1
00:01:36,602 --> 00:01:39,044
HAY ALGO EN FUNCIONAMIENTO
EN MI ALMA...
2
00:01:39,047 --> 00:01:43,133
QUE NO ENTIENDO.
FRANKENSTEIN, MARY SHELLEY
3
00:01:43,136 --> 00:01:45,342
Apenas tenía el
hechizo demoníaco...
4
00:01:45,345 --> 00:01:48,511
en su mirada
ardiente sobre ella.
5
00:01:49,595 --> 00:01:50,886
Apenas tenía...
6
00:01:52,012 --> 00:01:55,844
el hechizo demoniaco
ardiendo fijamente en ella...
7
00:01:56,970 --> 00:02:02,302
dejando su cara
completamente sin simetría...
8
00:02:02,305 --> 00:02:07,217
dejando su cara
completamente sin forma...
9
00:02:07,220 --> 00:02:11,009
y mientras sus dedos
tocaban sus labios,
10
00:02:11,012 --> 00:02:12,509
él se fundió con ella.
11
00:03:08,680 --> 00:03:10,134
Ella te está buscando.
12
00:03:13,512 --> 00:03:15,884
La próxima vez que vayas a
leer historias de fantasmas,
13
00:03:15,887 --> 00:03:17,217
llévame contigo.
14
00:03:17,220 --> 00:03:19,842
¿Quién dice que estaba leyendo
historias de fantasmas?
15
00:03:19,845 --> 00:03:21,592
Es emocionante, ¿no?
16
00:03:21,595 --> 00:03:23,384
Mi corazón estaba acelerado,
estaba tan asustada.
17
00:03:23,387 --> 00:03:24,427
Si yo fuera tú,
estaría más asustada...
18
00:03:24,430 --> 00:03:26,342
de que tu padre
te atrape leyéndolo.
19
00:03:26,345 --> 00:03:28,219
No sé cómo se enfada tanto.
20
00:03:29,430 --> 00:03:31,636
A la gente le gustaban
sus novelas góticas.
21
00:03:32,970 --> 00:03:35,217
Tu padre está en la
librería trabajando.
22
00:03:35,220 --> 00:03:38,259
Claire ha estado cuidando la casa.
23
00:03:38,262 --> 00:03:40,862
Me he pasado todas las horas
revisando los libros de contabilidad.
24
00:03:41,305 --> 00:03:42,759
¿Dónde estuviste hoy?
25
00:03:42,762 --> 00:03:44,384
¿Qué no pudiste relevar a
tu padre por unas horas?
26
00:03:44,387 --> 00:03:46,302
Completé mi trabajo de hoy.
27
00:03:46,305 --> 00:03:48,636
Sólo salí a tomar un
poco de aire fresco.
28
00:03:51,180 --> 00:03:52,511
Sé dónde estabas.
29
00:03:56,845 --> 00:03:59,011
Mira quién ha vuelto, querido.
30
00:04:00,762 --> 00:04:02,304
Sólo salí a dar un paseo.
31
00:04:06,224 --> 00:04:09,021
INVESTIGACIÓN SOBRE LA
JUSTICIA POLÍTICA
WILLIAM GOODWIN
32
00:04:09,057 --> 00:04:10,175
LA RIMA DEL VIEJO MARINERO
33
00:04:10,287 --> 00:04:12,217
Me alegro de verte...
34
00:04:12,220 --> 00:04:15,302
dedicándote a estás
grandes obras, Mary.
35
00:04:18,888 --> 00:04:23,262
"Amar la lectura es
tenerlo todo a tu alcance".
36
00:04:27,763 --> 00:04:30,760
El pago está atrasado,
señor Godwin.
37
00:04:30,763 --> 00:04:34,302
¿Necesito recordarte las
condiciones de su préstamo?
38
00:04:34,305 --> 00:04:36,012
El negocio ha sido muy malo.
39
00:04:37,345 --> 00:04:39,802
Dispénseme un mes más.
40
00:04:39,805 --> 00:04:42,010
¿Otro mes? Ya son seis meses.
41
00:04:42,013 --> 00:04:45,217
¿No estabas pidiendo una
historia de fantasmas?
42
00:04:45,220 --> 00:04:46,427
¿Es una nueva?
43
00:04:46,430 --> 00:04:47,802
Otro mes. ¿Entiende?
44
00:04:56,305 --> 00:04:59,219
Me levantaré de la tumba...
45
00:05:00,638 --> 00:05:04,429
para contar la historia de
la traición que he sufrido.
46
00:05:07,720 --> 00:05:09,635
¡Y para buscar mi venganza!
47
00:05:20,845 --> 00:05:24,385
Apenas tenía el
hechizo demoníaco...
48
00:05:25,470 --> 00:05:28,761
ardiendo fijamente en ella...
49
00:05:29,513 --> 00:05:32,802
en sus gélidas mejillas...
50
00:05:38,055 --> 00:05:40,342
Claire, Claire. ¡Claire!
51
00:05:40,345 --> 00:05:42,385
Es sólo una pesadilla.
52
00:05:42,388 --> 00:05:43,804
No hay problema.
53
00:05:45,345 --> 00:05:46,761
Vuelve a dormirte.
54
00:05:47,638 --> 00:05:49,177
No hay problema.
55
00:05:51,888 --> 00:05:53,387
Vuelve a dormirte.
56
00:06:37,595 --> 00:06:38,717
¿No puedes dormir?
57
00:06:46,970 --> 00:06:48,386
¿La echas de menos?
58
00:06:56,388 --> 00:06:58,429
Estaba tan llena de pasión.
59
00:06:59,430 --> 00:07:01,429
Tan llena de desafío.
60
00:07:04,138 --> 00:07:06,342
Como si estuviera en
guerra constantemente.
61
00:07:06,345 --> 00:07:08,092
Con todos y todo.
62
00:07:10,638 --> 00:07:13,012
Y disfrutando cada
momento de la batalla.
63
00:07:14,970 --> 00:07:17,802
Los guerreros como tu madre
nunca anhelan este mundo.
64
00:07:30,013 --> 00:07:33,262
Las garras del Diablo se abalanzaron
sobre el cuello de la doncella.
65
00:07:34,555 --> 00:07:36,594
Hundiendo sus garras...
66
00:07:38,555 --> 00:07:42,635
profundo, profundo en
su piel madura y pálida.
67
00:07:42,638 --> 00:07:47,510
La sangre goteaba...
Como huellas en la nieve lechosa.
68
00:07:47,513 --> 00:07:48,467
¿Mary?
69
00:07:48,470 --> 00:07:50,092
Ella gritó.
70
00:07:50,095 --> 00:07:51,592
¿Dónde estás?
71
00:07:53,138 --> 00:07:54,760
Nadie vigila la tienda,
72
00:07:54,763 --> 00:07:58,135
y tú aquí atrás
garabateando como una niña.
73
00:07:58,138 --> 00:07:59,427
Veamos qué es tan importante...
74
00:07:59,430 --> 00:08:01,467
que te ha alejado de
tu trabajo, ¿de acuerdo?
75
00:08:01,470 --> 00:08:02,677
Es privado.
76
00:08:04,180 --> 00:08:05,635
¿Qué pensamientos
persiguen a la hija?
77
00:08:05,638 --> 00:08:07,217
¿De estos estimados escritores?
78
00:08:07,220 --> 00:08:08,427
¡Suéltame!
79
00:08:12,555 --> 00:08:13,842
Mary.
80
00:08:13,845 --> 00:08:14,845
¡Ella me empujó!
81
00:08:15,513 --> 00:08:18,717
- ¿No la viste?
- Yo no hice nada.
82
00:08:18,720 --> 00:08:19,720
¿Te encuentras bien?
83
00:08:20,263 --> 00:08:22,552
No puedo vivir con alguien así.
84
00:08:22,555 --> 00:08:24,842
No hay ni un grano
de respeto en ella.
85
00:08:24,845 --> 00:08:27,386
- ¡No hice nada!
- Es suficiente. Es suficiente.
86
00:08:34,012 --> 00:08:35,551
Es un viejo amigo.
87
00:08:35,554 --> 00:08:38,509
El señor Baxter cree
firmemente en la educación...
88
00:08:38,512 --> 00:08:39,551
como yo.
89
00:08:39,554 --> 00:08:41,676
Encontrarás su casa muy cómoda.
90
00:08:41,679 --> 00:08:42,679
¿Escocia?
91
00:08:43,779 --> 00:08:46,011
Te estoy enviando lejos
porque te quiero, Mary.
92
00:08:47,680 --> 00:08:48,968
Y porque sinceramente espero...
93
00:08:48,971 --> 00:08:51,468
que allí encontrarás
el refugio que necesitas.
94
00:08:54,762 --> 00:08:56,968
También la soledad
te dará tiempo...
95
00:08:56,971 --> 00:08:58,595
para la introspección.
96
00:08:59,721 --> 00:09:00,804
Tu escritura...
97
00:09:01,637 --> 00:09:04,259
esto es el trabajo
de un imitador.
98
00:09:04,262 --> 00:09:06,677
Deshazte de los pensamientos
y las palabras...
99
00:09:06,680 --> 00:09:08,761
de otras personas, Mary.
100
00:09:10,512 --> 00:09:12,009
Encuentra tu propia voz.
101
00:09:50,721 --> 00:09:52,718
¡Mary! Bienvenida.
102
00:09:52,721 --> 00:09:55,468
Dios mío,
te pareces tanto a tu madre.
103
00:09:55,471 --> 00:09:57,009
Y, gracias a Dios,
nada como tu padre.
104
00:09:57,012 --> 00:10:00,802
Soy William Baxter.
Ésta es mi hija Isabel.
105
00:10:00,805 --> 00:10:03,634
Haremos todo lo posible para
que te diviertas aquí, Mary.
106
00:10:03,637 --> 00:10:05,552
Puede que no sea tan
bullicioso como Londres,
107
00:10:05,555 --> 00:10:08,595
pero estoy segura de que podemos encontrar
algunas formas de pasar el tiempo.
108
00:10:25,971 --> 00:10:28,052
La noche es muy diferente aquí.
109
00:10:28,055 --> 00:10:31,802
¿Cómo duerme la gente
con todo este silencio?
110
00:10:31,805 --> 00:10:34,345
Vamos, sé adónde ir.
111
00:10:39,055 --> 00:10:42,343
He pensado en llamar a mi madre...
112
00:10:42,346 --> 00:10:43,626
en una sesión de espiritismo.
113
00:10:46,305 --> 00:10:48,636
Pero ella sufrió tanto
tiempo con la enfermedad...
114
00:10:49,680 --> 00:10:52,220
¿y si finalmente
ha encontrado la paz?
115
00:10:53,430 --> 00:10:55,386
¿No sería cruel molestarla?
116
00:10:57,137 --> 00:10:59,384
¿Crees que podría funcionar?
117
00:10:59,387 --> 00:11:00,884
¿Contactar a los muertos?
118
00:11:02,346 --> 00:11:04,220
Ya siento su presencia.
119
00:11:06,055 --> 00:11:07,845
La extraño tanto.
120
00:11:09,721 --> 00:11:11,762
No pasa un día sin
que piense en ella.
121
00:11:15,680 --> 00:11:18,304
¿Considerarías alguna vez
intentar contactar con tu madre?
122
00:11:20,846 --> 00:11:22,762
Tal vez ella no
querría que lo hiciera.
123
00:11:24,055 --> 00:11:26,095
Dado que fui yo quien la mató.
124
00:11:28,805 --> 00:11:31,345
Murió pocos días después
de que yo naciera.
125
00:11:34,471 --> 00:11:35,512
Ay, Mary.
126
00:11:57,430 --> 00:11:58,720
Me encanta Escocia.
127
00:11:59,762 --> 00:12:01,718
Nada es como esperaba que sería.
128
00:12:02,930 --> 00:12:04,927
Sólo llevas aquí
unas pocas semanas.
129
00:12:04,930 --> 00:12:06,220
Dale tiempo.
130
00:12:07,305 --> 00:12:08,927
En Londres no es frecuente
que tengamos ocasión...
131
00:12:08,930 --> 00:12:11,134
de hacer un día de
campo junto al río.
132
00:12:11,137 --> 00:12:14,218
Tu error es esperar una ocasión.
133
00:12:28,930 --> 00:12:32,718
Miré el mar podrido
y aparté los ojos.
134
00:12:32,721 --> 00:12:36,259
Miré la cubierta podrida
y allí yacían los muertos.
135
00:12:36,262 --> 00:12:39,593
Miré al Cielo y traté de rezar.
136
00:12:39,596 --> 00:12:42,177
Pero antes de que brotara una
oración, llegó un susurro malvado...
137
00:12:42,180 --> 00:12:44,843
Pasa. Pasa.
Debes estar congelándote.
138
00:12:44,846 --> 00:12:47,134
Si pudiera darte un
par de mis ensayos.
139
00:12:48,221 --> 00:12:50,468
Mi contribución al
entretenimiento de esta noche.
140
00:12:50,471 --> 00:12:51,968
- ¿Cómo estás?
- Bien. ¿Cómo va la fiesta?
141
00:12:51,971 --> 00:12:54,887
Isabel... ¿Quién es?
142
00:12:56,055 --> 00:12:58,511
Ese es Shelley.
143
00:12:59,346 --> 00:13:01,259
Hermoso, ¿verdad?
144
00:13:01,262 --> 00:13:02,259
Es un poeta radical.
145
00:13:02,262 --> 00:13:04,218
Cree que la poesía debería
reformar a la sociedad,
146
00:13:04,221 --> 00:13:05,759
y por eso a menudo
está en problemas.
147
00:13:05,762 --> 00:13:07,843
Suena como un buen partido.
148
00:13:07,846 --> 00:13:10,009
Ven, déjame presentarte
a algunos amigos.
149
00:13:10,012 --> 00:13:11,802
Hay alguien que me
gustaría que conocieras.
150
00:13:11,805 --> 00:13:12,886
Buena suerte.
151
00:13:13,680 --> 00:13:16,302
Percy, te presento a Mary.
152
00:13:16,305 --> 00:13:17,843
¡Baxter! ¡Ven con nosotros!
153
00:13:17,846 --> 00:13:19,843
Es Coleridge.
154
00:13:19,846 --> 00:13:21,884
Mary, ¿podrías colocar estás placas,
por favor?
155
00:13:25,887 --> 00:13:27,429
Deja que te lo dé.
156
00:13:30,012 --> 00:13:32,386
Soy Percy Bysshe Shelley.
157
00:13:34,055 --> 00:13:36,718
Soy Mary Wollstonecraft-Godwin.
158
00:13:36,721 --> 00:13:38,052
Por supuesto.
159
00:13:38,055 --> 00:13:40,511
Baxter mencionó que te
unirías a la familia aquí.
160
00:13:41,762 --> 00:13:45,511
Soy un gran admirador del
trabajo de tus padres.
161
00:13:51,887 --> 00:13:54,968
Espero poder confiarle esta tarea,
señor Shelley.
162
00:13:54,971 --> 00:13:57,009
¿O intentará incitarme
a la revolución?
163
00:13:57,012 --> 00:13:59,843
Mi reputación me precede.
164
00:13:59,846 --> 00:14:03,093
¿No le gustaría cambiar
el silencio ensordecedor?
165
00:14:03,096 --> 00:14:04,637
Me he acostumbrado a ello.
166
00:14:05,930 --> 00:14:10,052
En Londres paso la mayor parte del
tiempo en la librería de mi padre.
167
00:14:10,055 --> 00:14:13,509
Así que el silencio ensordecedor
no es tan dramático como piensas.
168
00:14:13,512 --> 00:14:15,468
Baxter hace todo lo posible
por estas reuniones.
169
00:14:15,471 --> 00:14:19,134
Cualquier amante de la poesía seguramente
encontrará una gran emoción en la obra...
170
00:14:19,137 --> 00:14:20,969
que se presenta aquí.
171
00:14:22,971 --> 00:14:26,429
Entonces,
¿tú también eres escritora?
172
00:14:28,055 --> 00:14:29,468
La verdad es que no.
173
00:14:29,471 --> 00:14:31,095
Nada sustancial.
174
00:14:31,846 --> 00:14:34,509
Eso espero, algún día.
175
00:14:34,512 --> 00:14:36,009
¿Y en qué, si puedo preguntar,
constituiría tú?
176
00:14:36,012 --> 00:14:38,179
"¿sustancial" a tus ojos?
177
00:14:40,096 --> 00:14:42,968
Cualquier cosa que
hiele la sangre...
178
00:14:42,971 --> 00:14:45,679
y acelere los
latidos del corazón.
179
00:14:47,430 --> 00:14:50,093
¡Perfecto!
180
00:14:50,096 --> 00:14:53,718
¿Puedo llevarme al señor Shelley?
181
00:14:53,721 --> 00:14:55,343
Nos encantaría un poema, señor.
182
00:14:55,346 --> 00:14:56,887
Por supuesto, señor.
183
00:14:59,012 --> 00:15:03,969
Sin público, las ideas se quedan
en meras palabras en una página.
184
00:15:08,180 --> 00:15:09,843
Señor Shelley, su ensayo.
185
00:15:09,846 --> 00:15:13,134
No los necesito. Gracias.
186
00:15:13,137 --> 00:15:16,259
Confiaré en la chispa de la
nueva inspiración encontrada.
187
00:15:29,555 --> 00:15:33,593
No el poeta visionario
de sus sueños.
188
00:15:33,596 --> 00:15:37,802
Cuando las nubes plateadas flotan
a través del cerebro salvaje.
189
00:15:37,805 --> 00:15:43,134
Cuando cada vista de encanto,
salvajismo y grandiosidad...
190
00:15:43,137 --> 00:15:44,843
Asombra.
191
00:15:44,846 --> 00:15:46,759
Engrandece.
192
00:15:46,762 --> 00:15:48,261
Se eleva.
193
00:15:49,387 --> 00:15:51,177
Tan brillante...
194
00:15:51,180 --> 00:15:54,134
tan hermosa, tan salvaje.
195
00:15:54,137 --> 00:15:55,927
Como jamás haya contemplado.
196
00:15:55,930 --> 00:15:58,259
Como el que reinaba en el aire.
197
00:15:58,262 --> 00:16:01,927
Y derramó la magia de su mirada.
198
00:16:01,930 --> 00:16:04,011
Cuando la doncella duerme.
199
00:16:33,930 --> 00:16:35,802
Solo, solo.
200
00:16:35,805 --> 00:16:37,593
Completamente solo.
201
00:16:37,596 --> 00:16:40,134
Sobre el ancho, ancho mar.
202
00:16:40,137 --> 00:16:44,343
Y Dios no se apiadará
de mi alma en agonía.
203
00:16:47,055 --> 00:16:50,177
- Este clima.
- Deja de quejarte.
204
00:16:50,180 --> 00:16:52,134
Es Escocia, ¿qué esperabas?
205
00:16:52,137 --> 00:16:55,134
Así que les digo que si todas
las cosas vienen de Dios...
206
00:16:55,137 --> 00:16:56,468
y todos venimos de Dios,
207
00:16:56,471 --> 00:16:58,509
¿no somos parte de Dios?
208
00:16:58,512 --> 00:17:01,927
Cuando pensamos, ¿no contemplamos
los mismos pensamientos de Dios?
209
00:17:01,930 --> 00:17:03,677
No puedo decir que me
sienta como un Dios.
210
00:17:03,680 --> 00:17:05,176
Tu cuerpo está cansado, Baxter,
211
00:17:05,179 --> 00:17:07,637
pero tu espíritu, anhela elevarse.
212
00:17:10,013 --> 00:17:11,512
¿Y usted, señorita Godwin?
213
00:17:12,138 --> 00:17:14,510
¿Cree que es de Dios?
214
00:17:14,513 --> 00:17:16,842
¿Como el gran poeta Coleridge?
215
00:17:18,979 --> 00:17:20,186
Lo admito...
216
00:17:20,795 --> 00:17:23,385
pensé que Coleridge era
mucho más cautivador...
217
00:17:23,388 --> 00:17:25,095
cuando era niña.
218
00:17:25,470 --> 00:17:26,510
Ahí tienes.
219
00:17:26,513 --> 00:17:28,677
Me sorprende que puedas
recordar tanto tiempo atrás.
220
00:17:28,680 --> 00:17:30,635
He aquí la majestuosidad de
la creación de Dios...
221
00:17:30,638 --> 00:17:33,052
Bueno,
¿cuántos años tienes entonces,
222
00:17:33,055 --> 00:17:35,217
querida anciana?
223
00:17:35,220 --> 00:17:37,340
Suficientemente mayor para
saber por qué lo preguntas.
224
00:17:38,555 --> 00:17:40,760
Es inspirador, ¿no crees?
225
00:17:40,763 --> 00:17:43,010
Tengo 16 años.
226
00:17:43,013 --> 00:17:44,717
¿Qué hay de ti?
227
00:17:44,720 --> 00:17:46,219
21.
228
00:17:47,305 --> 00:17:49,135
Un hombre sabio de hecho.
229
00:17:54,888 --> 00:17:58,260
Como manantiales de montaña
bajo el sol de la mañana.
230
00:17:58,263 --> 00:18:00,592
Nos convertiremos en lo mismo.
231
00:18:00,595 --> 00:18:04,342
Seremos un espíritu
dentro de dos marcos.
232
00:18:04,345 --> 00:18:07,302
¿Por qué dos?
233
00:18:07,305 --> 00:18:10,510
Una pasión en corazones
gemelos que crece y crece.
234
00:18:10,513 --> 00:18:13,302
Hasta como dos meteoros
de llamas expansivas.
235
00:18:13,305 --> 00:18:17,302
El instinto de esas esferas
con él se vuelve el mismo.
236
00:18:17,305 --> 00:18:18,967
Toca, se mezcla.
237
00:18:18,970 --> 00:18:20,635
Se transfiguran para siempre.
238
00:18:21,720 --> 00:18:24,635
Ardiente, pero inconsumible...
239
00:18:32,805 --> 00:18:34,137
Mary...
240
00:18:35,345 --> 00:18:38,136
me temo que tengo
terribles noticias de Londres.
241
00:18:39,805 --> 00:18:41,512
Es tu hermana Claire.
242
00:18:46,095 --> 00:18:47,967
¿Puedo pedirte?...
243
00:18:47,970 --> 00:18:50,554
si le dices al señor
Shelley que me despido?
244
00:18:52,138 --> 00:18:53,717
Por supuesto.
245
00:19:13,055 --> 00:19:15,302
¿Fue Escocia todo lo
que dije que sería?
246
00:19:15,305 --> 00:19:16,469
¿Eras feliz?
247
00:19:17,055 --> 00:19:18,554
Lo era.
248
00:19:21,845 --> 00:19:24,885
Vivirás de nuevo, Mary.
Tienes el espíritu de tu madre.
249
00:19:24,888 --> 00:19:26,804
No estarás confinada
por mucho tiempo.
250
00:19:36,970 --> 00:19:39,594
Ha estado así durante semanas.
251
00:19:55,345 --> 00:19:56,679
¿Claire?
252
00:19:58,138 --> 00:20:01,137
¡Gracias a Dios!
¡Por fin has vuelto!
253
00:20:05,970 --> 00:20:07,804
¿Entonces, no te estás muriendo?
254
00:20:09,138 --> 00:20:11,220
Sólo por el aburrimiento.
255
00:20:13,055 --> 00:20:15,179
¿Quieres decir que
no estabas enferma?
256
00:20:16,805 --> 00:20:19,719
Bueno... Tal vez un poquito.
257
00:20:30,888 --> 00:20:33,260
¡Pobre ave cautiva!
258
00:20:33,263 --> 00:20:35,092
Quien, desde tu estrecha jaula...
259
00:20:35,095 --> 00:20:37,635
viertes esa música,
para que puedas calmar a...
260
00:20:37,638 --> 00:20:41,552
los corazones escabrosos
de quienes te encarcelaron.
261
00:20:41,555 --> 00:20:44,592
Si no estuvieran sordos
a la dulce melodía...
262
00:20:44,595 --> 00:20:48,927
Este canto será tu rosa,
con sus pétalos pálidos.
263
00:20:48,930 --> 00:20:51,927
Están muertos, en efecto,
264
00:20:52,030 --> 00:20:54,527
¡mi adorado Ruiseñor!
265
00:21:01,488 --> 00:21:03,777
Parece que el último
ensueño de mi madre...
266
00:21:03,780 --> 00:21:06,402
es un joven
protegido para tu padre.
267
00:21:06,405 --> 00:21:07,942
Todos debemos comportarnos
lo mejor posible...
268
00:21:07,945 --> 00:21:10,442
en la cena de esta
noche para ganárnoslo.
269
00:21:10,445 --> 00:21:12,444
Es rico, evidentemente.
270
00:21:13,530 --> 00:21:15,735
Es una mujer de
esperanza indomable,
271
00:21:15,738 --> 00:21:17,487
no puedo negarle eso.
272
00:21:26,488 --> 00:21:28,110
Señor Percy Shelley,
273
00:21:28,113 --> 00:21:32,402
le presento a la señora Godwin,
mi esposa.
274
00:21:32,405 --> 00:21:37,610
Y nuestros hijos,
William, Claire y Mary.
275
00:21:37,613 --> 00:21:38,987
Encantado.
276
00:21:41,155 --> 00:21:43,527
Mi esposo me dice que usted
es poeta, señor Shelley.
277
00:21:43,530 --> 00:21:45,902
Habla muy bien de su trabajo.
278
00:21:45,905 --> 00:21:49,402
Bueno, me siento humilde por
su alabanza, señora Godwin.
279
00:21:49,405 --> 00:21:52,692
Debo admitir, sin embargo, que mi
trabajo aún no es muy conocido.
280
00:21:52,695 --> 00:21:55,317
Aunque acabo de terminar
mi segundo volumen que...
281
00:21:55,320 --> 00:21:56,735
espera su publicación.
282
00:21:56,738 --> 00:21:59,402
Un logro muy impresionante
para un hombre tan joven.
283
00:21:59,405 --> 00:22:01,567
Cualquier logro mío
cae en la sombra...
284
00:22:01,570 --> 00:22:03,152
de su influencia, señor Godwin.
285
00:22:03,155 --> 00:22:04,277
Me halaga.
286
00:22:04,280 --> 00:22:06,067
Espero que considere
mi propuesta...
287
00:22:06,070 --> 00:22:07,985
para aceptarme
cómo su protegido.
288
00:22:07,988 --> 00:22:11,442
Tengo una asignación
considerable a mi disposición...
289
00:22:11,445 --> 00:22:16,067
y con gusto le reembolsaré
el tiempo que invierta.
290
00:22:16,070 --> 00:22:19,777
Bueno, me siento obligado a...
291
00:22:19,780 --> 00:22:23,569
fomentar esa habilidad.
292
00:22:24,530 --> 00:22:26,279
Bueno, entonces, está arreglado.
293
00:22:28,280 --> 00:22:29,527
Qué afortunados somos...
294
00:22:29,530 --> 00:22:32,362
de estar en presencia
de dos grandes mentes.
295
00:22:33,655 --> 00:22:36,692
Debe ver nuestra librería,
señor Shelley.
296
00:22:36,695 --> 00:22:40,360
Tengo una copia de "La Ilíada"
en el griego original.
297
00:22:41,613 --> 00:22:44,029
Tal vez Mary se la
enseñe después de cenar.
298
00:22:47,905 --> 00:22:49,279
¿Cómo es que estás aquí?
299
00:22:50,530 --> 00:22:53,277
¿Te parece tan extraño
que busque la tutela?
300
00:22:53,280 --> 00:22:55,029
¿Del gran William Godwin?
301
00:22:57,530 --> 00:23:00,444
Claramente no sólo estoy
aquí para ver a tu padre.
302
00:23:01,570 --> 00:23:03,486
¿Entonces, por qué estás aquí?
303
00:23:05,820 --> 00:23:09,317
Para sentir una vez más a
mi sangre helarse...
304
00:23:09,320 --> 00:23:12,529
y la aceleración de
los latidos de mi corazón.
305
00:23:16,530 --> 00:23:18,029
¿Mary?
306
00:23:18,945 --> 00:23:20,529
¿Señor Shelley?
307
00:23:21,820 --> 00:23:24,469
A tu padre le gustaría
ver al señor Shelley.
308
00:23:26,495 --> 00:23:27,694
Gracias.
309
00:23:28,570 --> 00:23:30,110
Estaré con él en un momento.
310
00:23:30,113 --> 00:23:34,112
Estoy disfrutando
bastante de la colección.
311
00:23:35,613 --> 00:23:36,654
Así lo veo.
312
00:23:41,530 --> 00:23:42,860
Como iba diciendo,
313
00:23:42,863 --> 00:23:46,527
tus padres son una gran
fuente de inspiración para mí.
314
00:23:46,530 --> 00:23:48,779
Mi madre murió cuando
yo tenía diez días.
315
00:23:49,655 --> 00:23:51,737
Lo siento, no tenía ni idea.
316
00:23:52,945 --> 00:23:54,610
No te disculpes.
317
00:23:54,613 --> 00:23:56,320
Me encanta hablar de ella.
318
00:23:57,030 --> 00:23:59,444
Incluso si nunca la
conocí de verdad.
319
00:24:00,695 --> 00:24:04,442
Todas las contradicciones
que ella encarnaba.
320
00:24:04,445 --> 00:24:06,154
Todo el mundo habla de...
321
00:24:06,905 --> 00:24:09,527
como ella quería irse...
322
00:24:09,530 --> 00:24:12,860
y vivir con un hombre
casado y su esposa...
323
00:24:12,863 --> 00:24:14,570
en un ménage à trois.
324
00:24:15,238 --> 00:24:16,654
¿Y qué opinas de?
325
00:24:17,613 --> 00:24:19,110
¿Todo eso?
326
00:24:19,113 --> 00:24:20,820
No tengo ningún problema con eso.
327
00:24:22,288 --> 00:24:24,820
La gente debe vivir
y amar como quiera.
328
00:24:26,530 --> 00:24:28,777
Pero una cosa que nunca
he entendido es...
329
00:24:28,780 --> 00:24:31,567
¿por qué dos radicales
como tus padres?
330
00:24:31,570 --> 00:24:33,235
¿Sucumbirían al matrimonio?
331
00:24:33,238 --> 00:24:35,404
Para legitimarme.
332
00:24:39,495 --> 00:24:40,495
Encuéntrame...
333
00:24:41,413 --> 00:24:42,413
mañana.
334
00:24:43,538 --> 00:24:44,538
Sólo dime adónde.
335
00:24:48,538 --> 00:24:50,329
Hay un lugar al que voy sola.
336
00:24:52,413 --> 00:24:54,577
No estoy segura de lo
que opinarás de él.
337
00:24:57,080 --> 00:24:59,162
Mi especie de santuario.
338
00:25:01,495 --> 00:25:03,992
Entonces,
también será mi santuario.
339
00:25:17,746 --> 00:25:19,412
Vengo aquí siempre que puedo.
340
00:25:21,121 --> 00:25:23,120
Sólo para sentir su abrazo.
341
00:25:26,371 --> 00:25:28,411
Mi padre me enseñó a leer...
342
00:25:28,414 --> 00:25:30,661
repitiendo las
letras de su nombre.
343
00:25:30,663 --> 00:25:33,119
MARY WOLLSTONECRAFT
GODWIN
344
00:25:35,039 --> 00:25:37,371
No sé qué es lo que
estoy esperando aquí.
345
00:25:38,621 --> 00:25:42,370
Tal vez estás esperando a
que alguien se acerque y...
346
00:25:43,664 --> 00:25:45,618
devuelva tu abrazo.
347
00:25:54,664 --> 00:25:56,413
Pensé que nunca
escaparíamos de la lluvia.
348
00:25:58,081 --> 00:26:01,494
Creo que preferiría
sufrir el diluvio afuera.
349
00:26:01,497 --> 00:26:03,369
Si Dios está en todas partes,
350
00:26:03,372 --> 00:26:06,204
entonces, ¿por qué el hombre
debe erigirle templos?
351
00:26:06,207 --> 00:26:07,994
Porque está en tu imaginación...
352
00:26:07,997 --> 00:26:10,037
que es el instrumento
del bien moral,
353
00:26:10,040 --> 00:26:12,206
y no en estás cuatro paredes.
354
00:26:15,790 --> 00:26:18,579
Veamos si el Gran Creador
nos hará algo.
355
00:26:22,622 --> 00:26:27,329
Temerás al Señor tu Dios.
356
00:26:27,332 --> 00:26:29,494
Tronos, altares...
357
00:26:29,497 --> 00:26:31,204
juzgados y prisiones,
358
00:26:31,207 --> 00:26:35,579
son parte de un gigantesco
sistema despótico...
359
00:26:35,582 --> 00:26:39,664
diseñado para aplastar
el alma del hombre.
360
00:26:41,165 --> 00:26:43,994
Su pacto vacío no tiene
poder sobre nosotros.
361
00:26:47,247 --> 00:26:49,369
No temo a Dios,
362
00:26:49,372 --> 00:26:51,119
o a Sus secuaces en la Tierra.
363
00:26:56,291 --> 00:26:57,705
Alguien está aquí.
364
00:26:59,708 --> 00:27:02,539
Percy.
365
00:27:04,458 --> 00:27:06,915
Así que el Día del Juicio
ya está sobre nosotros.
366
00:27:08,708 --> 00:27:09,957
¿Hola?
367
00:27:13,083 --> 00:27:14,497
¿Hay alguien ahí?
368
00:27:50,584 --> 00:27:54,164
Señor Shelley,
es un libro de verdad.
369
00:27:54,167 --> 00:27:58,414
Su nombre se ve tan bien en
ese tipo de letra dorado.
370
00:27:58,417 --> 00:27:59,581
Estoy segura de que
será más popular...
371
00:27:59,584 --> 00:28:01,998
que tu tratado sobre
las virtudes del ateísmo.
372
00:28:03,334 --> 00:28:05,581
Las historias de fantasmas y las novelas
románticas podrían venderse, querida,
373
00:28:05,584 --> 00:28:07,206
pero son los libros los que
desafían a la doctrina común...
374
00:28:07,209 --> 00:28:10,706
y a las supersticiones, los que
realmente perdurarán.
375
00:28:10,709 --> 00:28:13,496
Confiamos en trabajos
valientes como este...
376
00:28:13,499 --> 00:28:16,331
para sacar al mundo
de su miseria y delirio.
377
00:28:16,334 --> 00:28:17,666
Bien hecho, señor.
378
00:28:18,624 --> 00:28:20,665
Espero que le guste,
señorita Godwin.
379
00:28:22,624 --> 00:28:24,290
Estoy segura de que así será.
380
00:28:33,249 --> 00:28:34,790
Léelo cuando estés sola.
381
00:28:49,000 --> 00:28:50,872
¡Dámelo!
382
00:28:50,875 --> 00:28:52,747
Dámelo. Por favor, Mary.
383
00:28:52,750 --> 00:28:54,249
Mary.
384
00:28:55,543 --> 00:28:58,332
"La luz del sol abraza la Tierra".
385
00:28:58,335 --> 00:29:00,832
"Y los rayos de la
luna besan el mar".
386
00:29:00,835 --> 00:29:03,122
"¿Cuánto valen todos
estos besos?..."
387
00:29:03,125 --> 00:29:05,124
"si no me besas a mí?"
388
00:29:06,418 --> 00:29:07,625
¿Señorita Godwin?
389
00:29:08,418 --> 00:29:09,540
¿Si?
390
00:29:11,335 --> 00:29:15,082
Soy la señora Shelley.
Harriet Shelley.
391
00:29:15,085 --> 00:29:18,790
Y esta es lanthe, nuestra hija.
392
00:29:24,710 --> 00:29:28,332
¿En qué puedo ayudarla,
señora Shelley?
393
00:29:28,335 --> 00:29:30,459
Estoy buscando a mi marido.
394
00:29:33,419 --> 00:29:34,668
Él no está aquí.
395
00:29:35,626 --> 00:29:37,710
Mi padre trabaja solo hoy.
396
00:29:38,711 --> 00:29:40,958
No puedo ayudarle más.
397
00:29:40,961 --> 00:29:42,500
¡Señorita Godwin!
398
00:29:45,586 --> 00:29:47,250
Aléjese de Percy.
399
00:29:50,001 --> 00:29:54,833
No lo he visto en semanas,
pero, he oído rumores.
400
00:29:54,836 --> 00:29:56,552
Segura una esposa
del señor Shelley,
401
00:29:56,611 --> 00:29:59,083
sería impermeable a los chismes.
402
00:29:59,086 --> 00:30:02,793
Evidentemente es una extraña
al escándalo, señorita Godwin.
403
00:30:05,419 --> 00:30:08,543
¿Sabías que me escapé con
Percy cuando era niña?
404
00:30:10,211 --> 00:30:13,460
El idealismo y el
amor nos dan valor.
405
00:30:14,751 --> 00:30:16,666
Pero no te preparan
para el sacrificio...
406
00:30:16,669 --> 00:30:19,085
para amar a un
hombre como Percy.
407
00:30:22,044 --> 00:30:25,667
Su marido es alumno de mi padre.
408
00:30:25,670 --> 00:30:26,836
Nada más.
409
00:30:27,837 --> 00:30:29,124
Si veo al señor Shelley,
410
00:30:29,127 --> 00:30:31,086
le haré saber que
lo está buscando.
411
00:30:32,502 --> 00:30:34,336
Adiós, señora Shelley.
412
00:30:47,920 --> 00:30:49,461
¿Claire?
413
00:31:04,127 --> 00:31:06,086
Su esposa es muy bonita,
señor Shelley.
414
00:31:06,962 --> 00:31:08,794
No sabía que estaba casado.
415
00:31:10,462 --> 00:31:11,586
Sí.
416
00:31:14,045 --> 00:31:17,127
Sí, llevo casado cinco años.
417
00:31:18,463 --> 00:31:19,877
Vaya, vaya.
418
00:31:21,378 --> 00:31:23,087
Esperamos conocer a
la señora Shelley.
419
00:31:24,338 --> 00:31:26,875
¿Quizás les gustaría cenar
con nosotros alguna noche?
420
00:31:26,878 --> 00:31:29,000
Su oferta es muy amable,
señora Godwin.
421
00:31:29,003 --> 00:31:32,543
Sin embargo, la señora Shelley y yo
somos marido y mujer de nombre...
422
00:31:32,546 --> 00:31:33,793
nada más.
423
00:31:33,796 --> 00:31:35,460
Continúo proveyendo a Harriet...
424
00:31:35,463 --> 00:31:38,875
y a mi hija financieramente,
pero eso es todo.
425
00:31:38,878 --> 00:31:41,335
Es una tiranía intolerable...
426
00:31:41,338 --> 00:31:44,710
el atar a marido y
mujer a la cohabitación...
427
00:31:44,713 --> 00:31:47,752
después de la
decadencia de su afecto.
428
00:31:49,588 --> 00:31:50,627
Sí.
429
00:31:51,963 --> 00:31:54,712
Recuerdo haber dicho algo
así cuando era joven.
430
00:32:02,588 --> 00:32:04,835
¿Cómo pudiste hacer algo así?
431
00:32:04,838 --> 00:32:07,960
- ¿Qué hice?
- Se lo dijiste.
432
00:32:07,963 --> 00:32:09,752
Tuve que hacerlo.
433
00:32:23,254 --> 00:32:26,376
¿Cómo pudiste no decir nada
de Harriet y lanthe?
434
00:32:26,379 --> 00:32:28,044
Mi matrimonio fue un error.
435
00:32:28,047 --> 00:32:31,211
Creí que había encontrado
en Harriet una alma gemela.
436
00:32:31,214 --> 00:32:33,836
Pero el tiempo reveló sólo un
cinismo vacío y sin corazón...
437
00:32:33,839 --> 00:32:38,211
que nos consumió a los dos en
una espiral de odio y angustia.
438
00:32:38,214 --> 00:32:39,214
Pero cuando te conocí...
439
00:32:40,672 --> 00:32:43,876
por primera vez desde mi
matrimonio, me sentí vivo.
440
00:32:43,879 --> 00:32:46,376
Y si hubieras sabido
que estaba casado,
441
00:32:46,379 --> 00:32:48,211
la propiedad habría
frenado lo mejor de ti.
442
00:32:48,214 --> 00:32:50,044
La propiedad nunca ha
sido una preocupación mía.
443
00:32:50,047 --> 00:32:51,794
Te prometo que puede
ser muy fácil decir eso,
444
00:32:51,797 --> 00:32:54,711
pero puede ser muy
diferente el vivirlo.
445
00:32:54,714 --> 00:32:55,961
Que es lo que te
reto a hacer ahora.
446
00:32:55,964 --> 00:32:57,336
¿Me desafías a qué?
447
00:32:57,339 --> 00:32:58,544
Para hacer que...
448
00:32:58,547 --> 00:33:01,251
Para hacer lo que tu
corazón te dice que hagas...
449
00:33:01,254 --> 00:33:03,711
y que te vayas conmigo.
450
00:33:03,714 --> 00:33:05,629
Y encontremos los dos...
451
00:33:07,090 --> 00:33:10,045
aire nuevo para
llenar nuestros pulmones.
452
00:33:13,090 --> 00:33:15,589
Un nuevo sol para
calentar nuestras caras.
453
00:33:16,715 --> 00:33:22,920
Ver una nueva vida que
realmente valga la pena vivir...
454
00:33:23,023 --> 00:33:24,172
juntos.
455
00:33:35,840 --> 00:33:37,752
El aire en esta
casa era sofocante.
456
00:33:37,755 --> 00:33:40,002
Mucho antes que Shelley,
457
00:33:40,005 --> 00:33:42,002
pero el hecho de que venga
aquí todos los días...
458
00:33:42,005 --> 00:33:44,127
lo hace aún menos soportable.
459
00:33:46,423 --> 00:33:48,464
Pareciera que me estoy sofocando.
460
00:33:50,298 --> 00:33:52,047
Sólo quiero irme de aquí.
461
00:33:55,130 --> 00:33:56,964
Al menos fuiste a Escocia.
462
00:33:57,799 --> 00:33:59,423
Yo nunca he estado
en ninguna parte.
463
00:34:03,006 --> 00:34:05,465
La próxima vez iremos
juntas a algún lado.
464
00:34:07,882 --> 00:34:10,336
Vamos a dar la vuelta al mundo,
465
00:34:10,339 --> 00:34:11,963
sólo tú y yo.
466
00:34:13,507 --> 00:34:16,379
Y conoceremos a gente increíble...
467
00:34:16,382 --> 00:34:18,673
e iremos a lugares maravillosos.
468
00:34:19,799 --> 00:34:21,546
Y nada de esto,
469
00:34:21,549 --> 00:34:24,589
o cualquiera de estas personas,
importará en lo absoluto.
470
00:34:26,174 --> 00:34:28,131
No significarán nada.
471
00:34:30,174 --> 00:34:31,631
Te lo prometo.
472
00:34:32,589 --> 00:34:35,588
No puedo imaginar
nada más maravilloso.
473
00:34:44,089 --> 00:34:46,004
¿Tan pronto, señor Shelley?
474
00:34:46,007 --> 00:34:47,796
Pensé que usted y el señor
Godwin estarían trabajando...
475
00:34:47,799 --> 00:34:49,586
durante toda la tarde.
476
00:34:49,589 --> 00:34:51,712
Me temo que no me
siento muy bien hoy,
477
00:34:51,715 --> 00:34:53,173
señora Godwin.
478
00:35:04,675 --> 00:35:06,047
El señor Shelley parece
estar sufriendo...
479
00:35:06,050 --> 00:35:08,549
de algún tipo de
angustia emocional.
480
00:35:10,675 --> 00:35:13,297
Tal vez se sintió decepcionado
al descubrir que...
481
00:35:13,300 --> 00:35:16,047
no cultivas las mismas
hazañas públicas de desenfreno.
482
00:35:16,050 --> 00:35:18,132
Como tú querida difunta madre.
483
00:35:19,383 --> 00:35:22,797
Te pido que no hables
mal de mi madre.
484
00:35:22,800 --> 00:35:24,132
Pero por supuesto.
485
00:35:25,008 --> 00:35:27,714
¿Cómo se atreve alguien a pronunciar
una palabra fuera de lugar?
486
00:35:27,717 --> 00:35:30,216
¿Sobre una persona fallecida
de tan eminente mérito?
487
00:35:31,592 --> 00:35:35,047
Al menos no has heredado
su extraño déficit.
488
00:35:35,050 --> 00:35:36,255
Esa tonta impulsividad...
489
00:35:36,258 --> 00:35:38,757
que confundió miseria
con emancipación.
490
00:35:40,092 --> 00:35:44,048
No he heredado nada más
que un fuego en mi alma...
491
00:35:44,051 --> 00:35:46,173
y no te lo permitiré más,
492
00:35:46,176 --> 00:35:48,298
ni a nadie más, el contenerlo.
493
00:35:48,301 --> 00:35:51,298
¿De verdad estás
involucrada con ese vividor?
494
00:35:51,301 --> 00:35:54,131
Espero que esos rumores
resulten ser falsos.
495
00:35:54,134 --> 00:35:56,756
Justo cuando hemos encontrado
una vía para nuestra salvación,
496
00:35:56,759 --> 00:36:00,173
vas y conviertes nuestra
fortuna en otro escándalo.
497
00:36:00,176 --> 00:36:03,673
¿Crees que me importa
mi reputación?
498
00:36:03,676 --> 00:36:05,256
¿O la tuya?
499
00:36:05,259 --> 00:36:08,715
No temo nada más que dejar que
tus palabras sin sentido...
500
00:36:08,718 --> 00:36:11,383
me alejen de mis deseos.
501
00:36:33,843 --> 00:36:36,673
La luz del sol abraza la Tierra.
502
00:36:36,676 --> 00:36:40,424
Y los rayos de la
luna besan el mar.
503
00:36:40,427 --> 00:36:43,049
¿Cuánto valen todos estos besos?...
504
00:36:43,052 --> 00:36:46,009
si no me besas a mí?
505
00:36:59,260 --> 00:37:00,260
Mary.
506
00:37:17,677 --> 00:37:20,299
¿Qué quieres decir?
Pero si ya estás casado.
507
00:37:20,302 --> 00:37:21,551
Nos amamos el uno al otro.
508
00:37:22,385 --> 00:37:24,299
No necesitamos estar casados.
509
00:37:24,302 --> 00:37:25,382
Te dije que tus
ideales retorcidos...
510
00:37:25,385 --> 00:37:26,466
volverían a perseguirnos.
511
00:37:26,469 --> 00:37:27,716
Señora Godwin, por favor.
512
00:37:27,719 --> 00:37:30,174
Sólo vivimos de acuerdo
a tus creencias.
513
00:37:30,177 --> 00:37:31,842
- Tus principios.
- ¿Qué sabes de vivir tus creencias?
514
00:37:31,845 --> 00:37:33,175
No tuviste ningún
problema con mi madre...
515
00:37:33,178 --> 00:37:34,383
queriendo vivir
fuera del matrimonio.
516
00:37:34,386 --> 00:37:35,717
¿Realmente crees que?...
517
00:37:35,720 --> 00:37:38,010
puedas soportar las
consecuencias de esto?
518
00:37:38,970 --> 00:37:42,552
Tu madre fue torturada
por sus impulsos.
519
00:37:44,011 --> 00:37:46,342
Las mismas pasiones que ella
creía que la mantenían unida...
520
00:37:46,345 --> 00:37:51,175
estaban trabajando con la
misma diligencia para destruirla.
521
00:37:51,178 --> 00:37:54,092
No dejes que te saquen
lo mejor de ti, Mary.
522
00:37:54,095 --> 00:37:57,050
Y tú, olvidate de cualquier fantasía
que hayas tejido con mi hija.
523
00:37:57,053 --> 00:37:58,258
¿Realmente estás sugiriendo?
524
00:37:58,261 --> 00:38:01,800
¿Que sólo podría estar con tu
hija si estamos casados?
525
00:38:01,803 --> 00:38:03,217
¿Cómo te atreves?
526
00:38:03,220 --> 00:38:05,508
Entras en mi casa,
aceptas mi hospitalidad.
527
00:38:05,511 --> 00:38:07,800
¡Y seduces a mi hija de 16 años!
528
00:38:07,803 --> 00:38:09,342
¿No eres tú quien
aceptó mi dinero?
529
00:38:09,345 --> 00:38:10,552
¡Vuelve con tu esposa!
530
00:38:11,678 --> 00:38:14,300
Nunca más vuelvas a poner
un pie en esta casa.
531
00:38:14,303 --> 00:38:16,925
Mi amor, regresaré por ti.
532
00:38:19,720 --> 00:38:23,634
Si vuelves a ver al señor Shelley,
533
00:38:23,637 --> 00:38:26,845
prepárate para perder el amor
de un padre, para siempre.
534
00:38:45,762 --> 00:38:46,762
¡Mary!
535
00:38:49,804 --> 00:38:51,178
¡Mary!
536
00:38:52,846 --> 00:38:54,593
No mires atrás, Mary.
537
00:38:54,596 --> 00:38:57,303
Recuerda,
una vez que te hayas ido...
538
00:38:58,096 --> 00:38:59,593
nada de esto,
539
00:38:59,596 --> 00:39:02,553
o cualquiera de estas personas,
importará en lo absoluto.
540
00:39:04,304 --> 00:39:07,136
Pero por favor, Mary,
llévame contigo.
541
00:39:08,096 --> 00:39:10,761
Prometiste que la próxima
vez iríamos juntas.
542
00:39:33,472 --> 00:39:35,510
¡Espero no haberte hecho
esperar mucho tiempo!
543
00:39:46,513 --> 00:39:48,344
Supongo que vienen en pareja.
544
00:39:48,347 --> 00:39:50,302
No podía dejarla.
545
00:39:50,305 --> 00:39:51,719
¡Pues ven!
546
00:39:51,722 --> 00:39:52,885
¿A dónde vamos?
547
00:39:52,888 --> 00:39:54,635
A St. Pancras.
548
00:40:06,347 --> 00:40:07,471
Señoritas.
549
00:40:09,973 --> 00:40:11,553
Está aquí abajo.
550
00:40:17,681 --> 00:40:18,681
Gracias.
551
00:40:23,973 --> 00:40:27,136
Es temporal, por supuesto.
552
00:40:27,139 --> 00:40:28,930
Bueno, ¿dónde dormiré yo?
553
00:40:30,473 --> 00:40:32,303
Inténtalo por ahí.
554
00:40:38,598 --> 00:40:40,513
Voy a buscarnos una casa...
555
00:40:41,514 --> 00:40:44,347
y pretendo que sea perfecta.
556
00:40:45,306 --> 00:40:47,097
Ya es perfecta.
557
00:40:48,473 --> 00:40:49,555
Te tengo a ti.
558
00:40:51,264 --> 00:40:53,888
Dondequiera que estemos juntos,
es donde pertenezco.
559
00:41:05,474 --> 00:41:07,306
¿Estás segura, Mary?
560
00:41:08,557 --> 00:41:10,806
Sólo si estás lista, mi amor.
561
00:41:38,765 --> 00:41:41,346
Soy libre de escribir
lo que quiera.
562
00:41:41,349 --> 00:41:42,637
Como un torrente de luz...
563
00:41:42,640 --> 00:41:44,512
en un mundo oscuro.
564
00:41:44,515 --> 00:41:47,512
A mi alrededor veo felicidad,
565
00:41:47,515 --> 00:41:49,221
porque ahora sé lo que es amar...
566
00:41:49,224 --> 00:41:50,262
Su esencia misma es la libertad.
567
00:41:50,265 --> 00:41:52,429
Y el ser amado.
568
00:41:52,432 --> 00:41:54,596
No es comparable ni con la obediencia,
ni con los celos, ni con el miedo.
569
00:41:54,599 --> 00:41:59,597
Está ahí, muy pura,
perfecta e ilimitada.
570
00:41:59,600 --> 00:42:02,472
Cerca de la chica moribunda.
571
00:42:04,350 --> 00:42:08,388
Fuera y dentro se
apresuran y giran...
572
00:42:08,391 --> 00:42:12,263
y danzan, a través del baile.
573
00:42:12,266 --> 00:42:16,597
Bailan a través del
cansado Remolino.
574
00:42:16,600 --> 00:42:19,847
PaCiencia, paciencia, aunque
mi corazón se está rompiendo.
575
00:42:19,850 --> 00:42:22,430
Dios, no hay cuestionamientos...
576
00:42:22,433 --> 00:42:26,263
de que tu cuerpo
está abandonado y libre.
577
00:42:26,266 --> 00:42:30,890
¡Qué el Cielo guarde
tu alma eternamente!
578
00:42:35,933 --> 00:42:38,515
¿Confío en que hayan disfrutado
lo último del Clarete?
579
00:42:42,933 --> 00:42:46,890
¿No sería prudente
preguntar cómo ha ido hoy?
580
00:42:49,267 --> 00:42:50,725
Mis editores son unos tontos.
581
00:42:53,642 --> 00:42:55,473
No dejes que te molesten.
582
00:42:55,476 --> 00:42:57,723
No valen la pena.
583
00:42:57,726 --> 00:42:59,933
Pero su adelanto vale todo, Mary.
584
00:43:04,809 --> 00:43:06,475
Mi padre me ha cortado.
585
00:43:08,101 --> 00:43:09,848
Dice que he deshonrado
su apellido...
586
00:43:09,851 --> 00:43:15,723
por el escándalo que nos rodea.
587
00:43:15,726 --> 00:43:16,726
Así que ahora lo sabes.
588
00:43:37,017 --> 00:43:39,350
Este. ¿Es de algún interés?
589
00:43:40,476 --> 00:43:41,476
¿No?
590
00:43:42,518 --> 00:43:44,601
No me interesan. ¿Qué más tienes?
591
00:43:46,685 --> 00:43:49,349
Bueno, " Ilíada" de Homero,
en el griego original.
592
00:43:49,352 --> 00:43:50,352
¿Padre?
593
00:43:52,143 --> 00:43:53,434
Han pasado semanas.
594
00:43:58,643 --> 00:43:59,643
¿Lo estás vendiendo?
595
00:44:00,727 --> 00:44:03,057
Sí. Llega un momento
en que todos...
596
00:44:03,060 --> 00:44:06,101
tenemos que dejar ir
las cosas que apreciamos.
597
00:44:16,018 --> 00:44:19,890
Es tu decisión, Mary,
y debes vivir con ella.
598
00:44:19,893 --> 00:44:22,684
Afirma amar a la humanidad,
pero abandona a su hija.
599
00:44:26,352 --> 00:44:28,642
No deseo nada más que
el que tú prosperes.
600
00:44:30,643 --> 00:44:32,892
Pero, mírate.
601
00:44:37,019 --> 00:44:39,893
Entonces, ¿quieres venderlo?
602
00:44:44,978 --> 00:44:46,310
No.
603
00:45:00,561 --> 00:45:01,933
Erasmus Darwin escribió una vez...
604
00:45:01,936 --> 00:45:03,641
¿Quién es Erasmus Darwin?
605
00:45:03,644 --> 00:45:05,725
Un poeta y un doctor.
606
00:45:05,728 --> 00:45:07,379
Una vez escribió que un
hombre que nunca ha...
607
00:45:07,382 --> 00:45:09,422
intentado un experimento en su vida,
es un tonto.
608
00:45:17,978 --> 00:45:19,266
En el gato de mi hermana.
609
00:45:19,269 --> 00:45:21,100
¡Shelley, no lo hiciste!
610
00:45:21,103 --> 00:45:24,225
No, no lo hice. Tengo las
marcas de garras para probarlo.
611
00:45:26,644 --> 00:45:27,644
¿Qué está pasando?
612
00:45:28,729 --> 00:45:30,392
Recordé una deuda sin pagar.
613
00:45:30,395 --> 00:45:32,601
Sé cuánto amas la Ciencia, Mary.
614
00:45:32,604 --> 00:45:34,434
Mira esto.
615
00:45:39,812 --> 00:45:40,894
Esto es increíble.
616
00:45:43,187 --> 00:45:45,392
Y esto es para ti.
617
00:45:45,395 --> 00:45:47,269
Shelley.
618
00:45:50,437 --> 00:45:52,601
No deberías haber gastado
dinero en vestidos.
619
00:45:52,604 --> 00:45:56,184
No seas tonta, Mary, es hermoso.
620
00:45:56,187 --> 00:45:57,726
Eso no es todo.
621
00:45:57,729 --> 00:46:02,684
Mañana nos mudamos a nuestra
nueva casa en Bloomsbury.
622
00:46:02,687 --> 00:46:05,934
- Los sirvientes nos verán allí.
- ¡Sirvientes!
623
00:46:05,937 --> 00:46:08,601
Porque cómo podremos escribir,
sí nos vemos forzados a atender...
624
00:46:08,604 --> 00:46:10,726
a tales mundanidades
domésticas...
625
00:46:10,729 --> 00:46:12,311
como las compras y la limpieza.
626
00:46:13,812 --> 00:46:16,728
Haces que todo parezca posible.
627
00:46:25,480 --> 00:46:29,685
- Es un paso más allá de St. Pancras.
- Bienvenida a casa, Mary.
628
00:46:29,688 --> 00:46:31,185
Detente.
629
00:46:33,813 --> 00:46:34,813
¡Espérenme!
630
00:46:35,855 --> 00:46:36,979
Vamos.
631
00:46:59,146 --> 00:47:01,576
Un día dedicado al amor
y a la ociosidad...
632
00:47:02,119 --> 00:47:07,852
pero a pesar de mi paraíso terrenal,
siento una frustración nacida de la culpa.
633
00:47:07,855 --> 00:47:11,062
Un susurro constante de que no estoy
más cerca de alcanzar mis sueños.
634
00:47:13,605 --> 00:47:14,605
Disculpa,
635
00:47:15,314 --> 00:47:16,646
¿eres el poeta Shelley?
636
00:47:17,981 --> 00:47:20,769
Sí. Sí, lo soy.
637
00:47:20,772 --> 00:47:23,978
- ¿Firmarías mi libro de bolsillo?
- Por supuesto.
638
00:47:23,981 --> 00:47:25,781
Nuestros amigos estarán
terriblemente celosos.
639
00:47:26,897 --> 00:47:27,897
Ahí.
640
00:47:29,981 --> 00:47:31,181
Bueno, que tengan un buen día.
641
00:47:33,689 --> 00:47:35,896
Mi amor, tengo noticias.
642
00:47:38,856 --> 00:47:43,146
Mi Mary. Oye, un bebé.
643
00:47:44,856 --> 00:47:45,856
¡Qué noticia!
644
00:47:46,689 --> 00:47:48,769
- ¿Estás contento?
- Por supuesto que estoy contento.
645
00:47:49,731 --> 00:47:50,813
¿Por qué? ¿Tú no?
646
00:47:53,356 --> 00:47:57,103
Nunca he tenido una madre.
¿Y si fallo?
647
00:47:57,106 --> 00:47:59,857
¿Crees que sólo podemos
aprender con el ejemplo?
648
00:48:00,522 --> 00:48:05,144
¿Qué hay del instinto puro? ¿Del bien
inherente que yace en todos nosotros?
649
00:48:05,147 --> 00:48:08,354
Y eso, querida,
lo tienes en abundancia.
650
00:48:08,357 --> 00:48:11,354
- Igual que nuestra pequeña.
- ¿Crees que es una niña?
651
00:48:11,557 --> 00:48:14,437
Ella será nuestro propio prodigio.
652
00:48:14,982 --> 00:48:16,106
Ianthe, ven aquí.
653
00:48:18,065 --> 00:48:19,106
Buena chica.
654
00:48:32,440 --> 00:48:33,731
Vamos, tenemos que irnos.
655
00:48:34,940 --> 00:48:35,940
Ahora.
656
00:48:47,398 --> 00:48:50,604
Llévame contigo,
por favor, llévame.
657
00:48:50,607 --> 00:48:53,088
Por favor, Mary, llévame contigo.
658
00:48:53,424 --> 00:48:55,181
Llévame contigo.
659
00:49:13,066 --> 00:49:14,226
Hay alguien en mi habitación.
660
00:49:15,024 --> 00:49:16,398
¿Alguien? ¿Lo viste?
661
00:49:17,566 --> 00:49:19,857
No. Ellos...
662
00:49:24,191 --> 00:49:28,105
- Nadie, nada.
- Es una de tus pesadillas, Claire.
663
00:49:28,108 --> 00:49:31,480
- Me sentaré con ella.
- No, no, la llevaré a la cama.
664
00:49:31,483 --> 00:49:35,315
Necesitas descansar.
Piensa en el bebé. Claire, vamos.
665
00:50:12,109 --> 00:50:14,691
Ella duerme. Por fin.
666
00:50:16,734 --> 00:50:17,983
Y tú también deberías.
667
00:50:23,984 --> 00:50:25,066
Te amo, Mary.
668
00:50:32,609 --> 00:50:33,609
Permíteme hacerlo.
669
00:50:35,067 --> 00:50:36,608
Absolutamente ninguna pista.
670
00:50:38,025 --> 00:50:39,981
No puedo decir si estás
diciendo la verdad o no.
671
00:50:39,984 --> 00:50:41,397
Estoy diciendo la verdad.
672
00:50:41,400 --> 00:50:42,397
¿Quién lo paga? ¿Yo pago por ello?
673
00:50:42,400 --> 00:50:43,856
No.
674
00:50:43,859 --> 00:50:46,106
Me vas a arruinar, Claire Clairmont.
Me vas a arruinar.
675
00:50:46,109 --> 00:50:50,023
- ¿Para qué es todo esto?
- Ahí estás. Adivina qué.
676
00:50:50,026 --> 00:50:52,609
Esta noche tendremos una cena.
677
00:50:56,443 --> 00:50:59,523
Ven aquí. ¿No merecemos
un poco de diversión?
678
00:50:59,526 --> 00:51:01,812
Mi querido, querido amigo Thomas Hogg,
679
00:51:01,815 --> 00:51:05,065
está en la ciudad y acaba de
publicar su primer libro.
680
00:51:05,068 --> 00:51:08,440
Así que pensé que podríamos
hacerle una fiesta para celebrarlo.
681
00:51:08,443 --> 00:51:10,690
Señora, ¿cuántos invitados
esperamos esta noche?
682
00:51:10,693 --> 00:51:12,690
Tal vez 10.
683
00:51:12,693 --> 00:51:15,815
¿10 o 12?
684
00:51:15,818 --> 00:51:17,107
12.
685
00:51:17,110 --> 00:51:19,359
¿Llegó el adelanto
de la editorial?
686
00:51:23,026 --> 00:51:25,273
Tomé prestado de los
bienes de mi padre.
687
00:51:25,276 --> 00:51:28,148
Percy, no hay forma de
que podamos devolverlo.
688
00:51:28,151 --> 00:51:31,609
Vamos... Ven aquí. Ven.
689
00:51:46,819 --> 00:51:49,818
Siento que no sea una gran
celebración, señor Hogg.
690
00:51:52,194 --> 00:51:54,691
Parece que somos aún más
escandalosos de lo que creíamos.
691
00:51:54,694 --> 00:51:56,066
No te preocupes, Mary.
692
00:51:56,069 --> 00:51:59,399
Shelley y yo tenemos una larga
historia de problemas de cortejo.
693
00:51:59,402 --> 00:52:01,941
Empezamos a escribir una
novela juntos en Oxford.
694
00:52:01,944 --> 00:52:03,820
Los editores la consideraban
demasiado subversiva.
695
00:52:03,844 --> 00:52:07,149
Tuvimos más éxito con nuestro
tratado que escribimos anónimamente:
696
00:52:07,152 --> 00:52:09,399
La Necesidad del Ateísmo.
697
00:52:09,402 --> 00:52:10,401
¿Porque fue publicado?
698
00:52:10,404 --> 00:52:12,608
Porque resultó en nuestra
expulsión de Oxford.
699
00:52:14,527 --> 00:52:17,483
Empiezo a sospechar que tienes
afición por el anonimato.
700
00:52:17,486 --> 00:52:21,566
¿Qué sentido tiene que te publiquen si no
tienes tu nombre? ¿Para qué molestarse?
701
00:52:21,569 --> 00:52:23,568
¿Asumo que también escribes?
702
00:52:25,194 --> 00:52:27,108
No se parece en nada a mis padres.
703
00:52:27,111 --> 00:52:30,776
Pronto Mary producirá una
obra que nos superará a todos.
704
00:52:32,527 --> 00:52:33,816
¿Y usted, señorita Clairmont?
705
00:52:33,819 --> 00:52:36,942
¿Escribe o hay otros
trucos que haga?
706
00:52:36,945 --> 00:52:39,359
Tengo mis propios talentos.
707
00:52:39,362 --> 00:52:42,859
- Claire es una cantante consumada.
- Eso dice.
708
00:52:42,862 --> 00:52:45,400
Aún no la he oído.
709
00:52:45,403 --> 00:52:46,777
¿Cantarías para nosotros?
710
00:52:48,195 --> 00:52:53,484
Cantaré,
y si escuchan por casualidad...
711
00:52:53,487 --> 00:52:55,650
supongo que no se puede evitar.
712
00:52:55,653 --> 00:52:59,111
Ella tiene espíritu,
puedo ver por qué te la quedas.
713
00:53:32,113 --> 00:53:35,485
Señora, el señor Hogg...
Está aquí para verla.
714
00:53:35,488 --> 00:53:36,488
¿Señor Hogg?
715
00:53:37,321 --> 00:53:38,321
Gracias, Eliza.
716
00:53:41,154 --> 00:53:45,193
Shelley lamentará no haberte visto.
¿Te importaría esperar?
717
00:53:45,196 --> 00:53:46,555
Me gustaría mucho, Mary.
718
00:53:47,196 --> 00:53:49,070
- ¿Tienes hambre?
- Estoy bien, gracias.
719
00:53:50,863 --> 00:53:51,901
¿Estás escribiendo?
720
00:53:51,904 --> 00:53:56,568
El libro de contabilidad.
Pero también podría ser latín.
721
00:53:56,571 --> 00:54:01,110
- ¿Estudiaste latín?
- Sí, mi padre insistió en ello.
722
00:54:01,113 --> 00:54:02,943
¿Por qué no te sientas?
723
00:54:02,946 --> 00:54:05,386
Me temo que mi latín no es lo
que era cuando estaba en Oxford.
724
00:54:07,654 --> 00:54:10,028
¿Puedo... Practicar contigo, Mary?
725
00:54:11,363 --> 00:54:13,443
No estoy segura de que sea
de mucha utilidad para ti.
726
00:54:14,904 --> 00:54:17,193
Mi mente está por todas
partes en estos días.
727
00:54:20,029 --> 00:54:23,321
Tal vez deberías
practicar conmigo.
728
00:54:29,405 --> 00:54:32,569
No puedo creer que despidieras
al sirviente por eso, Shelley.
729
00:54:32,572 --> 00:54:34,111
¿Quién te crees que eres?
730
00:54:42,489 --> 00:54:43,571
¿Mary?
731
00:54:45,697 --> 00:54:47,529
¿Qué pasa? ¿Es el bebé?
732
00:54:48,489 --> 00:54:51,154
Claire, ¿podrías dejarnos,
por favor?
733
00:55:00,822 --> 00:55:02,154
Hogg vino a la casa.
734
00:55:04,322 --> 00:55:05,322
Y luego...
735
00:55:08,322 --> 00:55:13,152
- él hizo un adelanto, pero yo no, yo...
- ¿Entonces, no le cumpliste?
736
00:55:13,155 --> 00:55:17,403
Por supuesto que no. Yo nunca...
737
00:55:17,406 --> 00:55:20,112
Mary. Oye.
738
00:55:20,115 --> 00:55:24,072
No tengo nada en contra de que tú
y Thomas se conviertan en amantes.
739
00:55:25,781 --> 00:55:27,239
¿No es esto en lo que creemos?
740
00:55:28,323 --> 00:55:30,114
¿Acercamientos no
convencionales a la vida?
741
00:55:31,531 --> 00:55:34,820
Después de todo, ¿por qué no deberíamos
tener un acuerdo así? No me perteneces.
742
00:55:34,823 --> 00:55:36,905
Eres libre de estar
con quien quieras.
743
00:55:38,490 --> 00:55:40,530
Pero no quiero
estar con nadie más.
744
00:55:42,448 --> 00:55:45,820
¿No crees que el amor es libre?
745
00:55:45,823 --> 00:55:52,362
- Sí. Libre para estar con una persona.
- Esa es una pobre lógica, Mary.
746
00:55:52,365 --> 00:55:54,237
Tu elección no
significa nada para mí.
747
00:55:54,240 --> 00:55:57,364
Lo que me decepciona es que
ni siquiera lo consideraras.
748
00:56:00,323 --> 00:56:02,278
Me lleva a preguntarme cuánto
valoras tus creencias...
749
00:56:02,281 --> 00:56:06,988
cuando no intentas ni vivirlas.
750
00:56:06,991 --> 00:56:13,488
Creo, con todo mi corazón, que
hay todo tipo de formas de vida.
751
00:56:13,491 --> 00:56:16,698
Y lucharé por el derecho de
todos a vivir en consecuencia.
752
00:56:18,532 --> 00:56:22,323
Pero mi verdad es que no
hay nadie más para mí.
753
00:56:30,157 --> 00:56:32,240
¿Deseas estar con otra persona?
754
00:56:33,907 --> 00:56:38,198
Sólo sugiero que no me ofrezcas las
mismas libertades que yo te ofrezco a ti.
755
00:56:41,407 --> 00:56:44,531
Eres una hipócrita. Como tu padre.
756
00:56:47,241 --> 00:56:52,323
Y tú no eres nada parecido al
hombre que pensé que eras.
757
00:57:04,492 --> 00:57:09,447
Buscando mi "felices para
siempre", bajé mis defensas...
758
00:57:09,450 --> 00:57:11,370
olvidando la primera
lección que me enseñaron:
759
00:57:12,117 --> 00:57:14,447
Que fuí traída a este
mundo para ser abandonada.
760
00:57:14,450 --> 00:57:16,366
Que estoy irrevocablemente sola.
761
00:57:35,908 --> 00:57:36,908
Mary.
762
00:57:45,450 --> 00:57:46,782
¿No tienes frío, Mary?
763
00:57:49,158 --> 00:57:51,074
Mi hipocresía me
mantiene caliente.
764
00:57:51,867 --> 00:57:53,950
Al igual que mi capa de decepción.
765
00:57:55,659 --> 00:57:58,656
Le diré a Hogg que
no vuelva a venir.
766
00:57:58,659 --> 00:58:00,533
Ya se lo dije con mi puño.
767
00:58:02,826 --> 00:58:04,533
Tienes que entender, Mary, que...
768
00:58:07,368 --> 00:58:11,367
siempre he vivido así...
Hasta la muerte.
769
00:58:14,743 --> 00:58:19,242
Y pensé que esto era algo
en lo que ambos creíamos.
770
00:58:22,826 --> 00:58:24,492
Un ideal que compartimos.
771
00:58:26,618 --> 00:58:28,731
Pero, si realmente lo hubiera considerado,
y me hubiera...
772
00:58:28,734 --> 00:58:31,073
permitido entender completamente
lo que estaba haciendo...
773
00:58:31,076 --> 00:58:37,283
Nunca dejaría que nada... Nada
se interpusiera entre nosotros.
774
00:58:43,118 --> 00:58:44,408
Tengo una sorpresa para ti.
775
00:58:47,285 --> 00:58:48,326
Vamos a salir.
776
00:58:54,702 --> 00:58:55,941
Bueno, ¿qué están esperando?
777
00:59:03,785 --> 00:59:06,616
Fantasmagoría.
Protagonizada por...
778
00:59:06,619 --> 00:59:08,493
Claire Clairmont, su servidora.
779
00:59:11,244 --> 00:59:12,493
Es Lord Byron.
780
00:59:14,744 --> 00:59:15,909
Vayamos a hablar con él.
781
00:59:18,702 --> 00:59:19,909
¡Lord Byron!
782
00:59:23,369 --> 00:59:24,241
Mi Señor...
783
00:59:24,244 --> 00:59:27,199
permítame
presentarle al poeta...
784
00:59:27,202 --> 00:59:31,491
Percy Bysshe Shelley y un
gran admirador de su trabajo.
785
00:59:31,494 --> 00:59:32,951
Conozco al señor Shelley.
786
00:59:33,577 --> 00:59:35,282
Me gustó "Queen Mab".
787
00:59:35,285 --> 00:59:38,368
- Crédito para usted.
- Gracias.
788
00:59:46,120 --> 00:59:49,994
Y ahora nuestro acto final,
el señor Brycison el Galvanizador.
789
00:59:51,703 --> 00:59:56,658
¿Quién de ustedes se ha preguntado alguna vez
si los muertos podrían volver a la vida?
790
00:59:56,661 --> 00:59:59,959
Gracias a los descubrimientos científicos,
la humanidad...
791
00:59:59,962 --> 01:00:03,202
está en la cúspide de la
conquista de la mortalidad.
792
01:00:07,453 --> 01:00:10,619
Usando esta rana y una
corriente eléctrica...
793
01:00:15,870 --> 01:00:21,327
demostraré cómo la estimulación muscular
es posible a través de medios eléctricos.
794
01:00:22,911 --> 01:00:28,577
Damas y caballeros, permítanme
presentarles al proceso del galvanismo.
795
01:01:32,080 --> 01:01:36,702
¿Es eso posible? ¿Qué los
muertos puedan volver a la vida?
796
01:01:36,705 --> 01:01:38,246
Hay muchas posibilidades.
797
01:01:39,413 --> 01:01:41,246
Eso te ha devuelto a ti
a la vida.
798
01:01:48,622 --> 01:01:53,827
Clara, eres tan hermosa...
Y pequeña.
799
01:01:53,830 --> 01:01:56,037
¿Has visto alguna vez
unas manos tan pequeñas?
800
01:01:57,497 --> 01:01:58,994
Ella es tan hermosa.
801
01:01:58,997 --> 01:02:01,579
Casi tan hermosa como tú, mi amor.
802
01:02:03,080 --> 01:02:04,746
Mary, ¿puedo traerte algo?
803
01:02:05,663 --> 01:02:07,121
Tengo todo lo que necesito.
804
01:02:09,413 --> 01:02:11,454
Y qué trío seremos.
805
01:02:13,747 --> 01:02:15,037
Sí, está de acuerdo.
806
01:02:16,372 --> 01:02:18,747
¿Estás de acuerdo?
Vamos a ser un trío.
807
01:02:19,831 --> 01:02:22,995
Vas a ser nuestro pequeño
prodigio especial. Sí.
808
01:02:30,231 --> 01:02:33,880
"WERNER" - UNA TRAGEDIA POR
LORD BYRON
809
01:02:50,331 --> 01:02:53,828
Apenas puedo creer que un pequeño
ser pueda ser responsable...
810
01:02:53,831 --> 01:02:54,831
por tanta alegría.
811
01:02:56,064 --> 01:02:59,828
Es todo lo que realmente se requiere
para que vivamos bien, seamos felices,
812
01:02:59,831 --> 01:03:01,663
¿y hacer que otros lo sean?
813
01:03:10,498 --> 01:03:12,373
Está dormida.
814
01:03:34,999 --> 01:03:36,331
Debemos partir de inmediato.
815
01:03:37,165 --> 01:03:38,165
¿Qué quieres decir?
816
01:03:39,832 --> 01:03:40,873
¿Qué ha ocurrido?
817
01:03:42,682 --> 01:03:44,070
Vienen los acreedores.
818
01:03:44,824 --> 01:03:46,123
Percy. Clara no está bien.
819
01:03:46,126 --> 01:03:47,912
Mary, no tenemos tiempo
para discutir esto.
820
01:03:47,915 --> 01:03:49,662
Está lloviendo afuera.
821
01:03:49,665 --> 01:03:52,871
No podemos llevarla. El doctor
dijo que debe mantenerse caliente.
822
01:03:52,874 --> 01:03:54,329
No tenemos otra opción.
823
01:03:54,332 --> 01:03:55,496
Claire, ¿estás lista?
824
01:03:55,499 --> 01:03:57,412
Percy.
825
01:03:57,415 --> 01:03:59,912
Eliza, no les digas nada.
826
01:03:59,915 --> 01:04:01,412
Claire.
827
01:04:03,874 --> 01:04:05,624
Mary. Ven.
828
01:04:07,833 --> 01:04:08,833
Por favor.
829
01:04:15,250 --> 01:04:16,874
Debemos volver a St. Pancras.
830
01:04:18,125 --> 01:04:19,249
No nos encontrarán allí.
831
01:04:23,000 --> 01:04:24,000
¡Mary!
832
01:04:25,916 --> 01:04:26,999
Mary, por favor.
833
01:04:46,833 --> 01:04:48,499
Necesita refugio ahora.
834
01:05:11,834 --> 01:05:12,834
Mary...
835
01:05:14,751 --> 01:05:17,333
me rompe el corazón verte así.
836
01:05:18,459 --> 01:05:23,625
El doctor te dijo que Clara
nunca fue para este mundo.
837
01:05:26,167 --> 01:05:27,333
¿Qué hay de tus libros?
838
01:05:28,876 --> 01:05:31,458
Quiero decir,
¿no hay algo que te gustaría leer?
839
01:05:33,042 --> 01:05:34,500
¿Los libros?
840
01:05:35,959 --> 01:05:39,000
Los libros sobrevivieron
a los acreedores, ¿no?
841
01:05:41,042 --> 01:05:43,331
Yo también la extraño, Mary.
842
01:05:43,334 --> 01:05:44,833
Desesperadamente.
843
01:05:46,084 --> 01:05:49,708
Desesperadamente. Pero no
quiero perderte a ti también.
844
01:05:57,252 --> 01:05:58,667
Déjenme en paz.
845
01:06:40,710 --> 01:06:43,540
La rosa se va,
cuando la rosa está muerta.
846
01:06:44,502 --> 01:06:47,646
Se amontonan para
la cama del amado.
847
01:06:48,378 --> 01:06:52,708
Y así tus pensamientos
cuando te hayas ido.
848
01:06:52,711 --> 01:06:57,752
El amor mismo seguirá durmiendo.
849
01:08:27,127 --> 01:08:30,333
Vendrás a mí en sueños, mi amor.
850
01:08:30,336 --> 01:08:32,336
No voy a pedir una
bendición más querida.
851
01:08:39,003 --> 01:08:41,045
Anoche soñé con ella.
852
01:08:41,921 --> 01:08:48,043
Que encendimos un fuego en la chimenea y
el calor del fuego la devolvió a la vida.
853
01:08:50,796 --> 01:08:54,212
Mi amor, no te he visto
sonreírme en semanas.
854
01:08:56,116 --> 01:08:57,493
Claire.
855
01:09:17,587 --> 01:09:22,500
- ¿Te invitó a Ginebra?
- No, Mary. Lord Byron nos ha invitado.
856
01:09:22,503 --> 01:09:26,046
- ¿Nosotros?
- Tú, yo y Shelley. Todos nosotros.
857
01:09:27,338 --> 01:09:30,295
¿Crees que eres la única
que puede atraer a un poeta?
858
01:09:32,172 --> 01:09:37,338
No, Claire. De hecho, soy muy
consciente de tus habilidades.
859
01:09:41,129 --> 01:09:43,837
Pero... Tenemos que ir.
860
01:09:45,588 --> 01:09:46,753
Estoy embarazada.
861
01:09:51,379 --> 01:09:52,628
¿Quién es el padre?
862
01:09:55,463 --> 01:09:59,130
Mary.
Mary, es de Byron, por supuesto.
863
01:10:02,256 --> 01:10:05,378
He estado encontrándome con él en
secreto desde hace bastante tiempo.
864
01:10:05,381 --> 01:10:07,335
¿No te das cuenta?
865
01:10:07,338 --> 01:10:11,044
Ginebra me dará la oportunidad de hablar
con él, lejos de las multitudes de Londres.
866
01:10:11,047 --> 01:10:12,756
Quiero decir que tú, de
entre toda la gente,
867
01:10:12,759 --> 01:10:15,239
deberías de saber que a esta
ciudad le encantan los escándalos.
868
01:10:16,172 --> 01:10:19,506
Shelley, hemos sido invitados
a Ginebra por Lord Byron.
869
01:10:21,132 --> 01:10:23,961
¿Lord Byron? ¡Caramba!
870
01:10:23,964 --> 01:10:26,295
Esta es una
oportunidad ineludible.
871
01:10:26,298 --> 01:10:30,254
Esto podría ayudarnos
inmensamente...
872
01:10:30,257 --> 01:10:32,297
No estoy lista para esto.
873
01:10:36,048 --> 01:10:37,086
Mary.
874
01:10:37,089 --> 01:10:41,296
Percy, no creo que esté
lista para esto. Por favor.
875
01:10:42,798 --> 01:10:45,297
- Todavía no.
- Mary, yo también la extraño.
876
01:10:46,589 --> 01:10:49,631
Ojalá hubiera podido salvarla.
877
01:10:52,548 --> 01:10:55,214
No te pido que la dejes ir, Mary.
878
01:10:56,214 --> 01:10:58,713
Sólo te pido que superes tu dolor.
879
01:10:59,964 --> 01:11:03,631
Para elevar su espíritu a las
grandes alturas que se merece.
880
01:11:52,340 --> 01:11:53,422
Gracias.
881
01:11:57,090 --> 01:11:59,587
Me sorprendió oír
que se quedaban aquí.
882
01:11:59,590 --> 01:12:01,421
La mayoría de los turistas vienen
a quedarse boquiabiertos al lugar.
883
01:12:01,424 --> 01:12:03,504
Nos hemos acostumbrado
a pasar desapercibidos.
884
01:12:03,540 --> 01:12:04,776
Seguro que nos las arreglaremos.
885
01:12:04,800 --> 01:12:06,091
¡Señor Shelley!
886
01:12:22,134 --> 01:12:25,549
Es un placer vernos una vez más.
887
01:12:28,134 --> 01:12:30,668
Ayer recibí la carta de
la señorita Clairmont...
888
01:12:30,671 --> 01:12:32,881
avisándome de esta inminente llegada.
889
01:12:32,884 --> 01:12:38,340
Milord, es un honor. Y le presento a
la señorita Mary Wollstonecraft Godwin.
890
01:12:42,425 --> 01:12:43,466
Señorita Godwin.
891
01:12:45,259 --> 01:12:50,131
Perdóname pero hay una sonrisa
escondida dentro de ti, puedo verla.
892
01:12:50,134 --> 01:12:54,922
Y es hermosa y brutal.
893
01:12:54,925 --> 01:12:58,632
Y espero que dentro de poco
pueda convencerte de sacarla.
894
01:12:58,635 --> 01:13:01,341
Y ahí está ella.
895
01:13:03,885 --> 01:13:04,964
Mi Señor.
896
01:13:04,967 --> 01:13:06,966
Claire.
897
01:13:13,885 --> 01:13:17,589
Claire, debo recordar que la próxima vez
que te mencione los planes de viaje...
898
01:13:17,592 --> 01:13:18,798
eso equivale a una invitación.
899
01:13:18,801 --> 01:13:23,882
Mi Señor, me disculpo. Me temo
que ha habido alguna confusión.
900
01:13:23,885 --> 01:13:26,882
Si nuestra visita es una imposición,
buscaremos alojamiento en otro lugar.
901
01:13:26,885 --> 01:13:29,382
Por favor, no se preocupen. Deben de
quedarse aquí como invitados.
902
01:13:29,385 --> 01:13:30,507
Las cosas se han estado
volviendo muy aburridas por aquí.
903
01:13:30,510 --> 01:13:32,214
Estarán agradecidos
por la distracción.
904
01:13:32,217 --> 01:13:36,673
De hecho, ahí está el mismísimo
Duque de Dulldom, el doctor Polidori.
905
01:13:36,676 --> 01:13:37,676
Ven conmigo.
906
01:13:44,510 --> 01:13:46,507
Doctor Polidori, señorita Godwin.
907
01:13:46,510 --> 01:13:47,510
Ella no sonríe.
908
01:13:48,777 --> 01:13:50,238
Encantado, señorita Godwin.
909
01:13:59,718 --> 01:14:01,010
No avergüences a los sirvientes.
910
01:14:01,968 --> 01:14:05,424
¿Es un Doctor en Ciencias,
doctor Polidori?
911
01:14:05,427 --> 01:14:07,815
Siento decepcionarla señorita Godwin,
pero sólo soy un doctor.
912
01:14:07,839 --> 01:14:09,036
La Ciencia fascina a Mary.
913
01:14:09,102 --> 01:14:11,383
¿Por qué es decepcionante
ser doctor? Salvas vidas.
914
01:14:11,386 --> 01:14:13,090
Traes bebés al mundo.
915
01:14:13,093 --> 01:14:14,924
Ayudas a los poetas con
sus trastornos del sueño.
916
01:14:14,927 --> 01:14:17,715
El doctor Polidori escribió
su tesis sobre el tema.
917
01:14:17,718 --> 01:14:20,635
Y, convenientemente, me he vuelto
un sonámbulo con su presencia.
918
01:14:22,218 --> 01:14:25,215
Bueno, espero que podamos darle un
poco de vida a las cosas, Milord.
919
01:14:25,218 --> 01:14:27,300
Estoy seguro de que lo intentará,
señorita Clairmont.
920
01:14:29,636 --> 01:14:31,590
¿Le gustaría acompañarme
en el salón, señor Shelley?
921
01:14:31,593 --> 01:14:32,885
Por supuesto.
922
01:14:37,761 --> 01:14:39,883
Tal vez te sientas más
cómoda conversando con...
923
01:14:39,886 --> 01:14:41,801
Claire y el doctor Polidori,
mi amor.
924
01:14:48,387 --> 01:14:49,387
Byron...
925
01:15:04,012 --> 01:15:07,216
Debo decir que la
decoración es interesante.
926
01:15:07,219 --> 01:15:10,634
A Byron le gusta grabar sus
"grandes ideas"...
927
01:15:10,637 --> 01:15:12,841
en trozos de papel
y pegarlas en la pared.
928
01:15:12,844 --> 01:15:14,509
Deberías ver el de la sala.
929
01:15:14,512 --> 01:15:19,177
Se llena de papel cuando tenemos
compañía, o cuando está estimulado.
930
01:15:33,887 --> 01:15:37,592
Esto es poesía, hermano mío.
931
01:15:37,595 --> 01:15:42,092
"En la Muerte" por el
incomparable de su servidor.
932
01:15:42,095 --> 01:15:44,137
¡Tercera estrofa! Llama a la musa.
933
01:15:49,513 --> 01:15:53,092
El mundo es la enfermera
de todo lo que conocemos.
934
01:15:53,095 --> 01:15:56,717
Este mundo es la madre
de todo lo que sentimos.
935
01:15:56,720 --> 01:16:00,260
Y la llegada de la muerte
es un golpe terrible.
936
01:16:00,263 --> 01:16:04,010
Para el cerebro, sin que lo
superen los nervios de acero.
937
01:16:04,013 --> 01:16:05,426
Cuando todo lo que sabemos...
938
01:16:05,429 --> 01:16:07,842
o sentimos o vemos...
939
01:16:07,845 --> 01:16:11,387
¡pasará como un misterio irreal!
940
01:16:13,679 --> 01:16:17,345
Encontré este artículo y recordé
tu interés en la Ciencia.
941
01:16:24,679 --> 01:16:27,845
¿Es posible? ¿La reanimación?
942
01:16:29,680 --> 01:16:34,304
Aplicando el principio del
galvanismo a los cadáveres humanos.
943
01:16:35,930 --> 01:16:38,471
Todas las damas del país lo saben.
944
01:16:39,596 --> 01:16:42,593
Ella camina en belleza
cómo la noche...
945
01:16:42,596 --> 01:16:45,761
de climas despejados
y cielos estrellados.
946
01:16:45,764 --> 01:16:48,761
Y todo lo que es brillante
de la oscuridad y la luz.
947
01:16:48,764 --> 01:16:50,011
- ¡¿Qué?!
- ¡Brillante! ¡Brillante, brillante!
948
01:16:50,014 --> 01:16:52,011
Todo lo mejor de lo
oscuro y lo brillante.
949
01:16:52,014 --> 01:16:53,052
Se halla en el
aspecto de sus ojos.
950
01:16:53,055 --> 01:16:54,468
Eso es suave para...
951
01:16:54,471 --> 01:16:57,343
tu tierna luz que el Cielo
negará en el día llamativo.
952
01:16:57,346 --> 01:16:59,303
Lamento lo de tu bebé.
953
01:17:04,139 --> 01:17:05,638
Se llamaba Clara.
954
01:17:06,930 --> 01:17:08,346
No quiero molestarte.
955
01:17:09,680 --> 01:17:12,804
No. No, no lo has hecho.
956
01:17:15,346 --> 01:17:17,303
Te agradezco que
hayas hablado de ella.
957
01:17:21,889 --> 01:17:25,012
Es una crueldad indescriptible
que una mujer pierda a un hijo.
958
01:17:25,015 --> 01:17:27,764
Lo he visto más veces de
las que puedo recordar.
959
01:17:30,556 --> 01:17:32,264
Estoy asombrado de usted,
señorita Godwin.
960
01:17:32,847 --> 01:17:37,678
Y su fuerza para sobrevivir.
961
01:17:37,681 --> 01:17:38,681
¡Bebe!
962
01:17:39,806 --> 01:17:41,430
Bebe. Bebe.
963
01:17:49,640 --> 01:17:51,764
¿Por qué no?
¿Por qué no iba a estar seguro?
964
01:18:06,265 --> 01:18:11,719
Se llama "La Pesadilla -
La Maldición del Incubus".
965
01:18:11,722 --> 01:18:16,765
El ángel que cayó de la gracia
debido a la lujuria insaciable.
966
01:18:19,182 --> 01:18:20,723
Conoces al pintor, ¿no?
967
01:18:22,723 --> 01:18:23,765
Henry Fuseli.
968
01:18:26,391 --> 01:18:28,097
Fue el primer amor de mi madre.
969
01:18:29,391 --> 01:18:31,929
Intentó suicidarse con
una sobredosis de láudano.
970
01:18:31,932 --> 01:18:34,015
Cuando la dejó por otra mujer.
971
01:18:37,057 --> 01:18:40,388
Nunca he reconciliado cómo alguien
tan fuerte como mi madre...
972
01:18:40,391 --> 01:18:42,847
era tan vulnerable
cuando se trataba del amor.
973
01:18:44,682 --> 01:18:51,304
El amor encontrará su camino a través de
senderos donde los lobos temen a las presas.
974
01:18:51,307 --> 01:18:54,223
Pero si ella no era impermeable
al dolor de la angustia...
975
01:18:55,557 --> 01:18:57,806
¿qué esperanza hay
para el resto de nosotros?
976
01:19:00,473 --> 01:19:04,722
El gran arte de la
vida es la sensación.
977
01:19:05,848 --> 01:19:09,264
Sentir que existes,
incluso en el dolor.
978
01:19:09,267 --> 01:19:10,667
Quiero decir,
¿no morirías por amor?
979
01:19:11,849 --> 01:19:16,141
Después de todo,
¿qué es la vida si no tiene amor?
980
01:19:17,808 --> 01:19:20,057
Nada, según ustedes los poetas.
981
01:19:22,724 --> 01:19:23,766
Eres...
982
01:19:27,558 --> 01:19:28,805
Siempre he creído que una mujer...
983
01:19:28,808 --> 01:19:30,928
debería de ser lo
suficientemente inteligente...
984
01:19:30,931 --> 01:19:33,096
para entender lo que estoy diciendo,
pero...
985
01:19:33,099 --> 01:19:35,861
no lo suficientemente
inteligente como para...
986
01:19:35,864 --> 01:19:38,971
ser capaz de formar sus
propias ideas u opiniones.
987
01:19:38,974 --> 01:19:42,055
Usted, señorita Godwin, tiene la
oportunidad de demostrarme que me equivoco.
988
01:19:46,017 --> 01:19:47,723
Tócanos una melodía, Shelley.
989
01:20:09,434 --> 01:20:13,725
Esta copia infernal. Me aburre.
990
01:20:14,809 --> 01:20:18,475
No puedo transcribir otra
palabra de estos poemas.
991
01:20:25,225 --> 01:20:27,182
Ha estado lloviendo
así durante semanas.
992
01:20:28,018 --> 01:20:30,015
Nos vamos a volver locos.
993
01:20:30,018 --> 01:20:32,390
¿Nadie puede pensar en
formas de pasar el tiempo?
994
01:20:32,393 --> 01:20:35,849
- Mary, por favor.
- No. Ella tiene razón.
995
01:20:41,350 --> 01:20:42,350
Escuchen.
996
01:20:46,809 --> 01:20:49,850
Hay brujas en el viento.
997
01:20:52,143 --> 01:20:53,143
Tengo una idea.
998
01:20:57,435 --> 01:21:02,934
Cada uno de nosotros debemos
escribir una historia.
999
01:21:05,476 --> 01:21:06,836
Una historia de fantasmas.
1000
01:21:09,551 --> 01:21:12,141
Es una competición, por supuesto.
1001
01:21:12,144 --> 01:21:16,768
El que escriba la
mejor historia ganará.
1002
01:21:21,476 --> 01:21:25,683
Señorita Clairmont... Su...
1003
01:21:26,851 --> 01:21:30,268
su trabajo será transcribirlas.
1004
01:21:32,269 --> 01:21:33,350
¿Cómo te atreves?
1005
01:21:35,060 --> 01:21:39,393
¿Qué derecho tienes a
tratarme así? Tu amante.
1006
01:21:41,226 --> 01:21:42,558
Claire...
1007
01:21:45,269 --> 01:21:47,018
no eres mi amante.
1008
01:21:49,036 --> 01:21:50,830
Eres un coqueteo.
1009
01:21:51,527 --> 01:21:53,575
Un lapsus en el juicio.
1010
01:21:54,602 --> 01:21:58,519
Una niñita tonta.
1011
01:22:08,020 --> 01:22:09,935
Lo siento, ¿he causado una escena?
1012
01:22:19,770 --> 01:22:23,019
Señor, tengo un mensaje
urgente de Londres.
1013
01:22:29,811 --> 01:22:31,185
¡Claire!
1014
01:22:45,937 --> 01:22:47,395
¿Está todo bien, señor?
1015
01:22:58,521 --> 01:22:59,521
Claire.
1016
01:23:01,187 --> 01:23:03,436
¿Por qué,
por qué debe ser tan vil?
1017
01:23:11,062 --> 01:23:13,603
No dejes que esa
crueldad te hiera.
1018
01:23:14,687 --> 01:23:18,100
Eres más fuerte de lo que
crees y no necesitas...
1019
01:23:18,103 --> 01:23:19,352
nada de nadie.
1020
01:23:20,978 --> 01:23:22,975
No necesitas nada de nadie.
1021
01:23:32,312 --> 01:23:33,770
Gracias, Mary.
1022
01:24:05,188 --> 01:24:06,196
¡No!
1023
01:24:06,575 --> 01:24:08,896
- Necesito hablar contigo.
- ¡No!
1024
01:25:26,065 --> 01:25:30,646
Ya no veo el mundo y
a sus obras como antes...
1025
01:25:30,649 --> 01:25:32,064
de que se me apareciera.
1026
01:25:33,024 --> 01:25:34,624
Pero ahora la miseria
ha vuelto a casa...
1027
01:25:35,856 --> 01:25:41,230
y los hombres me parecen monstruos
sedientos de sangre unos de otros.
1028
01:25:43,231 --> 01:25:46,228
Y yo, un espectáculo miserable
de humanidad destrozada...
1029
01:25:46,231 --> 01:25:49,605
lastimoso para los demás
e intolerable para mí misma.
1030
01:25:53,399 --> 01:25:54,978
¿Claire se ha levantado?
1031
01:25:54,981 --> 01:25:57,938
Ha avisado.
No se siente bien esta mañana.
1032
01:25:59,231 --> 01:26:00,480
¿Dónde está Shelley?
1033
01:26:03,106 --> 01:26:04,396
Asumí que estaba con ustedes.
1034
01:26:08,356 --> 01:26:09,605
Creo que lo hemos encontrado.
1035
01:26:11,315 --> 01:26:13,189
Señor Shelley.
1036
01:26:15,400 --> 01:26:18,354
Parece que te vendría
bien algo de desayuno.
1037
01:26:18,357 --> 01:26:19,357
¿Ah, sí?
1038
01:26:21,316 --> 01:26:22,813
¿Qué tal las tabernas?
1039
01:26:22,816 --> 01:26:24,649
Asquerosas.
1040
01:26:26,732 --> 01:26:30,231
Yo, ya empecé con mi historia.
1041
01:26:31,275 --> 01:26:32,979
La he llamado "El Vampiro".
1042
01:26:32,982 --> 01:26:36,229
Muy bien. Bueno,
tenemos nuestra primera historia.
1043
01:26:36,232 --> 01:26:38,189
Un vampiro.
1044
01:26:39,275 --> 01:26:43,063
Pensé que el desafío era
una historia de fantasmas.
1045
01:26:43,066 --> 01:26:45,190
No una superstición infantil.
1046
01:26:46,191 --> 01:26:48,604
¿No cree en los vampiros,
señor Shelley?
1047
01:26:48,607 --> 01:26:51,229
No más de lo que
creo en los médicos.
1048
01:26:51,232 --> 01:26:53,024
Percy, ya es suficiente.
1049
01:27:00,357 --> 01:27:01,772
Pensé que sabrías íntimamente...
1050
01:27:01,775 --> 01:27:05,649
sobre la existencia de seres nocturnos
que explotan a los vulnerables.
1051
01:27:15,151 --> 01:27:18,482
- ¿Acabas de abofetearlo?
- Señora, tiene mi simpatía.
1052
01:27:21,151 --> 01:27:25,775
No habrá historia de Polidori.
Qué decepcionante.
1053
01:27:26,858 --> 01:27:29,315
¿Qué haremos ahora
para entretenernos?
1054
01:27:35,983 --> 01:27:37,607
Bueno, voy a ir a montar.
1055
01:27:42,192 --> 01:27:44,275
Necesito algo grueso
entre las piernas.
1056
01:27:48,276 --> 01:27:49,775
¿Qué es lo que te pasa?
1057
01:27:50,651 --> 01:27:51,691
Crees que soy un idiota.
1058
01:27:52,817 --> 01:27:54,855
Dijiste que no te interesó Hogg.
Está bien.
1059
01:27:54,858 --> 01:27:56,355
Pero el buen doctor,
1060
01:27:56,358 --> 01:28:00,440
sí, es más de tu agrado, ¿no?
1061
01:28:00,443 --> 01:28:01,683
¿Dónde estuviste toda la noche?
1062
01:28:02,152 --> 01:28:05,026
¡No tengo que justificarme
ante ti, ni ante nadie!
1063
01:28:06,318 --> 01:28:08,860
No tienes idea de las
responsabilidades que tengo.
1064
01:28:08,863 --> 01:28:10,315
¿Qué responsabilidades?
1065
01:28:10,318 --> 01:28:12,192
Se ahogó ella misma, Mary.
1066
01:28:14,359 --> 01:28:18,440
Se tiró al agua
sucia en Battersea.
1067
01:28:18,443 --> 01:28:19,443
¿Quién?
1068
01:28:21,484 --> 01:28:22,858
Harriet.
1069
01:28:24,943 --> 01:28:25,943
Mi esposa.
1070
01:28:39,318 --> 01:28:41,151
Es hora de que nos vayamos
de este lugar.
1071
01:28:47,359 --> 01:28:48,524
¿Claire?
1072
01:28:48,527 --> 01:28:50,192
Él no me quiere.
1073
01:28:52,109 --> 01:28:53,525
Dijo...
1074
01:28:53,528 --> 01:28:59,027
dijo que proveerá para el bebé,
pero eso es todo.
1075
01:29:08,735 --> 01:29:12,359
Ha sido un gran error. Mary.
1076
01:29:13,985 --> 01:29:15,359
Un error.
1077
01:29:48,320 --> 01:29:50,153
Quería despedirme...
1078
01:29:52,529 --> 01:29:56,194
y agradecerte por tu hospitalidad.
1079
01:30:00,070 --> 01:30:01,528
Sé lo que debes pensar de mí.
1080
01:30:03,486 --> 01:30:06,528
Pero nunca me he considerado
apto para la paternidad.
1081
01:30:08,320 --> 01:30:10,819
No me hago ilusiones
sobre tu situación.
1082
01:30:12,611 --> 01:30:14,983
Claire, desafortunadamente...
1083
01:30:14,986 --> 01:30:16,442
Nunca la amé.
1084
01:30:16,445 --> 01:30:18,442
Ni tampoco fingí amarla.
1085
01:30:18,445 --> 01:30:22,151
Ni creo que ella me amara.
1086
01:30:22,154 --> 01:30:27,733
Pero un hombre es un hombre,
y una chica es una chica.
1087
01:30:27,736 --> 01:30:32,358
Y cuando una jovencita se acerca
a un hombre a todas horas...
1088
01:30:32,361 --> 01:30:34,903
sólo hay una manera.
1089
01:30:36,445 --> 01:30:38,944
Siempre hay otra manera.
1090
01:30:41,530 --> 01:30:46,529
Y cuando tomamos esas decisiones,
inevitablemente hay consecuencias.
1091
01:31:09,030 --> 01:31:11,823
Siempre ve.
1092
01:31:18,530 --> 01:31:19,654
Buen viaje, Mary.
1093
01:31:21,530 --> 01:31:23,527
Espero leer tu trabajo algún día.
1094
01:32:22,488 --> 01:32:25,946
Deshazte de los pensamientos y
palabras de otras personas, Mary.
1095
01:32:29,282 --> 01:32:30,656
Encuentra tu propia voz.
1096
01:32:56,864 --> 01:33:00,738
Era una triste noche
de noviembre y...
1097
01:33:02,657 --> 01:33:05,695
Era una deprimente
noche de noviembre...
1098
01:33:05,698 --> 01:33:09,695
en la que he visto la
realización de mis trabajos.
1099
01:33:14,073 --> 01:33:16,614
Recuerda que yo soy tu criatura.
1100
01:33:18,239 --> 01:33:24,112
Yo debería ser tu Adán,
pero soy más bien el ángel caído.
1101
01:33:24,115 --> 01:33:27,489
A quien alejas de la alegría
por ninguna fechoría.
1102
01:33:31,074 --> 01:33:33,240
Dondequiera que veo felicidad...
1103
01:33:36,740 --> 01:33:37,740
de la cual...
1104
01:33:40,574 --> 01:33:45,740
de la que sólo yo estoy
irrevocablemente excluido.
1105
01:33:47,824 --> 01:33:52,865
Fui benevolente y bueno y la miseria
me convirtió en un demonio.
1106
01:33:53,824 --> 01:33:55,862
Hazme feliz.
1107
01:33:55,865 --> 01:33:59,032
Y volveré a ser virtuoso.
1108
01:34:00,283 --> 01:34:02,532
"Pero pronto", lloró.
1109
01:34:04,074 --> 01:34:05,490
"Moriré...
1110
01:34:06,699 --> 01:34:09,282
y lo que ahora
siento ya no se siente.
1111
01:34:13,284 --> 01:34:14,658
Pronto...
1112
01:34:15,575 --> 01:34:19,783
estás miserias
ardientes se extinguirán.
1113
01:34:29,866 --> 01:34:34,698
Subiré triunfalmente
mi pira funeraria...
1114
01:34:36,034 --> 01:34:40,074
y exultaré en la agonía
de las llamas torturadoras.
1115
01:34:41,409 --> 01:34:46,113
Mi espíritu dormirá
en paz o si piensa...
1116
01:34:46,116 --> 01:34:49,073
seguramente no pensará así.
1117
01:34:51,491 --> 01:34:52,491
Hasta pronto".
1118
01:34:59,825 --> 01:35:02,074
El Fin.
1119
01:35:52,427 --> 01:35:55,609
FRANKENSTEIN,
O EL
MODERNO PROMETEO
1120
01:36:06,827 --> 01:36:08,743
Mary. Mary.
1121
01:36:13,202 --> 01:36:14,785
Esto es magnífico.
1122
01:36:16,077 --> 01:36:19,824
Excede incluso de lo que
creía que eras capaz de hacer.
1123
01:36:19,827 --> 01:36:21,285
Tiene tanto potencial.
1124
01:36:22,536 --> 01:36:23,867
Sólo tengo una pregunta.
1125
01:36:25,118 --> 01:36:28,283
El doctor, tiene todas
esas partes del cuerpo...
1126
01:36:28,286 --> 01:36:31,949
y las cose para hacer a
la criatura más perfecta.
1127
01:36:31,952 --> 01:36:36,158
Pero cuando lo trae a la vida, esencialmente
lo que ha creado es una especie de monstruo.
1128
01:36:36,161 --> 01:36:37,161
Sí.
1129
01:36:38,161 --> 01:36:41,949
Bueno, ¿no podría ser algo más,
algo más esperanzador?
1130
01:36:41,952 --> 01:36:46,701
Imagina si pudiera crear
al ser perfecto. A un ángel.
1131
01:36:47,911 --> 01:36:49,324
¡¿Un ángel?!
1132
01:36:49,327 --> 01:36:52,909
Sí, y al hacerlo podría mostrar
lo que el hombre puede ser.
1133
01:36:52,912 --> 01:36:56,409
Él crea una versión de nosotros
mismos que brilla con bondad...
1134
01:36:56,412 --> 01:36:59,452
y así, así entregas un
mensaje para la humanidad.
1135
01:37:00,544 --> 01:37:02,286
Ya es un mensaje para la humanidad.
1136
01:37:03,453 --> 01:37:06,909
Bueno, me refiero a un mensaje
de esperanza y de perfección.
1137
01:37:06,912 --> 01:37:11,243
¿Qué sabríamos nosotros
de esperanza y perfección?
1138
01:37:16,037 --> 01:37:17,037
Mira a tu alrededor.
1139
01:37:18,953 --> 01:37:20,786
Mira el lío que hemos hecho.
1140
01:37:22,328 --> 01:37:23,577
Mírame a mí.
1141
01:37:39,287 --> 01:37:40,786
Tiene sentido de esta manera.
1142
01:37:44,704 --> 01:37:48,870
- Lo llevaré a mi editor y convenceré...
- No. Iré sola.
1143
01:38:01,704 --> 01:38:03,662
¿Cuántos años tiene,
señorita Godwin?
1144
01:38:05,995 --> 01:38:07,077
Tengo 18 años.
1145
01:38:07,954 --> 01:38:09,787
Eso es realmente muy joven.
1146
01:38:11,204 --> 01:38:13,256
Si soy lo suficientemente
mayor para tener hijos,
1147
01:38:13,259 --> 01:38:15,910
soy lo suficientemente mayor
para poner la pluma en el papel.
1148
01:38:15,913 --> 01:38:19,785
Un tema curioso para
una jovencita, ¿no cree?
1149
01:38:19,788 --> 01:38:24,992
Y dado que esa jovencita
resulta que es la esposa...
1150
01:38:24,995 --> 01:38:28,869
compañera del señor Shelley...
1151
01:38:31,413 --> 01:38:34,951
¿Está sugiriendo que el trabajo
pertenece al señor Shelley?
1152
01:38:34,954 --> 01:38:40,452
Bueno, tal vez haya otros escritos
suyos con los que pueda compararlo.
1153
01:38:40,455 --> 01:38:42,249
Es mi historia.
1154
01:38:42,870 --> 01:38:46,868
¿Le pidió esto al señor Shelley cuando
le presentó su trabajo por primera vez?
1155
01:38:46,871 --> 01:38:50,118
¿O guarda este insulto
para las mujeres jóvenes?
1156
01:38:50,121 --> 01:38:57,452
Y se atreve a cuestionar la capacidad de una
mujer para experimentar pérdida, muerte...
1157
01:38:57,455 --> 01:38:58,952
traición.
1158
01:38:58,955 --> 01:39:03,829
Todo lo cual está presente en
esta historia. En mi historia.
1159
01:39:05,164 --> 01:39:09,202
De lo cual se habría dado cuenta si hubiera
empleado el tiempo juzgando el trabajo...
1160
01:39:09,205 --> 01:39:10,746
en vez de juzgarme a mí.
1161
01:39:29,705 --> 01:39:30,746
¿Lo terminaste?
1162
01:39:32,997 --> 01:39:34,079
Sí.
1163
01:39:35,622 --> 01:39:37,329
Me heló hasta los huesos.
1164
01:39:40,040 --> 01:39:42,600
Es bueno disfrutar de una historia
de fantasmas de vez en cuando.
1165
01:39:43,997 --> 01:39:46,157
Ambas sabemos que esto no es
una historia de fantasmas.
1166
01:39:49,831 --> 01:39:57,164
Nunca he leído una encapsulación tan
perfecta de lo que se siente ser abandonado.
1167
01:39:59,997 --> 01:40:02,079
Herví con la rabia de tu monstruo.
1168
01:40:04,122 --> 01:40:05,579
Anhelaba su venganza.
1169
01:40:08,831 --> 01:40:10,330
Porque era cómo la mía.
1170
01:40:19,422 --> 01:40:21,203
Me pregunto...
1171
01:40:21,206 --> 01:40:27,245
¿cuántas almas se compadecerán
de los tormentos de tu criatura?
1172
01:40:27,248 --> 01:40:29,997
Más de las que deberían, supongo.
1173
01:40:36,166 --> 01:40:37,665
Es hora de que me regrese
a casa.
1174
01:40:39,832 --> 01:40:42,831
Debes publicar tu historia, Mary.
1175
01:40:50,082 --> 01:40:52,870
Querida señorita, gracias
por enviarnos su manuscrito,
1176
01:40:52,873 --> 01:40:54,954
"Frankenstein, o el
Moderno Prometeo".
1177
01:40:54,957 --> 01:40:58,163
Desafortunadamente, esta no
es una pieza que nos interese.
1178
01:40:58,166 --> 01:41:01,495
Le informamos que no
publicaremos su manuscrito.
1179
01:41:01,498 --> 01:41:03,079
Nuestro gusto por
juzgar se rebela.
1180
01:41:03,082 --> 01:41:06,454
Este tema no es del gusto de
nuestros lectores de una autora.
1181
01:41:06,457 --> 01:41:10,704
De hecho, no nos parece un tema
apropiado para una jovencita.
1182
01:41:10,707 --> 01:41:16,163
No negamos que el trabajo tenga mérito,
pero somos cautelosos al proceder.
1183
01:41:16,166 --> 01:41:20,383
La verdad es que no tienes
adónde ir con tu historia.
1184
01:41:40,667 --> 01:41:46,164
El Lackington Group la publicará.
Se imprimirán 500 copias.
1185
01:41:46,167 --> 01:41:51,205
Se publicará de forma anónima, siempre
que tú escribas la introducción.
1186
01:41:51,208 --> 01:41:54,041
Por supuesto. Me encantaría.
1187
01:41:57,583 --> 01:41:59,121
Para que todos piensen
que lo escribiste tú.
1188
01:41:59,124 --> 01:42:01,373
Si se publica, ¿qué importa?
1189
01:42:03,874 --> 01:42:05,166
¿Qué importa?
1190
01:42:07,249 --> 01:42:10,206
¡¿Cómo es posible que
aún no lo entiendas?!
1191
01:42:11,334 --> 01:42:15,581
Quieres que abandone mi reclamo porque
mi género podría arruinar su éxito.
1192
01:42:15,584 --> 01:42:17,581
- Nunca dije eso.
- No tienes que hacerlo.
1193
01:42:17,584 --> 01:42:21,956
¡Ni una sola vez piensas en las
consecuencias de tus acciones!
1194
01:42:21,959 --> 01:42:24,747
Tienes tanta responsabilidad
por nuestra vida, como yo.
1195
01:42:24,750 --> 01:42:28,540
No soy el gran arquitecto
de nuestra miseria, Mary.
1196
01:42:28,543 --> 01:42:31,290
Tú tienes la responsabilidad.
1197
01:42:31,293 --> 01:42:34,708
¡Yo tengo la responsabilidad
de haber creído en ti!
1198
01:43:22,423 --> 01:43:27,168
FRANKENSTEIN,
O EL
MODERNO PROMETEO
EN TRES VOLÚMENES
VOL. I.
1199
01:43:42,255 --> 01:43:45,785
PARA WILLIAM GODWIN.
AUTOR DE JUSTICIA POLÍTICA, CALEB WILLIAMS
1200
01:43:45,787 --> 01:43:49,150
ESTOS VOLÚMENES ESTÁN
RESPETUOSAMENTE INSCRITOS POR EL AUTOR
1201
01:44:11,502 --> 01:44:13,537
gracias.
1202
01:44:13,777 --> 01:44:15,194
¡John!
1203
01:44:23,002 --> 01:44:25,834
- Te ves...
- ¿Como si hubiera visto mejores días?
1204
01:44:27,461 --> 01:44:28,669
El señor Godwin dijo lo mismo.
1205
01:44:29,502 --> 01:44:30,709
¿Viste a mi padre?
1206
01:44:33,045 --> 01:44:36,294
Sí. Su tienda está
abasteciendo mi trabajo.
1207
01:44:37,336 --> 01:44:38,336
Lo terminaste.
1208
01:44:39,086 --> 01:44:40,086
No exactamente.
1209
01:44:40,598 --> 01:44:42,360
EL VAMPIRO
POR LORD BYRON
1210
01:44:42,545 --> 01:44:43,713
¡Lord Byron!
1211
01:44:43,802 --> 01:44:45,708
Casi lo había
olvidado hasta ahora.
1212
01:44:45,711 --> 01:44:49,419
El editor de Byron de alguna manera se
apoderó de él y lo imprimió como suyo.
1213
01:44:51,171 --> 01:44:53,209
Traté de hacer valer mis derechos
como el verdadero autor...
1214
01:44:53,212 --> 01:44:56,168
pero en respuesta sólo
me han llamado plagiario.
1215
01:44:56,171 --> 01:44:59,584
Escribiré a Byron y le
pediré que diga la verdad.
1216
01:44:59,587 --> 01:45:03,918
Ya lo ha intentado.
Desprecia la historia.
1217
01:45:03,921 --> 01:45:06,127
Al público no le
interesa la verdad.
1218
01:45:07,503 --> 01:45:09,420
¿Qué hay de tu
misteriosa obra maestra?
1219
01:45:10,462 --> 01:45:11,902
La ausencia de tu
nombre fue notable.
1220
01:45:12,712 --> 01:45:14,212
Es irónico, ¿no?
1221
01:45:14,628 --> 01:45:19,209
Escribo una historia sádica sobre Byron,
el devorador de sangre de las almas.
1222
01:45:19,212 --> 01:45:21,334
Y él recibe todo el crédito.
1223
01:45:21,337 --> 01:45:25,084
Mientras tú escribías sobre una criatura
desesperadamente solitaria y abandonada.
1224
01:45:25,087 --> 01:45:28,500
Abandonada por un narcisista
irresponsable y She...
1225
01:45:28,503 --> 01:45:30,127
Shelley se lleva todo el crédito.
1226
01:45:32,587 --> 01:45:35,128
Sin embargo, enhorabuena.
1227
01:45:36,921 --> 01:45:38,127
Shelley debe estar contento.
1228
01:45:38,878 --> 01:45:40,710
No he visto a Shelley en meses.
1229
01:45:48,504 --> 01:45:49,628
Es para ti.
1230
01:45:54,547 --> 01:45:56,671
Hemos creado monstruos, Mary.
1231
01:45:58,463 --> 01:45:59,879
Pero no dejemos que nos devoren.
1232
01:46:17,157 --> 01:46:20,055
EL SEÑOR WILLIAM GODWIN
SOLICITA SU ASISTENCIA...
1233
01:46:20,057 --> 01:46:24,233
PARA HONRAR LA PUBLICACIÓN DE
FRANKENSTEIN, O EL MODERNO PROMETEO.
1234
01:46:24,235 --> 01:46:25,606
PARA MARY DE TU PADRE.
1235
01:47:07,711 --> 01:47:08,957
Buenas noches, señor.
1236
01:47:20,464 --> 01:47:22,422
Caballeros, bienvenidos.
Gracias por venir.
1237
01:47:23,714 --> 01:47:30,587
Estamos aquí para celebrar el éxito de
"Frankenstein, o el Moderno Prometeo".
1238
01:47:30,590 --> 01:47:33,587
Es una historia notable
que afirma, como lo hace...
1239
01:47:33,590 --> 01:47:36,921
de la necesidad humana
absoluta de conexión.
1240
01:47:36,924 --> 01:47:39,921
Desde el momento en que la criatura del
doctor Frankenstein abre los ojos...
1241
01:47:39,924 --> 01:47:45,378
busca el toque de su creador.
Pero él retrocede aterrorizado.
1242
01:47:45,381 --> 01:47:50,337
Dejando a la criatura a su primera
de muchas experiencias de abandono...
1243
01:47:50,340 --> 01:47:51,776
y aislamiento.
1244
01:47:51,936 --> 01:47:56,589
Y si tan sólo Frankenstein hubiera
sido capaz de otorgar a su creación...
1245
01:47:58,049 --> 01:48:01,423
un toque compasivo.
Una palabra amable.
1246
01:48:02,299 --> 01:48:03,923
Qué tragedia podría
haberse evitado.
1247
01:48:05,299 --> 01:48:10,253
Pero es un crédito para el escritor
que sean estos mismos pensamientos...
1248
01:48:10,256 --> 01:48:13,128
que sigan pasando por nuestras
mentes mucho después de que hayamos...
1249
01:48:13,131 --> 01:48:15,503
pasado la última
página de este libro...
1250
01:48:15,506 --> 01:48:20,548
que sé que todos están de acuerdo
en que es uno de los más completos y...
1251
01:48:22,090 --> 01:48:25,465
sin duda una de las publicaciones
más originales de nuestra época.
1252
01:48:28,091 --> 01:48:29,091
Como...
1253
01:48:37,341 --> 01:48:38,341
Gracias.
1254
01:48:39,882 --> 01:48:40,882
Gracias.
1255
01:48:43,925 --> 01:48:48,463
Sé que muchos de ustedes se preguntan quién
podría haber escrito esta horrible historia.
1256
01:48:48,466 --> 01:48:51,338
Y por qué se publicó anónimamente.
1257
01:48:51,341 --> 01:48:55,422
Veo que algunos de ustedes
sugieren que la obra me pertenece.
1258
01:48:55,425 --> 01:49:00,006
De hecho, se podría decir que la obra ni
siquiera existiría sin mi contribución.
1259
01:49:05,716 --> 01:49:06,924
Pero para mí vergüenza...
1260
01:49:09,382 --> 01:49:13,129
el único reclamo que
remotamente tengo de este trabajo...
1261
01:49:13,432 --> 01:49:18,840
es inspirar la soledad que define
a la criatura de Frankenstein.
1262
01:49:22,042 --> 01:49:27,464
La autora de "Frankenstein, o el
Moderno Prometeo" es, por supuesto...
1263
01:49:27,467 --> 01:49:29,755
Mary Wollstonecraft Godwin.
1264
01:49:37,133 --> 01:49:42,715
Es una obra de singular genio y no
está en deuda con nadie en su creación.
1265
01:49:56,676 --> 01:49:57,676
Percy.
1266
01:49:59,426 --> 01:50:00,426
Mary.
1267
01:50:06,758 --> 01:50:08,966
Realmente pensé que te
habías ido para siempre.
1268
01:50:16,093 --> 01:50:18,717
Nunca te prometí una
vida sin miseria.
1269
01:50:20,593 --> 01:50:24,174
Pero subestimé las profundidades
de la desesperación...
1270
01:50:24,177 --> 01:50:27,551
y el peso del arrepentimiento
que deberíamos de soportar.
1271
01:50:29,968 --> 01:50:32,842
Lo perdí todo por estar contigo,
Percy.
1272
01:50:36,259 --> 01:50:39,258
Siempre dispuestos a
crear algo maravilloso...
1273
01:50:41,177 --> 01:50:42,633
algo hermoso.
1274
01:50:44,677 --> 01:50:47,883
Pero algo volátil se
apoderó de nosotros.
1275
01:50:50,718 --> 01:50:51,759
He aquí...
1276
01:50:54,259 --> 01:50:57,591
al monstruo galvanizado...
1277
01:51:00,218 --> 01:51:04,718
pero si no hubiera aprendido
a luchar contra la angustia...
1278
01:51:06,153 --> 01:51:08,468
No habría vuelto a
encontrar esta voz.
1279
01:51:10,385 --> 01:51:12,717
Mis decisiones me
hicieron ser quien soy.
1280
01:51:16,085 --> 01:51:18,907
Y no me arrepiento de nada...
1281
01:52:14,030 --> 01:52:17,913
FRANKENSTEIN,
O EL
MODERNO PROMETEO
POR MARY SHELLEY
1282
01:52:25,940 --> 01:52:28,755
WILLIAM GODWIN PREPARÓ UNA
SEGUNDA EDICIÓN DE FRANKENSTEIN,
1283
01:52:28,757 --> 01:52:31,572
PARA QUE FUERA PUBLICADA,
IDENTIFICANDO A MARY COMO LA AUTORA.
1284
01:52:32,408 --> 01:52:34,996
MARY Y PERCY SE CASARON
Y PERMANECIERON JUNTOS,
1285
01:52:34,998 --> 01:52:36,367
HASTA LA TRÁGICA MUERTE...
1286
01:52:36,369 --> 01:52:39,261
DE PERCY A LOS 29 AÑOS.
MARY JAMÁS SE VOLVIÓ A CASAR.
1287
01:52:39,997 --> 01:52:42,686
CLAIRE CLAIRMONT DIÓ A
LUZ A UNA NIÑA, ALLEGRA.
1288
01:52:42,688 --> 01:52:44,456
LORD BYRON PROVEYÓ PARA ALLEGRA,
1289
01:52:44,458 --> 01:52:46,326
HASTA QUE ELLA MURIÓ A LOS 10 AÑOS.
1290
01:52:46,950 --> 01:52:49,559
"EL VAMPIRO" DEL DOCTOR
JOHN POLIDORIS FUE PUBLICADO EN 1819.
1291
01:52:49,561 --> 01:52:51,246
INCAPAZ DE PROBAR SU
AUTORÍA DEL TRABAJO...
1292
01:52:51,248 --> 01:52:52,893
Y DECAÍDO POR LA
DEPRESIÓN Y LAS DEUDAS,
1293
01:52:52,895 --> 01:52:54,821
POLIDORI SE QUITÓ LA
VIDA A LA EDAD DE 25 AÑOS.
1294
01:52:55,816 --> 01:52:59,225
MARY MURIÓ EN 1851 A LA EDAD DE
53 AÑOS, LE SOBREVIVIÓ SU HIJO...
1295
01:52:59,227 --> 01:53:02,685
PERCY FLORENCE SHELLEY Y ELLA
FUE ENTERRADA AL LADO DE SUS PADRES.
1296
01:53:03,512 --> 01:53:06,509
Pronto fuiste
llevado por las olas.
1297
01:53:06,512 --> 01:53:10,810
Y te perdiste en la
oscuridad y la distancia.
1298
01:53:14,856 --> 01:53:22,856
Mary Shelley (2017)
Una traducción de
TaMaBin