20,500 --> 00:42:21,958 Chi vorrebbe restare qui? 513 00:42:25,292 --> 00:42:26,208 Signore... 514 00:42:29,542 --> 00:42:31,667 Non potrai fidanzarti con Rasika 515 00:42:32,958 --> 00:42:35,792 finché non dimostrerai di esserne degno. 516 00:42:38,333 --> 00:42:41,479 E la mia prima condizione è... una casa. 517 00:42:42,959 --> 00:42:44,875 Che comprerai con i proventi del tuo lavoro. 518 00:42:46,039 --> 00:42:47,625 Hai solo sei mesi. 519 00:42:48,417 --> 00:42:52,379 In caso contrario, troverò qualcuno che sia degno di lei. 520 00:43:01,542 --> 00:43:05,099 Comunque, non te l'ho mai chiesto. 521 00:43:05,750 --> 00:43:07,125 Quanti anni hai? 522 00:43:07,208 --> 00:43:10,667 Bravo, Bajrangi. Congratulazioni. 523 00:43:10,750 --> 00:43:12,542 Ce l'hai fatta. 524 00:43:12,667 --> 00:43:13,833 Ben fatto! 525 00:43:15,417 --> 00:43:16,667 In un paio di mesi 526 00:43:16,750 --> 00:43:18,875 negozierò un affitto e depositerò la caparra. 527 00:43:19,339 --> 00:43:20,750 Ce la farai. 528 00:43:20,833 --> 00:43:21,875 Certo. 529 00:43:21,958 --> 00:43:23,667 Non preoccuparti. 530 00:43:25,917 --> 00:43:31,750 Dhanbad... Etah... Kalmganj... Agra? 531 00:43:34,458 --> 00:43:35,875 Gloria a te, Signore Hanuman! 532 00:44:11,125 --> 00:44:12,542 Se non sa parlare, 533 00:44:13,583 --> 00:44:15,583 come fai a sapere che è una bramina? 534 00:44:17,042 --> 00:44:19,792 Ha la carnagione chiara, deve esserlo. 535 00:44:21,833 --> 00:44:22,819 Per quanto rimarrà qui? 536 00:44:24,999 --> 00:44:26,339 Finché non troviamo i suoi genitori? 537 00:44:26,792 --> 00:44:27,979 E quando pensi di trovarli? 538 00:44:31,279 --> 00:44:32,319 Quando il Signore Hanuman vorrà. 539 00:44:34,359 --> 00:44:35,875 Hai mai viaggiato in aereo? 540 00:44:37,939 --> 00:44:39,167 Sì, una volta. 541 00:44:42,000 --> 00:44:43,639 Sai cosa dicono? 542 00:44:45,659 --> 00:44:47,208 Quando la pressione cala... 543 00:44:48,625 --> 00:44:53,667 ...prima indossa la maschera dell'ossigeno, poi aiuta gli altri. 544 00:44:58,250 --> 00:45:00,083 Per quanto tempo intendi aiutare gli altri? 545 00:45:01,375 --> 00:45:03,125 Pensa alla tua vita. 546 00:45:04,139 --> 00:45:05,708 Trova un buon lavoro. 547 00:45:05,917 --> 00:45:07,139 Trova una bella casa. 548 00:45:07,799 --> 00:45:10,042 E se non ci riesci, dimmelo ora. 549 00:45:11,083 --> 00:45:14,500 Così né tu né Rasika perderete tempo. 550 00:45:48,708 --> 00:45:51,125 Questo andrà bene per una bambina di sei anni? 551 00:45:51,208 --> 00:45:52,625 - Sì. - Impacchettalo. 552 00:45:54,333 --> 00:45:55,458 Comunque, Pawan, 553 00:45:55,542 --> 00:45:57,958 se non troviamo i genitori di Munni, vivrà con noi 554 00:45:58,042 --> 00:45:59,375 anche quando saremo sposati? 555 00:45:59,458 --> 00:46:01,000 Perché non dovremmo trovarli? 556 00:46:01,542 --> 00:46:02,519 E se non avesse genitori? 557 00:46:02,939 --> 00:46:04,019 Chi non ha genitori? 558 00:46:05,292 --> 00:46:06,125 Gli orfani! 559 00:46:08,179 --> 00:46:09,750 Qual è il tuo giocatore preferito? 560 00:46:10,250 --> 00:46:11,375 Dhoni! 561 00:46:12,000 --> 00:46:13,375 Virat Kohli! 562 00:46:14,083 --> 00:46:15,167 Yuvi! 563 00:46:16,333 --> 00:46:17,619 Shikhar Dhawan! 564 00:46:18,439 --> 00:46:19,458 Sehwag! 565 00:46:20,500 --> 00:46:22,208 Non ci sono altri giocatori. 566 00:46:22,333 --> 00:46:24,625 Scommetto che non sai niente di cricket. 567 00:46:34,667 --> 00:46:36,000 Munni non è un'orfana. 568 00:46:36,417 --> 00:46:39,375 Altrimenti il Signore Hanuman mi avrebbe dato un segno. 569 00:46:40,792 --> 00:46:41,833 Pawan. 570 00:46:42,792 --> 00:46:46,250 Quando ti ha detto il Signore Hanuman che la bambina ha dei genitori? 571 00:47:15,875 --> 00:47:16,750 Munni! 572 00:47:16,833 --> 00:47:17,792 Munni! 573 00:47:18,639 --> 00:47:20,250 - Munni! - Cos'è successo a Munni? 574 00:47:20,333 --> 00:47:21,292 Munni! 575 00:47:21,375 --> 00:47:22,750 Cos'è successo a Munni? 576 00:47:22,833 --> 00:47:23,750 Dov'è Munni? 577 00:47:23,833 --> 00:47:27,208 Beh, non la trovo da nessuna parte. 578 00:47:27,292 --> 00:47:28,167 Cosa? 579 00:47:28,250 --> 00:47:33,059 Stavamo mangiando insieme e all'improvviso è scomparsa. 580 00:47:33,159 --> 00:47:35,667 Non è neanche sul balcone. 581 00:47:35,792 --> 00:47:36,792 Oddio! 582 00:47:37,625 --> 00:47:39,625 Munni! 583 00:47:51,875 --> 00:47:52,917 Pawan! 584 00:48:40,333 --> 00:48:42,625 Pollo barra, pollo mughlai, pollo hariyali, 585 00:48:42,708 --> 00:48:44,917 lecca-lecca di pollo, pollo kadai, pollo tawa, 586 00:48:45,042 --> 00:48:47,708 pollo tandoori, pollo masala, pollo Kolhapuri, 587 00:48:47,792 --> 00:48:50,083 pollo Kashmiri, riso fritto al pollo, 588 00:48:50,167 --> 00:48:52,625 noodles al pollo, pollo manciù, pollo 69, 589 00:48:52,708 --> 00:48:55,875 kofta di pollo, pollo korma, pollo Chaudhary... 590 00:48:56,000 --> 00:48:57,208 Signore... 591 00:48:57,292 --> 00:48:58,208 - Signore. - Dica. 592 00:48:58,292 --> 00:49:01,659 - Le serva i suoi piatti migliori. - Ok. 593 00:49:05,958 --> 00:49:08,458 Ha la pelle chiara, ho pensato che fosse una bramina. 594 00:49:13,625 --> 00:49:14,519 Dev'essere una ksatriya. 595 00:49:15,833 --> 00:49:17,599 Mangiano carne e hanno la carnagione chiara. 596 00:49:18,839 --> 00:49:20,459 Sì, dev'essere una ksatriya. 597 00:49:20,625 --> 00:49:22,083 Perché Munni piange? 598 00:49:58,250 --> 00:49:59,958 Ho fame 599 00:50:03,958 --> 00:50:06,083 Sono molto affamata 600 00:50:09,917 --> 00:50:13,750 Il crepitio del galletto Per me è una melodia 601 00:50:33,417 --> 00:50:37,000 Chandni Chowk, ristorante Choudhary 602 00:50:37,125 --> 00:50:40,458 Giorno e notte Il ristorante è sempre pieno 603 00:50:45,042 --> 00:50:48,500 Chandni Chowk, ristorante Choudhary 604 00:50:48,958 --> 00:50:52,292 Giorno e notte Il ristorante è sempre pieno 605 00:50:52,708 --> 00:50:56,250 Metà del cibo non è vegetariana L'altra metà è vegetariana 606 00:50:56,833 --> 00:50:59,833 Dimmi chiaramente Che intenzioni hai 607 00:50:59,917 --> 00:51:02,000 Vuoi il Naan o il Roti? 608 00:51:02,083 --> 00:51:03,958 Vuoi il Rann o il Boti? 609 00:51:04,083 --> 00:51:07,583 Ordina cosa vuoi Non sarà facile 610 00:51:07,958 --> 00:51:11,500 Un po' di Biryani Bhukhari E un po di Nalli Nihari 611 00:51:11,625 --> 00:51:15,542 Portami tutto Oggi farò uno strappo alla regola 612 00:51:15,792 --> 00:51:19,458 Il pollo canta in cucina Chicchirichì 613 00:51:19,583 --> 00:51:23,292 L'unica cura per la tua fame È un pollo, chicchirichì 614 00:51:23,667 --> 00:51:27,500 Oggi il pollo canta Chicchirichì 615 00:51:27,583 --> 00:51:31,333 L'unico modo di riempirti lo stomaco È col pollo, chicchirichì 616 00:51:31,417 --> 00:51:35,083 Il pollo canta in cucina Chicchirichì 617 00:51:35,208 --> 00:51:39,042 L'unica cura per la tua fame È un pollo, chicchirichì 618 00:51:39,125 --> 00:51:43,083 Oggi il pollo canta Chicchirichì 619 00:51:43,167 --> 00:51:47,000 L'unico modo di riempirti lo stomaco È col pollo, chicchirichì 620 00:52:11,375 --> 00:52:14,917 Il mio stomaco brontola Ho una gran fame 621 00:52:15,250 --> 00:52:17,875 Ho la gola secca 622 00:52:18,167 --> 00:52:23,042 Tutto il mio corpo Sta diventando debole 623 00:52:23,125 --> 00:52:26,583 E ho i brividi in tutto il corpo 624 00:52:26,667 --> 00:52:28,542 Ho sempre più fame 625 00:52:28,708 --> 00:52:30,500 Farò una montagna di un topolino 626 00:52:30,625 --> 00:52:33,458 Anche il mio volto è diventato pallido 627 00:52:33,792 --> 00:52:38,167 Tutto il mio corpo Sta diventando debole 628 00:52:38,708 --> 00:52:41,333 E ho i brividi in tutto il corpo 629 00:52:41,417 --> 00:52:43,333 Portami kofta e korma 630 00:52:43,417 --> 00:52:45,333 Portami shorba e shawarma 631 00:52:45,417 --> 00:52:48,875 Rompiamo ogni digiuno 632 00:52:49,500 --> 00:52:53,083 Un po' di Biryani Bhukhari E un po' di Nalli Nihari 633 00:52:53,167 --> 00:52:57,042 Porta tutto Farò uno strappo alla regola 634 00:52:57,333 --> 00:53:01,000 Il pollo canta in cucina Chicchirichì 635 00:53:01,083 --> 00:53:05,042 L'unica cura per la tua fame È un pollo, chicchirichì 636 00:53:05,125 --> 00:53:08,667 Oggi il pollo canta Chicchirichì 637 00:53:08,833 --> 00:53:12,625 L'unico modo di riempirti lo stomaco È col pollo, chicchirichì 638 00:53:12,708 --> 00:53:16,625 Il pollo canta in cucina Chicchirichì 639 00:53:16,708 --> 00:53:20,625 L'unica cura per la tua fame È un pollo, chicchirichì 640 00:53:20,708 --> 00:53:24,583 Oggi il pollo canta Chicchirichì 641 00:53:24,667 --> 00:53:28,458 L'unico modo di riempirti lo stomaco È col pollo, chicchirichì 642 00:54:05,709 --> 00:54:06,625 Mandi? 643 00:54:06,709 --> 00:54:07,667 Ayodhya. 644 00:54:07,750 --> 00:54:09,334 - Patparganj. - Muradabad? 645 00:54:09,417 --> 00:54:10,458 Jhumri Tilaiya? 646 00:54:10,708 --> 00:54:11,542 Asansol. 647 00:54:11,708 --> 00:54:13,667 Vieni, tesoro. Guarda quanti braccialetti colorati. 648 00:54:13,750 --> 00:54:14,708 Sono molto belli. 649 00:54:14,792 --> 00:54:17,167 Vieni, tesoro. Prendilo. 650 00:54:19,208 --> 00:54:20,167 I miei braccialetti. 651 00:54:20,250 --> 00:54:23,099 Signore, per favore, paghi i braccialetti. 652 00:54:23,750 --> 00:54:24,833 Per favore. 653 00:54:25,542 --> 00:54:26,458 Munni. 654 00:54:28,958 --> 00:54:30,125 Non li vogliamo. 655 00:54:30,208 --> 00:54:31,667 La scusi, è solo una bambina. 656 00:54:31,750 --> 00:54:34,559 - Va bene. - Munni, rubare è sbagliato. 657 00:54:34,819 --> 00:54:36,708 Vieni, chiediamo scusa al Signore Hanuman. 658 00:54:37,833 --> 00:54:40,792 Signore... sai... 659 00:54:50,750 --> 00:54:55,875 Sono stato in un ristorante non vegetariano. 660 00:54:56,125 --> 00:54:57,750 Per via di Munni. 661 00:54:58,125 --> 00:54:59,833 Ma giuro che non ho mangiato. 662 00:55:00,208 --> 00:55:01,208 Munni invece sì. 663 00:55:02,000 --> 00:55:03,583 Munni. Concentrati. 664 00:55:04,750 --> 00:55:05,917 Munni invece sì. 665 00:55:06,000 --> 00:55:07,039 Ti prego, perdonami. 666 00:55:07,579 --> 00:55:11,333 Sai, mi sento indifeso quando sono con Munni. 667 00:55:11,708 --> 00:55:12,708 Cosa posso fare? 668 00:55:13,639 --> 00:55:16,219 Bajrang Bali, hai già detto che Munni 669 00:55:16,519 --> 00:55:18,439 è una ksatriya, non una bramina. 670 00:55:18,625 --> 00:55:19,542 Giusto. 671 00:55:21,583 --> 00:55:22,542 Munni? 672 00:55:37,959 --> 00:55:40,299 Signore Hanuman, Ti prego, perdona Munni. È solo una bambina. 673 00:55:40,417 --> 00:55:42,239 Non conosce la differenza tra templi e moschee. 674 00:55:48,375 --> 00:55:49,500 Forza, entra. 675 00:55:59,500 --> 00:56:01,542 Munni! 676 00:56:39,750 --> 00:56:40,875 Sei pazzo? 677 00:56:46,375 --> 00:56:47,208 Cos'è successo? 678 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Munni... 679 00:56:50,292 --> 00:56:51,292 Dov'è Munni? 680 00:56:52,208 --> 00:56:53,559 - Cosa? - È una di loro. 681 00:56:53,839 --> 00:56:55,719 - Cosa? - È musulmana. 682 00:56:56,125 --> 00:56:57,042 - Munni? - Sì. 683 00:56:57,125 --> 00:56:59,125 Non l'hai vista mangiare il pollo? 684 00:56:59,519 --> 00:57:00,750 E ora è là dentro. 685 00:57:00,833 --> 00:57:03,792 Si è coperta la testa con il velo e stava leggendo qualcosa. 686 00:57:04,159 --> 00:57:05,083 Ma dov'è? 687 00:57:05,500 --> 00:57:06,333 Cosa dirà tuo padre? 688 00:57:06,583 --> 00:57:09,000 - Pawan, dov'è Munni? - Ci ha tradito. 689 00:57:09,083 --> 00:57:11,958 Ci ha tradito? Ha solo sei anni. 690 00:57:12,292 --> 00:57:14,083 Lontana da casa, senza i genitori. 691 00:57:14,167 --> 00:57:15,292 Poveretta, non parla neanche. 692 00:57:15,375 --> 00:57:16,625 Cosa dirà tuo padre? 693 00:57:16,708 --> 00:57:17,559 Appartiene a un'altra casta. 694 00:57:18,299 --> 00:57:19,500 Pawan, non essere sciocco. 695 00:57:20,499 --> 00:57:21,719 Sai perché ti amo? 696 00:57:22,199 --> 00:57:23,542 Perché il tuo cuore è puro. 697 00:57:23,958 --> 00:57:26,167 Altre caste, altri popoli, sono solo sciocchezze. 698 00:57:26,250 --> 00:57:28,379 Non perdere tempo con queste stupidaggini. 699 00:57:29,459 --> 00:57:31,125 Non posso spiegarlo a papà. 700 00:57:31,519 --> 00:57:33,083 Ma almeno posso dirlo a te. 701 00:57:33,999 --> 00:57:35,958 Vieni. Munni è tutta sola lì dentro. 702 00:57:49,667 --> 00:57:50,958 Dov'è Munni? 703 00:58:04,292 --> 00:58:05,417 Munni. 704 00:58:53,792 --> 00:58:56,292 Il Pakistan deve fare 10 punti in sette battute. 705 00:58:58,583 --> 00:59:02,500 L'ha colpita e la palla è in aria. 706 00:59:04,875 --> 00:59:06,958 L'ha presa. 707 00:59:07,917 --> 00:59:10,500 Forza, India! Applaudi, Munni. 708 00:59:10,779 --> 00:59:12,667 Fantastico, ragazzi. Davvero fantastico. 709 00:59:13,833 --> 00:59:17,792 Tuo padre caccerà me e Munni di casa. 710 00:59:18,083 --> 00:59:20,083 Solo se lo scoprirà. 711 00:59:21,125 --> 00:59:22,042 Cosa vuoi dire? 712 00:59:22,208 --> 00:59:23,339 Chi glielo dirà? 713 00:59:23,833 --> 00:59:24,699 Glielo dirò io. 714 00:59:26,000 --> 00:59:26,875 Sei pazzo? 715 00:59:31,000 --> 00:59:34,167 Afridi torna in battuta... Oddio! 716 00:59:34,579 --> 00:59:35,750 No! 717 00:59:38,459 --> 00:59:39,519 Hai letto il Mahabharata? 718 00:59:42,499 --> 00:59:43,708 Devi averlo visto in TV. 719 00:59:47,292 --> 00:59:49,299 Cosa dice il Signore Krishna ad Arjun? 720 00:59:49,583 --> 00:59:50,419 Cosa? 721 00:59:50,899 --> 00:59:53,208 Che bisogna avere un cuore sincero, e tu ce l'hai. 722 00:59:53,699 --> 00:59:56,019 Il tuo compito è riportare Munni a casa. 723 00:59:56,579 --> 00:59:58,667 Dopo potrai dire a papà tutto quello che vuoi. 724 00:59:59,708 --> 01:00:01,667 Afridi cerca di tenere i suoi in partita. 725 01:00:01,750 --> 01:00:04,292 La palla è di nuovo in aria, uscirà dal campo? 726 01:00:04,375 --> 01:00:07,875 Il fielder si piazza sotto la palla, ma la palla supera la linea. 727 01:00:07,958 --> 01:00:10,167 Al Pakistan servono 3 punti per vincere. 728 01:00:10,250 --> 01:00:12,583 Munni, che stai facendo? È la squadra sbagliata. 729 01:00:12,779 --> 01:00:13,833 Fate silenzio. 730 01:00:13,917 --> 01:00:15,292 È una situazione tesa. 731 01:00:18,559 --> 01:00:21,833 Una battuta fantastica! La palla esce di nuovo dal campo. 732 01:00:21,917 --> 01:00:23,792 Una vittoria magnifica per il Pakistan. 733 01:00:23,875 --> 01:00:26,458 Oddio! Cos'ha fatto? 734 01:00:27,458 --> 01:00:29,250 Munni, cosa stai facendo? 735 01:00:29,333 --> 01:00:31,042 È la squadra avversaria. 736 01:00:31,625 --> 01:00:32,708 Cosa le prende? 737 01:00:32,792 --> 01:00:34,167 Ma cosa le prende? 738 01:00:34,250 --> 01:00:35,375 Non capisco. 739 01:00:35,458 --> 01:00:36,500 Cosa sta facendo Munni? 740 01:00:44,250 --> 01:00:45,292 Munni! 741 01:00:46,799 --> 01:00:48,208 Perché sta ballando? 742 01:00:48,542 --> 01:00:50,042 Munni, che ti prende? 743 01:00:58,792 --> 01:01:00,334 Cosa sta facendo? 744 01:01:02,417 --> 01:01:06,167 Munni... Pakistan! 745 01:01:14,125 --> 01:01:17,292 L'hai portata a casa mia dicendo che era una bramina. 746 01:01:18,359 --> 01:01:20,042 Sei l'unico uomo di buon cuore al mondo? 747 01:01:20,125 --> 01:01:21,958 L'unico benefattore degli infelici al mondo? 748 01:01:22,219 --> 01:01:24,333 Ci saranno pur state altre persone a Kurukshetra. 749 01:01:24,417 --> 01:01:25,875 Perché non l'hanno portata a casa loro? 750 01:01:25,958 --> 01:01:27,208 Signore, non ho fatto niente. 751 01:01:27,292 --> 01:01:28,333 Lei mi ha seguito. 752 01:01:28,417 --> 01:01:31,500 Domattina la porterai all'ambasciata del Pakistan. 753 01:01:31,667 --> 01:01:32,500 Padre... 754 01:01:32,583 --> 01:01:34,208 Senti, il suo popolo 755 01:01:34,292 --> 01:01:36,917 uccide brutalmente il mio popolo. 756 01:01:37,000 --> 01:01:39,417 - Ma padre, che colpa ne ha Munni? - Lo so. 757 01:01:39,500 --> 01:01:41,250 Ma è pakistana. 758 01:01:41,958 --> 01:01:43,399 Senti, non sono crudele. 759 01:01:43,667 --> 01:01:47,519 Ma non posso più tollerarla nella mia casa. 760 01:01:49,958 --> 01:01:52,458 Fate in modo di rimandarla nel suo Paese, 761 01:01:52,917 --> 01:01:53,750 immediatamente! 762 01:02:09,583 --> 01:02:13,208 Pakistan, torna in te! 763 01:02:13,375 --> 01:02:17,000 Rilasciate Karamjeet Singh. 764 01:02:17,208 --> 01:02:20,708 Pakistan, torna in te! 765 01:02:20,875 --> 01:02:24,458 Rilasciate Karamjeet Singh. 766 01:02:24,583 --> 01:02:28,083 Pakistan, torna in te! 767 01:02:28,250 --> 01:02:31,458 Rilasciate Karamjeet Singh. 768 01:02:31,625 --> 01:02:35,125 Pakistan, torna in te! 769 01:02:35,339 --> 01:02:37,333 Rilasciate Karamjeet Singh. 770 01:02:38,625 --> 01:02:39,458 Il prossimo. 771 01:02:39,542 --> 01:02:41,042 Pakistan, svegliati! 772 01:02:41,167 --> 01:02:42,875 VERIFICA DEI DOCUMENTI PER IL VISTO 773 01:02:43,583 --> 01:02:45,899 - Domanda di visto. Passaporto. - Non voglio andare nel vostro Paese. 774 01:02:46,259 --> 01:02:47,542 Sono solo venuto a lasciare lei. 775 01:02:47,625 --> 01:02:49,458 Rimandatela a casa, è pakistana. 776 01:02:50,059 --> 01:02:51,239 Ciao, tesoro. Come ti chiami? 777 01:02:53,379 --> 01:02:54,750 Non parla. 778 01:02:55,208 --> 01:02:57,958 - Dov'è il suo passaporto? - Non lo so. 779 01:02:59,419 --> 01:03:00,750 E come sa che è pakistana? 780 01:03:00,979 --> 01:03:02,458 Ieri, quando il Pakistan ha vinto, 781 01:03:02,542 --> 01:03:03,708 si è messa a ballare. 782 01:03:03,792 --> 01:03:05,042 Davanti al capofamiglia... 783 01:03:05,239 --> 01:03:07,119 Ha baciato la bandiera del Pakistan, sulla TV. 784 01:03:07,292 --> 01:03:09,000 E ciò la renderebbe pakistana? 785 01:03:09,259 --> 01:03:10,208 Come l'ha conosciuta? 786 01:03:10,292 --> 01:03:11,500 L'ho incontrata a Kurukshetra. 787 01:03:12,292 --> 01:03:14,333 - Cosa ci faceva lì? - Come posso saperlo? 788 01:03:15,125 --> 01:03:16,792 Se ne vada, senza passaporto non possiamo fare niente. 789 01:03:16,875 --> 01:03:18,083 Perché no? 790 01:03:18,259 --> 01:03:20,625 Vi ho detto che è pakistana. Rimandatela a casa. 791 01:03:21,292 --> 01:03:22,458 Ha perso la testa? 792 01:03:22,542 --> 01:03:23,875 Ha un minimo di buon senso? 793 01:03:23,958 --> 01:03:25,333 Vada via, c'è gente in fila. 794 01:03:25,417 --> 01:03:27,167 Non mi importa, la lascerò qui. 795 01:03:27,250 --> 01:03:29,167 È l'ultimo avvertimento, se ne vada 796 01:03:29,250 --> 01:03:31,167 o chiamerò la sicurezza e la farò buttare fuori. 797 01:03:31,292 --> 01:03:32,625 E io chiamerò la mia gente 798 01:03:32,708 --> 01:03:34,500 e la farò cacciare dall'India. 799 01:03:34,625 --> 01:03:36,250 Cacciarmi? 800 01:03:36,333 --> 01:03:37,542 Sono indiano. Sono un giainista. Se ne vada! 801 01:03:37,625 --> 01:03:38,750 Lavoro per l'ambasciata. 802 01:03:38,833 --> 01:03:40,417 Sicurezza! 803 01:03:40,583 --> 01:03:41,583 Buttatelo fuori! 804 01:03:41,667 --> 01:03:43,458 Pakistan, torna in te! 805 01:03:43,542 --> 01:03:47,042 Rilasciate Karamjeet Singh. 806 01:03:47,667 --> 01:03:50,625 Pakistan, torna in te! 807 01:04:02,542 --> 01:04:03,917 VERGOGNATI, PAKISTAN 808 01:04:05,292 --> 01:04:06,208 POLIZIA DI DELHI 809 01:04:36,667 --> 01:04:40,000 Alcune persone hanno cercato di scalare le mura dell'Alta Commissione. 810 01:04:40,083 --> 01:04:42,333 I tafferugli hanno provocato 14 feriti. 811 01:04:42,417 --> 01:04:44,167 L'alto commissario pakistano, Abdul Bashir, 812 01:04:44,250 --> 01:04:46,208 ha dichiarato ufficialmente 813 01:04:46,292 --> 01:04:49,792 che per garantire la sicurezza del personale dell'Alta Commissione 814 01:04:49,875 --> 01:04:55,583 i servizi di consulenza e l'ufficio visti saranno chiusi per un mese. 815 01:04:55,959 --> 01:04:57,792 Meraviglioso, Bajrangi. 816 01:04:58,833 --> 01:05:01,542 Ti avevo detto di rimandare la bambina in Pakistan, 817 01:05:01,859 --> 01:05:03,419 invece hai fatto chiudere l'ambasciata. 818 01:05:03,708 --> 01:05:06,959 Quindi Munni vivrà con noi per un altro mese. 819 01:05:07,399 --> 01:05:08,708 Non è necessario. 820 01:05:11,359 --> 01:05:12,292 Govind ha detto che 821 01:05:12,375 --> 01:05:15,059 vicino al suo ufficio c'è un agente turistico, in Purani Sadak. 822 01:05:15,759 --> 01:05:16,719 Organizzerà lui il viaggio. 823 01:05:17,708 --> 01:05:20,875 No, signore, non facciamo passaporti pakistani. 824 01:05:21,199 --> 01:05:23,083 - Perché no? - Perché? 825 01:05:23,319 --> 01:05:24,583 Non ne ho mai fatto uno. 826 01:05:24,739 --> 01:05:26,625 Mi chiedono passaporti americani. 827 01:05:26,779 --> 01:05:28,000 Anche canadesi. 828 01:05:28,125 --> 01:05:29,958 Inglesi, tedeschi, persino giapponesi. 829 01:05:30,125 --> 01:05:33,750 Ma se Munni è pakistana, perché dovrebbe andare in Germania? 830 01:05:37,500 --> 01:05:38,333 Vero. 831 01:05:38,417 --> 01:05:41,659 Mi dispiace, ma non possiamo fare un passaporto pakistano. 832 01:05:44,208 --> 01:05:45,167 Strano. 833 01:05:46,000 --> 01:05:47,000 Andiamo, Munni. 834 01:05:50,708 --> 01:05:51,667 Signore... 835 01:05:55,259 --> 01:05:57,179 Conosco un modo "senza passaporto". 836 01:05:57,417 --> 01:05:58,292 In che senso? 837 01:05:59,079 --> 01:06:00,559 Nel senso che conosco persone 838 01:06:01,000 --> 01:06:02,099 che possono farle passare il confine. 839 01:06:02,559 --> 01:06:03,792 - Sul serio? - Sì. 840 01:06:03,875 --> 01:06:05,519 Posso chiedere a loro. 841 01:06:09,119 --> 01:06:10,583 Per favore, lo faccia. 842 01:06:11,250 --> 01:06:13,879 Sono in un grosso guaio con questa bambina. 843 01:06:14,399 --> 01:06:16,583 Va bene, parlerò con loro. 844 01:06:16,979 --> 01:06:18,833 Ma... ha 150.000 rupie? 845 01:06:20,125 --> 01:06:21,458 Centocinquantamila? 846 01:06:22,542 --> 01:06:25,000 Quattro... 847 01:06:25,333 --> 01:06:29,500 Cinque... 848 01:06:30,042 --> 01:06:31,792 Venticinquemila! 849 01:06:32,167 --> 01:06:35,000 Ventisei, 27, 28... 850 01:06:41,500 --> 01:06:42,419 Da dove vengono, Rasika? 851 01:06:42,917 --> 01:06:44,259 Li ho ritirati in banca. 852 01:06:44,542 --> 01:06:46,667 Cos'hai fatto, Rasika? Questi soldi erano... 853 01:06:46,750 --> 01:06:47,583 Lo so. 854 01:06:47,917 --> 01:06:49,917 Sono per la caparra della nostra casa. 855 01:06:51,167 --> 01:06:56,333 Ma ora è più importante mandare Munni a casa. 856 01:06:56,875 --> 01:06:58,000 No, Rasika. 857 01:06:58,125 --> 01:07:00,879 Se non comprerò una casa, tuo padre ti farà sposare un altro. 858 01:07:03,583 --> 01:07:05,159 Mio innocente Bajrangi, 859 01:07:06,708 --> 01:07:08,319 ancora non capisci, vero? 860 01:07:08,958 --> 01:07:12,875 Neanche il Signore... 861 01:07:13,959 --> 01:07:16,250 ...può separarci in questa vita. 862 01:07:19,750 --> 01:07:21,417 Giura sul Signore Hanuman. 863 01:07:27,792 --> 01:07:30,542 Come faranno quegli agenti a trovare i genitori di Munni? 864 01:07:30,819 --> 01:07:33,000 Quegli agenti hanno molti contatti. 865 01:07:37,079 --> 01:07:39,500 Senta, signore. Non si preoccupi. 866 01:07:39,667 --> 01:07:41,250 La chiamerò quando sarà il momento. 867 01:07:42,859 --> 01:07:45,125 Questo è il mio numero. 868 01:07:45,958 --> 01:07:49,292 Appena Munni si sarà riunita con la sua famiglia, mi chiami. 869 01:07:49,833 --> 01:07:50,708 Certo. 870 01:07:51,125 --> 01:07:52,750 Bene... Ora dobbiamo andare. 871 01:07:53,917 --> 01:07:54,750 Vieni. 872 01:07:59,625 --> 01:08:00,875 Non piangere, Munni. 873 01:08:00,958 --> 01:08:03,059 Lo zio ti sta portando a casa, in Pakistan. 874 01:08:04,379 --> 01:08:06,417 Ti sta portando dalla tua mamma. 875 01:08:07,000 --> 01:08:07,917 Vieni, tesoro. 876 01:08:08,000 --> 01:08:10,167 Munni, questo non è il tuo Paese, non puoi stare qui. 877 01:08:10,250 --> 01:08:11,458 E io non posso andare lì. 878 01:08:11,708 --> 01:08:12,542 Vieni, tesoro. 879 01:08:12,625 --> 01:08:15,208 Da quando ti ho incontrata, per me le cose vanno sempre peggio. 880 01:08:15,583 --> 01:08:17,750 Finalmente hai la possibilità di tornare a casa. 881 01:08:18,333 --> 01:08:19,625 Ora lasciami andare. 882 01:08:19,708 --> 01:08:22,375 Ti prego. Lasciami andare. 883 01:08:22,500 --> 01:08:25,458 Torna a casa. Ti prego! 884 01:08:26,375 --> 01:08:29,958 Lascia la mia mano 885 01:08:30,042 --> 01:08:34,208 Non sono più in tua compagnia 886 01:08:34,292 --> 01:08:40,250 Mi sono perso cercandoti 887 01:08:42,208 --> 01:08:46,125 Perché il mio cuore batte così piano? 888 01:08:46,208 --> 01:08:50,125 Perché i miei occhi sono pieni di lacrime? 889 01:08:50,292 --> 01:08:56,250 Cosa sono diventato per te? 890 01:08:57,250 --> 01:08:59,958 Da quando ti ho conosciuta 891 01:09:00,042 --> 01:09:04,208 Mi sento capace 892 01:09:05,250 --> 01:09:07,917 Da quando ti ho conosciuta 893 01:09:08,000 --> 01:09:12,750 Sono riuscito a fare tutto 894 01:09:13,167 --> 01:09:15,958 Anche le cose più difficili 895 01:09:16,042 --> 01:09:21,042 Giungere a destinazione è diventato facile 896 01:09:21,708 --> 01:09:25,000 Perché tu sei il battito 897 01:09:25,750 --> 01:09:27,375 E io sono il cuore 898 01:09:29,333 --> 01:09:30,333 Quanto? 899 01:09:30,750 --> 01:09:31,708 Signore, 25 rupie. 900 01:09:47,000 --> 01:09:50,500 Ogni volta che eri triste 901 01:09:50,792 --> 01:09:54,583 E io ti consolavo 902 01:09:54,667 --> 01:10:00,625 Guardando il tuo sorriso Ho trovato la felicità 903 01:10:02,333 --> 01:10:05,875 Ogni volta che ti allontanavi 904 01:10:06,167 --> 01:10:09,875 E io ti facevo riavvicinare 905 01:10:10,083 --> 01:10:16,042 Cercando le tue tracce Ho trovato me stesso 906 01:10:16,833 --> 01:10:22,792 Da quando ci siamo incontrati Ho trovato la mia destinazione 907 01:10:24,417 --> 01:10:30,375 Da quando ci siamo incontrati Ho trovato il mio approdo 908 01:10:32,000 --> 01:10:37,958 Da quando ci siamo incontrati La destinazione è diventata facile 909 01:10:38,833 --> 01:10:40,667 - Signore, dov'è quella bambina? - Quale bambina? 910 01:10:40,750 --> 01:10:43,667 - Quella che era sul suo risciò. - Lì. 911 01:11:02,167 --> 01:11:03,250 Ehi, eroe. 912 01:11:03,875 --> 01:11:06,250 Gloria al Signore Rama! Ha visto una bambina? 913 01:11:06,333 --> 01:11:07,208 Si chiama Munni. 914 01:11:07,292 --> 01:11:09,000 - È appena arrivata. - Vieni qui. 915 01:11:10,083 --> 01:11:11,875 - Sarò la tua Munni. - Lascia stare, sorella. 916 01:11:11,958 --> 01:11:13,083 Sorella? 917 01:11:13,167 --> 01:11:14,958 - Ti sembro tua sorella? - Munni! 918 01:11:15,042 --> 01:11:15,875 Munni! 919 01:11:17,333 --> 01:11:18,167 Sei impazzito? 920 01:11:18,250 --> 01:11:20,625 - Munni! - Perché diavolo gridi il nome di Munni? 921 01:11:20,708 --> 01:11:21,625 Munni! 922 01:11:21,792 --> 01:11:24,042 Non ancora, chiudi la porta. 923 01:11:24,500 --> 01:11:25,417 Munni! 924 01:11:27,875 --> 01:11:30,333 - Ehi, dove vai? - Fermatelo. 925 01:11:32,250 --> 01:11:33,708 Che stai facendo? 926 01:11:35,292 --> 01:11:36,125 Munni! 927 01:11:38,000 --> 01:11:38,917 Chi è? 928 01:12:37,625 --> 01:12:39,333 Riportate la bambina. 929 01:13:51,792 --> 01:13:54,500 Sediamoci e parliamo, per favore. 930 01:15:11,500 --> 01:15:12,333 Ora? 931 01:15:13,250 --> 01:15:16,259 Ora porterò io Munni a casa. 932 01:15:18,167 --> 01:15:19,750 Non fare il pazzo, Pawan. 933 01:15:20,439 --> 01:15:21,583 Non hai un passaporto né un visto. 934 01:15:21,708 --> 01:15:23,419 E lì non conosci nessuno. 935 01:15:23,859 --> 01:15:24,917 Troveremo un modo. 936 01:15:25,000 --> 01:15:27,619 "Tutte le comodità del mondo giacciono ai Tuoi piedi. 937 01:15:28,792 --> 01:15:31,333 I devoti si sentono impavidi sotto la Tua benevola protezione. 938 01:15:32,333 --> 01:15:34,159 È libero dalla sofferenza e dalla malasorte 939 01:15:35,875 --> 01:15:38,042 colui che adora e ricorda il Signore Hanuman." 940 01:15:41,375 --> 01:15:46,250 Non ho un visto, né un passaporto, né contatti. 941 01:15:46,458 --> 01:15:50,319 Ma proprio come il Signore Hanuman, il Signore Rama alberga nel mio cuore. 942 01:15:51,459 --> 01:15:55,999 E niente è impossibile per una persona simile, Rasika. 943 01:15:58,667 --> 01:15:59,599 Gloria a te, Signore Rama! 944 01:16:33,500 --> 01:16:35,417 INTERVALLO 945 01:17:29,625 --> 01:17:30,958 Fermo lì... 946 01:17:32,125 --> 01:17:33,542 Chi sei? 947 01:17:34,250 --> 01:17:35,819 - Chi sei? - Chi sei? 948 01:17:36,125 --> 01:17:37,292 Questa è la mia zona. 949 01:17:37,417 --> 01:17:39,042 Quando ho detto che è la mia zona? 950 01:17:40,208 --> 01:17:43,167 Stai cercando di passare il confine? 951 01:17:43,958 --> 01:17:45,359 Vediamo come passi il confine... 952 01:17:46,167 --> 01:17:48,339 Ti costerà 25.000 rupie... in contanti. 953 01:17:48,625 --> 01:17:49,458 Se hai il denaro, passa pure. 954 01:17:49,679 --> 01:17:52,959 - Altrimenti sparisci. - Vieni, Munni. 955 01:17:53,750 --> 01:17:57,139 Lungo tutto il confine ci sono delle recinzioni elettrificate. 956 01:17:57,699 --> 01:17:59,417 A 440 volt. 957 01:17:59,583 --> 01:18:02,583 Riducono chiunque in cenere. 958 01:18:03,708 --> 01:18:06,125 Ascolta, guarda qua. 959 01:18:06,958 --> 01:18:08,375 Mohammad Ali Jinnah! 960 01:18:08,917 --> 01:18:10,250 L'hai mai visto? 961 01:18:10,750 --> 01:18:12,167 Questa è valuta pakistana. 962 01:18:13,250 --> 01:18:15,125 Gandhi qui non funziona. 963 01:18:15,542 --> 01:18:17,333 - Vieni, Munni. - Ehi, ascolta. 964 01:18:18,119 --> 01:18:19,458 Non lo capisci? 965 01:18:19,958 --> 01:18:24,458 Se vai da questa parte, la polizia di frontiera ti troverà. 966 01:18:24,833 --> 01:18:26,083 Stammi a sentire... 967 01:18:26,542 --> 01:18:30,167 Prima ti spareranno e poi chiederanno alla tua anima 968 01:18:30,292 --> 01:18:31,679 se sei indiano o pakistano. 969 01:18:32,042 --> 01:18:35,419 Ascolta, non è facile passare il confine. 970 01:18:35,719 --> 01:18:37,708 Ho... dei contatti. 971 01:18:37,792 --> 01:18:39,625 Da entrambi i lati del confine. 972 01:18:40,958 --> 01:18:42,292 Vieni, sali in macchina. 973 01:18:42,542 --> 01:18:44,219 È per il bene della bambina. 974 01:18:44,458 --> 01:18:45,958 Ti costerà solo 50.000 rupie. 975 01:18:46,042 --> 01:18:47,500 Ma hai appena detto 25.000. 976 01:18:47,583 --> 01:18:49,959 A testa. 977 01:18:50,250 --> 01:18:52,959 Perché Munni deve pagare, se sta tornando a casa? 978 01:18:53,292 --> 01:18:54,359 Tornando a casa? 979 01:18:55,792 --> 01:18:59,792 Fu allora che decisi che avrei riportato io Munni in Pakistan. 980 01:18:59,875 --> 01:19:04,833 Ho capito appena ti ho visto che sei un uomo retto. 981 01:19:20,083 --> 01:19:23,792 Senti, dall'altra parte della recinzione 982 01:19:23,875 --> 01:19:26,292 l'esercito pakistano fa turni di guardia ogni dieci minuti. 983 01:19:26,375 --> 01:19:28,875 Ci sono quattro tunnel sotto la recinzione. 984 01:19:28,958 --> 01:19:32,042 Avremo dieci minuti per strisciare nel tunnel 985 01:19:32,125 --> 01:19:33,417 e arrivare dall'altra parte. 986 01:19:33,542 --> 01:19:37,333 Vedi quelle dune di sabbia? Dobbiamo superarle. 987 01:19:37,875 --> 01:19:41,000 E poi... Benvenuti in Pakistan! 988 01:20:09,833 --> 01:20:10,708 Vieni! 989 01:20:10,792 --> 01:20:12,399 Entrerò solo dopo aver chiesto il permesso. 990 01:20:13,458 --> 01:20:14,750 Cosa? Cosa vuoi chiedere? 991 01:20:15,250 --> 01:20:16,833 Chiederò il permesso all'esercito pakistano 992 01:20:16,917 --> 01:20:17,959 e poi entrerò in Pakistan. 993 01:20:18,159 --> 01:20:20,625 Non è il posto per scherzare. 994 01:20:20,750 --> 01:20:21,625 Forza. Andiamo. 995 01:20:21,708 --> 01:20:23,208 Sono devoto al Signore Hanuman. 996 01:20:23,292 --> 01:20:24,708 Mai compiere azioni subdole. 997 01:20:24,792 --> 01:20:25,839 Sei pazzo? 998 01:20:26,083 --> 01:20:27,625 Ci spareranno. 999 01:20:27,750 --> 01:20:29,625 Forza, andiamo. 1000 01:20:31,833 --> 01:20:33,833 Munni, prima chiederemo il permesso. 1001 01:20:33,917 --> 01:20:35,208 Chiederemo il permesso. 1002 01:20:35,583 --> 01:20:38,333 Fin da quando ti ho visto ho capito... che sei pazzo. 1003 01:20:38,417 --> 01:20:39,792 Munni, diglielo tu. 1004 01:20:40,000 --> 01:20:42,708 Pazzo, i cammelli vengono verso di noi. 1005 01:20:42,792 --> 01:20:44,667 Forza, corri. 1006 01:20:44,792 --> 01:20:46,333 Vieni, o morirai. 1007 01:20:46,542 --> 01:20:47,917 Non sopravviverai. 1008 01:20:48,000 --> 01:20:49,708 Munni, chiederemo il permesso. 1009 01:21:01,458 --> 01:21:02,333 Chi sei? 1010 01:21:03,667 --> 01:21:04,583 Gloria a te, Signore Rama. 1011 01:21:05,625 --> 01:21:06,583 Gloria a te, Signore Rama. 1012 01:21:15,792 --> 01:21:17,042 Lei è indiano? 1013 01:21:18,083 --> 01:21:20,625 Sì. Ma Munni è pakistana. 1014 01:21:20,708 --> 01:21:22,625 Ha perso i suoi genitori. 1015 01:21:23,000 --> 01:21:24,833 La sto portando in Pakistan per riunire la famiglia. 1016 01:21:26,292 --> 01:21:29,375 Signore, questa è una storia mai sentita! 1017 01:21:34,739 --> 01:21:35,759 Allora perché non se n'è andato? 1018 01:21:36,042 --> 01:21:37,299 Sono un devoto del Signore Hanuman. 1019 01:21:37,750 --> 01:21:39,458 Non compio mai atti subdoli. 1020 01:21:40,125 --> 01:21:42,083 Aspettavo qui il vostro permesso. 1021 01:21:42,339 --> 01:21:43,459 Questo è il confine pakistano. 1022 01:21:44,059 --> 01:21:45,333 Se voleva il permesso, 1023 01:21:45,639 --> 01:21:46,879 non poteva andare all'ambasciata? 1024 01:21:47,125 --> 01:21:49,625 Sono andato all'ambasciata, quella di Delhi. 1025 01:21:49,750 --> 01:21:50,879 Vero, Munni? 1026 01:21:54,519 --> 01:21:56,333 Ma ci hanno buttato fuori. 1027 01:21:56,559 --> 01:21:57,459 Come siete arrivati qui? 1028 01:21:57,599 --> 01:21:59,667 - Ci ha portato Boo Ali. - Boo Ali. 1029 01:21:59,917 --> 01:22:00,875 Boo Ali è un agente. 1030 01:22:01,139 --> 01:22:03,119 Ha contatti da entrambi i lati del confine. 1031 01:22:03,417 --> 01:22:04,292 Che stupidaggine! 1032 01:22:04,500 --> 01:22:06,333 Come avete superato la recinzione? 1033 01:22:06,417 --> 01:22:08,667 Attraverso il tunnel. Strisciando. 1034 01:22:08,917 --> 01:22:10,250 È un tunnel dritto. 1035 01:22:10,333 --> 01:22:12,000 Un tunnel? Dove? 1036 01:22:12,875 --> 01:22:13,939 Sotto di lui. 1037 01:22:15,292 --> 01:22:17,083 - Dia un'occhiata. - Signore. 1038 01:22:18,708 --> 01:22:19,542 Guardi. 1039 01:22:22,250 --> 01:22:25,083 Signore, è sicuramente una spia. 1040 01:22:25,739 --> 01:22:27,125 Lo arrestiamo? 1041 01:22:28,625 --> 01:22:29,500 No. 1042 01:22:31,750 --> 01:22:36,583 Rimandateli indietro passando per lo stesso tunnel. 1043 01:22:36,999 --> 01:22:38,375 E poi riempitelo di sabbia. 1044 01:22:42,833 --> 01:22:45,417 Andatevene o spariamo! 1045 01:22:45,500 --> 01:22:46,500 Forza! 1046 01:23:08,458 --> 01:23:09,583 Gloria a te, Signore Rama. 1047 01:23:12,333 --> 01:23:13,208 Cosa... 1048 01:23:22,875 --> 01:23:24,250 Picchiatelo! 1049 01:23:34,458 --> 01:23:36,417 Munni... non preoccuparti. 1050 01:23:36,708 --> 01:23:38,833 Non è niente. Non fa male. 1051 01:23:38,917 --> 01:23:40,125 Non fa male? Picchiatelo! 1052 01:23:41,667 --> 01:23:42,583 Fa male. 1053 01:23:42,792 --> 01:23:45,375 La state spaventando, ecco perché l'ho detto. 1054 01:23:48,750 --> 01:23:49,708 Lasciatelo! 1055 01:23:56,219 --> 01:23:57,375 Come avete fatto a tornare? 1056 01:23:58,708 --> 01:23:59,979 C'è un altro tunnel. 1057 01:24:01,792 --> 01:24:04,458 - Chi vi ha detto del tunnel? - Boo Ali. 1058 01:24:04,917 --> 01:24:06,167 Boo Ali. 1059 01:24:07,167 --> 01:24:10,167 Signore, ho promesso al Signore Hanuman 1060 01:24:10,250 --> 01:24:14,750 che non riposerò finché non avrò riunito Munni con i suoi genitori. 1061 01:24:14,875 --> 01:24:19,639 - Ora ti insegno io, idiota... - Rafiq! Indietro! 1062 01:24:21,542 --> 01:24:25,458 Senta, non vi avrei fatto entrare da qui 1063 01:24:25,625 --> 01:24:28,000 neanche con un visto e un passaporto. 1064 01:24:31,583 --> 01:24:33,833 Tornate indietro subito. 1065 01:24:35,219 --> 01:24:36,708 Lo dico per il vostro bene. 1066 01:24:37,000 --> 01:24:40,000 Signore, appena avrò trovato i genitori di Munni, 1067 01:24:40,792 --> 01:24:44,459 le giuro che tornerò in India. 1068 01:24:50,667 --> 01:24:54,167 Senta, tra dieci minuti esatti... 1069 01:24:54,979 --> 01:24:56,583 Passeremo a fare il prossimo turno di guardia. 1070 01:24:56,667 --> 01:24:59,833 Entro quei dieci minuti andate da questa parte... 1071 01:25:00,000 --> 01:25:02,792 O tornate indietro, noi non sappiamo niente. 1072 01:25:02,917 --> 01:25:04,500 - Ma, signore... - Ma... 1073 01:25:05,250 --> 01:25:09,375 Ma se la vedo un altra volta, le sparo. 1074 01:25:11,750 --> 01:25:12,583 Forza. 1075 01:25:15,667 --> 01:25:18,500 - E scoprite chi è Boo Ali! - Sissignore. 1076 01:25:48,292 --> 01:25:49,292 Gloria a te, Signore Rama! 1077 01:25:49,500 --> 01:25:51,819 Signore, è decisamente pazzo. 1078 01:25:55,375 --> 01:25:58,333 Non ti importa della tua vita, ma pensa alla bambina. 1079 01:25:58,417 --> 01:26:03,292 Signore, sarei potuto sparire nella notte prima del vostro ritorno. 1080 01:26:03,439 --> 01:26:05,375 Ma sono un devoto del Signore Hanuman, e... 1081 01:26:05,458 --> 01:26:06,619 Sì, lo sappiamo. 1082 01:26:06,833 --> 01:26:08,625 Non compie atti subdoli. 1083 01:26:08,708 --> 01:26:10,000 E ha fatto una promessa. 1084 01:26:10,208 --> 01:26:11,417 Non ha altro da dire? 1085 01:26:12,500 --> 01:26:16,250 Le giuro che appena avrò riportato Munni dai suoi genitori, 1086 01:26:16,333 --> 01:26:18,039 tornerò in India. 1087 01:26:18,625 --> 01:26:20,958 Mi dia solo il permesso. 1088 01:26:21,292 --> 01:26:23,167 Le ho detto di andare, perché non l'ha fatto? 1089 01:26:24,000 --> 01:26:28,208 Non mi ha dato il permesso, signore. Sarebbe stato comunque un atto subdolo. 1090 01:26:28,500 --> 01:26:30,167 Signore, è completamente pazzo. 1091 01:26:38,619 --> 01:26:40,417 Va bene, vada. 1092 01:26:42,042 --> 01:26:42,958 Signore? 1093 01:26:43,042 --> 01:26:44,625 - Signore? - Signore? 1094 01:26:47,500 --> 01:26:50,125 - Posso andare, signore? - Sì, vada. 1095 01:26:52,833 --> 01:26:54,083 Andiamo, Munni. 1096 01:26:59,125 --> 01:27:03,375 Se è un vero devoto del Signore Hanuman, allora ritorni. 1097 01:27:04,019 --> 01:27:05,208 Glielo prometto, signore. 1098 01:27:11,000 --> 01:27:12,417 Gloria al Signore Rama! 1099 01:27:23,000 --> 01:27:24,208 Hai ragione. 1100 01:27:25,167 --> 01:27:26,875 È completamente pazzo. 1101 01:27:27,000 --> 01:27:30,458 Sei la mia via 1102 01:27:30,958 --> 01:27:34,500 Sei la mia compagna di viaggio 1103 01:27:34,750 --> 01:27:40,708 Ho trovato me stesso cercandoti 1104 01:27:42,417 --> 01:27:45,792 Io sono la tua voce 1105 01:27:46,167 --> 01:27:49,750 Tu sei le mie parole 1106 01:27:50,208 --> 01:27:56,083 Ho sentito ciò che non hai mai detto 1107 01:27:56,917 --> 01:28:02,875 Da quando ti ho incontrato Mi sento capace 1108 01:28:04,667 --> 01:28:10,625 Da quando ti ho incontrato Sono riuscito in tutto 1109 01:28:12,042 --> 01:28:15,083 Anche se era difficile 1110 01:28:15,167 --> 01:28:18,917 Giungere a destinazione è diventato facile 1111 01:28:20,417 --> 01:28:23,500 Perché tu sei il battito 1112 01:28:24,000 --> 01:28:26,708 E io sono il cuore 1113 01:28:38,250 --> 01:28:39,292 Fratello! 1114 01:28:41,083 --> 01:28:42,179 Sì, fratello. 1115 01:28:43,208 --> 01:28:44,875 - Avete del cibo vegetariano? - Cosa? 1116 01:28:46,167 --> 01:28:47,375 Verdure. 1117 01:28:47,917 --> 01:28:49,958 - Verdure. - Questo contiene verdure. 1118 01:28:50,125 --> 01:28:52,750 Ci sono barbabietola, peperoni, piselli. 1119 01:28:52,833 --> 01:28:54,667 Anche spinaci. Un sacco di verdure. 1120 01:28:54,879 --> 01:28:56,750 No... solo verdure. 1121 01:28:57,059 --> 01:28:59,375 Cosa c'è che non va? La bambina sta male? 1122 01:29:00,000 --> 01:29:00,979 Cosa c'è che non va, tesoro? 1123 01:29:01,667 --> 01:29:04,167 - No, sta benissimo. - Allora è lei che sta male? 1124 01:29:04,250 --> 01:29:05,292 No. 1125 01:29:05,375 --> 01:29:06,439 Allora perché vuole solo verdure? 1126 01:29:10,875 --> 01:29:13,875 Va bene, lasci quel piatto e porti via questo. 1127 01:29:16,292 --> 01:29:17,419 E mi porti del tè e del pane. 1128 01:29:21,625 --> 01:29:22,708 Bilal. 1129 01:29:22,833 --> 01:29:27,000 Se mi servi del pane freddo come ieri, ti picchio. 1130 01:29:28,167 --> 01:29:29,099 Capito. 1131 01:29:29,542 --> 01:29:31,792 Mangia alla svelta, Munni, e poi ce ne andiamo. 1132 01:29:43,250 --> 01:29:44,750 Sei sazia, Munni? 1133 01:29:44,833 --> 01:29:47,667 Troveremo i tuoi genitori in un attimo. 1134 01:29:48,000 --> 01:29:49,125 Fermo! 1135 01:29:52,458 --> 01:29:53,625 Aspetti! 1136 01:29:54,458 --> 01:29:56,667 Perché quel poliziotto sta venendo qui? 1137 01:29:59,125 --> 01:30:02,958 - Dove sono le manette? - Quali manette? 1138 01:30:03,042 --> 01:30:04,708 Le ha rubate dal mio cinturone. 1139 01:30:04,792 --> 01:30:06,333 Chi ruberebbe delle manette? 1140 01:30:06,583 --> 01:30:08,539 Perquisite la sua borsa. 1141 01:30:08,750 --> 01:30:12,208 Aspetti. Guardi. 1142 01:30:12,292 --> 01:30:13,500 Ci sono delle manette? 1143 01:30:14,625 --> 01:30:16,042 Non ci sono manette. 1144 01:30:16,125 --> 01:30:17,333 No? E nella sua? 1145 01:30:17,458 --> 01:30:19,958 Cosa se ne fa una bambina delle manette? 1146 01:30:21,167 --> 01:30:22,417 Fagli vedere, Munni. 1147 01:30:22,625 --> 01:30:23,625 Dai qua, tesoro. 1148 01:30:23,708 --> 01:30:26,208 Ecco... diamo un'occhiata. 1149 01:30:26,292 --> 01:30:27,625 Controlli pure. 1150 01:30:41,417 --> 01:30:42,583 Come si chiama? 1151 01:30:43,167 --> 01:30:45,708 - Pawan. - Pawan come? 1152 01:30:45,939 --> 01:30:47,292 Pawan Kumar Chaturvedi! 1153 01:30:47,375 --> 01:30:50,667 - Mi chiamano Bajrangi. - Noi non la chiameremo così. 1154 01:30:51,000 --> 01:30:51,833 Lei è indiano? 1155 01:30:53,167 --> 01:30:54,000 Sì. 1156 01:30:54,359 --> 01:30:55,239 Mi mostri il passaporto. 1157 01:30:57,139 --> 01:30:58,500 Non ho un passaporto. 1158 01:30:58,625 --> 01:31:01,319 Non ha un passaporto. E come è entrato in Pakistan? 1159 01:31:01,917 --> 01:31:04,167 - Ho strisciato sotto la recinzione. - Davvero? 1160 01:31:04,250 --> 01:31:05,439 Sì, ma avevo il permesso. 1161 01:31:07,799 --> 01:31:09,625 Non mi piacciono le bugie. 1162 01:31:09,708 --> 01:31:11,500 Non mento, sono un devoto del Signore Hanuman. 1163 01:31:11,583 --> 01:31:14,333 È entrato in questo Paese come un ladro nella notte. 1164 01:31:14,458 --> 01:31:16,292 Sa chi lo fa? 1165 01:31:16,458 --> 01:31:17,583 Le spie. 1166 01:31:17,667 --> 01:31:18,750 Non sono una spia. 1167 01:31:18,833 --> 01:31:20,875 E Munni è pakistana. 1168 01:31:21,167 --> 01:31:22,250 È pakistana. 1169 01:31:22,333 --> 01:31:25,208 Vedo... è pakistana. 1170 01:31:34,583 --> 01:31:37,333 Certo... e io sono Sachin Tendulkar. 1171 01:31:38,292 --> 01:31:39,292 Arrestatelo! 1172 01:31:39,375 --> 01:31:40,542 Portatelo via. 1173 01:31:40,875 --> 01:31:43,583 Forza! 1174 01:31:44,500 --> 01:31:48,333 I fedeli stanno arrivando da Karachi per festeggiare l'Id al-fitr. 1175 01:31:48,417 --> 01:31:49,292 È tornato. 1176 01:31:49,375 --> 01:31:51,500 Per favore, perderemo il treno. 1177 01:31:51,875 --> 01:31:53,375 I fedeli stanno arrivando da Karachi... 1178 01:31:53,458 --> 01:31:54,958 Cosa stai facendo? Fermali. 1179 01:31:55,042 --> 01:31:56,625 Per favore, perderemo il treno. 1180 01:31:56,708 --> 01:31:58,958 I fedeli stanno arrivando da Karachi per festeggiare l'Id al-fitr. 1181 01:31:59,042 --> 01:32:00,458 Che uomo ingrato... 1182 01:32:00,542 --> 01:32:01,792 Da quella parte. 1183 01:32:02,417 --> 01:32:05,833 I fedeli stanno arrivando da Karachi per festeggiare l'Id al-fitr. 1184 01:32:05,917 --> 01:32:07,208 Cosa sta facendo, signora? 1185 01:32:07,292 --> 01:32:09,250 Per favore, vada di là, perderemo il treno. 1186 01:32:09,417 --> 01:32:11,833 I fedeli stanno arrivando a Karachi... 1187 01:32:11,917 --> 01:32:14,667 I fedeli stanno arrivando a Karachi per festeggiare l'Id al-fitr. 1188 01:32:14,750 --> 01:32:16,167 Cosa stai facendo? Fermali. 1189 01:32:16,250 --> 01:32:17,792 Da quella parte, perderemo il treno. 1190 01:32:17,917 --> 01:32:21,125 I fedeli stanno arrivando da Karachi per festeggiare l'Id al-fitr. 1191 01:32:21,208 --> 01:32:23,917 Qui Chand Nawab da Chawra con l'operatore Kamil Yusuf. 1192 01:32:24,042 --> 01:32:25,125 Che furfante... 1193 01:32:25,208 --> 01:32:27,167 Cosa ci fa in mezzo alla strada? 1194 01:32:27,250 --> 01:32:28,208 Che stupidaggine. 1195 01:32:28,625 --> 01:32:30,875 Stai blaterando qui come un idiota. 1196 01:32:30,958 --> 01:32:33,083 La polizia ha appena preso una spia indiana. 1197 01:32:33,167 --> 01:32:35,042 Una spia indiana? Dove? 1198 01:32:35,125 --> 01:32:36,116 Al ristorante di Bilal. 1199 01:32:36,199 --> 01:32:37,500 Lo stanno portando alla stazione di polizia. 1200 01:32:37,583 --> 01:32:39,333 Andiamo. Questa è un'ultim'ora. 1201 01:32:40,299 --> 01:32:42,042 - Pawan ha chiamato? - No. 1202 01:32:42,958 --> 01:32:43,917 Ma chiamerà presto. 1203 01:32:44,000 --> 01:32:47,199 Ormai dovrebbe aver fatto salire Munni sul treno. 1204 01:32:47,708 --> 01:32:50,417 Non gli hai detto di chiamare appena arrivato a Wagah? 1205 01:32:50,619 --> 01:32:53,139 Sì, forse se n'è scordato. 1206 01:32:53,559 --> 01:32:54,999 Allora avresti dovuto chiamarlo tu. 1207 01:33:04,708 --> 01:33:05,792 Sig. Hamid... 1208 01:33:05,875 --> 01:33:08,125 Siamo arrivati alla stazione di polizia, venga in fretta. 1209 01:33:08,208 --> 01:33:09,500 Salve! 1210 01:33:10,375 --> 01:33:11,667 Già, salve! 1211 01:33:13,500 --> 01:33:16,708 - Ci parli della sua missione. - Quale missione? 1212 01:33:17,542 --> 01:33:18,875 Sì, ho chiesto il permesso. 1213 01:33:19,125 --> 01:33:20,208 No, mi racconti nei dettagli. 1214 01:33:20,292 --> 01:33:21,500 Cominci dall'inizio. 1215 01:33:21,839 --> 01:33:23,279 Com'è entrato in Pakistan? 1216 01:33:24,439 --> 01:33:25,519 Strisciando sotto la recinzione? 1217 01:33:25,708 --> 01:33:28,479 Quanto la pagano per questa pericolosa missione? 1218 01:33:29,167 --> 01:33:31,625 Pagarmi? Perché dovrebbero pagarmi? 1219 01:33:32,519 --> 01:33:33,667 Lo faccio volontariamente. 1220 01:33:33,750 --> 01:33:36,042 - Capisco... quindi lei è un patriota. - Cosa? 1221 01:33:36,250 --> 01:33:37,625 - Come si dice? - Patriota. 1222 01:33:37,708 --> 01:33:38,833 Patriota! 1223 01:33:39,125 --> 01:33:41,958 - Lei è un patriota. - Indubbiamente. Cosa? Patriota. 1224 01:33:42,042 --> 01:33:43,792 Che ruolo ha la bambina? 1225 01:33:43,875 --> 01:33:44,917 Perché l'ha coinvolta? 1226 01:33:45,458 --> 01:33:46,417 Munni è il motivo principale. 1227 01:33:46,500 --> 01:33:49,208 Basta, se ne vada. 1228 01:33:50,292 --> 01:33:51,319 Ripresa frontale. 1229 01:33:53,208 --> 01:33:54,458 Muoviti. 1230 01:33:54,917 --> 01:33:58,208 Come vedete nelle nostre riprese esclusive... 1231 01:33:58,750 --> 01:34:00,375 Una spia indiana è stata arrestata 1232 01:34:00,458 --> 01:34:02,708 insieme alla sua compagna di sei anni 1233 01:34:02,792 --> 01:34:05,167 nel distretto di Chawra. 1234 01:34:05,292 --> 01:34:08,208 La bambina è stata addestrata così bene... 1235 01:34:08,292 --> 01:34:09,917 ...che non ha detto una parola. 1236 01:34:10,000 --> 01:34:13,250 Chand Nawab, con l'operatore Kamil Yusuf, da Chawra. 1237 01:34:14,125 --> 01:34:15,799 - La rifacciamo? - Va bene così. 1238 01:34:16,458 --> 01:34:17,708 Grassone d'un poliziotto! 1239 01:34:18,875 --> 01:34:19,875 Smetti di registrare. 1240 01:34:21,375 --> 01:34:22,339 Signore. 1241 01:34:26,000 --> 01:34:28,000 È un numero indiano. 1242 01:34:32,219 --> 01:34:33,083 Cos'è successo? 1243 01:34:33,167 --> 01:34:34,333 Ha il telefono spento. 1244 01:34:34,899 --> 01:34:37,083 Signore, ho un'intervista esplosiva. 1245 01:34:37,699 --> 01:34:39,083 A una spia indiana. 1246 01:34:39,417 --> 01:34:43,167 Lo giuro... Farà del suo canale il numero uno in Pakistan. 1247 01:34:44,979 --> 01:34:45,917 È Chand Nawab. 1248 01:34:46,000 --> 01:34:48,792 Dice di aver intervistato una spia indiana. 1249 01:34:49,579 --> 01:34:51,083 Che idiozia. Digli che non ci sono. 1250 01:34:53,000 --> 01:34:57,417 - Il sig. Shamsher non c'è. - Non c'è? È un problema. 1251 01:34:58,559 --> 01:35:01,833 Comunque, gli dica di chiamarmi appena torna. 1252 01:35:02,119 --> 01:35:03,958 Nel frattempo preparerò un articolo. 1253 01:35:05,000 --> 01:35:06,583 Pronto? 1254 01:35:08,919 --> 01:35:10,458 Perché è venuto in Pakistan? 1255 01:35:10,619 --> 01:35:11,958 Quante volte devo dirvelo? 1256 01:35:12,125 --> 01:35:14,208 Per riunire Munni ai suoi genitori. 1257 01:35:14,750 --> 01:35:17,208 Continui a mentire e non rivedrà la luce del giorno. 1258 01:35:17,375 --> 01:35:18,708 Non sto mentendo. 1259 01:35:19,333 --> 01:35:20,542 Dove vai? 1260 01:35:20,958 --> 01:35:22,250 Cos'è successo, Munni? 1261 01:35:22,499 --> 01:35:23,583 Conosci quel posto? 1262 01:35:25,375 --> 01:35:26,792 Casa tua è lì? 1263 01:35:29,500 --> 01:35:30,375 Munni... 1264 01:35:31,083 --> 01:35:32,292 La casa di Munni è qui. 1265 01:35:32,375 --> 01:35:34,659 - Che succede? - L'abbiamo trovata, signore. 1266 01:35:34,750 --> 01:35:37,079 - La casa di Munni. - Cos'è questa farsa? 1267 01:35:37,292 --> 01:35:38,125 Come ti chiami? 1268 01:35:38,208 --> 01:35:39,375 Non parla. 1269 01:35:39,559 --> 01:35:40,667 Non parla? 1270 01:35:40,958 --> 01:35:42,917 Perché? Non ha la lingua? 1271 01:35:43,083 --> 01:35:44,083 Vediamo. 1272 01:35:45,167 --> 01:35:47,042 Fammi vedere. Apri la bocca. 1273 01:35:50,042 --> 01:35:51,750 Apri la bocca. 1274 01:36:13,792 --> 01:36:15,375 Secondo le nostre fonti, 1275 01:36:15,542 --> 01:36:18,779 una spia indiana è in stato di detenzione di massima sicurezza. 1276 01:36:18,939 --> 01:36:22,208 Si dice che sarà inviata direttamente a Islamabad. 1277 01:36:22,333 --> 01:36:23,625 Cosa stai riprendendo? 1278 01:36:23,708 --> 01:36:24,667 Guarda! 1279 01:36:24,792 --> 01:36:25,917 Muoviti! 1280 01:36:26,833 --> 01:36:29,125 Forza! Sali! 1281 01:36:30,299 --> 01:36:32,042 Ho io la telecamera, come farai le riprese? 1282 01:36:41,792 --> 01:36:43,167 Là... sul bus. 1283 01:36:43,250 --> 01:36:44,250 Forza! 1284 01:36:44,333 --> 01:36:45,458 Pedala più forte! 1285 01:36:46,833 --> 01:36:48,083 Non puoi farcela. 1286 01:36:48,667 --> 01:36:50,539 Spierò questa spia. 1287 01:36:50,859 --> 01:36:52,999 Prendiamo questo, è più veloce. 1288 01:36:53,159 --> 01:36:54,375 Dove vai? 1289 01:36:54,458 --> 01:36:55,739 Andiamo col motorino. 1290 01:36:57,542 --> 01:37:00,619 - Biglietto? - Grazie a Dio siamo scappati, Munni. 1291 01:37:04,125 --> 01:37:05,000 Pronto. 1292 01:37:05,099 --> 01:37:07,083 Signore, sono Chand Nawab del distretto di Chawra. 1293 01:37:07,708 --> 01:37:10,833 - La spia indiana è sul bus. - Quale bus? 1294 01:37:10,917 --> 01:37:11,750 Lo stesso su cui sono io. 1295 01:37:11,833 --> 01:37:13,833 È qui davanti a me, venga subito. 1296 01:37:14,339 --> 01:37:15,542 Idiota, quale bus è? 1297 01:37:15,625 --> 01:37:18,399 È il diretto ad Alipur, si chiama Chhammo Diwani. 1298 01:37:19,625 --> 01:37:20,625 Biglietto. 1299 01:37:22,333 --> 01:37:23,792 Riconosce questo posto? 1300 01:37:23,875 --> 01:37:25,500 Non scherzi, signore. 1301 01:37:25,750 --> 01:37:27,542 Mi dica solo dove vuole andare. 1302 01:37:27,679 --> 01:37:29,333 Questa bambina è pakistana. 1303 01:37:29,500 --> 01:37:32,292 Non so come sia finita in India. Da sola! 1304 01:37:32,375 --> 01:37:34,379 Penso sia rimasta separata dai suoi genitori. 1305 01:37:34,708 --> 01:37:37,500 Non parla, ma riconosce questo posto. 1306 01:37:37,583 --> 01:37:40,042 Sono sicuro che è di quelle parti. 1307 01:37:40,125 --> 01:37:41,539 Sei indiano? 1308 01:37:48,375 --> 01:37:49,917 - Sì! - Come sei arrivato qui? 1309 01:37:57,458 --> 01:38:01,417 Ho strisciato sotto la recinzione del confine. 1310 01:38:01,500 --> 01:38:02,875 Ma avevo il permesso. 1311 01:38:03,250 --> 01:38:06,333 Sei venuto fino in Pakistan 1312 01:38:06,879 --> 01:38:08,539 per cercare i genitori della bambina? 1313 01:38:08,667 --> 01:38:10,079 Sì? Perché? 1314 01:38:10,625 --> 01:38:11,958 Sorprendente, fratello. 1315 01:38:12,042 --> 01:38:15,208 Vorrei che ci fossero più persone come te in entrambi i Paesi. 1316 01:38:15,667 --> 01:38:16,833 Fammi vedere la foto. 1317 01:38:18,500 --> 01:38:20,708 - Signore... - Parla per bene. 1318 01:38:20,792 --> 01:38:22,208 Smettila di balbettare. 1319 01:38:22,375 --> 01:38:23,958 - È scappato, signore. - Cosa? 1320 01:38:26,399 --> 01:38:27,958 Qualcuno riconosce questo posto? 1321 01:38:28,359 --> 01:38:29,625 Guardate bene. 1322 01:38:30,292 --> 01:38:32,292 - Fratello? - No. 1323 01:38:47,519 --> 01:38:50,125 Quello lì! Veloce! 1324 01:38:50,919 --> 01:38:52,208 Da quella parte! Muoviti! 1325 01:39:09,583 --> 01:39:10,458 Cosa c'è, signore? 1326 01:39:10,625 --> 01:39:14,250 Un uomo con un maglione marrone è salito sul bus con una bambina? 1327 01:39:14,417 --> 01:39:17,125 No, signore. C'è un uomo del genere su questo autobus? 1328 01:39:17,292 --> 01:39:20,833 Qualcuno ha visto un uomo con una bambina? 1329 01:39:20,917 --> 01:39:22,333 No, signore. 1330 01:39:22,500 --> 01:39:23,500 No. 1331 01:39:23,999 --> 01:39:26,083 Signore! Chand Nawab ha detto che era sul bus. 1332 01:39:26,333 --> 01:39:27,625 Scendete! 1333 01:39:29,583 --> 01:39:33,599 Signore, la bambina indicava una foto delle montagne. 1334 01:39:33,699 --> 01:39:34,833 Forse viene da lì. 1335 01:39:34,917 --> 01:39:36,000 Dov'è la foto? 1336 01:39:36,819 --> 01:39:38,167 L'hanno presa loro. 1337 01:39:39,619 --> 01:39:41,042 Controllate tutti i bus sulla superstrada. 1338 01:39:41,125 --> 01:39:42,583 - Forza. - Sì. 1339 01:40:11,208 --> 01:40:16,208 O sei molto coraggioso... o sei molto stupido. 1340 01:40:17,419 --> 01:40:19,500 Sei entrato in Pakistan senza paura... 1341 01:40:20,333 --> 01:40:23,039 Era l'unico modo per riportare Munni a casa. 1342 01:40:23,458 --> 01:40:24,417 Sì, va bene. 1343 01:40:24,500 --> 01:40:27,375 Ma come troverà i suoi genitori? 1344 01:40:28,499 --> 01:40:29,833 Il Signore Hanuman mi aiuterà. 1345 01:40:29,917 --> 01:40:31,167 Anche in Pakistan? 1346 01:40:42,042 --> 01:40:44,339 Qui sarete al sicuro per stasera. 1347 01:40:44,583 --> 01:40:47,417 Ma, fratello, partite prima dell'alba. 1348 01:40:48,500 --> 01:40:49,625 - Addio. - Addio. 1349 01:41:07,625 --> 01:41:09,792 - Che posto è questo? - Una moschea! 1350 01:41:12,792 --> 01:41:14,583 Perdonami, Signore Hanuman. 1351 01:41:31,250 --> 01:41:32,279 Salve! 1352 01:41:33,667 --> 01:41:34,958 Cosa c'è che non va, giovanotto? 1353 01:41:35,417 --> 01:41:37,679 Sei malato? Ti vedo agitato. 1354 01:41:38,417 --> 01:41:39,279 Cos'ho che non va? 1355 01:41:41,219 --> 01:41:43,250 - Sto benissimo. - E allora che ci fai là fuori? 1356 01:41:43,500 --> 01:41:44,333 Entriamo. 1357 01:41:44,417 --> 01:41:45,979 Ehi, ascolta. 1358 01:41:46,125 --> 01:41:48,167 - Perché ieri non sei venuto? - Mi dispiace. 1359 01:41:48,419 --> 01:41:49,519 Entra. 1360 01:41:49,659 --> 01:41:50,958 Siediti in classe, arrivo. 1361 01:41:51,208 --> 01:41:53,292 - Non posso entrare. - Perché? 1362 01:41:54,083 --> 01:41:55,125 Non sono musulmano. 1363 01:41:58,833 --> 01:42:00,333 E allora, fratello? 1364 01:42:00,625 --> 01:42:02,625 Questo posto è aperto a tutti. 1365 01:42:02,917 --> 01:42:05,708 Per questo non chiudiamo mai la moschea. 1366 01:42:06,375 --> 01:42:07,500 Forza! Andiamo. 1367 01:42:12,042 --> 01:42:14,458 Forza, bambini, ai vostri posti. 1368 01:42:33,708 --> 01:42:35,417 Ok! Ho trovato. 1369 01:42:36,539 --> 01:42:38,917 Non sono mai stato nelle regioni montuose. 1370 01:42:39,292 --> 01:42:43,299 Ma alcuni bambini della mia classe vengono da lì. 1371 01:42:43,958 --> 01:42:45,083 Un minuto. Chiedo. 1372 01:42:46,119 --> 01:42:47,583 Bambini! Venite qui! 1373 01:42:50,500 --> 01:42:52,559 Sì, maestro! 1374 01:42:53,583 --> 01:42:54,667 Sì! 1375 01:42:54,833 --> 01:42:57,583 Guardate bene questa foto. 1376 01:42:58,167 --> 01:42:59,667 E ditemi che posto è. 1377 01:42:59,917 --> 01:43:04,958 E chiunque mi darà la risposta giusta vincerà un premio. 1378 01:43:05,458 --> 01:43:07,167 Io! 1379 01:43:08,375 --> 01:43:09,542 Fermati! 1380 01:43:11,000 --> 01:43:13,125 Fa' retromarcia. 1381 01:43:14,339 --> 01:43:15,917 Lui non era con Chand Nawab? 1382 01:43:20,208 --> 01:43:21,250 Ehi! Vieni qui! 1383 01:43:23,439 --> 01:43:25,167 Prendetelo! 1384 01:43:34,375 --> 01:43:36,875 Maestro, questa è la Svizzera. 1385 01:43:39,833 --> 01:43:42,208 Arshad, se non lo sai, passa la foto a un altro. 1386 01:43:42,292 --> 01:43:45,959 Sinceramente, maestro, questa è la Svizzera. 1387 01:43:46,199 --> 01:43:47,792 Guardi, c'è scritto in Inglese. 1388 01:43:47,875 --> 01:43:49,042 Svizzera! 1389 01:43:53,625 --> 01:43:57,119 Munni, sei svizzera? 1390 01:44:00,625 --> 01:44:02,417 Ehi! Fermati! 1391 01:44:08,083 --> 01:44:08,958 Ferma! 1392 01:44:23,708 --> 01:44:25,042 - La mia bici! - Fermati! 1393 01:44:32,375 --> 01:44:35,625 Ci sono montagne così belle nel Kashmir. 1394 01:44:35,792 --> 01:44:36,708 Kashmir? 1395 01:44:38,839 --> 01:44:40,042 Devo tornare in India? 1396 01:44:41,667 --> 01:44:43,042 Nossignore. 1397 01:44:43,239 --> 01:44:45,167 Una parte è in Pakistan. 1398 01:44:45,250 --> 01:44:46,739 - Di cosa? - Del Kashmir! 1399 01:45:01,583 --> 01:45:04,799 Si fermi, signore! Per favore, tenga le armi in macchina. 1400 01:45:04,917 --> 01:45:07,679 Sacerdote, ha visto uno straniero ficcanasare qua intorno? 1401 01:45:08,208 --> 01:45:10,939 Non ci sono stranieri nella casa di Dio. 1402 01:45:11,208 --> 01:45:12,792 Questo straniero potrebbe essere pericoloso. 1403 01:45:13,179 --> 01:45:14,250 È una spia indiana. 1404 01:45:17,119 --> 01:45:21,000 Pensate che io abbia la formula della bomba atomica 1405 01:45:21,083 --> 01:45:22,750 e che sia venuto a rubarla? 1406 01:45:22,833 --> 01:45:27,208 Se vede uno straniero, ci avvisi. 1407 01:45:27,292 --> 01:45:28,375 Certamente! 1408 01:45:35,625 --> 01:45:37,250 È difficile uscire da qui. 1409 01:45:38,750 --> 01:45:39,958 Ora che facciamo, signore? 1410 01:45:44,875 --> 01:45:45,875 Ho un'idea. 1411 01:45:55,833 --> 01:45:57,667 Signore Hanuman, mi metterai alla prova ancora a lungo? 1412 01:45:57,750 --> 01:45:59,292 Mi hai fatto dormire in una moschea 1413 01:45:59,417 --> 01:46:00,625 e indossare questo burka. 1414 01:46:00,708 --> 01:46:04,042 Ti prego, aiutaci a trovare i genitori di Munni prima che mi circoncidano. 1415 01:46:04,125 --> 01:46:05,708 Sarò in debito con Te. 1416 01:46:16,083 --> 01:46:18,167 - Cosa? - Oddio! 1417 01:46:18,479 --> 01:46:19,708 È andato in Pakistan! 1418 01:46:20,167 --> 01:46:23,708 Hai detto che doveva portare Munni alla stazione Attari e tornare. 1419 01:46:23,958 --> 01:46:25,458 Come ha fatto ad andare in Pakistan? 1420 01:46:25,625 --> 01:46:27,159 Chi gli ha dato passaporto e visto? 1421 01:46:27,292 --> 01:46:28,792 È partito senza. 1422 01:46:29,042 --> 01:46:29,856 Senza... 1423 01:46:29,939 --> 01:46:32,750 È andato in Pakistan senza passaporto e visto! 1424 01:46:32,833 --> 01:46:34,750 Ti prego, calmati! Ti sentirai male. 1425 01:46:34,833 --> 01:46:38,375 Non sai cosa gli faranno quei pakistani. 1426 01:46:42,917 --> 01:46:44,759 Non so gestirne neanche una. 1427 01:46:45,042 --> 01:46:46,899 E quell'imam ne ha due. 1428 01:47:02,458 --> 01:47:03,667 La polizia pattuglia le strade. 1429 01:47:03,750 --> 01:47:07,167 Passa dai campi finché non arriverai a Khanewal. 1430 01:47:09,125 --> 01:47:10,059 Grazie. 1431 01:47:23,939 --> 01:47:25,417 Sta facendo una buona azione. 1432 01:47:27,750 --> 01:47:31,500 Prego Allah che tu riesca a trovare i suoi genitori. 1433 01:47:36,875 --> 01:47:37,750 Addio. 1434 01:47:47,167 --> 01:47:48,339 Come dite voi? 1435 01:47:48,958 --> 01:47:50,375 Gloria a te, Signore Rama? 1436 01:47:51,458 --> 01:47:52,417 Gloria a te, Signore Rama! 1437 01:47:52,500 --> 01:47:53,417 Gloria a te, Signore Rama! 1438 01:47:54,333 --> 01:47:55,792 Gloria a te, Signore Rama! 1439 01:48:09,708 --> 01:48:10,708 Andiamo? 1440 01:48:12,458 --> 01:48:13,958 È stata tutta colpa tua. 1441 01:48:14,379 --> 01:48:16,333 Se non avessi insistito tanto per mandare Munni a casa, 1442 01:48:16,417 --> 01:48:17,625 Pawan non sarebbe andato. 1443 01:48:17,708 --> 01:48:19,667 È in un grosso guaio per colpa tua. 1444 01:48:20,379 --> 01:48:21,625 Perciò fa' qualcosa. 1445 01:48:21,875 --> 01:48:22,917 Cosa posso fare? 1446 01:48:23,958 --> 01:48:27,750 Se tu non farai niente, andrò a cercarlo in Pakistan. 1447 01:48:27,833 --> 01:48:28,833 Cosa? 1448 01:48:29,875 --> 01:48:30,792 Oddio! 1449 01:48:31,799 --> 01:48:33,125 Senza un visto! 1450 01:48:36,917 --> 01:48:38,292 Non ce la faccio più a indossarlo. 1451 01:48:38,375 --> 01:48:39,917 Non riesco a camminare né a respirare. 1452 01:48:40,042 --> 01:48:43,125 Senti, uno di noi deve fare la parte della moglie. 1453 01:48:43,208 --> 01:48:45,083 Cercano due uomini e una bambina. 1454 01:48:45,208 --> 01:48:46,583 Quindi tu farai la moglie. 1455 01:48:46,958 --> 01:48:47,792 Capisco! 1456 01:48:48,359 --> 01:48:50,250 Così se qualcuno farà domande tu gli dirai: 1457 01:48:50,333 --> 01:48:53,167 "Mi chiamo Pawan Kumar Chaturvedi, sono di Delhi. 1458 01:48:53,250 --> 01:48:54,375 Sono un devoto del Signore Hanuman. 1459 01:48:54,458 --> 01:48:56,458 Ho chiesto il permesso e ho strisciato sotto le recinzioni". 1460 01:48:56,542 --> 01:48:57,417 Giusto, Munni? 1461 01:48:58,739 --> 01:48:59,875 Sta arrivando qualcuno. 1462 01:48:59,958 --> 01:49:02,292 Copriti il volto. Forza. 1463 01:49:03,708 --> 01:49:05,359 E cammina con un po' di grazia. 1464 01:49:18,417 --> 01:49:21,125 Munni... puoi fare una cosa per me? 1465 01:49:23,292 --> 01:49:24,708 Munni verrà presa. 1466 01:49:26,417 --> 01:49:27,458 Ehi! Signore! 1467 01:49:29,583 --> 01:49:31,208 - Signore! - Sta bene. 1468 01:49:59,375 --> 01:50:00,417 È sbagliato. 1469 01:50:00,625 --> 01:50:02,458 Va sempre male, quando menti. 1470 01:50:02,542 --> 01:50:03,458 Aspetta e vedrai. 1471 01:50:03,750 --> 01:50:04,659 Hai parlato di nuovo, cara. 1472 01:50:05,750 --> 01:50:06,583 Copriti il volto. 1473 01:50:06,879 --> 01:50:07,979 Vieni 1474 01:50:14,167 --> 01:50:16,500 Questa macchina... 1475 01:50:18,439 --> 01:50:20,375 Signore, posso aiutarla? 1476 01:50:21,583 --> 01:50:22,500 Faccia pure. 1477 01:50:27,375 --> 01:50:28,250 Si sieda. 1478 01:50:28,333 --> 01:50:30,459 - Accenda il motore quando lo dico io. - Ok. 1479 01:50:40,792 --> 01:50:42,458 Sì, ha trovato qualcosa? 1480 01:50:42,542 --> 01:50:45,167 Ci vuole tempo per trovare il nervo giusto. 1481 01:50:45,542 --> 01:50:47,333 È un meccanico o un medico? 1482 01:50:59,000 --> 01:51:00,292 Signore, provi ora. 1483 01:51:03,759 --> 01:51:05,042 Signore, cosa ha fatto? 1484 01:51:05,125 --> 01:51:06,159 Provi più forte... 1485 01:51:08,042 --> 01:51:09,125 Ecco cosa ho fatto! 1486 01:51:09,500 --> 01:51:12,379 L'ha aggiustata in un minuto. 1487 01:51:12,500 --> 01:51:15,339 È nostro dovere aiutare il prossimo. 1488 01:51:15,479 --> 01:51:17,125 - Grazie mille. - Arrivederci. 1489 01:51:18,000 --> 01:51:21,539 Avete bisogno di un passaggio? 1490 01:51:26,292 --> 01:51:27,500 Come ti chiami, tesoro? 1491 01:51:28,459 --> 01:51:30,919 Non parla, signore. È muta dalla nascita. 1492 01:51:31,979 --> 01:51:32,833 Sì. 1493 01:51:32,917 --> 01:51:34,958 Che effeto le fa, come madre? 1494 01:51:36,542 --> 01:51:39,083 Cosa dicono i dottori, signora? 1495 01:51:39,167 --> 01:51:40,859 Neanche lei parla. 1496 01:51:41,219 --> 01:51:42,458 Stessa malattia. 1497 01:51:43,159 --> 01:51:44,459 È ereditaria. 1498 01:51:44,667 --> 01:51:45,667 Santo cielo. 1499 01:51:45,750 --> 01:51:47,250 È il destino. 1500 01:51:48,239 --> 01:51:49,679 Sì, è vero. 1501 01:51:50,000 --> 01:51:54,059 È diretto a Khanewal, vero? 1502 01:51:54,208 --> 01:51:59,625 No. Ma non si preoccupi, vi porterò a casa. 1503 01:51:59,819 --> 01:52:04,250 No, non si prenda il disturbo. Ci lasci alla superstrada. 1504 01:52:04,500 --> 01:52:06,292 Non sarà un problema. 1505 01:52:06,739 --> 01:52:08,458 Lo dirò a uno dei miei agenti 1506 01:52:08,542 --> 01:52:11,167 e vi porterà a casa con questa jeep. 1507 01:52:11,379 --> 01:52:13,250 Sì... Agente! Agente... in che senso? 1508 01:52:13,859 --> 01:52:16,167 Sì, sono l'ispettore della zona. 1509 01:52:16,939 --> 01:52:18,458 Oggi ero in ferie, 1510 01:52:19,083 --> 01:52:21,750 ma sto tornando perché c'è un emergenza. 1511 01:52:21,833 --> 01:52:23,500 Un'emergenza? 1512 01:52:23,939 --> 01:52:26,219 C'è una spia indiana in fuga in questa zona. 1513 01:52:35,917 --> 01:52:38,000 Vediamo per quanto riuscirà a scappare! 1514 01:52:38,083 --> 01:52:41,125 - Dov'è Chand Nawab? - Non lo so. 1515 01:52:41,279 --> 01:52:43,000 - Non lo sai! - Non lo so! 1516 01:52:43,339 --> 01:52:45,042 Giuro che non lo so. 1517 01:52:45,125 --> 01:52:50,500 L'ultima volta che l'ho visto, stava seguendo la spia sul bus. 1518 01:52:50,750 --> 01:52:51,833 Ho provato a chiamarlo. 1519 01:52:51,999 --> 01:52:54,000 Ma il suo telefono è spento. 1520 01:52:57,792 --> 01:53:02,000 Ok! Chiamalo subito davanti a me! 1521 01:53:10,292 --> 01:53:11,542 È spento. 1522 01:53:20,333 --> 01:53:21,500 Venga, signore. 1523 01:53:21,625 --> 01:53:23,458 Sono giunto a destinazione. 1524 01:53:24,125 --> 01:53:27,319 Ora il mio uomo vi porterà alla vostra. 1525 01:53:28,333 --> 01:53:29,167 Signore. 1526 01:53:29,292 --> 01:53:30,208 Signore. 1527 01:53:30,292 --> 01:53:31,208 Venga. 1528 01:53:31,625 --> 01:53:33,167 - Ehi! Hasan! - Sissignore. 1529 01:53:33,333 --> 01:53:34,667 - Vieni qui. - Sissignore! 1530 01:53:34,833 --> 01:53:37,167 Questi sono miei ospiti speciali. 1531 01:53:37,250 --> 01:53:39,083 E lui è anche un grande meccanico. 1532 01:53:39,250 --> 01:53:41,792 Portali a casa loro a Khanewal. 1533 01:53:41,875 --> 01:53:43,292 Sissignore. Venite. 1534 01:53:43,500 --> 01:53:44,333 Grazie, signore. 1535 01:53:44,417 --> 01:53:47,417 No, grazie a lei. Mi ha aiutato davvero molto. 1536 01:53:47,500 --> 01:53:48,958 Volete mangiare, prima di partire? 1537 01:53:49,042 --> 01:53:51,417 - No, andiamo. - Venga. 1538 01:53:51,875 --> 01:53:52,792 Venga. 1539 01:53:55,417 --> 01:53:56,458 Venga. Si accomodi. 1540 01:54:01,417 --> 01:54:02,417 Faccia attenzione! 1541 01:54:11,000 --> 01:54:11,875 Arrivederci! 1542 01:54:13,625 --> 01:54:14,750 Arrivederci! 1543 01:54:14,833 --> 01:54:16,792 Continua a chiamarlo ogni ora. 1544 01:54:17,917 --> 01:54:19,792 Risponderà, prima o poi. 1545 01:54:34,208 --> 01:54:37,042 - Dov'è casa sua? - Un po' più avanti. 1546 01:54:39,375 --> 01:54:40,792 Non sa la strada? 1547 01:54:42,583 --> 01:54:45,458 In realtà, stiamo tornando a casa dopo tanto tempo, perciò... 1548 01:54:46,042 --> 01:54:47,833 Siamo scappati per sposarci. 1549 01:54:47,917 --> 01:54:49,500 Quindi suo padre è arrabbiato con noi. 1550 01:54:51,583 --> 01:54:52,625 Siamo arrivati. 1551 01:54:52,708 --> 01:54:54,250 - Mi fermo qui? - È questa. 1552 01:54:54,625 --> 01:54:56,792 Grazie a Dio, abbiamo trovato la nostra casa. 1553 01:54:57,079 --> 01:54:58,792 Ha dimenticato anche casa sua. 1554 01:54:58,875 --> 01:55:01,417 - Come posso ringraziarla? - Non è niente. 1555 01:55:01,819 --> 01:55:03,042 Chiama Waqar! 1556 01:55:06,333 --> 01:55:07,208 Sissignore! 1557 01:55:07,479 --> 01:55:09,667 Che informazioni abbiamo ricevuto su quella spia? 1558 01:55:09,792 --> 01:55:11,799 Signore, la spia si chiama Pawan alias Bajrangi. 1559 01:55:12,379 --> 01:55:14,083 E c'è un giornalista locale con lui. 1560 01:55:14,208 --> 01:55:15,083 Chand Nawab. 1561 01:55:15,292 --> 01:55:17,833 - Venga, vi accompagno. - No, grazie. 1562 01:55:18,000 --> 01:55:20,833 Grazie per averci accompagnato fin qui. 1563 01:55:20,917 --> 01:55:22,125 - Arrivederci. - Arrivederci. 1564 01:55:22,208 --> 01:55:23,417 - Mi stia bene. - Sì. 1565 01:55:37,399 --> 01:55:39,000 Padre! Come stai? 1566 01:55:39,083 --> 01:55:40,750 - Chi sei? - Abbandona la tua rabbia. 1567 01:55:40,833 --> 01:55:43,250 Guarda, ti ho portato tua figlia e tua nipote. 1568 01:55:43,333 --> 01:55:44,167 Vieni, cara. 1569 01:55:45,792 --> 01:55:48,333 Chi è questa bambina e cosa sta facendo? 1570 01:55:48,458 --> 01:55:50,083 Ma io non ho una figlia. 1571 01:55:50,167 --> 01:55:52,875 Non c'è motivo di litigare per strada. 1572 01:55:52,958 --> 01:55:55,000 Entriamo e potrai rimproverarmi quanto vuoi. 1573 01:55:55,219 --> 01:55:58,750 - Non la conosco. - Ci siamo sposati senza il tuo permesso. 1574 01:55:58,875 --> 01:56:00,879 - Sei arrabbiato con noi. - Ma... 1575 01:56:01,079 --> 01:56:02,958 Picchiami! 1576 01:56:03,042 --> 01:56:06,833 - Picchiami! - Zio, lasci stare. 1577 01:56:07,208 --> 01:56:09,042 Forza! Picchiami! 1578 01:56:09,375 --> 01:56:10,625 Picchiami! 1579 01:56:10,708 --> 01:56:11,917 Entriamo. 1580 01:56:12,250 --> 01:56:13,292 Entriamo. 1581 01:56:13,375 --> 01:56:15,583 - Perché dovrei entrare? - Lasci stare, zio. 1582 01:56:15,750 --> 01:56:16,583 Cara. 1583 01:56:16,708 --> 01:56:17,708 Prendi la mia scarpa. 1584 01:56:17,999 --> 01:56:19,542 Stanno irrompendo in casa nostra. 1585 01:56:19,625 --> 01:56:22,083 Oddio! 1586 01:56:22,559 --> 01:56:23,708 Vieni. 1587 01:56:23,833 --> 01:56:25,417 - Arrivederci. - Arrivederci. 1588 01:56:29,379 --> 01:56:30,667 E con loro c'è una bambina. 1589 01:56:30,839 --> 01:56:32,679 Una bambina? Di che età? 1590 01:56:32,833 --> 01:56:34,000 Cinque o sei anni. 1591 01:56:34,759 --> 01:56:36,292 Cinque o sei anni... 1592 01:56:36,519 --> 01:56:38,833 - E non parla. - Non parla? 1593 01:56:39,000 --> 01:56:39,833 Nossignore. 1594 01:56:40,039 --> 01:56:42,439 Non startene lì impalato a guardarmi! 1595 01:56:42,875 --> 01:56:45,042 Chiama subito Hasan con la radio! 1596 01:56:48,439 --> 01:56:49,875 - Signore. - Chi è? 1597 01:56:49,958 --> 01:56:51,042 Signore! Apra la porta. 1598 01:56:51,125 --> 01:56:53,250 Non sfondate la porta. 1599 01:56:55,333 --> 01:56:56,500 - Lei? - Dove sono? 1600 01:56:56,583 --> 01:56:57,417 Chi? 1601 01:56:57,500 --> 01:56:58,833 Sua figlia e suo genero. 1602 01:56:58,917 --> 01:57:00,417 Quante volte devo dirvelo, 1603 01:57:00,500 --> 01:57:02,458 non ho una figlia né un genero. 1604 01:57:02,542 --> 01:57:04,000 Dove sono quelle persone 1605 01:57:04,083 --> 01:57:06,000 che dicevano di essere sua figlia e suo genero? 1606 01:57:06,083 --> 01:57:07,167 Non lo so! 1607 01:57:07,250 --> 01:57:09,625 Se ne sono andati appena lei è andato via. 1608 01:57:09,750 --> 01:57:13,458 Un giorno del colore dell'amore 1609 01:57:13,542 --> 01:57:17,208 All'angolo della tua strada 1610 01:57:17,292 --> 01:57:21,167 Scriverò il mio nome 1611 01:57:21,250 --> 01:57:24,750 Insieme al tuo, sul palmo della tua mano 1612 01:57:24,833 --> 01:57:28,500 Allora smetterai di essere formale 1613 01:57:28,625 --> 01:57:32,208 Abbassa gli occhi 1614 01:57:32,333 --> 01:57:38,292 E poggia la testa Sulla mia spalla, vita 1615 01:57:39,167 --> 01:57:45,083 Dimmi qualcosa, vita 1616 01:57:46,750 --> 01:57:52,708 Dove posso trovarti, vita? 1617 01:57:54,333 --> 01:58:00,292 Dimmi qualcosa, vita 1618 01:58:01,917 --> 01:58:07,875 Dove posso trovarti, vita? 1619 01:58:17,375 --> 01:58:21,000 Sotto il cielo stellato 1620 01:58:21,083 --> 01:58:24,625 Leggeremo insieme la tua lettera 1621 01:58:24,708 --> 01:58:28,542 E la pagina che hai lasciato bianca 1622 01:58:28,667 --> 01:58:32,250 Con mano tremante 1623 01:58:32,333 --> 01:58:36,000 Potrai scrivere le tue lamentele 1624 01:58:36,083 --> 01:58:39,542 E lo farò anch'io 1625 01:58:39,792 --> 01:58:45,750 Non arrabbiarti, vita 1626 01:58:46,833 --> 01:58:52,542 Dimmi qualcosa, vita 1627 01:58:54,250 --> 01:59:00,208 Dove posso trovarti, vita? 1628 01:59:01,750 --> 01:59:07,708 Dimmi qualcosa, vita 1629 01:59:09,083 --> 01:59:15,042 Dove posso trovarti, vita? 1630 01:59:16,625 --> 01:59:20,208 Io esisto dove tu esisti 1631 01:59:20,292 --> 01:59:23,917 Ovunque volga lo sguardo, vedo te 1632 01:59:24,042 --> 01:59:27,625 Sei l'alba dell'amore 1633 01:59:27,750 --> 01:59:31,042 Le preghiere del mio cuore 1634 01:59:31,625 --> 01:59:35,250 L'unica di cui parlo 1635 01:59:35,333 --> 01:59:39,083 Sei la vista, sei la brezza 1636 01:59:39,167 --> 01:59:42,500 Sei la bella atmosfera 1637 01:59:42,875 --> 01:59:46,625 Sei la pace, sei la serenità 1638 01:59:46,708 --> 01:59:50,083 Io esisto dove tu esisti 1639 01:59:50,208 --> 01:59:53,958 Ovunque volga lo sguardo, vedo te 1640 01:59:54,083 --> 01:59:57,542 Sei l'alba dell'amore 1641 01:59:57,875 --> 02:00:01,208 Sei le preghiere nel mio cuore 1642 02:00:01,583 --> 02:00:05,000 Sei l'unica di cui io parli 1643 02:00:05,167 --> 02:00:08,875 Sei la vista, sei la brezza 1644 02:00:09,083 --> 02:00:12,750 Sei la bella atmosfera 1645 02:00:12,958 --> 02:00:16,292 Sei la pace, sei la serenità 1646 02:00:16,458 --> 02:00:19,958 Io esisto dove esisti tu 1647 02:00:20,333 --> 02:00:23,792 Ovunque volga lo sguardo, vedo te 1648 02:00:24,083 --> 02:00:27,375 Sei l'alba dell'amore 1649 02:00:27,792 --> 02:00:31,125 Sei le preghiere nel mio cuore 1650 02:00:36,000 --> 02:00:38,708 Chand Nawab, stavo pensando 1651 02:00:38,792 --> 02:00:40,558 di costituirmi alla polizia. 1652 02:00:41,542 --> 02:00:46,208 Così la polizia pakistana in qualche modo troverà casa sua. 1653 02:00:46,458 --> 02:00:47,578 Non pensarci neanche. 1654 02:00:48,578 --> 02:00:50,125 Marciresti in galera per tutta la vita. 1655 02:00:50,208 --> 02:00:51,917 E nessuno lo verrebbe a sapere. 1656 02:00:52,258 --> 02:00:53,542 E pensi che la polizia 1657 02:00:53,625 --> 02:00:56,083 si impegnerà quanto te per trovare la sua casa? 1658 02:00:56,167 --> 02:00:57,708 Cercheranno per un giorno o due 1659 02:00:57,792 --> 02:01:00,083 e poi manderanno Munni in qualche orfanotrofio. 1660 02:01:01,125 --> 02:01:02,750 Non lo permetterò. 1661 02:01:03,083 --> 02:01:05,083 Ho promesso al Signore Hanuman 1662 02:01:05,333 --> 02:01:07,167 di riportare Munni a casa. 1663 02:01:07,667 --> 02:01:09,167 E lo farò. 1664 02:01:12,500 --> 02:01:14,625 - Senta... - Dico chiaramente che... 1665 02:01:14,708 --> 02:01:16,667 ...sfido tutti voi... 1666 02:01:16,833 --> 02:01:18,958 C'è un modo di aiutarti. 1667 02:01:21,375 --> 02:01:22,208 La TV! 1668 02:01:22,875 --> 02:01:23,708 La TV? 1669 02:01:23,878 --> 02:01:25,042 È una storia insignificante. 1670 02:01:25,125 --> 02:01:26,333 Ma che dice, signore? 1671 02:01:26,458 --> 02:01:30,458 Un indiano sta aiutando una bambina pakistana muta. 1672 02:01:30,625 --> 02:01:32,542 Secondo me, è una storia esplosiva. 1673 02:01:32,625 --> 02:01:36,125 No, la storia sulla spia era molto meglio. 1674 02:01:36,292 --> 02:01:37,125 Che ne dici? 1675 02:01:37,208 --> 02:01:40,278 - Ma signore, non è una spia. - Questo è quanto, allora. 1676 02:01:40,583 --> 02:01:41,875 Ok, arrivederci. 1677 02:01:42,042 --> 02:01:43,417 Pronto? 1678 02:01:43,542 --> 02:01:44,625 Signore, ma... 1679 02:01:49,458 --> 02:01:51,667 Perché dovremmo trasmettere quella storia? 1680 02:01:51,750 --> 02:01:54,792 Una bambina sarà riunita ai suoi genitori. 1681 02:01:54,875 --> 02:01:56,083 Riunita ai genitori? 1682 02:01:56,208 --> 02:01:58,125 Senti, noi vendiamo notizie... 1683 02:01:58,750 --> 02:02:00,500 Non siamo il santuario di Hazrat Amin Shah, 1684 02:02:00,750 --> 02:02:02,125 dove si riunisce chi si è separato. 1685 02:02:02,208 --> 02:02:04,208 - Ma, signore... - Allora, arrivederci. 1686 02:02:05,138 --> 02:02:06,258 Pronto? 1687 02:02:11,542 --> 02:02:13,875 È facile vendere l'odio. 1688 02:02:14,938 --> 02:02:16,083 Mentre l'amore... 1689 02:02:18,338 --> 02:02:19,917 Cos'è il santuario di Hazrat Amin Shah? 1690 02:02:22,000 --> 02:02:23,167 È un famoso santuario. 1691 02:02:23,838 --> 02:02:25,578 Si dice che esaudisca i desideri di tutti. 1692 02:02:26,292 --> 02:02:28,818 - Perché non ci siamo andati? - Ecco!. 1693 02:02:29,333 --> 02:02:31,658 Ogni volta che vedi un santuario o una moschea, diventi pallido. 1694 02:02:31,958 --> 02:02:33,638 Ricordi la moschea di Alipur? 1695 02:02:33,792 --> 02:02:35,500 Sembrava avessi visto un fantasma. 1696 02:02:44,958 --> 02:02:47,750 Sono disposto ad andare in ogni santuario per Munni. 1697 02:02:48,618 --> 02:02:50,250 Allora prendiamo un bus stasera. 1698 02:02:52,498 --> 02:02:54,000 Suona! 1699 02:03:00,167 --> 02:03:02,042 - Kamil? - Ciao, fratello Chand. 1700 02:03:02,125 --> 02:03:03,708 Grazie a Dio. Ero preoccupato per te. 1701 02:03:03,792 --> 02:03:04,833 Dove sei? 1702 02:03:04,958 --> 02:03:08,583 - Hai gente intorno? - No, non c'è nessuno. 1703 02:03:08,667 --> 02:03:10,167 Dove sei? Con quella spia? 1704 02:03:10,542 --> 02:03:13,083 Non è una spia. È una brava persona. 1705 02:03:13,167 --> 02:03:14,358 In che senso non è una spia? 1706 02:03:14,708 --> 02:03:17,338 È venuto solo per riportare una bambina a casa. 1707 02:03:17,458 --> 02:03:19,792 Ma dove siete, ora? 1708 02:03:20,042 --> 02:03:22,083 Andremo al santuario di Hazrat Amin Shah. 1709 02:03:23,458 --> 02:03:25,958 Dicono che lì ogni desiderio venga esaudito. 1710 02:03:26,042 --> 02:03:28,542 Ok, fratello, stammi bene. Ciao. 1711 02:03:28,625 --> 02:03:29,458 Andiamo! 1712 02:03:31,083 --> 02:03:33,958 Egli giunge alla Tua soglia 1713 02:03:34,250 --> 02:03:38,250 Con la morte nel cuore 1714 02:03:40,458 --> 02:03:43,708 Profeta, Tu chiami a Te 1715 02:03:43,792 --> 02:03:48,917 Chi vuoi 1716 02:03:49,958 --> 02:03:53,750 Sono venuto a Te 1717 02:03:53,833 --> 02:03:58,167 A capo chino 1718 02:04:00,333 --> 02:04:05,083 Se vuoi, Tu puoi raddrizzare ogni torto 1719 02:04:05,500 --> 02:04:07,458 Continua, ti raggiungo dopo. 1720 02:04:07,917 --> 02:04:09,292 Dove vai? 1721 02:04:20,875 --> 02:04:24,875 Esaudisci i miei desideri, Maometto 1722 02:04:25,250 --> 02:04:29,167 Non tornerò a mani vuote 1723 02:04:29,708 --> 02:04:33,667 Esaudisci i miei desideri, Maometto 1724 02:04:34,042 --> 02:04:37,833 Non tornerò a mani vuote 1725 02:04:38,417 --> 02:04:42,458 Esaudisci i miei desideri, Maometto 1726 02:04:42,750 --> 02:04:46,958 Non tornerò a mani vuote 1727 02:04:47,208 --> 02:04:51,333 Esaudisci i miei desideri, Maometto 1728 02:04:51,542 --> 02:04:55,625 Non tornerò a mani vuote 1729 02:04:55,917 --> 02:04:59,938 I miei occhi sono pieni di lacrime 1730 02:05:00,333 --> 02:05:04,167 E il mio cuore è pieno di tristezza 1731 02:05:04,625 --> 02:05:08,458 I miei occhi sono pieni di lacrime 1732 02:05:08,750 --> 02:05:11,125 E il mio cuore è pieno di tristezza 1733 02:05:11,333 --> 02:05:13,083 Fate spazio! 1734 02:05:15,375 --> 02:05:16,667 Salve! 1735 02:05:16,750 --> 02:05:18,042 Sono Chand Nawab. 1736 02:05:18,125 --> 02:05:20,375 Oggi vi racconterò la storia di un uomo 1737 02:05:20,458 --> 02:05:22,458 che è entrato nel nostro Paese senza visto, 1738 02:05:22,583 --> 02:05:26,667 strisciando sotto le recinzioni del confine, si chiama Bajrangi. 1739 02:05:27,083 --> 02:05:30,167 Non tornerò a mani vuote 1740 02:05:30,708 --> 02:05:33,000 - Esaudisci i miei desideri - Signore 1741 02:05:33,083 --> 02:05:35,083 - Esaudisci i miei desideri - E di tutti 1742 02:05:35,167 --> 02:05:37,417 - Esaudisci i miei desideri - Profeta 1743 02:05:37,500 --> 02:05:41,500 Esaudisci i miei desideri Generoso Maestro 1744 02:05:41,625 --> 02:05:45,667 Non tornerò a mani vuote 1745 02:05:46,708 --> 02:05:48,542 Come la polizia, anch'io pensavo 1746 02:05:48,818 --> 02:05:50,292 che fosse una spia indiana. 1747 02:05:50,375 --> 02:05:54,258 Ma ora so che non è una spia. 1748 02:05:55,000 --> 02:05:56,375 Allora chi è? 1749 02:05:56,667 --> 02:05:59,000 Perché è entrato nel nostro Paese? Cosa vuole? 1750 02:05:59,083 --> 02:06:01,125 Bajrangi è un uomo comune, come tutti noi. 1751 02:06:01,208 --> 02:06:04,000 L'unico motivo per cui è entrato in Pakistan è... 1752 02:06:04,083 --> 02:06:05,125 ...l'amore! 1753 02:06:05,667 --> 02:06:08,833 Il suo amore per una bambina pakistana muta di sei anni, 1754 02:06:09,083 --> 02:06:11,708 che è rimasta separata dai suoi genitori in India. 1755 02:06:11,792 --> 02:06:13,667 Quando ogni opzione è fallita, 1756 02:06:13,750 --> 02:06:17,500 a Bajrangi restava solo questa possibilità per riunirla ai suoi genitori. 1757 02:06:20,917 --> 02:06:24,958 Guarda cosa mi è successo 1758 02:06:25,292 --> 02:06:29,333 Mentre ti cercavo, o Profeta 1759 02:06:29,792 --> 02:06:33,792 Guarda cosa mi è successo 1760 02:06:34,042 --> 02:06:37,833 Mentre ti cercavo, o Profeta 1761 02:06:37,917 --> 02:06:40,458 Nessun canale ha voluto trasmettere questa storia. 1762 02:06:40,542 --> 02:06:42,833 Dicono che è una stupidaggine. 1763 02:06:42,917 --> 02:06:45,083 Non interessa a nessuno. 1764 02:06:46,708 --> 02:06:48,542 Per favore, aiutate fratello Bajrangi 1765 02:06:48,667 --> 02:06:52,417 a riportare la bambina a casa e a tornare, sano e salvo, 1766 02:06:52,500 --> 02:06:54,292 nel suo Paese, in India. 1767 02:06:55,792 --> 02:07:00,042 Consola il mio cuore, o Profeta 1768 02:07:00,167 --> 02:07:04,500 Sono venuto da lontano Con grandi aspettative 1769 02:07:04,625 --> 02:07:08,625 Consola il mio cuore, o Profeta 1770 02:07:08,750 --> 02:07:13,083 Sono venuto da lontano Con grandi aspettative 1771 02:07:13,167 --> 02:07:16,500 Benedicimi con la Tua grazia 1772 02:07:16,625 --> 02:07:18,208 Finché Tu 1773 02:07:18,708 --> 02:07:23,042 Finché Tu Non esaudirai le mie preghiere 1774 02:07:23,125 --> 02:07:27,083 Non lascerò la Tua soglia 1775 02:07:27,458 --> 02:07:31,833 Esaudisci i miei desideri Generoso Maestro 1776 02:07:31,917 --> 02:07:36,208 Non tornerò a mani vuote 1777 02:07:36,292 --> 02:07:40,292 Esaudisci i miei desideri, Maometto 1778 02:07:40,417 --> 02:07:44,208 Non tornerò a mani vuote 1779 02:07:50,558 --> 02:07:51,858 FRATELLO BAJRANGI 1780 02:08:11,118 --> 02:08:15,208 Sai cosa c'è nel mio cuore 1781 02:08:15,417 --> 02:08:19,625 Hai contato i miei battiti 1782 02:08:19,792 --> 02:08:24,125 Sai cosa c'è nel mio cuore 1783 02:08:24,250 --> 02:08:28,542 Hai contato i miei battiti 1784 02:08:28,625 --> 02:08:32,833 Il mio pianto raggiungerà la Luna 1785 02:08:32,917 --> 02:08:37,083 Le Tue stelle risponderanno Alle mie preghiere 1786 02:08:37,250 --> 02:08:41,250 Il mio pianto raggiungerà la Luna 1787 02:08:41,667 --> 02:08:45,875 Le Tue stelle risponderanno Alle mie preghiere 1788 02:08:46,000 --> 02:08:50,292 Un giorno l'alba verrà, o Profeta 1789 02:08:50,375 --> 02:08:54,667 Finché tu Non esaudirai le mie preghiere 1790 02:08:54,833 --> 02:08:58,625 Non lascerò la Tua soglia 1791 02:08:59,083 --> 02:09:03,542 Esaudisci i miei desideri Generoso Maestro 1792 02:09:03,750 --> 02:09:07,375 Non tornerò a mani vuote 1793 02:09:53,417 --> 02:09:54,500 Chiamalo! 1794 02:09:54,958 --> 02:09:56,917 Si è portato dietro la polizia. Vieni qui! 1795 02:10:02,750 --> 02:10:03,792 Si stanno avvicinando. 1796 02:10:04,875 --> 02:10:06,083 Non risponde. 1797 02:10:06,250 --> 02:10:07,292 Rispondi al telefono! 1798 02:10:09,000 --> 02:10:10,333 - Rispondi! - Perché? 1799 02:10:10,542 --> 02:10:11,708 Poi te lo dico. 1800 02:10:12,417 --> 02:10:15,375 Ha risposto. Ciao, fratello Chand. Stai bene? 1801 02:10:15,583 --> 02:10:16,667 Sì! 1802 02:10:16,750 --> 02:10:20,042 - Siete andati al santuario? - Sì, ieri sera. 1803 02:10:20,125 --> 02:10:21,378 A pregare per Munni. 1804 02:10:21,708 --> 02:10:23,917 Capisco, dove siete, ora? 1805 02:10:24,000 --> 02:10:28,083 Ora... siamo appena partiti per Gojra. 1806 02:10:29,458 --> 02:10:31,083 Siete partiti per Gojra? 1807 02:10:31,167 --> 02:10:34,198 - Ho capito. - Ok, ti chiamo dopo. 1808 02:10:34,458 --> 02:10:36,198 - Ciao. - Stammi bene. 1809 02:10:37,083 --> 02:10:40,958 - Fratello, finalmente hai mentito. - No, non ho mentito. 1810 02:10:41,042 --> 02:10:43,542 - Ma mi hai spinto a mentire. - E allora? 1811 02:10:43,918 --> 02:10:45,292 Hai visto il Mahabharata in TV? 1812 02:10:46,875 --> 02:10:47,917 È un film? 1813 02:10:52,538 --> 02:10:53,667 È un nuovo film? 1814 02:10:54,658 --> 02:10:56,875 Se riconoscete questa bambina, o sapete qualcosa di lei, 1815 02:10:56,958 --> 02:11:00,542 per favore lasciate il vostro numero di telefono su questo sito Internet. 1816 02:11:00,625 --> 02:11:02,000 Vi chiameremo sicuramente. 1817 02:11:02,125 --> 02:11:03,208 Riprese di Chand Nawab... 1818 02:11:03,292 --> 02:11:05,158 Ho postato video di voi due su Internet. 1819 02:11:06,078 --> 02:11:07,678 Internet è uno strumento potente. 1820 02:11:08,500 --> 02:11:09,718 Qualcuno ha lasciato il numero? 1821 02:11:11,000 --> 02:11:13,438 Per ora lo hanno visto in pochi. Aumenteranno presto. 1822 02:11:16,208 --> 02:11:17,418 Munni, vuoi guardare? 1823 02:11:17,917 --> 02:11:19,583 - Vieni qui. - Tiro indietro. 1824 02:11:32,792 --> 02:11:34,583 Fate spazio! 1825 02:11:34,875 --> 02:11:36,167 Cos'è successo, Munni? 1826 02:11:36,250 --> 02:11:37,417 Cos'hai visto, Munni? 1827 02:11:37,917 --> 02:11:38,833 Tira indietro! 1828 02:11:38,917 --> 02:11:39,917 Cos'è successo, Munni? 1829 02:11:47,542 --> 02:11:48,678 Metti in pausa. 1830 02:11:50,208 --> 02:11:51,500 La conosci? 1831 02:11:53,250 --> 02:11:54,542 È tua madre? 1832 02:11:56,583 --> 02:11:57,750 Tira indietro! 1833 02:12:00,833 --> 02:12:02,625 Guarda, amico Chand, è scesa dal bus. 1834 02:12:02,917 --> 02:12:04,375 A che ora è arrivato quel bus? 1835 02:12:04,708 --> 02:12:06,375 Verso le 8:30. 1836 02:12:06,833 --> 02:12:09,708 Puoi scoprire da dove viene l'autobus delle 8:30? 1837 02:12:17,000 --> 02:12:17,833 È qui! 1838 02:12:25,917 --> 02:12:27,792 Fratello, da dove viene questo bus? 1839 02:12:27,875 --> 02:12:29,042 Dove volete andare? 1840 02:12:29,125 --> 02:12:30,438 Puoi dirci da dove viene? 1841 02:12:30,838 --> 02:12:32,208 Sei un uomo strano. 1842 02:12:32,292 --> 02:12:34,778 Strano o no, prima dicci da dove viene questo autobus. 1843 02:12:35,878 --> 02:12:36,878 Da Jehanabad. 1844 02:12:37,578 --> 02:12:39,738 Munni, il tuo villaggio si chiama Jehanabad? 1845 02:12:44,338 --> 02:12:46,292 E prima passa da Ursail. 1846 02:12:46,878 --> 02:12:47,917 Ursail! 1847 02:12:49,625 --> 02:12:52,792 E prima passa da Karimabad. 1848 02:12:53,218 --> 02:12:54,051 Karimabad! 1849 02:12:55,498 --> 02:12:56,358 E prima? 1850 02:12:57,098 --> 02:12:58,583 Dal distretto di Sultanpur. 1851 02:13:00,375 --> 02:13:01,542 Distretto di Sultanpur? 1852 02:13:04,458 --> 02:13:07,333 Munni, sei di Sultanpur! 1853 02:13:12,833 --> 02:13:14,500 Munni è di Sultanpur. 1854 02:13:14,583 --> 02:13:16,083 Munni è di Sultanpur! 1855 02:13:16,858 --> 02:13:18,198 Sultanpur! 1856 02:13:33,998 --> 02:13:34,958 Signore! 1857 02:13:38,438 --> 02:13:39,578 Signore, guardi questo video. 1858 02:13:40,438 --> 02:13:43,000 Chand Nawab l'ha postato ieri. 1859 02:13:45,598 --> 02:13:46,708 È fuori dalla moschea! 1860 02:13:46,792 --> 02:13:48,250 Non sono venuti a Gojra. 1861 02:13:48,333 --> 02:13:50,542 Abbiamo controllato in case, uffici e negozi. 1862 02:13:50,798 --> 02:13:51,958 Non sono qui. 1863 02:13:52,838 --> 02:13:56,333 Fa' una cosa, manda foto da questo video a tutti gli ispettori della zona. 1864 02:13:56,417 --> 02:13:58,667 E fermate tutti i veicoli e controllateli. 1865 02:13:58,750 --> 02:14:00,208 - Immediatamente! - Sissignore. 1866 02:14:08,292 --> 02:14:10,042 Hai trovato il tuo villaggio? 1867 02:14:16,333 --> 02:14:17,292 Fratello! 1868 02:14:24,167 --> 02:14:25,708 Ascoltami attentamente. 1869 02:14:26,083 --> 02:14:28,000 Forza! Scendete. 1870 02:14:28,292 --> 02:14:29,833 Venga in avanti col bus. 1871 02:14:30,625 --> 02:14:32,708 - Forza! Scendete. - Mettetevi in fila. 1872 02:14:32,792 --> 02:14:33,750 Avanti! 1873 02:14:36,125 --> 02:14:37,083 Venga! 1874 02:14:38,125 --> 02:14:39,750 Avanti! 1875 02:14:41,708 --> 02:14:42,667 Si tolga lo scialle! 1876 02:14:43,417 --> 02:14:44,417 Se lo tolga! 1877 02:14:52,375 --> 02:14:53,625 Prendetelo! È lui! 1878 02:15:09,917 --> 02:15:11,333 - Prendetelo! - Forza! 1879 02:15:12,750 --> 02:15:14,167 Dove credi di scappare? 1880 02:15:23,458 --> 02:15:24,500 Circondatelo! 1881 02:15:24,583 --> 02:15:25,458 Fermo! 1882 02:15:35,875 --> 02:15:37,125 Prendetelo! 1883 02:16:38,917 --> 02:16:42,417 Non voltarti 1884 02:16:42,750 --> 02:16:46,583 Vai, volando 1885 02:16:46,708 --> 02:16:49,833 Vai, sperando che 1886 02:16:49,917 --> 02:16:53,417 Un occhio malvagio Non ti veda per sbaglio 1887 02:16:54,417 --> 02:16:57,833 Dammi il tuo torpore 1888 02:16:58,125 --> 02:17:02,125 Prendi la mia vista 1889 02:17:02,208 --> 02:17:08,167 La tua notte ha finalmente visto l'alba 1890 02:17:08,833 --> 02:17:11,750 Da quando ti ho incontrato 1891 02:17:11,833 --> 02:17:15,417 Mi sento capace 1892 02:17:16,458 --> 02:17:18,958 Da quando ti ho incontrato 1893 02:17:19,042 --> 02:17:23,625 Sono riuscito in tutto 1894 02:17:24,125 --> 02:17:27,083 Anche se era difficile 1895 02:17:27,167 --> 02:17:30,500 Giungere a destinazione è diventato facile 1896 02:17:32,333 --> 02:17:35,750 Perché tu sei il battito 1897 02:17:36,083 --> 02:17:38,875 E io sono il cuore 1898 02:18:50,750 --> 02:18:51,667 Salve! 1899 02:18:51,750 --> 02:18:53,208 Sono Chand Nawab. 1900 02:18:53,417 --> 02:18:55,667 Oggi vi racconterò la storia di un uomo 1901 02:18:55,750 --> 02:18:57,708 che è entrato nel nostro Paese senza visto, 1902 02:18:57,833 --> 02:19:01,667 strisciando sotto le recinzioni del confine, si chiama Bajrangi. 1903 02:19:01,750 --> 02:19:03,458 Come la polizia, anch'io pensavo 1904 02:19:03,542 --> 02:19:05,375 che fosse una spia indiana. 1905 02:19:05,458 --> 02:19:08,833 Ma ora so che non è una spia. 1906 02:19:09,000 --> 02:19:10,375 Allora chi è? 1907 02:19:10,750 --> 02:19:11,833 Perché è entrato nel nostro Paese? 1908 02:19:11,917 --> 02:19:13,042 Cosa vuole? 1909 02:19:13,292 --> 02:19:15,500 Bajrangi è un uomo comune, come tutti noi. 1910 02:19:15,583 --> 02:19:18,583 L'unico motivo per cui è entrato in Pakistan è... 1911 02:19:18,708 --> 02:19:19,708 ...l'amore! 1912 02:19:19,875 --> 02:19:23,000 Il suo amore per una bambina pakistana muta di sei anni, 1913 02:19:23,250 --> 02:19:25,917 che è rimasta separata dai suoi genitori in India. 1914 02:19:26,250 --> 02:19:27,875 Quando ogni opzione è fallita, 1915 02:19:27,958 --> 02:19:31,708 a Bajrangi restava solo questa possibilità per riunirla ai suoi genitori. 1916 02:19:31,792 --> 02:19:34,417 Nessun canale ha voluto trasmettere questa storia. 1917 02:19:34,500 --> 02:19:36,750 Dicono che è una stupidaggine. 1918 02:19:36,958 --> 02:19:38,958 Non interessa a nessuno. 1919 02:19:39,125 --> 02:19:41,000 Per favore, aiutate fratello Bajrangi 1920 02:19:41,083 --> 02:19:44,542 a riportare la bambina a casa e a tornare, sano e salvo, 1921 02:19:44,625 --> 02:19:46,750 nel suo Paese, in India. 1922 02:19:46,833 --> 02:19:49,458 Se riconoscete questa bambina, o sapete qualcosa di lei, 1923 02:19:49,542 --> 02:19:52,458 per favore lasciate il vostro numero di telefono su questo sito internet. 1924 02:19:52,542 --> 02:19:53,875 Vi chiameremo sicuramente. 1925 02:19:54,000 --> 02:19:57,500 Parla Chand Nawab, riprese di Chand Nawab, dal Kahsmir. 1926 02:20:04,958 --> 02:20:05,958 FRATELLO BAJRANGI - INDIANO PASSA IL CONFINE PER UNA BAMBINA PAKISTANA 1927 02:20:08,500 --> 02:20:09,667 FRATELLO BAJRANGI SALVATORE O SPIA? 1928 02:20:20,042 --> 02:20:25,167 Non mi importa di cosa pensano la stampa, i media e la gente comune. 1929 02:20:25,738 --> 02:20:27,958 Per noi è una spia indiana. 1930 02:20:28,042 --> 02:20:30,708 Ma, signore, i genitori della bambina hanno confermato. 1931 02:20:31,083 --> 02:20:32,208 l'hanno persa in India. 1932 02:20:32,458 --> 02:20:34,208 Ma, signore, il popolo pakistano 1933 02:20:34,292 --> 02:20:36,083 comincia a provare simpatia per lui. 1934 02:20:37,583 --> 02:20:42,000 Allora dica alla stampa e ai media 1935 02:20:42,167 --> 02:20:45,917 che ha confessato di essere una spia indiana. 1936 02:20:46,625 --> 02:20:49,750 Poi riparleremo della simpatia del popolo. 1937 02:20:57,083 --> 02:21:00,083 Dica ai suoi uomini di raccogliere velocemente informazioni dall'India. 1938 02:21:00,917 --> 02:21:02,583 STAZIONE DI POLIZIA - DEPOSITO AUTOBUS KURUKSHETRA 1939 02:21:03,625 --> 02:21:07,833 La bambina non parlava, me lo ricordo chiaramente. 1940 02:21:08,292 --> 02:21:10,333 Sì, e quell'uomo l'ha portata qui. 1941 02:21:10,500 --> 02:21:11,708 Diceva che si era persa. 1942 02:21:18,667 --> 02:21:19,750 Basta! 1943 02:21:21,125 --> 02:21:22,000 Pronto? 1944 02:21:22,083 --> 02:21:23,583 Signore, la stazione di polizia di Kurukshetra 1945 02:21:23,667 --> 02:21:26,667 e i nostri uomini della Commissione di Delhi hanno verificato. 1946 02:21:26,917 --> 02:21:28,958 È andato lì con la bambina. 1947 02:21:29,167 --> 02:21:30,625 Non può essere una spia. 1948 02:21:30,833 --> 02:21:34,708 Sig. Hamid Khan, non è lei che decide chi è cosa. 1949 02:21:34,875 --> 02:21:35,917 È il mio lavoro! 1950 02:21:36,000 --> 02:21:38,667 Il suo lavoro è fargli confessare di essere una spia. 1951 02:21:38,750 --> 02:21:39,583 Ma, signore... 1952 02:21:39,667 --> 02:21:43,750 E se non è in grado di fare questo lavoro, me lo dica subito. 1953 02:21:44,078 --> 02:21:46,167 Abbiamo altri agenti capaci. 1954 02:21:46,250 --> 02:21:49,083 E penso che lei abbia bisogno di una vacanza. 1955 02:22:00,333 --> 02:22:03,042 Vogliono la confessione di Pawan a tutti i costi. 1956 02:22:07,138 --> 02:22:08,792 Per tutta la vita ho lavorato 1957 02:22:09,042 --> 02:22:12,292 per la gloria e la sicurezza di questo Paese. 1958 02:22:14,083 --> 02:22:18,167 Ma se quest'uomo... 1959 02:22:22,042 --> 02:22:27,542 Se quest'uomo sarà gettato in una prigione pakistana per il resto della sua vita... 1960 02:22:28,542 --> 02:22:31,375 ...ciò nuocerà alla gloria del nostro Paese. 1961 02:22:37,198 --> 02:22:38,875 E io non lo permetterò. 1962 02:22:45,750 --> 02:22:46,667 Pronto? 1963 02:22:47,178 --> 02:22:48,167 Chi parla? 1964 02:22:49,458 --> 02:22:50,583 Sig. Hamid! 1965 02:22:52,125 --> 02:22:53,125 Sissignore. 1966 02:22:53,917 --> 02:22:54,792 Sì! 1967 02:22:57,625 --> 02:22:58,625 Sissignore. 1968 02:23:00,958 --> 02:23:02,125 Grazie! 1969 02:23:02,500 --> 02:23:03,917 Molto bene, signore! 1970 02:23:05,917 --> 02:23:06,750 Grazie, signore! 1971 02:23:06,875 --> 02:23:08,208 Tira fuori la telecamera! 1972 02:23:09,583 --> 02:23:10,583 Forza! 1973 02:23:12,958 --> 02:23:13,917 Signore! 1974 02:23:15,958 --> 02:23:18,708 Signore, c'è un nuovo video sulla storia di Bajrangi. 1975 02:23:21,250 --> 02:23:23,708 - Ok, mandalo nel notiziario. - Ok, signore. 1976 02:23:23,875 --> 02:23:25,333 Sorella Rasika! 1977 02:23:26,875 --> 02:23:29,208 Guarda! Fratello Bajrangi è in TV! 1978 02:23:29,292 --> 02:23:32,958 Il giornalista pakistano Chand Nawab ha postato un nuovo video 1979 02:23:33,042 --> 02:23:35,583 di Pawan Chaturvedi, alias fratello Bajrangi 1980 02:23:35,667 --> 02:23:37,667 che è rinchiuso in una prigione pakistana. 1981 02:23:43,458 --> 02:23:47,083 Pawan Chaturvedi, meglio noto come fratello Bajrangi, 1982 02:23:47,167 --> 02:23:50,333 è un indiano che ha rischiato la vita per riunire 1983 02:23:50,417 --> 02:23:54,583 una bambina con i suoi genitori in Pakistan. 1984 02:23:55,058 --> 02:23:56,667 Mandate subito il servizio. 1985 02:23:56,833 --> 02:23:58,458 Perché Bajrangi ha fatto questo? 1986 02:23:58,542 --> 02:24:01,250 Per il denaro, per la fama? 1987 02:24:01,375 --> 02:24:02,208 No! 1988 02:24:02,292 --> 02:24:05,500 Bajrangi lo ha fatto perché il suo cuore è puro e onesto. 1989 02:24:05,667 --> 02:24:09,458 L'ha fatto perché non ha visto in Shahida una pakistana, 1990 02:24:09,542 --> 02:24:12,542 ma semplicemente un essere umano. 1991 02:24:14,198 --> 02:24:16,208 Ma purtroppo quest'uomo mandato da Dio 1992 02:24:16,292 --> 02:24:19,042 è rimasto incastrato a causa dell'odio tra le due nazioni. 1993 02:24:19,125 --> 02:24:21,333 E oggi, quest'odio ha costretto Bajrangi 1994 02:24:21,417 --> 02:24:24,167 a nascondersi come un criminale in Pakistan. 1995 02:24:24,833 --> 02:24:26,875 Poniamo fine subito a quest'odio. 1996 02:24:27,208 --> 02:24:28,750 E dobbiamo farlo. 1997 02:24:29,038 --> 02:24:31,125 Noi popoli di entrambe le nazioni 1998 02:24:31,208 --> 02:24:34,500 dobbiamo crescere i nostri figli con amore, non con odio. 1999 02:24:34,667 --> 02:24:38,083 Quindi, poniamo fine a questo odio. 2000 02:24:38,875 --> 02:24:42,083 Domattina... andiamo tutti al posto di frontiera di Narowal. 2001 02:24:42,167 --> 02:24:43,333 Che idiozia è questa? 2002 02:24:43,417 --> 02:24:44,833 Chiudete il confine di Narowal! 2003 02:24:44,917 --> 02:24:47,958 Che la gente di entrambi i Paesi venga e faccia in modo 2004 02:24:48,083 --> 02:24:51,083 che nessuno impedisca a Pawan Charutvedi, mio fratello Bajrangi, 2005 02:24:51,167 --> 02:24:52,833 di passare il confine! 2006 02:24:52,917 --> 02:24:54,500 O di tornare a casa! 2007 02:24:55,018 --> 02:24:57,258 Riprese di Kamil Yusuf, servizio di Chand Nawab. 2008 02:25:09,708 --> 02:25:12,083 POSTO DI FRONTIERA DI NAROWAL 2009 02:26:35,917 --> 02:26:38,125 Chand... Munni? 2010 02:26:38,750 --> 02:26:42,498 Fratello, abbiamo mantenuto la promessa fatta a Bajrang Bali. 2011 02:26:43,125 --> 02:26:44,042 Ora Munni è... 2012 02:26:44,167 --> 02:26:45,250 Shahida! 2013 02:26:45,333 --> 02:26:47,458 Shahida ora è coi suoi genitori. 2014 02:26:48,375 --> 02:26:49,500 Shahida? 2015 02:26:50,083 --> 02:26:52,292 Sì, Shahida! 2016 02:26:54,250 --> 02:26:55,083 Shahida! 2017 02:26:55,167 --> 02:26:56,208 Pawan! 2018 02:26:56,542 --> 02:26:57,875 Andiamo, Pawan! Forza! 2019 02:27:07,042 --> 02:27:07,875 Vieni. 2020 02:27:08,998 --> 02:27:10,292 Torna a trovarci! 2021 02:27:12,333 --> 02:27:14,250 E senza strisciare sotto la recinzione. 2022 02:27:14,333 --> 02:27:16,125 Ma con un visto regolare. 2023 02:27:17,042 --> 02:27:17,958 Te lo prometto! 2024 02:27:19,833 --> 02:27:21,042 Vieni! 2025 02:27:21,542 --> 02:27:23,838 Fratello Bajrangi! 2026 02:27:24,000 --> 02:27:26,083 Fratello Bajrangi! 2027 02:27:49,125 --> 02:27:50,042 Fermo! 2028 02:27:50,998 --> 02:27:52,083 Aprite il cancello! 2029 02:27:52,167 --> 02:27:54,833 Signore, abbiamo l'ordine di arrestarla. 2030 02:27:54,917 --> 02:27:56,542 Se avesse rischiato la vita 2031 02:27:56,708 --> 02:28:02,042 per riportarle la sua bambina dispersa, non gli avrebbe aperto il cancello? 2032 02:28:02,125 --> 02:28:04,833 Lo sa... Non posso aprire il cancello. 2033 02:28:04,917 --> 02:28:06,500 Fratello Bajrangi! 2034 02:28:10,125 --> 02:28:11,375 Sente quelle voci? 2035 02:28:13,078 --> 02:28:14,833 È la voce del popolo del Pakistan. 2036 02:28:14,998 --> 02:28:17,750 Se loro sanno distinguere il giusto dallo sbagliato, 2037 02:28:18,042 --> 02:28:20,292 perché non può farlo lei? Lei è un soldato. 2038 02:28:20,718 --> 02:28:22,583 Lo sa meglio di loro. 2039 02:28:22,875 --> 02:28:24,500 Abbiamo degli ordini, signore. 2040 02:28:25,208 --> 02:28:27,375 Dobbiamo impedirgli di passare il confine. 2041 02:28:29,250 --> 02:28:30,417 Ma... 2042 02:28:33,750 --> 02:28:35,167 Siamo in pochi. 2043 02:28:37,792 --> 02:28:39,375 Voi siete migliaia. 2044 02:28:43,667 --> 02:28:44,750 Ha capito? 2045 02:28:46,542 --> 02:28:48,333 Fratello Bajrangi! 2046 02:30:12,833 --> 02:30:14,625 Shahida! 2047 02:30:22,542 --> 02:30:25,000 Fratello Bajrangi! 2048 02:30:53,042 --> 02:30:54,167 Shahida. 2049 02:31:06,875 --> 02:31:07,833 Pawan! 2050 02:31:37,125 --> 02:31:38,458 Guarda, il fratello Pawan. 2051 02:31:46,167 --> 02:31:47,375 Pawan! 2052 02:32:27,958 --> 02:32:32,417 Zio! 2053 02:33:05,833 --> 02:33:11,250 Gloria a Te, Signore Rama. 2054 02:33:11,333 --> 02:33:16,625 Zio! 2055 02:34:36,458 --> 02:34:40,875 Gloria a Te, Signore Rama. 2056 02:34:40,958 --> 02:34:42,542 Zio! 2057 02:35:08,292 --> 02:35:14,250 Perché tu sei il battito E io sono il cuore 2058 02:35:27,917 --> 02:35:31,125 La tua dimora 2059 02:35:31,542 --> 02:35:35,458 E la tua compagnia 2060 02:35:35,667 --> 02:35:41,625 Quando ho trovato la tua strada Ho trovato anche la tua casa 2061 02:35:43,167 --> 02:35:46,833 Il mio cibo e la mia acqua Vengono dalla tua mano, non è vero? 2062 02:35:47,125 --> 02:35:50,875 La tua mano è ancora nella mia 2063 02:35:50,958 --> 02:35:54,625 Cercando il tuo Dio 2064 02:35:54,708 --> 02:35:57,458 Ho trovato il mio 2065 02:35:57,750 --> 02:36:00,375 Da quando ti ho incontrata 2066 02:36:00,458 --> 02:36:04,333 Mi sento capace 2067 02:36:05,333 --> 02:36:08,000 Da quando ti ho incontrata 2068 02:36:08,083 --> 02:36:12,583 Sono riuscito in tutto 2069 02:36:13,083 --> 02:36:16,042 Da quando ti ho incontrata 2070 02:36:16,125 --> 02:36:19,875 Giungere a destinazione è diventato facile 2071 02:36:21,083 --> 02:36:24,750 Perché tu sei il battito 2072 02:36:24,833 --> 02:36:27,458 E io sono il cuore 2073 02:36:41,000 --> 02:36:44,292 Sono il tuo rifugio 2074 02:36:44,792 --> 02:36:47,917 Tu sei il mio cielo 2075 02:36:48,625 --> 02:36:51,792 Mentre cercavo le stelle 2076 02:36:52,250 --> 02:36:55,667 Ho trovato la luce del sole 2077 02:36:56,208 --> 02:36:59,625 Sei vicina a me 2078 02:36:59,917 --> 02:37:03,208 Ti terrò sempre al sicuro 2079 02:37:03,958 --> 02:37:07,583 Mentre i tuoi cari ti stavano cercando 2080 02:37:07,708 --> 02:37:10,625 Hai trovato rifugio 2081 02:37:10,750 --> 02:37:13,333 Da quanto ti ho incontrata 2082 02:37:13,417 --> 02:37:16,958 Mi sento capace 2083 02:37:18,167 --> 02:37:20,792 Da quanto ti ho incontrata 2084 02:37:20,958 --> 02:37:25,375 Sono riuscito in tutto 2085 02:37:26,000 --> 02:37:28,750 Anche se era difficile 2086 02:37:28,875 --> 02:37:32,500 Giungere a destinazione è diventato facile 2087 02:37:34,167 --> 02:37:37,375 Perché tu sei il battito 2088 02:37:37,792 --> 02:37:40,625 E io sono il cuore 2089 02:38:23,625 --> 02:38:26,167 Da quanto ti ho incontrata 2090 02:38:26,375 --> 02:38:30,542 Sono riuscito in tutto 2091 02:38:31,458 --> 02:38:34,208 Da quanto ti ho incontrata 2092 02:38:34,292 --> 02:38:37,417 Ciò che era difficile è diventato facile 2093 02:38:39,500 --> 02:38:42,625 Perché tu sei il battito 2094 02:38:43,208 --> 02:38:45,875 E io sono il cuore