1 00:00:00,010 --> 00:00:03,050 Vùng tử địa - Phần 3 - Tập 6 Chương XXII: Black Wind Howls 2 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 Biên dịch: Nguyễn Khuê Tú 3 00:00:29,159 --> 00:00:30,159 Đây rồi. 4 00:00:31,074 --> 00:00:32,554 Ừ, đúng rồi. Tôi thích cái đó lắm. 5 00:00:35,774 --> 00:00:36,949 Ngon. 6 00:00:37,646 --> 00:00:39,082 Tao nhớ mày quá. 7 00:00:43,652 --> 00:00:45,871 Ăn thịt cá chình không? 8 00:00:46,655 --> 00:00:48,285 Món đặc sản đấy, ngon lắm. Ăn không? 9 00:00:48,309 --> 00:00:49,397 Thôi khỏi. 10 00:00:50,702 --> 00:00:52,182 Người bạn của anh đâu? 11 00:00:52,487 --> 00:00:53,836 Thư giãn đi, sắp tới rồi. 12 00:00:55,229 --> 00:00:57,274 Đừng để bụng nhé, nhưng mà... 13 00:00:57,883 --> 00:01:00,756 Anh rất biết cách làm hỏng niềm vui đi du lịch của người khác đấy. 14 00:01:02,018 --> 00:01:03,106 Ta nên mua một cái. 15 00:01:03,933 --> 00:01:05,891 Nghe này. 16 00:01:06,936 --> 00:01:10,113 bạn tôi không thích người ngoài 17 00:01:10,157 --> 00:01:12,768 nên khi ta đến đó, hãy để tôi nói chuyện. 18 00:01:12,811 --> 00:01:13,812 - Này! Đứng lại! - Okay? 19 00:01:13,856 --> 00:01:15,031 Quay lại đây. 20 00:01:21,037 --> 00:01:23,909 Tôi nhớ nơi này quá. 21 00:01:30,220 --> 00:01:32,701 Mỗi lượt uống một ly. 22 00:01:32,744 --> 00:01:36,661 Người bị đâm trúng hoặc ngất xỉu sẽ phải giao tiền. 23 00:01:41,188 --> 00:01:42,276 Yeah! 24 00:02:08,128 --> 00:02:09,694 Suýt nữa thì trúng. 25 00:02:10,130 --> 00:02:11,696 Uống 1 ly và bắt đầu lại đi. 26 00:02:19,443 --> 00:02:21,271 Tránh ra! 27 00:02:22,142 --> 00:02:23,882 Không, tôi ổn, cạn ly. 28 00:02:48,429 --> 00:02:49,908 Coi nào. 29 00:03:03,879 --> 00:03:06,316 Đau lắm hả? 30 00:03:07,361 --> 00:03:08,521 Lạc quan mà nói thì, 31 00:03:09,014 --> 00:03:11,756 sở thích của mày chỉ cần 1 tay là đủ rồi. 32 00:03:17,849 --> 00:03:19,851 Chưa xong đâu, đồ gian lận. 33 00:03:19,895 --> 00:03:22,332 Thôi đi, Gage, ta thỏa thuận rồi. 34 00:03:22,898 --> 00:03:24,552 Giữ dùm tôi cái ly. Xin lỗi. 35 00:03:27,076 --> 00:03:28,076 Này. 36 00:03:31,211 --> 00:03:32,995 chúng ta có thể 37 00:03:33,038 --> 00:03:36,041 thương lượng mà không cần đổ máu chứ? 38 00:03:37,217 --> 00:03:38,740 Mày có ý đồ gì hả? 39 00:03:38,783 --> 00:03:40,785 Tôi nghĩ là... 40 00:03:46,443 --> 00:03:47,531 Chào, Lily. Lâu không gặp. 41 00:03:48,967 --> 00:03:50,404 Chưa đủ lâu đâu. 42 00:03:50,447 --> 00:03:51,447 Bắt hắn! 43 00:04:01,676 --> 00:04:03,591 Ừ, phải rồi. Cạn ly đi. 44 00:04:06,594 --> 00:04:07,769 Anh định đưa cho em đấy. 45 00:04:07,812 --> 00:04:08,812 - Ừ, phải. - Xin lỗi. 46 00:04:13,905 --> 00:04:15,167 Thiệt hả? Không giúp sao? 47 00:04:17,213 --> 00:04:19,911 Sao anh không giúp tôi? 48 00:04:38,495 --> 00:04:39,801 Chưa xong đâu. 49 00:04:41,106 --> 00:04:42,238 Đưa tiền đây. 50 00:04:47,722 --> 00:04:48,722 Bám chắc nhé, Henry. 51 00:05:31,331 --> 00:05:32,854 Anh làm cái quái gì ở đây? 52 00:05:32,897 --> 00:05:34,701 Chuyện dài dòng lắm. 53 00:05:34,725 --> 00:05:36,161 Coi chừng. 54 00:05:40,818 --> 00:05:41,993 Nói sao đi! Đi thôi. 55 00:07:26,707 --> 00:07:27,707 Ta phải đi thôi. 56 00:07:35,411 --> 00:07:36,456 Tháo dây ra. 57 00:07:46,335 --> 00:07:47,575 Em nghĩ họ đuổi theo chúng ta à? 58 00:07:47,858 --> 00:07:49,991 Có thể. 59 00:07:50,034 --> 00:07:53,057 Tôi không thể quay về Black Wind nữa, nhờ anh đấy. Đồ khốn! 60 00:07:53,081 --> 00:07:55,257 Ờ phải, là do anh. Đây là bạn anh, Sunny. 61 00:07:57,302 --> 00:07:58,542 2 người biết nhau à? 62 00:07:58,739 --> 00:08:00,697 Không rõ ràng sao? Lily là vợ cũ của tôi. 63 00:08:03,570 --> 00:08:05,330 Trông em ổn đấy chứ. Tăng cân lên hả. 64 00:08:06,094 --> 00:08:08,139 Hoặc giảm cân. Anh không biết, ý anh là... 65 00:08:09,184 --> 00:08:10,533 - Không... - Im đi. 66 00:08:57,885 --> 00:08:59,539 Sao Châu lại bắt người tị nạn? 67 00:09:00,191 --> 00:09:01,628 Bà ta đang tuyệt vọng. 68 00:09:03,368 --> 00:09:05,248 Lẽ ra bà không nên bỏ mặc trại. 69 00:09:05,980 --> 00:09:08,156 Bọn họ cần bà. 70 00:09:09,418 --> 00:09:12,421 Tôi chấp nhận thỏ thuận của Widow để có thể xây dựng nơi tốt hơn cho người sống sót. 71 00:09:12,639 --> 00:09:16,033 Là gì? Làm nông dân ở cánh đồng à? Hào phóng quá nhỉ. 72 00:09:16,251 --> 00:09:18,645 Khi chiến tranh kết thúc, nơi đó sẽ trồng thức ăn. 73 00:09:19,907 --> 00:09:21,125 Và người chăm sóc cánh đồng 74 00:09:21,169 --> 00:09:22,823 sẽ sở hữu thức ăn mà họ làm ra. 75 00:09:23,171 --> 00:09:25,565 Đây là cách thay đổi vùng đất này. 76 00:09:26,000 --> 00:09:29,786 Không phải chơi theo luật rừng mà ta không thể chiến thắng. 77 00:09:31,658 --> 00:09:33,485 Đoàn kết hoặc chết. 78 00:09:34,617 --> 00:09:36,097 Đến lúc lựa chọn rồi. 79 00:09:47,238 --> 00:09:49,980 Tôi biết cậu không tin bà ta, nhưng Lydia không phải kẻ thù. 80 00:09:50,938 --> 00:09:52,287 Không. 81 00:09:56,683 --> 00:09:57,683 Tôi không 82 00:09:59,294 --> 00:10:00,556 không chiến đấu nữa. 83 00:10:03,341 --> 00:10:04,473 Tôi không làm việc này nữa. 84 00:10:06,301 --> 00:10:07,650 Tôi... 85 00:10:07,694 --> 00:10:09,913 Tôi không từ bỏ những người tị nạn đó đâu. 86 00:10:13,177 --> 00:10:15,097 Vậy là cậu chấp nhận từ bỏ tôi? 87 00:10:27,801 --> 00:10:28,801 Chờ đã, Odessa... 88 00:10:33,850 --> 00:10:35,069 Nghỉ ngơi đi. 89 00:11:02,879 --> 00:11:04,489 Chào, Lily. 90 00:11:04,968 --> 00:11:07,362 Tàu đẹp lắm. Em lấy của ai vậy? 91 00:11:07,971 --> 00:11:10,278 Tôi mới là người phải hỏi anh, đồ đần. 92 00:11:10,321 --> 00:11:12,628 Anh làm quái gì ở đây? 93 00:11:12,846 --> 00:11:14,108 Nói chuyện với người hùng thế à? 94 00:11:14,804 --> 00:11:16,110 Tôi đã cứu cô. 95 00:11:16,153 --> 00:11:18,242 Thôi đi! Anh chả giúp được gì. 96 00:11:18,939 --> 00:11:21,463 Gage là tên đàn bà. Anh nợ tôi tiền đấy. 97 00:11:21,768 --> 00:11:23,073 Thôi nào 98 00:11:24,292 --> 00:11:25,336 Chúng tôi cần cô giúp. 99 00:11:29,819 --> 00:11:31,255 Chúng tôi muốn đến nơi này. 100 00:11:33,954 --> 00:11:36,394 Có ngôi đền nơi dòng sông giao nhau. Cô biết chỗ đó không? 101 00:11:38,001 --> 00:11:40,090 Không biết. nhưng có thể tìm thấy. 102 00:11:41,657 --> 00:11:43,224 Câu hỏi là... 103 00:11:43,920 --> 00:11:45,120 Sao tôi lại giúp các người? 104 00:11:47,097 --> 00:11:48,272 Con tôi bị bệnh. 105 00:11:49,186 --> 00:11:50,666 Có người có thể chữa cho nó. 106 00:11:51,014 --> 00:11:52,842 Vậy thì tôi nghiệp con anh quá. 107 00:11:54,975 --> 00:11:57,649 Nếu cần người dẫn đi, các người phải làm tốt hơn như vầy. 108 00:11:57,673 --> 00:12:00,632 Tôi ghét con nít. Khóc lóc suốt ngày. 109 00:12:00,763 --> 00:12:03,723 Lily, nghiêm túc đấy. Em muốn gì? 110 00:12:04,811 --> 00:12:06,813 Tiền mặt. 111 00:12:07,204 --> 00:12:09,511 Tàu này không chạy miễn phí đâu. 112 00:12:10,120 --> 00:12:13,254 Tôi mắc nợ nhiều lắm. 113 00:12:13,820 --> 00:12:16,039 Chưa trả xong thì tôi không đi ra xa được. 114 00:12:24,569 --> 00:12:26,833 Anh trả tôi số tiền mà tôi đã dành được à? 115 00:12:28,008 --> 00:12:30,010 Đồ khốn... 116 00:12:30,053 --> 00:12:33,317 Anh hùng. Cô nên dùng từ đó. 117 00:12:33,840 --> 00:12:36,277 Nếu không nhờ tôi và Sunny, cô đã bị ăn đập 118 00:12:36,320 --> 00:12:38,366 và có lẽ cũng đã chết rồi. 119 00:12:40,760 --> 00:12:42,065 Thỏa thuận chứ? 120 00:12:42,762 --> 00:12:44,024 Cô ta đồng ý rồi, tôi nghĩ vậy. 121 00:12:48,028 --> 00:12:52,249 Nhiều người không đến đây mà không có mục đích của mình. 122 00:12:52,684 --> 00:12:56,166 Các người bị bắt đi từ trại tị nạn. 123 00:12:56,210 --> 00:13:00,083 Nhưng không phải tù nhân của tôi. 124 00:13:02,085 --> 00:13:05,785 Kẻ bắt ép kẻ khác là tự làm nô lệ cho chính mình. 125 00:13:06,786 --> 00:13:11,573 bị trói buộc bởi sự dốt nát và đau khổ. 126 00:13:13,618 --> 00:13:17,013 nhưng chúng tôi đã chọn con đường khác. 127 00:13:19,755 --> 00:13:20,755 Azra. 128 00:13:22,105 --> 00:13:24,325 một nguồn sức mạnh 129 00:13:25,065 --> 00:13:26,153 có thể biến đổi chúng tôi 130 00:13:27,067 --> 00:13:29,721 từ đó ta có thể vượt qua mọi giới hạn 131 00:13:30,418 --> 00:13:32,768 và trở nên bất tử. 132 00:13:33,900 --> 00:13:35,292 Không còn bị bạo hành. 133 00:13:36,163 --> 00:13:41,821 một thế giới đầy khoan dung và sự cứu rỗi. 134 00:13:42,430 --> 00:13:46,086 Azra! Azra! Azra! 135 00:13:56,270 --> 00:13:57,880 Tham gia chứ, người anh em? 136 00:14:22,818 --> 00:14:24,472 Tôi nói với Nam Tước là đã trả nợ được rồi chứ? 137 00:14:24,951 --> 00:14:27,127 Chau đã giữ lời hứa. nên tôi cũng vậy. 138 00:14:27,649 --> 00:14:28,868 Tôi xin chia buồn cùng anh. 139 00:14:30,434 --> 00:14:31,434 Tôi đã chiến đấu với Castor. 140 00:14:33,002 --> 00:14:35,082 Cậu ta đã giết rất nhiều người trước khi ngã xuống và bị bắt đi. 141 00:14:47,887 --> 00:14:49,149 Cressida. 142 00:14:52,065 --> 00:14:56,417 Cô để Castor đi chiến đấu và tôi đã cấm rồi mà. 143 00:14:56,460 --> 00:14:58,332 Tôi không cử nó đi. Nó tự lựa chọn đấy. 144 00:14:58,767 --> 00:15:00,334 Thằng bé bị bệnh 145 00:15:00,595 --> 00:15:02,162 Ta phải bảo vệ nó. 146 00:15:02,205 --> 00:15:04,077 Nhiệm vụ của ta là Azra. 147 00:15:04,120 --> 00:15:06,818 Castor hiểu việc này, cho dù là anh có vẻ như quên việc đó. 148 00:15:06,862 --> 00:15:09,125 Sao cô dám nghi ngờ niềm tin của tôi. 149 00:15:09,560 --> 00:15:13,216 Tình thương của anh dành cho cậu bé đã làm anh quên mất việc đó. 150 00:15:13,260 --> 00:15:14,957 Anh biết rằng thời khắc của nó đã đến, 151 00:15:15,001 --> 00:15:17,003 nhưng anh lại từ chối làm việc cần phải làm. 152 00:15:17,046 --> 00:15:21,877 Tôi để Castor chiến đấu vì danh dự, cũng giống như bản thân nó là chiến binh. 153 00:15:21,921 --> 00:15:23,792 Tôi chọn con đường đúng đắn. 154 00:15:23,835 --> 00:15:27,013 Con đường dẫn nó tới tay của kẻ thù. 155 00:15:27,927 --> 00:15:29,885 Không nên sợ cái chết. 156 00:15:32,279 --> 00:15:35,021 Khi cái chết đến, tôi sẽ chào đón nó 157 00:15:36,196 --> 00:15:37,937 như người anh em. 158 00:15:38,415 --> 00:15:42,942 Nhưng tôi không cho phép sự gian trá tồn tại ở nơi này. 159 00:15:44,291 --> 00:15:45,291 Lừa dối tôi lần nữa, 160 00:15:45,770 --> 00:15:46,858 cô sẽ phải chịu hậu qủa đấy 161 00:16:30,598 --> 00:16:32,208 Vitania. 162 00:16:32,252 --> 00:16:35,298 Thật mừng là bà còn sống. 163 00:16:36,647 --> 00:16:38,258 Cô đến đấy để giết tôi hay giúp tôi? 164 00:16:39,215 --> 00:16:41,043 Thật khó để biết được ai là kẻ thù. 165 00:16:42,001 --> 00:16:43,263 Tôi đến giúp bà. 166 00:16:44,612 --> 00:16:46,353 Vậy chon một người đi. 167 00:16:46,396 --> 00:16:49,399 Chừng nào cuộc chiến còn tiếp diễn, người tị nạn sẽ tiếp tục đến đây. 168 00:16:51,706 --> 00:16:53,866 Lydia nói rằng thức ăn và đồ tiếp tế đang trên đường đến. 169 00:16:54,100 --> 00:16:55,405 May mắn quá nhỉ. 170 00:16:55,449 --> 00:16:58,017 Bà ấy vẫn bên phe ta mà. 171 00:16:58,930 --> 00:17:02,151 Việc làm của bà ta có tốt đẹp gì nếu như Thợ Xén của Châu quay lại đây? 172 00:17:03,196 --> 00:17:04,327 Chúng tôi cần được bảo vệ 173 00:17:05,589 --> 00:17:06,982 không phải những lời hứa suông. 174 00:17:17,340 --> 00:17:19,255 Tôi chưa từng nghĩ anh lại là người có gia đình. 175 00:17:21,388 --> 00:17:23,825 Ừa. 176 00:17:24,869 --> 00:17:26,784 Chuyện đó lâu lắm rồi. 177 00:17:27,481 --> 00:17:28,830 Tôi tưởng cuộc hôn nhân phải kéo dài chứ. 178 00:17:29,265 --> 00:17:30,658 Nghi ngờ. 179 00:17:31,659 --> 00:17:32,790 Tôi thích vậy. 180 00:17:34,009 --> 00:17:35,793 Lời biện hộ của tôi là 181 00:17:37,230 --> 00:17:38,448 lúc đó cả hai đều còn trẻ 182 00:17:39,493 --> 00:17:41,321 Tôi thì say, còn cô ấy thì rất quyến rũ. 183 00:17:43,105 --> 00:17:46,413 Mối quan hệ này có lẽ đã kéo dài hơn, nếu như có nhiều tiền hơn. 184 00:17:52,158 --> 00:17:53,507 Bajie, 185 00:17:54,725 --> 00:17:55,770 chúng ta tin cô ấy được không? 186 00:17:57,511 --> 00:18:00,253 Cho dù cô ta quá sực cọc cằn, 187 00:18:01,297 --> 00:18:03,256 nhưng lại là người tốt. Luôn là vậy. 188 00:18:05,084 --> 00:18:06,924 Nếu có ai không đáng tin, thì đó là tôi, cô ấy không nên tin tôi. 189 00:18:41,120 --> 00:18:43,000 Anh có uống không hay đứng đó ngâm thơ vậy? 190 00:18:45,080 --> 00:18:46,342 Ổn chứ? 191 00:18:47,038 --> 00:18:48,758 Trông anh cứ như gặp phải cướp biển nhỉ. 192 00:18:49,519 --> 00:18:52,218 Tôi từng ở trên con tàu này rồi. Khi còn nhỏ. 193 00:18:55,612 --> 00:18:56,892 Làm sao anh biết được? 194 00:18:57,962 --> 00:19:00,008 Sau lần gặp Ankara 195 00:19:00,051 --> 00:19:02,445 tôi thường hay nhớ những việc kì lạ lắm. 196 00:19:02,880 --> 00:19:05,040 Mụ phù thủy đó chắc là đã mở khóa được thứ gì đó trong anh. 197 00:19:06,232 --> 00:19:07,711 Chắc tôi mất trí rồi. 198 00:19:08,234 --> 00:19:09,626 Đường đi còn dài lắm. 199 00:19:10,236 --> 00:19:11,476 Sao không vào trong ngủ chút đi? 200 00:19:11,759 --> 00:19:13,152 Mọi việc cứ để tôi lo. 201 00:19:16,067 --> 00:19:17,547 Đừng ngã xuống biển nhé. 202 00:19:26,817 --> 00:19:28,689 Coi nào! 203 00:19:29,124 --> 00:19:31,126 Chết tiệt 204 00:19:31,909 --> 00:19:33,172 Đồ ngốc 205 00:19:38,481 --> 00:19:39,787 Mọi thứ ổn chứ 206 00:19:42,703 --> 00:19:44,383 Đang cố làm cho máy định vị này hoạt động thôi 207 00:19:48,926 --> 00:19:50,319 Biết River King không? 208 00:19:51,364 --> 00:19:53,235 Ta đang trên đường đi của ông ta đấy. 209 00:19:53,279 --> 00:19:55,319 Ta không muốn bị bắt đâu. 210 00:19:56,934 --> 00:19:58,534 River King và tôi có một thỏa thuận. 211 00:19:59,807 --> 00:20:01,461 Miễn sao kiếm được món lời, 212 00:20:01,504 --> 00:20:03,637 ông ta sẽ để cho những kẻ như tôi được yên. 213 00:20:04,638 --> 00:20:06,238 Anh nghĩ ai đã bán chiếc thuyền này cho tôi? 214 00:20:07,728 --> 00:20:09,208 Muốn biết gì khác không? 215 00:20:09,556 --> 00:20:11,862 Chuyện đời? Hy vọng? Giấc mơ? 216 00:20:12,298 --> 00:20:13,698 hay muốn biết về chuyện đi vệ sinh của tôi? 217 00:20:20,523 --> 00:20:21,643 Cô đã từng đến tất cả nơi này? 218 00:20:24,658 --> 00:20:26,268 Không trách cô đâu 219 00:20:26,312 --> 00:20:28,923 Nếu tôi từng lấy Bajie, tôi cũng kiếm cớ đi cho thật xa. 220 00:20:37,148 --> 00:20:40,151 Chúng tôi gặp nhau khi tôi ở trên xà lan của bọn cướp biển. 221 00:20:40,195 --> 00:20:41,196 Trộm nhiên liệu. 222 00:20:42,197 --> 00:20:43,503 Bajie từng là cướp biển? 223 00:20:43,981 --> 00:20:45,418 cướp biển khá giỏi đấy 224 00:20:46,245 --> 00:20:47,724 Anh ta biết nhiều về thuyền 225 00:20:47,855 --> 00:20:51,119 trong khoảng 1 tuần, anh ta thuyết phục được cả đoàn 226 00:20:51,162 --> 00:20:54,253 rằng thuyền trưởng bị mất trí và thực hiện cuộc đảo chính 227 00:20:55,079 --> 00:20:57,168 anh ta rất thông minh, và xảo quyệt 228 00:20:58,779 --> 00:21:00,433 và tôi đã yêu anh ấy ngay. 229 00:21:05,133 --> 00:21:07,701 Chúng tôi bắt đầu đi lừa đảo khắp nơi 230 00:21:07,744 --> 00:21:10,094 tiết kiệm tiền để mua chiếc thuyền mới. 231 00:21:11,270 --> 00:21:13,010 Chúng tôi định thoát ra khỏi vùng Badlands. 232 00:21:13,881 --> 00:21:15,099 Đi chu du khắp nơi cùng nhau. 233 00:21:17,450 --> 00:21:20,191 - Chuyện gì đã xảy ra? - Anh nghĩ là gì? 234 00:21:21,192 --> 00:21:22,542 Bajie đã gây chuyện. 235 00:21:24,108 --> 00:21:27,286 Anh ta nghe về Azra từ một gã nào đó trong quán rượu, 236 00:21:27,547 --> 00:21:29,113 và bùm. 237 00:21:29,157 --> 00:21:32,160 Lấy hết tiền, để lại cho tôi một mảnh giấy. 238 00:21:34,075 --> 00:21:35,511 Mảnh giấy chết tiệt 239 00:21:38,166 --> 00:21:39,966 Tôi đã sống chật vật kể từ đó. 240 00:21:42,692 --> 00:21:43,692 Tôi xin lỗi. 241 00:21:44,390 --> 00:21:45,390 không cần thương hại đâu. 242 00:21:47,001 --> 00:21:48,307 Anh cần nó hơn tôi. 243 00:21:49,090 --> 00:21:50,570 Chạy vòng vòng với đứa bé đó à? 244 00:21:51,745 --> 00:21:52,963 Vất vả lắm đấy. 245 00:22:06,934 --> 00:22:08,457 Không ngờ ta lại gặp nhau. 246 00:22:09,806 --> 00:22:11,417 Có đấy, bà biết tôi sẽ đến. 247 00:22:11,808 --> 00:22:13,244 - Con ổn chứ? - Thôi đi. 248 00:22:13,767 --> 00:22:14,855 Đừng giả vờ tốt bụng. 249 00:22:15,986 --> 00:22:17,814 Bà đã cứu tôi, tôi rất cảm kích. 250 00:22:17,858 --> 00:22:19,642 nhưng điều đó không thay đổi được gì đâu. 251 00:22:19,686 --> 00:22:22,166 Vậy chúng ta làm gì ở đây, Tilda? Đánh nhau à? 252 00:22:23,124 --> 00:22:24,604 Tôi đến đình chiến. 253 00:22:27,258 --> 00:22:29,435 Thợ Xén của Châu bắt một đám người tị nạn 254 00:22:29,478 --> 00:22:31,078 Tôi sẽ không ngồi đó mà nhìn đâu. 255 00:22:31,306 --> 00:22:32,586 Tôi muốn giúp bà hạ cô ta. 256 00:22:33,656 --> 00:22:35,223 Con luôn là một người giàu tình thương. 257 00:22:36,180 --> 00:22:37,506 Thật không may, ngay giữa trận chiến này... 258 00:22:37,530 --> 00:22:39,053 ta không muốn nghe giảng đạo. 259 00:22:39,488 --> 00:22:40,620 Bà muốn tôi giúp hay không? 260 00:22:42,361 --> 00:22:43,710 Tất nhiên là muốn. 261 00:22:46,495 --> 00:22:48,410 Nói rõ hơn 262 00:22:48,454 --> 00:22:52,588 Tôi sẽ chiến đấu cùng bà nhưng tôi không làm Nhiếp Chính, cũng không dưới danh nghĩa là con của bà. 263 00:22:53,546 --> 00:22:55,678 Ta sẽ chiến đấu như đồng minh hoặc như kẻ thù. Chọn đi. 264 00:22:57,114 --> 00:22:58,420 Đồng minh. 265 00:23:26,361 --> 00:23:27,493 Tôi đang ở đâu vậy? 266 00:23:27,928 --> 00:23:29,277 Các người làm gì tôi vậy? 267 00:23:29,320 --> 00:23:31,888 Mấy cây kim chỉ để đề phòng thôi. 268 00:23:32,933 --> 00:23:34,151 Cậu rất nguy hiểm. 269 00:23:36,937 --> 00:23:39,374 Tôi có thể giúp cậu bớt đau, nếu cậu hợp tác. 270 00:23:42,682 --> 00:23:44,402 Làm thế nào mà Pilgrim điều khiển được sức mạnh của cậu? 271 00:23:44,814 --> 00:23:45,859 Tôi thấy hắn làm dịu sức mạnh của cậu lại. 272 00:23:47,034 --> 00:23:49,776 Bà nghĩ bà biết rõ về sức mạnh đó à? 273 00:23:52,387 --> 00:23:53,736 Biết rõ về chúng tôi? 274 00:23:54,868 --> 00:23:56,347 Bà chẳng biết gì cả. 275 00:23:57,566 --> 00:23:58,828 Pilgrim đã được chọn. 276 00:24:00,003 --> 00:24:01,875 Bởi ai? 277 00:24:03,616 --> 00:24:04,617 Azra. 278 00:24:05,792 --> 00:24:07,446 Anh ta đã san phẳng cả thành phố chỉ bằng một cái liếc mắt. 279 00:24:08,534 --> 00:24:11,450 Chia rẽ cả đội quân chỉ bằng lời nói. 280 00:24:12,320 --> 00:24:14,365 Lời nói, phải rồi, cùng với 2 đứa Mắt Đen. 281 00:24:16,063 --> 00:24:17,934 Chuyện sẽ như thế nào nếu cậu chết. 282 00:24:18,369 --> 00:24:20,328 Hắn sẽ làm gì khi không có cậu? 283 00:24:21,372 --> 00:24:24,027 Anh ấy đã tìm được người mới rồi. 284 00:24:25,899 --> 00:24:27,857 Đó là một thằng nhóc, đúng không? 285 00:24:31,644 --> 00:24:32,775 Tên là M.K. 286 00:24:33,689 --> 00:24:35,256 Nó sẽ phản bội Pilgrim. 287 00:24:35,604 --> 00:24:37,044 Có thể giết anh ta, nếu nó có cơ hội. 288 00:24:41,828 --> 00:24:43,264 Lòng trung thành của thằng này thực sự rất ấn tượng. 289 00:24:43,612 --> 00:24:44,918 Tình trạng của nó ngày càng tệ hơn. 290 00:24:45,484 --> 00:24:46,702 Và ta chẳng đi đến đâu cả. 291 00:24:47,703 --> 00:24:49,792 Ta cho là Nhiếp Chính của ta có lời khuyên. 292 00:24:49,836 --> 00:24:51,664 Chặt đầu nó và gởi cho Pilgrim. 293 00:24:53,013 --> 00:24:54,253 Hình phạt vì tấn công trại tị nạn. 294 00:24:56,712 --> 00:25:00,194 Hoặc ta có thể dùng lòng trung thành của nó như một thứ vũ khí. 295 00:25:00,237 --> 00:25:01,543 để làm Pilgrim yếu đi. 296 00:25:01,978 --> 00:25:03,023 Lòng trung thành của nó. 297 00:25:03,850 --> 00:25:05,112 Ta phải gửi một thông điệp rõ ràng. 298 00:25:06,635 --> 00:25:08,595 tôi không cần những lời đe dọa. Tôi cần câu trả lời. 299 00:25:08,898 --> 00:25:10,160 Chuẩn bị dẫn nó đi. 300 00:25:27,047 --> 00:25:28,701 Uống Whiskey không? 301 00:25:30,877 --> 00:25:34,317 Tôi đang nghĩ rằng thật thoải mái làm sao khi không nhìn mặt anh, thì anh xuất hiện và phá hỏng cảm giác đó. 302 00:25:38,101 --> 00:25:39,276 Anh nhớ em, Lil. 303 00:25:40,016 --> 00:25:41,322 Anh muốn gì, Bajie? 304 00:25:42,932 --> 00:25:44,107 Okay. 305 00:25:44,717 --> 00:25:47,633 Anh muốn nói cảm ơn 306 00:25:48,677 --> 00:25:51,027 Vì cho Sunny và đứa bé một cơ hội. 307 00:25:52,638 --> 00:25:54,354 Anh biết em có cả triệu lí do để ghét anh. 308 00:25:54,378 --> 00:25:56,076 Nhưng đứa bé đó xứng đáng có cơ hội mà. 309 00:25:57,120 --> 00:25:58,960 Chỉ muốn nói là, cảm ơn vì đã làm vậy 310 00:26:00,646 --> 00:26:01,886 Thôi được rồi. Chỉ một ngụm thôi 311 00:26:03,257 --> 00:26:05,564 nếu điều đó làm anh ngậm miệng lại. 312 00:26:08,392 --> 00:26:09,872 Năm tháng đẹp nhất đời nhỉ, Lil? 313 00:26:10,351 --> 00:26:11,874 Phải, 2 năm 314 00:26:11,918 --> 00:26:14,199 - Im miệng và đưa bật lửa đây. - Gian quá, tự kiếm 1 cái đi. 315 00:26:24,583 --> 00:26:25,932 Này! 316 00:26:26,585 --> 00:26:27,803 Vẫn còn giữ Lucky Linda? 317 00:26:31,590 --> 00:26:34,723 Em muốn có một vật kỉ niệm về một người đã trộm tiền và đánh cắp trái tim em. 318 00:26:40,816 --> 00:26:41,904 Anh có đánh cắp tim em đâu. 319 00:26:42,905 --> 00:26:44,603 - Gan quá nhỉ! - Oh. 320 00:26:45,429 --> 00:26:46,605 Anh chỉ nghĩ là... 321 00:26:46,648 --> 00:26:49,651 Đừng nghĩ gì cả, Bajie. Đó là vấn đề của anh. 322 00:26:50,130 --> 00:26:53,350 Quay lại với chai rượu mạnh 323 00:26:53,742 --> 00:26:57,311 và đống kí ức cũ, nghĩ rằng chúng ta có thể quay lại với nhau. 324 00:26:58,834 --> 00:27:00,619 Cầm bật lửa và biến đi. 325 00:27:02,185 --> 00:27:04,231 Nó chỉ là thứ rẻ tiền và không đáng tin cũng như anh thôi. 326 00:29:18,713 --> 00:29:20,802 Nhớ nhé, M.K. ở phe đó là lựa chọn của cậu ta 327 00:29:20,846 --> 00:29:22,369 Đừng làm việc gì ngu ngốc. 328 00:29:28,201 --> 00:29:29,463 Cậu bé đâu? 329 00:29:29,506 --> 00:29:30,943 Người tị nạn của tôi đâu? 330 00:29:31,378 --> 00:29:32,596 Đàm phán như vậy thì lạ lùng quá. 331 00:29:34,033 --> 00:29:36,033 Người bị ảnh hưởng bới trận chiến cảu cô giờ lại trở thành tài sản của cô? 332 00:29:36,426 --> 00:29:37,946 Vậy ra họ là người của anh à? 333 00:29:38,211 --> 00:29:39,491 Chúng tôi chỉ cho họ ở lại thôi, không có gì khác cả. 334 00:29:39,952 --> 00:29:41,562 Họ có thể bỏ đi nếu muốn. 335 00:29:43,607 --> 00:29:45,305 Tôi tưởng chúng ta hiểu nhau rồi. 336 00:29:45,958 --> 00:29:47,829 Tôi sẽ để anh tự do tìm kiếm thành phố ảo của mình 337 00:29:47,873 --> 00:29:50,233 và tự anh xây dựng nó, vậy nên đừng xen vào trận chiến của tôi. 338 00:29:50,266 --> 00:29:51,441 Castor đâu? 339 00:29:52,355 --> 00:29:53,922 Tôi không hỏi lại đâu 340 00:30:25,432 --> 00:30:28,827 Chúng tôi đối xử với nó tốt nhất có thể, nhưng tình trạng của nó ngày càng tệ hơn. 341 00:30:30,741 --> 00:30:33,309 Và tại sao cô lại đối xứ tốt với tôi như vậy? 342 00:30:33,701 --> 00:30:35,541 Cha thì phải nói lời tạm biệt với con trai của mình chứ. 343 00:30:35,877 --> 00:30:37,270 Và vì tôi không phải kẻ thù của anh. 344 00:30:37,531 --> 00:30:39,141 Cô đã nói câu này rồi. 345 00:30:40,969 --> 00:30:42,405 Có lẽ lần này, các người sẽ tin tôi. 346 00:30:43,363 --> 00:30:45,887 Bất kì ai tìm kiếm sức mạnh cho chính mình đều là kẻ thù của tôi. 347 00:30:46,583 --> 00:30:47,846 Cô có phải là người như thế không? 348 00:30:48,716 --> 00:30:50,413 Cô có tự hạ mình trước tôi? 349 00:30:51,066 --> 00:30:52,285 Tôi tìm kiếm sự hòa bình. 350 00:30:53,677 --> 00:30:56,115 Cái kết cho mọi sự đau khổ ở Badlands. Chỉ vậy thôi. 351 00:30:58,378 --> 00:31:00,075 Còn về việc hạ mình trước anh, 352 00:31:00,946 --> 00:31:01,946 hoặc bất kì ai khác 353 00:31:02,948 --> 00:31:04,428 Tôi sẽ để anh đoán xem việc đó có khả năng xảy ra hay không. 354 00:31:25,666 --> 00:31:27,886 Cảm ơn vì đã trả lại thằng bé. 355 00:31:28,974 --> 00:31:30,714 Sức mạnh mà bọn trẻ có, 356 00:31:33,282 --> 00:31:34,544 cô cũng từng có đúng không? 357 00:31:37,373 --> 00:31:38,373 Ai nói cô biết vậy? 358 00:31:38,766 --> 00:31:39,898 Tôi nhìn thấy nó. 359 00:31:40,986 --> 00:31:42,291 Cô có muốn lấy lại sức mạnh đó không? 360 00:31:43,858 --> 00:31:45,729 Cái quái gì vậy? 361 00:31:59,221 --> 00:32:00,396 Cô vừa mới từ bỏ lợi ích duy nhất của ta 362 00:32:02,398 --> 00:32:04,202 chỉ vì một cái bắt tay và một lời hừa sáo rỗng. 363 00:32:04,226 --> 00:32:05,488 Không, tôi câu thêm thời gian cho ta. 364 00:32:06,272 --> 00:32:07,795 Để kết liễu Châu. 365 00:32:08,187 --> 00:32:10,034 Ta sẽ dùng quân của cô ta để đánh bại lũ Mắt Đen. 366 00:32:10,058 --> 00:32:12,138 Nếu Pilgrim tấn công trước thì sao? Trước khi ta sẵn sàng. 367 00:32:12,756 --> 00:32:14,671 Bọn họ tin rằng ta là một tín đồ sẵn sàng đổi phe 368 00:32:15,585 --> 00:32:17,065 chứ không phải một kẻ thù cần phải loại bỏ. 369 00:32:17,631 --> 00:32:19,850 Đó là lỗi lầm mà họ sẽ phải hối hận. 370 00:33:02,110 --> 00:33:03,990 Cho dù cô ta trả anh bao nhiêu, tôi sẽ trả gấp đôi. 371 00:33:05,548 --> 00:33:06,548 Bajie! 372 00:33:42,281 --> 00:33:45,414 Sunny. Anh vẫn cố gắng cứu người à? 373 00:33:46,241 --> 00:33:47,681 Còn ông vẫn có buôn người à? 374 00:33:48,983 --> 00:33:50,506 Ông đã hại gia đình tôi 375 00:33:52,900 --> 00:33:54,989 Sao ta không bình tĩnh lại một chút nhỉ? 376 00:33:55,642 --> 00:33:57,948 Tôi không muốn dành cả đêm dọn sách vết máu đâu. 377 00:33:58,471 --> 00:33:59,646 Xin lỗi. 378 00:34:00,038 --> 00:34:02,214 Tôi đã cho cô ấy 2 năm đẹp nhất đời tôi. 379 00:34:02,257 --> 00:34:04,390 - và cô ấy bán đứng chúng ta. - Đừng nói quá lên chứ. 380 00:34:04,781 --> 00:34:05,781 Ha. 381 00:34:06,914 --> 00:34:09,047 Các người đâu cho tôi cơ hội khác. Tôi cón phải trả nợ. 382 00:34:09,873 --> 00:34:12,006 Món tiền thưởng để bắt 2 người sẽ đủ để giúp tôi xóa nợ. 383 00:34:13,007 --> 00:34:15,314 Nhiều hơn như vậy chứ. 384 00:34:15,357 --> 00:34:17,838 Đây là lần thứ 2 tôi buôn một tên Thợ Xén như anh 385 00:34:19,927 --> 00:34:21,320 ngoan ngoãn bỏ cái rìu xuống đi. 386 00:34:29,458 --> 00:34:31,504 Tôi ghét phải thấy cảnh dứa bé này trở thành trẻ mồ côi. 387 00:34:41,340 --> 00:34:43,342 Ngoài kia lạnh lắm đó, Sunny. 388 00:34:43,385 --> 00:34:44,995 Cậu còn sống sẽ có lợi cho tôi hơn. 389 00:35:52,585 --> 00:35:53,585 Lên đi! 390 00:36:48,162 --> 00:36:49,990 Nè! Lily! 391 00:36:50,817 --> 00:36:52,210 Đừng có bỏ đi chứ 392 00:36:52,558 --> 00:36:53,578 Sao em có thể làm vậy? 393 00:36:53,602 --> 00:36:55,038 Dễ lắm. 394 00:36:55,082 --> 00:36:56,929 Chỉ cần tự hỏi bản thân mình rằng, "Bajie đã làm gì?" 395 00:36:56,953 --> 00:36:58,259 Lily, chờ đã! 396 00:37:05,658 --> 00:37:06,702 Em đã đúng 397 00:37:08,400 --> 00:37:09,531 Về mọi thứ 398 00:37:10,140 --> 00:37:11,229 Anh xin lỗi. 399 00:37:13,796 --> 00:37:15,236 Anh thực sự xin lỗi. 400 00:37:21,239 --> 00:37:22,762 Ngọt ngào quá nhỉ 401 00:37:24,720 --> 00:37:26,679 Sunny. 402 00:37:26,722 --> 00:37:29,802 Anh nên ra đây và đầu hàng đi trước khi tôi giết họ. 403 00:37:32,728 --> 00:37:33,947 Tôi có ý này hay hơn. 404 00:37:49,963 --> 00:37:52,052 Cho tôi lí do để không giết ông đi. 405 00:38:01,801 --> 00:38:03,237 Tôi biết anh đang đi đến đâu! 406 00:38:03,542 --> 00:38:05,102 Nếu anh muốn đến gặp Pilgrim, 407 00:38:06,284 --> 00:38:07,546 anh sẽ cần tôi giúp. 408 00:38:11,637 --> 00:38:12,899 Lấy dây thừng đi. 409 00:38:13,247 --> 00:38:14,553 Ông ta sẽ đi với chúng ta. 410 00:38:26,913 --> 00:38:27,913 Cậu sẽ không sao. 411 00:38:29,872 --> 00:38:31,004 Tôi sắp chết rồi. 412 00:38:33,267 --> 00:38:34,312 Đừng nói vậy. 413 00:38:35,791 --> 00:38:37,726 Pilgrim đã hứa là ta sẽ nhìn thấy Azra. 414 00:38:37,750 --> 00:38:38,750 Pilgrim sai rồi. 415 00:38:41,101 --> 00:38:43,981 Nếu anh ta đã sai về điều đó, cũng có thể anh ta cũng sai về mọi thứ khác. 416 00:38:46,236 --> 00:38:47,236 Cậu đang bệnh. 417 00:38:48,674 --> 00:38:50,676 - Cậu cần... - Ta không giống như những gì anh ấy nói đâu. 418 00:38:50,719 --> 00:38:51,719 Để cô ấy yên! 419 00:38:53,505 --> 00:38:55,145 Anh ấy đang sốt nặng hơn. Cậu nên ra ngoài đi. 420 00:38:58,292 --> 00:39:00,512 Cậu không thuộc về nơi này! 421 00:39:00,555 --> 00:39:01,774 Castor. Bình tĩnh đi. 422 00:39:08,563 --> 00:39:09,563 Castor, dừng lại! 423 00:39:20,401 --> 00:39:21,401 Hắn nói dối đấy! 424 00:39:24,362 --> 00:39:25,450 Tao biết mày là ai. 425 00:39:28,148 --> 00:39:29,323 Widow đã nói tao nghe. 426 00:39:29,367 --> 00:39:30,368 Đủ rồi. 427 00:39:39,681 --> 00:39:40,681 Đưa M.K ra ngoài đi. 428 00:39:42,336 --> 00:39:43,598 Cậu ta cần nghỉ ngơi. 429 00:40:18,459 --> 00:40:19,721 Tôi xin lỗi. 430 00:40:22,942 --> 00:40:24,142 Tôi không biết điều gì đang xảy ra 431 00:40:24,726 --> 00:40:26,467 Không cần phải xin lỗi. 432 00:40:29,165 --> 00:40:30,428 Hãy giữ lấy sức mạnh của mình. 433 00:40:34,736 --> 00:40:37,522 Người đã khoác lên mình bộ giáp này 434 00:40:38,566 --> 00:40:40,046 là một chiến binh giỏi. 435 00:40:41,047 --> 00:40:42,657 Dâng hiến cả mạng sống lên bề trên của mình. 436 00:40:44,311 --> 00:40:45,660 Họ rất can đảm và trung thành 437 00:40:46,661 --> 00:40:47,880 sống nhờ một mã thiêng liêng. 438 00:40:52,885 --> 00:40:54,887 Nơi những người khác đều sống tham lam 439 00:40:55,714 --> 00:40:57,063 và giả dối 440 00:40:58,325 --> 00:41:00,109 chiến binh chỉ cần có danh dự 441 00:41:01,328 --> 00:41:02,460 và sự hi sinh. 442 00:41:03,939 --> 00:41:07,508 Lưỡi kiếm sắt bén của họ sánh ngang với 443 00:41:07,552 --> 00:41:09,075 sự thuần khiết từ sâu thẳm trong tim 444 00:41:15,081 --> 00:41:16,081 Cậu đã làm tôi nhớ đến 445 00:41:17,083 --> 00:41:18,084 những chiến binh vĩ đại đó. 446 00:41:19,389 --> 00:41:20,608 Bản thân cậu cũng rất thuần khiết. 447 00:41:24,699 --> 00:41:27,136 Và cậu cũng đã hoàn thành nghĩa vụ của mình rồi. 448 00:41:47,417 --> 00:41:48,810 Đến lúc phải đi rồi, con trai à 449 00:41:50,116 --> 00:41:51,813 Chúng ta sẽ ngợi khen cậu 450 00:41:52,597 --> 00:41:53,685 khi dựng xây nên Azra. 451 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 Biên dịch: Nguyễn Khuê Tú