1 00:01:28,507 --> 00:01:32,426 MARY SHELLEY 2 00:01:36,890 --> 00:01:40,769 V moji duši je na delu nekaj, česar ne razumem. 3 00:01:40,895 --> 00:01:43,228 Frankenstein, Mary Shelley 4 00:01:43,355 --> 00:01:49,319 Demon ji je komajda namenil žgoč pogled. 5 00:01:49,736 --> 00:01:55,950 Demon ji je komajda namenil žgoč pogled, 6 00:01:56,995 --> 00:02:02,248 že je njegov obraz izgubil vsakršno skladnost. 7 00:02:02,376 --> 00:02:07,171 Že je njegov obraz izgubil vsakršno obliko. 8 00:02:07,338 --> 00:02:13,677 Ko se je s prsti dotaknila njegovih ustnic, se je privil k njej. 9 00:03:09,027 --> 00:03:11,028 Išče te. 10 00:03:13,908 --> 00:03:17,495 Drugič me vzemi s sabo, ko greš brat srhljivke. 11 00:03:17,579 --> 00:03:21,873 Kakšne srhljivke? –So razburljive, kajne? 12 00:03:22,000 --> 00:03:26,502 Srce mi je skoraj ušlo. –Glej, da te ne zaloti oče. 13 00:03:26,587 --> 00:03:29,340 Ne vem, zakaj ga to tako jezi. 14 00:03:29,800 --> 00:03:34,969 Ljudje imajo radi gotske romane. –Oče dela v knjigarni. 15 00:03:35,598 --> 00:03:41,102 Claire skrbi za gospodinjstvo, jaz vse dni vodim knjige. 16 00:03:41,937 --> 00:03:48,651 Zakaj nisi razbremenila očeta? –Dovolj sem delala. Na zrak sem šla. 17 00:03:51,364 --> 00:03:53,365 Vem, kje si bila. 18 00:03:57,079 --> 00:04:02,625 Poglej, kdo se je vrnil, ljubi. –Samo na sprehod sem šla. 19 00:04:06,712 --> 00:04:10,466 Raziskava o načelih politične pravičnosti, W. Godwin 20 00:04:10,634 --> 00:04:15,888 Lepo, da se posvečaš takim mojstrovinam. 21 00:04:19,143 --> 00:04:23,812 Če ljubiš branje, imaš vse na dosegu roke. 22 00:04:28,110 --> 00:04:33,615 Zamujate z vračilom. Vas moram opomniti na pogoje posojila? 23 00:04:34,408 --> 00:04:39,913 Posel bolj slabo teče. Dajte mi še en mesec. 24 00:04:40,206 --> 00:04:45,627 Že pol leta je mimo. –Nisi spraševal po zgodbi o duhovih? 25 00:04:45,754 --> 00:04:47,754 Veš kakšno novo? 26 00:04:56,848 --> 00:04:59,808 Vstala bom iz groba, 27 00:05:00,978 --> 00:05:05,690 da povem o izdajstvu, ki sem ga utrpela. 28 00:05:08,110 --> 00:05:10,862 In se maščevala! 29 00:05:21,374 --> 00:05:28,838 Demon ji je komajda namenil žgoč pogled, 30 00:05:30,175 --> 00:05:33,927 že so njena ledena lica ... 31 00:05:38,600 --> 00:05:44,314 Claire, Claire! Spet te je tlačila môra. Vse je v redu. 32 00:05:45,774 --> 00:05:49,987 Zaspi spet. Vse je v redu. 33 00:05:52,281 --> 00:05:54,281 Zaspi spet. 34 00:06:21,519 --> 00:06:23,687 Zagovor pravic ženske 35 00:06:23,814 --> 00:06:28,651 ter kritične opazke o političnih in moralnih vprašanjih 36 00:06:38,038 --> 00:06:40,038 Ne moreš spati? 37 00:06:47,379 --> 00:06:49,380 Jo pogrešaš? 38 00:06:56,889 --> 00:07:02,060 Bila je tako polna strasti, kljubovalnosti. 39 00:07:04,689 --> 00:07:08,483 Kot bi bila ves čas v vojni z vsemi in vsem. 40 00:07:11,196 --> 00:07:14,365 In uživala v vsakem trenutku bitke. 41 00:07:15,408 --> 00:07:19,079 Takšne bojevnice nikoli ne tlačijo dolgo zemlje. 42 00:07:30,591 --> 00:07:34,970 Vragovi kremplji so planili po deviškem vratu. 43 00:07:35,180 --> 00:07:38,807 Zasadil jih je 44 00:07:39,058 --> 00:07:43,019 v njeno zrelo, bledo kožo. 45 00:07:43,230 --> 00:07:49,067 Kri je bila sled v mlečno belem snegu. –Mary. 46 00:07:49,194 --> 00:07:53,406 Zakričala je ... –Kje si? 47 00:07:53,699 --> 00:07:58,704 Ni nikogar v knjigarni? Kracaš tam zadaj kot kakšen otrok? 48 00:07:58,829 --> 00:08:04,543 Pokaži, kaj je tako pomembno, da zanemarjaš delo. –Osebno je. 49 00:08:04,877 --> 00:08:09,964 Kakšne misli vznemirjajo hčer čislanih pisateljev? –Izpusti! 50 00:08:13,177 --> 00:08:18,514 Mary. –Porinila me je. –Ničesar nisem naredila. 51 00:08:19,310 --> 00:08:23,271 Si dobro? –Ne morem živeti s tako osebo. 52 00:08:23,396 --> 00:08:29,067 Niti kančka spoštovanja ni v njej. –Ničesar nisem naredila. –Dovolj. 53 00:08:34,783 --> 00:08:40,330 Star prijatelj je. G. Baxter verjame v izobrazbo tako kot jaz. 54 00:08:40,456 --> 00:08:44,209 Njegova hiša ti bo všeč. –Škotska. 55 00:08:44,335 --> 00:08:48,172 Proč te pošiljam, ker te imam rad, Mary. 56 00:08:48,380 --> 00:08:52,759 Iskreno upam, da boš tam našla prepotrebno zatočišče. 57 00:08:55,556 --> 00:09:00,142 In da boš imela v samoti čas za pogled vase. 58 00:09:00,309 --> 00:09:04,063 Tvoje pisanje je zgolj posnemanje. 59 00:09:04,898 --> 00:09:08,985 Otresi se misli in besed drugih ljudi, Mary. 60 00:09:11,028 --> 00:09:13,029 Poišči lasten glas. 61 00:09:51,404 --> 00:09:56,076 Mary, dobrodošla! Mojbog, izrezana mati si. 62 00:09:56,243 --> 00:10:01,248 Hvala bogu nisi po očetu. William Baxter, moja hči Isabelle. 63 00:10:01,373 --> 00:10:04,208 Zabavali te bomo po najboljših močeh. 64 00:10:04,335 --> 00:10:09,129 Tu ni živahno kot v Londonu, a bomo že nekako. 65 00:10:26,816 --> 00:10:31,904 Tu je noč povsem drugačna. Kako spite v tej tišini? 66 00:10:32,404 --> 00:10:35,866 Pridi, vem, kam te bom peljala. 67 00:10:39,913 --> 00:10:45,375 Premišljevala sem, da bi poskušala priklicati materinega duha. 68 00:10:46,919 --> 00:10:50,466 Toda tako dolgo jo je mučila bolezen. 69 00:10:50,591 --> 00:10:53,884 Kaj, če je končno našla mir? 70 00:10:54,095 --> 00:10:57,181 Je ne bi bilo kruto motiti? 71 00:10:57,765 --> 00:11:01,475 Misliš, da bi se res dalo vzpostaviti stik z mrtvimi? 72 00:11:03,020 --> 00:11:05,938 Jaz že čutim nekaj. 73 00:11:06,942 --> 00:11:08,942 Silno jo pogrešam. 74 00:11:10,321 --> 00:11:13,447 Ne mine dan, da ne bi mislila nanjo. 75 00:11:16,493 --> 00:11:20,245 Bi rada poskusila priklicati svojo mater? 76 00:11:21,749 --> 00:11:24,708 Morda ona tega ne bi hotela. 77 00:11:24,918 --> 00:11:27,504 Konec koncev sem jo ubila jaz. 78 00:11:29,506 --> 00:11:32,926 Umrla je nekaj dni po mojem rojstvu. 79 00:11:35,388 --> 00:11:37,389 O, Mary. 80 00:11:58,370 --> 00:12:03,375 Na Škotskem mi je všeč. Nič ni tako, kot sem pričakovala. 81 00:12:03,750 --> 00:12:08,086 Tu si šele nekaj tednov. Počakaj še malo. 82 00:12:08,214 --> 00:12:11,841 V Londonu imamo le redko priložnost za piknik ob reki. 83 00:12:11,967 --> 00:12:15,803 Nikar ne čakaj na priložnost. 84 00:12:29,695 --> 00:12:33,572 Na gnilo morje sem strmel in se obrnil stran. 85 00:12:33,698 --> 00:12:37,118 Na gnili krov pogledal sem: bil s trupli je nastlan. 86 00:12:37,244 --> 00:12:40,413 Pogledal sem v nebo zaman! 87 00:12:40,498 --> 00:12:43,540 Ko bi pomôlil rad, zli glas je šepnil ... 88 00:12:43,667 --> 00:12:48,922 Vstopite. Gotovo ste premraženi. –Nekaj svojih esejev bi vam dal. 89 00:12:49,048 --> 00:12:52,926 Moj prispevek k večeru. Kako uspeva zabava? –Dobro. 90 00:12:53,052 --> 00:12:56,178 Isabelle, kdo je to? 91 00:12:58,350 --> 00:13:01,726 To je Shelley. Je čeden, kajne? 92 00:13:02,227 --> 00:13:06,565 S poezijo želi spremeniti svet, pogosto je v težavah. 93 00:13:06,691 --> 00:13:08,692 Potem je dobra partija. 94 00:13:08,860 --> 00:13:14,530 Predstavila te bom prijateljem. –Naj ti nekoga predstavim. –Srečno. 95 00:13:14,658 --> 00:13:19,287 Percy, naj ti predstavim Mary. Mary ... –Baxter, pridi! 96 00:13:19,495 --> 00:13:23,874 Coleridge me kliče. Mary, razdeliš listke z imeni? 97 00:13:27,296 --> 00:13:29,297 Jaz jih bom pobral. 98 00:13:30,883 --> 00:13:33,427 Jaz sem Percy Bysshe Shelley. 99 00:13:34,971 --> 00:13:38,932 Jaz pa Mary Wollstonecraft–Godwin. –Seveda. 100 00:13:39,225 --> 00:13:42,644 Baxter je omenil, da se jim boste pridružili. 101 00:13:42,770 --> 00:13:46,981 Velik občudovalec del vaših staršev sem. 102 00:13:52,989 --> 00:13:55,908 Upam, da vam lahko zaupam to nalogo. 103 00:13:56,076 --> 00:14:00,830 Ali me boste hujskali k revoluciji? –Moj sloves me je prehitel. 104 00:14:00,956 --> 00:14:06,668 Vam bo prekinitev oglušujoče tišine ljuba? –Vzljubila sem jo. 105 00:14:06,836 --> 00:14:10,756 V Londonu sem večino časa preživela v očetovi knjigarni. 106 00:14:10,883 --> 00:14:14,427 Zato oglušujoča tišina ni tako huda. 107 00:14:14,553 --> 00:14:16,428 Baxter se trudi. 108 00:14:16,556 --> 00:14:22,101 Vsak ljubitelj poezije je gotovo vesel del, ki so tu predstavljena. 109 00:14:24,020 --> 00:14:27,691 Gotovo tudi vi pišete. 110 00:14:28,902 --> 00:14:31,861 Ne. Vsekakor nič omembe vrednega. 111 00:14:32,740 --> 00:14:34,740 Upam pa, da nekoč bom. 112 00:14:35,366 --> 00:14:39,203 Mi zaupate, kaj bi bilo v vaših očeh omembe vredno? 113 00:14:41,081 --> 00:14:46,794 Karkoli zledeni kri in pospeši utrip srca. 114 00:14:48,422 --> 00:14:50,423 Popolno. 115 00:14:51,008 --> 00:14:54,177 Ti smem ukrasti g. Shelleyja? 116 00:14:54,886 --> 00:14:58,472 Prilegla bi se nam pesem. –Vsekakor, gospod. 117 00:15:00,100 --> 00:15:05,272 Brez poslušalcev so naše misli zgolj besede na papirju. 118 00:15:09,235 --> 00:15:13,780 G. Shelley, vaš esej. –Ne potrebujem ga, hvala. 119 00:15:13,947 --> 00:15:18,286 Zaupal bom iskri svojega novega navdiha. 120 00:15:30,673 --> 00:15:34,594 O! Noben poet v sanjah svojih, 121 00:15:34,720 --> 00:15:38,682 ko srebrni oblaki skoz' začudeni um se pripodijo, 122 00:15:38,807 --> 00:15:45,572 ko vsak pogled na lepoto divjo, veličastno, ga osupne, 123 00:15:45,898 --> 00:15:49,610 prevzame, vzradosti, 124 00:15:50,528 --> 00:15:56,866 tako bleščeče, drzne podobe ni še uzrl, 125 00:15:56,994 --> 00:16:01,246 kakršna brzda iskre zračne konje in vliva čarovnijo 126 00:16:01,373 --> 00:16:05,583 njenega pogleda na Deve sladki sen. 127 00:16:35,073 --> 00:16:38,577 Na širnem morju sam, ves sam, 128 00:16:38,702 --> 00:16:42,456 sam sebi prepuščen, 129 00:16:42,915 --> 00:16:46,668 noben svetnik se mojih muk usmilil ni. 130 00:16:48,379 --> 00:16:53,216 To vreme! –Ne pritožuj se. Na Škotskem si, kaj si pričakoval? 131 00:16:53,344 --> 00:16:57,429 Če vse prihaja od Boga, tudi mi vsi, 132 00:16:57,557 --> 00:17:02,936 nismo potem del Boga? Niso naše misli Božje misli? 133 00:17:03,062 --> 00:17:08,733 Ne počutim se kot Bog. –Telo je utrujeno, duh pa želi poleteti. 134 00:17:11,112 --> 00:17:15,531 Pa vi, gdč. Godwin? Mislite, da ste od Boga? 135 00:17:15,782 --> 00:17:18,618 Kot veliki pesnik Coleridge? 136 00:17:20,038 --> 00:17:26,501 Priznala bom, da me je Coleridge bolj privlačil, ko sem bila otrok. 137 00:17:26,795 --> 00:17:31,423 Izvolite. –Preseneča me, da vaš spomin sega tako daleč. 138 00:17:31,842 --> 00:17:35,970 Koliko ste sploh stari, ljuba metuzalemka? 139 00:17:36,387 --> 00:17:39,932 Dovolj, da vem, zakaj vas to zanima. 140 00:17:42,060 --> 00:17:47,106 Šestnajst let štejem. Pa vi? –Enaindvajset. 141 00:17:48,483 --> 00:17:51,778 Moder starec, prav zares. 142 00:17:55,991 --> 00:18:01,663 Kot gora, ki v jutranjem soncu vznikne, postala bova eno. 143 00:18:01,789 --> 00:18:05,125 En duh v dveh postavah. 144 00:18:05,669 --> 00:18:08,336 Čemu v dveh? 145 00:18:08,713 --> 00:18:11,715 Ena strast v dveh srcih, ki rase in je rasla, 146 00:18:11,842 --> 00:18:17,930 dokler kot dva utrinka ognjena, ki v eno se stketa, 147 00:18:18,390 --> 00:18:22,978 se dotikata, spreminjata nenehno, 148 00:18:23,061 --> 00:18:26,021 gorita, a nista nikdar použita. 149 00:18:33,990 --> 00:18:35,991 Mary. 150 00:18:36,701 --> 00:18:39,996 Iz Londona je prispela strašna novica. 151 00:18:40,913 --> 00:18:42,998 Tvoja sestra, Claire. 152 00:18:47,296 --> 00:18:52,424 Bi hotela gospodu Shelleyju sporočiti, da ga pozdravljam? 153 00:18:53,551 --> 00:18:55,177 Seveda. 154 00:19:14,030 --> 00:19:19,411 Je Škotska izpolnila pričakovanja? Si srečna? –Bila sem. 155 00:19:22,999 --> 00:19:28,211 Spet boš zaživela. Po materi si. Ne boš dolgo v kletki. 156 00:19:38,222 --> 00:19:40,932 Že tedne je taka. 157 00:19:56,660 --> 00:19:58,661 Claire. 158 00:19:59,412 --> 00:20:02,455 Hvala bogu! Končno si se vrnila. 159 00:20:07,211 --> 00:20:09,422 Potem ne umiraš? 160 00:20:10,381 --> 00:20:12,382 Od dolgčasa. 161 00:20:14,426 --> 00:20:17,346 Potem sploh nisi bila bolna? 162 00:20:19,474 --> 00:20:21,476 Morda malce. 163 00:20:32,154 --> 00:20:34,530 Uboga ujeta ptica! 164 00:20:34,699 --> 00:20:37,785 Ti, ki v svoji ozki kletki pesmi žvrgoliš, 165 00:20:37,910 --> 00:20:42,329 da pomirile surova srca tistih bi, ki so svobodo vzeli ti. 166 00:20:42,789 --> 00:20:45,835 Ko le za sladko melodijo gluhi bi ne bili. 167 00:20:45,960 --> 00:20:51,298 Ta pesem bo tvoja vrtnica, njeni cvetni listi, bledi, mrtvi so, 168 00:20:51,717 --> 00:20:55,594 zares, ljubi slavec moj. 169 00:21:02,935 --> 00:21:07,856 Materina najnovejša obsedenost je očetov novi varovanec. 170 00:21:07,983 --> 00:21:11,612 Nocoj se morava lepo vesti, da ga osvojiva. 171 00:21:11,737 --> 00:21:13,738 Kaže, da je bogat. 172 00:21:14,781 --> 00:21:19,327 Njeno upanje je neomajno, to ji moram priznati. 173 00:21:27,753 --> 00:21:33,467 G. Shelley, naj vam predstavim svojo ženo, go. Godwin. 174 00:21:33,759 --> 00:21:38,388 In najine otroke: Williama, Claire in Mary. 175 00:21:39,057 --> 00:21:41,058 Me veseli. 176 00:21:42,519 --> 00:21:47,230 Mož pravi, da ste pesnik, g Shelley. Poje vam hvalospeve. 177 00:21:47,357 --> 00:21:50,277 To mi je v veliko čast. 178 00:21:50,903 --> 00:21:53,864 Moje delo še ni znano širšim množicam. 179 00:21:54,031 --> 00:21:57,826 Dokončal sem drugo zbirko, ki čaka objavo. 180 00:21:58,118 --> 00:22:00,662 Veličasten dosežek za vaša leta. 181 00:22:00,788 --> 00:22:05,333 Vsi moji dosežki zbledijo v primerjavi z vašim vplivom. 182 00:22:05,460 --> 00:22:09,212 Upam, da me sprejmete pod svoje okrilje. 183 00:22:09,338 --> 00:22:12,673 Precejšnjo rento imam. 184 00:22:12,800 --> 00:22:17,262 Z veseljem vam poplačam čas, ki mi ga utegnete nakloniti. 185 00:22:17,388 --> 00:22:20,974 V dolžnost si štejem, 186 00:22:21,183 --> 00:22:24,854 da negujem tako nadarjenost. 187 00:22:25,397 --> 00:22:27,398 Potem sva dogovorjena. 188 00:22:29,692 --> 00:22:34,822 Resnično imamo srečo, da smo v družbi dveh velikih umov. 189 00:22:35,031 --> 00:22:40,703 Videti morate našo knjigarno. Iliado v grškem izvirniku imam. 190 00:22:42,873 --> 00:22:46,419 Morda vam jo Mary lahko pokaže po večerji. 191 00:22:49,213 --> 00:22:51,798 Kako je mogoče, da ste tu? 192 00:22:51,967 --> 00:22:57,555 Se zdi tako čudno, da želim za mentorja velikega W. Godwina? 193 00:22:58,932 --> 00:23:04,144 Jasno pa nisem tu le zaradi vašega očeta. –Zakaj pa? 194 00:23:07,191 --> 00:23:13,821 Da mi spet zledeni kri in srce začne hitreje utripati. 195 00:23:17,992 --> 00:23:19,993 Mary. 196 00:23:20,453 --> 00:23:22,454 G. Shelley. 197 00:23:23,249 --> 00:23:26,459 Tvoj oče želi, da pride g. Shelley k njemu. 198 00:23:27,921 --> 00:23:29,922 Hvala. 199 00:23:30,007 --> 00:23:35,469 Takoj pridem, zbirka me je povsem prevzela. 200 00:23:36,930 --> 00:23:38,931 Vidim. 201 00:23:42,810 --> 00:23:47,981 Povedal sem vam že, da so mi vaši starši vir velikega navdiha. 202 00:23:48,150 --> 00:23:53,863 Mati je umrla, ko sem bila stara 10 dni. –Žal mi je, nisem vedel. 203 00:23:54,280 --> 00:23:57,909 Naj vam ne bo žal. Rada govorim o njej. 204 00:23:58,536 --> 00:24:01,162 Čeprav je nikoli nisem poznala. 205 00:24:02,207 --> 00:24:05,124 Kakšna nasprotja je utelešala. 206 00:24:05,794 --> 00:24:07,961 Vsi pa govorijo le o tem, 207 00:24:08,421 --> 00:24:13,968 kako je šla živet s poročenim moškim in njegovo ženo. 208 00:24:14,510 --> 00:24:19,640 V troje. –Kaj pa vi mislite o vsem tem? 209 00:24:20,557 --> 00:24:22,559 S tem nimam težav. 210 00:24:23,769 --> 00:24:27,730 Ljudje naj živijo in ljubijo, kakor želijo. 211 00:24:27,816 --> 00:24:29,817 Nikoli nisem razumel, 212 00:24:30,318 --> 00:24:34,654 zakaj sta se tako napredna človeka sploh poročila. 213 00:24:34,740 --> 00:24:36,740 Da sta pozakonila mene. 214 00:24:41,038 --> 00:24:43,038 Sestaniva se. 215 00:24:43,164 --> 00:24:45,750 Jutri. Le povejte, kje. 216 00:24:49,881 --> 00:24:52,548 Nekam res hodim sama. 217 00:24:54,219 --> 00:24:56,802 Ne vem, kaj si boste mislili o tem. 218 00:24:58,723 --> 00:25:01,683 Moje pribežališče je. 219 00:25:03,103 --> 00:25:05,605 Potem bo tudi moje. 220 00:25:19,328 --> 00:25:21,871 Sem pridem, kadar le utegnem. 221 00:25:22,789 --> 00:25:25,375 Tu čutim njen objem. 222 00:25:28,003 --> 00:25:33,924 Oče me je naučil brati tako, da sem sledila obrisu črk njenega imena. 223 00:25:36,596 --> 00:25:38,806 Ne vem, kaj čakam tu. 224 00:25:40,142 --> 00:25:44,435 Morda nekoga, ki vas bo videl 225 00:25:45,480 --> 00:25:47,481 in vam vrnil objem. 226 00:25:56,325 --> 00:25:59,826 Mislila sem, da nama ne bo uspelo uiti dežju. 227 00:25:59,953 --> 00:26:03,038 Mislim, da bi lažje prenašal naliv. 228 00:26:03,249 --> 00:26:07,876 Če je Bog vsepovsod, zakaj mu mora človek postavljati svetišča? 229 00:26:08,003 --> 00:26:13,799 Domišljija je orodje morale, ne te štiri stene. 230 00:26:17,430 --> 00:26:20,723 Poglejmo, ali naju bo Stvarnik pokončal. 231 00:26:24,354 --> 00:26:28,523 Boj se Gospoda, svojega Boga. 232 00:26:28,983 --> 00:26:32,862 Prestoli, oltarji, sodni stol, ječe, 233 00:26:32,988 --> 00:26:37,282 vse to je del orjaškega, tiranskega sistema, 234 00:26:37,451 --> 00:26:41,703 zasnovanega, da stre človeško dušo. 235 00:26:42,873 --> 00:26:46,584 Njihova prazna zaveza nima moči nad nama. 236 00:26:48,880 --> 00:26:53,634 Ne bojim se Boga, niti njegovih rabljev na zemlji. 237 00:26:58,056 --> 00:27:00,057 Nekdo je tu. 238 00:27:01,351 --> 00:27:03,477 Percy! Hitro! 239 00:27:06,190 --> 00:27:09,275 Poslednja sodba je tu! 240 00:27:10,443 --> 00:27:12,444 Halo? 241 00:27:14,865 --> 00:27:16,865 Je kdo tu? 242 00:27:52,403 --> 00:27:55,655 G. Shelley, prava knjiga! 243 00:27:55,990 --> 00:27:59,701 Vaše ime je prekrasno v zlatih črkah. 244 00:28:00,162 --> 00:28:05,124 Gotovo bo bolje sprejeta kot vaša razprava o odlikah ateizma. 245 00:28:05,291 --> 00:28:07,626 Romani se dobro prodajajo, 246 00:28:07,752 --> 00:28:11,923 obdržijo pa se knjige, ki spodbijajo doktrino in praznoverje. 247 00:28:12,634 --> 00:28:17,930 Dela, kakršno je to, bodo potegnila ta svet iz bede. 248 00:28:18,222 --> 00:28:20,223 Odlično, gospod. 249 00:28:20,683 --> 00:28:23,935 Upam, da vam bo všeč, gdč. Godwin. 250 00:28:24,438 --> 00:28:26,439 Gotovo mi bo. 251 00:28:35,030 --> 00:28:37,031 Preberi, ko boš sama. 252 00:28:50,923 --> 00:28:52,840 Daj ga meni! 253 00:28:52,967 --> 00:28:55,175 Daj ga meni! Prosim, Mary! 254 00:28:57,513 --> 00:29:02,476 Sončni žarki objemajo zemljó, soj lune poljublja morjé. 255 00:29:02,602 --> 00:29:07,230 Vse to brez vrednosti je ... –Če ni tvojih poljubov za mé. 256 00:29:08,232 --> 00:29:11,276 Gdč. Godwin. –Ja. 257 00:29:13,238 --> 00:29:16,740 Jaz sem gospa Shelley. Harriet Shelley. 258 00:29:17,242 --> 00:29:20,912 In to je Ianthe. Najina hčer. 259 00:29:26,586 --> 00:29:29,671 Kako vam lahko pomagam, ga. Shelley? 260 00:29:30,338 --> 00:29:32,339 Moža iščem. 261 00:29:35,135 --> 00:29:37,136 Tu ga ni. 262 00:29:37,471 --> 00:29:39,471 Oče danes dela sam. 263 00:29:40,391 --> 00:29:44,060 Ne morem vam pomagati. –Gdč. Godwin. 264 00:29:47,481 --> 00:29:49,607 Pustite Percyja pri miru. 265 00:29:52,153 --> 00:29:56,699 Že več tednov ga nisem videla, slišala pa sem govorice. 266 00:29:56,826 --> 00:30:01,119 Žena g. Shelleyja je gotovo nedovzetna za obrekovanje. 267 00:30:01,247 --> 00:30:04,332 Očitno še niste izkusili škandala. 268 00:30:07,461 --> 00:30:12,089 Ste vedeli, da sem ušla s Percyjem, ko sem bila dekle? 269 00:30:12,215 --> 00:30:16,053 Idealizem in ljubezen nas navdata s pogumom. 270 00:30:16,636 --> 00:30:21,307 A nas ne pripravita na žrtve, ki jih terja ljubezen do takega človeka. 271 00:30:24,061 --> 00:30:27,230 Vaš mož je učenec mojega očeta. 272 00:30:27,690 --> 00:30:29,692 Nič več. 273 00:30:29,983 --> 00:30:33,612 Če vidim g. Shelleyja, mu bom sporočila, da ga iščete. 274 00:30:34,655 --> 00:30:36,656 Zbogom, ga. Shelley. 275 00:30:49,880 --> 00:30:51,881 Claire? 276 00:31:06,146 --> 00:31:11,317 Vaša žena je zelo lepa, g. Shelley. –Nisem vedel, da ste poročeni. 277 00:31:12,528 --> 00:31:14,529 Ja. 278 00:31:16,115 --> 00:31:19,035 Ja, pet let sem že poročen. 279 00:31:20,578 --> 00:31:22,579 Glej, glej. 280 00:31:23,580 --> 00:31:26,459 Veselimo se, da jo bomo spoznali. 281 00:31:26,542 --> 00:31:31,212 Bi se nam kdaj pridružila pri večerji? –Zelo ste prijazni. 282 00:31:31,339 --> 00:31:35,718 Toda ga. Shelley in jaz sva mož in žena le po imenu. 283 00:31:35,845 --> 00:31:40,138 Harriet in Ianthe preživljam, to pa je vse. 284 00:31:41,099 --> 00:31:43,268 Neznosna tiranija je 285 00:31:43,394 --> 00:31:48,731 siliti moža in ženo v sobivanje po propadu njune ljubezni. 286 00:31:51,486 --> 00:31:53,487 Ja. 287 00:31:53,820 --> 00:31:57,449 V mladih letih sem razmišljal podobno. 288 00:32:04,749 --> 00:32:09,753 Kako si lahko to naredila? –Kaj le? –Povedala si ji. 289 00:32:10,213 --> 00:32:12,214 Morala sem ji. 290 00:32:25,438 --> 00:32:30,025 Kako si mi ju mogel zamolčati? –Poroka je bila napaka. 291 00:32:30,151 --> 00:32:33,444 Verjel sem, da sem v Harriet našel sorodno dušo. 292 00:32:33,529 --> 00:32:39,910 Toda najin zakon je potonil v vrtincu sovraštva in trpljenja. 293 00:32:40,453 --> 00:32:42,454 Ko sem spoznal tebe, 294 00:32:42,580 --> 00:32:46,041 sem se prvič po poroki počutil živega. 295 00:32:46,210 --> 00:32:50,171 Ko bi vedela, da sem poročen bi zmagala spodobnost. 296 00:32:50,297 --> 00:32:52,464 Spodobnost me ne skrbi. 297 00:32:52,590 --> 00:32:56,802 Govoriti je eno, to živeti pa precej drugače. 298 00:32:56,929 --> 00:32:59,596 In k temu te izzivam. –K čemu? 299 00:32:59,722 --> 00:33:02,849 Ravnaj, kot ti narekuje srce. 300 00:33:03,560 --> 00:33:05,561 Pojdi z mano. 301 00:33:05,980 --> 00:33:07,981 Poiščiva 302 00:33:09,067 --> 00:33:12,109 nov zrak, da ga bova vdihnila. 303 00:33:15,155 --> 00:33:18,741 Novo sonce, da nama bo grelo obraz. 304 00:33:18,992 --> 00:33:23,955 Novo življenje, ki ga bo resnično vredno živeti. 305 00:33:25,166 --> 00:33:27,167 Skupaj. 306 00:33:37,971 --> 00:33:42,349 V tej hiši me je dušilo že davno pred Shelleyjem. 307 00:33:42,476 --> 00:33:46,688 Zdaj ko je vsak dan tu, pa je še bolj neznosno. 308 00:33:48,566 --> 00:33:51,359 Zmanjkuje mi zraka. 309 00:33:52,612 --> 00:33:54,613 Samo proč bi rada. 310 00:33:57,200 --> 00:34:01,578 Ti si bila vsaj na Škotskem, jaz pa še nikjer. 311 00:34:05,333 --> 00:34:08,335 Naslednjič bova šli nekam skupaj. 312 00:34:10,005 --> 00:34:14,050 Odpravili se bova okrog sveta. Le ti in jaz. 313 00:34:15,885 --> 00:34:20,722 Spoznali bova krasne ljudi, obiskali čudovite kraje. 314 00:34:21,891 --> 00:34:26,563 In nič od tega ne bo pomembno. 315 00:34:28,483 --> 00:34:30,483 Nič ne bo pomenilo. 316 00:34:32,445 --> 00:34:34,445 Obljubim. 317 00:34:34,780 --> 00:34:38,701 Česa bolj čudovitega si ne znam predstavljati. 318 00:34:46,251 --> 00:34:51,755 Ste že končali, g. Shelley? Mislila sem, da bosta delala vse popoldne. 319 00:34:51,923 --> 00:34:56,092 Žal danes ni kaj prida od mene, ga. Godwin. 320 00:35:06,688 --> 00:35:10,692 G. Shelley očitno trpi nekakšne duševne muke. 321 00:35:12,820 --> 00:35:15,530 Morda ga je razočarala ugotovitev, 322 00:35:15,657 --> 00:35:20,619 da nisi tako razuzdana kot tvoja draga pokojna mati. 323 00:35:21,704 --> 00:35:24,664 Ne govorite grdo o moji materi. 324 00:35:24,958 --> 00:35:26,958 Seveda. 325 00:35:27,168 --> 00:35:33,132 Kdo bi si drznil reči kaj slabega o tako eminentni pokojnici? 326 00:35:34,009 --> 00:35:37,135 Vsaj tega nisi podedovala po njej. 327 00:35:37,346 --> 00:35:41,891 Neumne zaletavosti, ki ne loči nizkotnosti od emancipacije. 328 00:35:42,559 --> 00:35:46,186 Podedovala nisem ničesar, razen žara v duši, 329 00:35:46,355 --> 00:35:50,442 in ne vam ne komu drugemu ne bom več dovolila, da ga zaduši. 330 00:35:50,567 --> 00:35:53,653 Si se res zapletla s tem vlačugarjem? 331 00:35:53,780 --> 00:35:56,239 Upam, da govorice ne držijo. 332 00:35:56,407 --> 00:36:02,036 Ravno se nam je nasmehnila sreča, ti pa jo sprevržeš v škandal! 333 00:36:02,454 --> 00:36:07,085 Mislite, da mi je mar za moj ugled? Ali vašega? 334 00:36:07,753 --> 00:36:11,088 Bojim se le tega, da bi me vaše prazne besede 335 00:36:11,213 --> 00:36:13,215 odvrnile od mojih želja. 336 00:36:36,115 --> 00:36:41,744 Sončni žarki objemajo zemljó, soj lune poljublja morjé. 337 00:36:42,746 --> 00:36:48,460 Vse to brez vrednosti je, če ni tvojih poljubov za mé. 338 00:37:01,432 --> 00:37:03,434 Mary. 339 00:37:20,036 --> 00:37:26,333 Kako? Poročeni ste že. –Ljubiva se. Ne potrebujeva poroke. 340 00:37:26,583 --> 00:37:32,588 Tu imaš svoje ideale! –Prosim vas. –Le po tvojih prepričanjih živiva. 341 00:37:32,715 --> 00:37:36,594 Le kaj veš o njih? –Z materjo si brez pomislekov živel neporočen. 342 00:37:36,719 --> 00:37:40,806 Resnično misliš, da boš prenesla posledice tega? 343 00:37:41,349 --> 00:37:44,978 Tvojo mater so njeni vzgibi mučili. 344 00:37:46,480 --> 00:37:52,068 Strasti, ki jih je imela za svoje gonilo, so jo trgale na dvoje. 345 00:37:53,612 --> 00:37:56,447 Ne dovoli, da premagajo tudi tebe. 346 00:37:56,574 --> 00:37:59,284 Vi pa pozabite na mojo hčer. 347 00:37:59,367 --> 00:38:03,539 Pravite, da sem z njo lahko le, če se poročiva? 348 00:38:04,373 --> 00:38:08,668 Kako si drznete priti sem, sprejeti moje gostoljubje ... 349 00:38:08,753 --> 00:38:13,382 Ne jemljete mojega denarja? –Vrnite se k ženi! 350 00:38:14,217 --> 00:38:16,217 Ne prikažite se več tu. 351 00:38:16,802 --> 00:38:19,347 Ljubezen, vrnil se bom pote. 352 00:38:22,266 --> 00:38:26,103 Če se še kdaj sestaneš z g. Shelleyjem, 353 00:38:26,230 --> 00:38:29,565 boš za večno izgubila očetovo ljubezen. 354 00:38:48,378 --> 00:38:50,378 Mary. 355 00:38:52,382 --> 00:38:54,382 Mary. 356 00:38:55,092 --> 00:38:57,094 Ne oziraj se nazaj. 357 00:38:57,221 --> 00:39:00,264 Ne pozabi, ko boš odšla, 358 00:39:00,597 --> 00:39:05,186 ne bo vse to, vsi ti ljudje, nič več pomembno. 359 00:39:06,646 --> 00:39:09,440 Toda vzemi me s seboj, prosim. 360 00:39:10,692 --> 00:39:14,153 Obljubila si, da greva naslednjič skupaj. 361 00:39:36,052 --> 00:39:39,679 Upam, da nisi predolgo čakala. 362 00:39:48,815 --> 00:39:54,195 Najbrž sta v paketu. –Nisem je mogla pustiti. –Pridi. 363 00:39:54,320 --> 00:39:57,824 Kam gremo? –V St. Pancras. 364 00:40:12,632 --> 00:40:14,632 Tukaj je. 365 00:40:20,472 --> 00:40:22,474 Hvala. 366 00:40:26,646 --> 00:40:29,273 Seveda bomo tu le začasno. 367 00:40:29,942 --> 00:40:31,943 Kje bom spala jaz? 368 00:40:33,070 --> 00:40:35,070 Poglej tam skozi. 369 00:40:41,329 --> 00:40:46,791 Poiskal nama bom hišo. Hočem, da je popolna. 370 00:40:47,918 --> 00:40:49,920 Saj je že. 371 00:40:50,963 --> 00:40:52,965 Tebe imam. 372 00:40:53,925 --> 00:40:58,052 Kjerkoli sva skupaj, tam je moj dom. 373 00:41:08,398 --> 00:41:10,942 Si prepričana, Mary? 374 00:41:11,318 --> 00:41:14,487 Le če si pripravljena, ljuba moja. 375 00:41:41,432 --> 00:41:43,851 Zdaj lahko pišem, kar želim. 376 00:41:43,976 --> 00:41:49,440 Kot poplava svetlobe v temi sveta je povsod okrog mene blaženost. 377 00:41:50,025 --> 00:41:53,568 Zdaj vem, kako je ljubiti in biti ljubljen. 378 00:41:53,695 --> 00:41:57,280 Ni primerljiva s pokorščino, ljubosumjem ali strahom. 379 00:41:57,407 --> 00:42:02,202 Tu je, nadvse čista, popolna in neomejena. 380 00:42:02,371 --> 00:42:05,664 ... se nad njo so sklenili. 381 00:42:07,043 --> 00:42:11,378 Plesali krog in krog, 382 00:42:11,505 --> 00:42:17,885 bridkó to pesem zatulili: 383 00:42:19,137 --> 00:42:22,724 Trpi, če poka ti srcé! 384 00:42:22,851 --> 00:42:25,394 Prah z Bogom kregat se ne sme! 385 00:42:25,519 --> 00:42:29,438 Odšla si trupla sili, 386 00:42:29,565 --> 00:42:33,862 Bog duše se usmili! 387 00:42:38,951 --> 00:42:43,413 Očitno vama je bordojec prijal. 388 00:42:45,833 --> 00:42:50,753 Bi bilo nespametno vprašati, kakšen dan je za tabo? 389 00:42:52,005 --> 00:42:54,842 Moji založniki so tepci. 390 00:42:56,260 --> 00:43:00,431 Ne dovolj, da ti pridejo do živega. Niso vredni tega. 391 00:43:00,514 --> 00:43:03,474 Njihov predujem pa je. 392 00:43:07,688 --> 00:43:09,940 Oče mi je ukinil podporo. 393 00:43:10,817 --> 00:43:15,905 S svojim škandaloznim življenjem sem osramotil njegovo ime. 394 00:43:18,367 --> 00:43:20,367 Zdaj veš. 395 00:43:39,722 --> 00:43:43,934 Vas morda zanima ta? Ne? 396 00:43:45,018 --> 00:43:48,521 To me ne zanima. Kaj še imate? 397 00:43:49,440 --> 00:43:53,943 Homerjevo Iliado v grščini. –Oče! 398 00:43:54,822 --> 00:43:57,864 Tedne se nisva videla. 399 00:44:01,411 --> 00:44:04,704 Prodajaš jo. –Ja. 400 00:44:04,873 --> 00:44:10,003 Za vsakogar napoči čas, ko se mora ločiti od tega, kar mu je najdražje. 401 00:44:18,972 --> 00:44:22,766 Sama si se odločila. Zdaj moraš živeti s tem. 402 00:44:22,891 --> 00:44:27,771 Trdi, da ljubi človeštvo, a zapusti lastnega otroka. 403 00:44:29,190 --> 00:44:33,360 Ničesar si ne želim bolj, kot da bi ti šlo dobro. 404 00:44:33,695 --> 00:44:36,237 Toda poglej se. 405 00:44:39,867 --> 00:44:42,871 No? Jo boste prodali? 406 00:44:48,126 --> 00:44:49,527 Ne. 407 00:45:03,226 --> 00:45:07,728 Erasmus Darwin je napisal ... –Kdo je to? –Poet in zdravnik. 408 00:45:07,856 --> 00:45:13,318 Napisal je, da je človek, ki ni naredil nobenega poskusa, bedak. 409 00:45:24,539 --> 00:45:28,418 Nisem. Sledi krempljev imam v dokaz. 410 00:45:28,751 --> 00:45:31,670 In ... –Kaj se dogaja? 411 00:45:31,797 --> 00:45:37,260 Nekaj ti dolgujem. Vem, da imaš rada znanost. Glej to. 412 00:45:39,695 --> 00:45:41,159 In ... 413 00:45:42,976 --> 00:45:44,677 Čudovito. 414 00:45:46,186 --> 00:45:49,981 To pa je zate. –Shelley. 415 00:45:53,445 --> 00:45:58,949 Ne bi smeli zapravljati za obleke. –Ne bodi trapasta. Prekrasna je. 416 00:45:59,076 --> 00:46:04,246 To še ni vse. Jutri se selimo v novo hišo v Bloomsburyju. 417 00:46:05,873 --> 00:46:09,001 Pričakali nas bodo služabniki. –Služabniki! 418 00:46:09,128 --> 00:46:13,547 Kako naj piševa, če se morava ukvarjati z vsakdanjimi opravili, 419 00:46:13,675 --> 00:46:16,134 kot sta nakupovanje in čiščenje? 420 00:46:16,927 --> 00:46:20,221 Ob tebi se vse zdi mogoče. 421 00:46:28,231 --> 00:46:33,402 Tu je pa precej lepše. –Dobrodošla doma. –Nehaj! 422 00:46:36,572 --> 00:46:38,574 Počakajta me! 423 00:47:02,224 --> 00:47:05,143 Dneve preživljam v ljubljenju in brezdelju, 424 00:47:05,269 --> 00:47:10,648 a temu navkljub me navdaja nepotešenost, porojena iz krivde. 425 00:47:10,775 --> 00:47:15,153 Nenehen šepet, da nisem nič bliže izpolnitvi svojih sanj. 426 00:47:16,530 --> 00:47:21,411 Oprostite, ste vi pesnik Shelley? –Ja. 427 00:47:22,579 --> 00:47:26,831 Ja, sem. –Se mi podpišete v beležko? –Seveda. 428 00:47:26,958 --> 00:47:30,418 Prijateljice bodo silno ljubosumne. –Tako. 429 00:47:32,757 --> 00:47:34,757 Lep dan vam želim. 430 00:47:36,760 --> 00:47:39,179 Ljubi, novico imam. 431 00:47:42,266 --> 00:47:44,266 O, moja Mary. 432 00:47:45,393 --> 00:47:47,394 Otrok! 433 00:47:48,105 --> 00:47:52,192 Kakšna novica! –Si vesel? –Seveda! 434 00:47:52,818 --> 00:47:54,820 Zakaj? Mar ti nisi? 435 00:47:56,280 --> 00:47:58,282 Nisem imela matere. 436 00:47:58,867 --> 00:48:03,579 Kaj, če mi spodleti? –Misliš, da se učimo le z zgledom? 437 00:48:03,789 --> 00:48:05,789 Kaj pa nagon? 438 00:48:05,916 --> 00:48:10,961 Prirojene sposobnosti? Teh imaš v izobilju, draga. 439 00:48:11,505 --> 00:48:17,385 Kot jih bo imela najina deklica. –Deklica bo? –Najin čudežni otrok. 440 00:48:18,094 --> 00:48:20,096 Ianthe, pridi sem. 441 00:48:21,306 --> 00:48:23,307 Pridna. 442 00:48:35,695 --> 00:48:38,532 Pridi, iti morava. Takoj. 443 00:48:50,545 --> 00:48:54,798 Vzemi me s seboj, Mary. Vzemi me s seboj, prosim. 444 00:48:54,884 --> 00:48:56,885 Vzemi me s seboj ... 445 00:49:16,072 --> 00:49:20,242 Nekdo je v moji sobi. –Si ga videla? 446 00:49:20,952 --> 00:49:23,036 Ne, ampak ... 447 00:49:27,501 --> 00:49:31,628 Nikogar ni, ničesar. –Spet te je tlačila môra. 448 00:49:31,795 --> 00:49:37,302 Z njo bom šla. –Ne, jaz grem. Počivati moraš. Misli na otroka. 449 00:49:37,844 --> 00:49:39,844 Claire, pridi. 450 00:50:15,425 --> 00:50:18,177 Zaspala je. Končno. 451 00:50:19,972 --> 00:50:21,972 Tudi ti bi morala. 452 00:50:27,146 --> 00:50:29,146 Ljubim te, Mary. 453 00:50:35,905 --> 00:50:39,949 Dovoli meni. –Sploh ne znam. 454 00:50:40,994 --> 00:50:45,914 Ne vem, ali je to res ali ne. –Res je. –Plačam jaz? –Ne. 455 00:50:46,039 --> 00:50:49,208 Uničila me boš, Claire. 456 00:50:49,668 --> 00:50:52,213 Čemu vse to? –O, poglej jo. 457 00:50:52,588 --> 00:50:57,135 Nocoj bomo imeli slavnostno večerjo. 458 00:50:59,887 --> 00:51:03,182 Pridi sem. Si ne zaslužimo malo zabave? 459 00:51:03,309 --> 00:51:08,228 Moj dragi prijatelj Thomas Hogg je v mestu. Izdal je prvo knjigo. 460 00:51:08,356 --> 00:51:13,652 Zato mu bom priredil zabavo. –Gospa, koliko gostov pričakujemo? 461 00:51:14,487 --> 00:51:16,487 Morda deset. 462 00:51:16,614 --> 00:51:20,032 Deset ali dvanajst? Dvanajst. 463 00:51:20,409 --> 00:51:23,788 Dvanajst. –Si dobil predujem od založnikov? 464 00:51:25,998 --> 00:51:31,295 Posojilo na očetovo posestvo –Ne bova ga mogla odplačati! 465 00:51:32,088 --> 00:51:35,340 Nehaj no. Pridi. 466 00:51:39,597 --> 00:51:43,224 Zabavno se mi zdi Všeč mi je. 467 00:51:50,273 --> 00:51:54,527 G. Hogg, oprostite, to ni kaj prida slavje. 468 00:51:55,153 --> 00:51:59,907 Še na slabšem glasu smo, kot sem mislila. –Ne ženite si k srcu. 469 00:52:00,034 --> 00:52:02,911 S Shelleyjem že dolga leta izzivava težave. 470 00:52:02,996 --> 00:52:07,375 Na Oxfordu sva se lotila romana, a je bil preveč prevratniški. 471 00:52:07,500 --> 00:52:12,795 Več uspeha sva imela z anonimno razpravo Nujnost ateizma. 472 00:52:12,922 --> 00:52:18,177 Ker je bila objavljena. –Ker sva zaradi nje letela z Oxforda. 473 00:52:18,304 --> 00:52:21,097 Sumim, da raje objavljaš anonimno. 474 00:52:21,222 --> 00:52:25,601 Čemu bi izdajal knjige brez svojega imena? 475 00:52:25,728 --> 00:52:28,436 Domnevam, da pišete tudi vi. 476 00:52:28,688 --> 00:52:30,690 Ne kot moji starši. 477 00:52:30,817 --> 00:52:34,860 Kmalu bo napisala delo, ki bo prekosilo vse nas. 478 00:52:36,072 --> 00:52:40,324 Gdč. Clairmont, tudi vi pišete ali imate druge ase v rokavu? 479 00:52:40,452 --> 00:52:44,914 Svoje talente imam. –Izvrstna pevka je. 480 00:52:45,081 --> 00:52:48,791 Vsaj tako pravi. Nisem je še slišal. 481 00:52:48,960 --> 00:52:50,961 Nam boste zapeli? 482 00:52:51,797 --> 00:52:53,797 Zapela bom. 483 00:52:54,048 --> 00:52:59,510 Če boste slučajno slišali, ne morem pomagati. 484 00:53:00,429 --> 00:53:04,307 Ta pa je razborita. Zdaj vidim, zakaj si jo obdržal. 485 00:53:04,809 --> 00:53:09,605 Dvorjan odišavljen poljubil me je 486 00:53:09,773 --> 00:53:13,818 in obljubil, da bom njegovo dekle. 487 00:53:13,987 --> 00:53:17,364 A mu ne verjamem, kajti vsi vedo, 488 00:53:17,489 --> 00:53:21,367 da dvorjani raje obljubljajo, kot obljube izpolnijo. 489 00:53:21,494 --> 00:53:26,456 Toda to samo moje je in moje ostalo bo, 490 00:53:26,581 --> 00:53:30,126 druga dekleta pa naj delajo, kakor hočejo. 491 00:53:35,382 --> 00:53:40,179 Gospa, g. Hogg je prišel k vam. –G. Hogg. 492 00:53:40,847 --> 00:53:42,849 Hvala, Eliza. 493 00:53:44,559 --> 00:53:49,813 Shelleyju bo žal, da sta se zgrešila. Bi počakali? –Z veseljem. 494 00:53:50,731 --> 00:53:52,733 Ste lačni? –Ne, hvala. 495 00:53:54,360 --> 00:53:57,155 Pišete. –Knjigovodstvo. 496 00:53:58,282 --> 00:54:00,115 Kot bi brala latinščino. 497 00:54:00,242 --> 00:54:04,246 Ste se učili latinščino? –Ja. Oče je vztrajal. 498 00:54:04,539 --> 00:54:09,250 Bi sedli? –Moja latinščina je malce zarjavela. 499 00:54:11,213 --> 00:54:13,880 Smem vaditi z vami? 500 00:54:14,840 --> 00:54:17,592 Dvomim, da bi vam kaj koristila. 501 00:54:18,469 --> 00:54:21,346 Zadnje čase sem silno raztresena. 502 00:54:23,641 --> 00:54:27,103 Morda bi morali vi vaditi z mano. 503 00:54:32,902 --> 00:54:38,572 Ne morem verjeti, da si služkinjo zato odpustil. Za koga se imaš? 504 00:54:46,291 --> 00:54:48,291 Mary. 505 00:54:49,210 --> 00:54:52,128 Kaj je narobe? Je kaj z otrokom? 506 00:54:52,255 --> 00:54:55,090 Claire, naju lahko pustiš sama? 507 00:55:04,351 --> 00:55:06,351 Hogg je prišel. 508 00:55:08,188 --> 00:55:10,188 In potem ... 509 00:55:11,983 --> 00:55:16,570 Me je skušal zapeljati. Nisem ... –Nisi se mu prepustila. 510 00:55:16,822 --> 00:55:19,865 Seveda ne. Tega ne bi nikoli naredila. 511 00:55:21,244 --> 00:55:23,244 Mary. 512 00:55:24,581 --> 00:55:29,418 Ne bi zameril, če bi s Thomasom postala ljubimca. 513 00:55:29,543 --> 00:55:34,672 Ni to nekaj, v kar verjameva? V nekonvencionalno življenje? 514 00:55:35,257 --> 00:55:40,554 Zakaj ne bi? Nisi moja last. Lahko si, s komer hočeš. 515 00:55:42,016 --> 00:55:45,059 Toda z nikomer drugim nočem biti. 516 00:55:46,186 --> 00:55:50,313 Ne verjameš, da je ljubezen svobodna? –Verjamem. 517 00:55:50,898 --> 00:55:55,695 Svobodno jo lahko podariš enemu ... –To je šepava logika. 518 00:55:55,820 --> 00:55:58,030 Tvoja odločitev mi ne pomeni me. 519 00:55:58,155 --> 00:56:02,201 Razočaran pa sem, da nisi niti pomislila na to. 520 00:56:03,621 --> 00:56:09,793 Le koliko ceniš svoje vrednote, če niti poskusiš ne živeti tako? 521 00:56:10,628 --> 00:56:13,630 Z vsem svojim srcem verjamem, 522 00:56:13,922 --> 00:56:16,634 da se da živeti na razne načine. 523 00:56:16,759 --> 00:56:20,929 In borila se bom za pravico ljudi do tega. 524 00:56:22,224 --> 00:56:26,893 Toda moja resnica je, da zame ni drugega. 525 00:56:33,818 --> 00:56:36,862 Si želiš biti z drugo? 526 00:56:37,489 --> 00:56:42,659 Pravim le, da mi ne nudiš enake svobode kot jaz tebi. 527 00:56:44,954 --> 00:56:48,583 Licemerka si, kot tvoj oče. 528 00:56:50,878 --> 00:56:56,757 Ti pa si daleč od človeka, za katerega sem te imela. 529 00:57:08,021 --> 00:57:12,775 V hrepenenju po srečnem koncu sem spustila obrambne zidove, 530 00:57:12,900 --> 00:57:15,695 in pri tem pozabila na svojo prvo lekcijo: 531 00:57:15,820 --> 00:57:20,949 rojena sem bila, da me zavržejo, da ostanem nepreklicno sama. 532 00:57:39,679 --> 00:57:41,679 Mary. 533 00:57:49,146 --> 00:57:51,148 Te nič ne zebe? 534 00:57:52,900 --> 00:57:58,197 Greje me moje licemerstvo in ovita sem v odejo razočaranja. 535 00:57:59,492 --> 00:58:04,954 Hoggu bom rekel, naj ne hodi sem. –Sem mu že jaz, s pestjo. 536 00:58:06,623 --> 00:58:08,625 Razumeti moraš, 537 00:58:11,003 --> 00:58:13,463 da sem vedno živel tako. 538 00:58:14,007 --> 00:58:16,007 Brez izjeme. 539 00:58:18,512 --> 00:58:23,306 In mislil sem, da v to verjameva oba. 540 00:58:26,643 --> 00:58:29,313 Da imava skupen ideal. 541 00:58:30,148 --> 00:58:34,693 A če bi dodobra premislil in resnično dojel, kaj počnem, 542 00:58:34,820 --> 00:58:36,820 ne bi dovolil, 543 00:58:39,324 --> 00:58:41,992 da karkoli pride med naju. 544 00:58:46,873 --> 00:58:48,875 Presenečenje imam zate. 545 00:58:50,878 --> 00:58:52,878 Ven gremo. 546 00:58:58,302 --> 00:59:00,304 Kaj še čakamo? 547 00:59:07,561 --> 00:59:12,858 Fantazmagorija s Claire Clairmont v glavni vlogi. 548 00:59:15,112 --> 00:59:17,112 Tam je lord Byron. 549 00:59:18,657 --> 00:59:20,657 Ogovorimo ga. 550 00:59:22,744 --> 00:59:24,744 Lord Byron! 551 00:59:27,166 --> 00:59:32,545 Milord, naj vam predstavim pesnika Percyja Byssha Shelleyja, 552 00:59:32,672 --> 00:59:35,215 velikega oboževalca vaših del. 553 00:59:35,382 --> 00:59:39,802 G. Shelleyja poznam. Kraljica Mab me je navdušila. 554 00:59:40,012 --> 00:59:42,847 Vsa čast. –Hvala. 555 00:59:49,648 --> 00:59:54,610 In zdaj še zadnja točka, g Brycison, galvanizer. 556 00:59:55,528 --> 01:00:00,492 Se je kdo že vprašal, ali se mrtvi lahko vrnejo v življenje? 557 01:00:00,659 --> 01:00:07,206 Po zaslugi znanosti bo človeštvo kmalu premagalo umrljivost. 558 01:00:11,170 --> 01:00:15,590 S to žabo in električnim tokom ... 559 01:00:20,096 --> 01:00:25,893 Vam bom pokazal, kako se da z elektriko stimulirati mišice. 560 01:00:26,811 --> 01:00:32,983 Gospe in gospodje, prikazal vam bom galvanizem. 561 01:01:36,050 --> 01:01:40,344 Je res mogoče, da bi se mrtvi vrnili v življenje? 562 01:01:40,471 --> 01:01:45,809 Prav mogoče. Tebe je že vrnilo v življenje. 563 01:01:52,483 --> 01:01:56,027 Clara, kako si lepa. 564 01:01:56,403 --> 01:02:00,782 In majcena. Si že videla tako majcene rokice? 565 01:02:01,617 --> 01:02:06,038 Prelepa je. –Njena lepota je skoraj enaka tvoji. 566 01:02:06,914 --> 01:02:11,251 Mary, ti kaj prinesem? –Imam vse, kar potrebujem. 567 01:02:13,255 --> 01:02:16,090 Kakšna trojica bomo. 568 01:02:17,467 --> 01:02:19,469 Strinja se. 569 01:02:20,346 --> 01:02:23,472 Strinjaš se? Trojica bomo. 570 01:02:23,724 --> 01:02:27,226 Najin čudežni otrok boš. 571 01:02:27,436 --> 01:02:29,436 Prav zares. 572 01:02:54,590 --> 01:02:59,844 Ne morem verjeti, da takšno bitjece prinese toliko radosti. 573 01:02:59,971 --> 01:03:05,976 Je res treba le, da dobro živimo, smo srečni in osrečujemo druge? 574 01:03:14,485 --> 01:03:16,487 Spi. 575 01:03:39,010 --> 01:03:42,764 Nemudoma moramo od tod. –Kako to misliš? 576 01:03:44,057 --> 01:03:46,059 Kaj se je zgodilo? 577 01:03:46,559 --> 01:03:50,188 Upniki prihajajo. –Clara je bolna. 578 01:03:50,315 --> 01:03:55,027 Ni časa za to. –Dežuje! Ne moremo z njo ven. 579 01:03:55,152 --> 01:04:01,867 Na toplem mora biti. –Ni izbire. Claire, si pripravljena? –Percy! 580 01:04:02,034 --> 01:04:04,911 Eliza, ničesar jim ne povej. 581 01:04:05,038 --> 01:04:07,039 Claire! 582 01:04:07,916 --> 01:04:09,916 Mary, pridi. 583 01:04:12,213 --> 01:04:14,213 Prosim. 584 01:04:19,469 --> 01:04:23,931 Nazaj v St. Pancras moramo. Tam nas ne bodo našli. 585 01:04:27,019 --> 01:04:29,021 Mary! 586 01:04:30,231 --> 01:04:32,231 Mary, prosim! 587 01:04:51,043 --> 01:04:53,963 Takoj mora na toplo! 588 01:05:15,862 --> 01:05:17,862 Mary. 589 01:05:19,032 --> 01:05:22,701 Srce mi poka, ko te gledam táko. 590 01:05:22,827 --> 01:05:28,289 Zdravnik ti je povedal, da ji ta svet ni bil namenjen. 591 01:05:30,460 --> 01:05:32,461 Kaj pa tvoje knjige? 592 01:05:33,213 --> 01:05:36,172 Gotovo bi rada kaj brala. 593 01:05:37,425 --> 01:05:39,427 Knjige? 594 01:05:40,262 --> 01:05:43,639 Knjige so preživele upnike, kajne? 595 01:05:45,309 --> 01:05:49,228 Tudi jaz jo pogrešam, veš. Neizmerno. 596 01:05:50,565 --> 01:05:54,275 Neizmerno. Toda nočem izgubiti še tebe. 597 01:06:01,409 --> 01:06:03,409 Pusti me pri miru. 598 01:06:44,913 --> 01:06:48,623 Rožne liste, ko vrtnica umre, 599 01:06:48,750 --> 01:06:52,460 posujem na posteljo ljubljene. 600 01:06:52,836 --> 01:06:57,550 Prav tako tvoje misli, ko te več ne bo. 601 01:06:57,800 --> 01:07:01,721 Ljubezen snivala bo še naprej. 602 01:07:07,811 --> 01:07:12,940 Tommy bil je sin piščalarja, 603 01:07:13,067 --> 01:07:18,195 igrati se je naučil že kot otrok. 604 01:07:18,655 --> 01:07:23,994 Edina pesem, ki zaigrati jo je znal ... 605 01:08:00,324 --> 01:08:02,326 Clara. 606 01:08:31,606 --> 01:08:34,650 V snu boš prihajala k meni, ljubljena. 607 01:08:34,777 --> 01:08:38,445 Večje blaženosti si ne morem zamisliti. 608 01:08:43,368 --> 01:08:45,912 Sinoči sem sanjala o njej. 609 01:08:46,706 --> 01:08:49,250 Zakurili smo kamin 610 01:08:49,417 --> 01:08:54,003 in toplota ognja jo je priklicala v življenje. 611 01:08:55,047 --> 01:08:59,260 Ljubi, že tedne se mi nisi nasmehnil. 612 01:09:00,470 --> 01:09:02,471 Claire. 613 01:09:22,076 --> 01:09:27,372 Povabil te je v Ženevo. –Ne, lord Byron je povabil nas. 614 01:09:27,707 --> 01:09:31,585 Nas? –Tebe, mene, Shelleyja, vse tri. 615 01:09:31,962 --> 01:09:37,716 Misliš, da le ti lahko pritegneš pesnika? –Ne, Claire. 616 01:09:38,760 --> 01:09:43,096 Zelo dobro se zavedam tvojih sposobnosti. 617 01:09:45,809 --> 01:09:48,478 Moramo iti. 618 01:09:50,189 --> 01:09:52,189 Noseča sem. 619 01:09:55,985 --> 01:09:57,987 Kdo je oče? 620 01:10:00,032 --> 01:10:03,702 Mary, Byronov je, se razume. 621 01:10:06,913 --> 01:10:10,333 Že lep čas se skrivaj sestajava. 622 01:10:10,458 --> 01:10:15,421 V Ženevi bom lahko res z njim, proč od londonske druščine. 623 01:10:15,506 --> 01:10:19,676 Ti najbolje veš, kako imajo tu radi škandale. 624 01:10:20,887 --> 01:10:24,974 Shelley, lord Byron nas vabi v Ženevo. 625 01:10:25,725 --> 01:10:28,728 Lord Byron? Pri moji veri. 626 01:10:29,270 --> 01:10:34,359 Te priložnosti ne smemo izpustiti, zelo nam utegne pomagati. 627 01:10:34,484 --> 01:10:38,070 Rekel je ... –Nisem še pripravljena. 628 01:10:40,240 --> 01:10:42,868 Mary. –Percy. 629 01:10:43,577 --> 01:10:47,997 Mislim, da še nisem pripravljena na to. Ne še. 630 01:10:48,332 --> 01:10:50,667 Tudi jaz jo pogrešam. 631 01:10:52,420 --> 01:10:55,463 Želim si, da bi jo bila lahko rešila. 632 01:10:57,384 --> 01:11:00,761 Ne zahtevam od tebe, da jo pozabiš. 633 01:11:00,970 --> 01:11:04,515 Prosim te le, da se dvigneš nad svojo bol, 634 01:11:04,640 --> 01:11:08,810 da dvigneš njenega duha v višave, ki ji pritičejo. 635 01:11:56,903 --> 01:11:58,904 Hvala. 636 01:12:01,574 --> 01:12:06,121 Preseneča me, da boste ostali tu. Turisti hodijo sem prodajat zijala. 637 01:12:06,247 --> 01:12:10,625 Vajeni smo radovednih pogledov Nič hudega nam ne bo. –G. Shelley! 638 01:12:26,560 --> 01:12:30,395 V užitek se mi je ponovno srečati z vami. 639 01:12:32,690 --> 01:12:36,735 Včeraj sem prejel pismo gdč. Claire, da prihajate. 640 01:12:37,529 --> 01:12:43,076 V čast mi je. Naj vam predstavim gdč. Mary Wollstonecraft–Godwin. 641 01:12:46,997 --> 01:12:48,997 Gdč. Godwin. 642 01:12:50,001 --> 01:12:54,378 Oprostite, a v vas se skriva nasmeh, vidim ga. 643 01:12:54,756 --> 01:12:58,716 Prelep je in okruten. 644 01:12:59,594 --> 01:13:04,305 Upam, da ga kmalu uspem izvabiti iz vas. 645 01:13:04,681 --> 01:13:06,682 Poglejte jo. 646 01:13:08,645 --> 01:13:11,480 Milord. –Claire. 647 01:13:18,447 --> 01:13:24,327 Zapomniti si moram, da je omemba potovalnih načrtov zate vabilo. 648 01:13:24,912 --> 01:13:28,707 Oprostite, milord. Bojim se, da smo se narobe razumeli. 649 01:13:28,832 --> 01:13:31,542 Poiskali bomo drugo prenočišče. 650 01:13:31,670 --> 01:13:36,381 Prosim, ostanite Tu mi počasi postaja dolgčas. 651 01:13:36,507 --> 01:13:41,094 Tamle je sam Puščobnež Plemeniti, dr. Polidori. 652 01:13:41,512 --> 01:13:43,514 Pridite. 653 01:13:49,186 --> 01:13:54,442 Dr. Polidori, to je gdč. Godwin ki se ne smehlja. –V čast mi je. 654 01:14:04,244 --> 01:14:09,748 Ne spravljaj služabnikov v zadrego. –Ste doktor znanosti, dr. Polidori? 655 01:14:10,126 --> 01:14:13,502 Žal sem le zdravnik. –Mary zanima znanost. 656 01:14:13,587 --> 01:14:17,673 Zakaj žal? Rešujete življenja, spravljate otroke na svet, 657 01:14:17,800 --> 01:14:22,554 pomagate pesnikom pri motnjah spanja. Diplomiral je iz tega. 658 01:14:22,639 --> 01:14:27,059 In kot nalašč sem v njegovi prisotnosti pravi mesečnik. 659 01:14:27,185 --> 01:14:33,274 Upam, da nam vas uspe razvedriti. –Prepričan sem, da se boste trudili. 660 01:14:34,568 --> 01:14:38,820 Se mi pridružite v salonu g Shelley? –Vsekakor. 661 01:14:42,701 --> 01:14:48,081 Morda ti bo pogovor s Claire in dr. Polidorijem prijetnejši. 662 01:14:53,337 --> 01:14:55,337 Byron. 663 01:15:08,728 --> 01:15:11,814 Nadvse zanimivo opremljeno. 664 01:15:12,189 --> 01:15:17,944 Byron rad zapiše svoje velike ideje na list in ga nato obesi na steno. 665 01:15:18,113 --> 01:15:20,114 Ko bi videli salon. 666 01:15:20,239 --> 01:15:25,619 Vsepovsod papir, kadar imava družbo ali si s čim pomaga. 667 01:15:38,676 --> 01:15:42,179 To je poezija, brat. 668 01:15:42,305 --> 01:15:46,934 O smrti, izpod peresa moje brezprimerne malenkosti. 669 01:15:47,018 --> 01:15:49,979 Tretja kitica ... Pozovem muzo. 670 01:15:54,525 --> 01:15:58,194 Svet je dojilja vsega znanega, 671 01:15:58,322 --> 01:16:01,658 mati vsega, kar čutimo, 672 01:16:01,783 --> 01:16:06,203 in prihod smrti je strahoten udarec za um, 673 01:16:06,329 --> 01:16:08,872 ki ni z jeklenimi živci obdan. 674 01:16:08,998 --> 01:16:12,836 Ko vse, kar vemo, čutimo ali vidimo, 675 01:16:12,962 --> 01:16:16,840 kakor nestvarna tajna minilo bo. 676 01:16:18,384 --> 01:16:22,220 Ob tem članku sem se spomnil, da vas zanima prirodoslovje. 677 01:16:29,395 --> 01:16:33,231 Je to mogoče? Obuditev? 678 01:16:34,609 --> 01:16:39,863 Tako pravijo. Z uporabo galvanizma na človeških truplih. 679 01:16:40,864 --> 01:16:44,159 To ve vsaka dama v deželi. 680 01:16:44,744 --> 01:16:50,541 Vsa lepa je, kakor nebo ob jasnih, zvezdnatih nočeh 681 01:16:50,667 --> 01:16:53,418 in vse temno in vse svetlo ... 682 01:16:53,753 --> 01:16:55,546 Kaj? –Ja, ja! 683 01:16:55,672 --> 01:16:58,132 Vse temno in vse svetlo preliva v njenih se očeh, 684 01:16:58,259 --> 01:17:02,179 topeč se v mehki, mračni soj, ki ni ga v svetlih sončnih dneh. 685 01:17:02,304 --> 01:17:04,305 Moje sožalje za otroka. 686 01:17:08,936 --> 01:17:11,270 Clara ji je bilo ime. 687 01:17:11,773 --> 01:17:15,108 Ne želim vas vznemirjati. –Ne. 688 01:17:16,402 --> 01:17:18,403 Saj me ne. 689 01:17:20,198 --> 01:17:23,033 Hvala vam, da govorite o njej. 690 01:17:26,829 --> 01:17:30,417 Izgubiti otroka je za žensko nepopisna krutost. 691 01:17:30,500 --> 01:17:33,668 To sem videl večkrat, kot bi želel. 692 01:17:35,256 --> 01:17:39,842 Silno občudujem vas in vašo moč, da ste preživeli. 693 01:17:42,430 --> 01:17:46,390 Pij! Pij! 694 01:17:54,734 --> 01:17:56,902 Čemu ne bi bil prepričan? 695 01:18:11,167 --> 01:18:14,462 Naslov slike je Môra. 696 01:18:14,546 --> 01:18:19,216 Prekletstvo inkubusa, angela, ki je padel v nemilost 697 01:18:19,342 --> 01:18:21,927 zaradi svoje nenasitne pohote. 698 01:18:24,056 --> 01:18:26,057 Slikarja poznate, kajne? 699 01:18:27,768 --> 01:18:30,061 Henry Fuseli. 700 01:18:31,314 --> 01:18:33,314 Materina prva ljubezen. 701 01:18:34,317 --> 01:18:39,322 Z lavdanumom se je poskusila ubiti, ko jo je zapustil zaradi druge. 702 01:18:42,158 --> 01:18:48,287 Kako je lahko nekdo, močan kot ona, v ljubezni tako ranljiv? 703 01:18:49,416 --> 01:18:55,755 Ljubezen utre si pot po stezah, koder še volkove je prežati strah. 704 01:18:56,131 --> 01:19:00,384 Če ona ni bila nedovzetna za bolečino v ljubezni, 705 01:19:00,511 --> 01:19:03,387 imamo drugi sploh kaj upanja? 706 01:19:05,600 --> 01:19:09,978 Vélika umetnost v življenju je čutenje. 707 01:19:10,895 --> 01:19:15,900 Čutiti, da živiš, čeprav boli. Ne bi umrli za ljubezen? 708 01:19:16,694 --> 01:19:21,155 Konec koncev, kaj je življenje, če v njem ni ljubezni? 709 01:19:22,951 --> 01:19:25,911 Nič, pravite poeti. 710 01:19:27,789 --> 01:19:29,791 Res ste ... 711 01:19:32,627 --> 01:19:38,173 Verjamem, da so ženske bistre, da zmorejo razumeti, kaj govorim. 712 01:19:38,301 --> 01:19:43,430 Vendar ne dovolj, da bi imele lastne zamisli in lastno mnenje. 713 01:19:43,971 --> 01:19:47,182 Vi imate možnost, da mi dokažete nasprotno. 714 01:19:51,354 --> 01:19:54,233 Zaigraj nam, Shelley. 715 01:20:14,505 --> 01:20:18,966 O, preklemansko prepisovanje. Sita sem ga! 716 01:20:19,801 --> 01:20:23,805 Niti besede več ne morem prepisati. 717 01:20:30,313 --> 01:20:34,899 Že tedne lije kot iz škafa. Vsem se nam bo zmešalo. 718 01:20:35,025 --> 01:20:39,695 Res nihče ne ve, kako bi se lahko zamotili? –Mary, prosim. 719 01:20:39,905 --> 01:20:41,907 Prav ima. 720 01:20:46,412 --> 01:20:48,413 Poslušajte. 721 01:20:51,877 --> 01:20:55,337 Čarovnice so v zraku. 722 01:20:57,216 --> 01:20:59,216 Zamisel imam. 723 01:21:02,345 --> 01:21:07,850 Vsak od nas bo napisal zgodbo. 724 01:21:10,395 --> 01:21:12,729 Srhljivko. 725 01:21:14,442 --> 01:21:17,069 To bo tekmovanje, se razume. 726 01:21:17,319 --> 01:21:21,823 Kdor napiše najboljšo zgodbo, zmaga. 727 01:21:26,621 --> 01:21:28,622 Gdč. Clairmont, 728 01:21:30,166 --> 01:21:35,546 vaša naloga pa bo, da jih prepišete. 729 01:21:37,466 --> 01:21:39,466 Kako si drzneš? 730 01:21:40,135 --> 01:21:45,014 Kako moreš biti tak do mene? Svoje ljubimke? 731 01:21:46,434 --> 01:21:48,435 Claire. 732 01:21:50,395 --> 01:21:52,396 Nisi moja ljubimka. 733 01:21:54,192 --> 01:21:56,193 Samo moja igrača si. 734 01:21:56,819 --> 01:21:58,819 Spodrsljaj. 735 01:21:59,780 --> 01:22:03,826 Trapasta mala punčara. 736 01:22:13,295 --> 01:22:15,671 Se opravičujem. Sem bil nesramen? 737 01:22:25,056 --> 01:22:28,476 Gospod, nujno sporočilo iz Londona za vas. 738 01:22:34,900 --> 01:22:36,902 Claire! 739 01:22:51,125 --> 01:22:53,043 Je vse v redu, gospod? 740 01:23:03,680 --> 01:23:05,680 Claire. 741 01:23:06,182 --> 01:23:09,685 Zakaj morajo biti tako podli? 742 01:23:16,319 --> 01:23:19,863 Ne dovoli, da te taka krutost rani. 743 01:23:19,947 --> 01:23:22,533 Močnejša si, kot misliš. 744 01:23:22,699 --> 01:23:25,827 Ničesar ne potrebuješ od njih. 745 01:23:26,203 --> 01:23:29,456 Ničesar ne potrebuješ od njih. 746 01:23:37,506 --> 01:23:39,507 Hvala, Mary. 747 01:24:10,542 --> 01:24:14,545 Ne! –Govoriti moram s tabo. –Ne! 748 01:25:31,458 --> 01:25:37,547 Svet vidim drugače, kot sem ga videla poprej. 749 01:25:38,300 --> 01:25:41,010 Zlo me je zadelo v živo. 750 01:25:41,136 --> 01:25:46,556 Ljudje se mi zdijo kot pošasti, ki jih žeja po krvi sočloveka. 751 01:25:48,685 --> 01:25:52,020 Sem klavrna podoba zdelanega človeštva, 752 01:25:52,148 --> 01:25:56,109 v očeh drugih usmiljenja vredna, sebi pa neznosna. 753 01:25:58,904 --> 01:26:04,033 Je Claire že pokonci? –Sporoča, da se slabo počuti. 754 01:26:04,993 --> 01:26:06,994 Kje je Shelley? 755 01:26:08,497 --> 01:26:11,332 Domnevala sem, da je z vami. 756 01:26:13,420 --> 01:26:15,421 Mislim, da smo ga našli. 757 01:26:16,965 --> 01:26:18,966 G. Shelley. 758 01:26:20,969 --> 01:26:25,055 Videti je, da bi vam zajtrk dobro del. –Kaj res? 759 01:26:26,600 --> 01:26:30,645 Kakšne so kaj krčme? –Ostudne. 760 01:26:32,314 --> 01:26:35,942 Lotil sem se pisanja zgodbe. 761 01:26:36,819 --> 01:26:42,198 Naslovil sem jo Vampir. –Krasno. Imamo prvo zgodbo. 762 01:26:42,365 --> 01:26:44,367 Vampir. 763 01:26:44,743 --> 01:26:48,454 Ne bi morali napisati srhljivke? 764 01:26:48,581 --> 01:26:51,248 Ne otroške vraže. 765 01:26:51,667 --> 01:26:56,337 Ne verjamete v vampirje? –Nič bolj kot v zdravnike. 766 01:26:57,006 --> 01:26:59,257 Percy, nehaj. 767 01:27:05,806 --> 01:27:11,604 Mislil bi, da so vam nočna bitja, ki izkoriščajo ranljive, dobro znana. 768 01:27:20,489 --> 01:27:24,617 Si ga res klofnil? –Gospa, sočustvujem z vami. 769 01:27:26,496 --> 01:27:31,875 Od doktorja ne bo nič pametnega. Škoda. 770 01:27:32,543 --> 01:27:35,337 Le s čim naj se kratkočasimo zdaj? 771 01:27:41,427 --> 01:27:43,429 Jaz grem na ježo. 772 01:27:47,725 --> 01:27:51,520 Nekaj zabitega potrebujem med nogami. 773 01:27:54,064 --> 01:27:57,944 Kaj je narobe s tabo? –Misliš, da sem neumen? 774 01:27:58,319 --> 01:28:00,488 Hogg te ni zanimal. 775 01:28:00,613 --> 01:28:04,993 Dobri doktor pa je bolj po tvojem okusu, kajne? 776 01:28:05,786 --> 01:28:10,832 Kje si bil vso noč? –Pred nikomer se mi ni treba zagovarjati. 777 01:28:12,001 --> 01:28:15,921 Sanja se ti ne, kakšno težo nosim. –Kakšno težo? 778 01:28:16,046 --> 01:28:18,047 Utopila se je, Mary. 779 01:28:19,841 --> 01:28:24,762 Vrgla se je v ogabno vodo Batterseaja. –Kdo? 780 01:28:27,559 --> 01:28:29,560 Harriet. 781 01:28:30,561 --> 01:28:32,563 Moja žena. 782 01:28:44,826 --> 01:28:46,827 Čas je, da odidemo. 783 01:28:52,836 --> 01:28:56,046 Claire. –Noče me. 784 01:28:57,756 --> 01:29:02,219 Rekel je, da bo preživljal otroka, 785 01:29:03,305 --> 01:29:05,305 to pa je vse. 786 01:29:14,524 --> 01:29:17,900 Strašno napako sem naredila. 787 01:29:19,945 --> 01:29:21,947 Napako. 788 01:29:54,315 --> 01:29:56,317 Posloviti se želim. 789 01:29:58,069 --> 01:30:01,738 Se vam zahvaliti za vaše gostoljubje. 790 01:30:05,786 --> 01:30:08,787 Vem, kaj si morate misliti o meni. 791 01:30:09,206 --> 01:30:13,460 Toda vloga očeta ni zame. 792 01:30:14,002 --> 01:30:17,338 Ne delam si utvar o vašem stališču. 793 01:30:18,216 --> 01:30:22,176 Claire pa si je žal ... –Nikoli je nisem ljubil. 794 01:30:22,552 --> 01:30:27,182 Nisem se pretvarjal, da jo. Mislim, da tudi ona ni ljubila mene. 795 01:30:27,850 --> 01:30:31,019 Toda moški je pač moški. 796 01:30:31,646 --> 01:30:33,439 In dekle je dekle. 797 01:30:33,564 --> 01:30:38,027 In kadar prihaja k starejšemu moškemu ob vseh mogočih urah, 798 01:30:38,112 --> 01:30:40,779 je mogoč en sam izid. 799 01:30:42,282 --> 01:30:45,033 Vedno je več možnosti. 800 01:30:46,996 --> 01:30:52,251 In kadar sprejmemo tako odločitev, so posledice neizogibne. 801 01:31:14,733 --> 01:31:17,359 Vedno imejte odprte oči. 802 01:31:24,118 --> 01:31:26,118 Srečno pot, Mary. 803 01:31:27,078 --> 01:31:30,457 Veselim se že branja vaših del. 804 01:32:28,143 --> 01:32:32,604 Znebi se misli in besed drugih ljudi, Mary. 805 01:32:35,149 --> 01:32:37,149 Poišči svoj glas. 806 01:33:02,720 --> 01:33:06,347 Neke puste novembrske noči ... 807 01:33:08,643 --> 01:33:11,729 Neke puste novembrske noči 808 01:33:12,270 --> 01:33:15,690 sem pred seboj ugledal sad svojih prizadevanj. 809 01:33:20,029 --> 01:33:23,114 Pomni, da sem tvoj stvor. 810 01:33:23,949 --> 01:33:25,951 Biti bi moral tvoj Adam. 811 01:33:26,662 --> 01:33:29,956 Vendar sem bolj padli angel, 812 01:33:30,082 --> 01:33:34,001 ki si ga po nedolžnem prikrajšal veselja. 813 01:33:36,963 --> 01:33:38,965 Vsepovsod vidim srečo. 814 01:33:42,470 --> 01:33:44,846 Iz katere ... 815 01:33:45,974 --> 01:33:51,853 Iz katere sem samo jaz nepreklicno izobčen. 816 01:33:53,523 --> 01:33:56,567 Bil sem blag in dober. 817 01:33:56,902 --> 01:34:01,780 Trpljenje je iz mene naredilo podleža. Osreči me. 818 01:34:01,905 --> 01:34:05,449 In spet bom spodoben. 819 01:34:06,287 --> 01:34:09,537 "A kmalu," je zajokal, 820 01:34:10,082 --> 01:34:12,082 "bom umrl. 821 01:34:12,501 --> 01:34:16,546 In ne bom več čutil tega, kar čutim zdaj. 822 01:34:19,050 --> 01:34:21,051 Kmalu 823 01:34:21,426 --> 01:34:25,889 bo ugasnil ogenj trpljenja, ki me žge. 824 01:34:35,609 --> 01:34:40,820 Zmagoslavno se bom povzpel na svojo grmado 825 01:34:42,323 --> 01:34:46,577 in se radostil muk v neusmiljenih plamenih. 826 01:34:47,203 --> 01:34:50,747 Moj duh bo počival v miru, 827 01:34:50,916 --> 01:34:55,168 če pa bo mislil, gotovo ne bo razmišljal takole. 828 01:34:57,381 --> 01:34:59,381 Zbogom." 829 01:35:05,890 --> 01:35:07,890 Konec. 830 01:35:58,152 --> 01:36:01,738 Frankenstein ali sodobni Prometej 831 01:36:12,958 --> 01:36:14,960 Mary. 832 01:36:19,381 --> 01:36:21,382 Sijajna je. 833 01:36:22,344 --> 01:36:28,057 Presega vsa moja pričakovanja. Svetla prihodnost jo čaka. 834 01:36:28,518 --> 01:36:30,768 Le eno vprašanje imam. 835 01:36:31,228 --> 01:36:34,396 Doktor zbere vse te dele telesa 836 01:36:34,565 --> 01:36:38,193 in jih sešije, da bi naredil popolno bitje. 837 01:36:38,319 --> 01:36:42,863 Toda ko ga obudi, ustvari pošast. –Ja. 838 01:36:44,199 --> 01:36:47,661 Zakaj ne česa bolj polnega upanja? 839 01:36:47,996 --> 01:36:52,792 Zamisli si, da bi ustvaril popolno bitje. Angela. 840 01:36:54,211 --> 01:36:58,756 Angela? –In tako pokazal, kaj bi lahko bil človek. 841 01:36:59,048 --> 01:37:03,469 Ustvari podobo človeka, ki sije od dobrote in tako ... 842 01:37:03,720 --> 01:37:09,141 In tako preda sporočilo človeštvu. –Saj je sporočilo človeštvu. 843 01:37:09,601 --> 01:37:13,020 Sporočilo upanja, popolnosti. 844 01:37:13,146 --> 01:37:17,567 Le kaj midva veva o upanju in popolnosti? 845 01:37:22,157 --> 01:37:24,158 Ozri se okrog sebe. 846 01:37:25,243 --> 01:37:29,662 Poglej, kakšno godljo sva zakuhala. Poglej mene. 847 01:37:45,514 --> 01:37:47,515 Potem pa je smiselno. 848 01:37:50,728 --> 01:37:55,355 Odnesel jo bom založniku in ga ... –Ne, sama bom šla. 849 01:38:07,953 --> 01:38:09,662 Koliko ste stari, gdč. Godwin? 850 01:38:12,292 --> 01:38:16,587 18 let. –Res ste še mladi. 851 01:38:17,463 --> 01:38:21,759 Če pri svojih letih lahko rodim, zmorem tudi pisati. 852 01:38:21,886 --> 01:38:26,055 Neobičajna tematika za mlado damo, se vam ne zdi? 853 01:38:26,180 --> 01:38:29,935 Sploh če je ta mlada dama slučajno žena, 854 01:38:31,229 --> 01:38:35,231 pardon, spremljevalka g. Shelleyja ... 855 01:38:37,652 --> 01:38:40,654 Pravite, da je to delo g. Shelleyja? 856 01:38:43,032 --> 01:38:48,912 Morda ste napisali še kaj, s čimer bi to primerjal. –Moja zgodba je. 857 01:38:49,037 --> 01:38:52,875 Ste to prvič zahtevali tudi od g. Shelleyja? 858 01:38:53,001 --> 01:38:56,170 Ali to hranite za mlade ženske? 859 01:38:56,296 --> 01:39:01,759 Drznete si dvomiti o sposobnosti ženske, da izkusi izgubo, 860 01:39:02,135 --> 01:39:04,427 smrt, izdajo. 861 01:39:05,180 --> 01:39:09,559 Vse to najdete v tej zgodbi, v moji zgodbi. 862 01:39:11,520 --> 01:39:17,442 Kar bi uvideli, če bi čas namenili presojanju mojega dela, ne mene. 863 01:39:35,628 --> 01:39:37,630 Si prebrala? 864 01:39:39,216 --> 01:39:41,216 Sem. 865 01:39:42,010 --> 01:39:45,012 Zmrazilo me je do kosti. 866 01:39:46,097 --> 01:39:50,309 Dobro si je sem ter tja privoščiti srhljivko. 867 01:39:50,435 --> 01:39:53,604 Obe veva, da to ni srhljivka. 868 01:39:55,983 --> 01:40:00,528 Še nikoli nisem prebrala tako popolnega povzetka tega, 869 01:40:01,238 --> 01:40:04,408 kako je, če te vsi zapustijo. 870 01:40:06,327 --> 01:40:09,746 V meni je vrelo od besa tvoje pošasti. 871 01:40:10,247 --> 01:40:13,041 Hlepela sem po njenem maščevanju. 872 01:40:15,127 --> 01:40:17,880 Kajti bilo je moje lastno. 873 01:40:25,639 --> 01:40:31,519 Le koliko duš bo sočustvovalo z muko tvojega stvora? 874 01:40:33,521 --> 01:40:36,940 Najbrž več kot preveč. 875 01:40:42,323 --> 01:40:44,908 Čas je, da se vrnem domov. 876 01:40:46,118 --> 01:40:49,954 Poskrbeti moraš da bo objavljena, Mary. 877 01:40:56,170 --> 01:41:01,634 Gospa, hvala za poslani rokopis Frankenstein ali Sodobni Prometej. 878 01:41:01,801 --> 01:41:04,261 Žal nas tako delo ne zanima. 879 01:41:04,387 --> 01:41:07,556 Vašega rokopisa ne bomo objavili. 880 01:41:07,682 --> 01:41:12,686 To ni tematika, ki jo naši bralci pričakujejo od pisateljice. 881 01:41:12,813 --> 01:41:17,065 Zdi se nam nadvse neprimerna za mlado damo. 882 01:41:17,192 --> 01:41:22,488 Ne pravimo, da delo nima odlik, vendar moramo postopati previdno. 883 01:41:22,614 --> 01:41:27,534 Resnica je, da s svojo zgodbo nimate iti kam drugam. 884 01:41:47,099 --> 01:41:51,978 Izdala jo bo založba Lackington. V nakladi 500 izvodov. 885 01:41:52,561 --> 01:41:57,609 In sicer anonimno, v kolikor si pripravljen napisati predgovor. 886 01:41:57,734 --> 01:42:01,320 Seveda, z velikim veseljem. 887 01:42:03,865 --> 01:42:09,787 Vsi bodo mislili, da si ti avtor. –Je važno? Da bo le objavljena. 888 01:42:10,331 --> 01:42:12,332 Ali je važno? 889 01:42:13,751 --> 01:42:17,421 Kako je mogoče, da še vedno ne razumeš? 890 01:42:17,838 --> 01:42:23,010 Bojiš se, da bi moj spol onemogočil njen uspeh. –Tega nisem rekel. 891 01:42:23,136 --> 01:42:28,015 Ni bilo treba. Nikoli ne pomisliš na posledice svojih dejanj! 892 01:42:28,140 --> 01:42:31,268 Za najino življenje si odgovorna toliko kot jaz. 893 01:42:31,395 --> 01:42:35,398 Nisem jaz najine bede kovač! 894 01:42:35,565 --> 01:42:41,154 Zanjo si odgovoren ti. Jaz pa za to, da sem verjela vate. 895 01:43:28,829 --> 01:43:33,500 Frankenstein ali Sodobni Prometej, zgodba v treh zvezkih 896 01:43:48,975 --> 01:43:53,936 Posvečeno Williamu Godwinu, avtorju Politične pravice 897 01:44:20,509 --> 01:44:22,510 John! 898 01:44:29,475 --> 01:44:33,229 Videti si ... –Kot bi že videl boljše čase? 899 01:44:33,979 --> 01:44:37,524 G. Godwin pravi enako. –Pri mojem očetu si bil? 900 01:44:39,694 --> 01:44:43,323 Ja, v njegovi knjigarni prodajajo mojo knjigo. 901 01:44:44,032 --> 01:44:46,743 Dokončal si jo. –Ne povsem. 902 01:44:49,162 --> 01:44:51,789 Lord Byron! –Pozabil sem nanjo, 903 01:44:51,873 --> 01:44:56,752 dokler je ni Byronov založnik izdal pod njegovim imenom. 904 01:44:57,712 --> 01:45:03,051 Uveljaviti sem hotel svoje pravice, pa so me opsovali s plagiatorjem. 905 01:45:03,177 --> 01:45:07,930 Pisala bom Byronu, naj pove resnico. –Jo je že poskusil. 906 01:45:08,265 --> 01:45:10,266 Zgodbo prezira. 907 01:45:10,393 --> 01:45:12,853 Ljudi resnica ne zanima. 908 01:45:14,064 --> 01:45:19,027 Kaj pa tvoja zagonetna mojstrovina? Na njej ni tvojega imena. 909 01:45:19,319 --> 01:45:21,153 Ironično, kajne? 910 01:45:21,279 --> 01:45:25,824 Napišem zgodbo na račun Byrona, krvosesa, požiralca duš, 911 01:45:25,951 --> 01:45:27,868 zasluge pa pobere on. 912 01:45:27,994 --> 01:45:32,081 Ti pa si pisala o obupno osamljenem, zavrženem bitju, 913 01:45:32,207 --> 01:45:37,045 žrtvi neodgovornega samovšečneža ... –In zasluge pobere Shelley. 914 01:45:39,297 --> 01:45:42,050 Kljub vsemu čestitam. 915 01:45:43,552 --> 01:45:48,472 Shelley je gotovo zadovoljen. –Že mesece ga nisem videla. 916 01:45:55,274 --> 01:45:57,274 Zate je. 917 01:46:01,029 --> 01:46:03,905 Ustvarila sva pošasti, Mary. 918 01:46:05,117 --> 01:46:08,203 Toda ne pustiva se jima použiti. 919 01:46:18,631 --> 01:46:20,631 Vampir 920 01:46:25,220 --> 01:46:30,684 W. Godwin naznanja izid knjige Frankenstein ali Sodobni Prometej 921 01:46:30,851 --> 01:46:32,770 Za Mary, oče 922 01:46:40,319 --> 01:46:42,320 Dober večer. 923 01:47:27,286 --> 01:47:30,371 Gospodje, dobrodošli. Hvala, da ste prišli. 924 01:47:30,497 --> 01:47:36,877 Tu smo, da proslavimo uspeh knjige Frankenstein ali Sodobni Prometej. 925 01:47:37,003 --> 01:47:40,297 Izredna zgodba, ki poudarja 926 01:47:40,423 --> 01:47:43,385 absolutno potrebo človeka po stiku. 927 01:47:43,511 --> 01:47:47,180 Od hipa, ko Frankensteinov stvor odpre oči, 928 01:47:47,306 --> 01:47:52,101 išče stik s svojim stvarnikom, ta pa se z grozo odvrne od njega 929 01:47:52,229 --> 01:47:58,693 in ga prepusti prvi izmed številnih izkušenj zapostavljenosti in samote. 930 01:47:58,902 --> 01:48:03,655 Ko bi Frankenstein mogel svoji stvaritvi nakloniti 931 01:48:04,992 --> 01:48:08,368 sočuten dotik prijazno besedo ... 932 01:48:09,037 --> 01:48:11,747 Kakšni tragediji bi se ognil. 933 01:48:12,082 --> 01:48:17,253 Zasluga avtorja pa je, da nas te misli 934 01:48:17,337 --> 01:48:22,384 preganjajo še dolgo po tem, ko obrnemo zadnji list knjige, 935 01:48:22,510 --> 01:48:27,514 za katero se gotovo vsi strinjate, da je ena najpopolnejših, 936 01:48:28,975 --> 01:48:33,228 vsekakor pa ena najizvirnejših objav naše dobe. 937 01:48:35,148 --> 01:48:37,149 Kot ... 938 01:48:43,948 --> 01:48:45,948 Hvala. 939 01:48:46,618 --> 01:48:48,618 Hvala. 940 01:48:51,039 --> 01:48:55,042 Številni se sprašujete, kdo bi lahko napisal tako strašno pripoved. 941 01:48:55,168 --> 01:48:57,878 In zakaj je objavljena anonimno. 942 01:48:58,005 --> 01:49:01,550 Nekateri ste mnenja, da je moje delo. 943 01:49:02,217 --> 01:49:07,055 Lahko bi rekli, da dela brez mojega prispevka ne bi bilo. 944 01:49:12,310 --> 01:49:14,313 Na mojo sramoto 945 01:49:16,315 --> 01:49:20,277 pa je edino, kar sem prispeval k temu delu 946 01:49:20,612 --> 01:49:26,408 navdih za obupno osamljenost, ki opredeljuje Frankensteinov stvor. 947 01:49:28,953 --> 01:49:33,998 Avtorica knjige Frankenstein ali sodobni Prometej je 948 01:49:34,376 --> 01:49:37,002 Mary Wollstonecraft–Godwin. 949 01:49:44,094 --> 01:49:49,765 Za stvaritev tega genialnega dela gre zasluga le njej sami. 950 01:50:03,614 --> 01:50:07,033 Percy. –Mary. 951 01:50:13,500 --> 01:50:16,377 Prepričana sem bila, da si odšel za vedno. 952 01:50:22,885 --> 01:50:27,346 Nikoli ti nisem obljubil življenja brez trpljenja. 953 01:50:27,472 --> 01:50:31,350 Podcenjeval pa sem globino obupa 954 01:50:31,476 --> 01:50:36,523 in težo obžalovanja, ki je bilo pred nama. 955 01:50:36,940 --> 01:50:40,735 Vse sem izgubila, da sem bila lahko s tabo. 956 01:50:43,155 --> 01:50:46,949 Želela sem si ustvariti nekaj čudovitega. 957 01:50:48,243 --> 01:50:50,244 Nekaj lepega. 958 01:50:51,622 --> 01:50:55,377 Toda v naju je vrelo nekaj eksplozivnega. 959 01:50:57,546 --> 01:50:59,546 Glejte. 960 01:51:00,966 --> 01:51:04,594 Pošast, obujena. 961 01:51:07,014 --> 01:51:11,975 A če se ne bi naučila prebijati se skozi muke, 962 01:51:13,145 --> 01:51:15,771 ne bi ponovno našla svojega glasu. 963 01:51:17,358 --> 01:51:20,443 Oblikovale so me moje odločitve. 964 01:51:23,030 --> 01:51:25,783 In ničesar ne obžalujem. 965 01:52:21,757 --> 01:52:25,261 Frankenstein ali sodobni Prometej, Mary Shelley 966 01:52:32,728 --> 01:52:39,234 W. Godwin je poskrbel za novo izdajo Frankensteina z Maryjinim imenom. 967 01:52:39,359 --> 01:52:41,487 Mary in Percy sta se poročila. 968 01:52:41,612 --> 01:52:46,242 Skupaj sta bila do Percyjeve smrti. Mary se ni nikoli več poročila. 969 01:52:46,868 --> 01:52:49,953 Claire Clairmont je rodila deklico Allegro. 970 01:52:50,078 --> 01:52:53,664 Lord Byron jo je preživljal, dokler ni pri 10 letih umrla. 971 01:52:53,792 --> 01:52:57,545 Polidorijev Vampir je izšel L. 1819. Avtorstva mu niso priznali. 972 01:52:57,671 --> 01:53:01,715 Dolgovi in depresija so ga pri 25 letih pahnili v samomor. 973 01:53:02,634 --> 01:53:06,929 Mary je umrla pri 53 letih in za seboj pustila sina Percyja. 974 01:53:07,055 --> 01:53:10,224 Pokopana je poleg matere in očeta. 975 01:53:10,559 --> 01:53:13,311 Kmalu so te odnesli valovi. 976 01:53:13,561 --> 01:53:17,690 Izginil si v temi, v daljavi. 977 01:53:21,670 --> 01:53:24,965 Režija 978 01:53:25,538 --> 01:53:28,797 Scenarij 979 01:53:31,538 --> 01:53:34,797 Prevedla Nataša Hrovat Jerlah 980 01:53:37,538 --> 01:53:41,797 Tehnična obdelava DrSi