1 00:01:07,000 --> 00:01:19,000 Çeviri: Avant-Garde Caner ÖVET 2 00:01:37,000 --> 00:01:42,000 Ruhumda ne yaptığını anlamadığım bir şeyler var. Frankenstein, Mary Shelley 3 00:01:43,021 --> 00:01:45,397 Canavar alev dolu bakışlarını... 4 00:01:45,398 --> 00:01:48,485 biçare kadına dikmişti. 5 00:01:49,611 --> 00:01:50,820 Alev dolu bakışlarını... 6 00:01:52,280 --> 00:01:55,784 ...biçare haldeki kadına dikmişti... 7 00:01:56,910 --> 00:02:02,247 ...suratı, tamamen simetriden uzak... 8 00:02:02,248 --> 00:02:07,377 ...ve boylu boyunca biçimsiz... 9 00:02:07,378 --> 00:02:11,006 ...ve parmak uçları onun dudağına dokunduğu gibi, 10 00:02:11,007 --> 00:02:12,591 ...adeta eriyip gitmişti. 11 00:03:08,773 --> 00:03:10,149 Seni arıyor. 12 00:03:13,653 --> 00:03:15,946 Hayalet hikayeler için bir daha gittiğinde 13 00:03:15,947 --> 00:03:17,239 ...beni de götür. 14 00:03:17,240 --> 00:03:19,950 Kim demiş hayalet hikayeleri okuyorum diye? 15 00:03:19,951 --> 00:03:21,743 Ürkütücü, değil mi? 16 00:03:21,744 --> 00:03:23,579 Kalbim fena çarpıyordu, acayip korkmuştum. 17 00:03:23,580 --> 00:03:24,663 Senin yerinde ben olsaydım 18 00:03:24,664 --> 00:03:26,373 ...okurken baban yakalar diye daha çok korkardım. 19 00:03:26,374 --> 00:03:28,418 Şimdi nasıl kızmıştır bilmiyorum. 20 00:03:29,627 --> 00:03:31,754 İnsanlar onun Gotik romanlarını sevdi. 21 00:03:33,089 --> 00:03:35,465 Baban kitabevindeki işlere bakıyor. 22 00:03:35,466 --> 00:03:38,302 Claire ise ev işleriyle uğraşıyordu. 23 00:03:38,303 --> 00:03:40,555 Ben bütün saatimi muhasebe defteriyle harcadım. 24 00:03:41,556 --> 00:03:43,015 Birkaç saat olsun, 25 00:03:43,016 --> 00:03:44,600 ...babanın işlerini hafifletemedin peki neredeydin? 26 00:03:44,601 --> 00:03:46,351 Bugünkü işimi tamamlamıştım. 27 00:03:46,352 --> 00:03:48,771 Sadece biraz taze hava almaya gittim. 28 00:03:51,232 --> 00:03:52,650 Nerede olduğunu biliyorum. 29 00:03:56,988 --> 00:03:59,115 Canım bir bak, kim gelmiş. 30 00:04:00,950 --> 00:04:02,535 Biraz yürüyüşe çıkmıştım. 31 00:04:10,460 --> 00:04:12,336 Kendini böyle güzel şeylere 32 00:04:12,337 --> 00:04:15,589 ...adadığını görmek sevindirici Mary. 33 00:04:19,052 --> 00:04:23,514 "Okuma aşkı, erişebildiğin ölçüde her şeye sahip olmaktır." 34 00:04:27,977 --> 00:04:30,979 Vadeniz gecikti Mr. Godwin. 35 00:04:30,980 --> 00:04:34,358 Borçlarınızı hatırlatmam mı gerekiyor? 36 00:04:34,359 --> 00:04:36,110 İşler çok kötü durumdaydı. 37 00:04:37,654 --> 00:04:40,030 Bana bir ay daha mühlet verin. 38 00:04:40,031 --> 00:04:42,199 Bir ay daha mı? Zaten altı ay oldu. 39 00:04:42,200 --> 00:04:45,369 Pekala, bir hayalet hikayesi sormuştun değil mi? 40 00:04:45,370 --> 00:04:46,745 Yenisi mi? 41 00:04:46,746 --> 00:04:48,038 Bir diğer ay. Anlıyor musunuz? 42 00:04:56,631 --> 00:04:59,550 Acısını yaşadığım ihanetin... 43 00:05:00,927 --> 00:05:04,722 ...öylüsünü anlatmak üzere mezarımdan çıkacağım. 44 00:05:07,976 --> 00:05:09,935 Ve intikamımı almak üzere! 45 00:05:21,114 --> 00:05:24,533 Canavar alev dolu bakışlarını... 46 00:05:25,827 --> 00:05:28,997 ...zavallı kıza doğru dikmişti... 47 00:05:29,831 --> 00:05:33,083 ...buz gibi yanaklarına... 48 00:05:38,298 --> 00:05:40,716 Claire, Claire. Claire! 49 00:05:40,717 --> 00:05:42,759 Kabus gördün. 50 00:05:42,760 --> 00:05:44,053 Sorun yok. 51 00:05:45,722 --> 00:05:47,015 Hadi uyu. 52 00:05:47,974 --> 00:05:49,391 Geçti. 53 00:05:52,186 --> 00:05:53,521 Uykuna dön. 54 00:06:37,982 --> 00:06:39,107 Uyuyamıyor musun? 55 00:06:47,325 --> 00:06:48,618 Onu özlüyor musun? 56 00:06:56,667 --> 00:06:58,628 Tutkuyla doluydu. 57 00:06:59,879 --> 00:07:01,839 Tam bir asiydi. 58 00:07:04,467 --> 00:07:06,635 Sanki herkese ve herşeye karşı 59 00:07:06,636 --> 00:07:08,428 ...savaş halinde gibiydi. 60 00:07:11,057 --> 00:07:13,309 Her anından keyif alırdı. 61 00:07:15,395 --> 00:07:18,230 Dünyada annen gibi savaşçılar artık kalmadı. 62 00:07:30,410 --> 00:07:32,328 Şeytanın pençesi 63 00:07:32,537 --> 00:07:33,538 ...genç kızın boynuna sarılmıştı. 64 00:07:35,039 --> 00:07:37,041 Tırnakları, solgun derisinden 65 00:07:38,835 --> 00:07:42,921 ...derine ve iyice derine geçiyordu. 66 00:07:42,922 --> 00:07:48,009 Bembeyaz kara düşercesine kan damlıyordu. 67 00:07:48,010 --> 00:07:49,052 Mary? 68 00:07:49,053 --> 00:07:50,470 Çığlık attı. 69 00:07:50,471 --> 00:07:51,888 Neredesin? 70 00:07:53,558 --> 00:07:55,267 Dükkana bakan kimse yok 71 00:07:55,268 --> 00:07:58,562 ...ve sen burada küçük çocuklar gibi gizleniyorsun. 72 00:07:58,563 --> 00:07:59,813 Bakayım seni işinden alıkoyacak kadar 73 00:07:59,814 --> 00:08:01,815 ...önemli olan neymiş, olur mu? 74 00:08:01,816 --> 00:08:03,150 Bu özel bir şey. 75 00:08:04,569 --> 00:08:05,944 Bu seçkin yazıların kızını böylesine 76 00:08:05,945 --> 00:08:07,612 ...etkileyen düşünceler neymiş? 77 00:08:07,613 --> 00:08:08,780 Bırak beni! 78 00:08:12,869 --> 00:08:14,161 Mary. 79 00:08:14,162 --> 00:08:14,954 Beni itti! 80 00:08:16,205 --> 00:08:18,957 - Onu görmedin mi- - Ben hiçbir şey yapmadım. 81 00:08:18,958 --> 00:08:19,750 İyi misin? 82 00:08:20,835 --> 00:08:23,086 Böyle biriyle yaşayamam ben. 83 00:08:23,087 --> 00:08:25,338 Onda saygıdan eser yok! 84 00:08:25,339 --> 00:08:27,717 - Ben bir şey yapmadım! - Bu kadarı yeter. Yeter. 85 00:08:34,515 --> 00:08:35,932 Mr. Baxter eski bir dostumdur. 86 00:08:35,933 --> 00:08:38,894 O da tıpkı benim gibi eğitime sıkı sıkıya 87 00:08:38,895 --> 00:08:40,145 ...inanan biridir. 88 00:08:40,146 --> 00:08:41,897 Evini çok rahat bulacaksın. 89 00:08:41,898 --> 00:08:42,690 İskoçya mı? 90 00:08:44,609 --> 00:08:45,610 Seni uzağa gönderiyorum 91 00:08:45,818 --> 00:08:46,444 ...çünkü seni seviyorum Mary 92 00:08:48,237 --> 00:08:49,654 Ayrıca içtenlikle umarım ki 93 00:08:49,655 --> 00:08:51,865 ...hep aradığın huzuru orada bulacaksın. 94 00:08:55,286 --> 00:08:57,454 Yalnızlık, sana kendi içgörün için 95 00:08:57,455 --> 00:08:58,915 ...zaman verecektir. 96 00:09:00,082 --> 00:09:01,292 Yazımın... 97 00:09:02,210 --> 00:09:04,711 ...bir taklitçinin işi gibi. 98 00:09:04,712 --> 00:09:07,255 Kendini diğer insanların laflarından ve 99 00:09:07,256 --> 00:09:09,258 ...fikirlerinden kurtar Mary. 100 00:09:10,927 --> 00:09:12,511 Kendi sesini bul. 101 00:09:51,384 --> 00:09:53,176 Mary! Hoş geldin. 102 00:09:53,177 --> 00:09:55,971 Oh Tanrım annene ne kadar da benziyorsun. 103 00:09:55,972 --> 00:09:57,597 Tanrı'ya şükür baban gibi değilsin. 104 00:09:57,598 --> 00:10:01,226 Ben, William Baxter. Bu da kızım Isabel. 105 00:10:01,227 --> 00:10:04,104 Seni burada memnun etmek için en iyisini yapacağız Mary. 106 00:10:04,105 --> 00:10:06,022 Londra kadar hareketli olmayabilir, 107 00:10:06,023 --> 00:10:08,776 ...fakat eminim ki zamanı geçirecek bir şeyler bulabiliriz. 108 00:10:26,586 --> 00:10:28,628 Gece burada çok farklı. 109 00:10:28,629 --> 00:10:32,299 İnsanlar tüm bu sessizlikte nasıl uyuyor? 110 00:10:32,300 --> 00:10:34,885 Hadi, nereye gidilecek yer biliyorum. 111 00:10:39,682 --> 00:10:42,934 Annemi bir seansla dirltmeyi denerim 112 00:10:42,935 --> 00:10:44,060 ...diye düşünmüştüm. 113 00:10:46,856 --> 00:10:49,108 Hastalıktan uzun süre boyunca acı çekti 114 00:10:50,359 --> 00:10:52,778 ...ama ya sonunda huzuru bulacaksa? 115 00:10:53,988 --> 00:10:55,906 Onu rahatsız etmek, biraz zalimce olmaz mı? 116 00:10:57,742 --> 00:10:59,951 Ölüye ulaşmanın gerçekten 117 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 ...işe yaracağını mı düşünüyorsun? 118 00:11:02,913 --> 00:11:04,790 Onun varlığını hissediyorum. 119 00:11:06,667 --> 00:11:08,461 Onu çok özledim. 120 00:11:10,212 --> 00:11:12,465 Onu düşünmeden geçen bir günüm bile yok. 121 00:11:16,427 --> 00:11:18,888 Annenle temasa geçmeyi hiç denedin mi? 122 00:11:21,557 --> 00:11:23,476 Belki beni istemezdi. 123 00:11:24,727 --> 00:11:26,729 Ona ölüm getiren bendim. 124 00:11:29,315 --> 00:11:31,901 Ben doğduktan birkaç gün sonra ölmüş. 125 00:11:35,071 --> 00:11:36,030 Oh, Mary. 126 00:11:58,094 --> 00:11:59,470 İskoçya'yı seviyorum. 127 00:12:00,346 --> 00:12:02,514 Hiçbir şey beklediğim gibi olmadı. 128 00:12:03,557 --> 00:12:05,684 Burada sadece birkaç hafta geçirdin. 129 00:12:05,685 --> 00:12:06,894 Biraz zaman tanı. 130 00:12:07,978 --> 00:12:09,688 Londra'da nehir kenarında piknik yapma fırsatını 131 00:12:09,689 --> 00:12:11,815 ...pek yakalayamıyoruz. 132 00:12:11,816 --> 00:12:14,901 Bir fırsatı beklemen hata. 133 00:12:29,500 --> 00:12:32,044 Bakıyorum çürümüş denize. 134 00:12:32,253 --> 00:12:33,378 Uzaklaştırır gözlerimi 135 00:12:33,379 --> 00:12:37,006 Bakıyorum çürümüş limana Yatıyor orada ölüler 136 00:12:37,007 --> 00:12:40,260 Bakıyorum cennete ve dua ediyorum. 137 00:12:40,261 --> 00:12:42,929 Lâkin coşmadan evvel duacı, Gelir korkunç bir fısıltı... 138 00:12:42,930 --> 00:12:45,473 Girin girin. Üşümüş olmalısınız. 139 00:12:45,474 --> 00:12:47,892 Mümkünse tecrübelerimi aktarayım. 140 00:12:49,145 --> 00:12:51,187 Bu akşamki eğlenceye bir katkım olsun. 141 00:12:51,188 --> 00:12:52,731 - Nasılsın? - İyiyim. Parti nasıl durumda? 142 00:12:52,732 --> 00:12:55,651 Isabel, kim bu? 143 00:12:56,819 --> 00:12:59,155 Ah, bu Shelley. 144 00:13:00,072 --> 00:13:01,990 Yakışıklı, öyle değil mi? 145 00:13:01,991 --> 00:13:03,074 Radikal bir şair. 146 00:13:03,075 --> 00:13:04,951 Şiirin topluma yenilik katması gerektiğini düşünüyor 147 00:13:04,952 --> 00:13:06,411 ...bu yüzden de başı hep dertte. 148 00:13:06,412 --> 00:13:08,705 Çekici birine benziyor. 149 00:13:08,706 --> 00:13:10,623 Gel de sizi tanıştırayım. 150 00:13:10,624 --> 00:13:12,459 Burada tanıştırmak istediğim biri var. 151 00:13:12,460 --> 00:13:13,502 İyi şanslar. 152 00:13:14,378 --> 00:13:17,088 Percy, gel de Mary'i takdim edeyim. Mary- 153 00:13:17,089 --> 00:13:18,506 Baxter! Gel de katıl bize! 154 00:13:18,507 --> 00:13:20,508 İşte bu Coleridge. 155 00:13:20,509 --> 00:13:22,761 Mary, bu isimlikleri tutar mısın lütfen? 156 00:13:26,766 --> 00:13:28,142 Durun ben alırım. 157 00:13:30,644 --> 00:13:33,105 Adım Percy Bysshe Shelley. 158 00:13:34,857 --> 00:13:37,400 Ben de Mary Wollstonecraft-Godwin. 159 00:13:37,401 --> 00:13:38,860 Elbette. 160 00:13:38,861 --> 00:13:41,197 Baxter buraya aileye katıldığınızdan bahsetmişti. 161 00:13:42,448 --> 00:13:46,202 Ailenizin çalışmalarının bir hayranıyım. 162 00:13:52,792 --> 00:13:55,877 Umarum bu konuda size güvenebilirim Mr. Shelley. 163 00:13:55,878 --> 00:13:57,879 Yoksa beni bir devrime mi sürükleyeceksiniz? 164 00:13:57,880 --> 00:14:00,548 Ünüm benden önde gidiyor. 165 00:14:00,549 --> 00:14:03,968 Bu ölümüne sessizlikten keyifsizlik duymuyor musunuz? 166 00:14:03,969 --> 00:14:05,346 Buna alışık halde büyüdüm ben. 167 00:14:06,931 --> 00:14:10,725 Londra'da zamanımın çoğunu babamın sahaf dükkanında harcardım. 168 00:14:10,726 --> 00:14:14,312 Yani ölümüne sessizlik, sandığınız kadar üzücü değil. 169 00:14:14,313 --> 00:14:16,231 Baxter bu toplantılar için en iyisini yapar. 170 00:14:16,232 --> 00:14:19,984 Burada sunulan şeyler, herhangi bir şiir severi eminim ki 171 00:14:19,985 --> 00:14:21,821 ...muazzam bir şekilde heyecanlandıracaktır. 172 00:14:23,864 --> 00:14:27,201 Ee, siz de yazıyorsunuz değil mi? 173 00:14:28,786 --> 00:14:30,286 Pek sayılmaz. 174 00:14:30,287 --> 00:14:31,956 Pek mühim şeyler değil. 175 00:14:32,623 --> 00:14:35,333 Yani bir gün, umarım. 176 00:14:35,334 --> 00:14:36,960 Peki sakıncası yoksa sorabilir miyim, 177 00:14:36,961 --> 00:14:39,046 ..size göre mühim olan nedir? 178 00:14:41,006 --> 00:14:43,925 İnsanın tüylerini ürperten 179 00:14:43,926 --> 00:14:46,428 ...ve kalbini küt küt eden her şey. 180 00:14:48,305 --> 00:14:50,807 Ah mükemmel! 181 00:14:50,808 --> 00:14:54,519 Şimdi, Mr Shelley'i kaçırabilir miyim? 182 00:14:54,520 --> 00:14:56,229 Bir şiiri çok isteriz bayım. 183 00:14:56,230 --> 00:14:57,815 Kesinlikle efendim. 184 00:14:59,942 --> 00:15:04,655 Okuyucusu olmayan fikirler kağıtlara gömülü kelimelere döner. 185 00:15:09,118 --> 00:15:10,660 Mr. Shelley, buyurun. 186 00:15:10,661 --> 00:15:13,872 Bunlara gerek yok. Teşekkür ederim. 187 00:15:13,873 --> 00:15:17,208 Yeni esin kaynaklarının kıvılcımına güvenebilirim. 188 00:15:30,431 --> 00:15:34,475 Düşlerinde şiiri tasavvur etmekten bahsetmiyorum. 189 00:15:34,476 --> 00:15:38,605 Gümüşi bulutlar vahşi beyninde uçuşurken, 190 00:15:38,606 --> 00:15:43,902 Sevgi dolu her bakış büyük ve kudretlidir. 191 00:15:43,903 --> 00:15:45,653 Afallayışlar 192 00:15:45,654 --> 00:15:47,614 Mest oluşlar 193 00:15:47,615 --> 00:15:49,199 Yücelmeler 194 00:15:50,326 --> 00:15:52,160 Çok parlak... 195 00:15:52,161 --> 00:15:55,121 ...bembeyaz, yabani surette 196 00:15:55,122 --> 00:15:56,789 Hiç dikkat etmemiş, 197 00:15:56,790 --> 00:15:59,250 Dizginlerinden kopmuş, havaya karışmış gibi 198 00:15:59,251 --> 00:16:02,795 Gözleri sihirle dolu adeta 199 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 Genç kızın uykusu gibi. 200 00:16:34,828 --> 00:16:36,704 Yalnız, yalnız 201 00:16:36,705 --> 00:16:38,539 Yapayalnız 202 00:16:38,540 --> 00:16:41,209 Deniz üstü, engin deniz üstü 203 00:16:41,210 --> 00:16:45,380 Ve acımayacak Tanrı Benim can çekişen ruhuma 204 00:16:48,133 --> 00:16:51,219 - Ah şu hava. - Sızlanmayı bırak. 205 00:16:51,220 --> 00:16:53,012 Burası İskoçya. Ne bekliyordun? 206 00:16:53,013 --> 00:16:56,015 Yani diyoruz ki her şey Tanrı'dan geliyor... 207 00:16:56,016 --> 00:16:57,475 ...biz, hepimiz de öyle, 208 00:16:57,476 --> 00:16:59,519 ...o zaman Tanrı'nın bir parçası değil miyiz? 209 00:16:59,520 --> 00:17:02,814 Yani şu Tanrı konusunu fazla kurcalamayalım mı? 210 00:17:02,815 --> 00:17:04,607 Pek de Tanrı gibi hissettiğimi söyleyemem. 211 00:17:04,608 --> 00:17:06,067 Bedenin yorulabilir Baxter, 212 00:17:06,068 --> 00:17:08,570 ...ama ruhun, çok daha fazla dayanır. 213 00:17:10,948 --> 00:17:12,491 Peki sizce Miss Godwin? 214 00:17:13,242 --> 00:17:15,535 Bir Coleridge şiiriymiş gibi 215 00:17:15,536 --> 00:17:17,787 ...Tanrı olduğunuzu düşünüyor musunuz? 216 00:17:20,082 --> 00:17:20,874 İtiraf ediyorum... 217 00:17:22,251 --> 00:17:24,460 ...çocukken, Coleridge'in çok daha büyüleyici 218 00:17:24,461 --> 00:17:25,963 ...olduğunu düşünürdüm. 219 00:17:26,505 --> 00:17:27,755 İşte. 220 00:17:27,756 --> 00:17:29,674 Bu kadar eskiyi hatırlamanıza şaşırdım. 221 00:17:29,675 --> 00:17:31,634 İşte karşınızda Tanrı'nın yarattığı bir eser... 222 00:17:31,635 --> 00:17:33,970 Pekâla madem, kaç yaşındasınız 223 00:17:33,971 --> 00:17:36,139 ...sayın kadim kişi? 224 00:17:36,140 --> 00:17:38,307 Neden sorduğunuzu bilecek kadar yaşlıyım. 225 00:17:39,685 --> 00:17:41,769 İlham verici, sizce de öyle değil mi? 226 00:17:41,770 --> 00:17:43,938 - 16 yaşındayım. 227 00:17:43,939 --> 00:17:45,732 Peki ya siz? 228 00:17:45,733 --> 00:17:47,067 21. 229 00:17:48,402 --> 00:17:50,278 Yaşlı bir bilge. 230 00:17:55,868 --> 00:17:57,828 Sabah güneşiyle gelen 231 00:17:58,037 --> 00:17:59,203 ...dağ rüzgarları gibi. 232 00:17:59,204 --> 00:18:01,664 Tıpatıp aynı olacağız. 233 00:18:01,665 --> 00:18:05,460 İki karede birleşmiş, tek bir ruh gibi. 234 00:18:05,461 --> 00:18:08,421 Ahh, neden iki? 235 00:18:08,422 --> 00:18:11,591 Birlikte atan ikiz kalplerin tutkusu. 236 00:18:11,592 --> 00:18:14,427 İki gök taşı alevlenene kadar, 237 00:18:14,428 --> 00:18:18,222 İki ruhun içgüdüsel benzeyişi... 238 00:18:18,223 --> 00:18:19,974 Dokun, karış. 239 00:18:19,975 --> 00:18:21,726 Halen başkalaşmış, 240 00:18:22,770 --> 00:18:25,730 Tükenmemecesine yanıyor... 241 00:18:33,864 --> 00:18:34,907 Mary... 242 00:18:36,492 --> 00:18:39,078 ...korkarım Londra'dan çok kötü bir haber geldi. 243 00:18:40,871 --> 00:18:42,581 Kız kardeşin Claire. 244 00:18:47,127 --> 00:18:49,003 Rica etsem... 245 00:18:49,004 --> 00:18:51,632 ...Mr. Shelley'e elveda der misin? 246 00:18:53,342 --> 00:18:54,801 Elbette. 247 00:19:14,113 --> 00:19:16,322 İskoçya'da nasıldı, dediğim gibi miydi? 248 00:19:16,323 --> 00:19:17,616 Mutlu muydun? 249 00:19:18,117 --> 00:19:19,660 Mutluydum. 250 00:19:22,955 --> 00:19:25,998 Tekrar mutlu olacaksın Mary. Sende annenin ruhu var. 251 00:19:25,999 --> 00:19:27,876 Uzun süre esarette kalmazsın. 252 00:19:38,053 --> 00:19:40,722 Haftalardır böyle. 253 00:19:56,613 --> 00:19:57,823 Claire? 254 00:19:59,241 --> 00:20:02,202 Tanrı'ya şükür! Sonunda geldin! 255 00:20:07,124 --> 00:20:08,917 Yani ölmüyorsun? 256 00:20:10,252 --> 00:20:12,254 Sadece can sıkıntısından. 257 00:20:14,173 --> 00:20:16,425 Yani aslında hiç hasta değil miydin? 258 00:20:17,968 --> 00:20:20,888 Şey, belki birazcık. 259 00:20:32,065 --> 00:20:34,358 Daracık kafesimdeki 260 00:20:34,359 --> 00:20:36,235 ...zavallı tutsak kuş! 261 00:20:36,236 --> 00:20:38,863 Böyle acıklı bir şarkı, belki acısını dindirir. 262 00:20:38,864 --> 00:20:42,825 Sen burada tutsakken, kırık kalbin, 263 00:20:42,826 --> 00:20:45,870 ...şu tatlı ezgiye karşı sağır kalmış. 264 00:20:45,871 --> 00:20:50,124 Sen, yaprakları solmuş ve ölmüş gül, 265 00:20:50,125 --> 00:20:53,127 ...bu şarkı senin olsun. 266 00:20:53,128 --> 00:20:55,546 ...benim sevgili Nightingale'im! 267 00:21:02,763 --> 00:21:04,972 Annemin son hayali, baban için 268 00:21:04,973 --> 00:21:07,683 ...genç bir hamil gibi görünüyor. 269 00:21:07,684 --> 00:21:09,101 Akşam yemeğinde onu kazanmak istiyorsak 270 00:21:09,102 --> 00:21:11,520 ...en iyi şekilde davranmalıyız. 271 00:21:11,521 --> 00:21:13,690 Hiç şüphesiz varlıklı biri. 272 00:21:14,566 --> 00:21:16,943 Tam bir umut dünyası kadını, 273 00:21:16,944 --> 00:21:18,695 ...bunu inkar edemem. 274 00:21:27,746 --> 00:21:29,247 Mr. Percy Shelley, 275 00:21:29,248 --> 00:21:33,459 ...eşim Mrs. Godwin'i takdim edeyim. 276 00:21:33,460 --> 00:21:38,839 Çocuklarımız William, Claire ve Mary. 277 00:21:38,840 --> 00:21:40,092 Memnun oldum. 278 00:21:42,302 --> 00:21:44,637 Mr. Shelley, eşim sizin bir şair olduğunuzu söyledi. 279 00:21:44,638 --> 00:21:47,139 İşinizden çok sık bahseder. 280 00:21:47,140 --> 00:21:50,726 Övgülerinden onur duydum Mrs. Godwin. 281 00:21:50,727 --> 00:21:53,938 İtiraf etmem gerek işim henüz pek bilinmiyor. 282 00:21:53,939 --> 00:21:56,440 İkinci bölümü bitirmeme rağmen yine de 283 00:21:56,441 --> 00:21:58,025 ...yayınlanmayı bekliyor. 284 00:21:58,026 --> 00:21:59,403 Böylesi genç bir adam için, 285 00:21:59,611 --> 00:22:00,528 ...epey büyük bir başarım. 286 00:22:00,529 --> 00:22:01,571 Her bir başarımım, Mr. Godwin, 287 00:22:01,780 --> 00:22:02,655 ...sizin etkinizin 288 00:22:02,656 --> 00:22:04,323 ...gölgesinden geliyor. 289 00:22:04,324 --> 00:22:05,658 Yağ çekme. 290 00:22:05,659 --> 00:22:06,326 Umarım beni 291 00:22:06,535 --> 00:22:07,243 ...hamiliniz olarak 292 00:22:07,244 --> 00:22:09,203 ...almanız teklifimi gözden geçirirsiniz. 293 00:22:09,204 --> 00:22:12,540 Kayda değer bir ödenek kaydım var 294 00:22:12,541 --> 00:22:17,253 ...ve ne zaman isterseniz memnuniyetle tazmin ederim. 295 00:22:17,254 --> 00:22:21,048 Pekâla, böyle bir yeteneği ağırlamayı 296 00:22:21,049 --> 00:22:24,678 ...bir görev gibi hissediyorum. 297 00:22:25,887 --> 00:22:27,431 O halde bu iş olmuştur. 298 00:22:29,474 --> 00:22:30,683 Böylesi iki dahi adamın 299 00:22:30,684 --> 00:22:33,520 ...yanında olmak ne büyük şans. 300 00:22:34,980 --> 00:22:37,773 Sahafımızı görmelisiniz Mr. Shelley. 301 00:22:37,774 --> 00:22:39,985 Elimde İlyada Destanı'nın orijinal 302 00:22:40,193 --> 00:22:41,527 ...Grekçesi var. 303 00:22:42,821 --> 00:22:45,240 Mary size yemekten sonra gösterebilir. 304 00:22:49,161 --> 00:22:50,412 Burada ne arıyorsun? 305 00:22:51,997 --> 00:22:54,457 Büyük William Godwin'in vesayetini almış olmam 306 00:22:54,458 --> 00:22:56,251 ...bir hayli tuhaf görünüyor, değil mi? 307 00:22:58,879 --> 00:23:01,757 Buraya sırf babanı görmek için gelmedim. 308 00:23:02,966 --> 00:23:04,634 O halde neden buradasın? 309 00:23:07,179 --> 00:23:10,556 Kanımın kaynamasını ve kalbimin 310 00:23:10,557 --> 00:23:13,894 ...küt küt atmasını tekrar hissetmek için. 311 00:23:17,898 --> 00:23:19,274 Mary? 312 00:23:20,233 --> 00:23:21,651 Mr. Shelley? 313 00:23:23,153 --> 00:23:25,697 Baban Mr. Shelley'i görmek istiyor. 314 00:23:27,866 --> 00:23:28,992 Teşekkür ederim. 315 00:23:29,951 --> 00:23:31,369 Birkaç dakikaya yanında olurum. 316 00:23:31,370 --> 00:23:35,332 Ben şey, koleksiyonu epey sevdim. 317 00:23:36,792 --> 00:23:37,793 Öyle görünüyor. 318 00:23:42,756 --> 00:23:44,298 Söylediğim gibi, 319 00:23:44,299 --> 00:23:47,968 ...annen ve baban benim için büyük bir esin kaynağı. 320 00:23:47,969 --> 00:23:50,138 Annem, ben on günlükken ölmüş. 321 00:23:51,098 --> 00:23:53,100 Üzgünüm, bilmiyordum. 322 00:23:54,309 --> 00:23:56,060 Üzülme. 323 00:23:56,061 --> 00:23:57,562 Ondan bahsetmeyi seviyorum. 324 00:23:58,397 --> 00:24:00,690 Onunla hiç tanışmamış olsam bile. 325 00:24:02,109 --> 00:24:05,694 Aykırıklar onun kanında varmış. 326 00:24:05,695 --> 00:24:07,406 Şimdilerde herkesin anlattığı 327 00:24:08,281 --> 00:24:10,783 ...tek şey, onun evli bir adam ve 328 00:24:10,784 --> 00:24:14,245 ...karısıyla birlikte üçlü ilişki yaşamak için 329 00:24:14,246 --> 00:24:15,747 ...çekip gittiği. 330 00:24:16,540 --> 00:24:18,041 Peki sen tüm bunlar hakkında 331 00:24:19,042 --> 00:24:20,501 ...ne düşünüyorsun? 332 00:24:20,502 --> 00:24:22,212 Bence sorun yok. 333 00:24:23,797 --> 00:24:26,216 İnsanlar diledikleri gibi sevmeli ve yaşamalı. 334 00:24:27,843 --> 00:24:30,219 Ama hiç anlamadığım şey, ebevenylerin 335 00:24:30,220 --> 00:24:32,847 ...gibi iki radikal insan, nasıl oluyor da 336 00:24:32,848 --> 00:24:34,598 ...evliliğe boyun eğiyor? 337 00:24:34,599 --> 00:24:36,685 Beni meşrulaştırmak için. 338 00:24:40,939 --> 00:24:42,107 Yarın... 339 00:24:43,066 --> 00:24:44,025 ...benimle buluş. 340 00:24:44,985 --> 00:24:46,111 Bir yer söyle yeter. 341 00:24:49,990 --> 00:24:51,992 Yalnız gideceğim bir yer var. 342 00:24:54,077 --> 00:24:56,203 Ama gelir misin emin değilim. 343 00:24:58,623 --> 00:25:00,667 Kalemimin tapınağı. 344 00:25:03,003 --> 00:25:05,588 O halde benim de tapınağım. 345 00:25:19,436 --> 00:25:21,104 Mümkün mertebede buraya gelirim. 346 00:25:22,689 --> 00:25:24,649 Sevgisini hissetmek için. 347 00:25:27,903 --> 00:25:29,945 Onun adındaki harflerini bana 348 00:25:29,946 --> 00:25:32,323 ...babam öğretmişti. 349 00:25:36,620 --> 00:25:38,872 Neden bilmiyorum, onu burada bekliyorum. 350 00:25:40,165 --> 00:25:44,127 Belki de beklediğin şey, birinin sana ulaşması 351 00:25:45,178 --> 00:25:47,171 ...ve sevgiyi getirmesidir. 352 00:25:56,181 --> 00:25:58,141 Yağmurdan hiç kaçamayız sanıyordum. 353 00:25:59,726 --> 00:26:03,062 Ortalığı sel basmasından iyidir bence. 354 00:26:03,063 --> 00:26:04,939 Eğer Tanrı her yerdeyse, 355 00:26:04,940 --> 00:26:07,816 ...insanlar neden ona tapınak inşa ediyor? 356 00:26:07,817 --> 00:26:09,652 Çünkü bu senin manen daha iyi 357 00:26:09,653 --> 00:26:11,695 ...hissetmeni sağlayan bir hayal gücü. 358 00:26:11,696 --> 00:26:13,782 Bu dört duvar değil. 359 00:26:17,494 --> 00:26:20,371 Bakalım Büyük Yaratıcı bizi alaşağı edecek mi. 360 00:26:24,209 --> 00:26:28,963 Tanrı korkusunu hissedeceksin. 361 00:26:28,964 --> 00:26:31,298 Tahtlar, sunaklar... 362 00:26:31,299 --> 00:26:32,883 ...idam sehpaları ve mahkumlar, 363 00:26:32,884 --> 00:26:37,179 ...hepsi de insan ruhunu ezmek için tasarlanmış 364 00:26:37,180 --> 00:26:41,393 ...devasa bir sistemin çarkları. 365 00:26:42,852 --> 00:26:45,688 Bu boş vaatlerin bizim üstümüzde etkisi yok. 366 00:26:48,900 --> 00:26:51,385 Tanrı'dan ya da onun yeryüzündeki 367 00:26:51,386 --> 00:26:52,778 ...celladından korkmuyorum. 368 00:26:57,951 --> 00:26:59,326 Burada biri var. 369 00:27:01,329 --> 00:27:04,332 Percy. 370 00:27:06,126 --> 00:27:08,628 Hesap günü geldi çattı. 371 00:27:10,338 --> 00:27:11,673 Merhaba? 372 00:27:14,843 --> 00:27:16,303 Orada kimse var mı? 373 00:27:52,255 --> 00:27:55,924 Mr. Shelley bu gerçek bir kitap. 374 00:27:55,925 --> 00:28:00,137 Bu altın fontla adınız harika görünüyor. 375 00:28:00,138 --> 00:28:01,472 Eminim ateizmin erdemine dair 376 00:28:01,473 --> 00:28:03,767 ...tezlerinizden daha popüler olacaktır. 377 00:28:05,101 --> 00:28:07,269 Hayalet veya aşk romanları satılabilir canım, 378 00:28:07,270 --> 00:28:08,937 ...ama bu kitap yaygın inanışa ve hurafelere 379 00:28:08,938 --> 00:28:12,566 ...karşı gerçekten direnecektir. 380 00:28:12,567 --> 00:28:15,194 Gizem ve yanılgılara karşı fikir veren 381 00:28:15,195 --> 00:28:18,113 ...böylesi cesur çalışmalara itibar etmeliyiz. 382 00:28:18,114 --> 00:28:19,532 Aferin bayım. 383 00:28:20,533 --> 00:28:22,327 Umarım beğenirsiniz Miss Godwin. 384 00:28:24,329 --> 00:28:26,039 Bundan eminim. 385 00:28:35,048 --> 00:28:36,633 Yalnız kaldığında oku. 386 00:28:50,855 --> 00:28:52,731 Ah ver onu! 387 00:28:52,732 --> 00:28:54,650 Ver onu bana. Lütfen Mary. 388 00:28:54,651 --> 00:28:55,985 Mary. 389 00:28:57,320 --> 00:29:00,155 "Güneş ışığı sarar dünyayı" 390 00:29:00,156 --> 00:29:02,741 "Ve Ay ışığı öper denizi" 391 00:29:02,742 --> 00:29:04,993 "Öpüşmeye değer tüm bunlar..." 392 00:29:04,994 --> 00:29:06,955 "Ya öpmezsen sen beni?" 393 00:29:08,248 --> 00:29:09,541 Miss Godwin? 394 00:29:10,250 --> 00:29:11,333 Evet? 395 00:29:13,169 --> 00:29:16,964 Ben, Mrs. Shelley. Harriet Shelley. 396 00:29:16,965 --> 00:29:20,759 Bu da kızımız Ianthe. 397 00:29:26,474 --> 00:29:30,185 Size nasıl yardımcı olabilirim Mrs. Shelley? 398 00:29:30,186 --> 00:29:32,230 Kocamı arıyorum. 399 00:29:35,233 --> 00:29:36,568 Burada değil. 400 00:29:37,444 --> 00:29:39,446 Babam bugün yalnız çalışıyor. 401 00:29:40,488 --> 00:29:42,906 Daha fazla yardım edemem. 402 00:29:42,907 --> 00:29:44,284 Miss Godwin! 403 00:29:47,412 --> 00:29:49,122 Percy'den uzak durun. 404 00:29:51,958 --> 00:29:56,628 Haftalardır onu görmüyorum ve bazı duyumlar aldım. 405 00:29:56,629 --> 00:30:01,008 Mr. Shelley'in eşi dedikodulara kulak mı asıyor? 406 00:30:01,009 --> 00:30:04,763 Çok açık ki Miss Godwin, skandala yabancınız. 407 00:30:07,307 --> 00:30:10,351 Küçük bir kızken Percy ile kaçtığımı biliyor muydunuz? 408 00:30:12,145 --> 00:30:15,315 İdealizm ve aşk bizi cesaretlendirmişti. 409 00:30:16,566 --> 00:30:18,525 Ama bunlar sizi Percy gibi bir adamı sevmeye 410 00:30:18,526 --> 00:30:21,029 ...gereken fedakarlığa hazırlamaz. 411 00:30:24,032 --> 00:30:27,534 Eşiniz, babamın öğrencisi. 412 00:30:27,535 --> 00:30:28,828 Daha fazlası değil. 413 00:30:29,871 --> 00:30:31,079 Mr. Shelley,'i görürsem 414 00:30:31,080 --> 00:30:33,041 ...onu aradığınızı söylerim. 415 00:30:34,417 --> 00:30:36,211 Hoşça kalın Mrs. Shelley. 416 00:30:49,933 --> 00:30:51,351 Claire? 417 00:31:06,157 --> 00:31:08,076 Eşiniz çok güzel Mr. Shelley. 418 00:31:08,993 --> 00:31:10,620 Evli olduğunuzu bilmiyordum. 419 00:31:12,413 --> 00:31:13,456 Evet. 420 00:31:16,084 --> 00:31:19,128 Evet, beş yıldır evliyim. 421 00:31:20,421 --> 00:31:21,714 Vay vay. 422 00:31:23,341 --> 00:31:25,093 Mrs. Shelley ile tanışmak isteriz. 423 00:31:26,344 --> 00:31:28,762 Belki bir akşam, yemekte bize katılmak ister? 424 00:31:28,763 --> 00:31:31,056 Teklifiniz çok nazikçe Mrs. Godwin. 425 00:31:31,057 --> 00:31:34,518 Fakat ben ve Mrs. Shelley sadece kağıt üstünde 426 00:31:34,519 --> 00:31:35,727 ...evliyiz. 427 00:31:35,728 --> 00:31:37,437 Harriet ve kızım Ianthe'ın 428 00:31:37,438 --> 00:31:40,983 ...mali desteğini sağlamak için sürdürüyorum. 429 00:31:40,984 --> 00:31:43,360 Birlikte yaşamaya ilgisi kalmamış 430 00:31:43,361 --> 00:31:46,655 ...insanları karı-koca olmaya zorlamak, 431 00:31:46,656 --> 00:31:49,868 ...hoş görülemez bir zorbalıktır. 432 00:31:51,578 --> 00:31:52,537 Evet. 433 00:31:54,080 --> 00:31:56,624 Gençken bu tarz şeyler söylediğimi hatırlıyorum. 434 00:32:04,591 --> 00:32:06,758 Böyle bir şeyi nasıl yaparsın? 435 00:32:06,759 --> 00:32:10,095 - Ne yaptım ben? - Ona söyledin. 436 00:32:10,096 --> 00:32:11,681 Söylemem gerekiyordu. 437 00:32:25,320 --> 00:32:28,447 Harriet ve Ianthe ile nasıl konuşmazsın? 438 00:32:28,448 --> 00:32:29,990 Evliliğim bir hataydı. 439 00:32:29,991 --> 00:32:33,327 Harriet'te etkileyici bir şey var sanmıştım. 440 00:32:33,328 --> 00:32:35,829 Fakat zaman, ikimizi de nefret ve ızdırapla içine 441 00:32:35,830 --> 00:32:40,334 ...sürüklediği, kalpsiz şüpheleri ortaya çıkardı. 442 00:32:40,335 --> 00:32:41,294 Ama seni tanıdığımda... 443 00:32:42,795 --> 00:32:46,048 ...evliliğimden beri ilk kez yaşadığımı hissettim. 444 00:32:46,049 --> 00:32:48,467 Evli olduğumu bilmen senin 445 00:32:48,468 --> 00:32:50,344 ...daha adaplı hissetmeni sağlardı. 446 00:32:50,345 --> 00:32:52,179 Adap benim hiçbir zaman endişem olmadı. 447 00:32:52,180 --> 00:32:53,805 Seni temin ederim söylemesi kolay 448 00:32:53,806 --> 00:32:56,767 ...ama bir de yaşamaya gör. 449 00:32:56,768 --> 00:32:58,185 Seni zorladığım şey de bu. 450 00:32:58,186 --> 00:32:59,478 Beni neye zorluyorsun? 451 00:32:59,479 --> 00:33:00,687 ...ne yapmaya. 452 00:33:00,688 --> 00:33:03,398 Kalbinin sana ne söylediğini ve 453 00:33:03,399 --> 00:33:05,734 ...benimle birlikte gitmeni. 454 00:33:05,735 --> 00:33:07,654 İkimiz de tertemiz havayı 455 00:33:09,072 --> 00:33:12,032 ...bulup içimize çekelim. 456 00:33:15,078 --> 00:33:17,622 Yepyeni güneş yüzlerimizi ısıtsın. 457 00:33:18,748 --> 00:33:25,128 Beraber yaşamaya değer 458 00:33:25,129 --> 00:33:26,297 ...bir hayatı gör... 459 00:33:37,934 --> 00:33:39,851 Bu evdeki hava Shelley'den 460 00:33:39,852 --> 00:33:42,270 ...uzun zaman önce boğucuydu, 461 00:33:42,271 --> 00:33:44,022 ...ama onun buraya her gün gelişi, 462 00:33:44,023 --> 00:33:46,316 ...bunu daha da arttırıyor. 463 00:33:48,569 --> 00:33:50,571 Boğuluyor gibi hissediyorum. 464 00:33:52,490 --> 00:33:54,242 Gitmek istiyorum. 465 00:33:57,161 --> 00:33:58,955 En azından İskoçya'ya gittin. 466 00:33:59,872 --> 00:34:01,541 Ben hiçbir yerde değilim. 467 00:34:05,253 --> 00:34:07,588 Gelecek sefer beraber gideriz. 468 00:34:09,966 --> 00:34:12,509 Dünyayı dolaşacağız, 469 00:34:12,510 --> 00:34:14,220 ...sadece sen ve ben. 470 00:34:15,722 --> 00:34:18,598 Harika yerlere gidip 471 00:34:18,599 --> 00:34:20,810 ...güzel insanlarla tanışacağız. 472 00:34:21,936 --> 00:34:23,729 Ne bu, ne de 473 00:34:23,730 --> 00:34:26,733 ...tüm bu insanlar, hiçbir sorun yaratmayacak. 474 00:34:28,401 --> 00:34:30,153 Bir şey yapamayacaklar. 475 00:34:32,238 --> 00:34:33,740 Söz veriyorum. 476 00:34:34,741 --> 00:34:37,702 Bundan harikasını hayal bile edemiyorum. 477 00:34:46,169 --> 00:34:48,295 Çok çabuk bitmedi mi Mr. Shelley? 478 00:34:48,296 --> 00:34:49,921 Mr. Godwin ve sizin gün boyunca 479 00:34:49,922 --> 00:34:51,757 ...çalıştığınızı düşünmüştüm. 480 00:34:51,758 --> 00:34:53,925 Korkarım bugün hiçbir şey yapmak istemiyorum 481 00:34:53,926 --> 00:34:55,428 Mrs. Godwin. 482 00:35:06,856 --> 00:35:08,356 Mr. Shelley duygusal bir ızdıraptan 483 00:35:08,357 --> 00:35:10,735 ...muzdarip gibi görünüyor. 484 00:35:12,862 --> 00:35:15,572 Belki de senin, tıpkı o kıymetli annenin 485 00:35:15,573 --> 00:35:18,366 ...yaptığı gibi, yayım başarısını lakayıt 486 00:35:18,367 --> 00:35:20,203 ...bulmandan dolayı hayal kırıklığına uğradı. 487 00:35:21,662 --> 00:35:24,998 Annemin hastalığını konuşmanı istemiyorum. 488 00:35:24,999 --> 00:35:26,209 Ah tabi ya. 489 00:35:27,168 --> 00:35:29,920 Ölü birinin ardından böyle kelimeler kuracak 490 00:35:29,921 --> 00:35:32,465 ...cüreti kendinde nasıl buluyorsun? 491 00:35:33,883 --> 00:35:37,219 Hiç değilse ondaki bu noksanlık sende yok. 492 00:35:37,220 --> 00:35:38,595 Serbest kalmaya çalışan 493 00:35:38,596 --> 00:35:40,973 ...bu sefil ve aptalca dürtüler. 494 00:35:42,475 --> 00:35:46,228 Bana ondan miras kalan bir şey yok ama 495 00:35:46,229 --> 00:35:48,313 ...ruhumdaki ateş ne sana ne de 496 00:35:48,314 --> 00:35:50,607 ...başkasına müsade etmeyecektir. 497 00:35:50,608 --> 00:35:53,610 İçinde bu aymazlık da var mı? 498 00:35:53,611 --> 00:35:56,279 Umarım bu söylentiler boşa çıkar. 499 00:35:56,280 --> 00:35:58,990 Tam kurtulacak bir yolu henüz bulmuşuz 500 00:35:58,991 --> 00:36:02,327 ...ve sen, yeni bir skandala yol açıyorsun. 501 00:36:02,328 --> 00:36:05,914 Saygınlığı umursadığımı mı sanıyorsun? 502 00:36:05,915 --> 00:36:07,582 Ya da seninkini? 503 00:36:07,583 --> 00:36:10,961 Hiçbir şeyden korkmam ama şu anlamsız sözlerin 504 00:36:10,962 --> 00:36:13,714 ...beni hayallerimden ürkütüyor. 505 00:36:36,112 --> 00:36:38,989 "Güneş ışığı sarar dünyayı" 506 00:36:38,990 --> 00:36:42,784 "Ve Ay ışığı öper denizi" 507 00:36:42,785 --> 00:36:45,287 "Öpüşmeye değer tüm bunlar..." 508 00:36:45,288 --> 00:36:48,207 "Ya öpmezsen sen beni?" 509 00:37:20,031 --> 00:37:22,532 Ne demek istiyorsun? Sen zaten evlisin. 510 00:37:22,533 --> 00:37:23,868 Birbirimizi seviyoruz. 511 00:37:24,577 --> 00:37:26,536 Evli olmamıza gerek yok. 512 00:37:26,537 --> 00:37:27,579 Söylemiştim, çirkin ideallerin 513 00:37:27,580 --> 00:37:28,872 ...bize zarar verecek diye. 514 00:37:28,873 --> 00:37:30,123 Mrs. Godwin, lütfen. 515 00:37:30,124 --> 00:37:32,459 Sadece sizin ilkelerinize göre yaşıyoruz. 516 00:37:32,460 --> 00:37:34,211 Sen ne anlarsın ilkelerden? 517 00:37:34,212 --> 00:37:35,462 Annemle evlilik dışı hayat yaşamak 518 00:37:35,463 --> 00:37:36,630 ...isterken sorununuz yoktu ama. 519 00:37:36,631 --> 00:37:37,964 Gerçekten böyle koşullarda 520 00:37:37,965 --> 00:37:40,301 ...yaşamaya dayanabilecek misin? 521 00:37:41,302 --> 00:37:44,931 Annen, duygularının kurbanı olmuştu. 522 00:37:46,349 --> 00:37:48,808 Aşırı tutkuları onu sarıp sarmalamış, 523 00:37:48,809 --> 00:37:53,480 ...sonunda ise mahvedip atmıştı. 524 00:37:53,481 --> 00:37:56,399 Tutkularının esiri olma Mary. 525 00:37:56,400 --> 00:37:59,361 Kızım olduğun müddetçe şu fanteziyi de unut. 526 00:37:59,362 --> 00:38:00,820 Kızınızla birlikte olmam için cidden 527 00:38:00,821 --> 00:38:04,157 ...evlenmemiz gerektiğini mi söylüyorsunuz? 528 00:38:04,158 --> 00:38:05,700 Buna nasıl cüret edersin? 529 00:38:05,701 --> 00:38:07,953 Evime geliyor, konuğum oluyorsun ve 530 00:38:07,954 --> 00:38:10,205 ...16 yaşındaki kızımı istismar ediyorsun! 531 00:38:10,206 --> 00:38:11,665 Paramı kabul etmiyor musunuz? 532 00:38:11,666 --> 00:38:13,000 Git, karına dön! 533 00:38:14,126 --> 00:38:16,836 Bir daha bu eve ayak basma. 534 00:38:16,837 --> 00:38:19,339 Aşkım, senin için döneceğim. 535 00:38:22,176 --> 00:38:26,096 Mr Shelley'i bir daha görürsen, 536 00:38:26,097 --> 00:38:29,225 ...babanı sonsuza dek kaybedersin. 537 00:38:55,293 --> 00:38:57,127 Dönüp arkana bakma Mary. 538 00:38:57,128 --> 00:38:59,630 Unutma, bir kez gidersen... 539 00:39:00,506 --> 00:39:02,132 ...tüm bunlar, 540 00:39:02,133 --> 00:39:05,052 ...tüm bu insanlar hiçbir anlam ifade etmeyecek. 541 00:39:06,679 --> 00:39:09,515 Lütfen Mary, beni de götür. 542 00:39:10,516 --> 00:39:13,227 Söz vermiştin, birlikte gidecektik. 543 00:39:36,042 --> 00:39:38,084 Umarım çok bekletmemişimdir! 544 00:39:48,888 --> 00:39:50,764 Çift olarak gelirsiniz sanıyordum. 545 00:39:50,765 --> 00:39:52,932 Onu bırakamam. 546 00:39:52,933 --> 00:39:54,267 Gelin! 547 00:39:54,268 --> 00:39:55,393 Nereye gidiyoruz? 548 00:39:55,394 --> 00:39:57,228 Saint Pancras'a. 549 00:40:08,783 --> 00:40:09,825 Hanımlar. 550 00:40:12,495 --> 00:40:14,162 İşte burası. 551 00:40:20,294 --> 00:40:21,253 Teşekkür ederim. 552 00:40:26,509 --> 00:40:29,636 Elbette geçici olarak. 553 00:40:29,637 --> 00:40:31,430 Ben nerede uyuyacağım? 554 00:40:33,140 --> 00:40:34,808 Şurayı dene. 555 00:40:41,190 --> 00:40:43,109 Bir ev bulacağım ve 556 00:40:43,943 --> 00:40:46,946 ...harika hale getireceğim. 557 00:40:47,780 --> 00:40:49,573 Zaten harika. 558 00:40:50,950 --> 00:40:52,159 Sen varsın. 559 00:40:53,786 --> 00:40:56,455 Nerede birlikteysek, oraya aidim. 560 00:41:08,175 --> 00:41:09,802 Emin misin Mary? 561 00:41:11,220 --> 00:41:13,389 Sadece sen hazır olduğunda aşkım. 562 00:41:41,459 --> 00:41:43,918 Özgür irademle yazıyorum. 563 00:41:43,919 --> 00:41:45,128 Karanlık dünyada yanan 564 00:41:45,129 --> 00:41:47,046 ...bir meşale gibi. 565 00:41:47,047 --> 00:41:50,049 Gerçek aşkın ne olduğunu artık 566 00:41:50,050 --> 00:41:51,801 ...biliyorum, her şeyi güzel görüyorum. 567 00:41:51,802 --> 00:41:52,761 Özgürlüğün temeli de budur. 568 00:41:52,970 --> 00:41:53,888 ...ve sevilmenin. 569 00:41:54,096 --> 00:41:57,099 İtaat, kıskançlık ya da korkuyla kıyaslanamaz. 570 00:41:57,308 --> 00:42:02,145 Tam şurada, saf, mükemmel ve sınırsız. 571 00:42:02,146 --> 00:42:05,190 Ölen kızın çok yakınında. 572 00:42:06,901 --> 00:42:10,987 Herkes aceleyle koşuşturuyor 573 00:42:10,988 --> 00:42:14,866 ...ve dans ediyorlar. 574 00:42:14,867 --> 00:42:19,162 Dans girdabının içindeler. 575 00:42:19,163 --> 00:42:22,540 Sabır, sabır, kalbim kırılıyor. 576 00:42:22,541 --> 00:42:25,043 Tanrım, kurtulmuş hür kalmış 577 00:42:25,044 --> 00:42:28,880 ...ruhuma dair sorular yok. 578 00:42:28,881 --> 00:42:33,552 Cennet ebediyen tutacak ruhumu! 579 00:42:38,641 --> 00:42:41,268 Son şarabın keyfini çıkarmışsınız. 580 00:42:45,606 --> 00:42:49,568 Gün nasıl geçti diye sorsam saçma mı olur? 581 00:42:51,946 --> 00:42:53,447 Yayımcılarım aptal. 582 00:42:56,450 --> 00:42:58,117 Seni üzmelerine izin verme. 583 00:42:58,118 --> 00:43:00,286 Buna değmezler. 584 00:43:00,287 --> 00:43:02,623 Ama fırsatlara değer Mary. 585 00:43:07,586 --> 00:43:09,088 Baban, benimle ilişiğini kesmiş. 586 00:43:10,798 --> 00:43:12,632 Etrafımızda dönen skandal 587 00:43:12,633 --> 00:43:18,304 ...yüzünden adını küçük düşürmüşüz. 588 00:43:18,305 --> 00:43:19,098 Artık biliyorsun. 589 00:43:39,785 --> 00:43:41,996 Bu var. İlgilenir misiniz? 590 00:43:43,163 --> 00:43:43,956 Hayır mı? 591 00:43:45,249 --> 00:43:47,209 Bunlar olmaz. Başka neyin var? 592 00:43:49,336 --> 00:43:52,046 Homeros'un İlyada'sı. Orijinal Grekçe. 593 00:43:52,047 --> 00:43:52,881 Baba? 594 00:43:54,883 --> 00:43:56,093 Haftalar oldu. 595 00:44:01,307 --> 00:44:02,474 Satıyor musun? 596 00:44:03,559 --> 00:44:05,893 Evet. Vakti geldiğinde sahip olduğumuz 597 00:44:05,894 --> 00:44:08,897 ...her şeyden vazgeçmemiz gerekir. 598 00:44:18,824 --> 00:44:22,744 Bu senin kararın Mary, bununla yaşamalısın. 599 00:44:22,745 --> 00:44:25,539 Çocuğunu terk etmek uğruna aşkı tercih etti. 600 00:44:29,126 --> 00:44:31,295 Hiçbir şeyi muvaffak olman kadar istemem 601 00:44:33,547 --> 00:44:35,716 Kendine bir bak. 602 00:44:39,845 --> 00:44:42,723 Ee, satmak istiyor musun? 603 00:44:47,853 --> 00:44:49,104 Hayır. 604 00:45:03,327 --> 00:45:04,827 Erasmus Darwin şöyle yazmıştı... 605 00:45:04,828 --> 00:45:06,288 Erasmus Darwin de kim? 606 00:45:06,497 --> 00:45:07,498 Bir şair ve doktor. 607 00:45:07,706 --> 00:45:08,540 Deneyimlemeden 608 00:45:08,749 --> 00:45:11,377 ...bir şeyler yazan, aptaldır. 609 00:45:20,886 --> 00:45:22,095 ...kız kardeşimin kedisinde. 610 00:45:22,096 --> 00:45:23,971 Oh Shelley, yapmadın! 611 00:45:23,972 --> 00:45:27,100 Yapmadım. Kanıtlayacak pençe izlerim var. 612 00:45:29,645 --> 00:45:30,604 Ne oluyor? 613 00:45:31,480 --> 00:45:33,231 Ödenmemiş bir borcu hatırladım. 614 00:45:33,232 --> 00:45:35,400 Bilimi ne kadar sevdiğini biliyorum Mary. 615 00:45:35,401 --> 00:45:37,276 İzle şunu. 616 00:45:42,783 --> 00:45:43,784 Bu inanılmaz. 617 00:45:46,078 --> 00:45:48,246 Senin için. 618 00:45:48,247 --> 00:45:50,082 Shelley. 619 00:45:53,293 --> 00:45:55,420 Paranı kıyafetlere harcamamalısın. 620 00:45:55,421 --> 00:45:59,090 Aptal olma Mary, bu çok güzel. 621 00:45:59,091 --> 00:46:00,508 Bu bir şey değil. 622 00:46:00,509 --> 00:46:05,722 Yarın Bloomsbury'deki yeni eve taşınıyoruz. 623 00:46:05,723 --> 00:46:08,933 - Uşaklar bizi karşılayacak. - Uşaklar mı! 624 00:46:08,934 --> 00:46:11,477 Temizlik ve alışveriş gibi şeyleri 625 00:46:11,478 --> 00:46:13,730 to such domestic mundanities ...yapmakla uğraşırsak, 626 00:46:13,731 --> 00:46:15,149 ...nasıl yazabiliriz? 627 00:46:16,817 --> 00:46:19,486 Seninle her şey mümkün. 628 00:46:28,370 --> 00:46:32,540 - St. Pancras'tan bir terfi gibi. - Eve hoş geldin Mary. 629 00:46:32,541 --> 00:46:34,125 Durun. 630 00:46:36,628 --> 00:46:37,504 Bekleyin beni! 631 00:46:38,881 --> 00:46:39,923 Hadi. 632 00:47:02,112 --> 00:47:03,530 Aşka ve aylaklığa adanmış bir gün, 633 00:47:05,115 --> 00:47:07,117 ...dünyevi cennetime rağmen 634 00:47:08,035 --> 00:47:10,703 ...suçluluk duygusuna kapılıyorum. 635 00:47:10,704 --> 00:47:14,041 Hayallerime ulaşamayacağımın fısıltıları. 636 00:47:16,502 --> 00:47:17,336 Afedersiniz, 637 00:47:18,295 --> 00:47:19,505 ...şair Shelley siz misiniz? 638 00:47:21,006 --> 00:47:23,674 Evet. Evet benim. 639 00:47:23,675 --> 00:47:26,844 - Not defterimi imzalar mısınız? - Elbette. 640 00:47:26,845 --> 00:47:28,222 Arkadaşlarımız acayip kıskanacak. 641 00:47:29,848 --> 00:47:30,641 İşte. 642 00:47:32,851 --> 00:47:33,936 İyi günler. 643 00:47:36,605 --> 00:47:38,732 Aşkım, elimde haber var. 644 00:47:41,944 --> 00:47:46,156 Oh Mary. Bir bebek. 645 00:47:47,825 --> 00:47:48,659 Ne haber ama! 646 00:47:49,785 --> 00:47:51,161 - Mutlu musun? - Elbette mutluyum. 647 00:47:52,663 --> 00:47:53,872 Neden? Sen değil misin? 648 00:47:56,375 --> 00:48:00,169 Hiç annem olmadı. Ya beceremezsem? 649 00:48:00,170 --> 00:48:02,089 Sence sadece örnekle mi öğreniriz? 650 00:48:03,549 --> 00:48:04,925 Saf içgüdüler? 651 00:48:05,717 --> 00:48:08,053 Hepimize miras kalan içgüdüler. 652 00:48:08,262 --> 00:48:11,430 And that, my darling, you have in abundance. Sevgilim, sende bundan çokça var. 653 00:48:11,431 --> 00:48:14,433 - Küçük kızımız gibi. - Sence bir kız mı? 654 00:48:14,434 --> 00:48:17,020 Bizim en kıymetlimiz olacak. 655 00:48:18,105 --> 00:48:19,189 Ianthe, gel buraya. 656 00:48:21,149 --> 00:48:22,150 İyi kız. 657 00:48:35,455 --> 00:48:36,665 Gel, gitmemiz gerek. 658 00:48:37,749 --> 00:48:38,542 Hadi. 659 00:48:50,512 --> 00:48:53,681 Beni de götür, lütfen. 660 00:48:53,682 --> 00:48:55,725 Lütfen Mary beni de götür. 661 00:48:55,726 --> 00:48:57,852 Beni de götür. 662 00:49:16,038 --> 00:49:17,164 Odamda biri var. 663 00:49:17,998 --> 00:49:19,458 Biri mi? Gördün mü onu? 664 00:49:20,626 --> 00:49:22,878 Hayır. Onlar... 665 00:49:27,382 --> 00:49:28,342 Hiçkimse, hiçbir şey. 666 00:49:28,550 --> 00:49:31,093 Kabuslardan biri, Claire. 667 00:49:31,094 --> 00:49:32,095 Onunla oturayım. 668 00:49:32,304 --> 00:49:34,597 Hayır, hayır onu yatağa götüreyim. 669 00:49:34,598 --> 00:49:37,100 Dinlenmen gerek. Bebeği düşün. 670 00:49:37,309 --> 00:49:38,435 Claire, hadi gel. 671 00:50:15,347 --> 00:50:17,808 Nihayet uyudu. 672 00:50:19,851 --> 00:50:21,019 Sen de uyumalısın. 673 00:50:27,025 --> 00:50:28,068 Seni seviyorum, Mary. 674 00:50:35,742 --> 00:50:36,701 Bana izin ver. 675 00:50:38,328 --> 00:50:39,705 Hiç ipucu yok. 676 00:50:41,415 --> 00:50:43,000 Doğru söylediğini ne bileyim. 677 00:50:43,166 --> 00:50:43,792 Gerçeği söylüyorum. 678 00:50:44,001 --> 00:50:44,876 Parayı kim veriyor? Ben mi? 679 00:50:45,085 --> 00:50:45,961 Hayır. 680 00:50:46,169 --> 00:50:49,214 Beni bitireceksin Claire Clairemont. Bitireceksin beni. 681 00:50:49,423 --> 00:50:53,134 - Bu ne şimdi? - Buradasın. Bil bakalım ne var? 682 00:50:53,135 --> 00:50:55,762 Bu akşam bir yemek partimiz var. 683 00:50:59,683 --> 00:51:02,768 Gel buraya. Küçük bir eğlenceyi hak etmiyor muyuz? 684 00:51:02,769 --> 00:51:05,439 Sevgili dostum Thomas Hogg şehirde 685 00:51:05,647 --> 00:51:08,149 ...ve ilk kitabı henüz yayınlandı. 686 00:51:08,150 --> 00:51:11,652 Ben de bunu bir partiyle kutlarız diye düşündüm. 687 00:51:11,653 --> 00:51:13,863 Bu akşam kaç konuğumuz olacak? 688 00:51:13,864 --> 00:51:15,865 Galiba on. 689 00:51:15,866 --> 00:51:18,951 On ya da on iki? 690 00:51:18,952 --> 00:51:20,244 On iki. 691 00:51:20,245 --> 00:51:22,622 Yayıncıdan ödeme geldi mi? 692 00:51:26,168 --> 00:51:28,586 Babamın mirasına karşılık aldım. 693 00:51:28,587 --> 00:51:31,297 Percy, geri ödememizin imkanı yok. 694 00:51:31,298 --> 00:51:34,801 Hadi... Gel buraya. Gel. 695 00:51:50,025 --> 00:51:52,986 Pek de kutlama olmadı kusura bakmayın Mr. Hogg. 696 00:51:55,322 --> 00:51:57,907 Görünüşe bakılırsa daha da skandal haldeyiz. 697 00:51:57,908 --> 00:51:59,408 Sıkma canını Mary. 698 00:51:59,409 --> 00:52:02,745 Shelley ve benim sıkıntı konusunda geçmişimiz var. 699 00:52:02,746 --> 00:52:05,164 Roman yazımına ta Oxford'da başladık 700 00:52:05,165 --> 00:52:06,874 ...ama yayımcıları pek çekmedi. 701 00:52:06,875 --> 00:52:09,002 Anonim yazmaya başladıktan sonra 702 00:52:09,211 --> 00:52:10,336 ...daha çok başarı yakaladık. 703 00:52:10,337 --> 00:52:12,755 Ateizmin Gerekliliği 704 00:52:12,756 --> 00:52:13,715 Yayınladığı için mi? 705 00:52:13,924 --> 00:52:15,925 Hayır, Oxford'dan atıldığımız için. 706 00:52:17,844 --> 00:52:20,722 Anonim olmayı sevdiğinden şüphelenmeye başladım. 707 00:52:20,931 --> 00:52:23,850 Adın olmadan yayınlansın, ne olmuş ki? 708 00:52:24,059 --> 00:52:24,643 Gerekli mi? 709 00:52:24,893 --> 00:52:26,853 Sanırım sen de yazıyorsun? 710 00:52:28,563 --> 00:52:30,481 Aileminki gibi değil. 711 00:52:30,482 --> 00:52:33,985 Mary yakında hepimizi ezip geçecek bir şey yazacak. 712 00:52:35,821 --> 00:52:37,238 Peki ya siz Miss Clairmont? 713 00:52:37,239 --> 00:52:40,199 Yazar mısınız yoksa başka şeylerle mi ilgilenirsiniz? 714 00:52:40,200 --> 00:52:42,743 Kendi yeteneklerim var. 715 00:52:42,744 --> 00:52:46,163 - Claire iyi bir şarkıcıdır. - Madem öyle diyor. 716 00:52:46,164 --> 00:52:48,791 Halen duymadım. 717 00:52:48,792 --> 00:52:50,043 Bize şarkı söyler misin? 718 00:52:51,628 --> 00:52:56,841 Söylerim ama kulaklarınıza 719 00:52:56,842 --> 00:52:59,009 ...bir şey olursa karışmam. 720 00:52:59,010 --> 00:53:02,514 Böyle bir ruhu var, neden seninle birlikte olduğunu anlıyorum. 721 00:53:35,422 --> 00:53:38,924 Hanımefendi, Mr. Hogg sizi görmeye geldi. 722 00:53:38,925 --> 00:53:39,759 Mr. Hogg? 723 00:53:40,594 --> 00:53:41,720 Teşekkür ederim Eliza. 724 00:53:44,431 --> 00:53:46,808 Shelley size yetişemezse üzülür. 725 00:53:47,017 --> 00:53:48,475 Bekler misiniz? 726 00:53:48,476 --> 00:53:49,561 İyi olur Mary. 727 00:53:50,478 --> 00:53:52,564 - Aç mısınız? - Teşekkür ederim. 728 00:53:54,191 --> 00:53:55,357 Demek yazıyorsunuz? 729 00:53:55,358 --> 00:53:59,905 Elle karalama. Ama Latin olsa daha iyi olurdu. 730 00:54:00,113 --> 00:54:01,072 Latince mi okuyorsunuz? 731 00:54:01,281 --> 00:54:04,242 Evet, babam ısrar etmişti. 732 00:54:04,451 --> 00:54:06,327 Neden oturmuyorsunuz? 733 00:54:06,328 --> 00:54:08,663 Korkarım Latince'm, Oxford'daki gibi değil. 734 00:54:11,082 --> 00:54:13,335 Sizinle, pratik yapabilir miyim Mary? 735 00:54:14,669 --> 00:54:16,796 İşinize yarayacağını pek sanmam. 736 00:54:18,298 --> 00:54:20,716 Bu günlerde kafam çok dağınık. 737 00:54:23,386 --> 00:54:26,598 Belki de siz benimle pratik yapmalısınız. 738 00:54:32,687 --> 00:54:36,023 Sır bu yüzden hizmetçiyi kovmana inanamıyorum Shelley. 739 00:54:36,024 --> 00:54:37,483 Kim olduğunu sanıyorsun? 740 00:54:45,992 --> 00:54:47,035 Mary? 741 00:54:49,162 --> 00:54:50,997 Sorun nedir? Bebek mi? 742 00:54:51,998 --> 00:54:54,709 Claire, bize biraz izin verir misin? 743 00:55:04,261 --> 00:55:05,512 Hogg eve geldi. 744 00:55:07,889 --> 00:55:08,848 Ve sonra... 745 00:55:11,685 --> 00:55:13,228 ...haddini aştı, 746 00:55:13,436 --> 00:55:16,522 - ...ama ben-- - İzin verdin mi? 747 00:55:16,523 --> 00:55:20,776 Tabiki de hayır. Asla böyle bir şeye-- 748 00:55:20,777 --> 00:55:23,529 Mary. Hey. 749 00:55:23,530 --> 00:55:27,450 Thomas'la sevgili olacaksın diye olay çıkarmam. 750 00:55:29,286 --> 00:55:30,787 İnandığımız şey bu değil mi? 751 00:55:31,705 --> 00:55:33,498 Yaşama farklı açılardan bakmak? 752 00:55:35,083 --> 00:55:36,793 Hem sonra, niye bir anlaşma yapalım? 753 00:55:37,002 --> 00:55:38,128 Sahibin değilim. 754 00:55:38,336 --> 00:55:40,338 İstediğin kişiyle birlikte olabilirsin. 755 00:55:41,840 --> 00:55:44,050 Ama ben başkasıyla birlikte olmak istemiyorum. 756 00:55:46,011 --> 00:55:49,264 Aşkın özgürlüğüne inanmıyor musun? 757 00:55:49,472 --> 00:55:52,183 Evet, birliktelik için özgürlük... 758 00:55:52,392 --> 00:55:54,602 Kısır döngü bu Mary. 759 00:55:55,812 --> 00:55:57,688 Seçimin benim için anlam ifade etmiyor. 760 00:55:57,689 --> 00:56:00,942 Beni hayal kırıklığına uğratan şey, hiç düşünmemen. 761 00:56:03,737 --> 00:56:05,655 İnandığın şeyleri yaşamaya teşebbüs 762 00:56:05,864 --> 00:56:08,408 ...etmiyor olman beni sorgulatıyor. 763 00:56:10,493 --> 00:56:13,538 Bütün kalbimle inandığım şey, 764 00:56:13,788 --> 00:56:16,708 ...yaşamanın bir çok farklı yolu olduğu. 765 00:56:16,916 --> 00:56:20,211 Birilerinin hakkını gözetmek için savaşırım. 766 00:56:22,130 --> 00:56:25,925 Fakat benim doğrum, senden başkasının olmadığı. 767 00:56:33,641 --> 00:56:35,685 Başkasıyla mı birlikte olmak istiyorsun? 768 00:56:37,479 --> 00:56:39,814 Demek istediğim, benim sana sunduğum özgürlüğü, 769 00:56:40,023 --> 00:56:41,691 ...sen bana vermiyorsun. 770 00:56:44,861 --> 00:56:48,114 Bir riyakarsın. Baban gibi. 771 00:56:50,742 --> 00:56:51,451 Sen de... 772 00:56:52,827 --> 00:56:55,789 ...düşündüğüm gibi bir adam değilsin. 773 00:57:07,675 --> 00:57:10,387 Mutluluğu istemiştim sadece, sonra 774 00:57:10,595 --> 00:57:12,722 ...gardımı düşürdüm ve 775 00:57:12,931 --> 00:57:14,599 ...bana öğretilen ilk dersi unuttum: 776 00:57:15,725 --> 00:57:17,976 Bu dünyaya terk edilmek üzere gelmişim. 777 00:57:17,977 --> 00:57:20,063 Tamamıyla yalnızım. 778 00:57:39,541 --> 00:57:40,417 Mary. 779 00:57:48,967 --> 00:57:50,385 Üşümüyor musun Mary? 780 00:57:52,762 --> 00:57:54,639 Riyakarlığım beni sıcak tutuyor. 781 00:57:55,557 --> 00:57:57,600 Tıpkı düş kırıklığı mantom gibi. 782 00:57:59,394 --> 00:58:02,354 Hogg'a bir daha gelmemesini söylerim. 783 00:58:02,355 --> 00:58:04,232 Ben ona yumrukla söyledim zaten. 784 00:58:06,484 --> 00:58:08,236 Şunu anlaman gerek Mary, 785 00:58:10,947 --> 00:58:14,909 ...böyle bir hayat yaşadım ben. Hatam... 786 00:58:18,455 --> 00:58:22,792 İkimizin de inandığı şey budur sandım. 787 00:58:26,504 --> 00:58:28,214 Paylaştığımız düşünce. 788 00:58:30,341 --> 00:58:31,801 Bunu gerçekten düşündüm 789 00:58:32,010 --> 00:58:34,761 ...yani ne yaptığımı... 790 00:58:34,762 --> 00:58:40,894 Hiçbir şeyin aramıza girmesine izin vermem. 791 00:58:46,774 --> 00:58:47,984 Sana bir sürprizim var. 792 00:58:50,904 --> 00:58:51,905 Dışarı çıkıyoruz. 793 00:58:58,244 --> 00:58:59,496 Pekâla neyi bekliyorsunuz? 794 00:59:07,545 --> 00:59:10,214 Phantasmagoria gösterimdeymiş. 795 00:59:10,215 --> 00:59:12,050 Claire Clairmont, gerçekten sizsiniz. 796 00:59:14,969 --> 00:59:16,095 Lord Byron. 797 00:59:18,556 --> 00:59:19,641 Hadi gidip onunla konuşalım. 798 00:59:22,519 --> 00:59:23,645 Lord Byron! 799 00:59:27,023 --> 00:59:27,940 Lordum... 800 00:59:27,941 --> 00:59:30,901 ...sizi bir şair ve hayranınız olan 801 00:59:30,902 --> 00:59:35,155 ...Percy Bysshe Shelley ile tanıştırayım. 802 00:59:35,156 --> 00:59:36,658 Biliyorum Mr. Shelley. 803 00:59:37,408 --> 00:59:38,992 Queen Mab hoşuma gitti. 804 00:59:38,993 --> 00:59:41,996 - Saygınlık getirmiş. - Teşekkür ederim. 805 00:59:49,837 --> 00:59:53,716 Şimdi ise son gösterimiz, Mr. Brycison'dan Galvanizer. 806 00:59:55,385 --> 00:59:57,971 Hiç merak ettiniz mi, ölüler dirilseydi 807 00:59:58,179 --> 01:00:00,348 ...ne olurdu? 808 01:00:00,557 --> 01:00:02,600 Bilimsel keşifler sayesinde 809 01:00:02,809 --> 01:00:06,938 ...insanoğlu ölümün üstesinden gelecektir. 810 01:00:11,150 --> 01:00:14,445 Bu kurbağayı ve elektrik akımını kullanarak 811 01:00:19,701 --> 01:00:22,954 Kas uyarımının elektriksel olduğunu 812 01:00:23,162 --> 01:00:25,039 ...sizlere göstereceğim. 813 01:00:26,749 --> 01:00:30,503 Hanımlar beyler, sizlere galvanizm işlemini 814 01:00:31,212 --> 01:00:32,213 ...sunuyorum. 815 01:01:35,943 --> 01:01:37,487 Bu cidden mümkün mü? 816 01:01:37,695 --> 01:01:40,447 Ölüler, hayata döndürülebilir mi? 817 01:01:40,448 --> 01:01:42,033 Her şey mümkündür. 818 01:01:43,242 --> 01:01:45,036 Seni hayata döndürdü. 819 01:01:52,460 --> 01:01:57,798 Clara, çok güzel ve miniciksin. 820 01:01:57,799 --> 01:01:59,926 Böyle minik eller görmüş müydün? 821 01:02:01,344 --> 01:02:02,969 Çok güzel. 822 01:02:02,970 --> 01:02:05,390 Neredeyse senin kadar güzel aşkım. 823 01:02:07,016 --> 01:02:08,518 Mary, bir şey getireyim mi? 824 01:02:09,686 --> 01:02:11,020 Lazım olan her şey var. 825 01:02:13,272 --> 01:02:15,274 Ne güzel bir aile olacağız. 826 01:02:17,527 --> 01:02:18,945 O da katılıyor. 827 01:02:20,238 --> 01:02:22,699 Katılıyor musun? Bir aile olacağız. 828 01:02:23,825 --> 01:02:26,952 Bizim değerlimiz olacaksın. 829 01:02:54,230 --> 01:02:57,649 Minicik bir şeyin, böylesi mutluluk kaynağı olacağına 830 01:02:57,650 --> 01:02:58,609 ...anca inanıyorum. 831 01:03:00,486 --> 01:03:03,864 Güzel yaşamak ve herkesi mutlu etmek için 832 01:03:03,865 --> 01:03:05,491 ...tek gereken bu mu? 833 01:03:14,459 --> 01:03:16,294 Uyuyor. 834 01:03:38,816 --> 01:03:40,276 Hemen gitmeliyiz. 835 01:03:41,152 --> 01:03:42,028 Nasıl yani? 836 01:03:43,905 --> 01:03:44,906 Ne oldu? 837 01:03:46,240 --> 01:03:47,241 Mükellefler geliyor. 838 01:03:49,118 --> 01:03:51,828 - Percy. Clara pek iyi değil. - Tartışacak zamanımız yok. 839 01:03:51,829 --> 01:03:53,622 Dışarıda yağmur var. 840 01:03:53,623 --> 01:03:54,499 Onu götüremeyiz. 841 01:03:54,749 --> 01:03:56,792 Doktor onu sıcak tutmamızı söyledi. 842 01:03:56,793 --> 01:03:58,376 Başka şansımız yok. 843 01:03:58,377 --> 01:03:59,503 Claire, hazır mısın? 844 01:03:59,504 --> 01:04:01,421 Percy. 845 01:04:01,422 --> 01:04:04,049 Eliza, onlara hiçbir şey söyleme. 846 01:04:04,050 --> 01:04:05,425 Claire. 847 01:04:07,804 --> 01:04:09,555 Mary. Gel. 848 01:04:11,974 --> 01:04:12,892 Lütfen. 849 01:04:19,273 --> 01:04:20,942 St. Pancras'a dönmeliyiz. 850 01:04:22,193 --> 01:04:23,236 Bizi orada bulamazlar. 851 01:04:26,906 --> 01:04:27,698 Mary! 852 01:04:29,867 --> 01:04:31,035 Mary, lütfen. 853 01:04:51,013 --> 01:04:52,515 Barınması lazım. 854 01:05:15,872 --> 01:05:16,664 Mary... 855 01:05:18,791 --> 01:05:21,419 ...seni böyle görmeye dayanamıyorum. 856 01:05:22,545 --> 01:05:23,545 Doktor sana Clara'nın 857 01:05:23,676 --> 01:05:27,806 ...bu dünyaya uygun olmadığını söyledi. 858 01:05:30,344 --> 01:05:31,429 Peki ya kitapların? 859 01:05:33,097 --> 01:05:35,516 Orada okuyacak bir şeyler bulursun elbet? 860 01:05:37,226 --> 01:05:38,561 Kitaplar mı? 861 01:05:40,187 --> 01:05:43,190 Kitaplar, mükelleflerden kurtulmuştur değil mi? 862 01:05:45,026 --> 01:05:47,444 Mary, onu ben de özlüyorum. 863 01:05:47,445 --> 01:05:48,821 Umutsuzca. 864 01:05:50,114 --> 01:05:53,743 Çaresizce. Ama seni de kaybetmek istemiyorum. 865 01:06:01,459 --> 01:06:02,752 Rahat bırak beni. 866 01:06:44,877 --> 01:06:47,712 Gül gider, gittiğinde ölür gül. 867 01:06:47,713 --> 01:06:51,550 Birikir mi sevdiceğin yatağında 868 01:06:52,593 --> 01:06:56,888 Düşünceler ve sanat gittiğinde 869 01:06:56,889 --> 01:07:01,852 Aşkın üzerinde durmalı 870 01:08:31,525 --> 01:08:34,694 Düşlerime gireceksin sevgilim 871 01:08:34,695 --> 01:08:36,655 Daha saadet dilenmem. 872 01:08:43,245 --> 01:08:45,247 Son gecesini düşledim. 873 01:08:46,165 --> 01:08:48,709 Minik bir ateş yaktık 874 01:08:48,918 --> 01:08:52,295 ...ve sıcaklık onu hayata getirdi. 875 01:08:55,091 --> 01:08:58,385 Aşkım haftalardır bana gülümsemiyorsun. 876 01:09:21,951 --> 01:09:26,871 - Cenevra'ya mı davet etti? - Hayır Mary. Lord Byron bizi davet etti. 877 01:09:26,872 --> 01:09:30,501 - Bizi mi ? - Sen ben ve Shelley. Hepimiz. 878 01:09:31,752 --> 01:09:34,672 Sanıyorsun ki şiirle tek ilgilenen sensin? 879 01:09:36,423 --> 01:09:41,720 Hayır Claire. Yeteneklerinin farkındayım. 880 01:09:45,641 --> 01:09:48,185 Ama... Gitmemiz gerek. 881 01:09:50,020 --> 01:09:51,105 Hamileyim. 882 01:09:55,818 --> 01:09:56,986 Babası kim? 883 01:09:59,905 --> 01:10:03,409 Mary... Byron tabiki de. 884 01:10:06,745 --> 01:10:09,831 Onunla gizli yerlerde buluşuyordum. 885 01:10:09,832 --> 01:10:11,791 Anlamıyor musun? 886 01:10:11,792 --> 01:10:13,378 Cenevre'de onunla, Londra'daki 887 01:10:13,379 --> 01:10:15,379 ...kalabalıktan uzakta konuşma şansım olacak. 888 01:10:15,379 --> 01:10:18,798 Bu şehirde herkes skandallara bayılıyor. 889 01:10:20,676 --> 01:10:23,929 Shelley, Lord Byron bizi Ceneva'ya davet etti. 890 01:10:25,514 --> 01:10:28,349 Lord Byron mu? Hadi canım! 891 01:10:28,350 --> 01:10:30,852 Bu kaçırılmayacak bir fırsat. 892 01:10:30,853 --> 01:10:34,564 Bize yardım edebilir. 893 01:10:34,565 --> 01:10:36,775 Buna hazır değilim. 894 01:10:40,404 --> 01:10:41,654 Mary. 895 01:10:41,655 --> 01:10:45,784 Percy lütfen. Buna hazır değilim. 896 01:10:47,203 --> 01:10:49,788 - Henüz değil. - Mary onu ben de özlüyorum. 897 01:10:51,040 --> 01:10:54,043 Keşke kurtarabilseydim. 898 01:10:57,046 --> 01:10:59,506 Sana onu unut demiyorum Mary. 899 01:11:00,549 --> 01:11:03,135 Azabını içine at ama büyütme. 900 01:11:04,428 --> 01:11:08,098 Ruhunu, hak ettiği merhaleye yükselt. 901 01:11:56,730 --> 01:11:57,773 Teşekkür ederim. 902 01:12:01,527 --> 01:12:04,153 Burada mı kalıyormuş? Şaşırdım. 903 01:12:04,154 --> 01:12:06,030 Çoğu turist öyle boş boş bakıyor. 904 01:12:06,031 --> 01:12:08,117 Meraklı gözlere alışkınız. 905 01:12:08,325 --> 01:12:09,325 Eminim hallederiz. 906 01:12:09,326 --> 01:12:10,494 Mr. Shelley! 907 01:12:26,635 --> 01:12:30,139 Sizi yeniden görmek güzel. 908 01:12:32,641 --> 01:12:35,019 Miss Clairmont'un, geleceğinize dair 909 01:12:35,227 --> 01:12:37,354 ...mektubunu dün aldım. 910 01:12:37,563 --> 01:12:39,481 Lordum, bu bir onurdur. 911 01:12:39,690 --> 01:12:42,776 Size Miss Mary Wollstonecraft Godwin'i takdim edeyim. 912 01:12:46,864 --> 01:12:47,865 Miss Godwin. 913 01:12:49,742 --> 01:12:54,620 Bağışlayın ama, bakışlarınızda gizli bir gülümseme var, görebiliyorum. 914 01:12:54,621 --> 01:12:59,459 Güzel ama zalim. 915 01:12:59,460 --> 01:13:03,296 Umarım bunu dışa vurmanıza yardımcı olurum. 916 01:13:03,297 --> 01:13:05,799 İşte oldu. 917 01:13:08,510 --> 01:13:09,552 Lordum. 918 01:13:09,553 --> 01:13:11,513 Claire. 919 01:13:18,520 --> 01:13:21,023 Claire, bir dahaki sefere sana gezi planıyla 920 01:13:21,024 --> 01:13:23,524 ...davet etme arasındaki farkı anlatayım. 921 01:13:23,525 --> 01:13:28,488 Lordum kusura bakmayın, biraz şaşırdık. 922 01:13:28,489 --> 01:13:31,491 Ziyaretimiz sorun olacaksa başka yerde kalabiliriz. 923 01:13:31,492 --> 01:13:33,868 Endişelenmeyin. Burada konuğumsunuz. 924 01:13:33,869 --> 01:13:35,203 Bir sürü şey can sıkıcı olmaya başladı. 925 01:13:35,204 --> 01:13:36,789 Kafamı dağıtırsınız hem. 926 01:13:36,997 --> 01:13:40,376 Dulldom dükünün bizzat kendisi Doktor Polidori. 927 01:13:41,335 --> 01:13:42,169 Gelin benimle. 928 01:13:49,051 --> 01:13:51,052 Doktor Polidori, Miss Godwin. 929 01:13:51,053 --> 01:13:52,137 Gülümsemiyor. 930 01:13:53,138 --> 01:13:54,390 Göz kamaştırıcı Miss Godwin. 931 01:14:04,400 --> 01:14:05,567 Hizmetçileri utandırma. 932 01:14:06,610 --> 01:14:09,946 Bilim adamısınız, değil mi Doktor? 933 01:14:09,947 --> 01:14:12,449 Hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm ama ben bir hekimim. 934 01:14:12,658 --> 01:14:13,866 Bilim etkileyicidir Mary. 935 01:14:13,867 --> 01:14:15,952 Hekim olmak neden hayal kırıklığı olsun? Hayatları kurtarıyorsunuz. 936 01:14:15,953 --> 01:14:17,703 Bebekleri dünyaya getirtiyorsunuz. 937 01:14:17,704 --> 01:14:19,580 Uyku sorunu olan şairlere yardım ediyorsunuz. 938 01:14:19,581 --> 01:14:22,334 Doktor Polidori çalıştığı tez üzerinde yazıyor. 939 01:14:22,543 --> 01:14:25,337 Onun varlığıyla ben de uyurgezer oldum. 940 01:14:26,839 --> 01:14:29,841 Lordum umarım sizin için bir şeyleri canlandırabilirim. 941 01:14:29,842 --> 01:14:31,885 Buna eminim Miss Clairmont. 942 01:14:34,388 --> 01:14:36,347 Mr. Shelley bana salonda eşlik eder misiniz? 943 01:14:36,348 --> 01:14:37,558 Elbette. 944 01:14:42,521 --> 01:14:44,564 Aşkım muhtemelen Claire ve Doktorla 945 01:14:44,565 --> 01:14:46,483 ...sohbet etmek sana daha iyi gelecektir. 946 01:14:52,990 --> 01:14:53,824 Byron... 947 01:15:08,755 --> 01:15:11,924 Söylemeliyim ki dekor bir hayli ilginç. 948 01:15:11,925 --> 01:15:15,428 Byron, harika fikirlerini kağıtlara yazıp 949 01:15:15,429 --> 01:15:17,597 ...duvara yapıştırmayı seviyor. 950 01:15:17,598 --> 01:15:19,308 Salondakileri görmelisin. 951 01:15:19,516 --> 01:15:21,768 Misafir olunca ya da sinirleri gerildiğinde 952 01:15:21,977 --> 01:15:23,854 ...kağıtları dağıtır. 953 01:15:38,619 --> 01:15:42,246 Bu şairane kardeşim. 954 01:15:42,247 --> 01:15:46,834 Seninkinin aksine bu ölüm üzerine. 955 01:15:46,835 --> 01:15:48,837 Üçüncü kıta! İlham perini çağır. 956 01:15:54,384 --> 01:15:57,845 Dünya, tüm bildiklerimizin hemşiresi, 957 01:15:57,846 --> 01:16:01,557 ...tüm hissetiklerimizin annesidir. 958 01:16:01,558 --> 01:16:05,019 Ölümün gelişi, ürkütücü bir darbe gibidir. 959 01:16:05,020 --> 01:16:08,773 Çelik gibi sinirleri olmayan zihinlere 960 01:16:08,774 --> 01:16:10,107 Her şeyi bildiğimiz vakit 961 01:16:10,108 --> 01:16:12,652 ...ya da hissettiğimiz, gördüğümüz 962 01:16:12,653 --> 01:16:16,031 Gerçek dışı bir gizem gibi geçip gitmelidir! 963 01:16:18,325 --> 01:16:19,910 Bu makaleyi buldum 964 01:16:20,118 --> 01:16:22,037 ...ve aklıma bilime olan ilgin geldi. 965 01:16:29,378 --> 01:16:32,673 Bu mümkün mü? Hayata döndürme. 966 01:16:34,591 --> 01:16:35,676 Ana fikir bu. 967 01:16:35,884 --> 01:16:39,054 Galvanizm işlemini, ceset üzerinde uygulama. 968 01:16:40,764 --> 01:16:43,183 Bütün leydiler bunu bilir. 969 01:16:44,518 --> 01:16:47,520 Güzellikler içinde yürür, bulutsuz 970 01:16:47,521 --> 01:16:50,439 ...ve yıldızlı bir gecede gibi. 971 01:16:50,440 --> 01:16:53,442 Tüm bu ışıltı, karanlık ve aydınlık. 972 01:16:53,443 --> 01:16:54,819 - Ne?! - Aydınlık. Aydınlık! 973 01:16:54,820 --> 01:16:56,821 En karanlık ve aydınlıkta 974 01:16:56,822 --> 01:16:57,863 ...onun gözlerinde buluşur. 975 01:16:57,864 --> 01:16:59,282 Cennetin tanımadığı 976 01:16:59,283 --> 01:17:02,159 ...narin ışığa tatlı gelir bu. 977 01:17:02,160 --> 01:17:04,079 Bebeğe olanlara üzüldüm. 978 01:17:09,001 --> 01:17:10,335 Adı Clara idi. 979 01:17:11,837 --> 01:17:13,130 Sizi üzmek istemedim. 980 01:17:14,423 --> 01:17:17,676 Hayır. Hayır, hiç mühim değil. 981 01:17:20,178 --> 01:17:22,097 Ondan bahsetmeyi seviyorum. 982 01:17:26,810 --> 01:17:29,854 Çocuğunu yitirmek bir kadın için korkunç olmalı. 983 01:17:29,855 --> 01:17:32,441 Sık karşılaştığım bir durumdur. 984 01:17:35,319 --> 01:17:37,029 Sizi anlayabiliyorum Miss Godwin 985 01:17:37,738 --> 01:17:42,450 ...ve hayatta kalma dirayetinizi. 986 01:17:42,451 --> 01:17:43,535 İçin! 987 01:17:44,578 --> 01:17:46,204 İçin için. 988 01:17:54,630 --> 01:17:56,506 Neden olmasın? Niye emin olmayayım? 989 01:18:11,146 --> 01:18:16,692 Adı Kabus. Incubus'un Laneti. 990 01:18:16,693 --> 01:18:21,531 Doyumsuz şehveti yüzünden cennetten kovulan bir melek. 991 01:18:24,117 --> 01:18:25,494 Ressamı biliyorsun, değil mi? 992 01:18:27,746 --> 01:18:28,747 Henry Fuseli. 993 01:18:31,291 --> 01:18:33,001 Annemin ilk aşkıymış. 994 01:18:34,294 --> 01:18:36,921 Başka bir kadın için terk edildiğinde 995 01:18:36,922 --> 01:18:38,965 ...aşırı dozda afyonla intihar etmeye çalışmış. 996 01:18:42,010 --> 01:18:45,304 Onun kadar güçlü kimseyi tanımadım. 997 01:18:45,305 --> 01:18:47,808 Konu aşk olunca işler değişiyormuş tabi. 998 01:18:49,518 --> 01:18:52,938 Kurtlar ne zaman av olmaktan korkarsa 999 01:18:53,146 --> 01:18:56,190 ...aşk da o zaman kendi yolunu bulur. 1000 01:18:56,191 --> 01:18:59,111 O bile buna katlanamamışsa, 1001 01:19:00,445 --> 01:19:02,614 ...biz kalanlar ne yapabiliriz ki? 1002 01:19:05,409 --> 01:19:09,746 Duygu, en büyük hayat sanatıdır. 1003 01:19:10,706 --> 01:19:14,250 Acıda bile, var olduğunu hissetmek. 1004 01:19:14,251 --> 01:19:15,419 Aşk için ölmez miydin? 1005 01:19:16,837 --> 01:19:21,091 Aşk yoksa hayatın ne anlamı kalır? 1006 01:19:22,884 --> 01:19:25,053 Hiçbir anlamı kalmaz, şiirlerinize göre. 1007 01:19:27,597 --> 01:19:28,598 Sen... 1008 01:19:32,477 --> 01:19:34,186 Hep inanmışımdır ki bir kadın, 1009 01:19:34,187 --> 01:19:38,107 ...söylediklerimi anlayacak kadar zekidir. 1010 01:19:38,108 --> 01:19:42,028 İstediğim, bunları zekası ya da fikirleriyle 1011 01:19:42,237 --> 01:19:43,821 ...birleştirip sunması değil. 1012 01:19:43,822 --> 01:19:47,116 Siz Miss Godwin yanıldığımı kanıtlamalısınız. 1013 01:19:51,079 --> 01:19:52,622 Bize bir şey çal Shelley. 1014 01:20:14,436 --> 01:20:18,690 Bu kopyacılardan sıkıldım. 1015 01:20:19,733 --> 01:20:23,445 Bu şiirlerden dahasına katlanamam. 1016 01:20:30,285 --> 01:20:32,204 Sanki haftalarca yağmurluymuş gibi. 1017 01:20:33,121 --> 01:20:34,914 Hepimiz delireceğiz. 1018 01:20:34,915 --> 01:20:37,416 Zaman geçirecek bir şey düşünen yok mu? 1019 01:20:37,417 --> 01:20:40,962 - Mary, lütfen. - Hayır. O haklı. 1020 01:20:46,426 --> 01:20:47,384 Dinleyin. 1021 01:20:51,973 --> 01:20:54,768 Rüzgarda cadılar var. 1022 01:20:57,270 --> 01:20:58,021 Bir fikrim var. 1023 01:21:02,484 --> 01:21:07,864 Biz, her birimiz bir hikaye yazacağız. 1024 01:21:10,534 --> 01:21:11,451 Bir hayalet öyküsü. 1025 01:21:16,206 --> 01:21:17,373 Bir müsabaka tabiki de. 1026 01:21:17,374 --> 01:21:21,962 En iyi hikayeyi yazan kazanır. 1027 01:21:26,550 --> 01:21:30,679 Miss Clairmont, siz... 1028 01:21:31,847 --> 01:21:35,350 ...onları temize çekeceksiniz. 1029 01:21:37,435 --> 01:21:38,478 Buna nasıl cüret edersin? 1030 01:21:39,771 --> 01:21:43,024 Sana bu hakkı veren kim? 1031 01:21:43,441 --> 01:21:44,484 Aşığın mı? 1032 01:21:46,403 --> 01:21:47,612 Claire... 1033 01:21:50,407 --> 01:21:51,992 ...sen benim aşığım değilsin. 1034 01:21:54,160 --> 01:21:55,579 Bir gönül eğlencesiydin. 1035 01:21:56,413 --> 01:21:58,206 Anlık bir heves. 1036 01:21:59,708 --> 01:22:03,587 Küçük aptal kız. 1037 01:22:13,054 --> 01:22:15,140 Afedersiniz, bir sahne mi oluşturdum? 1038 01:22:24,858 --> 01:22:28,236 Efendim, Londra'dan acil bir mesaj geldi. 1039 01:22:34,910 --> 01:22:36,369 Claire! 1040 01:22:51,217 --> 01:22:52,552 Efendim, her şey yolunda mı? 1041 01:23:03,730 --> 01:23:04,564 Claire. 1042 01:23:06,232 --> 01:23:08,610 Neden, neden bu kadar şerefsizler? 1043 01:23:16,368 --> 01:23:18,745 Bu zalimlerin seni incitmelerine izin verme. 1044 01:23:19,871 --> 01:23:23,415 Sen düşündüğünden çok daha güçlüsün 1045 01:23:23,416 --> 01:23:24,542 ...ve hiçbirine de ihtiyacın yok. 1046 01:23:26,304 --> 01:23:28,296 Hiçbirine ihtiyacın yok. 1047 01:23:37,639 --> 01:23:38,932 Teşekkür ederim Mary. 1048 01:24:10,338 --> 01:24:11,172 Hayır! 1049 01:24:12,382 --> 01:24:14,050 - Konuşmam gerek. - Hayır! 1050 01:25:31,336 --> 01:25:34,047 Dünya artık, gözüme 1051 01:25:34,255 --> 01:25:36,048 ...eskiden olduğu gibi 1052 01:25:36,049 --> 01:25:37,342 ...görünmüyor. 1053 01:25:38,343 --> 01:25:39,511 But now misery has come home... Şimdi ise ızdırap geldi eve... 1054 01:25:41,387 --> 01:25:46,476 ...ve insanlar, adeta kana susamış canavarlar gibi geldi gözüme. 1055 01:25:48,728 --> 01:25:51,480 Bense bitap düşmüş insanlığın manzarası, 1056 01:25:51,481 --> 01:25:54,943 ...başkalarına acıyan ama kendine katlanamayan... 1057 01:25:58,822 --> 01:26:00,405 Claire kalktı mı? 1058 01:26:00,406 --> 01:26:03,201 Bu sabah pek iyi hissetmiyor. 1059 01:26:04,702 --> 01:26:05,870 Shelley nerede? 1060 01:26:08,414 --> 01:26:09,832 Sizinledir sanıyordum. 1061 01:26:13,628 --> 01:26:15,004 Sanırım onu bulduk. 1062 01:26:16,798 --> 01:26:18,675 Mr. Shelley. 1063 01:26:20,885 --> 01:26:23,637 Kahvaltı yapmak ister gibisin. 1064 01:26:23,638 --> 01:26:24,597 Öyle miyim? 1065 01:26:26,641 --> 01:26:28,225 Taverna nasıldı? 1066 01:26:28,226 --> 01:26:30,061 İğrenç. 1067 01:26:32,147 --> 01:26:35,692 Pekâla, ben hikayeme başladım. 1068 01:26:36,776 --> 01:26:38,318 Adını Vampir koydum. 1069 01:26:38,319 --> 01:26:41,530 Çok güzel. İlk hikayemiz oldu. 1070 01:26:41,531 --> 01:26:43,449 Bir vampir. 1071 01:26:44,576 --> 01:26:48,412 Hayalet hikayeleri üzerine değil miydi? 1072 01:26:48,413 --> 01:26:50,456 Çocukça bir hurafe değil. 1073 01:26:51,499 --> 01:26:54,084 Mr. Shelley, vampirlere inanmıyor musunuz? 1074 01:26:54,085 --> 01:26:56,795 Hekimlere inandığımdan fazla değil. 1075 01:26:56,796 --> 01:26:58,381 Bu kadarı yeter Percy. 1076 01:27:05,722 --> 01:27:07,556 Sizi, karanlıkta pusuda bekleyen 1077 01:27:07,557 --> 01:27:09,517 ...varlıkların olduğunu 1078 01:27:09,726 --> 01:27:11,102 ...biliyor sanıyordum. 1079 01:27:20,570 --> 01:27:23,948 - Tokat mı attın? - Madam, sempatimi kazandınız. 1080 01:27:26,534 --> 01:27:31,206 Polidori'den hikaye yok. Ne hayal kırıklığı ama. 1081 01:27:32,332 --> 01:27:34,876 Her neyse, kendimizi eğlendirsek mi şimdi? 1082 01:27:41,466 --> 01:27:43,092 Ben at sürmeye gidiyorum. 1083 01:27:47,639 --> 01:27:49,849 Bacaklarım arasında kalın bir şey olsun istiyorum. 1084 01:27:53,686 --> 01:27:55,271 Senin derdin ne? 1085 01:27:56,147 --> 01:27:57,148 Aptal olduğumu sanıyorsun. 1086 01:27:58,524 --> 01:28:00,317 Hogg'la ilgilenmiyorsun. Pekâla. 1087 01:28:00,318 --> 01:28:01,735 But the good doctor, Şu iyi doktor, 1088 01:28:01,736 --> 01:28:05,822 ...oh evet, o daha hoşuna gidiyor, değil mi? 1089 01:28:05,823 --> 01:28:07,116 Bütün gece neredeydin? 1090 01:28:07,575 --> 01:28:10,453 Kendimi kimseye ispatlamak zorunda değilim! 1091 01:28:11,955 --> 01:28:14,958 Katlandığım sorumluluğun farkında bile değilsin. 1092 01:28:14,959 --> 01:28:15,959 Ne sorumluluğu? 1093 01:28:15,959 --> 01:28:17,835 O kendini boğdu Mary. 1094 01:28:19,796 --> 01:28:23,924 Battersea'nın pis sularında boğdu. 1095 01:28:23,925 --> 01:28:24,717 Kim? 1096 01:28:26,886 --> 01:28:28,346 Harriet. 1097 01:28:30,473 --> 01:28:31,391 Karım. 1098 01:28:44,946 --> 01:28:46,572 Burayı terk etme zamanı geldi. 1099 01:28:53,037 --> 01:28:54,162 Claire? 1100 01:28:54,163 --> 01:28:55,665 Beni istemiyor. 1101 01:28:57,625 --> 01:28:59,167 Sadece... 1102 01:28:59,168 --> 01:29:04,549 ...sadece çocuğa bakarım. Hepsi bu dedi. 1103 01:29:14,350 --> 01:29:18,021 Çok büyük bir hataydı Mary. 1104 01:29:19,522 --> 01:29:20,982 Bir hata. 1105 01:29:53,890 --> 01:29:55,683 Konukseverliğiniz için teşekkür etmeye 1106 01:29:58,061 --> 01:30:01,731 ...ve hoşça kalın demeye geldim. 1107 01:30:05,651 --> 01:30:07,195 Hakkımda ne düşünüyorsun, biliyorum 1108 01:30:09,197 --> 01:30:12,033 ...ama kendimi baba olarak hiç düşünmedim. 1109 01:30:13,910 --> 01:30:16,454 Durumunuzla ilgilenmiyorum. 1110 01:30:18,331 --> 01:30:20,624 Claire, ne yazık ki... 1111 01:30:20,625 --> 01:30:22,209 Onu hiç sevmedim. 1112 01:30:22,210 --> 01:30:24,211 Sevmiş gibi yapmadım. 1113 01:30:24,212 --> 01:30:27,715 Beni sevdiğine de inanmadım. 1114 01:30:27,924 --> 01:30:30,843 Bir adam, adamdır, 1115 01:30:31,594 --> 01:30:33,262 ...kadınsa kadın. 1116 01:30:33,471 --> 01:30:37,974 Genç bir kız olgun erkeğe kendi isteğiyle 1117 01:30:37,975 --> 01:30:40,561 ...gelirse sadece bir yol vardır. 1118 01:30:42,188 --> 01:30:44,565 Başka bir yol her zaman vardır. 1119 01:30:46,734 --> 01:30:49,153 Böyle seçimlerin de hep 1120 01:30:49,362 --> 01:30:52,073 ...kaçınılmaz bazı sonuçları vardır. 1121 01:31:14,720 --> 01:31:17,265 Anlıyorum. 1122 01:31:24,105 --> 01:31:25,356 İyi yolculuklar Mary. 1123 01:31:27,108 --> 01:31:29,359 Bir gün yazdıklarını okumayı bekliyorum. 1124 01:32:27,752 --> 01:32:29,962 İnsanların düşüncelerinden 1125 01:32:30,171 --> 01:32:32,006 ...ve sözlerinden kurtul Mary. 1126 01:32:35,051 --> 01:32:36,511 Kendi sesini bul. 1127 01:33:02,745 --> 01:33:06,582 Güzel bir Kasım gecesiydi ve... 1128 01:33:08,584 --> 01:33:11,419 Güzel bir Kasım gecesiydi 1129 01:33:11,420 --> 01:33:15,423 ...verdiğim emeğin karşılığını alıyordum. 1130 01:33:19,929 --> 01:33:22,306 Benim de bir canlı olduğumu hatırladım. 1131 01:33:24,058 --> 01:33:26,269 Ademoğlu olmam gerekiyordu 1132 01:33:26,477 --> 01:33:29,980 ...ama ben kovulmuş bir melektim. 1133 01:33:29,981 --> 01:33:33,234 Kötü bir şey olmasın diye hatadan kaçan. 1134 01:33:36,946 --> 01:33:39,031 Mutluluğu her yerde görüyordum 1135 01:33:42,493 --> 01:33:43,327 ...dönüşü olmayan 1136 01:33:46,497 --> 01:33:51,460 ...geri dönüşü olmayan bir yalnızlık. 1137 01:33:53,546 --> 01:33:58,759 İyiliksever bir insandım fakat çektiğim azap. 1138 01:33:59,552 --> 01:34:01,803 ...beni şeytana çevirdi. 1139 01:34:01,804 --> 01:34:04,890 Yeniden erdemli olmalıydım. 1140 01:34:06,142 --> 01:34:08,561 Ağladı, ama yakında dedi, 1141 01:34:10,021 --> 01:34:11,314 "...öleceğim" 1142 01:34:12,481 --> 01:34:15,109 ...ve hissetiklerim gitti. 1143 01:34:19,155 --> 01:34:20,406 Yakında... 1144 01:34:21,407 --> 01:34:25,536 ...bu kahredici acı geçecek. 1145 01:34:35,630 --> 01:34:40,676 Zafer kazanmışçasına ateşimi yakmalı 1146 01:34:41,969 --> 01:34:45,973 ...ve alevleriyle övünmeliyim. 1147 01:34:47,350 --> 01:34:52,103 Ruhum, huzur içinde uyuyacak 1148 01:34:52,104 --> 01:34:55,024 ...ya da hiç düşünmeyecek. 1149 01:34:57,360 --> 01:34:58,319 Hoşça kal." 1150 01:35:05,660 --> 01:35:07,995 Son. 1151 01:36:12,977 --> 01:36:14,854 Mary. Mary. 1152 01:36:19,233 --> 01:36:20,651 Bu muhteşem. 1153 01:36:22,153 --> 01:36:25,739 Bu seni düşümdüğünden de aşıyor. 1154 01:36:25,740 --> 01:36:27,283 Çok fazla potansiyeli var. 1155 01:36:28,534 --> 01:36:29,952 Sadece bir sorum var. 1156 01:36:31,203 --> 01:36:34,330 Doktor, tüm bu vücut parçalarını alıyor 1157 01:36:34,331 --> 01:36:38,042 ...mükemmel canlıyı yaratmak üzere parçaları dikiyor 1158 01:36:38,043 --> 01:36:42,088 Ama sonuç olarak bir canavar hayata gelecek. 1159 01:36:42,089 --> 01:36:42,882 Evet. 1160 01:36:44,091 --> 01:36:46,218 Peki bu durumda, umut veren 1161 01:36:46,427 --> 01:36:47,887 ...bir şey olacak mı? 1162 01:36:48,095 --> 01:36:51,098 Harika bir şey yarattığını düşünsene. 1163 01:36:51,849 --> 01:36:52,892 Bir melek. 1164 01:36:53,893 --> 01:36:55,310 Melek mi? 1165 01:36:55,311 --> 01:36:58,855 Evet, insanlara nasıl iyi olunması gerektiğini gösterir. 1166 01:36:58,856 --> 01:37:02,442 İyi tarafımızı gösteren bir ayna olur, 1167 01:37:02,443 --> 01:37:05,446 ...böylece insanlığa bir mesaj iletir. 1168 01:37:06,739 --> 01:37:08,324 İnsanoğlu için bir mesaj. 1169 01:37:09,492 --> 01:37:12,869 Umut ve mükemmellik diyorum. 1170 01:37:12,870 --> 01:37:13,871 Sen nereden-- 1171 01:37:14,079 --> 01:37:17,291 ...mükemmellik ve umudu nereden biliyorsun? 1172 01:37:21,962 --> 01:37:23,088 Dön ve geriye bak. 1173 01:37:25,174 --> 01:37:26,967 Ne harabiyet yarattık bir bak. 1174 01:37:28,469 --> 01:37:29,637 Bana bak. 1175 01:37:45,402 --> 01:37:46,779 Bu şekilde anlam ifade ediyor. 1176 01:37:50,741 --> 01:37:52,243 Bunu yayıncıma götüreceğim 1177 01:37:52,451 --> 01:37:54,829 - ...ve ikna edece- - Hayır. Yalnız gidiyorum. 1178 01:38:07,800 --> 01:38:09,718 Kaç yaşındasınız Miss Godwin? 1179 01:38:12,263 --> 01:38:13,264 On sekiz yaşındayım. 1180 01:38:14,473 --> 01:38:15,641 Gerçekten çok genç. 1181 01:38:17,601 --> 01:38:19,645 Çocuk doğuracak kadar yaşlıyım. 1182 01:38:19,854 --> 01:38:21,938 Yazacak kadar da yaşlıyım. 1183 01:38:21,939 --> 01:38:25,859 Genç bir leydi için merak uyandırıcı bir açıklama? 1184 01:38:25,860 --> 01:38:31,030 Böyle bir kadın gençse ve, şey... 1185 01:38:31,031 --> 01:38:35,077 Mr. Shelley'in arkadaşı ise... 1186 01:38:37,580 --> 01:38:41,207 Mr. Shelley'in olduğunu mu sanıyorsunuz? 1187 01:38:41,208 --> 01:38:46,671 Pekâla, diğer yazdıklarınızla karşılaştırabilirim belki? 1188 01:38:46,672 --> 01:38:47,965 Bu benim hikayem. 1189 01:38:48,757 --> 01:38:50,384 Mr. Shelley size ilk geldiğinde 1190 01:38:50,593 --> 01:38:52,803 ...ona da mı aynısını sordunuz? 1191 01:38:53,012 --> 01:38:56,098 Yoksa genç bir kadını küçük düşürmek için mi? 1192 01:38:56,307 --> 01:38:57,224 Bir kadının 1193 01:38:57,433 --> 01:38:59,184 ...uğradığı ihaneti ve ölüm gibi 1194 01:38:59,393 --> 01:39:02,813 ...yaşadığı kaybı ne cüretle 1195 01:39:03,272 --> 01:39:05,024 ...sorgularsınız? 1196 01:39:05,232 --> 01:39:07,484 Tüm hepsi benim hikayemde. 1197 01:39:07,693 --> 01:39:09,111 Hikayemin içinde. 1198 01:39:11,405 --> 01:39:12,865 Beni yargılamaktansa 1199 01:39:13,073 --> 01:39:15,450 ...zamanı yargılasaydınız 1200 01:39:15,451 --> 01:39:16,827 ...daha başarılı olurdunuz. 1201 01:39:35,930 --> 01:39:36,889 Bitirdin mi? 1202 01:39:39,141 --> 01:39:40,392 Evet. 1203 01:39:41,852 --> 01:39:43,562 İliklerime kadar soğuttu. 1204 01:39:46,357 --> 01:39:48,525 Hayalet hikayeleri daha iyiydi. 1205 01:39:50,319 --> 01:39:52,154 İkimiz de biliyoruz, hayalet hikayesi değil. 1206 01:39:55,991 --> 01:39:58,160 Yalnızlığı ve terk edilmişliği 1207 01:39:58,369 --> 01:40:00,371 ...anlatan, böylesi bir şeyi 1208 01:40:00,579 --> 01:40:03,415 ...daha önce hiç okumamıştım. 1209 01:40:06,168 --> 01:40:08,212 Sende canavarın öfkesini gördüm. 1210 01:40:10,297 --> 01:40:11,799 Onun intikamını arzuladım. 1211 01:40:15,052 --> 01:40:16,637 Çünkü bu benimdi. 1212 01:40:25,854 --> 01:40:27,563 I wonder... 1213 01:40:27,564 --> 01:40:33,361 ...kaç tane ruh, yaratığın işkencesine maruz kaldı? 1214 01:40:33,362 --> 01:40:36,156 Olması gerekenden fazla. 1215 01:40:42,371 --> 01:40:43,914 Eve gitmemin vakti. 1216 01:40:46,083 --> 01:40:49,044 Hikayeni yayımlatmalısın Mary. 1217 01:40:56,301 --> 01:40:59,137 Sayın ilgili, bu nüsha için teşekkür ederiz. 1218 01:40:59,138 --> 01:41:01,222 Frankenstein; Ya da Bir Modern Prometheus. 1219 01:41:01,223 --> 01:41:04,392 Malesef az da olsa ilgimizi çekmedi. 1220 01:41:04,393 --> 01:41:07,812 Eserinizi basamayacağımızı bildirmekten üzüntü duyarız. 1221 01:41:07,813 --> 01:41:09,772 Kararımızı tiksinti gibi algılamayın. 1222 01:41:09,773 --> 01:41:12,775 Okuyucularımıza hitap etmiyor. Özellikle de bir bayan yazardan. 1223 01:41:12,776 --> 01:41:16,988 Hatta bir hanıma göre fazla saldırgan. 1224 01:41:16,989 --> 01:41:22,410 Yayımlanma hakkı yok demiyoruz ancak biz yapamayız. 1225 01:41:22,411 --> 01:41:26,457 İşin aslı, hikayeyi kabul edecek bir yer yok. 1226 01:41:47,019 --> 01:41:48,979 Lackington Group yayınlayacak. 1227 01:41:49,188 --> 01:41:51,607 Beş yüz nüsha basıldı. 1228 01:41:52,191 --> 01:41:54,151 Giriş kısmını senin yazman halinde 1229 01:41:54,359 --> 01:41:56,987 ...isimsiz yayınlanacak. 1230 01:41:57,654 --> 01:42:00,491 Elbette, memnuniyetle. 1231 01:42:03,577 --> 01:42:05,412 Herkes senin yazdığını düşünecektir. 1232 01:42:05,621 --> 01:42:07,790 Ne fark eder? Yayımlanması sağlanacak. 1233 01:42:09,958 --> 01:42:11,126 Ne mi fark eder? 1234 01:42:13,462 --> 01:42:16,507 Halen anlamıyor olman münkün mü?! 1235 01:42:17,508 --> 01:42:19,384 İddiamdan vazgeçmemi istedin, 1236 01:42:19,593 --> 01:42:21,719 ...çünkü bu bir kadının eseri olacak. 1237 01:42:21,720 --> 01:42:23,721 - Böyle bir şey demedim. - Demene de gerek yok. 1238 01:42:23,722 --> 01:42:28,017 Bir kez olsun yaptıklarının sonucunu hiç düşündün mü? 1239 01:42:28,018 --> 01:42:30,812 Doğumun hayatımıza benimki kadar sorumluluk getirdi. 1240 01:42:30,813 --> 01:42:34,649 Çektiğimiz ızdırabın mimarı ben değilim Mary. 1241 01:42:34,650 --> 01:42:37,276 Sorumlulukları sen getirdin. 1242 01:42:37,277 --> 01:42:40,823 Sana inanmak benim sorumluluğum! 1243 01:44:17,794 --> 01:44:19,712 Teşekkür ederim. 1244 01:44:19,713 --> 01:44:21,048 John! 1245 01:44:29,223 --> 01:44:32,017 - Sen... - Daha iyi günlerim olmuş gibi ha? 1246 01:44:33,560 --> 01:44:34,895 Mr. Godwin de aynısını söyledi. 1247 01:44:35,812 --> 01:44:36,939 Babamı gördün mü? 1248 01:44:39,274 --> 01:44:42,402 Evet. Dükkanı, çalışmalarımı alıyor. 1249 01:44:43,695 --> 01:44:44,571 Bitirmişsin. 1250 01:44:45,280 --> 01:44:46,198 Pek sayılmaz. 1251 01:44:48,742 --> 01:44:49,534 Lord Byron mu! 1252 01:44:50,661 --> 01:44:52,411 Byron'un yayımcısı, eseri onunmuş gibi 1253 01:44:52,412 --> 01:44:55,540 ...yayımlayana kadar her şeyi unutmuşum. 1254 01:44:57,376 --> 01:44:59,418 Yazarlık hakkımı almak istedim 1255 01:44:59,419 --> 01:45:02,380 ...fakat aldığım yanıt, fikir hırsızı oldu. 1256 01:45:02,381 --> 01:45:05,925 Byron'a gerçeği söylemesi gerektiğini yazacağım. 1257 01:45:05,926 --> 01:45:10,179 Denedi bile. Hikayeyi küçümsüyor. 1258 01:45:10,180 --> 01:45:12,307 Gerçeği kimse umursamıyor. 1259 01:45:13,850 --> 01:45:15,769 Peki ya senin şu gizemli eserin? 1260 01:45:16,645 --> 01:45:18,021 Adının olmaması gözden kaçmıyor. 1261 01:45:19,022 --> 01:45:20,232 İronik, öyle değil mi? 1262 01:45:20,941 --> 01:45:22,943 Byron'u hicve alan bir hikaye yazdım, 1263 01:45:23,151 --> 01:45:25,237 ...onun vampir gibi ruhları emdiğini 1264 01:45:25,445 --> 01:45:27,738 ...o ise tüm haklarını aldı. 1265 01:45:27,739 --> 01:45:31,367 Sen, umutsuzca yalnız, terk edilmiş bir yaratığı yazdığında 1266 01:45:31,368 --> 01:45:34,704 ...sorumsuz bir bencil tarafından terk edildin ve o da-- 1267 01:45:34,705 --> 01:45:36,331 O da tüm hakları alıyor. 1268 01:45:38,959 --> 01:45:41,336 Yine de tebrikler. 1269 01:45:43,213 --> 01:45:44,339 Shelley keyiflenmiş olmalı. 1270 01:45:45,215 --> 01:45:47,009 Onu aylardır görmedim. 1271 01:45:54,891 --> 01:45:55,976 Senin için. 1272 01:46:00,772 --> 01:46:03,025 Canavarlar yarattık Mary. 1273 01:46:04,901 --> 01:46:06,194 Bizi yutmalarına izin vermeyelim. 1274 01:47:26,983 --> 01:47:28,527 Beyler, hoş geldiniz. Geldiğiniz için teşekkür ederim. 1275 01:47:30,112 --> 01:47:32,364 Buraya Frankenstein ya da Modern 1276 01:47:33,323 --> 01:47:36,701 Prometheus'u kutlamak üzere toplandık. 1277 01:47:36,910 --> 01:47:40,121 İnsanların birbirine bağlı kalması 1278 01:47:40,122 --> 01:47:43,374 ...gerekliliğini vurgulayan önemli bir hikaye. 1279 01:47:43,375 --> 01:47:46,377 Doktor Frankenstein'ın yaratığı bir an gözlerini açar 1280 01:47:46,378 --> 01:47:49,297 it seeks the touch of its creator. ...ve yaratıcısına dokunmak ister. 1281 01:47:49,506 --> 01:47:51,757 Fakat korkuyla irkilir. 1282 01:47:51,758 --> 01:47:53,176 Dışlanmışlık ve yalnızlık 1283 01:47:53,385 --> 01:47:56,762 ...tecrübesiyle yaratığı 1284 01:47:56,763 --> 01:47:57,973 ...baş başa bırakır. 1285 01:47:58,682 --> 01:48:00,100 Frankenstein, yarattığı varlığa 1286 01:48:00,308 --> 01:48:02,936 ...merhametli bir dokunuş, ve 1287 01:48:04,521 --> 01:48:07,774 ...tatlı bir kelime bahşetseydi 1288 01:48:08,692 --> 01:48:10,360 ...büyük bir trajedi önlenmiş olurdu. 1289 01:48:11,695 --> 01:48:14,156 Fakat kitabın son sayfalarını 1290 01:48:14,364 --> 01:48:16,699 ...çevirdiğimizde, bu düşüncelerin 1291 01:48:16,700 --> 01:48:19,577 ...sahibinin, yazarın kendisi olduğunu görüyoruz. 1292 01:48:19,578 --> 01:48:22,079 Üstelik farkındayız ki gördüğümüz 1293 01:48:22,080 --> 01:48:27,085 ...en tamamlayıcı ve özgün bir eserdir. 1294 01:48:28,545 --> 01:48:31,840 Özellikle de bizim yaşımızdaki yayımcılar için. 1295 01:48:31,841 --> 01:48:32,841 Şey gibi... 1296 01:48:43,768 --> 01:48:44,561 Teşekkür ederim. 1297 01:48:46,438 --> 01:48:47,230 Teşekkür ederim. 1298 01:48:50,442 --> 01:48:51,943 Biliyorum, bu ürkütücü hikayeyi 1299 01:48:52,152 --> 01:48:54,904 ...yazanın kim olduğunu ve neden 1300 01:48:54,905 --> 01:48:57,781 ...isimsiz yayımladığını merak ediyorsunuz. 1301 01:48:57,782 --> 01:49:01,869 Kimileriniz eserin bana ait olduğunu sanıyor. 1302 01:49:01,870 --> 01:49:04,956 Evet doğru, benim katkım olmasaydı 1303 01:49:05,165 --> 01:49:06,500 ...yayımlanmazdı 1304 01:49:12,130 --> 01:49:13,423 Lâkin benim utancım, 1305 01:49:15,884 --> 01:49:19,678 ...bu eser üzerindeki tek şeyim, 1306 01:49:19,679 --> 01:49:22,474 ...Frankenstein'ın yaratığının temsil ettiği 1307 01:49:22,682 --> 01:49:25,435 ...ümitsiz yalnızlığa esin kaynağı oluşumdur. 1308 01:49:28,855 --> 01:49:33,943 Frankenstein; Ya da Bir Modern Prometheus'un yazarı 1309 01:49:33,944 --> 01:49:36,195 Mary Wollstonecraft Godwin'dir. 1310 01:49:43,703 --> 01:49:47,134 Yalnız bir dehanın çalışmasıdır bu 1311 01:49:47,135 --> 01:49:49,335 ...ve kimseye borcu da yoktur. 1312 01:50:03,306 --> 01:50:04,099 Percy. 1313 01:50:05,976 --> 01:50:06,851 Mary. 1314 01:50:13,233 --> 01:50:15,569 Cidden iyi olanı terk ettiğini düşünmüştüm. 1315 01:50:22,701 --> 01:50:25,161 Sana acıdan yoksun, keyifli bir hayat sözü vermedim. 1316 01:50:27,122 --> 01:50:30,791 Ama umutsuzluğunun derinliğini ve 1317 01:50:30,792 --> 01:50:34,045 ...katlandığımız yükün ağırlığını küçümsemişim. 1318 01:50:36,673 --> 01:50:39,509 Seninle olmak için her şeyi yitirdim Percy. 1319 01:50:42,887 --> 01:50:45,849 Hep harika, şey yapmak istemişimdir. 1320 01:50:47,851 --> 01:50:49,352 Güzel bir şey. 1321 01:50:51,396 --> 01:50:54,316 Bizimle kaynayıp tüten bir şey. 1322 01:50:57,444 --> 01:50:58,445 İşte karşında, 1323 01:51:00,864 --> 01:51:04,117 ...canavar hayata geldi. 1324 01:51:06,870 --> 01:51:11,416 Acılara göğüs germeyi öğrenmemiş olsaydım 1325 01:51:12,709 --> 01:51:15,003 ...bu sesi asla tekrar bulamazdım. 1326 01:51:17,047 --> 01:51:19,257 Kararlarım, beni ben yapmıştır. 1327 01:51:22,636 --> 01:51:25,337 Hiçbir şeyden dolayı pişman değilim. 1328 01:53:10,243 --> 01:53:13,287 Dalgalar seni sürükleyecek ve uzaklarda 1329 01:53:13,288 --> 01:53:17,000 ...karanlığa kaybolup gideceksin.