1
00:01:28,424 --> 00:01:33,224
[ مِری شِلی ]
2
00:01:36,810 --> 00:01:43,010
.چیزی در روحم فعال است، که درکش نمیکنم ]
[ از کتابِ فرانکنشتاین، اثر مری شلی
3
00:01:43,020 --> 00:01:45,362
دیوِ خبیث به سختی
4
00:01:45,364 --> 00:01:48,605
نگاهِ سوزانش را بر دخترک انداخت
5
00:01:49,714 --> 00:01:51,036
...دیو خبیث
6
00:01:52,187 --> 00:01:56,110
به سختی نگاهِ سوزانش را بر دخترک انداخت
7
00:01:56,962 --> 00:02:02,420
در حالی که چهرهاش را...
...کاملاً بیتقارن میکرد
8
00:02:02,422 --> 00:02:07,450
در حالی که چهرهاش را...
...کاملاً بیشکل میکرد
9
00:02:07,452 --> 00:02:11,331
و هنگامی که نوک انگشتانِ دخترک
لبهای دیو را لمس کرد
10
00:02:11,333 --> 00:02:12,866
!دیو با دخترک در آمیخت
11
00:02:17,548 --> 00:02:32,224
:ترجمه و تنظيم زيرنويس
sin«سـينـا»cities
12
00:02:32,439 --> 00:02:42,738
ارتـبـاط با مـترجـم
Telegram: @sincities
13
00:03:08,856 --> 00:03:10,345
دنبالت میگرده
14
00:03:13,801 --> 00:03:16,230
،دفعه بعد که فرار میکنی
داستانهای اشباح بخونی
15
00:03:16,232 --> 00:03:17,294
من رو با خودت ببر
16
00:03:17,296 --> 00:03:19,981
کی میگه من داستانهای اشباح میخوندم؟
17
00:03:19,983 --> 00:03:21,772
هیجانانگیزه، مگه نه؟
18
00:03:21,774 --> 00:03:23,606
قلبم داشت از جا در میاومد
خیلی ترسیده بودم
19
00:03:23,608 --> 00:03:26,633
اگه جای تو بودم، بیشتر از این میترسیدم
که پدرت در حال خوندنش مچت رو بگیره
20
00:03:26,635 --> 00:03:28,554
نمیدونم چطور انقدر خودش رو اذیت میکنه
21
00:03:29,793 --> 00:03:32,871
مردم "رمانهای گوتیک"ـش رو دوست داشتن
(قصههایی با موضوع ترسناک)
22
00:03:33,416 --> 00:03:35,717
پدرت داره تو کتابفروشی کار میکنه
23
00:03:35,719 --> 00:03:38,830
کلر داشت از خونه مراقبت میکرد
24
00:03:38,832 --> 00:03:41,007
من تمام وقتم رو صرف
بررسی دفاتر حساب کردم
25
00:03:41,947 --> 00:03:43,436
امروز کجا بودی
26
00:03:43,438 --> 00:03:45,099
که نمیتونستی چند ساعت به پدرت کمک کنی؟
27
00:03:45,101 --> 00:03:47,062
کار امروزم رو تموم کردم
28
00:03:47,064 --> 00:03:49,451
فقط رفتم بیرون یکم هوای تازه بخورم
29
00:03:51,254 --> 00:03:52,617
میدونم کجا بودی
30
00:03:57,052 --> 00:03:59,270
ببین کی برگشته، عزیزم
31
00:04:01,061 --> 00:04:02,640
فقط واسه پیاده روی رفتم بیرون
32
00:04:10,412 --> 00:04:12,286
خوشحالم که میبینم
33
00:04:12,288 --> 00:04:15,443
خودت رو وقفِ این آثار بزرگ میکنی، مری
34
00:04:19,112 --> 00:04:23,590
عشق به خوندن معادل اینه که همه
چی رو در دسترس داشته باشی
35
00:04:27,996 --> 00:04:30,964
پرداخت اقساط دیرکرد داره، آقای گادوین
36
00:04:30,966 --> 00:04:34,389
لازمه شرایط وامتون
رو بهتون یادآوری کنم؟
37
00:04:34,391 --> 00:04:36,139
کار و کاسبی خیلی کساد بوده
38
00:04:37,503 --> 00:04:40,018
یک ماه دیگه بهم فرصت بدید
39
00:04:40,020 --> 00:04:42,178
یک ماه دیگه؟
تا الان هم شیش ماه شده
40
00:04:42,180 --> 00:04:45,461
حالا، مگه تو داستانِ اشباح نمیخواستی؟
41
00:04:45,463 --> 00:04:46,699
این جدیده؟
42
00:04:46,701 --> 00:04:48,618
یک ماه دیگه. متوجه شدین؟
43
00:04:56,608 --> 00:04:59,591
...از قبر برمیخیزم
44
00:05:00,943 --> 00:05:05,131
تا حکایتِ خیانتی را که دیدم، روایت کنم
45
00:05:07,991 --> 00:05:09,952
و انتقامم را طلب کنم
46
00:05:21,124 --> 00:05:24,748
...دیو خبیث به سختی
47
00:05:25,858 --> 00:05:29,227
...نگاهِ سوزانش را بر دخترک انداخت...
48
00:05:29,996 --> 00:05:33,363
...به گونههای یخ زدهاش...
49
00:05:38,238 --> 00:05:40,580
!کلر، کلر، کلر
50
00:05:40,582 --> 00:05:42,671
فقط یه کابوسه
51
00:05:42,759 --> 00:05:44,176
چیزی نیست
52
00:05:45,716 --> 00:05:47,133
برگرد بخواب
53
00:05:48,009 --> 00:05:49,549
چیزی نیست
54
00:05:52,259 --> 00:05:53,759
برگرد بخواب
55
00:06:21,382 --> 00:06:29,388
احقاقِ حقوق زنان: به همراه انتقاداتی در باب موضوعاتِ ]
[ اخلاقی و سیاسی - اثر مری وُلستونکرافت
56
00:06:37,966 --> 00:06:39,089
خوابت نمیبره؟
57
00:06:47,341 --> 00:06:49,358
دلت براش تنگ میشه؟
58
00:06:56,759 --> 00:06:58,801
مادرت سرشار از شور و شوق بود
59
00:06:59,801 --> 00:07:01,801
سرشار از نافرمانی
60
00:07:04,509 --> 00:07:08,464
انگار مدام با همه چیز و همه کس
در جنگ بود
61
00:07:11,009 --> 00:07:13,384
و از لحظه لحظهی نبرد لذت میبرد
62
00:07:15,341 --> 00:07:18,174
جنگجوهایی مثل مادرت مدت
زیادی تو این دنیا نمیمونن
63
00:07:30,384 --> 00:07:33,634
دیو خبیث ناگهان به گردنِ دخترک چنگ انداخت
64
00:07:34,926 --> 00:07:36,966
...در حالی که ناخنهایش را
65
00:07:38,926 --> 00:07:43,007
عمیقاً، عمیقاً در پوست شاداب
و رنگپریدهاش فرو میبرد
66
00:07:43,009 --> 00:07:47,882
...خون چکه کرد
مثل ردپاهایی در برفِ شیری
67
00:07:47,884 --> 00:07:48,839
مری؟
68
00:07:48,841 --> 00:07:50,464
دخترک جیغ زد
69
00:07:50,466 --> 00:07:51,964
کجایی؟
70
00:07:53,509 --> 00:07:55,132
،هیچکس مراقب مغازه نیست
71
00:07:55,134 --> 00:07:58,507
و تو نشستی این پشت مثل یه
بچه چرت و پرت مینویسی
72
00:07:58,509 --> 00:07:59,799
بده ببینم چی انقدر مهمه
73
00:07:59,861 --> 00:08:01,899
که تو رو از کارت انداخته، میشه؟
74
00:08:01,901 --> 00:08:03,109
خصوصیه
75
00:08:04,611 --> 00:08:07,649
چه افکاری ذهنِ دختر این
نویسندگانِ محترم رو مشغول کردن
76
00:08:07,651 --> 00:08:08,859
!ول کن
77
00:08:12,986 --> 00:08:14,274
مری
78
00:08:14,276 --> 00:08:15,111
!اون هُلم داد
79
00:08:15,944 --> 00:08:19,149
...ندیدی اون -
من کاری نکردم -
80
00:08:19,151 --> 00:08:20,111
تو خوبی؟
81
00:08:20,694 --> 00:08:22,984
نمیتونم با همچین آدمی زندگی کنم
82
00:08:22,986 --> 00:08:25,274
اون حتی یه ذره هم احترام حالیش نیست
83
00:08:25,276 --> 00:08:27,818
!من هیچکاری نکردم -
کافیه. کافیه -
84
00:08:34,443 --> 00:08:35,983
اون یه دوستِ قدیمیه
85
00:08:35,985 --> 00:08:39,983
آقای بکستر درست به اندازهی
من به تحصیلات معتقده
86
00:08:39,985 --> 00:08:42,108
تو خونهـش حسابی احساس راحتی میکنی
87
00:08:42,110 --> 00:08:42,943
اسکاتلند؟
88
00:08:44,610 --> 00:08:46,443
،راهیت میکنم بری اونجا
چون دوستت دارم مری
89
00:08:48,111 --> 00:08:49,400
و چون صادقانه امیدوارم
90
00:08:49,402 --> 00:08:51,900
که پناهی که لازم داری
رو اونجا پیدا میکنی
91
00:08:55,193 --> 00:08:57,400
همچنین انزوایی که بهت زمانِ
92
00:08:57,402 --> 00:08:59,027
دروننگری میده
93
00:09:00,152 --> 00:09:01,236
...نوشتهات
94
00:09:02,068 --> 00:09:04,691
...این کارِ یه تقلید کنندهست
95
00:09:04,693 --> 00:09:09,193
خودت رو از افکار و سخنان
دیگران رها کن مری
96
00:09:10,943 --> 00:09:12,441
صدای خودت رو پیدا کن
97
00:09:51,152 --> 00:09:53,150
مری! خوش اومدی
98
00:09:53,152 --> 00:09:55,900
خدای من، تو خیلی شبیه مادرتی
99
00:09:55,902 --> 00:09:57,441
و، خدا رو شکر، اصلاً به پدرت نرفتی
100
00:09:57,443 --> 00:10:01,234
من ویلیام بکستر هستم
این دخترم ایزابله
101
00:10:01,296 --> 00:10:04,126
ما تمام تلاشمون رو میکنیم که
اینجا سرگرم نگهت داریم، مری
102
00:10:04,188 --> 00:10:06,104
،شاید به اندازه لندن شلوغ پلوغ نباشه
103
00:10:06,106 --> 00:10:08,856
ولی مطمئنم میتونیم راههایی
برای گذروندنِ وقت پیدا کنیم
104
00:10:26,522 --> 00:10:28,604
اینجا شب خیلی متفاوته
105
00:10:28,606 --> 00:10:32,354
مردم چطور با اینهمه سکوت میخوابن؟
106
00:10:32,356 --> 00:10:34,897
یالا، میدونم الان باید کجا بریم
107
00:10:39,606 --> 00:10:42,895
فکر کردم که سعی کنم
...مادرم رو احضار کنم
108
00:10:42,897 --> 00:10:44,061
از طریق ارتباط با مردگان
109
00:10:46,856 --> 00:10:49,188
...ولی اون مدت زیادی درگیر بیماری بود
110
00:10:50,231 --> 00:10:52,772
اگه بالاخره به آرامش رسیده باشه چی؟
111
00:10:53,981 --> 00:10:55,938
ظلم نیست که مزاحمش بشم؟
112
00:10:57,688 --> 00:10:59,936
،فکر میکنی ممکنه واقعاً جواب بده
113
00:10:59,938 --> 00:11:01,436
ارتباط با مردگان؟
114
00:11:02,897 --> 00:11:04,772
من الانم حضورش رو احساس میکنم
115
00:11:06,606 --> 00:11:08,397
خیلی دلم براش تنگ میشه
116
00:11:10,272 --> 00:11:12,314
وقتی بهش فکر نمیکنم
حتی یه روزم نمیگذره
117
00:11:16,231 --> 00:11:18,856
تو تا حالا در نظر گرفتی که سعی
کنی با مادرت ارتباط برقرار کنی؟
118
00:11:21,397 --> 00:11:23,314
شاید اون نخواد من اینکارو بکنم
119
00:11:24,606 --> 00:11:26,647
با توجه به اینکه من اونی بودم که کشتمش
120
00:11:29,356 --> 00:11:31,897
اون چند روز بعد از تولدم مُرد
121
00:11:35,022 --> 00:11:36,064
اوه، مری
122
00:11:57,981 --> 00:11:59,272
اسکاتلند رو دوست دارم
123
00:12:00,313 --> 00:12:02,270
هیچی اونطوری نیست که انتظار داشتم
124
00:12:03,587 --> 00:12:05,585
فقط چند هفتهست که اینجا بودی
125
00:12:05,587 --> 00:12:06,878
بهش زمان بده
126
00:12:07,962 --> 00:12:09,585
تو لندن معمولاً فرصتش پیش نمیاد
127
00:12:09,587 --> 00:12:11,792
که بریم پیکنیک کنار رودخانه
128
00:12:11,794 --> 00:12:14,876
اشتباهت منتظر یه فرصته
129
00:12:29,587 --> 00:12:33,376
به دریای در حال گندیدن نگریستم
و نگاهم را منحرف کردم
130
00:12:33,378 --> 00:12:36,917
به عرشهی رو به فساد نگریستم
جایی که مردانِ مُرده افتاده بودند
131
00:12:36,919 --> 00:12:40,251
به بهشت نگریستم و سعی کردم دعا کنم
132
00:12:40,253 --> 00:12:43,335
ولی قبل از بیان کردنِ دعایم
...نجوایی پلید به گوش رسید
133
00:12:43,337 --> 00:12:45,501
بفرمایین تو. بفرمایین تو. حتماً سردتون شده
134
00:12:45,503 --> 00:12:47,792
اگه فقط بتونم چندتا از نوشتههام
رو بهتون بدم ممنون میشم
135
00:12:48,878 --> 00:12:51,126
هدیهی من به مهمونیِ امشب
136
00:12:51,128 --> 00:12:52,626
حالت چطوره؟ -
خوبم. مهمونی چطوره؟ -
137
00:12:52,628 --> 00:12:55,545
ایزابل... اون کیه؟
138
00:12:56,712 --> 00:12:59,169
اوه، اون شِلیـه
139
00:13:00,072 --> 00:13:01,986
خوشگله، مگه نه؟
140
00:13:01,988 --> 00:13:02,986
اون یه شاعر افراطیه
141
00:13:02,988 --> 00:13:04,945
فکر میکنه شعر باید جامعه رو اصلاح کنه
142
00:13:04,947 --> 00:13:06,486
و برای همین معمولاً گرفتاره
143
00:13:06,488 --> 00:13:08,570
مورد خوبی به نظر میاد
144
00:13:08,572 --> 00:13:10,736
بیا، بذار به چندتا از دوستا معرفیت کنم
145
00:13:10,738 --> 00:13:12,529
یه نفر هست که دوست دارم باهاش آشنا شی
146
00:13:12,531 --> 00:13:13,613
موفق باشی
147
00:13:14,406 --> 00:13:17,029
پرسی، اجازه بده مری رو معرفی کنم
...مری
148
00:13:17,031 --> 00:13:18,570
!بکستر! بیا به ما ملحق شو
149
00:13:18,572 --> 00:13:20,570
اوه، اون کولریجـه
150
00:13:20,572 --> 00:13:22,611
مری، میشه لطفاً این کارتهای
اسامی رو میز قرار بدی؟
151
00:13:26,613 --> 00:13:28,156
بذار اونا رو بدم بهتون
152
00:13:30,738 --> 00:13:33,113
من پرسی بیش شلی هستم
153
00:13:34,781 --> 00:13:37,445
من مری وُلستونکرافت گادوین هستم
154
00:13:37,447 --> 00:13:38,779
البته
155
00:13:38,781 --> 00:13:41,238
بکستر اشاره کرده بود که به
این خانواده ملحق میشین
156
00:13:42,488 --> 00:13:46,238
من احترام خاصی برای کار پدر و مادرتون قائلم
157
00:13:52,613 --> 00:13:55,695
امیدوام بتونم این کار رو
بهتون بسپارم، آقای شلی
158
00:13:55,697 --> 00:13:57,736
یا سعی میکنین من رو تحریک به انقلاب کنین؟
159
00:13:57,738 --> 00:14:00,570
شهرتم پیش از خودم به همه میرسه
160
00:14:00,572 --> 00:14:03,820
از تغییری در این سکوتِ
کر کننده استقبال نمیکنین؟
161
00:14:03,922 --> 00:14:05,464
بهش عادت کردم
162
00:14:06,756 --> 00:14:10,879
تو لندن بیشتر وقتم رو تو
کتابفروشی پدرم میگذروندم
163
00:14:10,881 --> 00:14:14,336
پس سکوتِ کر کننده اونقدری که
فکر میکنین دراماتیک نیست
164
00:14:14,338 --> 00:14:16,295
بکستر تمام تلاشش رو برای
این گردهماییها میکنه
165
00:14:16,297 --> 00:14:19,961
هر کی که عاشق شعر باشه
شور و هیجان زیادی نسبت به
166
00:14:19,963 --> 00:14:21,796
آثار بزرگی که اینجا ارائه میشن پیدا میکنه
167
00:14:23,797 --> 00:14:27,256
پس حتماً شما خودتونم نویسنده هستین؟
168
00:14:28,881 --> 00:14:30,295
راستش نه
169
00:14:30,297 --> 00:14:31,922
چیز مهمی نیست
170
00:14:32,672 --> 00:14:35,336
امیدوارم بشم، یه روزی
171
00:14:35,338 --> 00:14:36,836
و میتونم بپرسم چه چیزی
172
00:14:36,838 --> 00:14:39,006
رو "مهم" در نظر میگیرن؟
173
00:14:40,922 --> 00:14:43,795
هرچی که از شدتِ ترس خون رو منجمد میکنه
174
00:14:43,797 --> 00:14:46,506
و ضربانِ قلب رو افزایش میده
175
00:14:48,256 --> 00:14:50,920
!عالیه
176
00:14:50,922 --> 00:14:54,545
حالا میتونم آقای شلی رو قرض بگیرم؟
177
00:14:54,547 --> 00:14:56,170
خوشحال میشیم شعری برامون بخونین، جناب
178
00:14:56,172 --> 00:14:57,714
حتماً، جناب
179
00:14:59,938 --> 00:15:04,896
بدونِ خوانندگان، اندیشهها فقط
کلماتی روی صفحه باقی میمونن
180
00:15:09,106 --> 00:15:10,770
آقای شلی، نوشتههاتون
181
00:15:10,772 --> 00:15:14,061
نیازی به اونا ندارم، ممنون
182
00:15:14,063 --> 00:15:17,186
به جرقهی الهامِ تازه کشف شده اعتماد میکنم
183
00:15:30,481 --> 00:15:34,520
اوه، شاعر حتی در رویاهایش هم تصور نکرده
(بخشی از نخستین اثر منظوم پرسی شِلی به نام ملکه ماب)
184
00:15:34,522 --> 00:15:38,729
زمانی که ابرهای نقرهای در میان
ذهنِ هاج و واج شناور میشوند
185
00:15:38,731 --> 00:15:44,061
زمانی که هر منظرهی زیبا، وحشی و باشکوه
186
00:15:44,063 --> 00:15:45,770
متحیر میکند
187
00:15:45,772 --> 00:15:47,686
شیفه میکند
188
00:15:47,688 --> 00:15:49,188
اوج میگیرد
189
00:15:50,313 --> 00:15:52,104
...بسیار درخشان
190
00:15:52,106 --> 00:15:55,061
بسیار زیبا، با شکلیِ بسیار ناب
191
00:15:55,063 --> 00:15:56,854
که تا کنون به چشم دیده شده
192
00:15:56,856 --> 00:15:59,186
که این جریانِ هوا را مهار کرد
193
00:15:59,188 --> 00:16:02,854
و جادوی نگاهش را جاری ساخت
194
00:16:02,856 --> 00:16:04,938
در خوابِ دختر جوان
195
00:16:34,856 --> 00:16:36,729
تنها، تنها
196
00:16:36,731 --> 00:16:38,520
تنهای تنها
197
00:16:38,522 --> 00:16:41,061
بر فراز دریای بسیار وسیع
198
00:16:41,063 --> 00:16:45,270
و خدا هیچ ترحمی به روح
در عذابِ من نخواهد کرد
199
00:16:47,981 --> 00:16:51,104
این آب و هوا -
دست از غُر زدن بردار -
200
00:16:51,106 --> 00:16:53,061
اسکاتلنده دیگه، چه انتظاری داری؟
201
00:16:53,063 --> 00:16:56,061
خب بهت میگم، اگه همه چی از خداست
202
00:16:56,063 --> 00:16:57,395
و ما همگی از خداییم
203
00:16:57,397 --> 00:16:59,436
ما بخشی از خدا نیستیم؟
204
00:16:59,438 --> 00:17:02,854
وقتی فکر میکنیم، افکار خود
خدا رو نظاره نمیکنیم؟
205
00:17:02,856 --> 00:17:04,604
!نمیتونم بگم چندان حس خدا بودن میکنم
206
00:17:04,606 --> 00:17:06,103
،بدنت خستهست، بکستر
207
00:17:06,105 --> 00:17:08,564
ولی روحت تشنهی اوج گرفتنه
208
00:17:10,939 --> 00:17:12,439
شما چی، دوشیزه گادوین؟
209
00:17:13,064 --> 00:17:15,437
...شما هم مثل شاعر بزرگ کولریج
210
00:17:15,439 --> 00:17:17,769
فکر میکنین از خدا هستین؟
211
00:17:20,105 --> 00:17:20,896
...اعتراف میکنم
212
00:17:22,230 --> 00:17:24,312
وقتی بچه بودم فکر میکردم کولریج
213
00:17:24,314 --> 00:17:26,022
خیلی افسونگرتر بود
214
00:17:26,396 --> 00:17:27,437
بفرما
215
00:17:27,439 --> 00:17:29,604
تعجب میکنم که اون زمان رو یادت میاد
216
00:17:29,606 --> 00:17:31,562
...عظمت خلقت خدا رو ببین
217
00:17:31,564 --> 00:17:33,979
،خب پس چند سالته
218
00:17:33,981 --> 00:17:36,144
پیر عزیز؟
219
00:17:36,146 --> 00:17:38,604
اونقدری بزرگم که بدونم برای چی میپرسی
220
00:17:39,481 --> 00:17:41,687
الهام بخشه، فکر نمیکنی؟
221
00:17:41,689 --> 00:17:43,937
من 16 سالمه
222
00:17:43,939 --> 00:17:45,644
تو چی؟
223
00:17:45,646 --> 00:17:47,146
21
224
00:17:48,231 --> 00:17:50,062
پس واقعاً یه پیرمرد دانایی
225
00:17:55,814 --> 00:17:59,187
هنگامی که کوه زیر آفتابِ سحر
سر به فلک میکشد
226
00:17:59,189 --> 00:18:01,519
ما باهم یکی میشویم
227
00:18:01,621 --> 00:18:05,369
تبدیل به یک روح در دو جسم میشویم
228
00:18:05,371 --> 00:18:08,329
اوه، چرا دوتا؟
229
00:18:08,331 --> 00:18:11,537
یک شوق در دو قلب که
میروید و رشد میکند
230
00:18:11,539 --> 00:18:14,329
تا مثل دو شهابِ شعلهور
231
00:18:14,331 --> 00:18:18,329
این دو گوی به هم برخورد میکنند
و یکی میشوند
232
00:18:18,331 --> 00:18:19,994
تماس پیدا میکنند، آمیخته میشوند
233
00:18:19,996 --> 00:18:21,662
از آن پس تغییر شکل پیدا میکنند
234
00:18:22,746 --> 00:18:25,662
میسوزند و با اینحال از بین رفتنی نیستند
235
00:18:33,831 --> 00:18:35,164
...مری
236
00:18:36,371 --> 00:18:39,163
...متأسفانه اخبار بدی از لندن برات دارم
237
00:18:40,831 --> 00:18:42,539
در مورد خواهرت کلره
238
00:18:47,121 --> 00:18:48,994
...میتونم ازت بخوام
239
00:18:48,996 --> 00:18:51,581
میتونی به آقای شلی بگی ازش خدافظی کردم
240
00:18:53,164 --> 00:18:54,744
البته
241
00:19:14,081 --> 00:19:16,329
اسکاتلند همونجوری بود که گفتم؟
242
00:19:16,331 --> 00:19:17,496
خوشحال بودی؟
243
00:19:18,081 --> 00:19:19,581
بودم
244
00:19:22,871 --> 00:19:25,912
دوباره زندگی میکنی، مری
روحیهی مادرت رو داری
245
00:19:25,914 --> 00:19:27,831
مدت زیادی محدود نمیشی
246
00:19:37,996 --> 00:19:40,621
اون هفتههاست که اینجوری بوده
247
00:19:56,471 --> 00:19:57,806
کلر؟
248
00:19:59,264 --> 00:20:02,264
!خدا رو شکر
!بالاخره برگشتی
249
00:20:07,096 --> 00:20:08,931
پس تو رو به مرگ نیستی؟
250
00:20:10,264 --> 00:20:12,347
فقط از دلزدگی
251
00:20:14,181 --> 00:20:16,306
منظورت اینه، اصلاً مریض نبودی؟
252
00:20:17,931 --> 00:20:20,846
خب... شاید یه ذره
253
00:20:32,014 --> 00:20:34,387
پرندهی بیچارهی اسیر
254
00:20:34,389 --> 00:20:36,219
که از قفسِ تنگت
255
00:20:36,221 --> 00:20:37,762
چنان آوای خوشی منتشر میکنی
256
00:20:37,764 --> 00:20:42,679
که شاید دلهای همچون سنگِ
کسانی که اسیرت کردهاند را تسکین دهد
257
00:20:42,681 --> 00:20:45,719
مگر آنان برای شنیدن آوای خوش کَر نبودند
258
00:20:45,721 --> 00:20:50,054
،این آهنگ مانند گلِ رُزت خواهد بود
که گلبرگهایش از جلا افتادند
259
00:20:50,056 --> 00:20:53,054
،در واقع، مُردند
260
00:20:53,056 --> 00:20:55,554
!بلبلِ عزیزم
261
00:21:02,714 --> 00:21:04,904
به نظر میاد جدیدترین خواب و خیال مادرم
262
00:21:04,906 --> 00:21:07,529
یه شاگرد جدید برای پدرته
263
00:21:07,631 --> 00:21:09,169
امشب سر شام همگی باید
264
00:21:09,171 --> 00:21:11,669
بهترین رفتار رو داشته باشیم
تا نظرش رو جلب کنیم
265
00:21:11,671 --> 00:21:13,671
از قرار معلوم، ثروتمنده
266
00:21:14,756 --> 00:21:16,962
،اون زنی با امید راسخه
267
00:21:16,964 --> 00:21:18,714
نمیتونم این رو ازش دریغ کنم
268
00:21:27,714 --> 00:21:29,337
،آقای پرسی شلی
269
00:21:29,339 --> 00:21:33,629
اجازه بدین همسرم خانوم گادوین
270
00:21:33,631 --> 00:21:38,837
و بچههامون ویلیام، کلر و مری رو معرفی کنم
271
00:21:38,839 --> 00:21:40,214
خوشحال شدم
272
00:21:42,381 --> 00:21:44,754
شوهرم بهم میگه شما شاعرین، آقای شلی
273
00:21:44,756 --> 00:21:47,129
اون خیلی از کارتون تعریف میکنه
274
00:21:47,131 --> 00:21:50,629
خب، ایشون خیلی به من لطف دارن، خانوم گادوین
275
00:21:50,631 --> 00:21:53,919
گرچه باید اعتراف کنم، کار من
زیاد شناخته شده نیست
276
00:21:53,921 --> 00:21:56,544
با اینحال تازه دیوانِ دوم
اشعارم رو تموم کردم که
277
00:21:56,546 --> 00:21:57,962
در انتظارِ چاپه...
278
00:21:57,964 --> 00:22:00,629
دستآورد خیلی تحسین برانگیزی
برای چنین مرد جوانیه
279
00:22:00,631 --> 00:22:02,794
هر یک از دستآوردهای من در سایهی
280
00:22:02,796 --> 00:22:04,379
تاثیر شما قرار میگیره، آقای گادوین
281
00:22:04,381 --> 00:22:05,504
تعریف بیجا میکنین
282
00:22:05,506 --> 00:22:07,294
امیدوارم پیشنهادم رو در نظر بگیرین که
283
00:22:07,296 --> 00:22:09,212
من رو به عنوان شاگردتون بپذیرین
284
00:22:09,214 --> 00:22:12,669
...من کمکهزینهی قابل توجهی در اختیار دارم
285
00:22:12,671 --> 00:22:17,294
و با کمال میل هزینهی وقتی
رو که بذارین پرداخت میکنم
286
00:22:17,296 --> 00:22:21,004
...خب، احساس وظیفه میکنم
287
00:22:21,006 --> 00:22:24,796
که چنین استعدادی رو پرورش بدم...
288
00:22:25,756 --> 00:22:27,506
خب، پس پذیرفته شد
289
00:22:29,506 --> 00:22:30,754
ما چقدر خوشبختیم
290
00:22:30,756 --> 00:22:33,589
که در حضور دو ذهنِ بزرگ باشیم
291
00:22:34,881 --> 00:22:37,919
باید کتابفروشیمون رو ببینین آقای شلی
292
00:22:37,921 --> 00:22:41,587
یه کپی از «ایلیاد» به زبان یونانی اصل دارم
293
00:22:42,839 --> 00:22:45,256
شاید مری بعد از شام بهتون نشونش بده
294
00:22:49,131 --> 00:22:50,506
چرا اومدی اینجا؟
295
00:22:51,956 --> 00:22:54,704
خیلی عجیب به نظر میاد که به دنبال تعلیماتِ
296
00:22:54,706 --> 00:22:56,456
ویلیام گادوینِ بزرگ باشم؟
297
00:22:58,956 --> 00:23:01,871
مشخصاً فقط برای دیدن پدرت نیومدم اینجا
298
00:23:02,996 --> 00:23:04,913
پس برای چی اومدی اینجا؟
299
00:23:07,246 --> 00:23:10,744
که یه بار دیگه منجمد شدنِ خونم
300
00:23:10,746 --> 00:23:13,956
و افزایش ضربانِ قلبم رو احساس کنم
301
00:23:17,956 --> 00:23:19,456
مری؟
302
00:23:20,371 --> 00:23:21,956
آقای شلی؟
303
00:23:23,246 --> 00:23:25,996
پدرت میخواد آقای شلی رو ببینه
304
00:23:28,121 --> 00:23:29,121
ممنون
305
00:23:29,996 --> 00:23:31,537
تا چند لحظه میرم پیششون
306
00:23:31,539 --> 00:23:35,539
فعلاً دارم از کلکسیون لذت میبرم
307
00:23:37,039 --> 00:23:38,081
میبینم
308
00:23:42,956 --> 00:23:44,287
،همونطور که میگفتم
309
00:23:44,289 --> 00:23:47,954
پدر و مادرت منبع الهام بزرگی برای من بودن
310
00:23:47,956 --> 00:23:50,206
مادرم وقتی ده روزه بودم مُرد
311
00:23:51,081 --> 00:23:53,164
متأسفم، نمیدونستم
312
00:23:54,371 --> 00:23:56,037
متأسف نباش
313
00:23:56,039 --> 00:23:57,747
دوست دارم در موردش حرف بزنم
314
00:23:58,456 --> 00:24:00,871
حتی اگه هیچوقت واقعاً نمیشناختمش
315
00:24:02,121 --> 00:24:05,869
تمام تناقضاتی که مجسم کرد
316
00:24:05,871 --> 00:24:08,081
حالا تنها چیزی که همه در موردش حرف میزنن
317
00:24:08,331 --> 00:24:10,954
...اینه که چطور خواست بذاره بره
318
00:24:10,956 --> 00:24:14,287
...و با یه مرد متاهل و زنش زندگی کنه
319
00:24:14,289 --> 00:24:15,997
تو یه زندگی سه نفره...
320
00:24:16,664 --> 00:24:18,081
...و نظر تو در مورد همهی اینا
321
00:24:19,039 --> 00:24:20,537
چیه؟
322
00:24:20,539 --> 00:24:22,247
من هیچ مشکلی باهاش ندارم
323
00:24:23,914 --> 00:24:26,247
مردم باید هر جور دلشون میخواد
زندگی کنن و عشق بورزن
324
00:24:27,956 --> 00:24:30,204
...ولی چیزی که هیچوقت درک نکردم اینه که
325
00:24:30,206 --> 00:24:32,994
چرا دوتا آدم افراطی مثل پدر و مادرت
326
00:24:32,996 --> 00:24:34,662
تسلیم ازدواج شدن؟
327
00:24:34,664 --> 00:24:36,831
برای حلالزاده کردنِ من
328
00:24:41,121 --> 00:24:42,121
...به دیدنم بیا
329
00:24:43,039 --> 00:24:44,039
فردا...
330
00:24:45,164 --> 00:24:46,122
فقط بهم بگو کجا
331
00:24:50,164 --> 00:24:51,956
یه جایی هست که تنهایی میرم
332
00:24:54,039 --> 00:24:56,204
مطمئن نیستم چه فکری در موردش میکنی
333
00:24:58,706 --> 00:25:00,789
یه جورایی خلوتگاه منه
334
00:25:03,121 --> 00:25:05,619
پس خلوتگاه منم میشه
335
00:25:19,371 --> 00:25:21,038
هر وقت بتونم میام اینجا
336
00:25:22,746 --> 00:25:24,746
فقط آغوشش رو احساس میکنم
337
00:25:27,996 --> 00:25:30,037
...پدرم بهم خوندن یاد داد
338
00:25:30,039 --> 00:25:32,287
با دنبال کردن حروف اسمش...
339
00:25:36,664 --> 00:25:38,997
نمیدونم اینجا منتظر چی هستم
340
00:25:40,246 --> 00:25:43,996
شاید فقط منتظر یکی هست
که به سمتت دست دراز کنه
341
00:25:45,289 --> 00:25:47,244
و در آغوشت بگیره
342
00:25:56,289 --> 00:25:58,639
فکر کردم هیچوقت نمیتونیم
از بارون فرار کنیم
343
00:25:59,706 --> 00:26:03,119
فکر کنم ترجیح میدادم
زیر رگبار بیرون بمونم
344
00:26:03,121 --> 00:26:04,994
،اگه خدا همه جا هست
345
00:26:04,996 --> 00:26:07,829
پس چرا انسان باید براش معبد بسازه؟
346
00:26:07,831 --> 00:26:11,662
چون تصورته که وسیلهی خیر اخلاقیه
347
00:26:11,664 --> 00:26:13,831
نه این چهار دیوار
348
00:26:17,414 --> 00:26:20,204
بیا ببینیم خالق بزرگ ما رو پایین میکشه
349
00:26:24,246 --> 00:26:28,954
باید از خداوند که صاحب اختیارت است بترسی
350
00:26:28,956 --> 00:26:31,119
...تختها، محرابها
351
00:26:31,121 --> 00:26:32,829
،صندلی قضات، و زندانها
352
00:26:32,831 --> 00:26:37,204
همهشون بخشی از یه نظام غول پیکر مستبدن
353
00:26:37,206 --> 00:26:41,289
که طراحی شدن تا روح بشر رو لِه کنن
354
00:26:42,789 --> 00:26:45,619
تعهد پوچشون هیچ قدرتی بر ما نداره
355
00:26:48,871 --> 00:26:50,994
،من ترسی از خدا
356
00:26:50,996 --> 00:26:53,244
یا پیروانش روی زمین ندارم
357
00:26:57,914 --> 00:26:59,329
یه نفر اینجاست
358
00:27:01,331 --> 00:27:03,119
پرسی
359
00:27:03,121 --> 00:27:04,163
پرسی
360
00:27:06,081 --> 00:27:08,539
پس همین الان روز قیامتمون رسیده
361
00:27:10,331 --> 00:27:11,581
آهای؟
362
00:27:14,706 --> 00:27:16,121
کسی اونجاست؟
363
00:27:52,206 --> 00:27:55,787
اوه، آقای شلی، این یه کتاب واقعیه
364
00:27:55,789 --> 00:28:00,037
اسمتون تو این رویهی طلایی
خیلی خوشگل به نظر میاد
365
00:28:00,039 --> 00:28:03,621
مطمئنم پرطرفدارتر از رسالههاتون
در مورد مزایای بیخدایی میشه
366
00:28:04,956 --> 00:28:07,204
داستانهای اشباح و رمانهای عاشقانه
شاید خوب بفروشن، عزیزم
367
00:28:07,206 --> 00:28:12,429
ولی این کتابها که اعتقادات و خرافات عمومی
رو زیر سوال میبرن، واقعاً ماندگار میشن
368
00:28:12,531 --> 00:28:15,319
ما به آثار شجاعانهای مثل این متکی هستیم
369
00:28:15,321 --> 00:28:18,154
تا دنیا رو از توهم و فلاکتش بیرون بکشیم
370
00:28:18,156 --> 00:28:19,489
آفرین، آقا
371
00:28:20,446 --> 00:28:22,888
امیدوارم ازش خوشتون بیاد، دوشیزه گادوین
372
00:28:24,446 --> 00:28:26,113
مطمئنم خوشم میاد
373
00:28:35,071 --> 00:28:36,613
وقتی تنها شدی بخونش
374
00:28:50,821 --> 00:28:52,694
!اوه، بدش به من
375
00:28:52,696 --> 00:28:54,569
بدش به من
تو رو خدا، مری
376
00:28:54,571 --> 00:28:56,071
مری
377
00:28:57,364 --> 00:29:00,154
نور خورشید دنیا را در بر میگیرد"
378
00:29:00,156 --> 00:29:02,654
و پرتوی ماه دریا را میبوسد
379
00:29:02,656 --> 00:29:04,944
"...تمام این بوسهها چه ارزشی دارند
380
00:29:04,946 --> 00:29:06,946
"اگر تو مرا نبوسی؟"
381
00:29:08,239 --> 00:29:09,447
دوشیزه گادوین
382
00:29:10,239 --> 00:29:11,362
بله؟
383
00:29:13,156 --> 00:29:16,904
من خانوم شلی هستم
هریت شلی
384
00:29:16,906 --> 00:29:20,612
و این آیانتهست، دخترمون
385
00:29:26,531 --> 00:29:30,154
چه کمکی از دستم برمیاد، خانوم شلی
386
00:29:30,156 --> 00:29:32,281
من دنبال شوهرم میگردم
387
00:29:35,239 --> 00:29:36,489
اون اینجا نیست
388
00:29:37,446 --> 00:29:39,531
پدرم روزها تنها کار میکنه
389
00:29:40,531 --> 00:29:42,779
کمک بیشتری ازم ساخته نیست
390
00:29:42,781 --> 00:29:44,321
!دوشیزه گادوین
391
00:29:47,406 --> 00:29:49,071
از پرسی فاصله بگیر
392
00:29:51,821 --> 00:29:56,654
،من هفتههاست که ندیدمش
ولی شایعاتی شنیدم
393
00:29:56,656 --> 00:30:00,904
حتماً همسر شخصی مثل آقای شلی
در مقابل حرف و حدیث مقاوم میشه؟
394
00:30:01,006 --> 00:30:05,014
ظاهراً شما با رسوایی غریبه
هستین، دوشیزه گادوین
395
00:30:07,339 --> 00:30:10,464
میدونستین من وقتی دختر بودم
با پرسی فرار کردم؟
396
00:30:12,131 --> 00:30:15,381
آرمانگرایی و عشق به ما شجاعت میدن
397
00:30:16,671 --> 00:30:22,206
ولی اونا تو رو برای فداکاریِ لازم برای
دوست داشتن مردی مثل پرسی آماده نمیکنن
398
00:30:23,964 --> 00:30:27,587
شوهرتون شاگرد پدرمه
399
00:30:27,589 --> 00:30:28,756
همین و بس
400
00:30:29,756 --> 00:30:31,044
،اگه آقای شلی رو ببینم
401
00:30:31,046 --> 00:30:33,006
بهش خبر میدم که دنبالش میگردین
402
00:30:34,421 --> 00:30:36,256
خدانگهدار، خانوم شلی
403
00:30:49,839 --> 00:30:51,381
کلر؟
404
00:31:06,146 --> 00:31:08,106
همسرتون خیلی زیباست، آقای شلی
405
00:31:08,981 --> 00:31:10,814
نمیدونستم متاهلی
406
00:31:12,481 --> 00:31:13,606
بله
407
00:31:16,064 --> 00:31:19,147
بله، الان پنج سالی میشه که متاهلم
408
00:31:20,481 --> 00:31:21,896
به، به
409
00:31:23,396 --> 00:31:25,106
بیصبرانه منتظر دیدنِ خانوم شلی هستیم
410
00:31:26,356 --> 00:31:28,894
شاید دوست داشته باشن یه شب
برای شام بهمون ملحق بشن
411
00:31:28,896 --> 00:31:31,019
پیشنهادتون خیلی محبتآمیزه، خانوم گادوین
412
00:31:31,021 --> 00:31:35,812
گرچه، خانوم شلی و من
فقط اسماً زن و شوهریم
413
00:31:35,814 --> 00:31:40,894
من خرج زندگی هریت و دخترم
آیانته رو میدم، ولی فقط همین
414
00:31:40,896 --> 00:31:43,354
...این ظلم غیرقابل تحملیست"
415
00:31:43,356 --> 00:31:46,729
که زن و شوهر را پس از زوال علاقهشان
416
00:31:46,731 --> 00:31:49,771
"به زندگی مشترک مقید کرد
417
00:31:51,606 --> 00:31:52,646
بله
418
00:31:53,981 --> 00:31:56,731
یادم میاد وقتی جوون بودم همچین حرفی زدم
419
00:32:04,606 --> 00:32:06,854
چطور تونستی همچین کاری بکنی؟
420
00:32:06,856 --> 00:32:09,979
چیکار کردم؟ -
بهش گفتی -
421
00:32:09,981 --> 00:32:11,771
مجبور بودم
422
00:32:25,271 --> 00:32:28,394
چطور تونستی حرفی از هریت و ایانته نزنی؟
423
00:32:28,396 --> 00:32:30,062
ازدواجم اشتباه بود
424
00:32:30,064 --> 00:32:33,229
باور داشتم که در وجود هریت
روحِ همسرشتی پیدا کردم
425
00:32:33,231 --> 00:32:35,854
ولی زمان از بدبینیِ پوچ و
بیعاطفهای پرده برداشت
426
00:32:35,856 --> 00:32:40,229
که هر دوی ما رو به داخل مارپیچی
از نفرت و اندوه کشید
427
00:32:40,231 --> 00:32:41,231
...ولی وقتی تو رو دیدم
428
00:32:42,689 --> 00:32:45,894
،برای اولین بار بعد از ازدواجم...
احساس سرزندگی کردم
429
00:32:45,896 --> 00:32:48,394
،و اگه میدونستی من متاهل بودم
430
00:32:48,396 --> 00:32:50,229
عرف و سنت بهت غلبه میکردم
431
00:32:50,231 --> 00:32:52,062
عرف و سنت هیچوقت برای من اهمیتی نداشته
432
00:32:52,064 --> 00:32:53,812
بهت قول میدم گفتنش میتونه خیلی آسون باشه
433
00:32:53,814 --> 00:32:56,729
ولی زندگی کردنش میتونه خیلی متفاوت باشه
434
00:32:56,731 --> 00:32:57,979
که الان بهت اصرار میکنم همین کارو بکنی
435
00:32:57,981 --> 00:32:59,354
اصرار میکنی چیکار کنم؟
436
00:32:59,356 --> 00:33:00,562
...که کاری -
!هیس -
437
00:33:00,664 --> 00:33:03,369
که کاری رو بکنی که دلت بهت میگه
438
00:33:03,371 --> 00:33:05,829
و اینکه باهام فرار کنی
439
00:33:05,831 --> 00:33:07,746
...و بذاری هر دومون هوای تازه
440
00:33:09,206 --> 00:33:12,162
برای پر کردن شُشهامون پیدا کنیم
441
00:33:15,206 --> 00:33:17,706
یه خورشید جدید برای گرم کردنِ صورتهامون
442
00:33:18,831 --> 00:33:25,037
یه زندگی جدید ببینیم که
...واقعاً ارزش زندگی کردن داره
443
00:33:25,039 --> 00:33:26,289
باهم...
444
00:33:37,956 --> 00:33:42,119
هوای این خونه خیلی قبل
از شلی خفه کننده بود
445
00:33:42,121 --> 00:33:44,119
ولی اینکه هر روز میاد اینجا
446
00:33:44,121 --> 00:33:46,244
تحملناپذیرترش میکنه
447
00:33:48,539 --> 00:33:50,581
حس میکنم دارم خفه میشم
448
00:33:52,414 --> 00:33:54,164
فقط میخوام از اینجا برم
449
00:33:57,246 --> 00:33:59,081
حداقل تو رفتی اسکاتلند
450
00:33:59,914 --> 00:34:01,539
من هیچوقت جایی نرفتم
451
00:34:05,221 --> 00:34:07,681
دفعهی بعد باهم میریم یه جایی
452
00:34:10,097 --> 00:34:12,552
،دور دنیا رو میگردیم
453
00:34:12,554 --> 00:34:14,179
فقط من و تو
454
00:34:15,722 --> 00:34:18,595
و آدمهای شگفتانگیزی میبینیم
455
00:34:18,597 --> 00:34:20,889
و به جاهای شگفتانگیزی میریم
456
00:34:22,014 --> 00:34:23,762
،و دیگه هیچکدوم از اینا
457
00:34:23,764 --> 00:34:26,805
،یا هیچکدوم از این آدما
هیچ اهمیتی نخواهند داشت
458
00:34:28,389 --> 00:34:30,347
اونا هیچ ارزشی نخواهند داشت
459
00:34:32,389 --> 00:34:33,847
قول میدم
460
00:34:34,804 --> 00:34:37,804
نمیتونم چیزی شگفتانگیزتر از این تصور کنم
461
00:34:46,304 --> 00:34:48,220
به این زودی کارتون تموم شد، آقای شلی؟
462
00:34:48,222 --> 00:34:50,012
فکر میکردم شما و آقای گادوین
463
00:34:50,014 --> 00:34:51,802
بعد از ظهر رو کار کنین
464
00:34:51,804 --> 00:34:53,927
،متأسفانه امروز حس و حال هیچ کاری رو ندارم
465
00:34:53,929 --> 00:34:55,388
خانوم گادوین
466
00:35:06,889 --> 00:35:08,262
به نظر میاد آقای شلی درگیر
467
00:35:08,264 --> 00:35:10,764
یه جور درد و رنج عاطفیه
468
00:35:12,889 --> 00:35:15,512
...شاید از فهمیدن این سرخورده شده که
469
00:35:15,514 --> 00:35:21,047
مثل مادر مرحوم و عزیزت هرزگی در
ملاء عام رو در وجودت پرورش نمیدی
470
00:35:21,597 --> 00:35:25,012
ازتون میخوام از مادرم بدگویی نکنین
471
00:35:25,014 --> 00:35:26,347
ولی البته
472
00:35:27,222 --> 00:35:29,929
چطور کسی جرأت میکنه
حتی یه حرف نسنجیده
473
00:35:29,931 --> 00:35:32,931
در مورد شخص فوت شدهای به اون
شایستگی به زبون بیاره
474
00:35:33,806 --> 00:35:37,262
حداقل تو هرزگیش رو به ارث نبردی
475
00:35:37,264 --> 00:35:38,470
اون هوا و هوس احمقانه
476
00:35:38,472 --> 00:35:40,972
که پستی و حقارت رو با آزادی اشتباه گرفت
477
00:35:42,306 --> 00:35:46,262
من چیزی جز آتشی در روحم به ارث نبردم
478
00:35:46,264 --> 00:35:50,512
و دیگه به تو یا هیچکس دیگه
اجازه نمیدم که محدودش کنه
479
00:35:50,514 --> 00:35:53,512
تو واقعاً با اون جاکش ارتباط داری؟
480
00:35:53,514 --> 00:35:56,345
امیدوارم ثابت بشه این شایعات حقیقت ندارن
481
00:35:56,347 --> 00:35:58,970
درست زمانی که راهی برای رهایی پیدا کردیم
482
00:35:58,972 --> 00:36:02,387
تو میری و خوشبختیمون رو تبدیل
به یه رسواییِ دیگه میکنی
483
00:36:02,389 --> 00:36:05,887
تو فکر میکنی آبروم برام اهمیتی داره؟
484
00:36:05,889 --> 00:36:07,470
!یا آبروی تو؟
485
00:36:07,472 --> 00:36:10,929
من از چیزی نمیترسم جز اینکه
اجازه بدم حرفهای بیمعنیت
486
00:36:10,931 --> 00:36:13,597
من رو از آرزوهام بترسونن و دور کنن
487
00:36:36,056 --> 00:36:38,887
نور خورشید زمین را در بر میگیرد
488
00:36:38,889 --> 00:36:42,637
و پرتوی ماه دریا را میبوسد
489
00:36:42,639 --> 00:36:45,262
تمام این بوسهها چه ارزشی دارند
490
00:36:45,264 --> 00:36:48,222
اگر تو مرا نبوسی؟
491
00:37:01,472 --> 00:37:02,347
مری
492
00:37:19,889 --> 00:37:22,512
منظورت چیه؟
ولی تو قبلاً ازدواج کردی
493
00:37:22,514 --> 00:37:23,764
ما همدیگه رو دوست داریم
494
00:37:24,597 --> 00:37:25,912
لازم نیست ازدواج کرده باشیم
495
00:37:26,214 --> 00:37:27,595
بهت که گفتم آرمانهای منحرفت
496
00:37:27,597 --> 00:37:28,679
یه روزی میان سراغمون
497
00:37:28,681 --> 00:37:29,929
خانوم گادوین، خواهش میکنم
498
00:37:29,931 --> 00:37:32,387
ما فقط داریم طبق اعتقادات شما زندگی میکنیم
499
00:37:32,389 --> 00:37:34,054
اصول و قواعد شما -
تو از زندگی طبق اعتقاداتت چی میدونی؟ -
500
00:37:34,056 --> 00:37:36,595
شما مشکلی با زندگی مادرم
خارج از پیوند زناشویی نداشتین
501
00:37:36,597 --> 00:37:37,929
تو واقعاً فکر میکنی
502
00:37:37,931 --> 00:37:40,222
میتونی عواقب این رابطه رو تحمل کنی؟
503
00:37:41,181 --> 00:37:44,764
مادرت توسط امیالش شکنجه شد
504
00:37:46,222 --> 00:37:48,554
همون شور و شوقی که فکر میکرد
کنارهم نگهش میداشتن
505
00:37:48,556 --> 00:37:53,387
مداوماً سعی میکردن که متلاشیش کنن
506
00:37:53,389 --> 00:37:56,304
نذار امیالت بهت غلبه کنن، مری
507
00:37:56,306 --> 00:37:59,262
و تو هر خواب و خیالی که برای
دخترم دیدی رو فراموش کن
508
00:37:59,264 --> 00:38:00,470
واقعاً دارین پیشنهاد میکنین
509
00:38:00,672 --> 00:38:04,212
من فقط در صورتی میتونم با دخترتون باشم
که ازدواج کرده باشیم؟
510
00:38:04,214 --> 00:38:05,629
چطور جرات میکنی؟
511
00:38:05,631 --> 00:38:08,320
میای تو خونهـم، مهماننوازیم رو میپذیری
512
00:38:08,322 --> 00:38:11,754
!و دختر 16 سالهـم رو اغوا میکنی -
مگه شما پولم رو قبول نکردین؟ -
513
00:38:11,756 --> 00:38:12,964
!برگرد پیش زنت
514
00:38:14,089 --> 00:38:16,712
دیگه هیچوقت پات رو تو این خونه نذار
515
00:38:16,714 --> 00:38:19,337
عشقم، من برمیگردم دنبالت
516
00:38:22,131 --> 00:38:26,045
،اگه یه بار دیگه آقای شلی رو ببینی
517
00:38:26,047 --> 00:38:29,256
آماده شو که محبت پدرت رو
برای همیشه از دست بدی
518
00:38:48,172 --> 00:38:49,006
!مری
519
00:38:52,214 --> 00:38:53,589
!مری
520
00:38:55,256 --> 00:38:57,004
پشت سرت رو نگاه نکن، مری
521
00:38:57,006 --> 00:38:59,714
...یادت باشه، وقتی رفته باشی
522
00:39:00,506 --> 00:39:02,004
،هیچکدوم از اینا...
523
00:39:02,006 --> 00:39:04,964
،یا هیچکدوم از این آدما
دیگه اهمیتی نخواهند داشت
524
00:39:06,714 --> 00:39:09,547
،ولی خواهش میکنم، مری
من رو با خودت ببر
525
00:39:10,506 --> 00:39:13,172
قول دادی دفعهی بعد باهم میریم
526
00:39:35,881 --> 00:39:37,920
!امیدوارم زیاد منتظرتون نذاشته باشم
527
00:39:48,922 --> 00:39:50,754
گمونم هردوتون باهم میاین
528
00:39:50,756 --> 00:39:52,712
نمیتونستم تنهاش بذارم
529
00:39:52,714 --> 00:39:54,129
!بیاین
530
00:39:54,131 --> 00:39:55,295
کجا میریم؟
531
00:39:55,297 --> 00:39:57,045
به سنت پانکراس
532
00:40:08,756 --> 00:40:09,881
خانومها
533
00:40:12,381 --> 00:40:13,962
اینجاست
534
00:40:20,089 --> 00:40:21,089
ممنون
535
00:40:26,381 --> 00:40:29,545
البته اینجا موقته
536
00:40:29,547 --> 00:40:31,339
خب، من کجا میخوابم؟
537
00:40:32,881 --> 00:40:34,712
اون اتاق رو امتحان کن
538
00:40:41,006 --> 00:40:42,922
...من یه خونه برای خودمون پیدا میکنم
539
00:40:43,922 --> 00:40:46,756
و قصد دارم بینقص باشه...
540
00:40:47,714 --> 00:40:49,506
همین الانم بینقصه
541
00:40:50,881 --> 00:40:51,964
من تو رو دارم
542
00:40:53,672 --> 00:40:56,297
هر جا که باهم باشیم
جاییه که بهش تعلق دارم
543
00:41:08,081 --> 00:41:09,914
مطمئنی، مری؟
544
00:41:11,164 --> 00:41:13,414
فقط اگه تو آماده باشی، عشقم
545
00:41:41,372 --> 00:41:43,954
من آزادم که هرچی دوست دارم بنویسم
546
00:41:43,956 --> 00:41:45,245
مثل سیلی از نور
547
00:41:45,247 --> 00:41:47,120
که به دنیایی تاریک جاری شده
548
00:41:47,122 --> 00:41:50,120
تنها چیزی که دور و برم میبینم خوشیه
549
00:41:50,122 --> 00:41:51,829
...چون حالا میدونم عشق ورزیدن یعنی چی
550
00:41:51,831 --> 00:41:52,870
...جوهرهی اصلیش آزادیه
551
00:41:52,872 --> 00:41:55,037
و دوست داشته شدن...
552
00:41:55,039 --> 00:41:57,204
نه با اطاعت و نه با حسادت
یا ترس قابل مقایسه نیست
553
00:41:57,206 --> 00:42:02,204
نابترین و عالیترین و نامحدودترین همینجاست
554
00:42:02,206 --> 00:42:05,079
دور دخترِ رو به مرگ حلقه زد...
555
00:42:06,956 --> 00:42:10,995
بیرون و داخل آنان شتافتند و چرخیدند
556
00:42:10,997 --> 00:42:14,870
رقصیدند و رقصیدند
557
00:42:14,872 --> 00:42:19,204
حول چرخِ فلک رقصیدند
558
00:42:19,206 --> 00:42:22,454
صبر، صبر، با اینکه قلبم میشکند
559
00:42:22,456 --> 00:42:25,037
خدایا، نمیشود زیر سوال برد
560
00:42:25,039 --> 00:42:28,870
که تو از جسم آزاد و رهایی
561
00:42:28,872 --> 00:42:33,497
و روحت تا ابد در بهشت جا دارد
562
00:42:38,539 --> 00:42:41,122
مطمئنم از آخرین شرابِ قرمز لذت بردین؟
563
00:42:45,539 --> 00:42:49,497
این غیرعاقلانهست که
بپرسم امروز چطور بود؟
564
00:42:51,872 --> 00:42:53,331
ناشرام احمقن
565
00:42:56,247 --> 00:42:58,079
نذار ناراحتت کنن
566
00:42:58,081 --> 00:43:00,329
اونا ارزشش رو ندارن
567
00:43:00,331 --> 00:43:02,539
ولی پیشقسطشون، خیلی با ارزشه، مری
568
00:43:07,414 --> 00:43:09,081
پدرم خرجیم رو قطع کرده
569
00:43:10,706 --> 00:43:12,454
اون میگه من بدنامش کرم
570
00:43:12,456 --> 00:43:18,329
به خاطر ننگی که احاطهمون کرده
571
00:43:18,331 --> 00:43:19,122
خب حالا میدونی
572
00:43:39,622 --> 00:43:41,956
این یکی. این به کارتون میاد؟
573
00:43:43,081 --> 00:43:43,872
نه؟
574
00:43:45,122 --> 00:43:47,206
علاقهای به اونا ندارم
دیگه چی داری؟
575
00:43:49,289 --> 00:43:51,954
خب، «ایلیاد» هومر به زبان یونانی اصل
576
00:43:51,956 --> 00:43:52,789
پدر؟
577
00:43:54,747 --> 00:43:56,039
هفتهها گذشته
578
00:44:01,247 --> 00:44:02,247
داری میفروشیش؟
579
00:44:03,331 --> 00:44:05,662
آره. یه زمانی میرسه که همهمون
580
00:44:05,664 --> 00:44:08,706
مجبوریم دست از چیزهایی
که برامون عزیزن برداریم
581
00:44:18,622 --> 00:44:22,495
تصمیم خودته، مری، و باید باهاش زندگی کنی
582
00:44:22,497 --> 00:44:25,789
خدا ادعا میکنه آدمیزاد رو دوست داره
با اینحال فرزندش رو ترک میکنه
583
00:44:28,956 --> 00:44:31,247
من آرزویی جز کامیاب شدنت ندارم
584
00:44:33,247 --> 00:44:35,497
ولی، یه نگاه به خودت بنداز
585
00:44:39,622 --> 00:44:42,497
خب، میخوای بفروشیش؟
586
00:44:47,581 --> 00:44:48,914
نه
587
00:45:03,364 --> 00:45:04,737
...ارازموس داروین یه جایی نوشته
588
00:45:04,739 --> 00:45:06,445
ارازموس داروین دیگه کیه؟
589
00:45:06,447 --> 00:45:08,529
یه شاعر و پزشک
590
00:45:08,531 --> 00:45:11,789
یه جایی نوشته مردی که تو عمرش
!آزمایش نکرده باشه، احمقه
591
00:45:20,781 --> 00:45:22,070
یا گربهی خواهرم...
592
00:45:22,072 --> 00:45:23,904
!شلی، اونکارو نکردی
593
00:45:23,906 --> 00:45:27,029
نه، کار من نبود. جای پنجههاش
رو دارم که ثابتش کنم
594
00:45:29,447 --> 00:45:30,447
چه خبره؟
595
00:45:31,531 --> 00:45:33,195
یادم اومد دِینی دارم که ادا نکردم
596
00:45:33,197 --> 00:45:35,404
میدونم چقدر علم رو دوست داری مری
597
00:45:35,406 --> 00:45:37,237
این رو ببین
598
00:45:42,614 --> 00:45:43,697
این شگفتانگیزه
599
00:45:45,989 --> 00:45:48,195
و این برای توئه
600
00:45:48,197 --> 00:45:50,072
شلی
601
00:45:53,239 --> 00:45:55,404
نباید پول خرج لباس کنی
602
00:45:55,406 --> 00:45:58,987
احمق نباش، مری، خیلی قشنگه
603
00:45:58,989 --> 00:46:00,529
فقط این نیست
604
00:46:00,531 --> 00:46:05,487
فردا به خونهی جدیدمون تو
بلموز بری" نقل مکان میکنیم"
(محلهای در مرکز لندن که در گذشته شهرت ادبی داشت)
605
00:46:05,489 --> 00:46:08,737
خدمتکارا اونجا منتظرمونن -
!خدمتکارا -
606
00:46:08,739 --> 00:46:11,404
برای اینکه چطور میتونیم
بنویسیم اگه مجبور باشیم
607
00:46:11,406 --> 00:46:13,529
به چنین کارهای پیش پا
افتادهای رسیدگی کنیم
608
00:46:13,731 --> 00:46:15,314
مثل خرید و نظافت خونه
609
00:46:16,814 --> 00:46:19,731
تو باعث میشی همه چی ممکن به نظر بیاد
610
00:46:28,481 --> 00:46:32,687
پیشرفتِ بزرگی نسبت به سنت پانکراسه -
به خونه خوش اومدی، مری -
611
00:46:32,689 --> 00:46:34,187
بس کن
612
00:46:36,814 --> 00:46:37,731
!منتظرم بمونین
613
00:46:38,856 --> 00:46:39,981
یالا
614
00:47:02,147 --> 00:47:03,689
روزی مختصِ عشق و بیکاری
615
00:47:05,606 --> 00:47:10,854
ولی علیرغم بهشت روی زمینم
احساس ناکامیِ حاصل از گناه میکنم
616
00:47:10,856 --> 00:47:14,564
نجوایی مداوم که اصلاً به دستیابی
به رویاهام نزدیک نشدم
617
00:47:16,606 --> 00:47:17,439
،ببخشید
618
00:47:18,314 --> 00:47:19,647
شما شلیِ شاعر هستید؟
619
00:47:20,981 --> 00:47:23,770
بله. بله، خودمم
620
00:47:23,772 --> 00:47:26,979
میشه لطفاً کتابجیبیم رو امضا کنین؟ -
البته -
621
00:47:26,981 --> 00:47:28,631
دوستهامون حسابی حسودیشون میشه
622
00:47:29,897 --> 00:47:30,772
بفرمایین
623
00:47:32,981 --> 00:47:33,856
خب، روز خوبی داشته باشین
624
00:47:36,689 --> 00:47:38,897
عشقم، یه خبری دارم
625
00:47:41,856 --> 00:47:46,147
اوه، مریِ عزیزیم. هی، یه بچه
626
00:47:47,856 --> 00:47:48,814
!عجب خبری
627
00:47:49,689 --> 00:47:51,147
خوشحالی؟ -
معلومه که خوشحالم -
628
00:47:52,731 --> 00:47:53,814
چرا؟ تو خوشحال نیستی؟
629
00:47:56,356 --> 00:48:00,104
من هیچوقت مادر نداشتم
اگه از پسش برنیام چی؟
630
00:48:00,106 --> 00:48:02,664
فکر میکنی فقط میتونیم از
طریق تجربه یاد بگیریم؟
631
00:48:03,522 --> 00:48:08,145
پس غریزهی خالص چی؟ نیکیِ فطری
که در وجود همهی ما خفته
632
00:48:08,147 --> 00:48:11,354
و تو این رو به فراوانی در وجودت داری
633
00:48:11,356 --> 00:48:14,354
همونطور که دختر کوچولومون قراره داشته باشه -
فکر میکنی دختره؟ -
634
00:48:14,356 --> 00:48:16,897
اون نابغه کوچولوی ما میشه
635
00:48:17,981 --> 00:48:19,106
آیانته، بیا اینجا
636
00:48:21,064 --> 00:48:22,106
آفرین دختر خوب
637
00:48:35,439 --> 00:48:36,731
بیا، باید بریم
638
00:48:37,939 --> 00:48:38,772
حالا
639
00:48:50,397 --> 00:48:53,604
من رو با خودت ببر، تو رو خدا، من رو ببر
640
00:48:53,606 --> 00:48:55,687
خواهش میکنم، مری، من رو با خودت ببر
641
00:48:55,689 --> 00:48:57,854
من رو با خودت ببر
642
00:49:16,064 --> 00:49:17,064
یه نفر تو اتاقمه
643
00:49:18,022 --> 00:49:19,397
یه نفر؟ دیدیش؟
644
00:49:20,564 --> 00:49:22,856
...نه. اون
645
00:49:27,189 --> 00:49:31,104
هیچکس. هیچی -
دوباره کابوس دیدی، کلر -
646
00:49:31,106 --> 00:49:34,479
من کنارش بیدار میمونم -
نه، نه، من میبرمش تو تخت خوابش -
647
00:49:34,581 --> 00:49:38,414
تو باید استراحت کنی. به بچه فکر کن
کلر، یالا
648
00:50:15,306 --> 00:50:17,889
اون خوابید، بالاخره
649
00:50:19,931 --> 00:50:21,181
و تو هم باید بخوابی
650
00:50:27,181 --> 00:50:28,264
دوستت دارم مری
651
00:50:35,806 --> 00:50:36,762
اجازه بده من انجامش بدم
652
00:50:38,264 --> 00:50:39,806
روحمم خبر نداره
653
00:50:41,222 --> 00:50:43,179
نمیتونم تشخیص بدم راست میگی یا نه
654
00:50:43,181 --> 00:50:44,595
دارم راست میگم
655
00:50:44,597 --> 00:50:45,595
کی پولش رو میده؟
من پولش رو میدم؟
656
00:50:45,597 --> 00:50:47,054
نه
657
00:50:47,056 --> 00:50:49,304
تو نابودم میکنی، کلر کلرمونت. نابودم میکنی
658
00:50:49,306 --> 00:50:53,220
همهی اینا برای چیه؟ -
اوه، اومدی. حدس بزن چی -
659
00:50:53,222 --> 00:50:55,806
امشب یه مهمونی شام برگزار میکنیم
660
00:50:59,639 --> 00:51:02,720
بیا اینجا. مگه حق نداریم یکم خوش بگذرونیم
661
00:51:02,722 --> 00:51:08,262
دوست عزیزم، توماس هاگ اومده به شهر
و تازه اولین کتابش رو منتشر کرده
662
00:51:08,264 --> 00:51:11,637
برای همین فکر کردم براش یه مهمونی
برگزار کنیم و جشن بگیریم
663
00:51:11,639 --> 00:51:13,887
خانوم، امشب چندتا مهمون داریم؟
664
00:51:13,889 --> 00:51:15,887
شاید 10 نفر
665
00:51:15,889 --> 00:51:19,012
10یا 12؟
666
00:51:19,014 --> 00:51:20,304
12نفر
667
00:51:20,306 --> 00:51:23,156
ناشر پیشقسط رو پرداخت کرد؟
668
00:51:26,222 --> 00:51:28,470
ملک پدرم رو گرو گذاشتم
و پول قرض کردم
669
00:51:28,472 --> 00:51:31,345
پرسی، امکان نداره بتونیم پسش بدیم
670
00:51:31,347 --> 00:51:34,806
بیخیال... بیا اینجا. بیا
671
00:51:50,014 --> 00:51:53,014
ببخشید که چندان شبیه جشن نیست، آقای هاگ
672
00:51:55,389 --> 00:51:57,887
به نظر ننگینتر از اونیم که فکر میکردیم
673
00:51:57,889 --> 00:51:59,262
خودت رو اذیت نکن، مری
674
00:51:59,464 --> 00:52:02,795
شلی و من کلی سابقهی
دنبال دردسر رفتن داریم
675
00:52:02,797 --> 00:52:05,337
زمانی که تو آکسفورد بودیم
شروع به نوشتن یه رمان کردیم
676
00:52:05,339 --> 00:52:06,837
ولی از نظر ناشران خیلی خرابکارانه بود
677
00:52:06,839 --> 00:52:10,845
با کتابهایی که به طور ناشناس
:نوشتیم موفقیت بیشتری داشتیم
678
00:52:10,847 --> 00:52:12,795
«لزومِ بیخدایی»
679
00:52:12,797 --> 00:52:16,504
چون منتشر شد؟ -
چون سبب اخراجمون از آکسفورد شد -
680
00:52:17,922 --> 00:52:20,879
یواش یواش دارم شک میکنم که تمایل
خاصی به ناشناس موندن داری
681
00:52:20,881 --> 00:52:24,962
منتشر شدنِ کتاب چه فایدهای داره اگه اسمت
روش نباشه؟ چرا به خودت زحمت بدی؟
682
00:52:24,964 --> 00:52:26,964
گمونم شما هم نویسنده هستین
683
00:52:28,589 --> 00:52:30,504
نه مثلِ پدر و مادرم
684
00:52:30,506 --> 00:52:34,172
مری به زودی اثری خلق میکنه
که از همهمون پیشی میگیره
685
00:52:35,922 --> 00:52:37,212
شما چی، دوشیزه کلرمونت؟
686
00:52:37,214 --> 00:52:40,337
شما هم نویسنده هستین
یا هنر دیگهای دارین؟
687
00:52:40,339 --> 00:52:42,754
من استعدادهای خودم رو دارم
688
00:52:42,756 --> 00:52:46,254
کلر یه خوانندهی ماهره -
البته اینطور که میگه -
689
00:52:46,256 --> 00:52:48,795
من که هنوز چیزی نشنیدم
690
00:52:48,797 --> 00:52:50,172
برامون آواز میخونی؟
691
00:52:51,589 --> 00:52:56,879
میخونم، و اگه اتفاقی صدام رو شنیدین
692
00:52:56,881 --> 00:52:59,045
گمونم، نمیشه کاریش کرد
693
00:52:59,047 --> 00:53:02,906
،این دختر روحیهی خاصی داره
الان میفهمم چرا نگهش میدارین
694
00:53:04,547 --> 00:53:09,379
♪ یه زبونباز خوش عطر و بو من رو بوسید ♪
695
00:53:09,381 --> 00:53:13,545
♪ و صادقانه بهم قول داد که مالِ اون میشم ♪
696
00:53:13,547 --> 00:53:16,837
♪ ولی من حرفش رو باور نمیکنم
چون زیادی درسته ♪
697
00:53:16,839 --> 00:53:20,670
♪ زبونبازها بیشتر از اون
که عمل کنن قول میدن ♪
698
00:53:20,672 --> 00:53:26,004
♪ دخترونگیم مالِ خودمه و حفظش میکنم ♪
699
00:53:26,006 --> 00:53:29,922
♪ بقیه دخترکای جوون میتونن
هرکاری دلشون میخواد بکنن ♪
700
00:53:35,406 --> 00:53:38,779
...خانوم، آقای هاگ
برای دیدنتون اومدن
701
00:53:38,781 --> 00:53:39,656
آقای هاگ؟
702
00:53:40,614 --> 00:53:41,572
ممنون، الایزا
703
00:53:44,447 --> 00:53:48,487
شلی ناراحت میشه که وقتی اومدین نبود
میتونین منتظر بمونین؟
704
00:53:48,489 --> 00:53:49,364
خیلی خوشحال میشم، مری
705
00:53:50,489 --> 00:53:52,964
گرسنه که نیستین؟ -
چیزی میل ندارم، ممنون -
706
00:53:54,156 --> 00:53:55,195
دارین مینویسین؟
707
00:53:55,197 --> 00:53:59,862
دفاتر حساب. ولی شاید لاتین هم باشه
708
00:53:59,864 --> 00:54:04,404
شما به زبان لاتین تحصیل کردین؟ -
بله، پدرم اصرار کرد -
709
00:54:04,406 --> 00:54:06,237
چرا نمیشینین؟
710
00:54:06,239 --> 00:54:09,089
متأسفانه زمانی که تو آکسفورد بودم
زبان لاتینم تعریفِ چندانی نداشت
711
00:54:10,947 --> 00:54:13,322
میتونم... باهات تمرین کنم مری؟
712
00:54:14,656 --> 00:54:16,614
مطمئن نیستم بتونم کمکی بهتون بکنم
713
00:54:18,197 --> 00:54:20,487
این روزا ذهنم خیلی مشوشه
714
00:54:23,322 --> 00:54:26,614
شاید باید با من تمرین کنی
715
00:54:32,697 --> 00:54:35,862
باورم نمیشه خدمتکار رو به خاطر
اون اخراج کردی، شلی
716
00:54:36,064 --> 00:54:37,604
فکر کردی کی هستی؟
717
00:54:45,981 --> 00:54:47,064
مری؟
718
00:54:49,189 --> 00:54:51,022
چی شده؟ بچه چیزیش شده؟
719
00:54:51,981 --> 00:54:54,647
کلر، میشه لطف کنی تنهامون بذاری؟
720
00:55:04,314 --> 00:55:05,647
هاگ اومد خونه
721
00:55:07,814 --> 00:55:08,814
و بعدش
722
00:55:11,814 --> 00:55:16,645
...اون بهم پیشنهاد رابطه داد، ولی من -
خب تو پیشنهادش رو رد کردی؟ -
723
00:55:16,647 --> 00:55:20,895
البته که رد کردم
هرگز قبول نمیکنم
724
00:55:20,897 --> 00:55:23,604
مری. هی
725
00:55:23,606 --> 00:55:27,564
من هیچ مشکلی با عشقبازی تو و توماس ندارم
726
00:55:29,272 --> 00:55:30,731
مگه ما به این اعتقاد نداریم؟
727
00:55:31,814 --> 00:55:33,606
زندگی کردن بر خلاف رسوم جامعه
728
00:55:35,022 --> 00:55:38,312
با این وجود، چرا نباید چنین ترتیباتی
داشته باشیم؟ من که صاحبِ تو نیستم
729
00:55:38,314 --> 00:55:40,397
تو آزادی با هرکسی دلت میخواد باشی
730
00:55:41,981 --> 00:55:44,422
اوه، ولی من نمیخوام با کس دیگهای باشم
731
00:55:45,939 --> 00:55:49,312
مگه تو معتقد نیستی که عشق آزاده؟
732
00:55:49,314 --> 00:55:55,854
...آره. آزاد برای بودن با یه نفر -
این منطقِ ضعیفیه، مری -
733
00:55:55,856 --> 00:55:57,729
انتخابت هیچ ارزشی برام نداره
734
00:55:57,731 --> 00:56:00,856
چیزی که نا امیدم میکنه اینه که
حتی فکرش رو هم نمیکنی
735
00:56:03,814 --> 00:56:05,770
باعث میشه بپرسم چقدر
برای عقایدت ارزش قائلی
736
00:56:05,772 --> 00:56:10,479
وقتی حتی سعی نمیکنی زندگیشون کنی
737
00:56:10,481 --> 00:56:16,979
من با تمام قلبم باور دارم که
همه جور زندگی وجود داره
738
00:56:16,981 --> 00:56:20,789
و از حق هرکسی دفاع میکنم که
هر طور دلش میخواد زندگی کنه
739
00:56:22,022 --> 00:56:25,814
ولی واقعیتِ من اینه که کس
دیگهای برای من وجود نداره
740
00:56:33,647 --> 00:56:35,731
تو دلت میخواد با کسِ دیگهای باشی؟
741
00:56:37,397 --> 00:56:42,489
من فقط توصیه میکنم که تو آزادیهایی رو که
من بهت پیشنهاد میکنم رو بهم پیشنهاد نکنی
742
00:56:44,897 --> 00:56:48,022
تو دورویی. مثل پدرت
743
00:56:50,731 --> 00:56:55,814
و تو اصلاً شبیه مردی که فکر میکردم، نیستی
744
00:57:07,981 --> 00:57:12,937
"در حالی که خواستار "پایانِ خوش داستانم
بودم گاردم رو پایین آوردم
745
00:57:12,939 --> 00:57:14,964
و اولین درسی که یاد گرفتم رو فراموش میکردم
746
00:57:15,606 --> 00:57:17,937
که به این دنیا اومدم که رها بشم
747
00:57:17,939 --> 00:57:19,856
اینکه به طور بیبرگشتی تنهام
748
00:57:39,597 --> 00:57:40,514
مری
749
00:57:49,139 --> 00:57:50,472
سردت نیست، مری؟
750
00:57:52,847 --> 00:57:55,064
دوروییـم گرم نگهم میداره
751
00:57:55,556 --> 00:57:58,039
رِدای سرخوردگیم هم همینطور
752
00:57:59,347 --> 00:58:02,345
به هاگ میگم دیگه به اینجا سر نزنه
753
00:58:02,347 --> 00:58:04,222
قبلاً با مُشتم بهش گفتم
754
00:58:06,514 --> 00:58:08,222
...باید درک کنی، مری، که
755
00:58:11,056 --> 00:58:15,056
...من همیشه اینجوری زندگی کردم
غرق در اشتباه
756
00:58:18,431 --> 00:58:22,931
و فکر میکردم این چیزی بود
که هردومون بهش معتقد بودیم
757
00:58:26,514 --> 00:58:28,181
یه آرمانِ مشترک بینمون
758
00:58:30,306 --> 00:58:34,762
ولی اگه واقعاً سبک سنگینش کرده بودم، و به
خودم اجازهی درکِ کامل کارم رو داده بودم
759
00:58:34,764 --> 00:58:40,972
...هیچوقت نمیذارم چیزی
چیزی بینمون قرار بگیره
760
00:58:46,806 --> 00:58:48,097
یه سورپرایز واست دارم
761
00:58:50,972 --> 00:58:52,014
میریم بیرون
762
00:58:58,389 --> 00:58:59,472
خب، منتظر چی هستین؟
763
00:59:07,572 --> 00:59:10,404
صحنهی اوهام. با شرکتِ
764
00:59:10,406 --> 00:59:12,281
کلر کلرمونت، ارادتمند شما
765
00:59:15,031 --> 00:59:16,281
اون لرد بایرنه
766
00:59:18,531 --> 00:59:20,097
بیاین بریم باهاش حرف بزنیم
767
00:59:22,489 --> 00:59:23,697
!لرد بایرن
768
00:59:27,156 --> 00:59:28,029
...سرورم
769
00:59:28,031 --> 00:59:35,279
اجازه بدین شاعر پرسی بیس شلی رو بهتون
معرفی کنم که طرفدار بزرگ کار شماست
770
00:59:35,281 --> 00:59:36,739
آقای شلی رو میشناسم
771
00:59:37,364 --> 00:59:39,070
از منظومهی «ملکه ماب» لذت بردم
772
00:59:39,072 --> 00:59:42,156
کارتون قابل تحسینه -
ممنون -
773
00:59:49,906 --> 00:59:53,781
،و حالا پردهی آخرمون
!آقای برایسونِ برقدهنده
774
00:59:55,489 --> 01:00:00,445
چه کسی بین شما از خودش پرسیده
امکانش هست که مُردهها به زندگی برگردن؟
775
01:00:00,547 --> 01:00:07,089
به لطف اکتشافاتِ علمی، بشریت در آستانهی
چیره شدن به مرگ قرار داره
776
01:00:11,339 --> 01:00:14,506
با استفاده از این قورباغه
و یک جریانِ الکتریکی
777
01:00:19,756 --> 01:00:25,214
من ثابت میکنم چطور تحریک عضلانی
توسط وسایل الکتریکی ممکنه
778
01:00:26,797 --> 01:00:32,464
خانومها و آقایون، اجازه بدید فرآیند
برقدِهی رو بهتون معرفی کنم
779
01:01:35,964 --> 01:01:40,587
این واقعاً ممکنه؟
که مُردهها بتونن به زندگی برگردن؟
780
01:01:40,589 --> 01:01:42,131
هر امکانی وجود داره
781
01:01:43,297 --> 01:01:45,131
این تو رو به زندگی برگردونده
782
01:01:52,506 --> 01:01:57,712
اوه، کلارا تو خیلی خوشگل و کوچولویی
783
01:01:57,714 --> 01:01:59,922
تا حالا دستایی به این کوچولویی دیدی؟
784
01:02:01,381 --> 01:02:02,879
اون خیلی خوشگله
785
01:02:02,881 --> 01:02:05,464
تقریباً به اندازهی تو خوشگله، عشقم
786
01:02:06,964 --> 01:02:08,631
مری، چیزی لازم نداری؟
787
01:02:09,547 --> 01:02:11,006
هر چی که لازمه دارم
788
01:02:13,297 --> 01:02:15,339
و عجب گروه سه نفرهای میشیم
789
01:02:17,631 --> 01:02:18,922
آره، اونم موافقه
790
01:02:20,256 --> 01:02:22,631
موافقی؟ قراره یه گروه سه نفره باشیم
791
01:02:23,714 --> 01:02:26,879
تو قراره نابغه کوچولوی ما باشی. آره
792
01:02:54,214 --> 01:02:57,712
باورش برام سخته که چنین
موجود کوچیکی میتونه باعث
793
01:02:57,714 --> 01:02:58,714
اینهمه شادی باشه
794
01:03:00,647 --> 01:03:03,812
تنها چیزی که لازمه اینه که خوب
،زندگی کنیم، خوشحال باشیم
795
01:03:03,814 --> 01:03:05,647
و بقیه رو هم خوشحال کنیم؟
796
01:03:07,606 --> 01:03:10,897
♪ پشتِ کوهها و دورتر... ♪
797
01:03:14,481 --> 01:03:16,356
خوابش برد
798
01:03:38,981 --> 01:03:40,314
باید همین الان بریم
799
01:03:41,147 --> 01:03:42,022
منظورت چیه؟
800
01:03:43,814 --> 01:03:44,856
چی شده؟
801
01:03:46,231 --> 01:03:47,772
طلبکارا دارن میان
802
01:03:49,106 --> 01:03:51,895
پرسی. کلارا حالش خوب نیست -
مری، وقت نداریم در موردش بحث کنیم -
803
01:03:51,897 --> 01:03:53,645
بیرون داره بارون میاد
804
01:03:53,647 --> 01:03:56,854
نمیتونیم ببریمش. دکتر گفت
باید گرم نگهش داریم
805
01:03:56,856 --> 01:03:58,312
چارهای نداریم
806
01:03:58,314 --> 01:03:59,479
کلر، حاضری؟
807
01:03:59,481 --> 01:04:01,395
پرسی
808
01:04:01,397 --> 01:04:03,895
الایزا، هیچی بهشون نگو
809
01:04:03,897 --> 01:04:05,395
کلر
810
01:04:07,856 --> 01:04:09,606
مری. بیا
811
01:04:11,814 --> 01:04:12,772
خواهش میکنم
812
01:04:19,231 --> 01:04:20,856
باید برگردیم سنت پانکراس
813
01:04:22,106 --> 01:04:23,231
اونجا پیدامون نمیکنن
814
01:04:26,981 --> 01:04:27,814
!مری
815
01:04:29,897 --> 01:04:30,981
مری، خواهش میکنم
816
01:04:51,014 --> 01:04:52,681
اون همین الان سرپناه لازم داره
817
01:05:15,814 --> 01:05:16,606
مری
818
01:05:18,731 --> 01:05:21,314
دلم میشکنه وقتی تو این حال میبینمت
819
01:05:22,639 --> 01:05:28,206
دکتر که بهت گفت، کلارا هیچوقت
تو این دنیا موندنی نبود
820
01:05:30,347 --> 01:05:31,514
کتابهات چی؟
821
01:05:33,056 --> 01:05:35,639
یعنی مطمئنم چیزی هست که
دوست داشته باشی بخونی
822
01:05:37,222 --> 01:05:38,681
کتابها؟
823
01:05:40,139 --> 01:05:43,181
کتابها از دست طلبکارا
در امان موندن، مگه نه؟
824
01:05:45,222 --> 01:05:47,512
منم دلم براش تنگ میشه، مری
825
01:05:47,514 --> 01:05:49,014
شدیداً
826
01:05:50,264 --> 01:05:53,889
شدیداً. ولی نمیخوام تو رو هم از دست بدم
827
01:06:01,431 --> 01:06:02,847
تنهام بذار
828
01:06:44,889 --> 01:06:47,720
سرخیِ گل رُز زمانی از بین میرود که بمیرد
829
01:06:47,722 --> 01:06:51,556
که از بهر بستر معشوق انباشته شدند
830
01:06:52,556 --> 01:06:56,887
و افکارت هم زمانی از بین میروند
که خودت بمیری
831
01:06:56,889 --> 01:07:01,931
حتی خود عشق نیز در خواب فرو میرود
832
01:07:07,806 --> 01:07:12,554
♪ تامی پسرِ یه فلوتزن بود ♪
833
01:07:12,556 --> 01:07:18,137
♪ وقتی بچه بود فلوت زدن یاد گرفت ♪
834
01:07:18,139 --> 01:07:25,345
♪ تنها آهنگی که میتونست بزنه ♪
835
01:08:31,504 --> 01:08:34,711
تو رویاهام میای سراغم، عزیزم
836
01:08:34,713 --> 01:08:36,713
من موهبتی عزیزتر از این نمیخوام
837
01:08:43,379 --> 01:08:45,422
دیشب خوابِ دخترم را دیدم
838
01:08:46,297 --> 01:08:52,420
که در شومینه آتش روشن کردیم و گرمای
آتش او را به زندگی بازگرداند
839
01:08:55,172 --> 01:08:58,589
عشقم، هفتههاست که ندیدم لبخند بزنی
840
01:08:59,797 --> 01:09:01,339
اوه، کلر
841
01:09:21,963 --> 01:09:26,877
اون تو رو به ژِنو دعوت کرده؟ -
نه، مری. لرد بایرن دعوتمون کرده -
842
01:09:26,879 --> 01:09:30,422
ما رو؟ -
تو، من و شلی. همهمون -
843
01:09:31,713 --> 01:09:34,671
فکر میکنی تو تنها کسی هستی
که میتونه مُخ یه شاعر رو بزنه؟
844
01:09:36,547 --> 01:09:41,714
نه، کلر. در واقع من کاملاً
از تواناییهات باخبرم
845
01:09:45,504 --> 01:09:48,213
ولی... باید بریم
846
01:09:49,963 --> 01:09:51,129
من حاملهام
847
01:09:55,754 --> 01:09:57,004
پدرش کیه؟
848
01:09:59,838 --> 01:10:03,506
!مری. مری، بچه مالِ بایرنه، معلومه
849
01:10:06,731 --> 01:10:09,854
من یه مدتی میشه که مخفیانه
باهاش رابطه دارم
850
01:10:09,856 --> 01:10:11,811
متوجه نیستی؟
851
01:10:11,813 --> 01:10:15,520
ژِنو بهم فرصت میده که دور از جمعیت
لندن باهاش حرف بزنم
852
01:10:15,522 --> 01:10:19,411
یعنی، تو خودت بهتر میدونی که این
شهر علاقهی خاصی به رسوایی داره
853
01:10:20,647 --> 01:10:23,981
شلی، لرد بایرن ما رو به ژِنو دعوت کرده
854
01:10:25,606 --> 01:10:28,436
!لرد بایرن؟ خدای من
855
01:10:28,438 --> 01:10:30,770
نباید این فرصت رو از دست داد
856
01:10:30,772 --> 01:10:34,729
این میتونه کمکِ خیلی بزرگی بهمون بکنه
857
01:10:34,731 --> 01:10:36,772
من آمادگیِ این سفر رو ندارم
858
01:10:40,522 --> 01:10:41,561
مری
859
01:10:41,563 --> 01:10:45,771
.پرسی، فکر نکنم آمادگیش رو داشته باشم
خواهش میکنم
860
01:10:47,272 --> 01:10:49,772
هنوز نه -
اوه، مری، منم دلم براش تنگ میشه -
861
01:10:51,063 --> 01:10:54,106
اوه، ای کاش میتونستم نجاتش بدم
862
01:10:57,022 --> 01:10:59,689
ازت نمیخوام فراموشش کنی، مری
863
01:11:00,688 --> 01:11:03,188
فقط ازت میخوام به اندوهت غلبه کنی
864
01:11:04,438 --> 01:11:08,106
تا روحش رو به اوجی که لایقشه برسونی
865
01:11:56,813 --> 01:11:57,896
ممنون
866
01:12:01,563 --> 01:12:04,061
وقتی شنیدم اینجا میمونین، غافلگیر شدم
867
01:12:04,063 --> 01:12:06,295
بیشتر گردشگرا فقط برای
نگاه کردن به کاخ میان
868
01:12:06,297 --> 01:12:09,270
ما خودمون به چشمهای کنجکاو عادت کردیم
مطمئنم از پسش برمیام
869
01:12:09,272 --> 01:12:10,564
!آقای شلی
870
01:12:26,606 --> 01:12:30,322
واقعاً مایهی مسرّته که یه
بار دیگه ملاقاتتون میکنم
871
01:12:32,606 --> 01:12:37,354
دیروز نامهی دوشیزه کلرمونت به دستم رسید
که خبر از ورود قریبالوقوعتون میداد
872
01:12:37,356 --> 01:12:39,954
سرورم، مایهی افتخارمه
873
01:12:39,978 --> 01:12:43,978
و میتونم دوشیزه مری وُلستونکرافت
گادوین رو خدمتتون معرفی کنم
874
01:12:46,897 --> 01:12:47,939
دوشیزه گادوین
875
01:12:49,731 --> 01:12:54,604
ببخشید ولی لبخندی در وجودتون پنهانه
که میتونم ببینمش
876
01:12:54,606 --> 01:12:59,395
و لبخندتون زیبا و بیرحمه
877
01:12:59,397 --> 01:13:03,104
و امیدوارم زیاد طول نکشه که بتونم
از وجودتون بیرون بکشمش
878
01:13:03,206 --> 01:13:05,913
!و ایناهاش
879
01:13:08,456 --> 01:13:09,536
سرورم
880
01:13:09,538 --> 01:13:11,538
کلر
881
01:13:18,456 --> 01:13:22,161
کلر، دفعهی بعد باید یادم باشه که
گفتنِ برنامههای سفرمون به تو
882
01:13:22,163 --> 01:13:23,370
به منزلهی دعوت کردنه
883
01:13:23,372 --> 01:13:28,454
سرورم، معذرت میخوام. حس میکنم
سوءتفاهمی پیش اومده
884
01:13:28,456 --> 01:13:31,454
،اگه اقامتِ ما مزاحمت محسوب میشه
میتونیم جای دیگه ساکن بشیم
885
01:13:31,456 --> 01:13:34,054
لطفاً، خودتون رو نگران نکنین
باید به عنوان مهمونام اینجا بمونین
886
01:13:34,056 --> 01:13:35,079
جوّ اینجا خیلی کسل کننده شده
887
01:13:35,081 --> 01:13:36,786
و از تفریح و حواسپرتی ممنون میشم
888
01:13:36,788 --> 01:13:41,245
در واقع خود اربابِ بیحالی
دکتر پولیدوری هم اینجاست
889
01:13:41,247 --> 01:13:42,081
همراهم بیاین
890
01:13:49,081 --> 01:13:51,079
دکتر پولیدوری، دوشیزه گادوین
891
01:13:51,081 --> 01:13:51,997
اون لبخند نمیزنه
892
01:13:52,956 --> 01:13:54,531
مجذوب شدم، دوشیزه گادوین
893
01:14:04,388 --> 01:14:05,681
خدمتکارا رو خجالت زده نکنین
894
01:14:06,638 --> 01:14:10,095
شما دکتر علوم هستین، دکتر پولیدوری؟
895
01:14:10,097 --> 01:14:13,970
ببخشید نا امیدتون میکنم، دوشیزه گادوین، ولی من پزشکم -
مری شیفتهی علمه -
896
01:14:13,972 --> 01:14:16,054
چرا پزشک بودن نا امیده کنندهست
شما جون مردم رو نجات میدین
897
01:14:16,056 --> 01:14:17,761
بچه به دنیا میارین
898
01:14:17,763 --> 01:14:19,595
اختلالاتِ خواب شاعرا رو درمان میکنین
899
01:14:19,597 --> 01:14:22,386
دکتر پولیدوری پایاننامهـش
رو در این موضوع نوشته
900
01:14:22,388 --> 01:14:25,906
و از قضا رسماً در حضورش
دچار خوابگردی شدم
901
01:14:26,888 --> 01:14:29,886
خب، امیدوارم بتونیم یکم جوّ اینجا
رو براتون شادتر کنیم، سرورم
902
01:14:29,888 --> 01:14:31,971
مطمئنم که سعی میکنین، دوشیزه کلرمونت
903
01:14:34,306 --> 01:14:36,261
دوست دارین تو اتاق نشیمن
بهم ملحق بشین، آقای شلی؟
904
01:14:36,263 --> 01:14:37,556
البته
905
01:14:42,431 --> 01:14:47,072
شاید حرف زدن با کلر و دکتر پولیدوری
برات رضایتبخشتر باشه، عشقم
906
01:14:53,056 --> 01:14:53,931
...بایرن
907
01:15:08,681 --> 01:15:11,886
باید بگم، تزئیناتِ اینجا جالبه
908
01:15:11,888 --> 01:15:17,511
بایرن دوست داره ایدههای بزرگش رو روی
تیکههای کاغذ بنویسه و بچسبونه رو دیوار
909
01:15:17,513 --> 01:15:19,179
باید اونی که تو اتاقِ نشیمنه رو ببینین
910
01:15:19,181 --> 01:15:23,847
وقتی مهمون داریم یا به وجد میاد
پر از کاغذ میشه
911
01:15:38,556 --> 01:15:42,261
این شعر و شاعریه، برادرِ من
912
01:15:42,263 --> 01:15:46,761
به روی مرگ» سرودهی اینجانب»
913
01:15:46,763 --> 01:15:49,406
!بند سوم
اول فکرمون رو جمع کنیم
914
01:15:54,181 --> 01:15:57,761
دنیا پرستار تمام چیزهاییست که میشناسیم
915
01:15:57,763 --> 01:16:01,386
این دنیا مادر تمامِ احساساتِ ماست
916
01:16:01,538 --> 01:16:05,079
و از راه رسیدنِ مرگ ضربهی ترسناکی
917
01:16:05,081 --> 01:16:08,829
به مغزی خالی از اعصابِ پولادین
918
01:16:08,831 --> 01:16:10,245
زمانی که تنها چیزی که میدانیم
919
01:16:10,247 --> 01:16:12,661
یا حس میکنیم، یا میبینیم
920
01:16:12,663 --> 01:16:16,206
مانند معمایی غیرواقعی خواهد گذشت
921
01:16:18,497 --> 01:16:22,164
این مقاله رو پیدا کردم و
علاقهتون به علم یادم اومد
922
01:16:29,497 --> 01:16:32,664
این کار ممکنه؟
دوباره جان بخشیدن؟
923
01:16:34,497 --> 01:16:39,122
اینطور ادعا میکنن. از طریق اعمالِ
اصول برقدِهی به اجساد انسان
924
01:16:40,747 --> 01:16:43,289
هر بانویی در این سرزمین این را میداند
925
01:16:44,413 --> 01:16:47,411
او غرق در زیبایی راه میرود
مانند شبِ
926
01:16:47,413 --> 01:16:50,579
سرزمینهای بیابر و آسمانهای پرستاره
927
01:16:50,581 --> 01:16:53,579
و همهی آنچه درخشان است
از تاریکی و نور
928
01:16:53,581 --> 01:16:54,829
!چی؟ -
!درخشان، درخشان، درخشان -
929
01:16:54,831 --> 01:16:56,829
و بهترینها از میان تاریکی و نور
930
01:16:56,831 --> 01:16:57,870
در منظر چشمانش گرد هم میآیند
931
01:16:57,872 --> 01:17:02,161
که به لطفِ نور لطیفت گرم و ملایم است
نوری که آسمان از روز رنگارنگ دریغ میکند
932
01:17:02,163 --> 01:17:04,721
از شنیدنِ اتفاقی که برای
بچهتون افتاد متأثر شدم
933
01:17:08,956 --> 01:17:10,456
اسمش کلارا بود
934
01:17:11,747 --> 01:17:13,164
نمیخوام ناراحتتون کنم
935
01:17:14,497 --> 01:17:17,622
نه. نه، اصلاً ناراحتم نکردین
936
01:17:20,163 --> 01:17:22,121
ازتون ممنونم که ازش حرف زدین
937
01:17:26,706 --> 01:17:29,829
این ظلم غیرقابل بیانی در حق یه
زنه که بچهـش رو از دست بده
938
01:17:29,831 --> 01:17:32,581
بیشتر از اونی که یادم بیاد
شاهد این اتفاق بودم
939
01:17:35,372 --> 01:17:42,495
دیدنِ شما و استقامتتون برای تحمل
این حادثه من رو حیرت زده میکنه
940
01:17:42,497 --> 01:17:43,414
!بنوش
941
01:17:44,622 --> 01:17:46,247
بنوش. بنوش
942
01:17:54,456 --> 01:17:56,581
چرا که نه؟
چرا نباید مطمئن باشم؟
943
01:18:11,131 --> 01:18:16,586
اسمش «کابوس - نفرینِ اینکوبوس»ـه
اینکوبوس دیوی خبیث بود که شبها)
(در خواب به سراغ زنان میآمد
944
01:18:16,588 --> 01:18:22,631
فرشتهای که به خاطر شهوتِ سیریناپذیر
منزلتش رو از دست داد
945
01:18:24,047 --> 01:18:25,589
نقاشش رو میشناسی، مگه نه؟
946
01:18:27,588 --> 01:18:28,631
هنری فیوزلی
947
01:18:31,256 --> 01:18:32,963
اون عشقِ اول مادرم بود
948
01:18:34,256 --> 01:18:36,795
مادرم سعی کرد خودش رو با
مصرف الکل و تریاک بکشه
949
01:18:36,797 --> 01:18:39,381
وقتی به خاطر یه زن دیگه ولش کرد
950
01:18:41,922 --> 01:18:45,254
هیچوقت درک نکردم چطور
زنی به استواریِ مادرم
951
01:18:45,256 --> 01:18:47,713
وقتی به عشق رسید
انقدر آسیبپذیر بود
952
01:18:49,547 --> 01:18:56,170
عشق راهش رو از مسیرهایی پیدا میکنه
که گرگها از شکار کردن توش میترسن
953
01:18:56,172 --> 01:18:59,089
ولی اگه اون در مقابل درد
دلشکستگی مقاوم نبود
954
01:19:00,422 --> 01:19:02,672
چه امیدی برای بقیهی ما هست
955
01:19:05,338 --> 01:19:09,588
هنر بزرگِ زندگی شور و شوقه
956
01:19:10,713 --> 01:19:14,129
،که حس کنی که وجود داری
حتی وقتی درد میکشی
957
01:19:14,231 --> 01:19:15,522
یعنی تو باشی برای عشق نمیمیری؟
958
01:19:16,813 --> 01:19:21,106
با این همه، زندگی بدونِ
عشق چه معنی داره؟
959
01:19:22,772 --> 01:19:25,022
هیچی، طبق اشعار شما
960
01:19:27,688 --> 01:19:28,731
...تو خیلی
961
01:19:32,522 --> 01:19:33,770
همیشه عقیده داشتم که یه زن
962
01:19:33,772 --> 01:19:38,061
باید اونقدری باهوش باشه که
حرفایی رو که میزنم درک کنه
963
01:19:38,063 --> 01:19:43,936
ولی نه اونقدری باهوش که بتونه ایدهها
و نظراتِ خودش رو شکل بده
964
01:19:43,938 --> 01:19:47,520
دوشیزه گادوین، شما، فرصتش رو دارین
که خلافش رو بهم ثابت کنین
965
01:19:50,981 --> 01:19:52,688
یه آهنگ برامون بزن، شلی
966
01:20:14,397 --> 01:20:18,689
این نسخهبرداری لعنتی
ازش خسته شدم
967
01:20:19,772 --> 01:20:23,439
نمیتونم یه کلمه دیگه از این
اشعار رو بنویسم
968
01:20:30,188 --> 01:20:32,146
هفتههاست که اینجوری بارون میباره
969
01:20:32,981 --> 01:20:34,979
آخرش همهمون دیوونه میشیم
970
01:20:34,981 --> 01:20:37,354
کسی نمیتونه به راهی برای
گذروندنِ وقت فکر کنه؟
971
01:20:37,356 --> 01:20:40,813
مری، خواهش میکنم -
نه. اون درست میگه -
972
01:20:46,313 --> 01:20:47,270
گوش کنین
973
01:20:51,772 --> 01:20:54,814
در میانِ باد جادوگرایی وجود دارن
974
01:20:57,106 --> 01:20:57,856
من یه فکری دارم
975
01:21:02,447 --> 01:21:07,947
هر کدوم از ما باید داستانی بنویسیم
976
01:21:10,488 --> 01:21:11,446
یه داستانِ اشباح
977
01:21:14,472 --> 01:21:16,972
البته این یه مسابقهست
978
01:21:17,156 --> 01:21:21,781
هرکی که بهترین داستان رو بنویسه
برنده میشه
979
01:21:26,488 --> 01:21:30,696
...دوشیزه کلرمونت... تو
980
01:21:31,863 --> 01:21:35,281
وظیفهی تو اینه که اونا رو بنویسی
981
01:21:37,281 --> 01:21:38,363
چطور جرات میکنی؟
982
01:21:40,072 --> 01:21:44,406
تو به چه حقی با من اینجوری رفتار میکنی؟
با معشوقهـت
983
01:21:46,388 --> 01:21:47,721
...کلر
984
01:21:50,431 --> 01:21:52,181
تو معشوقهی من نیستی...
985
01:21:54,097 --> 01:21:55,681
تو یه بازیچهای
986
01:21:56,388 --> 01:21:58,221
یه کژداوری
987
01:21:59,713 --> 01:22:03,631
یه دختر کوچولوی احمق
988
01:22:13,131 --> 01:22:15,647
ببخشید، با حرفام ناراحتتون کردم؟
989
01:22:24,881 --> 01:22:28,431
قربان، یه خبر فوری از لندن براتون رسیده
990
01:22:34,922 --> 01:22:36,297
!کلر
991
01:22:51,047 --> 01:22:52,506
همه چی روبراهه، قربان؟
992
01:23:03,681 --> 01:23:04,556
کلر
993
01:23:06,247 --> 01:23:08,497
چرا، چرا باید انقدر رذل باشی؟
994
01:23:16,122 --> 01:23:19,064
نذار چنین ظلمی جریحه دارت کنه
995
01:23:19,747 --> 01:23:22,261
تو قویتر از اونی که فکر میکنی
996
01:23:22,263 --> 01:23:24,813
و هیچ نیازی به اونا نداری
997
01:23:26,038 --> 01:23:28,036
هیچ نیازی به اونا نداری
998
01:23:37,372 --> 01:23:38,831
ممنون، مری
999
01:24:10,347 --> 01:24:11,222
!نه
1000
01:24:12,388 --> 01:24:14,056
باید باهات حرف بزنم -
!نه -
1001
01:25:31,322 --> 01:25:37,322
دیگر دنیا و کارهایش را آنگونه که
قبلاً به چشمم میآمدند نمیبینم
1002
01:25:38,281 --> 01:25:40,281
...اما حالا بدبختی به خانه آمده
1003
01:25:41,113 --> 01:25:46,488
و آدمها را به چشم هیولاهایی میبینم
که تشنهی خونِ یکدیگرند
1004
01:25:48,488 --> 01:25:51,486
...و من، یک منظرهی نگونبخت از انسانِ نحیف
1005
01:25:51,488 --> 01:25:54,863
قابل ترحم از جانب دیگران
و غیرقابل تحمل برای خودم
1006
01:25:58,656 --> 01:26:00,236
کلر بیدار شده؟
1007
01:26:00,388 --> 01:26:03,346
.از اتاقش خبر فرستاد
امروز صبح حالش خوب نیست
1008
01:26:04,638 --> 01:26:05,888
شلی کجاست؟
1009
01:26:08,513 --> 01:26:09,804
گمون میکردم با شما باشه
1010
01:26:13,763 --> 01:26:15,013
فکر کنم پیداش کردیم
1011
01:26:16,722 --> 01:26:18,597
آقای شلی
1012
01:26:20,806 --> 01:26:23,761
به نظر میاد یکم صبحونه براتون مفید باشه
1013
01:26:23,763 --> 01:26:24,513
واقعاً؟
1014
01:26:26,722 --> 01:26:28,220
میخونهها چطور بودن؟
1015
01:26:28,222 --> 01:26:30,056
چندشآور
1016
01:26:32,138 --> 01:26:35,638
من شروع به نوشتنِ داستانم کردم
1017
01:26:36,681 --> 01:26:38,386
«اسمش رو گذاشتم «خونآشام
1018
01:26:38,388 --> 01:26:41,636
خیلی خوبه. خب حالا اولین داستانمون رو داریم
1019
01:26:41,638 --> 01:26:43,596
یه خونآشام
1020
01:26:44,681 --> 01:26:48,470
فکر میکردم چالش یه داستانِ اشباح بود
1021
01:26:48,472 --> 01:26:50,597
نه یه خرافهی بچگونه
1022
01:26:51,597 --> 01:26:54,011
شما به خونآشامها اعتقادی
ندارین، آقای شلی؟
1023
01:26:54,013 --> 01:26:56,636
همونقدر که به پزشکها اعتقادی ندارم
1024
01:26:56,638 --> 01:26:58,431
پرسی، کافیه دیگه
1025
01:27:05,763 --> 01:27:07,179
فکر میکردم شما دانش خیلی خوبی
1026
01:27:07,181 --> 01:27:12,256
در مورد وجود موجودات شبزی که از ضعفا
سوءاستفاده میکنن داشته باشین
1027
01:27:20,556 --> 01:27:24,388
الان بهش چَک زدی؟ -
خانوم، من رو همدرد خودتون بدونین -
1028
01:27:26,556 --> 01:27:31,181
دیگه داستانی از پولیدوری نداریم
چه نا امید کننده
1029
01:27:32,263 --> 01:27:34,721
حالا برای سرگرم کردنِ خودمون
چیکار باید بکنیم؟
1030
01:27:41,388 --> 01:27:43,013
خب من که میرم اسب سواری
1031
01:27:47,597 --> 01:27:49,681
به یه چیز کلفت بین پاهام نیاز دارم
1032
01:27:53,681 --> 01:27:55,181
تو چه مرگته؟
1033
01:27:56,056 --> 01:27:57,097
فکر میکنی من احمقم؟
1034
01:27:58,222 --> 01:28:00,261
ادعا میکنی هیچ علاقهای به هاگ نداری
اشکالی نداره
1035
01:28:00,313 --> 01:28:01,811
،ولی دکترِ خوب
1036
01:28:01,813 --> 01:28:05,895
اوه آره، اون بیشتر بابِ میلته، مگه نه؟
1037
01:28:05,897 --> 01:28:07,106
تمام شب رو کجا بودی؟
1038
01:28:07,606 --> 01:28:10,681
من مجبور نیستم کارام رو برای
!تو یا هرکس دیگه توجیه کنم
1039
01:28:11,772 --> 01:28:15,770
روحتم خبر نداره چه مسئولیتهایی به گردنمه -
چه مسئولیتهایی؟ -
1040
01:28:15,772 --> 01:28:17,647
اون خودش رو غرق کرد، مری
1041
01:28:19,813 --> 01:28:23,895
خودش رو انداخت تو آب کثیف دریای بترسی
1042
01:28:23,897 --> 01:28:24,772
کی؟
1043
01:28:26,938 --> 01:28:28,313
هریت
1044
01:28:30,397 --> 01:28:31,356
زنم
1045
01:28:44,772 --> 01:28:46,606
وقتشه که از اینجا بریم
1046
01:28:52,813 --> 01:28:53,979
کلر؟
1047
01:28:53,981 --> 01:28:55,647
اون من رو نمیخواد
1048
01:28:57,563 --> 01:28:58,979
...اون گفت
1049
01:28:58,981 --> 01:29:04,481
گفت خرج زندگیِ بچه رو میده
ولی فقط همین
1050
01:29:14,288 --> 01:29:17,913
عجب اشتباه بزرگی بود
مری
1051
01:29:19,538 --> 01:29:20,913
یه اشتباه
1052
01:29:53,872 --> 01:29:55,706
میخواستم خداحافظی کنم
1053
01:29:58,081 --> 01:30:01,747
که ازتون بابتِ مهماننوازیتون تشکر کنم
1054
01:30:05,622 --> 01:30:07,681
میدونم حتماً چه فکری در موردم میکنی
1055
01:30:09,038 --> 01:30:12,081
ولی من هیچوقت خودم رو
اهل پدری کردن در نظر نگرفتم
1056
01:30:13,872 --> 01:30:16,372
من تحت تاثیر هیچ خیال باطلی
در مورد وضعیتِ شما نیستم
1057
01:30:18,163 --> 01:30:20,536
...کلر، متأسفانه
1058
01:30:20,538 --> 01:30:21,995
من هیچوقت عاشقش نبودم
1059
01:30:21,997 --> 01:30:23,995
نه وانمود کردم عاشقشم
1060
01:30:23,997 --> 01:30:27,704
نه باور دارم که اون عاشقم بود
1061
01:30:27,706 --> 01:30:33,286
ولی یه مرد، مَرده
و یه دختر، دختره
1062
01:30:33,288 --> 01:30:37,911
و زمانی که یه دختر جوان تمام وقت
...جلوی یه مرد جولان میده
1063
01:30:37,913 --> 01:30:40,456
فقط یه راه باقی میمونه...
1064
01:30:42,197 --> 01:30:44,697
همیشه یه راه دیگه هست
1065
01:30:47,281 --> 01:30:52,281
و زمانی که چنین انتخابهایی میکنیم
عواقب اجتنابناپذیری وجود دارن
1066
01:31:14,731 --> 01:31:17,188
همیشه ببین
1067
01:31:24,131 --> 01:31:25,256
سفر بخیر، مری
1068
01:31:27,131 --> 01:31:29,129
منتظرم روزی آثارت رو بخونم
1069
01:32:27,938 --> 01:32:31,396
خودت رو از افکار و سخنان دیگران رها کن، مری
1070
01:32:34,981 --> 01:32:36,356
صدای خودت رو پیدا کن
1071
01:33:02,713 --> 01:33:06,588
...یک شب دلگیر ماه نوامبر بود
1072
01:33:08,506 --> 01:33:11,445
یک شبِ دلگیر ماه نوامبر بود
1073
01:33:11,447 --> 01:33:15,445
که دستآورد زحماتم را مشاهده کردم
1074
01:33:19,922 --> 01:33:22,964
به خاطر بسپار که من مخلوقِ تو هستم
1075
01:33:24,088 --> 01:33:29,961
من قرار بود آدمِ تو باشم، اما برعکس
فرشتهی از منزلت افتاده هستم
1076
01:33:29,963 --> 01:33:34,038
که مرا بدونِ اینکه گناهی مرتکب
شده باشم از خودت میرانی
1077
01:33:36,922 --> 01:33:39,089
...همه جا شادمانی میبینم
1078
01:33:42,488 --> 01:33:43,363
...که از آن...
1079
01:33:46,472 --> 01:33:51,639
که از آن... که تنها من به طور...
بیبرگشتی از آن محروم شدم
1080
01:33:53,572 --> 01:33:58,614
من مهربان و خوب بودم
مصیبت و فلاکت مرا خبیث کرد
1081
01:33:59,572 --> 01:34:01,611
خوشحالم کن
1082
01:34:01,813 --> 01:34:04,981
و من دوباره نجیب میشوم
1083
01:34:06,231 --> 01:34:08,481
اما به زودی، او فریاد زد
1084
01:34:10,022 --> 01:34:11,439
من میمیرم"
1085
01:34:12,647 --> 01:34:15,731
و حسی که اکنون دارم
دیگر احساس نمیشود
1086
01:34:19,231 --> 01:34:20,606
...به زودی
1087
01:34:21,372 --> 01:34:25,581
این مصائبِ دردناک از بین میروند
1088
01:34:35,663 --> 01:34:40,696
من پیروزمندانه هیزم سوزاندنِ
جسدم را برپا میکنم
1089
01:34:41,981 --> 01:34:46,022
و در میان عذابِ شعلههای شکنجهگر
شادی میکنم
1090
01:34:47,356 --> 01:34:52,061
روحم در آرامش به خواب فرو خواهد رفت
یا اگر فکر کند
1091
01:34:52,063 --> 01:34:55,021
حتماً اینگونه فکر نخواهد کرد
1092
01:34:57,388 --> 01:34:58,946
"!خدانگهدار
1093
01:35:05,672 --> 01:35:07,922
!پایان
1094
01:36:12,872 --> 01:36:14,789
مری. مری
1095
01:36:19,247 --> 01:36:20,831
!داستانت محشره
1096
01:36:22,122 --> 01:36:25,870
حتی فراتر از اون چیزیه که فکر میکردم
تواناییش رو داری
1097
01:36:25,872 --> 01:36:27,331
این کلی استعداد داره
1098
01:36:28,581 --> 01:36:29,913
فقط یه سوال دارم
1099
01:36:31,163 --> 01:36:34,329
دکتر، اون تمام این قطعاتِ بدن رو جمع میکنه
1100
01:36:34,331 --> 01:36:37,995
و اونا رو به هم میدوزه تا بینقصترین
موجود رو خلق کنه
1101
01:36:37,997 --> 01:36:42,204
ولی زمانی که بهش زندگی میبخشه، اساساً
موجودی که خلق کرده یه جور هیولاست
1102
01:36:42,206 --> 01:36:43,038
آره
1103
01:36:44,206 --> 01:36:47,995
خب نمیتونست یه چیز امیدبخشتر باشه؟
1104
01:36:47,997 --> 01:36:52,747
تصور کن اگه میتونست موجود بینقص رو خلق کنه
یه فرشته
1105
01:36:53,956 --> 01:36:55,370
!یه فرشته؟
1106
01:36:55,372 --> 01:36:58,954
آره، و با اینکار میتونست نشون بده
که انسان چی میتونه باشه
1107
01:36:58,956 --> 01:37:02,454
اون یه نسخه از خودمون رو خلق میکنه
که با نیکی میدرخشه
1108
01:37:02,456 --> 01:37:05,497
و اینطوری، اینطوری پیامی به بشریت میرسونه
1109
01:37:06,788 --> 01:37:08,331
این پیامی برای بشریته
1110
01:37:09,497 --> 01:37:12,954
خب، منظورم پیامی از امید و کماله
1111
01:37:12,956 --> 01:37:17,288
مگه تو... مگه ما از امید
و کمال چی میدونیم؟
1112
01:37:22,081 --> 01:37:23,038
دور و برت رو نگاه کن
1113
01:37:24,997 --> 01:37:26,831
ببین چه گندی زدیم
1114
01:37:28,372 --> 01:37:29,622
من رو ببین
1115
01:37:45,331 --> 01:37:46,831
اینجوری با عقل جور درمیاد
1116
01:37:50,747 --> 01:37:54,914
...میبرمش پیش ناشرم و قانعش میکنم -
نه. تنها میرم -
1117
01:38:07,747 --> 01:38:09,706
شما چند سالتونه، دوشیزه گادوین؟
1118
01:38:12,038 --> 01:38:13,121
من 18 سالمه
1119
01:38:13,997 --> 01:38:15,831
این یعنی شما خیلی جوونین
1120
01:38:17,247 --> 01:38:21,954
اگه به قدری بزرگ شدم که بچهدار بشم
به قدری بزرگ شدم که بتونم بنویسم
1121
01:38:21,956 --> 01:38:25,829
موضوعِ این داستان برای یک بانوی
جوان عجیبه، اینطور نیست؟
1122
01:38:25,831 --> 01:38:31,036
و مخصوصاً زمانی که اون
...بانوی جوان اتفاقاً همسر
1123
01:38:31,038 --> 01:38:34,913
همراه آقای شلیـه
1124
01:38:37,456 --> 01:38:40,995
شما دارین میگین که این اثر
متعلق به آقای شلیـه؟
1125
01:38:40,997 --> 01:38:46,495
خب، شاید نوشتههای دیگهای دارین که
بتونم باهاشون مقایسهـش کنم؟
1126
01:38:46,497 --> 01:38:47,956
این داستانِ منه
1127
01:38:48,631 --> 01:38:51,711
وقتی آقای شلی برای اولین بار اثرشون رو
به شما ارائه کردن، همین رو بهش گفتین؟
1128
01:38:53,013 --> 01:38:56,261
یا این توهین رو برای
بانوانِ جوان نگه میدارین؟
1129
01:38:56,263 --> 01:39:03,195
و شما جرات میکنین تواناییِ یک زن
...برای تجربهی از دست دادن، مرگ
1130
01:39:03,247 --> 01:39:04,745
خیانت رو زیر سوال ببرین
1131
01:39:05,247 --> 01:39:10,122
که تمامش تو این داستان وجود داره
تو داستانِ من
1132
01:39:11,406 --> 01:39:15,445
که متوجهش میشدین، اگه برای
قضاوتِ اثر وقت میذاشتین
1133
01:39:15,447 --> 01:39:16,989
!به جای قضاوتِ من
1134
01:39:35,947 --> 01:39:36,989
تمومش کردی؟
1135
01:39:39,138 --> 01:39:40,221
آره
1136
01:39:41,763 --> 01:39:43,471
از ترس لرزه به تنم انداخت
1137
01:39:46,181 --> 01:39:48,831
خوبه که هر از گاهی از خوندنِ
یه داستانِ اشباح لذت ببری
1138
01:39:50,138 --> 01:39:52,221
هردومون میدونیم که این
داستانِ اشباح نیست
1139
01:39:55,972 --> 01:40:03,306
من هیچوقت چنین خلاصهی کاملی
از احساس رها شدن نخونده بودم
1140
01:40:06,138 --> 01:40:08,221
من با خشمِ هیولات به جوش و خروش اومدم
1141
01:40:10,263 --> 01:40:11,721
برای گرفتنِ انتقامش حرص زدم
1142
01:40:14,972 --> 01:40:16,472
چون انتقامِ خودم بود
1143
01:40:25,763 --> 01:40:27,345
...برام سواله
1144
01:40:27,347 --> 01:40:33,386
روحِ چند نفر با رنج و عذابِ
موجودت همدردی میکنن
1145
01:40:33,388 --> 01:40:36,138
بیشتر از اونی که باید، انتظار دارم
1146
01:40:42,306 --> 01:40:43,806
وقتشه که برم خونه
1147
01:40:45,972 --> 01:40:48,972
باید داستانت رو چاپ کنی، مری
1148
01:40:56,222 --> 01:40:59,011
خانم عزیز، ممنون که دستنوشتهتون
رو برامون ارسال کردید
1149
01:40:59,013 --> 01:41:01,095
«فرانکنشتاین؛ یا پرومیتیوسِ نوین»
1150
01:41:01,197 --> 01:41:04,404
متأسفانه، این اثری نیست
که نظرمون رو جلب کنه
1151
01:41:04,406 --> 01:41:07,736
بهتون اطلاع بدیم که دستنوشتهی
شما رو چاپ نمیکنیم
1152
01:41:07,738 --> 01:41:09,320
ذوق ما از چنین قضاوتی رویگردان است
1153
01:41:09,322 --> 01:41:12,695
این موضوع مطابق سلیقهی خوانندگانِ
ما از یک نویسندهی زن نیست
1154
01:41:12,697 --> 01:41:16,945
در واقع، از نظر ما این موضوعِ مناسبی
برای یک بانوی جوان نیست
1155
01:41:16,947 --> 01:41:22,404
ما ارزش این اثر را انکار نمیکنیم
اما در اقدام به چاپ احتیاط به خرج میدیم
1156
01:41:22,406 --> 01:41:26,281
حقیقتش اینه که جای دیگهای نمونده
که برای چاپِ داستانتون برید
1157
01:41:47,006 --> 01:41:52,104
گروه لکینگتون چاپش میکنه
500نسخه چاپ میشه
1158
01:41:52,106 --> 01:41:57,445
،به طور ناشناس چاپ میشه
به شرط اینکه تو مقدمهـش رو بنویسی
1159
01:41:57,647 --> 01:42:00,481
خب البته. خوشحال میشم
1160
01:42:03,572 --> 01:42:05,611
پس همه فکر میکنن تو نوشتیش
1161
01:42:05,613 --> 01:42:07,863
،به شرطی که چاپ شه
چه اهمیتی داره؟
1162
01:42:09,963 --> 01:42:11,256
چه اهمیتی داره؟
1163
01:42:13,438 --> 01:42:16,396
چطور ممکنه که تو هنوز نمیفهمی؟
1164
01:42:17,522 --> 01:42:21,770
میخوای از حق مالکیتم روی اثرم دست بکشم
چون شاید جنسیتم موفقیتش رو خراب کنه
1165
01:42:21,772 --> 01:42:23,670
من هیچوقت این رو نگفتم -
لازم نیست بگی -
1166
01:42:23,722 --> 01:42:28,095
حتی یه بارم نشده که به
عواقبِ کارهات فکر کنی
1167
01:42:28,097 --> 01:42:30,886
تو درست به اندازهی من
در قبال زندگیمون مسئولی
1168
01:42:30,888 --> 01:42:34,679
من، من معمار بزرگِ بدبختی
و فلاکتمون نیستم، مری
1169
01:42:34,681 --> 01:42:37,229
مسئولیتش به گردنِ توئه
1170
01:42:37,281 --> 01:42:40,797
مسئولیتِ این که باورت داشتم
!به گردنِ منه
1171
01:44:17,738 --> 01:44:19,611
ممنون...
1172
01:44:19,713 --> 01:44:21,213
!جان
1173
01:44:29,338 --> 01:44:32,171
...تو به نظر -
به نظر میاد روزای بهتری داشتم؟ -
1174
01:44:33,797 --> 01:44:35,006
آقای گادوین هم همین رو گفت
1175
01:44:35,838 --> 01:44:37,046
پدرم رو دیدی؟
1176
01:44:39,381 --> 01:44:42,631
بله. مغازهـش کتابم رو به فروش گذاشته
1177
01:44:43,672 --> 01:44:44,547
تمومش کردی؟
1178
01:44:45,422 --> 01:44:46,339
کامل نه
1179
01:44:48,881 --> 01:44:49,756
!لرد بایرن
1180
01:44:50,638 --> 01:44:51,845
کاملاً فراموشش کرده بودم تا اینکه
1181
01:44:52,347 --> 01:44:56,356
ناشر بایرن به نحوی بهش دست پیدا کرده
و به نام اون چاپش کرده
1182
01:44:57,356 --> 01:44:59,395
سعی کردم مدعی حقوقم به
عنوان نویسنده واقعی بشم
1183
01:44:59,397 --> 01:45:02,354
ولی در عوض فقط بهم انگِ دزدی ادبی زدن
1184
01:45:02,356 --> 01:45:05,770
من برای بایرن نامه مینویسم و
ازش خواهش میکنم حقیقت رو بگه
1185
01:45:05,772 --> 01:45:10,104
.اون قبلاً سعی کرده
از این داستان متنفره
1186
01:45:10,106 --> 01:45:12,313
افکار عمومی هیچ علاقهای به حقیقت نداره
1187
01:45:13,688 --> 01:45:15,606
شاهکار اسرار آمیز تو چی؟
1188
01:45:16,647 --> 01:45:17,939
نبود اسمت چشمگیر بود
1189
01:45:18,897 --> 01:45:20,189
طعنه آمیزه، مگه نه؟
1190
01:45:20,581 --> 01:45:25,195
،من داستانی در نقد و تمسخر بایرنِ زالوصفت
نابود کنندهی ارواح مینویسم
1191
01:45:25,397 --> 01:45:27,520
و تمام اعتبارش به اون میرسه
1192
01:45:27,522 --> 01:45:31,270
در حالی که تو داستانی در مورد موجودی
شدیداً تنها و رها شده نوشتی
1193
01:45:31,272 --> 01:45:34,686
که یه خودشیفتهی بیمسئولیت
...رهاش کرده و شلــ
1194
01:45:34,688 --> 01:45:36,713
و تمام اعتبارش به شلی میرسه
1195
01:45:38,772 --> 01:45:41,314
به هر حال، تبریک میگم
1196
01:45:43,106 --> 01:45:44,313
شلی باید خوشحال شده باشه
1197
01:45:45,063 --> 01:45:46,896
ماههاست که شلی رو ندیدم
1198
01:45:54,688 --> 01:45:55,813
برای توئه
1199
01:46:00,731 --> 01:46:02,856
ما هیولاهایی خلق کردیم، مری
1200
01:46:04,647 --> 01:46:06,664
ولی بیا بهشون اجازه ندیم ما رو ببلعن
1201
01:47:26,947 --> 01:47:28,906
.آقایون، خوش اومدین
ممنون که اومدین
1202
01:47:30,197 --> 01:47:37,070
ما اینجا جمع شدیم که موفقیتِ «فرانکنشتاین؛
یا پرمیتیوسِ نوین» رو جشن بگیریم
1203
01:47:37,072 --> 01:47:43,404
این یک داستانِ فوقالعادهست، که نیاز
مطلقِ انسان به ارتباط رو تصریح میکنه
1204
01:47:43,406 --> 01:47:46,404
از لحظهای که موجود دکتر فرانکنشتاین
چشمهاش رو باز میکنه
1205
01:47:46,406 --> 01:47:51,861
.به دنبال نوازشِ خالقشه
ولی اون با وحشت پسروی میکنه
1206
01:47:51,863 --> 01:47:57,906
و موجود رو با تجاربِ اولیهی نادیده
گرفته شدن و تنهاییش رها میکنه
1207
01:47:58,397 --> 01:48:03,472
و اگه فرانکنشتاین فقط میتونست
به مخلوقش نوازشی مهربانانه
1208
01:48:04,531 --> 01:48:07,906
یا کلامی محبتآمیز ارزانی کنه
1209
01:48:08,781 --> 01:48:10,806
از چه فاجعهای جلوگیری میشد
1210
01:48:11,781 --> 01:48:16,736
ولی باید به نویسنده آفرین گفت
که این افکار رو پرورش داده
1211
01:48:16,738 --> 01:48:19,611
که مداوماً در اذهانِ ما مرور میشن
مدت زمان طولانی
1212
01:48:19,613 --> 01:48:21,986
پس از آنکه آخرین صفحهی
این کتاب رو ورق زدیم
1213
01:48:21,988 --> 01:48:27,031
که میدونم همگی موافقین یکی از کاملترین
1214
01:48:28,572 --> 01:48:31,947
و قطعاً یکی از اصیلترین کُتب عصر ماست
1215
01:48:34,572 --> 01:48:35,531
...چون
1216
01:48:43,822 --> 01:48:44,572
متشکرم
1217
01:48:46,363 --> 01:48:47,196
متشکرم
1218
01:48:50,406 --> 01:48:54,945
میدونم خیلی از شما از خودتون میپرسین چه کسی
ممکنه این داستانِ وحشتناک رو نوشته باشه
1219
01:48:54,947 --> 01:48:57,820
و چرا به طور ناشناس منتشر شده
1220
01:48:57,822 --> 01:49:01,904
متوجه شدم که بعضی از شما
میگین که این اثر متعلق به منه
1221
01:49:01,906 --> 01:49:06,488
البته، میتونین بگین که این کتاب بدون
کمکِ من حتی وجود نداشت
1222
01:49:12,197 --> 01:49:13,406
ولی متأسفانه
1223
01:49:15,863 --> 01:49:19,611
تنها ادعایی که از راه دور
نسبت به این اثر دارم
1224
01:49:19,613 --> 01:49:25,321
الهام بخشیدن به تنهاییِ یأس آوریه
که به هیولای فرانکنشتاین معنی میده
1225
01:49:28,822 --> 01:49:33,945
«نویسندهی «فرانکنشتاین؛ یا پرومیتیوسِ نوین
کسی نیست جز
1226
01:49:33,947 --> 01:49:36,236
مری وُلستونکرافت گادوین
1227
01:49:43,613 --> 01:49:49,696
این اثر حاصل نبوغ بینظیرشه و اون
در خلق این اثر وامدار هیچکس نیست
1228
01:50:03,306 --> 01:50:04,263
پرسی
1229
01:50:06,056 --> 01:50:06,931
مری
1230
01:50:13,388 --> 01:50:15,596
واقعاً فکر میکردم برای همیشه رفتی
1231
01:50:22,722 --> 01:50:25,347
من هیچوقت بهت قولِ یه
زندگی بدون فلاکت ندادم
1232
01:50:27,222 --> 01:50:34,781
ولی شدتِ نا امیدی و سنگینیِ پشیمونیای
که قرار بود تحمل کنیم رو دست کم گرفتم
1233
01:50:36,597 --> 01:50:39,472
من همه چی رو برای بودن
با تو از دست دادم، پرسی
1234
01:50:42,888 --> 01:50:45,888
همیشه هدفم این بود یه
چیز شگفتانگیز خلق کنم
1235
01:50:47,806 --> 01:50:49,263
یه چیز زیبا
1236
01:50:51,306 --> 01:50:54,513
ولی، چیز ناپایداری درون
وجودمون به جوش اومد
1237
01:50:57,347 --> 01:50:58,389
...ببین
1238
01:51:00,888 --> 01:51:04,221
هیولا از طریق برقدِهی خلق شد
1239
01:51:06,847 --> 01:51:11,847
ولی اگه مقاومت در مقابل درد
و اندوه رو یاد نگرفته بودم
1240
01:51:12,681 --> 01:51:15,097
هرگز دوباره این صدا رو پیدا نمیکردم
1241
01:51:17,013 --> 01:51:19,746
انتخابهام من رو به شخصی
که هستم تبدیل کردن
1242
01:51:22,513 --> 01:51:25,536
و از هیچی پشیمون نیستم
1243
01:52:10,557 --> 01:52:21,157
:ترجمه و تنظيم زيرنويس
sin«سـينـا»cities
sincities@yahoo.com
1244
01:52:21,855 --> 01:52:24,881
[ فرانکنشتاین؛ یا پرمتئوس نوین - اثر مری شلی ]
1245
01:52:25,005 --> 01:52:31,005
ارتـبـاط با مـترجـم
Telegram: @sincities
1246
01:52:32,639 --> 01:52:37,939
ویلیام گادوین ترتیبِ چاپ نسخهی دومی از «فرانکنشتاین» را داد
که نام مِری را به عنوان نویسنده مشخص کرد
1247
01:52:38,983 --> 01:52:45,709
مری و پرسی ازدواج کردند و تا زمان مرگ دلخراشِ پرسی در 29
سالگی کنار هم ماندند. مری هرگز دوباره ازدواج نکرد
1248
01:52:46,659 --> 01:52:52,794
کلر کلرمونت صاحب دختری به نام آلگرا شد. لرد بایرن
تا مرگِ آلگرا در 10 سالگی خرج زندگیش را تامین کرد
1249
01:52:53,682 --> 01:52:58,582
کتابِ «خونآشام» دکتر پولیدوری در سال 1819 به چاپ رسید
وی در حالی که نتوانست ثابت کند نویسندهی داستان است
1250
01:52:58,606 --> 01:53:01,806
زیر سنگینیِ بار افسردگی و بدهکاری
در 25 سالگی خودکشی کرد
1251
01:53:02,360 --> 01:53:09,360
مری در سال 1851 و در 53 سالگی درگذشت و پسرش به نام پرسی فلورنس شلی
پس از او به زندگی ادامه داد و پس از مرگ کنار مادر و پدرش به خاک سپرده شد
1252
01:53:10,138 --> 01:53:13,136
بلافاصله امواج تو را با خود بردند
1253
01:53:13,138 --> 01:53:16,886
و در تاریکی و دوردست ناپدید شدی
1254
01:53:19,599 --> 01:53:27,599
♦ ...امیدوارم از تماشای این فیلم لذت برده باشید ♦
1255
01:54:33,257 --> 01:54:44,849
Mary Shelley 2017 BluRay Farsi/Persian Subtitle V2.0
Translated By: @SinCities | Date: 97.06.28