1 00:00:53,840 --> 00:00:57,385 ‫في "أمستردام"، حلمت أنني رأيت أمي مجددًا.‬ 2 00:01:00,304 --> 00:01:04,225 ‫كانت مسرورة لرؤيتي بقدر ما كنت أنا.‬ 3 00:01:08,438 --> 00:01:11,441 ‫ذات العينين الزرقاوين الهادئتين الجميلتين.‬ 4 00:01:16,696 --> 00:01:20,324 ‫كل شيء كان ليصبح أفضل ‫لو بقيت على قيد الحياة.‬ 5 00:01:25,121 --> 00:01:28,458 ‫بيد أنها ماتت عندما كنت طفلاً.‬ 6 00:01:30,084 --> 00:01:32,128 ‫وعندما فقدتها...‬ 7 00:01:32,211 --> 00:01:37,091 ‫فقدت كل علامة ‫كان يمكن أن تقودني لمكان أسعد.‬ 8 00:01:42,305 --> 00:01:45,391 ‫فقد كانت وفاتها خطئي أنا.‬ 9 00:01:47,060 --> 00:01:49,520 ‫كان الجميع يخبرني أن الأمر ليس كذلك،‬ 10 00:01:50,855 --> 00:01:52,690 ‫وأنه كان حادثاً مروعاً.‬ 11 00:01:55,985 --> 00:01:58,112 ‫وهو ما كان صحيحاً للغاية.‬ 12 00:02:01,783 --> 00:02:03,785 ‫وأنا لا أصدق كلمة من ذلك.‬ 13 00:02:06,788 --> 00:02:08,998 ‫كان موتها بسببي،‬ 14 00:02:10,833 --> 00:02:13,378 ‫مثل كل شيء حدث منذ ذلك الوقت.‬ 15 00:02:15,004 --> 00:02:16,464 ‫اللوحة.‬ 16 00:02:21,761 --> 00:02:24,138 ‫"هوبي"‬ 17 00:02:24,639 --> 00:02:26,349 ‫كله خطئي.‬ 18 00:02:26,432 --> 00:02:28,434 ‫"حبيبتي (بيبا)،"‬ 19 00:02:28,518 --> 00:02:31,646 ‫فقدت شيئًا كان من شأنه أن يكون سرمديًا.‬ 20 00:02:34,148 --> 00:02:36,234 ‫لم أقصد فعل ذلك،‬ 21 00:02:38,361 --> 00:02:42,615 ‫لأن ما فعلته لا يمكن التراجع فيه.‬ 22 00:02:46,077 --> 00:02:48,788 ‫لا معنى لحياتي.‬ 23 00:02:52,083 --> 00:02:54,293 ‫ولكن في كل زمان...‬ 24 00:02:54,377 --> 00:02:58,089 ‫وعلى مر التاريخ...‬ 25 00:02:58,172 --> 00:03:03,928 ‫ستبقى هذه الرسمة خالدة ومرثية.‬ 26 00:03:07,098 --> 00:03:14,063 ‫"ذا قولدفنش"‬ 27 00:03:23,740 --> 00:03:25,158 ‫بأحسن تقديراتنا...‬ 28 00:03:25,241 --> 00:03:26,242 ‫سلك طريقه للرجوع‬ 29 00:03:26,325 --> 00:03:28,619 ‫إلى شقة والدته من المتحف.‬ 30 00:03:28,703 --> 00:03:32,248 ‫انتظرها هناك طوال الليل ‫كي تعود، وعندما لم تفعل،‬ 31 00:03:32,332 --> 00:03:35,209 ‫اتصل برقم الطوارئ ‫الذي كان معروضًا على التلفاز.‬ 32 00:03:35,293 --> 00:03:37,879 ‫عندما أدركوا عمره، قاموا بتحذيرنا.‬ 33 00:03:37,962 --> 00:03:39,213 ‫لا أدري إذا كنت على علم،‬ 34 00:03:39,297 --> 00:03:42,133 ‫ولكن والد "ثيو" ترك العائلة ‫منذ قرابة ستة أشهر.‬ 35 00:03:42,216 --> 00:03:44,010 ‫لم أكن أعلم.‬ 36 00:03:44,093 --> 00:03:46,971 ‫كان ابني و"ثيو" أصدقاء ‫في المدرسة الابتدائية.‬ 37 00:03:47,055 --> 00:03:50,266 ‫على حد علمي، لم يروا بعضهما ‫البعض منذ وقت طويل.‬ 38 00:03:53,186 --> 00:03:55,772 ‫أخشى أنني لا أفهم تماماً.‬ 39 00:03:56,272 --> 00:03:57,315 ‫الآن...‬ 40 00:03:57,398 --> 00:04:02,528 ‫هو طفل تحت السن القانوني ‫بحاجة للرعاية العاجلة بشكل مؤقت.‬ 41 00:04:02,612 --> 00:04:05,156 ‫عندما سألنا "ثيو" ‫إذا كان يمكنه اقتراح أي أحد‬ 42 00:04:05,239 --> 00:04:06,908 ‫يمكن أن يساعد لفترة من الوقت،‬ 43 00:04:07,617 --> 00:04:09,452 ‫اقترحك أنت.‬ 44 00:04:14,957 --> 00:04:16,751 ‫تفضل.‬ 45 00:04:17,418 --> 00:04:20,129 ‫أخشى أن "آندي" لم يستيقظ بعد.‬ 46 00:04:20,213 --> 00:04:22,840 ‫يمكنك أن ترتاح هنا إن أردت.‬ 47 00:04:29,514 --> 00:04:32,308 ‫لنرتب أغراضك.‬ 48 00:04:32,392 --> 00:04:33,726 ‫ها نحن ذا.‬ 49 00:04:38,189 --> 00:04:40,358 ‫ستشعر أنك لست على ما يرام.‬ 50 00:04:41,943 --> 00:04:43,736 ‫يا له من أمر بشع أن يحدث.‬ 51 00:04:43,820 --> 00:04:45,154 ‫يا إلهي.‬ 52 00:04:46,364 --> 00:04:49,826 ‫في هذه الظروف، لا أري أي ضرر في أن أصب لك‬ 53 00:04:49,909 --> 00:04:52,495 ‫ما كان يسميه أبي ‫جرعة كحول خفيفة، إذا أردت.‬ 54 00:04:52,578 --> 00:04:53,538 ‫"تشانس".‬ 55 00:04:53,621 --> 00:04:55,373 ‫وبالطبع أنت لا تريد ذلك.‬ 56 00:04:55,456 --> 00:04:57,500 ‫غير مناسب أبدًا.‬ 57 00:04:57,583 --> 00:04:59,585 ‫نحن سعداء للغاية باستضافتك يا "ثيو".‬ 58 00:05:01,129 --> 00:05:04,298 ‫آمل أن تشعر بالارتياح والألفة كأنه بيتك.‬ 59 00:05:20,148 --> 00:05:21,149 ‫ماذا يحدث؟‬ 60 00:05:21,816 --> 00:05:24,736 ‫إنه "ثيو"، توفيت والدته.‬ 61 00:05:27,321 --> 00:05:29,323 ‫أتى شخص لرؤيتك يا "ثيو".‬ 62 00:05:37,957 --> 00:05:39,125 ‫واو.‬ 63 00:05:39,667 --> 00:05:41,169 ‫أمر محزن.‬ 64 00:05:44,172 --> 00:05:45,173 ‫أجل.‬ 65 00:05:46,466 --> 00:05:50,303 ‫كلا، على ما يبدو، ‫لا أحد لديه أي فكرة أين هو.‬ 66 00:05:50,386 --> 00:05:51,888 ‫لم يكن يدفع نفقة إعالة الأطفال.‬ 67 00:05:51,971 --> 00:05:55,975 ‫ترك وراءه ديونًا. ‫هرب من البلدة دون قول أي كلمة.‬ 68 00:05:57,560 --> 00:06:00,646 ‫لا أظن أنه كان لدينا خيار. ‫لم نستطع أن نرد الفتى.‬ 69 00:06:02,106 --> 00:06:04,817 ‫كلا، فقط لبضعة أسابيع.‬ 70 00:06:04,901 --> 00:06:06,527 ‫هل تبحر يا "ثيو"؟‬ 71 00:06:07,278 --> 00:06:08,821 ‫كلا يا سيدي.‬ 72 00:06:08,905 --> 00:06:10,365 ‫هذا مؤسف.‬ 73 00:06:10,448 --> 00:06:12,075 ‫قضى "آندي" أفضل أوقاته‬ 74 00:06:12,158 --> 00:06:14,077 ‫في معسكر الإبحار في "مين" السنة الماضية.‬ 75 00:06:14,160 --> 00:06:16,287 ‫كانا أسوأ أسبوعين في حياتي.‬ 76 00:06:16,371 --> 00:06:17,914 ‫هراء.‬ 77 00:06:17,997 --> 00:06:20,667 ‫أنت تفتقد الثقة، هذا كل ما في الأمر.‬ 78 00:06:21,459 --> 00:06:24,754 ‫هل تريدني أن أطلب من "إيتا" ‫أن تعد لك طعاماً آخر يا "ثيو"؟‬ 79 00:06:26,047 --> 00:06:27,757 ‫لست جائعاً.‬ 80 00:06:28,549 --> 00:06:29,550 ‫شكراً .‬ 81 00:06:29,634 --> 00:06:30,593 ‫أين أباه؟‬ 82 00:06:31,552 --> 00:06:32,679 ‫سؤال جيد.‬ 83 00:06:32,762 --> 00:06:34,764 ‫يا إلهي!‬ 84 00:07:16,931 --> 00:07:20,601 ‫جرب هذا يا "ثيو" من ملابس "بلات" القديمة.‬ 85 00:07:20,685 --> 00:07:22,562 ‫الجو في غاية البرودة في الخارج.‬ 86 00:07:23,938 --> 00:07:24,939 ‫في الخارج؟‬ 87 00:07:25,815 --> 00:07:28,609 ‫أظن أن عليك العودة ‫إلى المدرسة الأسبوع القادم.‬ 88 00:07:28,693 --> 00:07:31,904 ‫كلما عدنا في وقت أسرع ‫إلى الحياة الطبيعية كان ذلك أفضل.‬ 89 00:07:31,988 --> 00:07:35,742 ‫البقاء مشغولاً هو الطريقة ‫الوحيدة للتغلب على الأمر.‬ 90 00:07:35,825 --> 00:07:38,286 ‫ربما يمكنك أن تذهب هذه الظهيرة؟‬ 91 00:07:40,580 --> 00:07:43,041 ‫إلى شقتك.‬ 92 00:07:43,374 --> 00:07:45,209 ‫يمكنني أن أرافقك.‬ 93 00:07:56,220 --> 00:07:59,515 ‫قصدت أن أنظف بينما أنتظرها.‬ 94 00:08:01,309 --> 00:08:04,145 ‫أحضر ما تحتاجه، أنا سأرتب هذا.‬ 95 00:08:04,228 --> 00:08:06,606 ‫أغراضك المدرسية فحسب. ‫الباقي يمكن أن ينتظر.‬ 96 00:08:35,093 --> 00:08:39,555 ‫أيضاً، تأجل تدريب كرة السلة ‫إلى الخميس الساعة 4:00.‬ 97 00:08:39,639 --> 00:08:42,892 ‫تذاكر نهائي "لاكروس" ‫الأسبوع المقبل متوفرة في مكتب القبول.‬ 98 00:08:42,975 --> 00:08:44,310 ‫هيا يا "فايكنغز"!‬ 99 00:08:47,814 --> 00:08:48,815 ‫مرحباً يا "توم".‬ 100 00:08:48,898 --> 00:08:49,732 ‫مرحباً.‬ 101 00:08:51,776 --> 00:08:53,236 ‫سمعت بشأن ما حدث.‬ 102 00:08:53,319 --> 00:08:54,320 ‫أجل.‬ 103 00:08:54,404 --> 00:08:56,030 ‫أجل، حظ سيء.‬ 104 00:08:56,114 --> 00:08:57,740 ‫أمر سيء بالفعل.‬ 105 00:08:57,824 --> 00:08:59,075 ‫السبب الوحيد لوجودنا في المتحف‬ 106 00:08:59,158 --> 00:09:02,245 ‫هو أن والدتي ذهبت بي لأرى مدير المدرسة.‬ 107 00:09:02,328 --> 00:09:03,788 ‫بشأن السجائر.‬ 108 00:09:03,871 --> 00:09:07,333 ‫أجل، غضبت أمي بسبب ذلك أيضاً.‬ 109 00:09:08,501 --> 00:09:11,546 ‫حسنًا، علي الذهاب.‬ 110 00:09:15,299 --> 00:09:16,300 ‫أراك لاحقاً.‬ 111 00:09:19,679 --> 00:09:20,680 ‫أين تذهب؟‬ 112 00:09:21,597 --> 00:09:23,975 ‫- غريب الأطوار! ‫- فاشل!‬ 113 00:09:27,812 --> 00:09:30,857 ‫سأذهب للسباحة كل يوم.‬ 114 00:09:30,940 --> 00:09:34,068 ‫لا يمكنك السباحة بمفردك. ‫ليس مسموحًا لك بذلك.‬ 115 00:09:34,152 --> 00:09:35,361 ‫سيذهب الجميع للسباحة.‬ 116 00:09:35,445 --> 00:09:38,865 ‫علاج أي شيء هو المياه المالحة.‬ 117 00:09:38,948 --> 00:09:41,909 ‫أعظم هدية أعطاها لي والدي كانت البحر.‬ 118 00:09:41,993 --> 00:09:43,453 ‫حبه.‬ 119 00:09:43,870 --> 00:09:44,996 ‫الشعور به.‬ 120 00:09:46,748 --> 00:09:49,292 ‫ماذا سيفعل هو عندما نخرج؟‬ 121 00:09:54,672 --> 00:09:58,259 ‫من هو الفنان الذي أحبه يا "سامانثا"؟ ‫الذي رسم السموات الكبرى؟‬ 122 00:09:58,343 --> 00:09:59,635 ‫"ماكسفيلد باريش".‬ 123 00:09:59,719 --> 00:10:03,431 ‫"ماكسفيلد باريش"، هذا هو. ‫سحب شاهقة وعظيمة.‬ 124 00:10:03,514 --> 00:10:05,183 ‫عندما كنت صبيًا في البحر،‬ 125 00:10:05,266 --> 00:10:08,227 ‫سموات مثل تلك، ساحرة.‬ 126 00:10:08,311 --> 00:10:10,480 ‫غروب الشمس الأحمر والبرتقالي.‬ 127 00:10:10,855 --> 00:10:12,482 ‫تناغم مع الطبيعة.‬ 128 00:10:18,488 --> 00:10:22,075 ‫من الأفضل ترك هذا الأمر إلى "إسبيرانزا"، ‫يا" ثيو". اعتادت تولي هذا الأمر.‬ 129 00:10:22,158 --> 00:10:24,285 ‫الأمر ينطبق على أطباق طعامك.‬ 130 00:10:29,582 --> 00:10:32,085 ‫هذا خاتم جميل.‬ 131 00:10:32,168 --> 00:10:34,337 ‫هل هو متوارث عائلي؟‬ 132 00:10:34,837 --> 00:10:36,547 ‫من جانب والدتك؟‬ 133 00:10:37,674 --> 00:10:38,675 ‫أجل.‬ 134 00:10:39,300 --> 00:10:42,512 ‫جميل. عقيق.‬ 135 00:10:42,595 --> 00:10:44,097 ‫النقش الغائر.‬ 136 00:10:44,972 --> 00:10:49,185 ‫والنقش من الداخل يقول‬ 137 00:10:51,354 --> 00:10:52,897 ‫"بلاكويل".‬ 138 00:10:57,151 --> 00:10:59,362 ‫يجب أن تحتفظ به في مكان آمن.‬ 139 00:11:07,370 --> 00:11:09,414 ‫فكرت أن هذه ستساعد.‬ 140 00:11:09,497 --> 00:11:13,626 ‫إذا أخذت واحدة في المساء، ‫ستحفظك من الشعور بالخوف.‬ 141 00:11:18,381 --> 00:11:21,175 ‫الأمر مفهوم تماماً.‬ 142 00:11:21,259 --> 00:11:24,971 ‫جميعنا نشعر بالخوف أحياناً.‬ 143 00:11:29,851 --> 00:11:32,228 ‫نحن نحاول فقط تكوين صورة عامة.‬ 144 00:11:32,311 --> 00:11:34,022 ‫قطع صغيرة من اللغز.‬ 145 00:11:34,105 --> 00:11:36,149 ‫الآن، كم من الوقت تظن أنك بقيت‬ 146 00:11:36,232 --> 00:11:38,693 ‫في المتحف قبل الانفجار الأول؟‬ 147 00:11:39,861 --> 00:11:41,195 ‫قرابة ساعة.‬ 148 00:11:41,279 --> 00:11:44,157 ‫انظر إلى الخريطة. أين كنت حين حدث ذلك؟‬ 149 00:11:44,240 --> 00:11:46,451 ‫في أي غرفة؟‬ 150 00:11:46,534 --> 00:11:49,537 ‫الأخيرة قبل متجر الهدايا.‬ 151 00:11:50,788 --> 00:11:52,123 ‫32.‬ 152 00:11:52,206 --> 00:11:53,958 ‫ولكن لم تكن والدتك برفقتك؟‬ 153 00:12:08,765 --> 00:12:09,766 ‫كلا.‬ 154 00:12:11,851 --> 00:12:14,354 ‫أرادت العودة لمشاهدة لوحة مجدداً.‬ 155 00:12:14,437 --> 00:12:15,813 ‫أي لوحة؟‬ 156 00:12:15,897 --> 00:12:17,732 ‫"درس التشريح".‬ 157 00:12:18,274 --> 00:12:19,942 ‫إنها لوحة رسمها "رامبرانت".‬ 158 00:12:21,277 --> 00:12:23,404 ‫لماذا لم تذهب معها؟‬ 159 00:12:29,827 --> 00:12:31,079 ‫"ثيو"؟‬ 160 00:12:34,415 --> 00:12:36,834 ‫أخبرتها أنني سأقابلها في متجر الهدايا.‬ 161 00:12:41,464 --> 00:12:43,383 ‫ماذا تتذكر عن الحادثة؟‬ 162 00:12:45,885 --> 00:12:46,969 ‫تحركوا! اخرجوا!‬ 163 00:12:47,053 --> 00:12:49,180 ‫مثلًا، هل شممت أي شيء قبل وقوع الانفجار؟‬ 164 00:12:49,263 --> 00:12:50,890 ‫لا أتذكر.‬ 165 00:12:50,973 --> 00:12:52,183 ‫هل رأيت أي شيء غير معتاد؟‬ 166 00:12:53,142 --> 00:12:54,477 ‫لا أتذكر.‬ 167 00:12:55,228 --> 00:12:56,229 ‫لا شيء على الإطلاق؟‬ 168 00:12:58,439 --> 00:13:00,733 ‫أين كنت لحظة الانفجار؟ هنا؟‬ 169 00:13:00,817 --> 00:13:02,193 ‫أم هنا؟‬ 170 00:13:04,362 --> 00:13:05,738 ‫لا أعرف.‬ 171 00:13:05,822 --> 00:13:07,198 ‫أعرف أن جميع هذه الغرف تتشابه،‬ 172 00:13:07,281 --> 00:13:10,493 ‫ولكن ربما إن تذكرت أين كنت،‬ 173 00:13:10,576 --> 00:13:11,994 ‫يمكننا بدء حل هذا اللغز سوياً.‬ 174 00:13:12,078 --> 00:13:15,415 ‫لست متأكدًا من أنني أرى المغزى ‫من تعريضه إلى كل هذا.‬ 175 00:13:16,708 --> 00:13:18,042 ‫صدم "ثيو" رأسه.‬ 176 00:13:18,918 --> 00:13:20,878 ‫يعاني من بعض الاضطراب في الذاكرة.‬ 177 00:13:21,921 --> 00:13:25,174 ‫لا يبدو أن أحدًا ‫فكر أن يسأل إذا كان مصابًا أم لا.‬ 178 00:13:27,135 --> 00:13:28,136 ‫هل هذا صحيح؟‬ 179 00:13:32,557 --> 00:13:33,558 ‫حسناً.‬ 180 00:13:34,100 --> 00:13:35,727 ‫بعد ذلك، عندما استعدت وعيك...‬ 181 00:13:35,810 --> 00:13:37,478 ‫هل رأيت الناس؟‬ 182 00:13:38,312 --> 00:13:39,689 ‫أجل.‬ 183 00:13:39,772 --> 00:13:41,232 ‫ماذا كانوا يفعلون؟‬ 184 00:13:42,859 --> 00:13:44,193 ‫كانوا أموات.‬ 185 00:14:10,178 --> 00:14:13,348 ‫أخبرت "بيمان" أن السجائر كانت ملكي.‬ 186 00:14:13,431 --> 00:14:15,183 ‫لقد كنت أساندك فحسب!‬ 187 00:14:15,266 --> 00:14:16,559 ‫يا إلهي.‬ 188 00:14:23,316 --> 00:14:24,150 ‫انهض!‬ 189 00:14:42,418 --> 00:14:45,421 ‫صحيح. حسناً.‬ 190 00:14:46,464 --> 00:14:49,550 ‫هل أنت متأكد تماماً أنك تريد أن تفعل ذلك؟‬ 191 00:14:49,634 --> 00:14:50,760 ‫أفعل ماذا؟‬ 192 00:14:50,843 --> 00:14:52,303 ‫قلعتك في خطر،‬ 193 00:14:52,387 --> 00:14:55,348 ‫ولكنني أقترح أن تلقي نظرة على وزيرك.‬ 194 00:15:05,525 --> 00:15:07,360 ‫أنا آسف لأن الأمور سيئة للغاية.‬ 195 00:15:09,696 --> 00:15:11,531 ‫كانت لطيفة للغاية.‬ 196 00:16:07,920 --> 00:16:12,467 ‫"(هوبارت آند بلاكويل)، 253 دبليو 10"‬ 197 00:16:29,108 --> 00:16:34,822 ‫"(هوبارت آند بلاكويل)، تحف وتجديد"‬ 198 00:16:56,594 --> 00:16:58,471 ‫المعذرة، أنا‬ 199 00:17:00,682 --> 00:17:02,266 ‫أخبرني أن أحضره إلى هنا.‬ 200 00:17:14,237 --> 00:17:15,571 ‫أنا "هوبي".‬ 201 00:17:17,990 --> 00:17:18,991 ‫تفضل.‬ 202 00:17:50,565 --> 00:17:51,733 ‫هل هذا هو؟‬ 203 00:17:52,775 --> 00:17:54,902 ‫الرجل الذي أعطاك الخاتم؟‬ 204 00:17:54,986 --> 00:17:55,987 ‫أجل.‬ 205 00:17:56,821 --> 00:17:58,614 ‫اسمه كان "ويلتي بلاكويل".‬ 206 00:17:59,615 --> 00:18:01,617 ‫كان شريكي في العمل.‬ 207 00:18:03,453 --> 00:18:05,455 ‫كان من تولى العمل بالفعل.‬ 208 00:18:06,164 --> 00:18:08,666 ‫لقد تولى العملاء والمبيعات.‬ 209 00:18:18,926 --> 00:18:20,928 ‫قلت إنه أعطاك إياه؟‬ 210 00:18:21,012 --> 00:18:23,514 ‫تقصد في المعرض؟ أم بعده؟‬ 211 00:18:27,935 --> 00:18:29,520 ‫أنا سعيد أنه لم يكن وحده.‬ 212 00:18:31,647 --> 00:18:33,232 ‫كان ليكره ذلك.‬ 213 00:18:36,319 --> 00:18:37,695 ‫أنت هو الفتى، أليس كذلك؟‬ 214 00:18:39,280 --> 00:18:41,115 ‫الذي ماتت والدته هناك؟‬ 215 00:18:47,789 --> 00:18:48,956 ‫هل أكلت؟‬ 216 00:19:01,344 --> 00:19:03,596 ‫هل تحب العائلة التي تمكث معها؟‬ 217 00:19:04,847 --> 00:19:06,683 ‫عائلة "باربر"؟‬ 218 00:19:08,142 --> 00:19:09,936 ‫انتشر الأمر في الصحف.‬ 219 00:19:10,019 --> 00:19:12,438 ‫أقصد عن توليها أمرك.‬ 220 00:19:13,439 --> 00:19:16,192 ‫أمور من نوع محنة اليتيم وما شابه.‬ 221 00:19:16,275 --> 00:19:19,070 ‫أديت بعض الأعمال لعائلتها في الماضي.‬ 222 00:19:21,823 --> 00:19:24,367 ‫ما هي مادتك المفضلة في المدرسة؟‬ 223 00:19:25,201 --> 00:19:27,328 ‫أعتقد أنها الإنجليزية.‬ 224 00:19:27,412 --> 00:19:29,414 ‫هل لديك كاتب مفضل؟‬ 225 00:19:30,206 --> 00:19:31,457 ‫"تولكين".‬ 226 00:19:33,126 --> 00:19:35,378 ‫"إدجار آلان بو".‬ 227 00:19:35,461 --> 00:19:37,255 ‫يقول أبي إنه نخب ثان، رغم ذلك.‬ 228 00:19:37,630 --> 00:19:40,466 ‫يقول إنه مثل "فينسنت برايس" ‫في الأدب الأمريكي.‬ 229 00:19:42,010 --> 00:19:43,511 ‫ولكنني لا أظن أن هذا عادلاً.‬ 230 00:19:43,594 --> 00:19:45,805 ‫كلا، لا أظن ذلك أيضاً.‬ 231 00:19:47,682 --> 00:19:50,268 ‫وأين هو وسط كل هذا؟‬ 232 00:19:50,351 --> 00:19:52,020 ‫أباك؟‬ 233 00:19:52,437 --> 00:19:53,855 ‫لا أعلم.‬ 234 00:19:53,938 --> 00:19:55,398 ‫لقد تركنا.‬ 235 00:19:57,567 --> 00:19:58,735 ‫جيد أنكم تخلصتم منه.‬ 236 00:19:58,818 --> 00:20:02,030 ‫أعتقد أنه قد يكون جيدًا أحيانًا.‬ 237 00:20:03,197 --> 00:20:05,158 ‫كان ممثلًا.‬ 238 00:20:05,241 --> 00:20:07,910 ‫وعندما كنا نشاهد الأفلام،‬ 239 00:20:07,994 --> 00:20:12,081 ‫اعتاد أن يخبرني عن ‫المؤثرات الخاصة وما شابه.‬ 240 00:20:14,167 --> 00:20:16,502 ‫ولكنه كان يسكر كثيرًا.‬ 241 00:20:19,005 --> 00:20:21,883 ‫أحيانًا عندما كان يصطحبني من المدرسة‬ 242 00:20:24,052 --> 00:20:27,472 ‫أيًا كان، لقد رحل الآن.‬ 243 00:20:30,266 --> 00:20:33,269 ‫حسنًا، لقد وصلت إلى عائلة مثيرة ‫للاهتمام على أية حال.‬ 244 00:20:41,486 --> 00:20:46,199 ‫كل ما بقي الآن هو حفنة من اللوحات.‬ 245 00:20:46,282 --> 00:20:48,618 ‫"ذا قولدفنش" إحداهم.‬ 246 00:20:49,452 --> 00:20:52,330 ‫هل عاش حياته كلها بهذا الشكل؟‬ 247 00:20:52,580 --> 00:20:53,831 ‫مكبلًا بالسلاسل؟‬ 248 00:21:01,130 --> 00:21:02,465 ‫هل هي هنا؟‬ 249 00:21:05,051 --> 00:21:06,135 ‫"بيبا"؟‬ 250 00:21:11,599 --> 00:21:13,226 ‫هذا "ثيو".‬ 251 00:21:13,309 --> 00:21:15,019 ‫يريد إلقاء التحية.‬ 252 00:21:21,609 --> 00:21:23,361 ‫لا تطيلي المكوث يا فتاة.‬ 253 00:21:23,444 --> 00:21:24,946 ‫تحتاجين للراحة.‬ 254 00:21:30,076 --> 00:21:31,077 ‫أنا أعرفك.‬ 255 00:21:32,245 --> 00:21:34,080 ‫هل نحن أصدقاء؟‬ 256 00:21:34,789 --> 00:21:38,292 ‫آسفة. لقد نسيت الأشياء.‬ 257 00:21:39,335 --> 00:21:42,380 ‫لم أتذكر غرفتي عندما عدت إلى البيت.‬ 258 00:21:53,224 --> 00:21:55,018 ‫ما هي الموسيقى المفضلة لديك؟‬ 259 00:21:56,352 --> 00:21:57,603 ‫"بيتهوفن".‬ 260 00:21:58,479 --> 00:22:01,482 ‫تبدو كشخص يستمع إلى "بيتهوفن".‬ 261 00:22:02,650 --> 00:22:04,360 ‫هل هذا ما تريدين فعله؟‬ 262 00:22:05,778 --> 00:22:06,779 ‫أن تصبحي موسيقية؟‬ 263 00:22:06,863 --> 00:22:08,573 ‫"تشامبر ميوزك فور ثري فلوتس"‬ 264 00:22:14,996 --> 00:22:19,250 ‫لا ينبغي أن أستمع ‫إلى الموسيقى بسبب إصابة رأسي.‬ 265 00:22:19,334 --> 00:22:21,044 ‫هذا مريع.‬ 266 00:22:21,127 --> 00:22:25,256 ‫أي معزوفة تفضلها له؟ ‫لدي بعض من أداء "جلين جولد".‬ 267 00:22:25,882 --> 00:22:27,884 ‫إنها المفضلة لي.‬ 268 00:22:31,471 --> 00:22:33,264 ‫إنها دواء.‬ 269 00:22:33,348 --> 00:22:35,141 ‫أعتقد أنها "مورفين".‬ 270 00:22:50,531 --> 00:22:52,033 ‫هل تشعر بالتعب خلال اليوم؟‬ 271 00:22:52,116 --> 00:22:52,950 ‫أجل.‬ 272 00:22:53,493 --> 00:22:54,994 ‫لم أعتد ذلك.‬ 273 00:22:55,078 --> 00:22:57,038 ‫أنا أيضاً.‬ 274 00:22:57,121 --> 00:22:59,540 ‫الآن، لا يمكنني البقاء مستيقظة.‬ 275 00:23:00,041 --> 00:23:01,834 ‫أنا آسفة.‬ 276 00:23:01,918 --> 00:23:02,919 ‫أعلم أن هذا وقح،‬ 277 00:23:03,002 --> 00:23:06,339 ‫ولكن هل تمانع إن أغلقت عيناي لبعض الوقت؟‬ 278 00:23:07,215 --> 00:23:09,884 ‫يمكنك الاستماع لبعض الموسيقى، إن رغبت.‬ 279 00:23:20,645 --> 00:23:24,941 ‫"بيانو كونشيرتو رقم 5 سلم إي فلات ميجور ‫معزوفة رقم 73 (جلين جولد)"‬ 280 00:23:43,042 --> 00:23:46,671 ‫"حفل موسيقي ‫لـ(فريد آر هاملين)، (ساحر أوز)"‬ 281 00:24:08,693 --> 00:24:09,902 ‫هل تعجبك؟‬ 282 00:24:16,701 --> 00:24:18,661 ‫"جون سينغلتون كوبلي"‬ 283 00:24:19,996 --> 00:24:24,500 ‫رسام لوحات استعماري عظيم.‬ 284 00:24:25,752 --> 00:24:27,503 ‫كانت هذه لجدتي.‬ 285 00:24:32,550 --> 00:24:34,093 ‫كانت تحبها أيضاً.‬ 286 00:24:35,553 --> 00:24:38,306 ‫هذا الخيار 2 أم 3؟‬ 287 00:24:38,389 --> 00:24:39,307 ‫3.‬ 288 00:24:39,390 --> 00:24:40,391 ‫حسناً.‬ 289 00:24:40,475 --> 00:24:43,311 ‫والآن، ماذا عن هذا الاختيار رقم 5‬ 290 00:24:43,394 --> 00:24:44,604 ‫أم الاختيار 6؟‬ 291 00:24:44,687 --> 00:24:46,230 ‫6.‬ 292 00:26:11,274 --> 00:26:13,901 ‫لم لا يمكنها سماع الموسيقى؟‬ 293 00:26:16,029 --> 00:26:19,240 ‫يمكنها أحياناً.‬ 294 00:26:19,323 --> 00:26:22,744 ‫الأمر فقط يحزنها.‬ 295 00:26:22,827 --> 00:26:26,706 ‫تظن أن عليها أن تتمرن ‫وتحضر معزوفة للمدرسة.‬ 296 00:26:27,457 --> 00:26:33,755 ‫يقولون إنها يمكن ‫أن تعزف في مستوى الهواة يومًا ما‬ 297 00:26:36,591 --> 00:26:38,468 ‫لكن طرأت تغييرات كثيرة.‬ 298 00:26:42,347 --> 00:26:45,391 ‫ستأخذها خالتها إلى "تكساس".‬ 299 00:26:48,561 --> 00:26:50,146 ‫ظننت أنها تعيش هنا.‬ 300 00:26:51,522 --> 00:26:52,690 ‫حسنًا، كان هذا صحيحًا.‬ 301 00:26:55,401 --> 00:26:59,113 ‫كان "ويلتي" عمها‬ 302 00:26:59,197 --> 00:27:01,866 ‫وولي أمرها القانوني، بعد وفاة والدتها.‬ 303 00:27:01,949 --> 00:27:06,788 ‫لكن الآن، "مارغريت" هي أقرب أقرباء "بيبا".‬ 304 00:27:08,414 --> 00:27:09,415 ‫قرابة الدم، على أي حال.‬ 305 00:27:11,834 --> 00:27:14,837 ‫وهي تعتقد أنها ستكون أفضل برفقتها.‬ 306 00:27:18,007 --> 00:27:20,009 ‫كيف تبدو؟‬ 307 00:27:20,093 --> 00:27:21,969 ‫بدت لطيفة، على ما أظن.‬ 308 00:27:22,053 --> 00:27:24,764 ‫قالت إن لديها أحصنة ومسبح.‬ 309 00:27:25,556 --> 00:27:26,808 ‫أنا لا أركب الأحصنة.‬ 310 00:27:28,142 --> 00:27:29,227 ‫هل تفعل؟‬ 311 00:27:30,269 --> 00:27:31,270 ‫كلا.‬ 312 00:27:32,939 --> 00:27:34,107 ‫كانت أمي تفعل.‬ 313 00:27:34,190 --> 00:27:36,526 ‫كانت تربي الخيول في "كنساس".‬ 314 00:27:37,026 --> 00:27:39,862 ‫كان هناك واحد يشعر بالوحدة الشديدة،‬ 315 00:27:40,988 --> 00:27:44,242 ‫وكان يخرج رأسه من النافذة‬ 316 00:27:44,325 --> 00:27:45,660 ‫فقط ليرى ما الذي يحدث.‬ 317 00:27:48,621 --> 00:27:51,457 ‫هل ماتت والدتك أيضاً؟‬ 318 00:27:53,084 --> 00:27:54,168 ‫أجل.‬ 319 00:27:56,546 --> 00:27:57,547 ‫هل كانت مريضة؟‬ 320 00:27:58,673 --> 00:27:59,674 ‫كلا.‬ 321 00:28:01,426 --> 00:28:03,636 ‫هل ستبقى مع العائلة التي تمكث لديها؟‬ 322 00:28:03,720 --> 00:28:04,721 ‫كلا.‬ 323 00:28:05,763 --> 00:28:08,349 ‫سيرحلون جميعًا صيفًا.‬ 324 00:28:09,308 --> 00:28:11,102 ‫ثم ماذا؟‬ 325 00:28:12,145 --> 00:28:13,896 ‫لا أعرف.‬ 326 00:28:18,067 --> 00:28:19,902 ‫أتمنى ألا ترحلي.‬ 327 00:28:28,119 --> 00:28:29,871 ‫هل تتذكرين رؤيتي؟‬ 328 00:28:31,998 --> 00:28:33,166 ‫متى؟‬ 329 00:28:34,792 --> 00:28:36,169 ‫قبلها مباشرة.‬ 330 00:28:37,462 --> 00:28:39,297 ‫أنا أتذكرك.‬ 331 00:28:40,423 --> 00:28:41,674 ‫كنت هناك.‬ 332 00:28:49,432 --> 00:28:50,808 ‫عليك أن تسترخي يا فتاة.‬ 333 00:28:51,934 --> 00:28:56,105 ‫وأنا أخبرت "ثيو" أنني سأريه ورشة العمل.‬ 334 00:29:15,833 --> 00:29:17,627 ‫تحب الأغراض القديمة.‬ 335 00:29:20,129 --> 00:29:23,174 ‫لابد أنك تستمتع بالبقاء ‫في بيت عائلة "باربر".‬ 336 00:29:23,257 --> 00:29:26,719 ‫"تشيبنديل"؟ الملكة "آن"؟‬ 337 00:29:29,222 --> 00:29:32,600 ‫البقاء أجمل هنا. ‫يمكنك أن ترى كيفية صنع هذه الأشياء.‬ 338 00:29:33,226 --> 00:29:37,689 ‫في بيت عائلة "باربر"، تبدو هذه ‫الأشياء مثل الحيوانات المحشوة.‬ 339 00:29:40,858 --> 00:29:43,528 ‫يمكنك مساعدتي في فرز هذه الرقاقات الخشبية.‬ 340 00:29:46,155 --> 00:29:48,950 ‫أريد تفصيل هذه العلبة لتناسب هذه الساعة.‬ 341 00:30:04,507 --> 00:30:06,467 ‫"ثيو"، هل تتذكر "بلات".‬ 342 00:30:12,432 --> 00:30:15,518 ‫من أضرب لأحصل على كوب قهوة في هذا المنزل؟‬ 343 00:30:17,020 --> 00:30:18,396 ‫عد إلى غرفتك.‬ 344 00:30:18,479 --> 00:30:20,189 ‫- "تشانس"، فقط... ‫- كلا، ليس هذه المرة.‬ 345 00:30:20,273 --> 00:30:21,691 ‫عد إلى غرفتك.‬ 346 00:30:22,775 --> 00:30:23,776 ‫الآن!‬ 347 00:30:33,619 --> 00:30:35,288 ‫طرأ شيء في المدرسة.‬ 348 00:30:35,371 --> 00:30:36,497 ‫شيء سيء.‬ 349 00:30:36,581 --> 00:30:37,582 ‫هل تم فصله؟‬ 350 00:30:37,665 --> 00:30:39,292 ‫لن يتحدث أحد عن الأمر.‬ 351 00:30:40,835 --> 00:30:42,503 ‫تحب أمي "بلات" أكثر من أي شخص.‬ 352 00:30:43,087 --> 00:30:45,089 ‫أبي يحب "كيتسي" أكثر من أي شخص.‬ 353 00:30:47,216 --> 00:30:48,634 ‫أمي تحب "بلات".‬ 354 00:30:52,388 --> 00:30:54,265 ‫تحب "تودي" كثيرًا أيضًا.‬ 355 00:31:02,982 --> 00:31:07,904 ‫"(ذا قولدفنش)، تحفة (كاريل فابريتيوس) ‫الفنية 1654، محطمة"‬ 356 00:31:39,060 --> 00:31:40,353 ‫لا يمكنني التحديد.‬ 357 00:31:41,813 --> 00:31:45,817 ‫يوجد طريقة وهي أن تتفقد الاهتراء.‬ 358 00:31:47,151 --> 00:31:52,073 ‫إذا كان متساو للغاية، ‫مثل هذا، فإنه استنساخ.‬ 359 00:31:54,784 --> 00:31:58,162 ‫تهتري التحف بشكل غير متماثل دوماً.‬ 360 00:32:03,376 --> 00:32:07,088 ‫شيء آخر، هنا، هذا.‬ 361 00:32:08,715 --> 00:32:09,590 ‫إنه مقطوع آليًا.‬ 362 00:32:11,342 --> 00:32:12,343 ‫هل تشعر به؟‬ 363 00:32:16,139 --> 00:32:17,181 ‫ولكن هذا‬ 364 00:32:19,308 --> 00:32:20,309 ‫مكشوط يدويًا.‬ 365 00:32:27,358 --> 00:32:28,568 ‫إذًا هذا مقلد.‬ 366 00:32:29,193 --> 00:32:33,406 ‫كلا، إنه مقلد فقط ‫إن كنت تنوي إظهاره كالأصلي.‬ 367 00:32:33,489 --> 00:32:37,785 ‫هذا مستنسخ، وليس جيدًا جدًا.‬ 368 00:32:37,869 --> 00:32:40,663 ‫هناك أشياء يمكنك فعلها ‫تساعدك على إعادة التخيل.‬ 369 00:32:40,747 --> 00:32:45,626 ‫الخشب الأولي والحمض وحجم الذهب والسناج.‬ 370 00:32:45,710 --> 00:32:49,547 ‫يمكنك تصدية المسامير ‫القديمة في المياه المالحة.‬ 371 00:32:52,175 --> 00:32:53,968 ‫ستكتسب ملكة المعرفة بالملمس.‬ 372 00:32:54,635 --> 00:32:58,556 ‫الجديد عديم النكهة، ميت فنيًا.‬ 373 00:32:59,432 --> 00:33:00,683 ‫ولكن هذا‬ 374 00:33:04,228 --> 00:33:05,646 ‫ذلك التوهج.‬ 375 00:33:06,522 --> 00:33:11,611 ‫ذلك مئات السنين من اللمس والاستخدام.‬ 376 00:33:13,654 --> 00:33:14,906 ‫تلك هي الحياة.‬ 377 00:33:31,464 --> 00:33:34,300 ‫"عزيزتي (بيبا)،"‬ 378 00:33:36,260 --> 00:33:37,720 ‫ماذا تعرفين عن "تكساس"؟‬ 379 00:33:38,846 --> 00:33:42,266 ‫لا يمكنك السير في أي مكان ‫ولديهم عقوبة الإعدام.‬ 380 00:33:43,935 --> 00:33:46,229 ‫ولكن سيكون الوضع أفضل لها هناك.‬ 381 00:33:46,312 --> 00:33:48,773 ‫المناخ جيد للنقاهة.‬ 382 00:33:48,856 --> 00:33:50,608 ‫يجب أن تذهب إلى القبة السماوية،‬ 383 00:33:50,692 --> 00:33:52,235 ‫على الرغم من أنها أدنى من "هايدن".‬ 384 00:33:55,738 --> 00:33:57,448 ‫هل تريد الذهاب وتناول البرجر؟‬ 385 00:33:58,491 --> 00:34:01,703 ‫ظننت أنك تحافظ على وزنك، ‫لتناسبك ملابس الحفل الراقصة.‬ 386 00:34:08,751 --> 00:34:10,837 ‫كنت أصنع لك صدارًا لملابسك،‬ 387 00:34:10,920 --> 00:34:13,006 ‫وهو يشبه هذا!‬ 388 00:34:19,846 --> 00:34:20,888 ‫"ثيو"‬ 389 00:34:21,806 --> 00:34:23,683 ‫لدي عرض من أجلك.‬ 390 00:34:24,559 --> 00:34:26,686 ‫هل ترغب في الذهاب معنا ‫إلى "مين" هذه السنة؟‬ 391 00:34:26,811 --> 00:34:27,645 ‫أجل!‬ 392 00:34:27,729 --> 00:34:30,231 ‫من فضلك! سيكون هذا...‬ 393 00:34:30,314 --> 00:34:31,899 ‫أجل، من فضلك.‬ 394 00:34:31,983 --> 00:34:34,694 ‫جيد، سنرى إن كنت ستحب الإبحار.‬ 395 00:34:36,738 --> 00:34:39,991 ‫تظن أن الأمر سيكون ممتعاً، ولكنك ستكرهه.‬ 396 00:34:40,074 --> 00:34:42,535 ‫كيف قرروا سؤالي؟‬ 397 00:34:42,618 --> 00:34:43,786 ‫لا تكن غبياً.‬ 398 00:34:43,870 --> 00:34:45,747 ‫لقد أحبوك للغاية.‬ 399 00:34:46,164 --> 00:34:48,833 ‫أعتقد أنهم قد يعلنوا ‫شيئًا عائليًا في "مين".‬ 400 00:34:49,751 --> 00:34:50,710 ‫إعلان؟‬ 401 00:34:51,085 --> 00:34:53,087 ‫أعتقد أنهم قد يرغبون في إبقائك.‬ 402 00:34:55,673 --> 00:34:57,175 ‫"آندي" يقول أننا سنشعر بالغثيان.‬ 403 00:34:57,717 --> 00:35:00,678 ‫عليه أن يحمل كيسًا صغيرًا ‫على متن السفينة ليتقيأ بداخله.‬ 404 00:35:02,013 --> 00:35:04,098 ‫أخشى أنني مثله.‬ 405 00:35:04,182 --> 00:35:07,101 ‫قد تكتشف أنك ترغب أن تصبح بحارًا‬ 406 00:35:07,185 --> 00:35:11,606 ‫أو عالم أحياء بحرية.‬ 407 00:35:12,940 --> 00:35:16,402 ‫لا تدري أبدًا إلام سيقودك المستقبل.‬ 408 00:35:27,955 --> 00:35:29,791 ‫أحضرت حذاء الإبحار، كما أخبرتني.‬ 409 00:35:29,874 --> 00:35:31,542 ‫كما أحضرت كنزة.‬ 410 00:35:32,043 --> 00:35:33,044 ‫"ثيو"‬ 411 00:35:34,504 --> 00:35:36,881 ‫لدي مفاجأة لك.‬ 412 00:35:46,391 --> 00:35:47,642 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 413 00:35:47,725 --> 00:35:48,893 ‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬ 414 00:35:50,603 --> 00:35:51,604 ‫مرحبًا.‬ 415 00:35:52,689 --> 00:35:55,858 ‫أنا "زاندرا"، بحرف الزاي.‬ 416 00:35:55,942 --> 00:35:58,903 ‫لقد وصلنا إلى مطار "لاجورديا" منذ ساعتين.‬ 417 00:35:58,986 --> 00:36:01,114 ‫أعيش الآن في "لاس فيغاس" و‬ 418 00:36:01,614 --> 00:36:04,242 ‫اختلفت الأمور كثيرًا بالنسبة إلي.‬ 419 00:36:17,130 --> 00:36:18,756 ‫بني، نزلنا من الطائرة للتو فقط.‬ 420 00:36:18,840 --> 00:36:21,509 ‫و، حسنًا، أردنا رؤيتك أول شيء، بالطبع...‬ 421 00:36:21,592 --> 00:36:23,845 ‫ولكننا نحتاج مفتاح الشقة أيضًا.‬ 422 00:36:23,928 --> 00:36:26,097 ‫أجل، لم نتمكن من الدخول. لقد حاولنا.‬ 423 00:36:26,180 --> 00:36:28,391 ‫أجل، أنا هنا لأبدأ الاهتمام بالأشياء.‬ 424 00:36:28,474 --> 00:36:30,476 ‫يجب أن تفخر بوالدك.‬ 425 00:36:30,560 --> 00:36:32,770 ‫ترك الكحول منذ 51 يوم.‬ 426 00:36:32,854 --> 00:36:33,980 ‫وحقق كل هذا بمفرده.‬ 427 00:36:34,063 --> 00:36:38,067 ‫أزال من جسده السموم وبقي على الأريكة ‫متناولًا حلوى عيد الفصح وأقراص "فاليوم".‬ 428 00:36:38,151 --> 00:36:39,861 ‫لأنني لم أحتمل الأمر.‬ 429 00:36:39,944 --> 00:36:42,405 ‫كانت أمي من النوع السكير ‫الذي يتقيأ في كأسه الخاص‬ 430 00:36:42,488 --> 00:36:43,948 ‫ثم تشربه على أية حال.‬ 431 00:36:44,532 --> 00:36:45,992 ‫أعتقد أنه كان ينبغي أن أتصل، ولكن...‬ 432 00:36:46,075 --> 00:36:48,619 ‫ولكنني فكرت أنه سيكون ‫من الأسهل أن آتي لآخذك.‬ 433 00:36:51,205 --> 00:36:52,290 ‫تأخذني؟‬ 434 00:36:58,171 --> 00:36:59,839 ‫لديك مكان لطيف هنا.‬ 435 00:36:59,922 --> 00:37:01,632 ‫كلا، إنها تملكه أكثر مني.‬ 436 00:37:08,181 --> 00:37:09,599 ‫ماذا لديك هنا؟‬ 437 00:37:12,727 --> 00:37:13,728 ‫صورة.‬ 438 00:37:13,811 --> 00:37:16,981 ‫كلا، أخبرتك ألا تأخذ الكثير ‫من الأغراض عديمة الفائدة، حسنًا؟‬ 439 00:37:17,065 --> 00:37:19,108 ‫كما تعلم، هذا أكثر ما سيحضره المنتقلون.‬ 440 00:37:23,071 --> 00:37:26,324 ‫أنت تعلم، لم تكن والدتك سهلة المعشر.‬ 441 00:37:28,451 --> 00:37:31,037 ‫ولكن هناك طرفان في كل زواج، هل تفهم؟‬ 442 00:37:32,372 --> 00:37:34,874 ‫وهي حملت الضغينة.‬ 443 00:37:41,506 --> 00:37:44,550 ‫ولكن الرب يعلم أنها لم تستحق‬ 444 00:37:48,262 --> 00:37:50,515 ‫"ديزرت إيند رود."‬ 445 00:37:52,058 --> 00:37:55,395 ‫يبدو كأنك ستنتقل ‫إلى مستعمرة تعدين في كوكب المشتري.‬ 446 00:37:55,478 --> 00:37:58,773 ‫أتساءل إذا كانت مدرستك ‫واحدة من تلك الأماكن التي تقرأ عنها،‬ 447 00:37:58,856 --> 00:38:02,026 ‫ترتادها العصابات وبها أجهزة كشف عن معادن.‬ 448 00:38:09,325 --> 00:38:11,619 ‫حسنًا، سنرحل.‬ 449 00:38:11,703 --> 00:38:13,663 ‫رحلة سعيدة جميعًا.‬ 450 00:38:20,044 --> 00:38:21,796 ‫الوداع يا "ثيو".‬ 451 00:38:26,300 --> 00:38:28,302 ‫أنت ضيف جيد للغاية.‬ 452 00:39:20,521 --> 00:39:23,441 ‫مهلًا، انتبه يا صديقي. أنت تعيق الطريق.‬ 453 00:39:23,524 --> 00:39:25,401 ‫يا إلهي، إنه شاحب كصفحة بيضاء.‬ 454 00:39:27,737 --> 00:39:30,865 ‫لم لا تعطيه واحدًا من تلك؟ تعرفين؟‬ 455 00:39:38,998 --> 00:39:40,541 ‫تفضل، هذه ستساعدك.‬ 456 00:39:46,798 --> 00:39:47,882 ‫الحذاء.‬ 457 00:40:54,032 --> 00:40:55,408 ‫ما هذا؟‬ 458 00:40:55,908 --> 00:40:57,201 ‫هذا كلبها.‬ 459 00:40:57,285 --> 00:40:59,037 ‫"بوبر"، عد إلى هنا.‬ 460 00:40:59,120 --> 00:41:00,621 ‫لقد بقي هنا بمفرده؟‬ 461 00:41:00,705 --> 00:41:01,622 ‫عد إلى هنا!‬ 462 00:41:01,706 --> 00:41:02,957 ‫لديه نافورة مياه.‬ 463 00:41:03,041 --> 00:41:04,792 ‫هلا تحضر هذه الحقائب الأخرى؟‬ 464 00:41:05,918 --> 00:41:08,212 ‫"بوب"، هل يمكنك... "لاري"، أحضر الكلب.‬ 465 00:41:08,296 --> 00:41:09,255 ‫"بوبر"!‬ 466 00:41:11,674 --> 00:41:14,385 ‫يا إلهي يا "زان"، ‫لقد تغوط في أنحاء البيت كله!‬ 467 00:41:14,469 --> 00:41:17,305 ‫ألا تظن أنني أرى ذلك يا "لاري"؟‬ 468 00:41:17,388 --> 00:41:19,349 ‫"بوبر"، تعال إلى هنا.‬ 469 00:41:19,432 --> 00:41:21,142 ‫اللعنة، لقد دست فيها.‬ 470 00:42:21,744 --> 00:42:23,329 ‫ظننت أنه أقلع عن شرب الكحول؟‬ 471 00:42:27,542 --> 00:42:31,087 ‫هذه جعة فحسب. لم يعد يقترب ‫من الكحوليات الثقيلة الأخرى.‬ 472 00:42:33,923 --> 00:42:35,633 ‫هل تخرج القمامة، من فضلك؟‬ 473 00:42:36,968 --> 00:42:38,219 ‫أين ستذهب؟‬ 474 00:42:38,886 --> 00:42:40,972 ‫هناك منزل في نهاية الشارع ‫لديه صندوق قمامة.‬ 475 00:42:41,055 --> 00:42:42,348 ‫ألق بها هناك.‬ 476 00:42:43,266 --> 00:42:44,559 ‫ألن يمانعوا؟‬ 477 00:42:45,727 --> 00:42:46,728 ‫من؟‬ 478 00:42:47,562 --> 00:42:48,980 ‫لا يعيش غيرنا في هذه المنطقة.‬ 479 00:43:02,243 --> 00:43:05,204 ‫"حبس رهن، مزاد علني"‬ 480 00:44:01,302 --> 00:44:03,680 ‫أرتدي البدلات المفصلة.‬ 481 00:44:05,515 --> 00:44:07,350 ‫أسبح مرتين أسبوعيًا.‬ 482 00:44:09,102 --> 00:44:12,146 ‫أعاشر أناسًا لا أطيقهم.‬ 483 00:44:13,356 --> 00:44:14,857 ‫أنا مسترخ‬ 484 00:44:16,192 --> 00:44:17,318 ‫أنيق.‬ 485 00:44:19,070 --> 00:44:21,197 ‫لا أنخرط في الشفقة على نفسي.‬ 486 00:44:22,240 --> 00:44:23,908 ‫ما قرأته كان صحيحًا.‬ 487 00:44:25,326 --> 00:44:28,913 ‫نحن معتادون جدًا على التنكر أمام الآخرين‬ 488 00:44:30,206 --> 00:44:31,624 ‫وينتهي بنا الأمر‬ 489 00:44:32,667 --> 00:44:34,877 ‫أن نتنكر أمام انفسنا.‬ 490 00:44:41,884 --> 00:44:42,885 ‫لقد اقتربت.‬ 491 00:44:45,930 --> 00:44:46,931 ‫اقتربت.‬ 492 00:44:55,815 --> 00:44:56,816 ‫أجل.‬ 493 00:44:57,233 --> 00:44:58,234 ‫حقاً؟‬ 494 00:44:58,693 --> 00:45:00,486 ‫كلا، ولكنها جميلة جدًا.‬ 495 00:45:01,154 --> 00:45:02,405 ‫كيف تعرف؟‬ 496 00:45:02,488 --> 00:45:04,073 ‫لا يميز معظم الناس.‬ 497 00:45:04,157 --> 00:45:05,742 ‫رأيت قطعًا عمل عليها‬ 498 00:45:05,825 --> 00:45:08,286 ‫كان باستطاعتي أن أقسم أنها أصلية.‬ 499 00:45:09,912 --> 00:45:11,998 ‫هذه قطعة أصلية من "كونيتيكيت الملكة آن".‬ 500 00:45:12,582 --> 00:45:15,543 ‫ولكن القوصرة والأرجل كانت تالفة.‬ 501 00:45:15,626 --> 00:45:21,174 ‫ولهذا تم تركيب التيجان ‫والساقين من قطعة مختلفة.‬ 502 00:45:24,677 --> 00:45:26,012 ‫ماذا؟ هذه؟‬ 503 00:45:31,309 --> 00:45:32,310 ‫هل يمكنك الشعور بها؟‬ 504 00:45:32,769 --> 00:45:33,770 ‫أجل.‬ 505 00:45:36,105 --> 00:45:37,106 ‫مذهل.‬ 506 00:45:37,190 --> 00:45:38,274 ‫و‬ 507 00:45:40,068 --> 00:45:41,069 ‫هنا.‬ 508 00:45:42,403 --> 00:45:43,821 ‫هل تشعرين بهذا؟‬ 509 00:45:44,405 --> 00:45:45,865 ‫أجل.‬ 510 00:45:47,658 --> 00:45:49,077 ‫إلام ننظر؟‬ 511 00:45:49,160 --> 00:45:51,287 ‫تعال وانظر ماذا صنع "هوبي" يا "إيفريت".‬ 512 00:45:51,371 --> 00:45:52,372 ‫أنا لم أصنعه.‬ 513 00:45:52,455 --> 00:45:54,582 ‫لقد أصلحت الشيء المسكين فحسب.‬ 514 00:45:55,333 --> 00:45:57,085 ‫لا يساوي الكثير الآن، بالطبع.‬ 515 00:45:57,168 --> 00:45:58,461 ‫لكن ربما يمكننا إيجاد مشتر له.‬ 516 00:45:58,544 --> 00:46:01,255 ‫ما رأيك يا "بيب"؟ هل نأخذه؟‬ 517 00:46:01,339 --> 00:46:03,341 ‫إنه أكبر من غرفتنا.‬ 518 00:46:04,676 --> 00:46:07,345 ‫سأصطحب هذين الشخصين ‫لتناول الغداء ثم سأوصلهما إلى المطار.‬ 519 00:46:07,428 --> 00:46:08,846 ‫ماذا؟ ألا يمكنك أن تأتي معنا؟‬ 520 00:46:10,932 --> 00:46:13,810 ‫كلا، لن أقدر. لدي مقابلة مع عميل، لذا...‬ 521 00:46:13,893 --> 00:46:16,479 ‫أنت تتصرف كرجل أعمال هذه الأيام.‬ 522 00:46:16,562 --> 00:46:18,356 ‫حسنًا، على أحدنا فعل ذلك.‬ 523 00:46:18,981 --> 00:46:20,066 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 524 00:46:20,483 --> 00:46:23,695 ‫سررت للغاية لرؤيتك مجددًا.‬ 525 00:46:25,488 --> 00:46:27,782 ‫من الرائع أن أقابلك أخيرًا يا "ثيو".‬ 526 00:46:27,865 --> 00:46:29,826 ‫إذا زرت "لندن"، تعال وامكث معنا.‬ 527 00:46:29,909 --> 00:46:32,996 ‫كانت تبالغ بشأن حجم الشقة.‬ 528 00:46:50,263 --> 00:46:51,639 ‫أنصحك بدجاج "بولارد".‬ 529 00:46:52,849 --> 00:46:53,850 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 530 00:46:55,727 --> 00:46:57,186 ‫- شكرًا. ‫- جيد جدًا يا سيدي.‬ 531 00:46:57,812 --> 00:46:59,647 ‫هذه مفاجأة سارة يا سيد "ريف".‬ 532 00:46:59,731 --> 00:47:01,232 ‫نادني "لوشيوس"، من فضلك.‬ 533 00:47:01,315 --> 00:47:03,109 ‫هل تبحث عن قطعة أخرى لتشتريها؟‬ 534 00:47:03,192 --> 00:47:05,945 ‫أريد أن أتحدث معك عن القطعة ‫التي بعتني إياها بالفعل.‬ 535 00:47:06,237 --> 00:47:07,238 ‫صنع "آفليك"؟‬ 536 00:47:08,406 --> 00:47:10,074 ‫- إنها جميلة، أليس كذلك؟ ‫- أجل.‬ 537 00:47:10,158 --> 00:47:13,036 ‫باستثناء أنها ليست كذلك، صحيح؟‬ 538 00:47:13,119 --> 00:47:14,537 ‫أقصد، "توماس آفليك".‬ 539 00:47:14,620 --> 00:47:17,790 ‫أنا واثق من أصالة زخرفة العنقاء.‬ 540 00:47:17,874 --> 00:47:21,127 ‫ولكن باقي القطعة ليست كذلك.‬ 541 00:47:22,754 --> 00:47:26,049 ‫ربما تكون عتيقة، ولكنها ليست أصلية.‬ 542 00:47:27,175 --> 00:47:30,803 ‫سيد "ريف"، أنا أؤكد لك ‫أنه في حالة حدوث خطأ‬ 543 00:47:30,887 --> 00:47:33,306 ‫ولكن حدث خطأ بالفعل يا سيد "ديكر".‬ 544 00:47:33,389 --> 00:47:37,894 ‫لقد بعت قطعة مزيفة لشخص ‫يمكنه التفرقة بين المزيف والأصيل.‬ 545 00:47:38,436 --> 00:47:39,437 ‫لأكون صريحًا‬ 546 00:47:40,521 --> 00:47:42,523 ‫ما زلت حديث العهد بهذا العمل،‬ 547 00:47:42,607 --> 00:47:46,652 ‫وأنا بالطبع لست خبيرًا ‫فيما يخص "فيلادلفيا تشيبيديل".‬ 548 00:47:48,488 --> 00:47:49,489 ‫هذه المشكلة.‬ 549 00:47:49,864 --> 00:47:54,327 ‫أعلم تمامًا من ركب وحش "فرانكشتاين" الصغير‬ 550 00:47:54,410 --> 00:47:55,411 ‫الذي بعتني إياه.‬ 551 00:47:55,495 --> 00:47:56,412 ‫إنه شريكك.‬ 552 00:47:56,496 --> 00:47:57,914 ‫شريكي ليس له شأن بذلك.‬ 553 00:47:57,997 --> 00:47:59,290 ‫أعتقد أن له شأن بالأمر.‬ 554 00:47:59,374 --> 00:48:01,000 ‫لقد رأيت أعماله اليدوية من قبل.‬ 555 00:48:01,084 --> 00:48:02,418 ‫"الأطفال المبدلون".‬ 556 00:48:04,379 --> 00:48:06,047 ‫هذا ما يسميها، أليس كذلك؟‬ 557 00:48:06,297 --> 00:48:09,717 ‫زوج من التيجان هنا، مجموعة من الأرجل هناك.‬ 558 00:48:09,801 --> 00:48:14,389 ‫أجزاء حقيقية بما يكفي ‫لخداع المشتري، ومرحى!‬ 559 00:48:14,472 --> 00:48:18,142 ‫يسعدني أن أشتري منك ‫تلك القطعة مجددًا يا سيد "ريف".‬ 560 00:48:18,226 --> 00:48:19,435 ‫بسعر أعلى.‬ 561 00:48:20,645 --> 00:48:21,562 ‫لا أرى ماذا الذي...‬ 562 00:48:21,646 --> 00:48:23,606 ‫- أنا أعرفك. ‫- ماذا؟‬ 563 00:48:23,690 --> 00:48:26,442 ‫لقد خضت في هذا المجال فترة طويلة.‬ 564 00:48:26,526 --> 00:48:30,279 ‫كنا نعلم جميعًا أن "هوبي" ‫المسكين تراكمت عليه الديون.‬ 565 00:48:30,363 --> 00:48:33,866 ‫ثم جئت أنت، العبقري.‬ 566 00:48:33,950 --> 00:48:36,869 ‫البائع الشاب الساحر المتطلع.‬ 567 00:48:36,953 --> 00:48:39,288 ‫وفجأة، ازدهر العمل.‬ 568 00:48:39,831 --> 00:48:43,668 ‫ولكنني أعرفك يا سيد "ديكر".‬ 569 00:48:47,547 --> 00:48:49,549 ‫أعرف كل شيء عنك.‬ 570 00:48:55,805 --> 00:48:56,806 ‫"ثيو"؟‬ 571 00:48:59,892 --> 00:49:01,144 ‫هذا أنا "بلات".‬ 572 00:49:01,853 --> 00:49:02,770 ‫"بلات باربر".‬ 573 00:49:03,896 --> 00:49:06,899 ‫"بلات". يا إلهي.‬ 574 00:49:06,983 --> 00:49:08,651 ‫مر وقت طويل. كيف حالك؟‬ 575 00:49:08,735 --> 00:49:10,153 ‫كيف حال "آندي"؟‬ 576 00:49:13,698 --> 00:49:15,199 ‫تعلم كم كان يعاني والدي من...‬ 577 00:49:15,283 --> 00:49:17,994 ‫"مشاكل في الأعصاب"، كما كانوا يسمونها.‬ 578 00:49:19,412 --> 00:49:20,496 ‫اضطراب ثنائي القطب.‬ 579 00:49:21,581 --> 00:49:22,790 ‫لم أكن أعلم.‬ 580 00:49:23,583 --> 00:49:25,460 ‫كان دائمًا لطيفًا جدًا معي.‬ 581 00:49:25,543 --> 00:49:26,461 ‫أجل.‬ 582 00:49:26,544 --> 00:49:31,132 ‫قبل بضع سنوات، توقف عن أخذ الدواء.‬ 583 00:49:33,801 --> 00:49:35,887 ‫تعرف كيف كان يحب الإبحار.‬ 584 00:49:35,970 --> 00:49:39,390 ‫قرر الخروج قبالة الميناء الشمالي الشرقي.‬ 585 00:49:39,891 --> 00:49:41,392 ‫ذهبت معه.‬ 586 00:49:41,476 --> 00:49:45,146 ‫رافقنا "آندي" أيضًا، تحسبًا ‫أن يصاب أبي بدوار العاصفة، كما تعلم؟‬ 587 00:49:47,565 --> 00:49:48,858 ‫بالطبع، لم يرد "آندي" الذهاب.‬ 588 00:49:50,234 --> 00:49:52,153 ‫لطالما كره المياه.‬ 589 00:49:52,653 --> 00:49:55,573 ‫على أية حال، هبت الرياح.‬ 590 00:49:55,656 --> 00:49:58,159 ‫وكنا نحاول ثني الشراع الرئيسي‬ 591 00:49:59,494 --> 00:50:01,037 ‫وبدأ أبي‬ 592 00:50:01,996 --> 00:50:05,208 ‫يصرخ بكل هذا الهراء الشاعري.‬ 593 00:50:06,250 --> 00:50:10,171 ‫ما حدث بعد ذلك أنه صعد ظهر ‫السفينة وكنا نحاول إدخاله مجددًا.‬ 594 00:50:12,507 --> 00:50:14,342 ‫واصطدمنا.‬ 595 00:50:15,843 --> 00:50:17,679 ‫هذه الموجة الكبيرة‬ 596 00:50:23,559 --> 00:50:25,186 ‫ووقعا من السفينة.‬ 597 00:50:31,567 --> 00:50:34,445 ‫لم يربط "آندي" سترته للنجاة جيدًا.‬ 598 00:50:36,948 --> 00:50:39,617 ‫لطالما كان أهوجًا لعينًا.‬ 599 00:50:45,206 --> 00:50:46,207 ‫يا إلهي يا "بلات".‬ 600 00:50:53,881 --> 00:50:55,425 ‫هل تصنع لي معروفاً؟‬ 601 00:51:38,217 --> 00:51:39,302 ‫لقد عادت إلى هنا.‬ 602 00:51:42,388 --> 00:51:45,516 ‫نحن لا نتعامل برسمية الآن.‬ 603 00:51:50,063 --> 00:51:52,940 ‫أمي؟ أحضرت ضيفًا لك.‬ 604 00:52:03,993 --> 00:52:04,994 ‫سيدة "باربر"؟‬ 605 00:52:11,751 --> 00:52:12,752 ‫"ثيو".‬ 606 00:52:18,341 --> 00:52:19,926 ‫لا أكاد أصدق.‬ 607 00:52:22,303 --> 00:52:23,805 ‫تبدو وسيمًا للغاية.‬ 608 00:52:23,888 --> 00:52:25,515 ‫أليس كذلك يا "بلات"؟‬ 609 00:52:27,058 --> 00:52:27,892 ‫أجل.‬ 610 00:52:29,686 --> 00:52:34,649 ‫والآن أخبرني، ماذا تفعل في حياتك؟‬ 611 00:52:36,401 --> 00:52:37,485 ‫أتاجر بالتحف.‬ 612 00:52:39,112 --> 00:52:42,949 ‫التحف. يا للروعة يا "ثيو".‬ 613 00:52:43,032 --> 00:52:44,992 ‫أثاث أمريكي على الأغلب.‬ 614 00:52:45,076 --> 00:52:46,285 ‫يجب أن تزوري المتجر.‬ 615 00:52:47,412 --> 00:52:49,747 ‫تعلم شغفي بالأغراض القديمة.‬ 616 00:52:49,831 --> 00:52:52,750 ‫عندما كنت طفلًا، ‫اعتدت أن أمسك بك وأنت تدرس لوحاتي.‬ 617 00:52:52,834 --> 00:52:55,169 ‫كنت تذهب مباشرة إلى أفضلها.‬ 618 00:52:55,253 --> 00:52:57,630 ‫لوحات "بيل" و"لين" و"كوبلي".‬ 619 00:52:58,673 --> 00:53:03,094 ‫كنت أفكر، "قرابة أرواح".‬ 620 00:53:05,013 --> 00:53:06,264 ‫سيدة "باربر"‬ 621 00:53:07,015 --> 00:53:08,808 ‫لم أكن أعلم بشأن "آندي".‬ 622 00:53:09,851 --> 00:53:11,102 ‫أنا لا أصدق الأمر.‬ 623 00:53:12,020 --> 00:53:13,938 ‫أنا آسف لخسارتك.‬ 624 00:53:16,399 --> 00:53:18,693 ‫لا أحتاج أن أحدثك عن الخسارة.‬ 625 00:53:23,197 --> 00:53:25,616 ‫لطالما كنت صديقًا جيدًا له.‬ 626 00:53:27,535 --> 00:53:29,454 ‫مقربان كالعصابة.‬ 627 00:53:31,122 --> 00:53:32,832 ‫ألعابكما الصغيرة المرحة.‬ 628 00:53:33,791 --> 00:53:34,625 ‫لذا‬ 629 00:53:35,418 --> 00:53:37,211 ‫هل ما زلت ترى أيًا ‫من رفقاء مدرستك القديمة؟‬ 630 00:53:38,212 --> 00:53:39,922 ‫كلا.‬ 631 00:53:40,923 --> 00:53:43,051 ‫ألتقي أحيانًا بـ"توم كيبل" ‫بين الحين والآخر.‬ 632 00:53:44,135 --> 00:53:45,178 ‫حقًا؟‬ 633 00:53:46,012 --> 00:53:47,638 ‫إنه يواعد أختي‬ 634 00:53:48,097 --> 00:53:49,474 ‫بين الحين والآخر.‬ 635 00:53:49,557 --> 00:53:52,101 ‫لا تبالغ يا "بلاتيبوس".‬ 636 00:53:52,185 --> 00:53:54,771 ‫لقد صادفته بضع مرات.‬ 637 00:53:56,564 --> 00:53:58,232 ‫إذًا أنت هنا بالفعل.‬ 638 00:53:58,316 --> 00:54:01,235 ‫لم أصدق "بلات" عندما اتصل ليخبرني بزيارتك.‬ 639 00:54:01,319 --> 00:54:02,445 ‫تسرني رؤيتك يا "ثيو".‬ 640 00:54:03,363 --> 00:54:05,865 ‫أنا آسف، هذا الأمر برمته غريب للغاية.‬ 641 00:54:07,075 --> 00:54:09,369 ‫لابد أنك كنت في السابعة أو الثامنة ‫من عمرك آخر مرة رأيتك.‬ 642 00:54:09,452 --> 00:54:10,620 ‫منذ وقت طويل.‬ 643 00:54:11,537 --> 00:54:14,123 ‫أنا مسرورة للغاية بعودتك إلينا.‬ 644 00:54:16,709 --> 00:54:18,378 ‫مثل الأيام الخوالي.‬ 645 00:54:23,257 --> 00:54:27,303 ‫ترجع هذه الطاولة إلى مدينة "سالم".‬ 646 00:54:27,387 --> 00:54:28,346 ‫1760.‬ 647 00:54:28,971 --> 00:54:32,266 ‫أتذكر بيت جدتي في طفولتي‬ 648 00:54:33,017 --> 00:54:34,894 ‫كم أسرني.‬ 649 00:54:38,690 --> 00:54:41,401 ‫هل تعلم أنني مندهشة بعودتك إلينا.‬ 650 00:54:41,484 --> 00:54:43,945 ‫لطالما ظننت أنك ستكرهنا.‬ 651 00:54:44,028 --> 00:54:46,948 ‫أنا و"تودي" عاملناك بخبث شديد.‬ 652 00:54:47,031 --> 00:54:48,324 ‫كنتم صغارًا فحسب.‬ 653 00:54:48,408 --> 00:54:49,575 ‫أعرف ذلك.‬ 654 00:54:52,036 --> 00:54:53,621 ‫انظر إلى حالنا الآن.‬ 655 00:54:55,206 --> 00:54:57,125 ‫متماثلان تقريبًا.‬ 656 00:55:01,546 --> 00:55:06,217 ‫حسنًا، إذا سامحتنا، زرنا مجددًا.‬ 657 00:56:01,147 --> 00:56:02,815 ‫عزيزتي "بيبا"،‬ 658 00:56:03,316 --> 00:56:04,692 ‫كيف حالك؟‬ 659 00:56:06,694 --> 00:56:08,363 ‫كنت أفكر فيك مؤخرًا.‬ 660 00:56:10,698 --> 00:56:13,659 ‫أتمنى أن تكون أحوالك رائعة في "تكساس".‬ 661 00:56:17,789 --> 00:56:19,207 ‫يجب أن أقول‬ 662 00:56:20,917 --> 00:56:22,418 ‫أنا أكره الحياة هنا نوعًا ما.‬ 663 00:56:28,257 --> 00:56:30,009 ‫هل تتذكر والدتك؟‬ 664 00:56:32,095 --> 00:56:33,096 ‫أجل.‬ 665 00:56:35,098 --> 00:56:36,474 ‫ماذا تتذكر؟‬ 666 00:56:40,311 --> 00:56:41,938 ‫كان شعرها داكنًا.‬ 667 00:56:45,233 --> 00:56:46,776 ‫وكانت جميلة للغاية.‬ 668 00:56:49,070 --> 00:56:50,613 ‫كانت تضحك كثيرًا.‬ 669 00:56:53,366 --> 00:56:55,201 ‫وكانت تحب المعارض.‬ 670 00:56:58,663 --> 00:57:00,581 ‫ألهذا كنت هناك؟‬ 671 00:57:06,295 --> 00:57:09,007 ‫هل تتذكرين رؤيتي؟‬ 672 00:57:12,927 --> 00:57:18,558 ‫"مهما تكن حياتك قاسية، واجهها وعشها‬ 673 00:57:19,851 --> 00:57:23,146 ‫فإنها ليست سيئة مثلك.‬ 674 00:57:24,063 --> 00:57:28,693 ‫أحب حياتك، مهما كانت سيئة."‬ 675 00:57:29,861 --> 00:57:32,530 ‫وما هو رأيكم بموقف "ثورو" المناهض للتجارة؟‬ 676 00:57:32,613 --> 00:57:34,574 ‫أعتقد أنه غبي.‬ 677 00:57:34,657 --> 00:57:37,910 ‫أقصد، إذا ترك الجميع المدرسة ‫وتسكعوا في أنحاء الغابة،‬ 678 00:57:37,994 --> 00:57:40,079 ‫فما نوع المجتمع الذي سنعيش فيه؟‬ 679 00:57:40,163 --> 00:57:41,539 ‫مجتمع غير مسؤول.‬ 680 00:57:41,622 --> 00:57:43,416 ‫صحيح. إذا كان المجتمع به أناس مثله فقط،‬ 681 00:57:43,499 --> 00:57:47,170 ‫لن يكون لدينا متاجر، أو تلفاز، أو طرق.‬ 682 00:57:49,213 --> 00:57:50,214 ‫غبي.‬ 683 00:57:50,298 --> 00:57:51,299 ‫صحيح.‬ 684 00:57:52,050 --> 00:57:55,261 ‫ولكنه ربما يطرح عكس هذه الفكرة.‬ 685 00:57:55,345 --> 00:57:58,473 ‫ألا يملك أحدكم رأيًا آخر؟‬ 686 00:58:11,694 --> 00:58:12,820 ‫"هاري بوتر".‬ 687 00:58:14,447 --> 00:58:15,615 ‫اللعنة عليك.‬ 688 00:58:25,166 --> 00:58:26,668 ‫أين لوح تزلجك؟‬ 689 00:58:28,753 --> 00:58:29,754 ‫كنزتك.‬ 690 00:58:30,338 --> 00:58:32,340 ‫ليس هناك كثير من التزلج في الصحراء.‬ 691 00:58:33,007 --> 00:58:35,802 ‫لا. أنا لا أعلم كيفية التزلج على الجليد.‬ 692 00:58:35,885 --> 00:58:37,512 ‫أنا أكره الشمس فحسب.‬ 693 00:58:56,823 --> 00:58:57,865 ‫"ثيو".‬ 694 00:58:57,949 --> 00:58:58,950 ‫"بوريس".‬ 695 00:59:01,869 --> 00:59:03,287 ‫من أين أنت؟‬ 696 00:59:04,288 --> 00:59:08,334 ‫"روسيا" و"أستراليا" "وبولندا"...‬ 697 00:59:08,418 --> 00:59:14,007 ‫"نيوزيلندا" و"تكساس" و"ألاسكا" و"كندا".‬ 698 00:59:14,716 --> 00:59:15,717 ‫"السويد".‬ 699 00:59:16,300 --> 00:59:18,511 ‫موطني الأصلي هو "أوكرانيا".‬ 700 00:59:19,887 --> 00:59:20,763 ‫يا إلهي.‬ 701 00:59:20,847 --> 00:59:22,473 ‫أجل، نحن كثيري السفر.‬ 702 00:59:22,557 --> 00:59:24,267 ‫إن أبي يعمل في حفر المناجم.‬ 703 00:59:24,350 --> 00:59:26,102 ‫يكرهنا الناس في كل مكان نذهب إليه‬ 704 00:59:26,185 --> 00:59:29,313 ‫لأن الشركة وعدت بعدم تخريب البيئة‬ 705 00:59:29,397 --> 00:59:31,274 ‫ثم يقومون بتخريب البيئة.‬ 706 00:59:32,942 --> 00:59:36,112 ‫ولكنني أفكر من الذي يهتم هنا؟‬ 707 00:59:37,947 --> 00:59:39,490 ‫هل تريد احتساء مشروب؟‬ 708 00:59:39,574 --> 00:59:40,408 ‫ماذا؟‬ 709 00:59:40,491 --> 00:59:42,994 ‫احتساء مشروب. لدي جعة في منزلي.‬ 710 00:59:44,620 --> 00:59:45,621 ‫حسنًا.‬ 711 00:59:49,334 --> 00:59:50,168 ‫ماذا تفعل؟‬ 712 00:59:51,461 --> 00:59:52,462 ‫أخبرتك.‬ 713 00:59:53,254 --> 00:59:54,255 ‫أنا أكره الشمس.‬ 714 01:00:25,662 --> 01:00:26,621 ‫كلا.‬ 715 01:00:36,839 --> 01:00:38,883 ‫هل لديك جيران؟‬ 716 01:00:38,966 --> 01:00:41,094 ‫جميع المنازل حول منزلي غير مسكونة.‬ 717 01:00:42,637 --> 01:00:43,888 ‫نفس الشيء.‬ 718 01:00:43,971 --> 01:00:46,224 ‫لقد بنوا هذه البيوت في منطقة بعيدة تمامًا.‬ 719 01:00:46,933 --> 01:00:48,768 ‫والآن الصحراء تستعيد المكان.‬ 720 01:00:51,521 --> 01:00:53,106 ‫الصحراء والبنوك.‬ 721 01:00:55,400 --> 01:00:56,651 ‫هل تريد احتساء الفودكا؟‬ 722 01:00:57,652 --> 01:00:58,695 ‫كلا، أشكرك.‬ 723 01:00:59,112 --> 01:01:01,364 ‫يشربها أبي طوال الوقت.‬ 724 01:01:01,447 --> 01:01:03,533 ‫لدرجة أنه لا يشعر بقدميه.‬ 725 01:01:03,616 --> 01:01:05,618 ‫حرفيًا. يوجد اسم لهذه الحالة.‬ 726 01:01:09,789 --> 01:01:11,833 ‫يقول أبي إنه أقلع عن الشرب.‬ 727 01:01:14,293 --> 01:01:15,378 ‫بالطبع.‬ 728 01:01:17,880 --> 01:01:19,257 ‫هل تريد طعامًا؟‬ 729 01:01:19,340 --> 01:01:22,593 ‫لدي خبز وسكر.‬ 730 01:01:24,512 --> 01:01:26,097 ‫كلا، أشكرك.‬ 731 01:01:30,226 --> 01:01:31,561 ‫هل يوجد أي أحد هنا؟‬ 732 01:01:32,854 --> 01:01:34,230 ‫كلا.‬ 733 01:01:34,313 --> 01:01:36,274 ‫لن يعود أبي الليلة.‬ 734 01:01:40,236 --> 01:01:41,446 ‫هل تعيشان وحدكما؟‬ 735 01:01:42,030 --> 01:01:44,365 ‫أجل، والدتي ميتة.‬ 736 01:01:46,993 --> 01:01:48,327 ‫ووالدتي أيضًا.‬ 737 01:01:48,995 --> 01:01:50,455 ‫كانت مدمنة كحول.‬ 738 01:01:50,538 --> 01:01:52,415 ‫كانت ثملة وسقطت من النافذة.‬ 739 01:01:57,045 --> 01:01:59,088 ‫قُتلت أمي في تفجير قنبلة.‬ 740 01:02:06,554 --> 01:02:07,555 ‫أجل.‬ 741 01:02:08,890 --> 01:02:10,183 ‫إنها الحياة، أليس كذلك؟‬ 742 01:03:01,859 --> 01:03:02,944 ‫ما هذا؟‬ 743 01:03:04,654 --> 01:03:05,655 ‫فيتامينات.‬ 744 01:03:05,738 --> 01:03:07,990 ‫قالت "زاندرا" إنها حصلت عليها ‫من رجل كمال الأجسام ذلك.‬ 745 01:03:09,200 --> 01:03:10,159 ‫فيتامينات؟‬ 746 01:03:10,785 --> 01:03:13,413 ‫هذه الـ"ف" لا تعني فيتامينات يا "بوتر".‬ 747 01:03:13,496 --> 01:03:16,249 ‫إنها أقراص "فيسودين". تجعلك تنتشي.‬ 748 01:03:22,964 --> 01:03:24,424 ‫هل تظن أنها تتاجر بهم؟‬ 749 01:03:28,052 --> 01:03:29,804 ‫هي؟ كلا.‬ 750 01:03:29,887 --> 01:03:31,848 ‫إنها تدير حانة في "ستريب".‬ 751 01:03:33,224 --> 01:03:35,268 ‫لذا لا يمكن أن تتاجر بالمخدرات.‬ 752 01:03:36,644 --> 01:03:38,354 ‫ظننت أنك من "نيويورك"؟‬ 753 01:03:42,817 --> 01:03:44,652 ‫يا إلهي، إنها جذابة.‬ 754 01:03:45,987 --> 01:03:47,113 ‫هل تمانع؟‬ 755 01:03:47,905 --> 01:03:49,157 ‫إذا أنا وهي‬ 756 01:03:51,576 --> 01:03:53,077 ‫ألا تعجبك؟‬ 757 01:03:53,453 --> 01:03:54,454 ‫كلا.‬ 758 01:03:55,747 --> 01:03:58,833 ‫أعتقد أن أبي كان يواعدها ‫عندما كانت أمي حية.‬ 759 01:03:59,542 --> 01:04:01,878 ‫كان يقول دائمًا إنه سيذهب في رحلة عمل‬ 760 01:04:02,962 --> 01:04:04,339 ‫ولكنني أظن أنه كان يأتي إلى هنا.‬ 761 01:04:04,422 --> 01:04:05,256 ‫إذًا؟‬ 762 01:04:05,340 --> 01:04:06,841 ‫هذا خطؤه.‬ 763 01:04:06,924 --> 01:04:08,593 ‫لا تلمها.‬ 764 01:04:09,469 --> 01:04:12,138 ‫أو الكلب الصغير هنا، ما اسمه؟‬ 765 01:04:12,555 --> 01:04:13,556 ‫"بوبر".‬ 766 01:04:15,933 --> 01:04:16,809 ‫ماذا...؟‬ 767 01:04:16,893 --> 01:04:17,727 ‫مهلًا.‬ 768 01:04:22,732 --> 01:04:23,733 ‫كلب مطيع.‬ 769 01:04:23,816 --> 01:04:25,109 ‫ثمنه 20 دولار.‬ 770 01:04:26,903 --> 01:04:28,279 ‫كان ليكلف 20 دولار.‬ 771 01:04:54,847 --> 01:04:56,974 ‫انظر إليه. كلب لطيف.‬ 772 01:04:57,850 --> 01:04:59,435 ‫يمكنك إنزاله. هيا.‬ 773 01:05:02,230 --> 01:05:03,147 ‫ابق هنا.‬ 774 01:05:03,231 --> 01:05:04,107 ‫ما اسمك يا فتى؟‬ 775 01:05:06,275 --> 01:05:07,860 ‫"ثيودور ديكر".‬ 776 01:05:07,944 --> 01:05:09,862 ‫فتى آخر من "نيويورك"، أليس كذلك؟‬ 777 01:05:09,946 --> 01:05:10,780 ‫أجل يا سيدي.‬ 778 01:05:10,863 --> 01:05:12,782 ‫سررت لرؤيتك. أنا "نيمان سيلفر".‬ 779 01:05:12,865 --> 01:05:14,283 ‫هل والدك في المنزل؟‬ 780 01:05:14,367 --> 01:05:15,535 ‫كلا يا سيدي.‬ 781 01:05:15,618 --> 01:05:17,578 ‫"سيدي". كم أنت خلوق.‬ 782 01:05:17,662 --> 01:05:19,163 ‫هل تعلم متى سيعود؟‬ 783 01:05:19,247 --> 01:05:20,248 ‫كلا يا سيدي.‬ 784 01:05:21,124 --> 01:05:22,917 ‫هل ترغب في انتظاره بالداخل؟‬ 785 01:05:24,377 --> 01:05:25,962 ‫أنت فتى جيد يا "ثيو".‬ 786 01:05:26,045 --> 01:05:28,297 ‫لن أفعل، أشكرك، لأنني لا أحب‬ 787 01:05:28,381 --> 01:05:30,591 ‫مضايقة رجل في بيته.‬ 788 01:05:31,342 --> 01:05:33,678 ‫أخبره فقط أنني جئت، واهتم بنفسك.‬ 789 01:05:36,681 --> 01:05:37,849 ‫باركك الرب.‬ 790 01:05:54,532 --> 01:05:56,409 ‫أجل! ها أنت ذا!‬ 791 01:05:56,492 --> 01:05:58,745 ‫هل ترى، هذا ما تجنيه عندما تتعلم الانضباط.‬ 792 01:05:58,828 --> 01:06:00,997 ‫يجب عليك أن تقوم بذلك كمستثمر.‬ 793 01:06:01,080 --> 01:06:03,416 ‫هذا أنا، برج العقرب.‬ 794 01:06:04,459 --> 01:06:05,543 ‫هل تؤمن بهذا الأشياء؟‬ 795 01:06:06,002 --> 01:06:09,839 ‫نصف المراهنين الرياضيين ‫في "فيغاس" يتواصلون دومًا مع منجم.‬ 796 01:06:09,922 --> 01:06:11,591 ‫عليك البحث عن هامش لصالحك.‬ 797 01:06:11,674 --> 01:06:15,970 ‫هذا العام، 53 بالمئة على ماذا؟ ألف لعبة؟‬ 798 01:06:16,054 --> 01:06:18,556 ‫هذه سنة جيدة. هذه سنة جيدة بالفعل.‬ 799 01:06:18,639 --> 01:06:19,557 ‫"عامك الرياضي، العقرب"‬ 800 01:06:19,640 --> 01:06:21,392 ‫هذه هي اللعبة.‬ 801 01:06:22,268 --> 01:06:25,396 ‫أريد أن أفتح لك حساب مدخرات، حسنًا؟‬ 802 01:06:25,480 --> 01:06:27,857 ‫ادخرت 10,000 دولار، لذا...‬ 803 01:06:27,940 --> 01:06:29,192 ‫لست مجبرًا على فعل ذلك.‬ 804 01:06:29,275 --> 01:06:33,154 ‫اعلم أنني لست مضطرًا لفعل ذلك. ‫أعلم ذلك. أنا أريد ذلك.‬ 805 01:06:33,946 --> 01:06:35,782 ‫أعطني فقط رقم ضمانك الاجتماعي‬ 806 01:06:35,865 --> 01:06:36,699 ‫عندما تتفرغ،‬ 807 01:06:36,783 --> 01:06:38,743 ‫وأنا سأفتحه لك.‬ 808 01:06:39,786 --> 01:06:41,120 ‫إنه فقط، كما تعلم،‬ 809 01:06:41,412 --> 01:06:43,247 ‫أنا سعيد بوجودك هنا يا بني.‬ 810 01:06:46,042 --> 01:06:47,669 ‫أنت ووالدتك‬ 811 01:06:48,961 --> 01:06:51,464 ‫كما تعلم، كنتما مقربين مني للغاية.‬ 812 01:06:54,884 --> 01:06:57,303 ‫أنا مسرور لأنك منحتني فرصة ثانية.‬ 813 01:07:03,017 --> 01:07:04,936 ‫انظر! هل تشاهد هذا؟‬ 814 01:07:05,019 --> 01:07:08,106 ‫أنت تجلب لي الحظ السعيد بالفعل. ‫هذا لا يصدق!‬ 815 01:07:08,189 --> 01:07:10,650 ‫أمامنا مباراتان اليوم أيضًا. ‫علينا أن نتمالك أنفسنا.‬ 816 01:07:10,733 --> 01:07:13,528 ‫هذا رائع، رباه.‬ 817 01:07:13,611 --> 01:07:15,071 ‫وعلينا إبقاء هذا الكلب خارجًا أيضًا.‬ 818 01:07:15,154 --> 01:07:16,656 ‫الكلب يجلب الحظ السيء.‬ 819 01:07:16,739 --> 01:07:18,032 ‫ساعدني لننفذ هذا الأمر، حسنًا؟‬ 820 01:07:18,700 --> 01:07:20,410 ‫هل بقيت بعض المثلجات؟‬ 821 01:07:36,718 --> 01:07:38,344 ‫علينا أن نذهب في رحلة سويًا.‬ 822 01:07:39,470 --> 01:07:40,722 ‫ونتناول الأقراص المخدرة.‬ 823 01:07:42,849 --> 01:07:46,394 ‫تلك الفتاة النحيفة من فصل التربية المدنية؟‬ 824 01:07:47,228 --> 01:07:48,396 ‫"كايلي".‬ 825 01:07:49,689 --> 01:07:52,150 ‫تقول إن صديق والدتها يستطيع إحضار القليل.‬ 826 01:07:56,320 --> 01:07:57,947 ‫هل تعاطيت من قبل؟‬ 827 01:07:59,323 --> 01:08:00,324 ‫مرة واحدة.‬ 828 01:08:01,701 --> 01:08:03,536 ‫كان الأمر رائعًا.‬ 829 01:08:05,079 --> 01:08:06,331 ‫ماذا‬ 830 01:08:10,293 --> 01:08:12,795 ‫والدي، سيقتل الكلب. أسرع.‬ 831 01:08:15,298 --> 01:08:17,050 ‫"بوبر". تعال إلى هنا.‬ 832 01:09:15,775 --> 01:09:16,984 ‫مثير للغاية.‬ 833 01:09:17,068 --> 01:09:20,154 ‫إذا ذهبت إلى "أوكرانيا"، ‫سيعاملك الناس كنجم مشهور.‬ 834 01:09:20,238 --> 01:09:21,197 ‫حقًا؟‬ 835 01:09:21,280 --> 01:09:24,200 ‫لم تخبرني أن والدك ‫يمثل في الأفلام يا "بوتر".‬ 836 01:09:24,283 --> 01:09:27,245 ‫أقصد، كان هذا مرة أو مرتين فقط.‬ 837 01:09:27,328 --> 01:09:29,497 ‫معظم أعماله كانت في التلفاز.‬ 838 01:09:29,580 --> 01:09:33,584 ‫اسمعني يا "ثيو"، سأصطحب ‫"زاندرا" إلى كازينو "إم جي إم غراند"‬ 839 01:09:34,127 --> 01:09:35,878 ‫لحضور عشاء عيد الشكر.‬ 840 01:09:35,962 --> 01:09:37,547 ‫هل تريد الذهاب معنا؟‬ 841 01:09:41,884 --> 01:09:43,970 ‫فكرنا أن نقضيه أنا و"بوريس" يا أبي.‬ 842 01:09:44,053 --> 01:09:46,014 ‫على الأغلب سنذهب إلى منزل ‫"بوريس" لتناول العشاء.‬ 843 01:09:48,391 --> 01:09:50,727 ‫ولكن أظن أنني سآتي معكم يا رفاق، ‫أهذا ما تريدون؟‬ 844 01:09:51,144 --> 01:09:54,272 ‫لقد أتممنا الحجز بالفعل، لذا‬ 845 01:09:55,356 --> 01:09:57,775 ‫حسنًا، سأدعكما تتوليان هذا الأمر.‬ 846 01:09:57,859 --> 01:10:00,611 ‫"بوريس"، هل تحب أفلام الشرطة؟‬ 847 01:10:00,695 --> 01:10:01,904 ‫- بالطبع. ‫- حقًا؟‬ 848 01:10:01,988 --> 01:10:04,115 ‫مثلت واحدًا مع "ميكي رورك". هل تريد رؤيته؟‬ 849 01:10:04,198 --> 01:10:06,117 ‫- حقًا يا رجل؟ ‫- أجل.‬ 850 01:10:07,785 --> 01:10:10,204 ‫كان هذا لذيذًا.‬ 851 01:10:10,288 --> 01:10:11,122 ‫أشكرك.‬ 852 01:10:11,205 --> 01:10:13,499 ‫بالمناسبة، كان "ميكي" يكرهني.‬ 853 01:10:14,459 --> 01:10:17,003 ‫لا أعلم ما كانت المشكلة ‫لأنني كنت أظن أنه رائع.‬ 854 01:10:17,086 --> 01:10:19,213 ‫ولكن، كما تفهم، لقد شعر بالتهديد مني‬ 855 01:10:20,173 --> 01:10:21,966 ‫أيًا كان السبب.‬ 856 01:10:22,342 --> 01:10:24,135 ‫حتى أننا عملنا سويًا بضع مرات.‬ 857 01:10:24,218 --> 01:10:27,263 ‫هل تريدني أن أغير الحجز أم لا؟‬ 858 01:10:27,347 --> 01:10:28,639 ‫لم أقل أبدًا أنني لا أريد مجيئك.‬ 859 01:10:28,723 --> 01:10:30,224 ‫لم أقل إنك فعلت.‬ 860 01:10:32,727 --> 01:10:33,811 ‫فهمت.‬ 861 01:10:34,854 --> 01:10:36,898 ‫ماذا ستفعلان على أية حال؟‬ 862 01:10:36,981 --> 01:10:39,609 ‫على الأغلب سنشاهد التلفاز هنا فحسب.‬ 863 01:10:39,692 --> 01:10:41,819 ‫هل تريدني أن أحضر لك النقانق؟‬ 864 01:10:41,903 --> 01:10:44,447 ‫وأجنحة الدجاج الحارة التي تحبها؟‬ 865 01:10:45,281 --> 01:10:46,115 ‫عظيم.‬ 866 01:10:46,199 --> 01:10:49,035 ‫حسنًا، سأجهزهم لك.‬ 867 01:10:51,245 --> 01:10:53,665 ‫ولكن ابتعدا عن سجائري.‬ 868 01:10:54,624 --> 01:10:56,834 ‫"كل رجل وكل امرأة،‬ 869 01:10:57,251 --> 01:10:59,921 ‫ينتمي إلى بيت واحد حقيقي."‬ 870 01:11:02,298 --> 01:11:03,591 ‫تحدث بالإنجليزية!‬ 871 01:11:04,050 --> 01:11:05,843 ‫قلها بالإنجليزية، أيها السافل!‬ 872 01:11:13,476 --> 01:11:16,312 ‫اللعنة! فمي اللعين!‬ 873 01:11:18,356 --> 01:11:21,275 ‫زوجتي "داون" وأطفالنا "سيباستيان" و"كيسي".‬ 874 01:11:22,443 --> 01:11:24,070 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 875 01:11:24,529 --> 01:11:25,738 ‫ماذا؟‬ 876 01:11:25,822 --> 01:11:27,073 ‫الرجل الذي يتكلم؟‬ 877 01:11:27,156 --> 01:11:30,952 ‫لقد تمنى لتوه إجازة سعيدة لأطفاله، ‫"باستارد" و"كيسي".‬ 878 01:11:31,035 --> 01:11:32,078 ‫لا تكن أحمق.‬ 879 01:11:32,161 --> 01:11:33,496 ‫هذا ما قاله.‬ 880 01:11:33,579 --> 01:11:34,831 ‫هذا صعب، أليس كذلك؟‬ 881 01:11:34,914 --> 01:11:38,543 ‫لا بأس بـ"كيسي". ولكن أن تنادي ‫ابنك باللقيط على التلفاز...‬ 882 01:11:38,626 --> 01:11:40,712 ‫- هذا ليس ما قاله. ‫- إذًا ماذا قال؟‬ 883 01:11:40,795 --> 01:11:42,880 ‫- كيف لي أن أعرف بحق الجحيم؟ ‫- لماذا تجادل إذًا؟‬ 884 01:11:42,964 --> 01:11:45,842 ‫دائمًا ما يسمي الأمريكيون ‫أبناءهم بأسماء حمقاء.‬ 885 01:11:45,925 --> 01:11:49,262 ‫مثل "آبل" و"بلانكيت" و"بير"، ‫إلى آخر هذا الهراء.‬ 886 01:11:49,345 --> 01:11:54,225 ‫تستمتع الأسر بأول تزلج هذا الموسم ‫في مدينة "نيويورك".‬ 887 01:11:54,600 --> 01:11:56,185 ‫هل تذهب هناك مع والدتك؟‬ 888 01:11:56,269 --> 01:11:58,730 ‫كلا. إنه للسياح فقط.‬ 889 01:11:59,313 --> 01:12:00,773 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 890 01:12:02,817 --> 01:12:04,485 ‫لا شيء. كنا فقط‬ 891 01:12:06,487 --> 01:12:08,031 ‫كانت تعد الديك الرومي.‬ 892 01:12:10,450 --> 01:12:11,826 ‫كنا نغني الأغاني.‬ 893 01:12:23,713 --> 01:12:25,757 ‫ألا يمكننا ابتلاعها فحسب؟‬ 894 01:12:27,717 --> 01:12:29,719 ‫تأثيرها أقوى هكذا.‬ 895 01:13:06,714 --> 01:13:09,008 ‫كيف سنعرف عندما يبدأ مفعولها؟‬ 896 01:13:14,597 --> 01:13:16,808 ‫قتل أبي رجلًا.‬ 897 01:13:18,101 --> 01:13:22,146 ‫في منجم، في "غينيا الجديدة".‬ 898 01:13:24,732 --> 01:13:26,150 ‫هراء.‬ 899 01:13:27,902 --> 01:13:28,820 ‫كلا.‬ 900 01:13:30,822 --> 01:13:32,156 ‫هذا حقيقي.‬ 901 01:13:34,742 --> 01:13:36,035 ‫ارتكب ذلك بـ‬ 902 01:13:36,828 --> 01:13:38,371 ‫ماذا تسميه؟‬ 903 01:13:39,789 --> 01:13:41,249 ‫مفتاح أنبوب.‬ 904 01:13:43,042 --> 01:13:46,963 ‫حاول أن يجعل الأمر يبدو ‫وكأن صخورًا سقطت فوقه.‬ 905 01:13:48,840 --> 01:13:50,883 ‫كان علينا أن نرحل بعدها مباشرة.‬ 906 01:13:57,098 --> 01:13:58,391 ‫والآن أنت.‬ 907 01:13:59,517 --> 01:14:00,935 ‫قل سرًا.‬ 908 01:14:08,026 --> 01:14:10,653 ‫أحلم بأمي.‬ 909 01:14:12,447 --> 01:14:17,201 ‫أرى في حلمي... أحدهم يخبرني أين تعيش.‬ 910 01:14:18,619 --> 01:14:23,583 ‫المكان يشبه بعض الأحياء الفقيرة ‫في أنحاء المدينة.‬ 911 01:14:24,500 --> 01:14:26,169 ‫وأنا أجري هناك‬ 912 01:14:27,503 --> 01:14:29,839 ‫وأركض على الدرج‬ 913 01:14:32,550 --> 01:14:34,093 ‫ولكن تكون قد رحلت.‬ 914 01:14:35,386 --> 01:14:37,513 ‫لا تكون موجودة دائمًا.‬ 915 01:14:38,639 --> 01:14:40,558 ‫هذا ليس سرًا.‬ 916 01:14:42,977 --> 01:14:45,980 ‫لا تقبل رؤيتي لأنني أنا من تسببت بموتها.‬ 917 01:14:48,983 --> 01:14:52,153 ‫كانت تأخذني لأرى المدير‬ 918 01:14:52,236 --> 01:14:56,282 ‫لأنهم كانوا يقولون إنني كنت أدخن.‬ 919 01:14:57,367 --> 01:15:00,953 ‫وكانت تمطر، وكان الوقت باكرًا‬ 920 01:15:02,288 --> 01:15:05,208 ‫ولهذا دخلنا إلى المتحف.‬ 921 01:15:08,586 --> 01:15:11,464 ‫لقد كنت السبب في موتها.‬ 922 01:15:14,967 --> 01:15:17,512 ‫والآن لا تريد رؤيتي.‬ 923 01:15:31,192 --> 01:15:32,485 ‫اسبح يا "بوتر".‬ 924 01:17:02,617 --> 01:17:03,785 ‫أين أنا؟‬ 925 01:17:04,952 --> 01:17:05,953 ‫أين؟‬ 926 01:17:13,252 --> 01:17:14,253 ‫"بيبا"!‬ 927 01:17:15,088 --> 01:17:16,547 ‫أين هي؟‬ 928 01:17:26,432 --> 01:17:29,977 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 929 01:17:30,895 --> 01:17:32,605 ‫"إميل".‬ 930 01:17:33,898 --> 01:17:35,108 ‫يجب أن تبقى ثابتًا.‬ 931 01:17:35,191 --> 01:17:37,193 ‫ليس هنا. لا تتركه هنا.‬ 932 01:17:39,946 --> 01:17:41,072 ‫خذه.‬ 933 01:17:43,658 --> 01:17:45,827 ‫لا يجب أن يروه.‬ 934 01:17:46,703 --> 01:17:47,704 ‫سيأخذونه.‬ 935 01:17:48,454 --> 01:17:50,623 ‫لقد أخذوا كل مصابيح النور.‬ 936 01:17:54,961 --> 01:17:56,004 ‫إنهم‬ 937 01:18:01,050 --> 01:18:02,719 ‫هذا؟ هل تقصد هذا؟‬ 938 01:18:07,056 --> 01:18:09,392 ‫لا بأس، تفضل.‬ 939 01:18:09,475 --> 01:18:10,393 ‫خذه معك.‬ 940 01:18:18,192 --> 01:18:22,280 ‫عدني! عدني أنك ستأخذه.‬ 941 01:18:35,376 --> 01:18:37,253 ‫علي أن أجد والدتي.‬ 942 01:18:45,011 --> 01:18:48,264 ‫"هوبارت آند بلاكويل".‬ 943 01:18:49,432 --> 01:18:52,268 ‫رن الجرس الأخضر.‬ 944 01:20:28,364 --> 01:20:29,907 ‫خالية على الجانب!‬ 945 01:21:06,611 --> 01:21:08,279 ‫هذا أنا يا "بوتر".‬ 946 01:21:09,614 --> 01:21:10,531 ‫"بوتر".‬ 947 01:21:14,911 --> 01:21:16,829 ‫نم يا "بوتر".‬ 948 01:21:42,063 --> 01:21:44,232 ‫"ثيو"، هل لديك دقيقة؟‬ 949 01:21:44,315 --> 01:21:45,692 ‫بالطبع. ما الأمر؟‬ 950 01:21:48,069 --> 01:21:50,071 ‫تعلم إنني قلت أنني حظيت بسنة جيدة؟‬ 951 01:21:50,154 --> 01:21:52,156 ‫حسنًا، أنا أتطلع لعمل ‫بعض التغييرات الكبيرة.‬ 952 01:21:52,240 --> 01:21:54,283 ‫سيفتتح صديق لي مطعمًا.‬ 953 01:21:54,367 --> 01:21:55,660 ‫مذهل، هذا عظيم.‬ 954 01:21:55,743 --> 01:21:57,829 ‫أجل، إنها فرصة عظيمة.‬ 955 01:21:57,912 --> 01:22:03,042 ‫ولكن، كما تعلم، الأمر فقط، حسنًا، ‫ضرائب مطاعم وضرائب رخصة الخمور.‬ 956 01:22:03,126 --> 01:22:05,420 ‫إنها نفقات أولية كبيرة.‬ 957 01:22:05,795 --> 01:22:08,840 ‫حسنًا، إذا كنت تحتاج المال ‫من حساب الادخار، يمكنك...‬ 958 01:22:12,051 --> 01:22:13,928 ‫صحيح. كلا، أنا...‬ 959 01:22:14,012 --> 01:22:14,929 ‫صحيح.‬ 960 01:22:15,013 --> 01:22:17,390 ‫أنا أقدر ذلك يا صديقي. حقًا.‬ 961 01:22:17,473 --> 01:22:19,142 ‫ولكن ما أحتاجه منك هو أن...‬ 962 01:22:19,225 --> 01:22:23,104 ‫أحتاجك أن تتصل بهذا الرجل ‫"بريسجيردل"، محامي والدتك.‬ 963 01:22:24,522 --> 01:22:26,566 ‫تفضل، لقد كتبت كل شيء.‬ 964 01:22:26,649 --> 01:22:29,152 ‫أخبره أنني سأرسلك إلى مدرسة خاصة،‬ 965 01:22:29,235 --> 01:22:32,488 ‫وأنك تحتاجه أن يحول لك ‫هذا المبلغ إلى حسابك.‬ 966 01:22:33,072 --> 01:22:35,074 ‫65000 دولار؟‬ 967 01:22:36,492 --> 01:22:40,163 ‫طالما أن المال يستخدم لنفعك، ‫فإن الأمر قانوني، صحيح؟‬ 968 01:22:40,246 --> 01:22:42,373 ‫وهذا المطعم، سيعمل لصالحنا جميعًا.‬ 969 01:22:42,457 --> 01:22:44,584 ‫الأمر هو، إذا رتبنا هذا الأمر بشكل صحيح؟‬ 970 01:22:45,126 --> 01:22:47,712 ‫تعلم، يمكننا ادخار قرابة 30000.‬ 971 01:22:47,795 --> 01:22:48,629 ‫لكن لماذا...‬ 972 01:22:48,713 --> 01:22:51,716 ‫"ثيو"، ليس لدي وقت لهذا الآن.‬ 973 01:22:51,799 --> 01:22:54,927 ‫أحتاجك أن تجري هذه المكالمة ‫لأن المكاتب ستغلق في الشرق.‬ 974 01:22:55,011 --> 01:22:56,804 ‫وإذا كنت بحاجة توقيع الوثائق،‬ 975 01:22:56,888 --> 01:22:58,723 ‫أخبره أن يرسل فاكس على هذا الرقم، حسنًا؟‬ 976 01:22:58,806 --> 01:23:00,850 ‫ولكن لم علي أن أفعل ذلك؟ أقصد، إنه‬ 977 01:23:02,477 --> 01:23:06,147 ‫انتبه، ستفعل هذا، حسنًا؟ يجب أن تفعل هذا.‬ 978 01:23:06,230 --> 01:23:09,108 ‫أنا في مأزق صعب هنا، هل تفهم ذلك؟‬ 979 01:23:09,192 --> 01:23:10,985 ‫هل فهمت؟ إنه أمر مؤقت.‬ 980 01:23:11,069 --> 01:23:13,654 ‫ولكنني بحاجة المال الآن!‬ 981 01:23:13,738 --> 01:23:15,531 ‫أقصد أن هذه الفرصة... مهلًا.‬ 982 01:23:15,615 --> 01:23:19,160 ‫قد تضيع هذه الفرصة إذا لم أنتهزها فورًا.‬ 983 01:23:19,243 --> 01:23:20,244 ‫توقف!‬ 984 01:23:22,580 --> 01:23:24,624 ‫توقف عن البكاء.‬ 985 01:23:35,593 --> 01:23:37,929 ‫قل ما في الصفحة فحسب.‬ 986 01:23:47,313 --> 01:23:48,481 ‫"بريسجيردل آند وايز".‬ 987 01:23:51,067 --> 01:23:53,778 ‫هل يمكنني التحدث ‫إلى السيد "بريسجيردل" من فضلك؟‬ 988 01:23:53,861 --> 01:23:56,155 ‫أنا "ثيودور ديكر".‬ 989 01:23:56,239 --> 01:23:57,532 ‫لحظة من فضلك.‬ 990 01:23:59,158 --> 01:24:01,119 ‫"ثيودور"، أنا سعيد أنك اتصلت.‬ 991 01:24:01,202 --> 01:24:03,955 ‫لم أتمكن من الاتصال بك مباشرة.‬ 992 01:24:04,706 --> 01:24:06,624 ‫أريد الذهاب إلى مدرسة خاصة.‬ 993 01:24:06,708 --> 01:24:08,751 ‫هل تركت لي أمي بعض المال؟‬ 994 01:24:09,794 --> 01:24:11,295 ‫ليس بالضبط.‬ 995 01:24:11,379 --> 01:24:15,591 ‫ولكنك تملك وسيلة استثمار ‫رقم 529 يمكن استغلالها لتعليمك.‬ 996 01:24:15,675 --> 01:24:19,095 ‫إذًا، ماذا لو طلبت منك ‫أن ترسل لي 65000 دولار؟‬ 997 01:24:20,096 --> 01:24:22,223 ‫أخشى أن الأموال سترسل فقط‬ 998 01:24:22,306 --> 01:24:24,350 ‫مباشرة إلى المدرسة التي ستختارها.‬ 999 01:24:24,434 --> 01:24:26,352 ‫لقد أوصتني والدتك أن أحرص‬ 1000 01:24:26,436 --> 01:24:28,438 ‫أن تستخدم الأموال لتعليمك فقط.‬ 1001 01:24:29,105 --> 01:24:30,857 ‫لا أعلم إذا كان يجب أن أخبرك بهذا‬ 1002 01:24:30,940 --> 01:24:33,234 ‫ولكن حاول شخص غير مخول مرتين‬ 1003 01:24:33,317 --> 01:24:35,403 ‫أن يسحب مبلغًا ضخمًا من حسابك.‬ 1004 01:24:35,486 --> 01:24:37,864 ‫شخص يعرف رقم ضمانك الاجتماعي‬ 1005 01:24:37,947 --> 01:24:40,658 ‫مدعيًا أنه المحامي الخاص بك.‬ 1006 01:24:40,742 --> 01:24:42,869 ‫هل تعرف أي شيء عن هذا الأمر؟‬ 1007 01:24:45,246 --> 01:24:47,290 ‫كلا، لا أعرف.‬ 1008 01:24:48,541 --> 01:24:49,792 ‫أشكرك على أية حال.‬ 1009 01:24:56,466 --> 01:24:59,886 ‫اللعنة! كلا!‬ 1010 01:24:59,969 --> 01:25:02,764 ‫اللعنة! يا إلهي!‬ 1011 01:25:02,847 --> 01:25:08,186 ‫كلا!‬ 1012 01:25:08,269 --> 01:25:09,270 ‫اللعنة!‬ 1013 01:25:16,444 --> 01:25:18,363 ‫أخبرني أنك تملك ثروة.‬ 1014 01:25:18,446 --> 01:25:19,489 ‫والدي؟‬ 1015 01:25:19,572 --> 01:25:22,283 ‫هل تظن أنه إن كنت أملك ثروة لم أكن لأخبرك؟‬ 1016 01:25:22,367 --> 01:25:23,368 ‫لا أعرف.‬ 1017 01:25:23,451 --> 01:25:25,662 ‫أنت لا تخبرني بالكثير من الأشياء.‬ 1018 01:25:26,537 --> 01:25:27,372 ‫ولكن لا بأس.‬ 1019 01:25:30,917 --> 01:25:33,086 ‫أعرف ما الذي سيشعرك بالتحسن.‬ 1020 01:25:43,429 --> 01:25:45,264 ‫صدقني يا "بوتر".‬ 1021 01:25:45,765 --> 01:25:49,477 ‫ستكون هذه من أفضل الليالي في حياتك.‬ 1022 01:26:20,633 --> 01:26:22,593 ‫مثل فيلم.‬ 1023 01:26:22,677 --> 01:26:24,971 ‫كل شيء مسطح وأبيض وأسود.‬ 1024 01:26:26,139 --> 01:26:29,475 ‫ولكن سيكون من اللطيف أن نحظى ببعض الألوان.‬ 1025 01:26:30,393 --> 01:26:32,478 ‫ربما إن دفعت أكثر.‬ 1026 01:26:38,526 --> 01:26:39,819 ‫اللعنة.‬ 1027 01:26:39,902 --> 01:26:41,738 ‫لم يكن يفترض أن يكون أحد هنا.‬ 1028 01:26:43,031 --> 01:26:44,198 ‫تصرف بشكل طبيعي.‬ 1029 01:26:44,282 --> 01:26:47,660 ‫لقد انتشوا بشدة.‬ 1030 01:26:49,996 --> 01:26:53,082 ‫طبيعي.‬ 1031 01:27:04,844 --> 01:27:07,096 ‫ما زلت ترتدي زي العمل.‬ 1032 01:27:07,972 --> 01:27:08,973 ‫"ثيو"‬ 1033 01:27:12,018 --> 01:27:14,479 ‫لقد تعرض والدك لحادث سيارة.‬ 1034 01:27:18,399 --> 01:27:20,485 ‫حدث ذلك منذ قرابة ساعتين.‬ 1035 01:27:21,652 --> 01:27:24,489 ‫كان معدل الكحول في دمه 39.‬ 1036 01:27:26,157 --> 01:27:30,078 ‫كان يقود غربًا باتجاه الصحراء‬ 1037 01:27:31,954 --> 01:27:33,790 ‫وكأنه كان راحلًا.‬ 1038 01:27:37,543 --> 01:27:38,670 ‫حسنًا.‬ 1039 01:27:40,713 --> 01:27:43,716 ‫حسنًا. إذًا، متى سيعود؟‬ 1040 01:27:46,052 --> 01:27:47,136 ‫كلا يا "ثيو".‬ 1041 01:27:49,347 --> 01:27:53,309 ‫ما أقوله هو أنه مات.‬ 1042 01:27:53,393 --> 01:27:54,644 ‫لقد مات.‬ 1043 01:28:25,883 --> 01:28:26,884 ‫ماذا تفعل؟‬ 1044 01:28:29,804 --> 01:28:33,266 ‫لم أعرف أنك تستطيع رؤيتي.‬ 1045 01:28:33,349 --> 01:28:34,434 ‫أنت صغير على شرب الكحول.‬ 1046 01:28:35,393 --> 01:28:36,811 ‫المعذرة.‬ 1047 01:28:49,907 --> 01:28:51,075 ‫ما خطبك؟‬ 1048 01:28:58,041 --> 01:29:02,545 ‫ألن تبكي؟ لقد مات والدك. مات والدك.‬ 1049 01:29:02,628 --> 01:29:04,672 ‫هل تظن أن هذا طريف؟‬ 1050 01:29:04,756 --> 01:29:06,591 ‫حسنًا، دعني أخبرك شيئًا.‬ 1051 01:29:08,176 --> 01:29:11,304 ‫ربما لم تمض مع والدك الكثير من الوقت،‬ 1052 01:29:11,387 --> 01:29:13,431 ‫ولكنك ابنه‬ 1053 01:29:15,391 --> 01:29:17,477 ‫بكل الطرق والأحوال.‬ 1054 01:29:40,500 --> 01:29:41,501 ‫لقد رحلوا.‬ 1055 01:29:42,001 --> 01:29:43,336 ‫وهي بالخارج في غير وعيها.‬ 1056 01:29:43,419 --> 01:29:44,379 ‫ماذا تفعل؟‬ 1057 01:29:44,462 --> 01:29:45,588 ‫أنا أبحث عن المال.‬ 1058 01:29:46,214 --> 01:29:48,716 ‫سأرحل قبل أن يأتي الناس.‬ 1059 01:29:49,550 --> 01:29:51,010 ‫- تعال معي. ‫- إلى أين؟‬ 1060 01:29:51,094 --> 01:29:52,762 ‫- "نيويورك". ‫- ماذا؟‬ 1061 01:29:52,845 --> 01:29:54,681 ‫لا يمكنني البقاء هنا معها.‬ 1062 01:29:54,764 --> 01:29:56,099 ‫بسبب ما قالته؟‬ 1063 01:29:56,182 --> 01:29:57,558 ‫إن حالتها مزرية يا "بوتر".‬ 1064 01:29:57,642 --> 01:29:59,185 ‫أشعر بالأسى عليها.‬ 1065 01:30:06,651 --> 01:30:07,485 ‫لا تشعر هكذا.‬ 1066 01:30:08,695 --> 01:30:11,072 ‫يمكننا أن نخطط لذلك. ‫من الجنون أن نذهب الليلة.‬ 1067 01:30:11,155 --> 01:30:12,949 ‫لا يمكنني البقاء هنا!‬ 1068 01:30:13,032 --> 01:30:15,368 ‫ستضعني في منزل للتبني، هل تفهم ذلك؟‬ 1069 01:30:15,451 --> 01:30:16,536 ‫انظر، أنا قاصر.‬ 1070 01:30:16,619 --> 01:30:19,163 ‫لا أملك عائلة أو أصدقاء هنا.‬ 1071 01:30:20,415 --> 01:30:21,666 ‫علينا الرحيل.‬ 1072 01:30:21,749 --> 01:30:22,750 ‫الآن.‬ 1073 01:30:38,641 --> 01:30:40,435 ‫ماذا عن "بوبشيك"؟‬ 1074 01:30:46,774 --> 01:30:49,402 ‫سنتوقف عند بيتك ونحضر أشياءك، ‫ومن ثم نتوجه إلى موقف الحافلة.‬ 1075 01:30:49,485 --> 01:30:52,155 ‫لا يمكنني الرحيل. أمهلني بعض الوقت.‬ 1076 01:30:52,238 --> 01:30:55,366 ‫ماذا؟ ليس لدي وقت. سيلاحقونني.‬ 1077 01:30:55,450 --> 01:30:57,118 ‫- يوم واحد فقط. ‫- لماذا؟‬ 1078 01:30:57,201 --> 01:30:58,286 ‫لأنني...‬ 1079 01:30:58,369 --> 01:30:59,704 ‫لماذا؟‬ 1080 01:31:01,122 --> 01:31:03,374 ‫هناك شيء مهم يجب أن أخبرك به.‬ 1081 01:31:05,084 --> 01:31:06,836 ‫ماذا يا "بوريس"؟‬ 1082 01:31:06,919 --> 01:31:08,755 ‫ماذا ستخبرني؟‬ 1083 01:31:12,050 --> 01:31:14,677 ‫لا يجب أن ترحل. إنها غلطة.‬ 1084 01:31:14,761 --> 01:31:16,596 ‫علي الرحيل.‬ 1085 01:31:16,679 --> 01:31:18,848 ‫الآن، هل ستأتي أم ماذا؟‬ 1086 01:31:20,600 --> 01:31:22,185 ‫اذهب بدوني.‬ 1087 01:31:22,727 --> 01:31:24,103 ‫سأتبعك.‬ 1088 01:31:24,187 --> 01:31:25,772 ‫يوم أو يومين.‬ 1089 01:31:27,774 --> 01:31:31,027 ‫عليك أن تأتي، عدني.‬ 1090 01:31:31,110 --> 01:31:34,072 ‫سنذهب إلى شاطىء "برايتون" ‫حيث يتنزه الروسيون.‬ 1091 01:31:34,155 --> 01:31:36,282 ‫- ويمكننا الذهاب إلى المدرسة سويًا. ‫- "بوتر".‬ 1092 01:31:36,366 --> 01:31:37,367 ‫و‬ 1093 01:31:42,705 --> 01:31:43,915 ‫حظ سعيد.‬ 1094 01:31:45,124 --> 01:31:46,668 ‫اعتن بـ"بوبشيك".‬ 1095 01:33:26,434 --> 01:33:28,061 ‫أتمنى أن يفي هذا بالغرض.‬ 1096 01:33:30,104 --> 01:33:31,856 ‫إنها غرفة "ويلتي" القديمة.‬ 1097 01:33:42,992 --> 01:33:45,286 ‫أرجوك لا ترغمني على الرحيل.‬ 1098 01:33:45,620 --> 01:33:48,414 ‫تحتاج خلع كل تلك الثياب المبللة ‫وأن تحصل على بعض الراحة.‬ 1099 01:33:52,043 --> 01:33:53,878 ‫سنتحدث عندما تشعر ببعض التحسن.‬ 1100 01:34:01,052 --> 01:34:02,970 ‫ولن يرغمك أحد على الذهاب.‬ 1101 01:34:03,930 --> 01:34:05,890 ‫يمكنك البقاء بقدر ما تحب.‬ 1102 01:34:09,185 --> 01:34:10,311 ‫كلاكما.‬ 1103 01:35:06,993 --> 01:35:09,454 ‫لن أرغمك على الذهاب هناك مجددًا،‬ 1104 01:35:09,537 --> 01:35:10,747 ‫ولكن عليك أن تقرر.‬ 1105 01:35:10,830 --> 01:35:12,707 ‫"تشينوا الصين" أم "عصافير النيل"؟‬ 1106 01:35:14,500 --> 01:35:15,793 ‫"عصافير النيل".‬ 1107 01:35:24,677 --> 01:35:25,511 ‫"ثيو".‬ 1108 01:35:25,595 --> 01:35:27,889 ‫لم يكن الأمر بالرومانسية التي ظننتها.‬ 1109 01:35:28,139 --> 01:35:29,724 ‫إنها جميلة.‬ 1110 01:35:32,769 --> 01:35:33,686 ‫ماذا؟‬ 1111 01:35:33,770 --> 01:35:36,647 ‫كلا، لا شيء. إنها فائقة الجمال.‬ 1112 01:35:36,731 --> 01:35:41,319 ‫الأمر فقط، هل تظن أنهم سيكونون ‫مناسبين لهذا اليوم؟‬ 1113 01:35:42,904 --> 01:35:44,280 ‫كلا.‬ 1114 01:35:44,364 --> 01:35:46,532 ‫أنا أعشق الزمرد.‬ 1115 01:35:47,325 --> 01:35:49,202 ‫ولكنه ليس حجري المفضل.‬ 1116 01:35:49,285 --> 01:35:50,828 ‫أمي لا ترتدي مجوهرات باللون الأخضر.‬ 1117 01:35:51,871 --> 01:35:52,955 ‫كما تشائين.‬ 1118 01:35:56,209 --> 01:35:58,670 ‫لقد جرحت مشاعرك يا حبيبي، أليس كذلك؟‬ 1119 01:36:00,213 --> 01:36:02,173 ‫انظر، سأرتديه.‬ 1120 01:36:02,256 --> 01:36:04,676 ‫- أنت لا... ‫- أرغب في ذلك.‬ 1121 01:36:09,347 --> 01:36:11,391 ‫لم تلق "كيتسي" أي خطابات اليوم...‬ 1122 01:36:11,474 --> 01:36:13,434 ‫لذا هذا نخب.‬ 1123 01:36:14,769 --> 01:36:18,898 ‫نخب صديقتي المفضلة وزوجها المستقبلي.‬ 1124 01:36:20,358 --> 01:36:22,443 ‫نخب "كيتسي" و"ثيو".‬ 1125 01:36:22,527 --> 01:36:23,528 ‫بصحتكم.‬ 1126 01:36:24,987 --> 01:36:26,906 ‫أتمنى أن لا يكون لديك هذا.‬ 1127 01:36:26,989 --> 01:36:29,200 ‫كلا، لن تصدق هذا الأمر أبدًا.‬ 1128 01:36:29,283 --> 01:36:32,537 ‫ولكنني شاهدت هذا العرض ‫في "بوسطن" عندما كنت في الكلية.‬ 1129 01:36:36,457 --> 01:36:38,876 ‫أهو ذلك الفتى؟ "لونغ ستريت"؟‬ 1130 01:36:41,754 --> 01:36:43,715 ‫"فورست لونغ ستريت".‬ 1131 01:36:43,798 --> 01:36:45,883 ‫لقد كان في صف "آندي"، أليس كذلك؟‬ 1132 01:36:45,967 --> 01:36:46,801 ‫هذا صحيح.‬ 1133 01:36:46,884 --> 01:36:50,263 ‫لم يدع "آندي" ‫إلى حفل عيد ميلاده، أذكر ذلك.‬ 1134 01:36:50,805 --> 01:36:53,349 ‫لا أعتقد أن "آندي" كان سيرغب في الذهاب.‬ 1135 01:36:57,020 --> 01:36:58,438 ‫ربما لا.‬ 1136 01:37:01,524 --> 01:37:03,526 ‫كنت تعرفه أكثر مني.‬ 1137 01:37:04,861 --> 01:37:09,323 ‫لا أعتقد أنني تمكنت أبدًا من رؤية حقيقته.‬ 1138 01:37:09,407 --> 01:37:13,828 ‫أظنني حاولت دائمًا أن أحوله إلى شخص آخر.‬ 1139 01:37:18,833 --> 01:37:19,917 ‫بعد موته،‬ 1140 01:37:22,420 --> 01:37:25,298 ‫ظننت أن كل شيء سيظل محطمًا للأبد.‬ 1141 01:37:27,967 --> 01:37:30,136 ‫ومن ثم عدت أنت.‬ 1142 01:37:35,141 --> 01:37:38,227 ‫وظننت أني لن أشعر بسعادة أكثر مجددًا.‬ 1143 01:37:41,564 --> 01:37:43,858 ‫أتمنى ألا تمانع‬ 1144 01:37:43,941 --> 01:37:45,985 ‫أن أقول ما أشعر به من صميم قلبي،‬ 1145 01:37:48,488 --> 01:37:51,699 ‫ولكنني لطالما اعتبرتك كأحد أبنائي.‬ 1146 01:37:57,497 --> 01:38:00,500 ‫أعلم بالطبع أن هذا كان محزنًا لك.‬ 1147 01:38:00,583 --> 01:38:03,419 ‫لذا أود أن اعرض عليك شيئًا من التعويض.‬ 1148 01:38:03,503 --> 01:38:05,755 ‫لنقل، 10000 دولار إضافي؟‬ 1149 01:38:06,923 --> 01:38:08,549 ‫أعلم انك كنت هناك.‬ 1150 01:38:10,760 --> 01:38:12,428 ‫غرفة رقم 32.‬ 1151 01:38:12,512 --> 01:38:14,806 ‫أعلم انك كنت هناك،‬ 1152 01:38:14,889 --> 01:38:18,559 ‫وأعلم ما كان في تلك الغرفة أيضًا.‬ 1153 01:38:20,061 --> 01:38:21,312 ‫لا أعرف علام تتحدث.‬ 1154 01:38:21,396 --> 01:38:26,567 ‫متحف "المترو بوليتان"، يوم التفجير.‬ 1155 01:38:26,943 --> 01:38:29,153 ‫لا أريد التحدث بهذا الشأن.‬ 1156 01:38:30,196 --> 01:38:31,823 ‫توفيت أمي في هذا الانفجار.‬ 1157 01:38:31,906 --> 01:38:35,868 ‫أعرف ذلك، كما توفي ‫"ويلتون بلاكويل"، في غرفة 32.‬ 1158 01:38:36,285 --> 01:38:38,329 ‫هل تعلم، لو لم يقم شريكك‬ 1159 01:38:38,413 --> 01:38:41,040 ‫بالتجول وإخبار نصف البلدة‬ 1160 01:38:41,124 --> 01:38:43,751 ‫كيف ظهرت أمام بابه مع خاتم "ويلتي"‬ 1161 01:38:43,835 --> 01:38:45,878 ‫لم أكن لأفهم الصلة.‬ 1162 01:38:47,130 --> 01:38:48,464 ‫أي صلة؟‬ 1163 01:38:48,548 --> 01:38:52,802 ‫الصلة بينك وبين اللوحة.‬ 1164 01:38:54,137 --> 01:38:58,057 ‫اللوحة التي أحضرتها للسيد "هوبارت"، ‫والذي أصبح وصيًا عليك لاحقًا.‬ 1165 01:38:58,474 --> 01:39:00,435 ‫- أنا لست... ‫- أو أيًا كانت علاقتك به.‬ 1166 01:39:00,518 --> 01:39:03,271 ‫اللوحة التي احتفظتما بها‬ 1167 01:39:03,354 --> 01:39:04,564 ‫لتستخدموها في جني الأموال.‬ 1168 01:39:04,647 --> 01:39:06,607 ‫هذه اللوحة.‬ 1169 01:39:08,568 --> 01:39:10,570 ‫"ذا قولدفنش" للفنان "فابريتيوس".‬ 1170 01:39:11,362 --> 01:39:16,117 ‫التي دُمرت في هجوم إرهابي ‫على متحف في "نيويورك".‬ 1171 01:39:17,201 --> 01:39:18,745 ‫عصفور صغير شجاع مسكين.‬ 1172 01:39:20,830 --> 01:39:22,915 ‫ضاع للأبد.‬ 1173 01:39:26,544 --> 01:39:28,421 ‫كنت غير مسؤول بما يكفي،‬ 1174 01:39:28,504 --> 01:39:31,591 ‫لتسمح لهؤلاء المجرمين ‫أن يتعاملوا مع شيء بهذه الرقة.‬ 1175 01:39:32,967 --> 01:39:35,094 ‫ما أقترحه هو،‬ 1176 01:39:36,012 --> 01:39:40,224 ‫أن تبيعها لي، لنقل‬ 1177 01:39:41,476 --> 01:39:43,227 ‫مقابل نصف مليون دولار.‬ 1178 01:39:44,979 --> 01:39:47,857 ‫وإلا، أنا واثق أن الشرطة ستهتم كثيرًا...‬ 1179 01:39:47,940 --> 01:39:50,151 ‫ما علاقة هذا بي بحق الجحيم؟‬ 1180 01:39:53,738 --> 01:39:54,822 ‫حسنًا.‬ 1181 01:39:55,615 --> 01:40:00,328 ‫تلقى مكتب التحقيقات الفيدرالي معلومات سرية ‫أن عصابة إجرامية في "ميامي"‬ 1182 01:40:00,411 --> 01:40:04,207 ‫كانت تستخدم اللوحة كضمان في صفقة مخدرات.‬ 1183 01:40:04,290 --> 01:40:08,961 ‫ولكن هذا يثبت أنها لم تحترق ‫في الانفجار، ألا تظن ذلك؟‬ 1184 01:40:19,347 --> 01:40:23,267 ‫أنصحك بالتفكير في عرضي.‬ 1185 01:40:23,351 --> 01:40:25,645 ‫أنا مستعد تمامًا للتوجه ‫إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 1186 01:40:25,728 --> 01:40:26,896 ‫فلتفعل.‬ 1187 01:40:27,271 --> 01:40:31,359 ‫عندما ترغب بالتحدث ‫عن المسألة الأخرى، اتصل بي.‬ 1188 01:40:44,831 --> 01:40:46,207 ‫"كيتسي" غير موجودة هنا يا "ثيو".‬ 1189 01:40:46,290 --> 01:40:48,209 ‫ظننت أنها ستكون عادت من عملها الآن.‬ 1190 01:40:48,292 --> 01:40:49,961 ‫إنها لا ترد على هاتفها.‬ 1191 01:40:50,044 --> 01:40:51,796 ‫لا أعلم متى ستعود.‬ 1192 01:40:52,964 --> 01:40:54,048 ‫حسنًا.‬ 1193 01:40:55,633 --> 01:40:57,593 ‫هل يمكنني انتظارها، رجاء؟‬ 1194 01:40:58,636 --> 01:41:00,638 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن تمر في وقت لاحق.‬ 1195 01:41:00,722 --> 01:41:03,433 ‫هل أنت جادة؟ أريد أن أنتظر ‫في غرفتها فحسب يا "إم".‬ 1196 01:41:03,516 --> 01:41:04,350 ‫لا أعتقد،‬ 1197 01:41:04,976 --> 01:41:06,185 ‫أعيش هنا أيضًا.‬ 1198 01:41:06,269 --> 01:41:09,063 ‫لا يمكنك أن تقتحم خصوصية البيت فجأة.‬ 1199 01:41:11,482 --> 01:41:13,609 ‫أنا آسفة. لقد جئت في وقت غير مناسب.‬ 1200 01:41:42,347 --> 01:41:43,556 ‫لا بأس.‬ 1201 01:41:44,140 --> 01:41:45,308 ‫سيكون الأمر على ما يرام.‬ 1202 01:41:52,440 --> 01:41:53,483 ‫هل أنت بخير؟‬ 1203 01:41:59,739 --> 01:42:00,990 ‫"ثيو".‬ 1204 01:42:03,368 --> 01:42:04,827 ‫الوقت متأخر للغاية.‬ 1205 01:42:06,621 --> 01:42:08,414 ‫كان ينبغي أن تتصل بي.‬ 1206 01:42:08,498 --> 01:42:10,750 ‫هل أنت جائع؟ ‫يمكنني أن أعد لنا شيئًا لنأكله،‬ 1207 01:42:10,833 --> 01:42:12,126 ‫إذا كنت ترغب؟‬ 1208 01:42:12,960 --> 01:42:14,629 ‫ربما تريد كأس نبيذ؟‬ 1209 01:42:19,008 --> 01:42:20,802 ‫أخبرتني "إم" أنك مررت باكرًا.‬ 1210 01:42:23,304 --> 01:42:24,430 ‫هلا فتحت هذا يا حبيبي؟‬ 1211 01:42:24,514 --> 01:42:25,765 ‫توقفي رجاء.‬ 1212 01:42:26,516 --> 01:42:27,600 ‫المعذرة؟‬ 1213 01:42:29,185 --> 01:42:30,478 ‫لقد رأيتك.‬ 1214 01:42:40,279 --> 01:42:42,407 ‫أنت لا تقصد "توم كيبل"، أليس كذلك؟‬ 1215 01:42:44,617 --> 01:42:45,535 ‫إنه صديق قديم.‬ 1216 01:42:45,618 --> 01:42:48,579 ‫رجاء يا "كيتسي"، ‫لا تخبئي المزيد من الأسرار.‬ 1217 01:42:54,002 --> 01:42:56,295 ‫لم أظن أن الأمر مهم حتى الزواج.‬ 1218 01:42:58,798 --> 01:43:02,885 ‫حاولت إنهاء العلاقة منذ مدة ولكن...‬ 1219 01:43:02,969 --> 01:43:04,554 ‫ولكنك تحبيه.‬ 1220 01:43:08,766 --> 01:43:11,060 ‫لا أتوقعك أن تفهم شعور‬ 1221 01:43:11,144 --> 01:43:13,896 ‫أن تقع في حب الشخص الخطأ.‬ 1222 01:43:18,818 --> 01:43:19,819 ‫"ثيو"،‬ 1223 01:43:20,862 --> 01:43:23,656 ‫هل علاقتي به تهم هكذا؟‬ 1224 01:43:27,618 --> 01:43:29,495 ‫تعلم أنها لا تهم.‬ 1225 01:43:30,330 --> 01:43:31,581 ‫ليس بالضبط.‬ 1226 01:43:33,541 --> 01:43:35,335 ‫أعلم بشأن أشيائك.‬ 1227 01:43:36,794 --> 01:43:38,629 ‫أشيائي؟‬ 1228 01:43:39,130 --> 01:43:41,799 ‫تعاطى جميع المخدرات مثلما شئت. ‫لا يهمني هذا.‬ 1229 01:43:43,551 --> 01:43:45,386 ‫هذا الزواج منطقي.‬ 1230 01:43:45,928 --> 01:43:50,933 ‫أمي تحبك كثيرًا.‬ 1231 01:43:53,478 --> 01:43:54,937 ‫نحن متوافقان.‬ 1232 01:43:56,189 --> 01:43:59,025 ‫نحن منسجمان سويًا.‬ 1233 01:44:03,738 --> 01:44:05,323 ‫منطقيًا وليس عاطفيًا؟‬ 1234 01:44:06,699 --> 01:44:07,992 ‫إن أردت.‬ 1235 01:44:17,543 --> 01:44:18,628 ‫2000 دولار.‬ 1236 01:44:19,504 --> 01:44:21,547 ‫"رايلي آند برايتون"، بالطبع.‬ 1237 01:44:21,631 --> 01:44:24,342 ‫النسخة الأولى، الطبعة الأولى.‬ 1238 01:44:25,635 --> 01:44:27,637 ‫كما ترى، بحالة جميلة.‬ 1239 01:44:29,806 --> 01:44:30,723 ‫سآخذه.‬ 1240 01:44:30,807 --> 01:44:31,808 ‫"أوزما أوف أوز"‬ 1241 01:44:31,891 --> 01:44:33,017 ‫ستأخذه لك؟‬ 1242 01:44:33,101 --> 01:44:34,686 ‫كلا، هدية.‬ 1243 01:44:35,353 --> 01:44:36,604 ‫شخص محظوظ.‬ 1244 01:44:41,526 --> 01:44:42,527 ‫انظر لهذا.‬ 1245 01:44:43,903 --> 01:44:47,115 ‫مخزنة في سقيفة غير مدفأة في "ووترفليت".‬ 1246 01:44:47,907 --> 01:44:49,826 ‫من المذهل أنها نجت على الإطلاق،‬ 1247 01:44:49,909 --> 01:44:51,077 ‫رغم ذلك، انظر إلى نقشتها.‬ 1248 01:44:56,624 --> 01:44:57,625 ‫ماذا؟‬ 1249 01:44:58,751 --> 01:45:00,294 ‫لم أرد إزعاجك.‬ 1250 01:45:00,378 --> 01:45:01,754 ‫تزعجني بماذا؟‬ 1251 01:45:03,798 --> 01:45:07,343 ‫هذا الرجل "ريف"، "لوسيس ريف"،‬ 1252 01:45:08,219 --> 01:45:11,055 ‫بعته خزانة الطابقين مع زخرفة "أفليك".‬ 1253 01:45:12,140 --> 01:45:12,974 ‫وماذا؟‬ 1254 01:45:13,808 --> 01:45:16,436 ‫بعتها له كقطعة "أفليك" أصلية.‬ 1255 01:45:17,812 --> 01:45:21,024 ‫كان يجب ألا أفعل ذلك أبدًا. ‫ولكنني لم أكن أعرف كيف أتصرف.‬ 1256 01:45:21,107 --> 01:45:24,318 ‫تتصل بنا مصلحة الضرائب ‫كل يومين، والآن يريد أذيتنا.‬ 1257 01:45:24,402 --> 01:45:25,737 ‫حسنًا، أعد له ماله.‬ 1258 01:45:25,820 --> 01:45:28,322 ‫لقد حاولت. لا أعرف ماذا يريد.‬ 1259 01:45:30,158 --> 01:45:33,494 ‫يعتمد التجار على سمعتهم يا "ثيو". ‫إنه نظام يعتمد على الشرف.‬ 1260 01:45:37,874 --> 01:45:40,335 ‫إذا انتشر خبر‬ 1261 01:45:40,918 --> 01:45:42,920 ‫سأصلح الأمر يا "هوبي".‬ 1262 01:45:44,005 --> 01:45:45,715 ‫سأعرض عليه أكثر مما دفع مقابل تلك القطعة.‬ 1263 01:45:45,798 --> 01:45:47,675 ‫أنا متأكد أنه يريد المال فحسب.‬ 1264 01:45:55,933 --> 01:45:57,352 ‫"هوبي"؟‬ 1265 01:46:17,997 --> 01:46:18,998 ‫"بيبا"؟‬ 1266 01:46:19,832 --> 01:46:21,167 ‫مرحباً يا عزيزي.‬ 1267 01:46:27,006 --> 01:46:28,716 ‫هل ستغير اللافتة؟‬ 1268 01:46:29,550 --> 01:46:30,468 ‫كلا.‬ 1269 01:46:30,551 --> 01:46:32,303 ‫لم أطلب منه ذلك.‬ 1270 01:46:32,387 --> 01:46:34,013 ‫أعرف أنك لم تفعل.‬ 1271 01:46:35,515 --> 01:46:38,434 ‫ولكن "هوبي" يقول دائمًا إنك قلبت الأمور.‬ 1272 01:46:39,268 --> 01:46:40,728 ‫بائع ممتاز.‬ 1273 01:46:41,771 --> 01:46:44,273 ‫ومن كان يتخيل؟ تحف الأثاث؟‬ 1274 01:46:52,990 --> 01:46:54,200 ‫هل تفتقديها؟‬ 1275 01:46:55,159 --> 01:46:56,160 ‫"نيويورك"؟‬ 1276 01:46:58,705 --> 01:47:00,915 ‫لا أريد أن أنسى، لقد أحضرت لك كتابًا.‬ 1277 01:47:02,000 --> 01:47:03,001 ‫حقًا؟‬ 1278 01:47:05,795 --> 01:47:07,588 ‫أحضرت لك شيئًا أيضًا.‬ 1279 01:47:10,425 --> 01:47:13,594 ‫هذا توقيت جيد. لقد انتهيت ‫من كتابي على متن الطائرة.‬ 1280 01:47:14,012 --> 01:47:16,514 ‫أحضرت لك "حلقات زحل".‬ 1281 01:47:16,597 --> 01:47:18,975 ‫قال "إيفريت" إنه اعتقد أنك ستحبه.‬ 1282 01:47:27,942 --> 01:47:28,943 ‫هل هو جيد؟‬ 1283 01:47:29,610 --> 01:47:30,611 ‫عظيم.‬ 1284 01:47:31,154 --> 01:47:33,281 ‫يسرني أنك سعيد يا "ثيو".‬ 1285 01:47:33,364 --> 01:47:36,617 ‫لا أصدق أنني لم ألتق بها ‫وأنت على وشك الزواج منها.‬ 1286 01:47:36,701 --> 01:47:37,702 ‫أجل.‬ 1287 01:47:38,703 --> 01:47:40,121 ‫حدث الأمر بسرعة شديدة.‬ 1288 01:47:41,831 --> 01:47:44,042 ‫حسنًا، أظنك تعلم القرار الصحيح.‬ 1289 01:47:52,717 --> 01:47:55,094 ‫حسنًا، أنا متعبة.‬ 1290 01:47:56,137 --> 01:47:57,305 ‫وقت النوم.‬ 1291 01:48:05,104 --> 01:48:06,105 ‫ليلة سعيدة.‬ 1292 01:48:26,125 --> 01:48:28,961 ‫"عبقري في حياة (جلين جولد)"‬ 1293 01:48:33,675 --> 01:48:36,386 ‫أتذكر شعور "من هذا الرجل؟"‬ 1294 01:48:36,469 --> 01:48:40,473 ‫كل نغمة محفورة بوضوح في بلاغة‬ 1295 01:48:40,556 --> 01:48:42,767 ‫أنه كان قادرًا على العزف بكلتا يديه،‬ 1296 01:48:42,850 --> 01:48:46,688 ‫حتى يبدو الأمر ‫كأنك تعزف لحنًا ثنائيًا مع ذاتك.‬ 1297 01:48:52,819 --> 01:48:53,986 ‫أنا آسف.‬ 1298 01:48:55,988 --> 01:48:57,323 ‫ظننت أنها ستعجبك.‬ 1299 01:48:58,950 --> 01:49:00,201 ‫لقد أحببتها.‬ 1300 01:49:01,536 --> 01:49:05,039 ‫لكنها ذكرتني بذلك العالم.‬ 1301 01:49:07,542 --> 01:49:09,377 ‫كما تعلم، كان ذلك قاسيًا للغاية.‬ 1302 01:49:10,628 --> 01:49:14,674 ‫تتمرن وحسب لمدة ست ساعات يوميًا.‬ 1303 01:49:15,842 --> 01:49:19,345 ‫ثم توقف كل شيء في هذا اليوم.‬ 1304 01:49:20,346 --> 01:49:22,932 ‫والآن لا يمكنني حتى الذهاب ‫إلى حفلة موسيقية.‬ 1305 01:49:24,100 --> 01:49:25,309 ‫و"ويلتي"،‬ 1306 01:49:26,686 --> 01:49:28,271 ‫كما تعلم، لقد كان برفقتي يومها فقط‬ 1307 01:49:28,354 --> 01:49:31,024 ‫لأنني كنت أجعله يرافقني إلى تدريب أداء.‬ 1308 01:49:32,233 --> 01:49:34,318 ‫كانت غلطتي يا "ثي".‬ 1309 01:49:34,402 --> 01:49:35,737 ‫عودي إلى البيت.‬ 1310 01:49:38,239 --> 01:49:39,657 ‫البيت هنا؟‬ 1311 01:49:40,116 --> 01:49:41,117 ‫أجل.‬ 1312 01:49:42,702 --> 01:49:44,162 ‫وماذا عن "إيفيريت"؟‬ 1313 01:49:46,873 --> 01:49:48,624 ‫عندما كنت مع "ويلتي"،‬ 1314 01:49:49,876 --> 01:49:51,586 ‫عندما أعطاني هذا الخاتم،‬ 1315 01:49:52,754 --> 01:49:54,756 ‫حدث شيء ما بيننا.‬ 1316 01:49:57,675 --> 01:49:59,761 ‫كالطريقة التي دلني بها على المتجر.‬ 1317 01:50:01,554 --> 01:50:04,474 ‫اللحظة التي وصلت فيها، شعرت ‫أن كل شيء في محله.‬ 1318 01:50:05,266 --> 01:50:07,477 ‫والتحف؟‬ 1319 01:50:07,560 --> 01:50:09,812 ‫لم قد أهتم؟ من كان يعرف؟‬ 1320 01:50:09,896 --> 01:50:11,522 ‫لكنني عرفت.‬ 1321 01:50:11,606 --> 01:50:14,817 ‫وكأنه أرسلني تمامًا إلى المكان ‫الذي أحتاج أن أتواجد به.‬ 1322 01:50:15,485 --> 01:50:18,321 ‫وإلى من احتجت إلى وجودهم معي.‬ 1323 01:50:22,575 --> 01:50:23,743 ‫"بيبا".‬ 1324 01:50:28,247 --> 01:50:30,291 ‫- أنا... ‫- أعرف.‬ 1325 01:50:30,375 --> 01:50:31,793 ‫أعرف.‬ 1326 01:50:34,504 --> 01:50:36,047 ‫لا تظن أنني لا اعرف.‬ 1327 01:50:42,804 --> 01:50:43,846 ‫أجل.‬ 1328 01:50:45,473 --> 01:50:46,724 ‫أنا أفتقدها.‬ 1329 01:50:48,601 --> 01:50:49,686 ‫"نيويورك".‬ 1330 01:50:50,812 --> 01:50:53,064 ‫ولكنني سأخبرك لماذا لا أعود.‬ 1331 01:50:54,273 --> 01:50:56,317 ‫لأنه في "لندن"، على الأقل‬ 1332 01:50:57,902 --> 01:51:00,655 ‫لا أفكر بالحادث،‬ 1333 01:51:01,906 --> 01:51:03,950 ‫في كل لحظة في يومي.‬ 1334 01:51:07,912 --> 01:51:09,247 ‫ولكنني أفتقدها.‬ 1335 01:51:11,749 --> 01:51:13,251 ‫وأفتقد "هوبي".‬ 1336 01:51:15,670 --> 01:51:17,046 ‫وأفتقدك أنت أيضًا.‬ 1337 01:51:29,600 --> 01:51:34,689 ‫نحن... متشابهان للغاية يا "ثيو".‬ 1338 01:51:38,067 --> 01:51:40,069 ‫ما مررنا به كلانا...‬ 1339 01:51:40,153 --> 01:51:42,947 ‫لا أظن أنه يمكننا مساندة بعضنا.‬ 1340 01:51:44,907 --> 01:51:46,743 ‫إذا انهار أحدنا،‬ 1341 01:51:49,245 --> 01:51:51,080 ‫فسينهار الآخر معه.‬ 1342 01:51:55,335 --> 01:51:57,003 ‫أنا آسفة يا "ثيو".‬ 1343 01:52:00,465 --> 01:52:01,799 ‫كلا.‬ 1344 01:52:02,175 --> 01:52:03,176 ‫أنا آسفة.‬ 1345 01:52:11,351 --> 01:52:12,518 ‫لا بأس.‬ 1346 01:52:21,986 --> 01:52:22,987 ‫مرحبًا.‬ 1347 01:52:23,071 --> 01:52:26,616 ‫"جيروم"؟ أحتاج القليل. أين أذهب؟‬ 1348 01:52:26,699 --> 01:52:31,037 ‫تواصل مع فتاتي "كاترينا". ‫حانة "جي سلاك" أمام "أفينيو بي".‬ 1349 01:52:44,676 --> 01:52:46,844 ‫هل تعمل "كاترينا" هنا؟‬ 1350 01:52:47,637 --> 01:52:48,805 ‫"كاترينا"؟‬ 1351 01:52:50,181 --> 01:52:52,350 ‫أنا صديق "جيروم".‬ 1352 01:52:52,433 --> 01:52:56,562 ‫أخبرني أنها قد تتمكن من مساعدتي.‬ 1353 01:52:57,271 --> 01:52:58,731 ‫ما اسمها الثاني؟‬ 1354 01:53:03,111 --> 01:53:04,445 ‫تساعدك في ماذا؟‬ 1355 01:53:07,323 --> 01:53:08,408 ‫لا يهم.‬ 1356 01:53:17,083 --> 01:53:18,084 ‫مرحبًا.‬ 1357 01:53:20,878 --> 01:53:21,879 ‫"بوتر"!‬ 1358 01:53:28,636 --> 01:53:29,971 ‫"بوريس"؟‬ 1359 01:53:43,860 --> 01:53:45,069 ‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬ 1360 01:53:45,153 --> 01:53:46,404 ‫لم أكن اعرف.‬ 1361 01:53:46,487 --> 01:53:47,780 ‫ألم تكن تبحث عني؟‬ 1362 01:53:47,864 --> 01:53:48,698 ‫ماذا؟‬ 1363 01:53:48,781 --> 01:53:51,159 ‫هل هذه مصادفة فحسب؟‬ 1364 01:53:52,702 --> 01:53:53,536 ‫أجل.‬ 1365 01:53:56,122 --> 01:53:57,040 ‫حسنًا.‬ 1366 01:53:59,417 --> 01:54:00,918 ‫نخب المصادفة إذًا.‬ 1367 01:54:15,767 --> 01:54:17,268 ‫هل يقدمون الطعام هنا؟‬ 1368 01:54:17,810 --> 01:54:19,103 ‫ليس عادة.‬ 1369 01:54:21,606 --> 01:54:23,107 ‫ماذا تعمل؟‬ 1370 01:54:23,441 --> 01:54:25,068 ‫بعض من هذا وذاك.‬ 1371 01:54:25,151 --> 01:54:28,821 ‫العديد من الأشياء، كما تعلم. ‫أكسب عيشي وحسب.‬ 1372 01:54:30,823 --> 01:54:32,116 ‫هل تعيش في "نيويورك"؟‬ 1373 01:54:32,200 --> 01:54:34,827 ‫كلا، أسافر كثيرًا، أعيش أحيانًا هنا.‬ 1374 01:54:35,662 --> 01:54:37,622 ‫"السويد" و"بلجيكا" و"ألمانيا".‬ 1375 01:54:37,705 --> 01:54:39,248 ‫- "روسيا"؟ ‫- ليس كثيرًا.‬ 1376 01:54:39,874 --> 01:54:43,086 ‫ظننتك عدت إلى "روسيا"‬ 1377 01:54:43,920 --> 01:54:45,630 ‫لأنك لم تأت قط.‬ 1378 01:54:45,713 --> 01:54:48,800 ‫حسنًا، وقت مضطرب للغاية.‬ 1379 01:54:48,883 --> 01:54:50,677 ‫عملت لصالح السيد "سيلفر" لفترة.‬ 1380 01:54:51,552 --> 01:54:52,387 ‫ماذا؟‬ 1381 01:54:52,470 --> 01:54:53,888 ‫كنت أعيش مع "زاندرا" حينها.‬ 1382 01:54:53,971 --> 01:54:54,806 ‫ماذا؟‬ 1383 01:54:54,889 --> 01:54:57,016 ‫كان أبي قد رحل. لم يكن لدي مكان أقيم به.‬ 1384 01:54:57,100 --> 01:54:58,434 ‫انتهى بنا الأمر سويًا.‬ 1385 01:54:58,893 --> 01:55:00,186 ‫كان السيد "سيلفر" يزورنا.‬ 1386 01:55:00,269 --> 01:55:03,606 ‫لذا عملت كمساعد له فترة. أنفذ أوامره.‬ 1387 01:55:03,690 --> 01:55:05,108 ‫لا أصدق أنك هنا.‬ 1388 01:55:06,025 --> 01:55:08,069 ‫هل عرفت ماذا درست في الكلية؟‬ 1389 01:55:08,152 --> 01:55:11,739 ‫"الروسية للمحادثة"، بسببك.‬ 1390 01:55:14,992 --> 01:55:17,328 ‫كان يذكرني بك.‬ 1391 01:55:23,668 --> 01:55:24,669 ‫"بوتر"،‬ 1392 01:55:25,294 --> 01:55:27,672 ‫أنا آسف لما سببته لك.‬ 1393 01:55:30,174 --> 01:55:31,259 ‫انس الأمر.‬ 1394 01:55:32,218 --> 01:55:33,886 ‫كلا، لا أستطيع.‬ 1395 01:55:38,850 --> 01:55:40,226 ‫هل أنت سعيد؟‬ 1396 01:55:42,145 --> 01:55:43,354 ‫ليس بالضبط.‬ 1397 01:55:44,188 --> 01:55:45,314 ‫بسبب فتاة؟‬ 1398 01:55:46,649 --> 01:55:48,901 ‫انظر، ليس هذا السبب،‬ 1399 01:55:50,653 --> 01:55:52,530 ‫أنا مخطوب وسأتزوج.‬ 1400 01:55:55,450 --> 01:55:57,076 ‫لا أعلم لماذا أخبرك بهذا،‬ 1401 01:55:58,327 --> 01:56:01,456 ‫ولكنني رأيتها تقبل رجلًا آخر.‬ 1402 01:56:03,166 --> 01:56:05,126 ‫صديق قديم لي. "توم كيبل".‬ 1403 01:56:05,209 --> 01:56:07,420 ‫السافل الذي كان يدخن عندما كنت طفلًا؟‬ 1404 01:56:10,590 --> 01:56:12,091 ‫وأنت تحبها.‬ 1405 01:56:13,676 --> 01:56:15,553 ‫ليس كثيرًا، على ما أظن.‬ 1406 01:56:16,512 --> 01:56:17,889 ‫الأمر معقد.‬ 1407 01:56:21,476 --> 01:56:23,102 ‫هل يوجد شخص آخر؟‬ 1408 01:56:26,272 --> 01:56:27,982 ‫كفاك من هذا.‬ 1409 01:56:28,066 --> 01:56:30,068 ‫لنذهب إلى أي مكان. لنستقل سيارة أجرة.‬ 1410 01:56:30,151 --> 01:56:31,152 ‫سيارة أجرة؟‬ 1411 01:56:34,655 --> 01:56:36,866 ‫لديك سائق خاص. أنت؟‬ 1412 01:56:36,949 --> 01:56:38,785 ‫لدي سائق خاص لعين!‬ 1413 01:56:38,868 --> 01:56:41,621 ‫رحب بـ"بوتر" يا "جيوري".‬ 1414 01:56:41,704 --> 01:56:43,289 ‫مرحبًا يا "بوتر".‬ 1415 01:56:43,373 --> 01:56:44,374 ‫مرحبًا يا "جيوري".‬ 1416 01:56:45,416 --> 01:56:46,584 ‫انتبه إلى...‬ 1417 01:56:46,668 --> 01:56:48,294 ‫انتبه، أنت تسكبه!‬ 1418 01:56:48,378 --> 01:56:49,379 ‫أبقه ثابتاً!‬ 1419 01:56:54,425 --> 01:56:55,343 ‫اعمل لصالحي.‬ 1420 01:56:56,094 --> 01:56:59,555 ‫جمعنا القدر مرة أخرى، وأنت لست سعيدًا.‬ 1421 01:56:59,639 --> 01:57:01,099 ‫أريد أن أعوضك.‬ 1422 01:57:01,182 --> 01:57:04,477 ‫لأن كل شيء جيد حصل لي كان بفضلك.‬ 1423 01:57:04,936 --> 01:57:07,397 ‫هذا رائع. وضعتك أول الطريق كتاجر مخدرات.‬ 1424 01:57:07,480 --> 01:57:10,483 ‫ليس تجارة المخدرات. لدي حياة جيدة.‬ 1425 01:57:10,566 --> 01:57:11,567 ‫يمكننا‬ 1426 01:57:15,488 --> 01:57:18,574 ‫أنا في غاية الأسف يا "بوتر".‬ 1427 01:57:19,701 --> 01:57:21,369 ‫في غاية الأسف لما فعلته.‬ 1428 01:57:21,452 --> 01:57:23,746 ‫- انس الأمر. ‫- لا يمكنني نسيان الأمر.‬ 1429 01:57:24,872 --> 01:57:27,250 ‫أنني عاملتك بمنتهى القسوة.‬ 1430 01:57:27,917 --> 01:57:31,379 ‫ولقد حاولت، أقسم لك، حاولت استعادتها.‬ 1431 01:57:32,547 --> 01:57:34,090 ‫فكرت أنك ربما سمعت عن قصة "ميامي"‬ 1432 01:57:34,173 --> 01:57:39,220 ‫وأردت إخبارك أنه لا يمكن تقفي أثرك.‬ 1433 01:57:44,726 --> 01:57:45,643 ‫كلا.‬ 1434 01:57:47,979 --> 01:57:49,397 ‫ألم تفتحها أبدًا؟‬ 1435 01:57:49,480 --> 01:57:50,898 ‫طوال هذا السنوات؟‬ 1436 01:57:51,899 --> 01:57:53,776 ‫كيف لم تفتحها بحق الجحيم؟‬ 1437 01:57:53,860 --> 01:57:55,236 ‫اخرس. ماذا‬ 1438 01:57:55,319 --> 01:57:57,196 ‫لو بقيت، كنت سوف‬ 1439 01:57:58,322 --> 01:58:01,868 ‫كنت سأعيدها إليك. أعدك.‬ 1440 01:58:01,951 --> 01:58:03,870 ‫كنت سأقول لك إنني بدلتها.‬ 1441 01:58:03,953 --> 01:58:05,246 ‫ولكنك لم تنتظر.‬ 1442 01:58:05,330 --> 01:58:07,415 ‫كان عليك الرحيل مباشرة وأنا كنت خائفًا‬ 1443 01:58:07,498 --> 01:58:09,042 ‫أن أخبرك أنني أشعر بالخجل.‬ 1444 01:58:09,125 --> 01:58:10,251 ‫ما زلت أشعر بالخجل!‬ 1445 01:58:10,335 --> 01:58:12,879 ‫هراء! لم يعرف أحد عن الأمر. لم...‬ 1446 01:58:12,962 --> 01:58:15,673 ‫أنت ثمل للغاية يا "بوتر".‬ 1447 01:58:16,883 --> 01:58:19,218 ‫لقد أريتني إياها.‬ 1448 01:58:19,302 --> 01:58:22,305 ‫في عيد الشكر. ثمل للغاية.‬ 1449 01:58:23,931 --> 01:58:26,684 ‫قمت بفتحها وأريتني إياها.‬ 1450 01:58:28,061 --> 01:58:30,521 ‫وأردتها، لكن ليس لأبيعها.‬ 1451 01:58:30,605 --> 01:58:33,566 ‫أقسم لك. لا يمكنك بيع شيء كهذا.‬ 1452 01:58:33,649 --> 01:58:34,942 ‫لا أصدق،‬ 1453 01:58:36,361 --> 01:58:37,862 ‫لا أصدق كلمة مما تقول.‬ 1454 01:58:37,945 --> 01:58:40,573 ‫هذه خلفية اللوحة.‬ 1455 01:58:41,074 --> 01:58:44,160 ‫الخلفية تثبت أنها بحوزتنا.‬ 1456 01:58:45,495 --> 01:58:48,998 ‫استخدمت اللوحة كضمان في صفقات معينة.‬ 1457 01:58:51,250 --> 01:58:53,252 ‫حتى حادثة "ميامي".‬ 1458 01:58:53,920 --> 01:58:56,422 ‫وأنا أقسم لك يا "بوتر"، أقسم لك...‬ 1459 01:58:56,506 --> 01:58:57,924 ‫ماذا... انتظر يا "بوتر"!‬ 1460 01:58:58,007 --> 01:58:59,217 ‫من فضلك توقف!‬ 1461 01:59:36,212 --> 01:59:40,216 ‫"التربية المدنية المسؤوليات والمواطنة"‬ 1462 01:59:46,723 --> 01:59:47,557 ‫تحرك! اخرج!‬ 1463 02:00:39,025 --> 02:00:40,860 ‫لقد جاء لرؤيتي اليوم.‬ 1464 02:00:42,695 --> 02:00:43,905 ‫"ريف".‬ 1465 02:00:46,366 --> 02:00:49,535 ‫كان بحوزته نسخ وفواتير شحن.‬ 1466 02:00:51,204 --> 02:00:52,246 ‫العشرات منها.‬ 1467 02:00:52,330 --> 02:00:53,790 ‫حسنًا، اسمع...‬ 1468 02:00:53,873 --> 02:00:55,375 ‫أردت إخبارك.‬ 1469 02:00:56,417 --> 02:00:59,295 ‫كنت أحاول تسوية بعض الديون فحسب.‬ 1470 02:00:59,379 --> 02:01:00,797 ‫لم أكن أعرف كيف أخرج من الحضيض.‬ 1471 02:01:00,880 --> 02:01:03,132 ‫كلا، ليس عليك أن تخبرني.‬ 1472 02:01:03,508 --> 02:01:06,552 ‫تغير العمل وناسبني‬ 1473 02:01:08,221 --> 02:01:09,138 ‫أن أتجاهل الأمر.‬ 1474 02:01:09,222 --> 02:01:12,392 ‫كلا، هذا ليس ما أقوله. هذا كله خطئي.‬ 1475 02:01:12,892 --> 02:01:15,228 ‫وسأصلحه.‬ 1476 02:01:16,187 --> 02:01:18,147 ‫ليس هذا هو سبب مجيئه.‬ 1477 02:01:25,029 --> 02:01:26,739 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 1478 02:01:30,326 --> 02:01:33,997 ‫أرجوك أخبرني أنه ليس صحيحًا.‬ 1479 02:01:37,291 --> 02:01:38,376 ‫"هوبي"...‬ 1480 02:01:38,459 --> 02:01:41,421 ‫نعته بالكاذب وطردته خارجًا.‬ 1481 02:01:41,504 --> 02:01:43,006 ‫والآن أخبرني.‬ 1482 02:01:44,632 --> 02:01:45,800 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 1483 02:01:47,635 --> 02:01:49,012 ‫اللوحة؟‬ 1484 02:01:52,223 --> 02:01:53,224 ‫أجل.‬ 1485 02:01:56,144 --> 02:01:58,771 ‫هل تعلم تاريخ تلك اللوحة؟‬ 1486 02:01:59,939 --> 02:02:03,484 ‫هل تعلم أنها كانت آخر رسوماته لأنه مات؟‬ 1487 02:02:03,568 --> 02:02:08,031 ‫مات في انفجار. حادث غبي.‬ 1488 02:02:09,490 --> 02:02:13,244 ‫وأحد الأشياء التي نجت،‬ 1489 02:02:13,786 --> 02:02:15,330 ‫كالمعجزة،‬ 1490 02:02:16,122 --> 02:02:17,665 ‫كان هذا العصفور الصغير.‬ 1491 02:02:21,377 --> 02:02:25,715 ‫لا يشبه أي شيء تم رسمه من قبل.‬ 1492 02:02:27,925 --> 02:02:30,720 ‫وبطريقة ما، المعجزة تلو الأخرى،‬ 1493 02:02:30,803 --> 02:02:34,057 ‫نجت تلك اللوحة لسنوات.‬ 1494 02:02:36,476 --> 02:02:38,144 ‫حتى جئت أنت.‬ 1495 02:02:40,980 --> 02:02:42,899 ‫"هوبي"، أنا لم أقصد أبدًا‬ 1496 02:02:44,859 --> 02:02:47,320 ‫لم أكن أعلم ما كانت في البداية.‬ 1497 02:02:48,071 --> 02:02:50,573 ‫وحينها، لم أعلم حتى لم احتفظت بها.‬ 1498 02:02:51,115 --> 02:02:54,285 ‫كنت أحاول أن أبقيها في مأمن.‬ 1499 02:02:54,369 --> 02:02:57,455 ‫لم تكن ملكك لتحتفظ بها!‬ 1500 02:03:02,126 --> 02:03:06,881 ‫حياتي بأكملها، كل شيء حاولت القيام به‬ 1501 02:03:08,549 --> 02:03:09,634 ‫لا أعلم.‬ 1502 02:03:10,718 --> 02:03:15,473 ‫لا أعلم، ربما من الانحطاط ‫أن تبالغ بالاهتمام بالأشياء.‬ 1503 02:03:16,474 --> 02:03:18,142 ‫ولكن يا "ثيو"‬ 1504 02:03:20,228 --> 02:03:24,065 ‫اللوحة، أُخرجت من الحريق‬ 1505 02:03:25,983 --> 02:03:29,278 ‫وانتقلت وأُنقذت وحُفظت‬ 1506 02:03:29,821 --> 02:03:32,156 ‫حتى يتم تناقلها.‬ 1507 02:03:32,824 --> 02:03:34,534 ‫وتناقلها،‬ 1508 02:03:37,912 --> 02:03:39,330 ‫نحن نموت.‬ 1509 02:03:40,707 --> 02:03:42,375 ‫نحن نموت جميعًا.‬ 1510 02:03:44,377 --> 02:03:49,382 ‫ولكن أن تدمر شيئًا، أن تخسر شيئًا‬ 1511 02:03:52,760 --> 02:03:54,929 ‫كان من شأنه أن يعيش إلى الأبد‬ 1512 02:04:18,036 --> 02:04:19,537 ‫هل ضاعت؟‬ 1513 02:04:29,756 --> 02:04:31,090 ‫"هوبي"‬ 1514 02:04:32,759 --> 02:04:34,927 ‫لم أقصد أن أتسبب لك بأي أذية.‬ 1515 02:04:36,012 --> 02:04:37,180 ‫أبدًا.‬ 1516 02:04:59,911 --> 02:05:01,871 ‫في نخبكم، أنا سعيد لأجلكما.‬ 1517 02:05:01,954 --> 02:05:03,039 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 1518 02:05:03,122 --> 02:05:06,000 ‫تعال ورحب بـ"آن". ‫أعتقد أنها هناك قرب الزاوية.‬ 1519 02:05:17,387 --> 02:05:18,805 ‫كل شيء على ما يرام؟‬ 1520 02:05:22,892 --> 02:05:27,146 ‫أفضل شيء حدث لها هو حين بدأت مواعدتها.‬ 1521 02:05:28,272 --> 02:05:30,149 ‫هل كانت والدتك تعلم يا "بلات"؟‬ 1522 02:05:32,026 --> 02:05:35,363 ‫قالت منذ البداية، لقد كان مجرد وله.‬ 1523 02:05:37,156 --> 02:05:39,992 ‫تحب النساء الحقراء دومًا، هل أنا محق؟‬ 1524 02:05:45,790 --> 02:05:47,041 ‫نحتاج إلى المزيد من المشروبات.‬ 1525 02:05:58,094 --> 02:05:59,095 ‫مرحبًا.‬ 1526 02:06:06,185 --> 02:06:07,854 ‫أيهن هي؟‬ 1527 02:06:08,563 --> 02:06:09,814 ‫هل هذه هي؟‬ 1528 02:06:10,815 --> 02:06:13,067 ‫ألطف سيدة في الغرفة.‬ 1529 02:06:13,985 --> 02:06:16,320 ‫اذهب وأخبر سيدتك اللطيفة أن عليك الرحيل.‬ 1530 02:06:16,404 --> 02:06:18,072 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1531 02:06:18,573 --> 02:06:20,199 ‫لدي تذكرة من أجلك لكن علينا الذهاب الآن.‬ 1532 02:06:20,283 --> 02:06:22,076 ‫- إلى أين؟ ‫- "أمستردام".‬ 1533 02:06:22,160 --> 02:06:24,329 ‫لماذا أذهب إلى "أمستردام"؟‬ 1534 02:06:24,412 --> 02:06:26,289 ‫لأنك تريد استعادة اللوحة.‬ 1535 02:06:46,351 --> 02:06:48,102 ‫- سأجدك لاحقًا، حسنًا؟ ‫- اجل.‬ 1536 02:06:50,063 --> 02:06:51,981 ‫ها انت ذا.‬ 1537 02:06:52,065 --> 02:06:55,151 ‫عليك مقابلة عرابتي، "آن دو لارميسين".‬ 1538 02:06:55,526 --> 02:06:56,736 ‫ماذا تفعل؟‬ 1539 02:07:01,366 --> 02:07:02,533 ‫أنا ذاهب.‬ 1540 02:07:03,034 --> 02:07:05,411 ‫لا يمكنك. علينا التقاط المزيد من الصور.‬ 1541 02:07:05,495 --> 02:07:08,623 ‫سأرحل لبضعة أيام.‬ 1542 02:07:08,706 --> 02:07:10,249 ‫اختلقي لي عذرًا.‬ 1543 02:07:12,001 --> 02:07:13,711 ‫هل ستعود؟‬ 1544 02:07:16,673 --> 02:07:18,257 ‫اعتني بنفسك يا "كيتسي".‬ 1545 02:07:31,312 --> 02:07:33,189 ‫قبل وبعد.‬ 1546 02:07:34,065 --> 02:07:36,776 ‫كل شيء قبل وبعد.‬ 1547 02:07:38,611 --> 02:07:40,905 ‫وفي المنتصف توجد اللوحة.‬ 1548 02:07:41,906 --> 02:07:44,450 ‫الشيء الوحيد الذي فعلته.‬ 1549 02:07:45,660 --> 02:07:48,871 ‫عبرت الحدود إلى بلد آخر.‬ 1550 02:07:50,331 --> 02:07:52,375 ‫والآن لا يمكنك العودة أبدًا.‬ 1551 02:07:54,585 --> 02:07:56,629 ‫لا يمكنك بيع لوحة بهذه الطريقة يا "بوتر".‬ 1552 02:07:56,713 --> 02:07:58,172 ‫إنها أسرع طريقة ليتم القبض عليك.‬ 1553 02:07:59,298 --> 02:08:02,969 ‫أصحاب البضائع يواجهونك ‫ويستخدمون اللوحة كضمان.‬ 1554 02:08:03,052 --> 02:08:05,847 ‫تبيع البضائع ، تعطيهم ما يريدون، ‫يتم إرجاع اللوحة.‬ 1555 02:08:06,389 --> 02:08:07,223 ‫من؟‬ 1556 02:08:07,306 --> 02:08:08,474 ‫من الذي أخذ اللوحة؟‬ 1557 02:08:08,975 --> 02:08:10,560 ‫رجل ألماني أعرفه.‬ 1558 02:08:10,643 --> 02:08:13,396 ‫يتاجر بالفن المسروق، يسمي نفسه "ساشا".‬ 1559 02:08:13,479 --> 02:08:17,567 ‫شارك في إعداد العملية ‫مع متسكعي حادثة "ميامي".‬ 1560 02:08:17,650 --> 02:08:20,528 ‫وبعد ذلك، اختفى.‬ 1561 02:08:21,446 --> 02:08:24,657 ‫والآن "ساشا" يشعر ‫بوشوك اقتحام المكتب الفيدرالي.‬ 1562 02:08:24,741 --> 02:08:28,411 ‫لذا فإنه على استعداد ‫أن يتخلص منها مقابل النقود.‬ 1563 02:08:28,911 --> 02:08:33,499 ‫"شيفول، مطار (أمستردام)"‬ 1564 02:08:37,086 --> 02:08:38,713 ‫مسرور لرؤيتك مجددًا يا "بوتر".‬ 1565 02:08:38,796 --> 02:08:41,049 ‫- كما تعلم، هذا ليس اسمي الحقيقي. ‫- إذًا؟‬ 1566 02:08:41,132 --> 02:08:43,843 ‫جاء "ساشا" ومعه اللوحة.‬ 1567 02:08:43,926 --> 02:08:46,971 ‫اتصل "فيكتور" وقال إن لديه مشتر.‬ 1568 02:08:47,055 --> 02:08:48,514 ‫رجل أعمال أمريكي.‬ 1569 02:08:48,598 --> 02:08:51,309 ‫ومن هو رجل الأعمال الأمريكي هذا؟‬ 1570 02:08:51,392 --> 02:08:52,393 ‫سيكون أنت.‬ 1571 02:08:57,357 --> 02:08:58,608 ‫هل تريد استعادة اللوحة؟‬ 1572 02:08:59,359 --> 02:09:00,651 ‫أجل؟‬ 1573 02:09:00,735 --> 02:09:02,028 ‫أجل.‬ 1574 02:09:02,111 --> 02:09:03,696 ‫سأفعل ذلك.‬ 1575 02:09:05,490 --> 02:09:07,950 ‫سأصحح مسار كل شيء مجددًا.‬ 1576 02:09:13,623 --> 02:09:15,625 ‫40000، نقودي.‬ 1577 02:09:15,708 --> 02:09:17,168 ‫هذا ما يمكنهم الاحتفاظ به.‬ 1578 02:09:17,752 --> 02:09:20,546 ‫بهذه الطريقة، ‫لا يمعنون النظر في الحوالة البنكية.‬ 1579 02:09:20,630 --> 02:09:23,883 ‫عندما يكتشفون أنها مزورة، ‫سنكون قد غادرنا منذ وقت طويل.‬ 1580 02:09:23,966 --> 02:09:25,218 ‫والآن القصة هي...‬ 1581 02:09:25,301 --> 02:09:28,513 ‫أنت مقيم في "نيويورك"، رجل ثري للغاية.‬ 1582 02:09:32,392 --> 02:09:33,434 ‫هذا للعرض فقط.‬ 1583 02:10:53,514 --> 02:10:54,515 ‫هناك شخص في الخلف.‬ 1584 02:11:07,111 --> 02:11:08,279 ‫لا يوجد أحد هناك.‬ 1585 02:11:15,119 --> 02:11:16,871 ‫حسنًا، سأراك لاحقًا.‬ 1586 02:11:35,890 --> 02:11:37,266 ‫الكثير من العناء‬ 1587 02:11:39,310 --> 02:11:41,437 ‫ولكنها تستحق، أليس كذلك؟‬ 1588 02:11:42,438 --> 02:11:43,398 ‫أجل.‬ 1589 02:11:43,481 --> 02:11:45,191 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 1590 02:12:01,249 --> 02:12:03,334 ‫لا تكن سافلًا يا "بوريس".‬ 1591 02:12:12,051 --> 02:12:13,469 ‫افعلها هناك.‬ 1592 02:13:15,073 --> 02:13:16,908 ‫"كاريل بيترز"‬ 1593 02:13:18,076 --> 02:13:19,702 ‫المعروف باسم "فابريتيوس"‬ 1594 02:13:21,245 --> 02:13:24,248 ‫ولد في "هولندا" عام 1622.‬ 1595 02:13:25,583 --> 02:13:27,627 ‫عمره 32 سنة فقط،‬ 1596 02:13:27,710 --> 02:13:29,921 ‫ولكنه مصنف كأحد أعظم الرسامين‬ 1597 02:13:30,004 --> 02:13:32,340 ‫في عصر الرسامين العظام.‬ 1598 02:13:34,175 --> 02:13:36,094 ‫كان يرسم في مرسمه في "ديلفت"‬ 1599 02:13:36,177 --> 02:13:40,932 ‫عندما انفجر متجر بارود قريب عن طريق الخطأ.‬ 1600 02:13:43,184 --> 02:13:45,937 ‫سحب الجيران لوحًا خشبيًا من تحت الأنقاض‬ 1601 02:13:47,980 --> 02:13:52,402 ‫وعلى اللوح كان مرسومًا عصفور "قولدفنش".‬ 1602 02:13:56,656 --> 02:14:01,411 ‫لمئات السنين، تم تناقلها من يد لأخرى.‬ 1603 02:14:02,161 --> 02:14:03,705 ‫لقد نجت.‬ 1604 02:14:06,165 --> 02:14:07,333 ‫إلى أن جئت أنا.‬ 1605 02:14:13,089 --> 02:14:17,135 ‫إلى أن أبقيتها صامتة ‫في الظلام طوال هذه السنين.‬ 1606 02:14:17,635 --> 02:14:19,637 ‫شيء مصنوع من النور.‬ 1607 02:14:21,723 --> 02:14:23,850 ‫شيء عاش في النور فقط.‬ 1608 02:14:26,185 --> 02:14:28,021 ‫كنت سأعيدها.‬ 1609 02:14:29,355 --> 02:14:30,523 ‫أقسم.‬ 1610 02:14:35,194 --> 02:14:36,946 ‫ولكن كان الوقت متأخرًا للغاية.‬ 1611 02:14:39,073 --> 02:14:42,118 ‫حدثت أشياء كان لا يمكن تغييرها.‬ 1612 02:14:45,747 --> 02:14:47,582 ‫أشياء تأتي معًا.‬ 1613 02:14:50,668 --> 02:14:52,670 ‫وأشياء تتهاوى بعيدًا.‬ 1614 02:15:37,298 --> 02:15:38,299 ‫مهلًا.‬ 1615 02:16:11,499 --> 02:16:12,500 ‫توقف.‬ 1616 02:16:13,084 --> 02:16:16,170 ‫عليك أن تمشي.‬ 1617 02:16:16,254 --> 02:16:17,255 ‫حسنًا؟‬ 1618 02:16:17,714 --> 02:16:20,216 ‫لا بأس، هيا.‬ 1619 02:16:20,299 --> 02:16:21,300 ‫لا بأس.‬ 1620 02:16:21,384 --> 02:16:22,385 ‫حسنًا.‬ 1621 02:16:23,386 --> 02:16:24,470 ‫لنذهب.‬ 1622 02:16:25,930 --> 02:16:28,099 ‫هذا كل شيء.‬ 1623 02:16:32,729 --> 02:16:33,771 ‫هيا.‬ 1624 02:16:33,855 --> 02:16:35,356 ‫الفتى الصيني‬ 1625 02:16:36,024 --> 02:16:38,234 ‫ربما جرى عائدًا إلى "ساشا".‬ 1626 02:16:38,317 --> 02:16:42,488 ‫"جيوري" كان يعلم المكان ‫في "فرانكفورت" الذي استخدمه "ساشا".‬ 1627 02:16:42,572 --> 02:16:45,158 ‫المكان يشبه القلعة.‬ 1628 02:16:45,241 --> 02:16:49,037 ‫الكاميرات والأقفال ورموز المرور والهراء. ‫تحتاج إلى جيش لتدخل.‬ 1629 02:16:49,370 --> 02:16:51,497 ‫أو الشرطة.‬ 1630 02:16:53,041 --> 02:16:55,209 ‫كل، عليك أن تأكل.‬ 1631 02:16:57,170 --> 02:17:01,174 ‫حسنًا، المشكلة هي أن الشرطة ‫تريد أسبابًا وجيهة.‬ 1632 02:17:01,257 --> 02:17:07,096 ‫"جيوري" له ابن عم يعمل في حانة غالية.‬ 1633 02:17:07,180 --> 02:17:11,684 ‫يذهب إلى الشرطة ويقول ‫إنه رأى ألمانيين يتجادلان،‬ 1634 02:17:11,768 --> 02:17:14,604 ‫وأحدهما يغادر تاركًا ملفًا خلفه.‬ 1635 02:17:14,687 --> 02:17:16,814 ‫وداخل الملف؟‬ 1636 02:17:17,273 --> 02:17:19,108 ‫صورة "قولدفنش"‬ 1637 02:17:19,192 --> 02:17:24,030 ‫مقالات جرائد ‫وظرف "فيديكس" عليه عنوان "ساشا".‬ 1638 02:17:24,113 --> 02:17:26,449 ‫اليوم التالي سيكون مثل الفيلم.‬ 1639 02:17:26,532 --> 02:17:28,951 ‫فريق الأسلحة والتكتيكات الخاصة ‫يحطمون الباب بعنف.‬ 1640 02:17:29,035 --> 02:17:31,371 ‫لم أر ذلك يحدث. أتمنى لو رأيت.‬ 1641 02:17:31,454 --> 02:17:34,332 ‫رؤية النظرة على وجه "ساشا" ‫وهم يجرونه للخارج.‬ 1642 02:17:37,752 --> 02:17:38,920 ‫وأجل.‬ 1643 02:17:41,547 --> 02:17:43,049 ‫إنه هناك.‬ 1644 02:17:45,009 --> 02:17:46,177 ‫عصفورك.‬ 1645 02:17:47,970 --> 02:17:49,180 ‫يعثرون عليه‬ 1646 02:17:49,806 --> 02:17:51,057 ‫ويصبح بمأمن.‬ 1647 02:17:56,104 --> 02:17:57,355 ‫على الرحب والسعة.‬ 1648 02:17:58,231 --> 02:17:59,899 ‫ولكن هناك المزيد.‬ 1649 02:17:59,982 --> 02:18:02,318 ‫يجدون المزيد من اللوحات.‬ 1650 02:18:02,402 --> 02:18:04,821 ‫لوحات مسروقة و...‬ 1651 02:18:04,904 --> 02:18:06,364 ‫لوحة لـ"ريمبرانت".‬ 1652 02:18:06,447 --> 02:18:08,032 ‫والآن احتسي المزيد من القهوة.‬ 1653 02:18:13,579 --> 02:18:14,872 ‫اسمعني.‬ 1654 02:18:16,374 --> 02:18:17,917 ‫هذا مهم.‬ 1655 02:18:19,544 --> 02:18:23,172 ‫تتحدث عن الأمور السيئة التي فعلتها.‬ 1656 02:18:23,965 --> 02:18:25,842 ‫وتلوم نفسك.‬ 1657 02:18:27,343 --> 02:18:28,511 ‫تتمنى‬ 1658 02:18:31,055 --> 02:18:32,223 ‫تتمنى لو كنت ميتًا.‬ 1659 02:18:36,269 --> 02:18:38,771 ‫لقد ارتكبنا أشياء سيئة.‬ 1660 02:18:39,981 --> 02:18:43,526 ‫ولكن ربما أحيانًا يولد الجيد من السيء.‬ 1661 02:18:45,987 --> 02:18:48,489 ‫لو لم تفعل،‬ 1662 02:18:48,573 --> 02:18:50,324 ‫لو لم أفعل‬ 1663 02:18:50,908 --> 02:18:53,953 ‫ربما لن يُعثر على أي من هذه اللوحات.‬ 1664 02:18:54,370 --> 02:18:56,873 ‫ربما كان الأمر مثل‬ 1665 02:18:59,584 --> 02:19:03,338 ‫عاصفة لعينة ساحقة،‬ 1666 02:19:03,421 --> 02:19:07,425 ‫ونحن ننسف وحسب، وربما هو القدر أو‬ 1667 02:19:10,970 --> 02:19:12,305 ‫لماذا نسميه؟‬ 1668 02:19:17,352 --> 02:19:18,353 ‫فقط‬ 1669 02:19:19,812 --> 02:19:20,980 ‫الحياة.‬ 1670 02:19:36,412 --> 02:19:39,374 ‫إن عصفورك بمأمن مجددًا في العالم.‬ 1671 02:19:46,297 --> 02:19:48,341 ‫عيد ميلاد مجيد يا "بوتر".‬ 1672 02:19:55,723 --> 02:19:57,308 ‫"ثيو"‬ 1673 02:19:58,810 --> 02:20:00,687 ‫هناك الكثير لتراه.‬ 1674 02:20:02,105 --> 02:20:03,731 ‫هذه لوحة "درس التشريح".‬ 1675 02:20:03,815 --> 02:20:05,817 ‫وعلينا رؤية "فرانز هالز" أيضاً.‬ 1676 02:20:12,156 --> 02:20:13,157 ‫انظر.‬ 1677 02:20:19,789 --> 02:20:21,332 ‫تعجبني هذه.‬ 1678 02:20:23,334 --> 02:20:25,920 ‫اخترع الهولنديون المجهر.‬ 1679 02:20:26,004 --> 02:20:29,298 ‫أرادوا رؤية كل شيء بمنتهى الدقة.‬ 1680 02:20:29,632 --> 02:20:32,510 ‫حتى أصغر الأشياء تعني شيئًا.‬ 1681 02:20:33,261 --> 02:20:35,054 ‫مثل هذه الورقة الذابلة هناك.‬ 1682 02:20:35,138 --> 02:20:37,306 ‫إنه الرسام يحاول أن يرسل لك رسالة سرية‬ 1683 02:20:37,974 --> 02:20:41,102 ‫أن يخبرك أن الأشياء لا تدوم.‬ 1684 02:21:11,007 --> 02:21:12,258 ‫آسف.‬ 1685 02:21:12,842 --> 02:21:15,178 ‫هذه هي التي كنت أحدثك عنها.‬ 1686 02:21:21,017 --> 02:21:23,603 ‫هذه هي لوحتي المفضلة.‬ 1687 02:22:17,073 --> 02:22:20,451 ‫بناء على رواية "دونا تارت"‬ 1688 02:24:09,477 --> 02:24:12,772 ‫"ذا قولدفنش"‬ 1689 02:29:07,275 --> 02:29:12,280 ‫"ذا قولدفنش"‬ 1690 02:29:13,406 --> 02:29:15,408 ‫ترجمة "مريم جميل"‬