1 00:01:19,386 --> 00:01:22,530 Noe... 2 00:01:37,112 --> 00:01:43,693 Det er noe i gjære i sjelen min som jeg ikke forstår. 3 00:01:43,743 --> 00:01:50,158 Snaut hadde demonen sendt henne et brennende blikk... 4 00:01:50,208 --> 00:01:57,582 Snaut hadde demonen sendt henne et brennende blikk... 5 00:01:57,632 --> 00:02:02,837 ...som etterlot ansiktet hans uten symmetri... 6 00:02:02,887 --> 00:02:07,925 ...som etterlot ansiktet hans helt uten form... 7 00:02:07,975 --> 00:02:13,915 Idet fingertuppene rørte hans lepper, smeltet han inn i henne. 8 00:03:09,536 --> 00:03:11,472 Hun leter etter deg. 9 00:03:14,333 --> 00:03:17,912 Ta meg med neste gang du leser spøkelseshistorier. 10 00:03:17,962 --> 00:03:20,497 Hvem har sagt at jeg leser slikt? 11 00:03:20,547 --> 00:03:24,293 - Er det ikke spennende? - Jeg ble livredd. 12 00:03:24,343 --> 00:03:30,216 - Du burde frykte faren din langt mer. - Hvorfor blir han så sint? 13 00:03:30,266 --> 00:03:33,510 Folk likte de gotiske romanene hans. 14 00:03:33,560 --> 00:03:38,891 Faren din jobber i bokhandelen. Claire har tatt hånd om huset. 15 00:03:38,941 --> 00:03:45,189 Jeg har gått gjennom regnskapet. Hvor har du vært i hele dag? 16 00:03:45,239 --> 00:03:49,593 Jeg fullførte arbeidet, og gikk ut for litt frisk luft. 17 00:03:51,828 --> 00:03:54,515 Jeg vet hvor du var. 18 00:03:57,584 --> 00:04:04,191 - Se hvem som har kommet tilbake. - Jeg gikk bare en tur. 19 00:04:07,010 --> 00:04:11,047 "En undersøkelse av politisk rettferdighet" 20 00:04:11,098 --> 00:04:16,787 Godt å se deg fordype deg i disse verkene, Mary. 21 00:04:19,648 --> 00:04:26,087 En forkjærlighet for å lese, er å ha alt innenfor rekkevidden din. 22 00:04:28,657 --> 00:04:34,946 Betalingen har forfalt, mr Godwin. Må jeg minne deg på betingelsene? 23 00:04:34,996 --> 00:04:42,746 - Gi meg en måned til? - Det har allerede gått seks måneder. 24 00:04:42,796 --> 00:04:48,777 - Ville du høre en spøkelseshistorie? - Er den ny? 25 00:04:57,310 --> 00:05:01,515 Jeg skal stå opp fra graven, - 26 00:05:01,565 --> 00:05:06,670 - og fortelle om sviket jeg ble rammet for. 27 00:05:08,488 --> 00:05:10,799 Og for å hevne meg! 28 00:05:21,752 --> 00:05:29,567 Snaut hadde demonen sendt henne et brennende blikk... 29 00:05:30,593 --> 00:05:34,530 ...idet hennes iskalde kinn... 30 00:05:37,267 --> 00:05:41,179 Claire! 31 00:05:41,229 --> 00:05:46,267 Det er bare et mareritt. Alt er i orden. 32 00:05:46,317 --> 00:05:50,838 Gå og legg deg igjen. Alt er i orden. 33 00:05:52,698 --> 00:05:55,385 Legg deg nå. 34 00:06:20,893 --> 00:06:28,626 "I forsvar for kvinners rettigheter" 35 00:06:38,619 --> 00:06:41,972 Får du ikke sove? 36 00:06:47,837 --> 00:06:51,607 Savner du henne? 37 00:06:57,221 --> 00:07:02,785 Hun var full av lidenskap og trass. 38 00:07:05,062 --> 00:07:10,000 Som om hun støtt var i krig med alt og alle. 39 00:07:11,694 --> 00:07:15,815 Hun nøt hvert eneste øyeblikk av striden. 40 00:07:15,865 --> 00:07:20,553 Krigere som din mor lengter aldri etter denne verdenen. 41 00:07:30,963 --> 00:07:35,500 Djevelens klør slo ut mot jomfruens hals. 42 00:07:35,550 --> 00:07:43,325 Dypt satte han klørne i hennes bleke hud. 43 00:07:43,517 --> 00:07:48,597 Blodet dryppet, som spor i en melkehvit snø. 44 00:07:48,647 --> 00:07:52,376 - Mary? Hvor er du? - Hun skrek! 45 00:07:54,069 --> 00:07:59,108 Ingen passer på butikken, og her skribler du i vei som et barn. 46 00:07:59,158 --> 00:08:03,695 - Hva er det som er så viktig? - Det er privat. 47 00:08:03,745 --> 00:08:08,200 Hvilke tanker plager forfatterens datter? 48 00:08:08,250 --> 00:08:11,186 Slipp! 49 00:08:13,505 --> 00:08:17,376 - Mary? - Hun dyttet meg! 50 00:08:17,426 --> 00:08:21,088 - Jeg gjorde ikke noe. - Går det bra? 51 00:08:21,138 --> 00:08:25,842 Jeg kan ikke leve slik. Hun eier ikke et snev av respekt! 52 00:08:25,892 --> 00:08:29,788 - Jeg gjorde ikke noe! - Det holder. 53 00:08:35,152 --> 00:08:40,815 Han er en gammel venn. Mr Baxter tror også på utdanning. 54 00:08:40,865 --> 00:08:44,653 - Du vil få det fint der. - Skottland... 55 00:08:44,703 --> 00:08:48,698 Jeg sender deg bort fordi jeg er glad i deg. 56 00:08:48,748 --> 00:08:53,353 Jeg håper at det kan bli det fristedet du trenger. 57 00:08:55,922 --> 00:09:00,669 Og at ensomheten gir deg tid til selvanalyse. 58 00:09:00,719 --> 00:09:05,214 Du skriver som en imitator. 59 00:09:05,264 --> 00:09:09,411 Løslat deg fra andres tanker og ord, Mary. 60 00:09:11,563 --> 00:09:15,166 Finn din egen stemme. 61 00:09:51,895 --> 00:09:58,142 Mary! Du er jammen lik moren din, og heldigvis ikke på faren din. 62 00:09:58,192 --> 00:10:01,729 Mitt navn er William Baxter. Dette er datteren min Isabel. 63 00:10:01,779 --> 00:10:04,523 Vi skal prøve å underholde deg. 64 00:10:04,573 --> 00:10:10,263 Det er ikke så travelt som i London, men vi skal nok få tiden til å gå. 65 00:10:27,221 --> 00:10:32,676 Natten er så annerledes her. Hvordan får folk sove i stillheten? 66 00:10:32,726 --> 00:10:36,789 Kom. Jeg vet hvor vi kan gå. 67 00:10:40,318 --> 00:10:45,756 Jeg vurderte å fremmane moren min gjennom en seanse. 68 00:10:47,491 --> 00:10:54,532 Men hun var syk så lenge. Hva om hun endelig har funnet fred? 69 00:10:54,582 --> 00:10:58,286 Er det ikke ondskapsfullt å forstyrre henne? 70 00:10:58,336 --> 00:11:03,416 Tror du virkelig at man kan kontakte de døde? 71 00:11:03,466 --> 00:11:07,252 Jeg føler allerede nærværet hennes. 72 00:11:07,303 --> 00:11:14,034 Jeg savner henne veldig, og tenker på henne hver dag. 73 00:11:16,812 --> 00:11:20,874 Hadde du ville kontakte moren din? 74 00:11:22,150 --> 00:11:27,631 Hun hadde kanskje ikke ønsket det. Jeg tok jo livet av henne. 75 00:11:29,867 --> 00:11:34,096 Hun døde bare dager etter at jeg ble født. 76 00:11:35,623 --> 00:11:38,475 Å, Mary... 77 00:11:58,729 --> 00:12:04,017 Jeg trives i Skottland. Ingenting er som jeg forventet. 78 00:12:04,067 --> 00:12:08,563 Du har bare vært her i et par uker. Gi det litt mer tid. 79 00:12:08,613 --> 00:12:12,317 I London har vi sjelden anledning til å ha piknik ved elven. 80 00:12:12,367 --> 00:12:16,679 Man skal aldri vente på en anledning. 81 00:12:30,135 --> 00:12:33,880 Jeg så utover det morkne havet, og vendte bort mitt blikk 82 00:12:33,930 --> 00:12:37,467 Jeg så på det morkne dekket, hvor døde menn engang gikk 83 00:12:37,517 --> 00:12:40,803 Jeg så mot himmelen, én enkelt bønn jeg fikk 84 00:12:40,853 --> 00:12:43,556 Men før bønnen nådde frem... 85 00:12:43,606 --> 00:12:49,521 - Kom inn. Du må være kald. - Her er noen av essayene mine. 86 00:12:49,571 --> 00:12:53,358 Det er bidraget mitt til kveldens underholdning. 87 00:12:53,408 --> 00:12:57,320 Isabel... Hvem er det? 88 00:12:57,370 --> 00:13:02,575 Å... Det er Shelley. Er han ikke skjønn? 89 00:13:02,625 --> 00:13:06,913 Han er en radikal poet, og havner ofte i trøbbel. 90 00:13:06,963 --> 00:13:08,998 Høres ut som litt av en fangst. 91 00:13:09,048 --> 00:13:14,837 - Jeg vil presentere deg for venner. - Her er noen du må møte. 92 00:13:14,887 --> 00:13:19,676 - Percy, dette er Mary. - Baxter, kom! 93 00:13:19,726 --> 00:13:25,623 Det er Coleridge. Mary, kan du ordne med navnekortene? 94 00:13:27,066 --> 00:13:30,169 Jeg tar det. 95 00:13:31,195 --> 00:13:35,274 Mitt navn er Percy Bysshe Shelley. 96 00:13:35,324 --> 00:13:39,445 - Mary Wollstonecraft Godwin. - Så klart. 97 00:13:39,496 --> 00:13:43,032 Baxter nevnte at du skulle komme. 98 00:13:43,082 --> 00:13:48,312 Jeg er en stor beundrer av begge dine foreldres verk. 99 00:13:53,384 --> 00:13:58,464 Kan jeg stole på deg, eller driver du meg til revolusjonen? 100 00:13:58,514 --> 00:14:01,175 Mitt rykte er meg forut. 101 00:14:01,225 --> 00:14:07,181 - Liker du den øredøvende stillheten? - Jeg har vendt meg til det. 102 00:14:07,231 --> 00:14:10,977 I London tilbringer jeg tid i fars bokhandel, - 103 00:14:11,027 --> 00:14:14,897 -så stillheten er ikke så dramatisk. 104 00:14:14,947 --> 00:14:22,221 Baxter er flink med sammenkomster. Poesientusiaster henføres av verkene. 105 00:14:24,415 --> 00:14:27,226 Du er vel forfatter selv? 106 00:14:29,336 --> 00:14:35,876 Ikke egentlig. Ikke noe betydelig, men jeg håper å gjøre det en dag. 107 00:14:35,927 --> 00:14:39,821 Hva anser du å være av betydning? 108 00:14:41,515 --> 00:14:47,538 Alt som får blodårene til å stivne og hjertet til å hoppe. 109 00:14:48,897 --> 00:14:55,104 Perfekt! Får jeg låne mr Shelley? 110 00:14:55,154 --> 00:14:59,425 - Vi vil gjerne høre et dikt. - Så klart, sir. 111 00:15:00,492 --> 00:15:05,597 Uten et publikum, forblir idéer kun ord på et papir. 112 00:15:09,501 --> 00:15:14,331 - Mr Shelley, essayene dine. - Dem trenger jeg ikke. 113 00:15:14,381 --> 00:15:18,652 Jeg legger min lit til nyvunnet inspirasjon. 114 00:15:31,022 --> 00:15:34,935 Ikke poeten fra hans drømmers verden 115 00:15:34,985 --> 00:15:39,189 Når sølvblanke skyer flyter gjennom ens forvirrede hjerne 116 00:15:39,239 --> 00:15:44,360 Når hvert syn av vakkert, vilt og praktfullt 117 00:15:44,410 --> 00:15:49,265 Forbløffer meg, henriver, begeistrer 118 00:15:50,792 --> 00:15:57,165 Så oppvakt, så skjønn En form så vill har ingen sett 119 00:15:57,215 --> 00:15:59,918 Som tøyler luftens springer 120 00:15:59,968 --> 00:16:05,531 Og øste magien av hennes blikk på jomfruens lepper 121 00:16:35,378 --> 00:16:41,792 Alene, alene. Helt alene fremfor et vidstrakt hav 122 00:16:41,842 --> 00:16:46,697 Gud forbarmer seg ei over sjelens kvaler 123 00:16:48,724 --> 00:16:53,554 - Dette været... - Slutt å klage. Vi er jo i Skottland. 124 00:16:53,604 --> 00:16:59,669 Om alt kommer fra Gud, er ikke vi også en del av Gud? 125 00:17:00,153 --> 00:17:05,191 - Tenker vi ikke Guds tanker? - Jeg føler meg ikke som en Gud. 126 00:17:05,241 --> 00:17:09,637 Kroppen din er fortøyd, men ånden din lengter etter å sveve! 127 00:17:11,456 --> 00:17:18,729 Anser du deg som en del av Gud, slik som den store poeten Coleridge? 128 00:17:20,506 --> 00:17:27,029 Jeg må innrømme at Coleridge var langt mer fengslende da jeg var barn. 129 00:17:28,138 --> 00:17:32,217 Det overrasker meg at du husker så langt tilbake. 130 00:17:32,268 --> 00:17:36,681 Hvor gammel er du, kjære oldtidskvinne? 131 00:17:36,731 --> 00:17:40,876 Gammel nok til å vite hvorfor du spør. 132 00:17:42,362 --> 00:17:48,776 - Jeg er 16 år. Hva med deg? - 21 år. 133 00:17:48,826 --> 00:17:52,597 Ser man det, en klok gammel mann. 134 00:17:56,333 --> 00:18:02,122 Som fjellets kilder i morgensol, skal vi to bli til ett 135 00:18:02,172 --> 00:18:05,960 Vi skal bli to ånder i to skjelett 136 00:18:06,010 --> 00:18:12,091 Å, hvorfor to? Som lidenskap i tvillinghjerter skal vi gro 137 00:18:12,141 --> 00:18:14,969 Til vi er to meteorer Som i flammer deles 138 00:18:15,019 --> 00:18:18,681 Til himmelsfæren besjeles 139 00:18:18,731 --> 00:18:23,310 Forenes og forvandles hver bidige dag 140 00:18:23,360 --> 00:18:26,922 Brenner, men kan ei fortæres 141 00:18:34,288 --> 00:18:39,643 Mary... Jeg har dessverre dårlige nyheter fra London. 142 00:18:41,378 --> 00:18:44,814 Det gjelder søsteren din Claire. 143 00:18:47,676 --> 00:18:55,409 - Kan du si farvel til mr Shelley? - Så klart. 144 00:19:14,536 --> 00:19:18,657 Var Skottland slik jeg beskrev det? Er du lykkelig? 145 00:19:18,707 --> 00:19:20,350 Jeg var det. 146 00:19:23,503 --> 00:19:28,733 Du er din mor opp av dage, og kan ikke sperres inne for lenge. 147 00:19:38,685 --> 00:19:43,247 Hun har vært slik i flere uker. 148 00:19:57,036 --> 00:20:03,101 - Claire... - Takk og lov! Du er tilbake! 149 00:20:07,589 --> 00:20:13,486 - Er du ikke døende? - Bare av kjedsomhet. 150 00:20:14,638 --> 00:20:18,592 Var du ikke syk i det hele tatt? 151 00:20:18,642 --> 00:20:23,162 Kanskje litt. 152 00:20:32,656 --> 00:20:36,693 Stakkars fangede fugl Som fra buret som klemmer 153 00:20:36,743 --> 00:20:39,738 Strømmer melodier som hemmer 154 00:20:39,788 --> 00:20:43,241 De værbitte hjertene til dem han måtte stri 155 00:20:43,291 --> 00:20:46,285 Var de ikke døve for Slik en skjønn melodi 156 00:20:46,335 --> 00:20:50,664 Sangen skal være din rose, dens kronblader så skral 157 00:20:50,714 --> 00:20:56,737 er døde, sannelig nok, min elskede nattergal! 158 00:21:03,352 --> 00:21:08,182 Mors siste drømmerier er at faren din skaffer en protesjé. 159 00:21:08,232 --> 00:21:11,935 Vi må vise oss fra vår beste side, og sjarmere ham i senk. 160 00:21:11,986 --> 00:21:15,023 Han er rik, visstnok. 161 00:21:15,073 --> 00:21:19,802 En kvinne med urokkelig håp, det kan jeg ikke fornekte. 162 00:21:28,336 --> 00:21:33,791 Mr Percy Shelley, dette er mrs Godwin, min kone, - 163 00:21:33,841 --> 00:21:39,338 - og barna våre William, Claire og Mary. 164 00:21:39,388 --> 00:21:41,240 Hyggelig å møte dere. 165 00:21:42,766 --> 00:21:47,680 Jeg hører at du er poet? Han snakker rosende om ditt arbeid. 166 00:21:47,730 --> 00:21:54,395 Hans lovord gjør meg ydmyk. Arbeidet mitt er ikke så kjent enda. 167 00:21:54,445 --> 00:22:01,151 - Skjønt jeg publiseres snart igjen. - Imponerende for en så ung mann. 168 00:22:01,201 --> 00:22:05,698 - Mine evner faller i skyggen av dine. - Du smigrer meg. 169 00:22:05,748 --> 00:22:09,702 Jeg håper du vil vurdere å la meg bli din protesjé. 170 00:22:09,752 --> 00:22:13,413 Jeg har en betydelig andel penger til rådighet, - 171 00:22:13,464 --> 00:22:17,710 - og du får godtgjørelse for tiden din. 172 00:22:17,760 --> 00:22:25,618 Jeg føler meg bundet av plikten til å... drive frem slike evner. 173 00:22:26,644 --> 00:22:29,079 Da er det avgjort. 174 00:22:30,022 --> 00:22:35,477 Så heldige vi er som har to storheter i vårt nærvær. 175 00:22:35,527 --> 00:22:37,980 Du må se bokhandelen vår. 176 00:22:38,030 --> 00:22:41,383 Jeg har en gresk original av "Iliaden". 177 00:22:43,368 --> 00:22:47,055 Kanskje Mary kan vise den etter middag. 178 00:22:49,624 --> 00:22:52,119 Hva gjør du her? 179 00:22:52,169 --> 00:22:56,815 Er det så fjernt at jeg vil gå i lære hos den store mr Godwin? 180 00:22:59,342 --> 00:23:03,505 Men jeg er ikke her utelukkende for ham. 181 00:23:03,555 --> 00:23:05,740 Så hva førte deg hit? 182 00:23:07,684 --> 00:23:14,457 På ny ville jeg kjenne blodårene stivne og hjertet hoppe. 183 00:23:18,486 --> 00:23:22,590 Mary. Mr Shelley. 184 00:23:23,658 --> 00:23:27,095 Faren din vil treffe mr Shelley. 185 00:23:28,413 --> 00:23:31,866 Takk. Jeg kommer straks. 186 00:23:31,916 --> 00:23:37,205 Jeg bare nyter... boksamlingen. 187 00:23:37,255 --> 00:23:40,358 Jeg ser det. 188 00:23:43,386 --> 00:23:48,550 Som sagt... Begge foreldrene dine inspirerte meg. 189 00:23:48,600 --> 00:23:54,681 - Jeg var ti dager gammel da mor døde. - Beklager, det visste jeg ikke. 190 00:23:54,731 --> 00:24:01,879 Jeg elsker å snakke om henne, selv om jeg ikke kjente henne. 191 00:24:02,572 --> 00:24:09,111 Hun var full av motsigelser. Alt folk snakker om nå, - 192 00:24:09,161 --> 00:24:16,728 - er hvordan hun innledet et forhold til en gift mann og kona hans. 193 00:24:17,003 --> 00:24:24,085 - Hva syns du om det? - Jeg har ikke problemer med det. 194 00:24:24,135 --> 00:24:28,297 Folk bør leve og elske som de vil. 195 00:24:28,347 --> 00:24:35,096 Hvorfor valgte to radikale personer som foreldrene dine å gifte seg? 196 00:24:35,146 --> 00:24:38,750 For å erklære meg ektefødt. 197 00:24:41,485 --> 00:24:46,590 Møt meg i morgen. Bare si meg hvor. 198 00:24:50,369 --> 00:24:57,476 Det er et sted jeg besøker alene. Jeg vet ikke hva du vil synes. 199 00:24:59,211 --> 00:25:02,774 Det er et slags tilfluktssted. 200 00:25:03,590 --> 00:25:07,278 Da blir det mitt tilfluktssted også. 201 00:25:19,815 --> 00:25:25,504 Jeg kommer hit så ofte jeg kan, bare for å kjenne hennes nærvær. 202 00:25:28,407 --> 00:25:33,887 Far lærte meg å lese ved å følge bokstavene i navnet hennes. 203 00:25:37,083 --> 00:25:40,619 Jeg vet ikke hva jeg venter på her. 204 00:25:40,669 --> 00:25:45,416 Kanskje du venter på at noen skal strekke ut en hånd, - 205 00:25:45,466 --> 00:25:48,527 -og gjengjelde omfavnelsen. 206 00:25:56,352 --> 00:26:00,306 Jeg trodde aldri vi ville unnslippe regnet. 207 00:26:00,356 --> 00:26:03,517 Syndefloden utenfor er å foretrekke. 208 00:26:03,567 --> 00:26:08,314 Om Gud er overalt, hvorfor bygger menneskene tempel? 209 00:26:08,364 --> 00:26:14,386 Din forestillingsevne er verktøyet til godhet, ikke disse veggene. 210 00:26:17,956 --> 00:26:21,309 La oss se om skaperen bryter oss ned! 211 00:26:24,755 --> 00:26:29,375 Du skal frykte Herren, din Gud. 212 00:26:29,426 --> 00:26:33,296 Troner, altere, domstoler og fengsler, - 213 00:26:33,346 --> 00:26:37,718 - er alle del av et enormt tyrannisk system- 214 00:26:37,768 --> 00:26:43,223 - som er skapt for å knuse menneskets sjel. 215 00:26:43,273 --> 00:26:47,335 Deres tomme pakt har ikke makt over oss. 216 00:26:49,404 --> 00:26:54,009 Jeg frykter verken Gud eller hans følgesvenner på jorden. 217 00:26:58,496 --> 00:27:01,700 Det er noen her. 218 00:27:01,750 --> 00:27:05,103 Percy! Percy... 219 00:27:06,713 --> 00:27:10,834 Dommedagen har kommet allerede! 220 00:27:10,884 --> 00:27:14,237 Hallo? 221 00:27:15,263 --> 00:27:17,908 Er det noen her? 222 00:27:52,675 --> 00:28:00,425 Mr Shelley, det er en ordentlig bok! Navnet gjør seg godt i gull. 223 00:28:00,475 --> 00:28:05,555 Den blir nok mer populær enn avhandlingen din om ateisme. 224 00:28:05,605 --> 00:28:07,723 Spøkelseshistorier selger, - 225 00:28:07,773 --> 00:28:13,020 - men bøker som utfordrer alminnelige dogmer og overtro, vil bestå. 226 00:28:13,070 --> 00:28:15,606 Vi fester lit til slike modige verk- 227 00:28:15,656 --> 00:28:21,028 - for å hjelpe verden ut av dens lidelse og vrangforestilling. 228 00:28:21,078 --> 00:28:27,309 - Jeg håper du vil like den. - Det vil jeg nok. 229 00:28:35,300 --> 00:28:37,945 Les den når du er alene. 230 00:28:51,526 --> 00:28:56,463 Gi den til meg! Vær så snill, Mary. 231 00:28:57,907 --> 00:29:03,195 Solen og månen drysser Sitt kyss over hav og hei 232 00:29:03,245 --> 00:29:08,617 - Men hva er disse kyssene verdt... - Om du ikke kysser meg? 233 00:29:08,668 --> 00:29:12,354 - Miss Godwin? - Ja. 234 00:29:13,714 --> 00:29:17,584 Jeg er mrs Shelley. Harriet Shelley. 235 00:29:17,634 --> 00:29:21,864 Dette er lanthe, datteren vår. 236 00:29:26,977 --> 00:29:33,458 - Hvordan kan jeg hjelpe dem? - Jeg leter etter mannen min. 237 00:29:35,652 --> 00:29:39,798 Han er ikke her. Faren min jobber alene i dag. 238 00:29:40,908 --> 00:29:45,720 - Mer kan jeg ikke hjelpe deg. - Miss Godwin. 239 00:29:47,872 --> 00:29:50,809 Hold deg borte fra Percy. 240 00:29:52,586 --> 00:29:57,041 Jeg har ikke sett ham på ukevis, men ryktene har nådd meg. 241 00:29:57,091 --> 00:30:01,545 Mr Shelleys kone må vel være uimottagelig mot sladder. 242 00:30:01,595 --> 00:30:06,200 Du er tydeligvis fremmed for skandaler, miss Godwin. 243 00:30:07,809 --> 00:30:11,830 Jeg rømte med Percy da jeg var yngre. 244 00:30:12,606 --> 00:30:15,875 Idealisme og kjærlighet gir oss mot, - 245 00:30:17,068 --> 00:30:22,966 - men forbereder deg ikke på det som må ofres for å elske en som Percy. 246 00:30:24,451 --> 00:30:30,156 Mannen din er min fars elev, og ikke noe mer. 247 00:30:30,206 --> 00:30:37,105 Dersom jeg ser mr Shelley, skal jeg gi ham beskjed. Farvel. 248 00:30:50,393 --> 00:30:53,079 Claire? 249 00:31:06,701 --> 00:31:12,448 - Din kone er veldig pen, mr Shelley. - Jaså, er du gift? 250 00:31:12,498 --> 00:31:19,647 Jo... Jeg har vært gift i fem år nå. 251 00:31:20,882 --> 00:31:25,737 Ser man det. Vi ser frem til å møte mrs Shelley. 252 00:31:26,846 --> 00:31:31,634 - Kanskje hun vil komme på middag? - Det er snilt av dere, - 253 00:31:31,684 --> 00:31:35,538 -men vi er bare gifte på papiret. 254 00:31:36,189 --> 00:31:41,435 Jeg støtter Harriet og min datter økonomisk, men det er alt. 255 00:31:41,485 --> 00:31:47,066 Det er tyranni å tvinge mann og kone til å bo sammen- 256 00:31:47,116 --> 00:31:51,095 - etter at kjærligheten har gått i oppløsning. 257 00:31:52,121 --> 00:31:57,143 Ja... Jeg husker at jeg sa noe lignende da jeg var ung. 258 00:32:05,134 --> 00:32:08,671 - Hvordan kunne du? - Hva da? 259 00:32:08,721 --> 00:32:13,617 - Du fortalte det til henne. - Jeg var nødt. 260 00:32:25,904 --> 00:32:30,401 - Hvorfor nevnte du ikke Harriet? - Ekteskapet mitt var en feiltakelse. 261 00:32:30,451 --> 00:32:33,696 Jeg trodde at vi var sjelevenner, - 262 00:32:33,746 --> 00:32:40,703 - men tiden avslørte en tom kynisme som førte til hat og smerte. 263 00:32:40,753 --> 00:32:46,249 Da jeg møtte deg, følte jeg meg levende igjen. 264 00:32:46,299 --> 00:32:50,337 Hadde du visst at jeg var gift, hadde du vært anstendig. 265 00:32:50,388 --> 00:32:57,177 - Anstendighet har aldri vedrørt meg. - Lett å si, men vanskelig å gjøre. 266 00:32:57,227 --> 00:33:00,055 - Men jeg utfordrer deg. - Til hva da? 267 00:33:00,105 --> 00:33:03,976 Til å følge hjertet ditt. 268 00:33:04,026 --> 00:33:08,463 Bli med meg. La oss finne... 269 00:33:09,489 --> 00:33:13,552 ...ny luft å fylle lungene våre med. 270 00:33:15,621 --> 00:33:19,324 En ny sol til å varme oss. 271 00:33:19,374 --> 00:33:25,372 Et nytt liv som faktisk er verdt å leve. 272 00:33:25,422 --> 00:33:27,315 Sammen. 273 00:33:38,476 --> 00:33:42,765 Luften i huset var trykkende lenge før Shelley, - 274 00:33:42,815 --> 00:33:47,544 men hans daglige nærvær gjør det mindre utholdelig. 275 00:33:48,946 --> 00:33:52,632 Det føles som om jeg kveles. 276 00:33:52,950 --> 00:33:55,969 Jeg vil bare komme meg bort. 277 00:33:57,579 --> 00:34:03,726 Du dro i det minste til Skottland. Jeg har aldri vært noen steder. 278 00:34:05,628 --> 00:34:08,606 Neste gang reiser vi bort sammen. 279 00:34:10,425 --> 00:34:16,256 Vi kan reise jorden rundt, bare du og jeg. 280 00:34:16,306 --> 00:34:22,262 Vi skal treffe fantastiske mennesker, og besøke de utroligste steder. 281 00:34:22,312 --> 00:34:28,893 Da vil ikke noen av disse menneskene lenger spille noen rolle. 282 00:34:28,943 --> 00:34:34,131 De vil ikke bety noe. Det lover jeg. 283 00:34:35,158 --> 00:34:39,262 Jeg kan ikke forestille meg noe bedre. 284 00:34:46,711 --> 00:34:48,788 Er du ferdig allerede? 285 00:34:48,838 --> 00:34:52,334 Skulle ikke du og mr Godwin jobbe hele ettermiddagen? 286 00:34:52,384 --> 00:34:57,196 Jeg er visst ikke motivert til stort i dag, mrs Godwin. 287 00:35:07,189 --> 00:35:12,128 Mr Shelley later til å lide store kvaler. 288 00:35:13,320 --> 00:35:16,941 Kanskje han ble skuffet over at du ikke har utviklet- 289 00:35:16,991 --> 00:35:21,053 - samme lettferdighet som din kjære mor. 290 00:35:22,079 --> 00:35:27,534 - Tal ikke ille om moren min. - Nei, så klart. 291 00:35:27,585 --> 00:35:34,291 Hvordan våger noen å sverte en avdød person av slik fortreffelighet? 292 00:35:34,341 --> 00:35:38,880 Du arvet i det minste ikke hennes tåpelige impulsivitet, - 293 00:35:38,930 --> 00:35:42,842 - som forvekslet elendighet med frigjøring. 294 00:35:42,892 --> 00:35:46,595 Jeg har ikke arvet annet enn en glød inni meg, - 295 00:35:46,645 --> 00:35:51,100 - og jeg tillater verken deg eller noen andre å tøyle den. 296 00:35:51,150 --> 00:35:56,688 Er du involvert med den horebukken? Jeg håper ryktene er falske. 297 00:35:56,738 --> 00:36:02,611 Vi har endelig kommet oss på føttene, og så skaper du enda en skandale. 298 00:36:02,661 --> 00:36:08,075 Tror du at jeg bryr meg om ryktet mitt? Eller ditt? 299 00:36:08,125 --> 00:36:13,564 Det eneste jeg frykter er at dine tomme ord skal skremme meg. 300 00:36:36,528 --> 00:36:43,068 Solen og månen drysser Sitt kyss over hav og hei 301 00:36:43,118 --> 00:36:49,057 Men hva er disse kyssene verdt om du ikke kysser meg? 302 00:37:02,053 --> 00:37:04,823 Mary... 303 00:37:20,489 --> 00:37:25,068 - Du er jo allerede gift. - Vi elsker hverandre. 304 00:37:25,118 --> 00:37:26,820 Vi må ikke være gift. 305 00:37:26,870 --> 00:37:30,824 - Dine skjeve idealer hjemsøker oss. - Spar deg. 306 00:37:30,874 --> 00:37:34,911 - Vi lever kun etter din tro. - Hva vet du om den? 307 00:37:34,961 --> 00:37:40,025 - Du protesterte ikke på mor. - Utstår du konsekvensene? 308 00:37:41,802 --> 00:37:46,798 Din mors impulsivitet plaget henne. 309 00:37:46,848 --> 00:37:52,412 Lidenskapen hun trodde var limet, var det som ødela henne. 310 00:37:53,980 --> 00:37:59,519 Ikke la det ta overtaket, Mary. Glem den forestillingen du hadde. 311 00:37:59,569 --> 00:38:04,649 Får jeg bare være datteren din dersom vi gifter oss? 312 00:38:04,699 --> 00:38:11,764 - Hvordan våger du å komme hit... - Dere tok jo imot pengene mine. 313 00:38:12,082 --> 00:38:16,995 Dra tilbake til kona di, og kom aldri tilbake hit! 314 00:38:17,045 --> 00:38:21,232 Min elskede, jeg kommer tilbake for deg. 315 00:38:22,758 --> 00:38:26,546 Hvis du møter mr Shelley igjen, - 316 00:38:26,596 --> 00:38:30,158 - mister du en fars kjærlighet for alltid. 317 00:38:48,701 --> 00:38:50,761 Mary. 318 00:38:52,705 --> 00:38:55,783 Mary! 319 00:38:55,833 --> 00:39:00,913 Ikke se deg tilbake. Så snart du har dratt- 320 00:39:00,963 --> 00:39:06,402 - vil ikke noe av dette spille noen rolle lenger. 321 00:39:07,052 --> 00:39:10,656 Vær så snill, la meg bli med. 322 00:39:10,973 --> 00:39:15,077 Du lovte at vi skulle dra sammen neste gang. 323 00:39:36,456 --> 00:39:40,394 Jeg håper ikke du måtte vente lenge. 324 00:39:49,386 --> 00:39:54,717 - Dere kommer visst i par. - Jeg kunne ikke etterlate henne. 325 00:39:54,767 --> 00:39:57,662 - Hvor skal vi? - Til St. Pancras. 326 00:40:08,613 --> 00:40:11,633 Kom, mine damer. 327 00:40:12,910 --> 00:40:16,055 Det er her nede. 328 00:40:20,709 --> 00:40:23,562 Takk. 329 00:40:27,091 --> 00:40:30,294 Det er bare midlertidig, så klart. 330 00:40:30,344 --> 00:40:35,074 - Hvor skal jeg sove? - Ta en titt inn dit. 331 00:40:41,605 --> 00:40:48,187 Jeg skal finne et hus til oss. Det skal være helt perfekt. 332 00:40:48,237 --> 00:40:53,217 Det er allerede perfekt. Jeg har jo deg. 333 00:40:54,243 --> 00:40:58,972 Hvor enn vi er sammen, er der jeg hører hjemme. 334 00:41:08,673 --> 00:41:14,613 Er du sikker, Mary? Bare dersom du er klar, min elskede. 335 00:41:41,873 --> 00:41:47,496 Jeg får skrive som jeg vil. Som en strøm av lys i en mørk verden. 336 00:41:47,546 --> 00:41:54,002 Rundt meg øyner jeg bare lykke, for nå vet jeg hva kjærlighet er. 337 00:41:54,052 --> 00:41:57,839 Det kan ikke sidestilles med lydighet, sjalusi eller frykt. 338 00:41:57,889 --> 00:42:01,592 Det er til stede, ren, perfekt og ubegrenset. 339 00:42:01,643 --> 00:42:07,431 De nærmer seg den døende jenta 340 00:42:07,481 --> 00:42:11,728 Ut og inn, de er raske i sitt skinn 341 00:42:11,778 --> 00:42:15,481 De danser sin dans 342 00:42:15,531 --> 00:42:19,485 De danser seg gjennom den urolige virvelen 343 00:42:19,535 --> 00:42:22,989 Tålmodighet, skjønt mitt hjerte brister 344 00:42:23,039 --> 00:42:25,699 Gud, det finnes ikke tvil 345 00:42:25,749 --> 00:42:29,871 Din er kropp er nå befridd 346 00:42:29,921 --> 00:42:34,275 Himmelen har din sjel i evighet 347 00:42:39,430 --> 00:42:43,451 Dere nøt visst de siste dråpene av vinen. 348 00:42:46,312 --> 00:42:51,459 Ville det være uklokt å spørre hvordan det gikk i dag? 349 00:42:52,485 --> 00:42:56,647 Forleggerne mine er tåper. 350 00:42:56,697 --> 00:43:00,776 Ikke la dem gjøre deg opprørt. Det er de ikke verdt. 351 00:43:00,826 --> 00:43:03,679 Men forskuddet deres er verdt alt. 352 00:43:08,000 --> 00:43:10,353 Far har gjort meg arveløs. 353 00:43:11,212 --> 00:43:16,942 Han sier at jeg tok hans navn i vanære i denne skandalen. 354 00:43:18,719 --> 00:43:22,240 Nå vet dere det. 355 00:43:40,323 --> 00:43:45,446 Er denne av interesse? Ikke det? 356 00:43:45,496 --> 00:43:48,932 Hva mer har du der? 357 00:43:49,958 --> 00:43:53,395 - Jeg har "Iliaden" på gresk. - Far! 358 00:43:55,255 --> 00:43:58,567 Det har gått flere uker siden sist. 359 00:44:01,929 --> 00:44:05,215 - Skal du selge den? - Ja. 360 00:44:05,265 --> 00:44:08,952 Iblant må man gi slipp på det man holder kjært. 361 00:44:19,487 --> 00:44:23,191 Det var din beslutning, og den må du leve med. 362 00:44:23,241 --> 00:44:28,221 Han hevder å tilbe menneskeheten, men svikter sitt barn. 363 00:44:29,706 --> 00:44:34,036 Jeg ønsker deg intet annet enn fremgang, - 364 00:44:34,086 --> 00:44:36,729 -men se på deg. 365 00:44:40,383 --> 00:44:43,987 Så... Vil du selge den? 366 00:44:48,600 --> 00:44:50,660 Nei. 367 00:45:03,740 --> 00:45:06,943 - Erasmus Darwin skrev... - Hvem er det? 368 00:45:06,993 --> 00:45:11,973 En poet og fysiker. "Den som aldri har eksperimentert, er en tåpe." 369 00:45:22,384 --> 00:45:28,448 - Gjorde du virkelig det? - Jeg har fortsatt arrene. 370 00:45:29,891 --> 00:45:33,845 - Hva foregår? - Jeg innkasserte noens gjeld. 371 00:45:33,895 --> 00:45:38,165 Du er jo glad i vitenskap. Ta en titt på dette. 372 00:45:40,067 --> 00:45:43,104 Og... 373 00:45:43,154 --> 00:45:46,048 Dette er utrolig! 374 00:45:46,533 --> 00:45:50,387 - Denne er til deg. - Shelley... 375 00:45:53,790 --> 00:45:59,370 - Du burde ikke ha kjøpt den. - Ikke vær tåpelig, den er vakker! 376 00:45:59,420 --> 00:46:06,168 I morgen flytter vi inn i det nye huset vårt i Bloomsbury. 377 00:46:06,218 --> 00:46:09,421 Tjenerne møter oss der. 378 00:46:09,471 --> 00:46:13,926 Hvordan kan vi skrive om vi må ta oss av huslige gjøremål- 379 00:46:13,976 --> 00:46:16,495 -som å handle og vaske? 380 00:46:17,271 --> 00:46:21,458 Du får alt til å virke mulig. 381 00:46:28,783 --> 00:46:33,846 - Det er bedre enn St. Pancras. - Velkommen hjem, Mary! 382 00:46:36,999 --> 00:46:41,062 - Vent på meg! - Kom hit. 383 00:47:02,566 --> 00:47:08,397 En dag med kjærlighet og dovenskap, men til tross for mitt paradis- 384 00:47:08,447 --> 00:47:15,471 - spres en skyldfølelse for at jeg ikke har oppnådd drømmen min. 385 00:47:16,955 --> 00:47:24,079 - Unnskyld? Er du poeten Shelley? - Ja, det stemmer. 386 00:47:24,130 --> 00:47:27,291 - Kan jeg få autografen deres? - Selvsagt. 387 00:47:27,341 --> 00:47:31,862 - Nå blir vennene våre misunnelige. - Vær så god. 388 00:47:33,222 --> 00:47:36,450 Ha en fin dag. 389 00:47:37,100 --> 00:47:39,745 Elskede, jeg har nyheter. 390 00:47:42,689 --> 00:47:46,918 Å, min Mary... Et barn! 391 00:47:48,194 --> 00:47:50,439 - For noen nyheter! - Er du glad? 392 00:47:50,489 --> 00:47:52,132 Så klart! 393 00:47:53,199 --> 00:47:56,695 Er ikke du glad? 394 00:47:56,745 --> 00:48:00,574 Jeg har aldri hatt en mor. Hva om jeg mislykkes? 395 00:48:00,624 --> 00:48:04,119 Tror du at vi utelukkende lærer av andre? 396 00:48:04,169 --> 00:48:08,414 Hva med instinkter? Og det gode vi alle har i oss? 397 00:48:08,465 --> 00:48:11,459 Det har du nok av, min kjære. 398 00:48:11,510 --> 00:48:15,005 - Det får jenta vår også. - Tror du det er en jente? 399 00:48:15,055 --> 00:48:18,508 Hun blir vår helt egne protesje. 400 00:48:18,559 --> 00:48:21,720 Ianthe, kom hit. 401 00:48:21,770 --> 00:48:24,790 Flink jente. 402 00:48:36,159 --> 00:48:39,971 Kom, vi må gå. Straks! 403 00:48:51,007 --> 00:48:53,794 Vær så snill, la meg bli med. 404 00:48:53,844 --> 00:48:58,949 Vær så snill, la meg bli med. 405 00:49:16,532 --> 00:49:21,154 - Det er noen på rommet mitt! - Noen? Så du ham? 406 00:49:21,204 --> 00:49:24,515 Nei. De... 407 00:49:27,793 --> 00:49:31,439 - Det er ingen der. - Det var bare et mareritt. 408 00:49:32,132 --> 00:49:38,045 - Jeg blir hos henne. - Nei, jeg gjør det. Du må hvile deg. 409 00:49:38,095 --> 00:49:41,199 Kom, Claire. 410 00:50:15,758 --> 00:50:18,360 Endelig sovnet hun. 411 00:50:20,345 --> 00:50:22,657 Det burde du også gjøre. 412 00:50:27,436 --> 00:50:31,165 Jeg elsker deg, Mary. 413 00:50:36,236 --> 00:50:41,400 - Jeg tar meg av det. - Jeg aner ikke hvordan det gjøres. 414 00:50:41,450 --> 00:50:46,405 Er du alvorlig? Hvem betaler for det? Jeg? 415 00:50:46,455 --> 00:50:49,867 Du kommer til å ruinere meg. 416 00:50:49,917 --> 00:50:53,537 - Hva er alt dette til? - Der er du, jo! Gjett hva? 417 00:50:53,587 --> 00:50:57,566 I kveld skal vi ha middagsselskap. 418 00:51:00,260 --> 00:51:03,588 Kom. Fortjener vi ikke litt moro? 419 00:51:03,638 --> 00:51:09,636 Min gode venn Thomas Hogg er i byen. Han ga akkurat ut sin første bok. 420 00:51:09,686 --> 00:51:11,263 La oss feire... 421 00:51:11,313 --> 00:51:16,126 - Hvor mange gjester ventes i kveld? - Kanskje ti. 422 00:51:16,902 --> 00:51:20,897 Ti eller tolv? Tolv. 423 00:51:20,948 --> 00:51:25,260 Ga forleggeren din deg et forskudd? 424 00:51:26,286 --> 00:51:31,933 - Jeg lånte penger. - Vi kan ikke betale dem tilbake! 425 00:51:32,584 --> 00:51:36,355 Kom hit. 426 00:51:41,009 --> 00:51:44,070 Den var bra. 427 00:51:50,477 --> 00:51:55,599 Det ble dessverre ingen stor feiring, mr Hogg. 428 00:51:55,649 --> 00:52:00,019 - Vi er mer skandaløse enn vi trodde. - Ikke tenk på det. 429 00:52:00,069 --> 00:52:03,189 Shelley og jeg er alltid i trøbbel. 430 00:52:03,239 --> 00:52:07,652 Vi begynte på en roman i Oxford, men forleggerne kalte den omveltende. 431 00:52:07,702 --> 00:52:12,949 Vi hadde større fremgang som anonyme med "Ateismens nødvendighet". 432 00:52:12,999 --> 00:52:18,622 - Fordi den ble publisert? - Fordi vi ble utvist fra Oxford. 433 00:52:18,672 --> 00:52:25,920 - Du foretrekker visst å være anonym. - Hvorfor skrive under et annet navn? 434 00:52:25,970 --> 00:52:31,009 - Jeg antar at du også skriver? - Ikke som foreldrene mine. 435 00:52:31,059 --> 00:52:36,347 Snart skriver Mary et verk som overgår oss alle. 436 00:52:36,397 --> 00:52:40,434 Skriver du også eller har du andre triks i ermet? 437 00:52:40,484 --> 00:52:43,254 Jeg har et eget talent. 438 00:52:43,487 --> 00:52:48,592 - Claire er en dyktig sangerinne. - Det har jeg til gode å høre. 439 00:52:49,327 --> 00:52:53,489 - Vil du synge for oss? - Jeg skal synge. 440 00:52:53,539 --> 00:53:00,747 Hvis dere tilfeldigvis overhører det, er det ikke noe å gjøre med det. 441 00:53:00,797 --> 00:53:04,984 Hun er jammen full av liv. Jeg skjønner at dere beholder henne. 442 00:53:35,748 --> 00:53:39,202 Mr Hogg... har kommet for å treffe deg. 443 00:53:39,252 --> 00:53:42,355 Mr Hogg. Takk, Eliza. 444 00:53:44,840 --> 00:53:51,004 - Vil du vente her på Shelley? - Gjerne, Mary. 445 00:53:51,054 --> 00:53:54,717 - Er du sulten? - Nei, takk. 446 00:53:54,767 --> 00:53:56,344 Skriver du? 447 00:53:56,394 --> 00:54:00,473 Det er regnskapet, men kunne like gjerne ha vært latin. 448 00:54:00,523 --> 00:54:04,727 - Kan du latin? - Ja, min far insisterte på det. 449 00:54:04,777 --> 00:54:10,048 - Slå deg ned. - Min latin er ikke som på Oxford. 450 00:54:11,534 --> 00:54:18,307 - Får jeg øve med deg? - Jeg er nok ikke til stort nytte. 451 00:54:18,832 --> 00:54:22,645 Tankene mine går i surr om dagen. 452 00:54:24,004 --> 00:54:28,233 Kanskje du burde øve med meg. 453 00:54:33,221 --> 00:54:38,994 Hvordan kunne du sparke tjeneren? Hvem tror du at du er? 454 00:54:46,610 --> 00:54:49,479 Mary? 455 00:54:49,529 --> 00:54:55,552 - Hva er det? Er det barnet? - Claire, kan du gi oss et øyeblikk? 456 00:55:04,670 --> 00:55:08,581 Hogg kom hit. 457 00:55:08,631 --> 00:55:12,127 Og så... 458 00:55:12,177 --> 00:55:16,073 - Han gjorde et fremstøt, men... - Du gikk ikke med på det? 459 00:55:17,015 --> 00:55:24,722 - Selvsagt ikke. Aldri! - Mary. Du... 460 00:55:24,772 --> 00:55:29,686 Jeg har ikke noe imot det dersom du og Thomas blir elskere. 461 00:55:29,736 --> 00:55:35,442 Er det ikke dette vi tror på? Et ukonvensjonelt levemåte? 462 00:55:35,492 --> 00:55:42,282 Hvorfor skulle vi ikke ha det slik? Jeg eier deg ikke. Gjør som du vil! 463 00:55:42,332 --> 00:55:45,810 Jeg vil ikke være med noen andre. 464 00:55:46,544 --> 00:55:52,125 - Tror du ikke på fri kjærlighet? - Fri til å være med en person. 465 00:55:52,175 --> 00:55:58,215 Det er ikke logisk, Mary. Valget ditt betyr ikke noe for meg, - 466 00:55:58,265 --> 00:56:02,952 - men jeg er skuffet over at du ikke engang overveide det. 467 00:56:03,978 --> 00:56:09,792 Hvor mye verdsetter du troen din når du ikke prøver å leve etter den? 468 00:56:10,902 --> 00:56:17,191 Jeg tror med hele mitt hjerte at det finnes mange ulike levesett. 469 00:56:17,242 --> 00:56:22,530 Og jeg skal kjempe for alles rett til å leve slik de vil! 470 00:56:22,580 --> 00:56:27,602 Men sannheten er at det ikke finnes noen andre for meg. 471 00:56:34,091 --> 00:56:37,754 Vil du være med noen andre? 472 00:56:37,804 --> 00:56:43,075 Du tilbyr meg ikke samme frihet som jeg tilbyr deg. 473 00:56:45,352 --> 00:56:49,707 Du er en hykler, akkurat som din far. 474 00:56:51,233 --> 00:56:57,256 Og du ligner slett ikke på den mannen jeg trodde du var. 475 00:57:08,334 --> 00:57:13,164 I håp om å leve lykkelig, senket jeg mitt forsvar- 476 00:57:13,214 --> 00:57:15,958 - og glemte noe av det første jeg lærte. 477 00:57:16,008 --> 00:57:22,239 At jeg ble født for så å bli forlatt, og at jeg er helt alene. 478 00:57:39,991 --> 00:57:42,676 Mary. 479 00:57:49,541 --> 00:57:55,581 - Er du ikke kald? - Hykleriet mitt holder meg varm. 480 00:57:55,631 --> 00:57:59,085 Det samme gjør skuffelsens kappe. 481 00:57:59,135 --> 00:58:05,449 - Jeg ber Hogg om å ikke komme hit. - Det sa jeg med knyttneven min. 482 00:58:06,850 --> 00:58:10,246 Du må forstå at... 483 00:58:11,272 --> 00:58:15,626 Jeg har alltid levd slik, uten unntak. 484 00:58:19,280 --> 00:58:24,426 Jeg trodde at det var noe vi begge trodde på. 485 00:58:26,912 --> 00:58:30,449 Et felles ideal. 486 00:58:30,499 --> 00:58:34,786 Men om jeg virkelig hadde forstått hva jeg var i ferd med, - 487 00:58:34,836 --> 00:58:41,902 - hadde jeg aldri latt noe komme mellom oss. 488 00:58:47,140 --> 00:58:49,993 Jeg har en overraskelse til deg. 489 00:58:51,227 --> 00:58:52,954 Vi skal ut. 490 00:58:58,610 --> 00:59:00,879 Hva venter vi på? 491 00:59:07,786 --> 00:59:13,349 "Fantasmagori", med Claire Clairmont i en av rollene. 492 00:59:15,251 --> 00:59:17,520 Det er Lord Byron. 493 00:59:18,922 --> 00:59:21,357 La oss gå og snakke med ham. 494 00:59:23,009 --> 00:59:25,987 Lord Byron! 495 00:59:27,555 --> 00:59:32,761 Får jeg presentere poeten Percy Bysshe Shelley. 496 00:59:32,811 --> 00:59:35,330 Han er en stor beundrer av deg. 497 00:59:35,856 --> 00:59:40,101 Jeg vet hvem han er. Jeg likte "Dronning Mab". 498 00:59:40,151 --> 00:59:43,588 - Alle ære til deg. - Takk. 499 00:59:50,120 --> 00:59:55,616 Nå kommer vår siste akt, med mr Brycison. 500 00:59:55,666 --> 01:00:00,788 Hvem av dere har lurt på om det er mulig å gjenoppstå fra de døde? 501 01:00:00,838 --> 01:00:07,737 Takket være vitenskapelige funn, kan vi snart beseire dødelighet. 502 01:00:11,557 --> 01:00:16,287 Ved hjelp av denne frosken og elektrisk strøm... 503 01:00:20,483 --> 01:00:27,148 ...skal jeg vise hvordan muskler stimuleres ved hjelp av elektrisitet. 504 01:00:27,198 --> 01:00:33,429 La meg introdusere dere for en prosess jeg kaller... galvanisme. 505 01:01:36,391 --> 01:01:40,679 Er det virkelig mulig? Kan de døde gjenoppstå? 506 01:01:40,730 --> 01:01:46,836 Det er fullt mulig. Det fikk deg til å gjenoppstå. 507 01:01:52,825 --> 01:02:00,599 Clara, du er så vakker og så liten. Har du sett så små hender før? 508 01:02:01,917 --> 01:02:07,414 - Hun er så vakker. - Nesten like vakker som deg. 509 01:02:07,464 --> 01:02:13,503 - Mary, vil du ha noe? - Jeg har alt jeg trenger. 510 01:02:13,553 --> 01:02:16,740 For en trio vi skal bli. 511 01:02:17,766 --> 01:02:24,098 - Hun er enig. - Er du enig? Vi skal bli en trio. 512 01:02:24,148 --> 01:02:29,336 Du blir vår lille protesje. Ja, det blir du. 513 01:02:54,511 --> 01:03:00,258 Tenk at et så lite menneske kan bringe så mye glede. 514 01:03:00,308 --> 01:03:06,915 Er alt som kreves at vi er lykkelige og gjør andre lykkelige? 515 01:03:14,989 --> 01:03:18,176 Hun sover. 516 01:03:39,472 --> 01:03:42,951 - Vi må dra straks. - Hva mener du? 517 01:03:44,435 --> 01:03:48,289 - Hva har skjedd? - Kreditoren kommer. 518 01:03:49,232 --> 01:03:52,769 - Clara er ikke frisk. - Vi har ikke tid til å diskutere. 519 01:03:52,819 --> 01:03:57,606 Det regner ute. Doktoren sa at hun må holdes varm. 520 01:03:57,656 --> 01:04:02,403 - Vi har ikke noe valg. Kom, Claire. - Percy! 521 01:04:02,453 --> 01:04:07,183 Ikke avslør noe til dem, Eliza. Claire? 522 01:04:08,209 --> 01:04:11,079 Kom, Mary! 523 01:04:11,129 --> 01:04:13,481 Kom igjen, Claire. Vær så snill! 524 01:04:19,803 --> 01:04:24,908 Vi drar til St. Pancras. Der finner de oss ikke. 525 01:04:27,395 --> 01:04:29,580 Mary! 526 01:04:30,606 --> 01:04:32,375 Vær så snill! 527 01:04:51,294 --> 01:04:54,438 Hun trenger ly med det samme! 528 01:05:16,234 --> 01:05:23,108 Mary... Det knuser mitt hjerte å se deg slik. 529 01:05:23,158 --> 01:05:28,639 Legen sa jo at Clara var for svak til å overleve. 530 01:05:30,666 --> 01:05:36,021 Hva med bøkene dine? Det må være noe du vil lese. 531 01:05:37,756 --> 01:05:44,321 Bøkene? Så de unnslapp kreditorene? 532 01:05:45,639 --> 01:05:49,785 Jeg savner henne også, Mary. Så inderlig! 533 01:05:50,769 --> 01:05:54,664 Men jeg vil ikke miste deg også. 534 01:06:01,739 --> 01:06:05,342 La meg være i fred. 535 01:06:45,198 --> 01:06:52,989 Når rosen dør, dens blader er en seng for deres hjertenskjær. 536 01:06:53,039 --> 01:06:58,161 Når du er gått, min elskov sanker 537 01:06:58,211 --> 01:07:02,440 sin rosenseng av dine tanker. 538 01:08:00,815 --> 01:08:04,126 Clara. 539 01:08:31,803 --> 01:08:38,744 Du besøker meg i drømmene mine. En større lykke kan jeg ikke be om. 540 01:08:43,690 --> 01:08:46,460 Jeg drømte om henne i natt. 541 01:08:46,985 --> 01:08:53,008 At vi tente fyr i peisen, og varmen vekket henne til live. 542 01:08:55,369 --> 01:08:58,514 Elskede, du har ikke smilt til meg på ukevis. 543 01:09:00,541 --> 01:09:03,769 Å, Claire... 544 01:09:22,313 --> 01:09:27,934 - Bød han deg med til Genève? - Nei, Lord Byron ba oss med. 545 01:09:27,984 --> 01:09:32,188 - Oss? - Meg, deg og Shelley. 546 01:09:32,238 --> 01:09:36,902 Tror du at du er den eneste som kan sjarmere poeter. 547 01:09:36,952 --> 01:09:42,390 Nei, Claire. Jeg er fullt klar over evnene dine. 548 01:09:46,044 --> 01:09:49,397 Men... Vi må reise. 549 01:09:50,423 --> 01:09:52,233 Jeg er gravid. 550 01:09:56,262 --> 01:09:58,448 Hvem er barnets far? 551 01:10:00,225 --> 01:10:04,245 Mary, det er Byrons, så klart. 552 01:10:07,107 --> 01:10:09,710 Vi har møttes i skjul i lang tid nå. 553 01:10:10,610 --> 01:10:15,648 I Genève kan vi snakke sammen uten folkemengden fra London. 554 01:10:15,699 --> 01:10:20,011 Du vet jo at denne byen fryder seg over skandaler. 555 01:10:21,079 --> 01:10:25,909 Shelley, Lord Byron har bedt oss med til Genève. 556 01:10:25,959 --> 01:10:29,120 Lord Byron? Jøsses. 557 01:10:29,170 --> 01:10:35,418 Den sjansen kan vi ikke gi slipp på. Det hadde vært til stor hjelp. 558 01:10:35,468 --> 01:10:39,155 Jeg er ikke klar for dette. 559 01:10:40,556 --> 01:10:47,513 - Mary... - Jeg tror ikke at jeg er klar. 560 01:10:47,563 --> 01:10:51,417 - Ikke enda. - Jeg savner henne også. 561 01:10:52,902 --> 01:10:57,690 Om jeg bare kunne ha reddet henne. 562 01:10:57,740 --> 01:11:04,780 Jeg ber deg ikke gi slipp på henne, men å løfte deg selv fra sorgen. 563 01:11:04,830 --> 01:11:09,852 Til å løfte frem livet hennes slik hun fortjener. 564 01:11:57,257 --> 01:12:00,069 Takk. 565 01:12:01,887 --> 01:12:06,300 Skal dere bo her? Turister flest kommer for å stirre. 566 01:12:06,350 --> 01:12:11,121 - Vi har blitt vant til folks blikk. - Mr Shelley! 567 01:12:27,121 --> 01:12:32,017 Det er en fornøyelse å treffe deg igjen. 568 01:12:33,085 --> 01:12:36,981 Jeg fikk miss Clairmonts brev i går. 569 01:12:37,840 --> 01:12:44,113 Det er en ære. Får jeg presentere miss Mary Wollstonecraft Godwin. 570 01:12:47,224 --> 01:12:50,219 Miss Godwin... 571 01:12:50,269 --> 01:12:54,889 Tilgi meg, men du skjuler et smil. Jeg kan se det. 572 01:12:54,940 --> 01:12:59,561 Det er vakkert og brutalt. 573 01:12:59,611 --> 01:13:03,423 Jeg håper at jeg snart kan lokke det frem. 574 01:13:04,949 --> 01:13:08,862 Der har vi henne! 575 01:13:08,912 --> 01:13:12,849 - Baronen... - Claire. 576 01:13:18,713 --> 01:13:22,292 Neste gang må jeg huske at dersom jeg nevner reiseplaner, - 577 01:13:22,342 --> 01:13:25,212 -tar du det som en invitasjon. 578 01:13:25,262 --> 01:13:28,757 Jeg ber om unnskyldning for misforståelsen. 579 01:13:28,807 --> 01:13:31,843 Om vi er til bry, finner vi annen losji. 580 01:13:31,893 --> 01:13:36,515 Vær så snill, bli her. Det begynner å bli kjedelig her. 581 01:13:36,565 --> 01:13:40,585 Der er den triste dr Polidori. 582 01:13:41,736 --> 01:13:45,131 Bli med meg. 583 01:13:49,411 --> 01:13:53,657 Dette er miss Godwin. Hun smiler ikke. 584 01:13:53,707 --> 01:13:56,393 Sjarmerende. 585 01:14:04,676 --> 01:14:10,173 - Ikke gjør tjenerne forlegne. - Er du vitenskapsdoktor? 586 01:14:10,223 --> 01:14:15,136 - Jeg er dessverre lege. - Hvorfor sier du "dessverre"? 587 01:14:15,186 --> 01:14:20,391 Du redder liv og hjelper søvnløse poeter. 588 01:14:20,441 --> 01:14:22,852 Han skrev en avhandling om emnet. 589 01:14:22,902 --> 01:14:27,440 Jeg har blitt litt av en søvngjenger i hans nærvær. 590 01:14:27,490 --> 01:14:32,428 - Jeg håper vi kan livne opp stedet. - Du vil nok forsøke, miss. 591 01:14:34,748 --> 01:14:39,685 - Bli med inn i salongen, mr Shelley. - Selvsagt. 592 01:14:41,963 --> 01:14:48,111 Fortsett samtalen med Claire og dr Polidori, elskede. 593 01:14:53,599 --> 01:14:56,577 Byron... 594 01:15:08,947 --> 01:15:12,485 Dekoren er jammen interessant. 595 01:15:12,535 --> 01:15:18,241 Byron skriver ned idéene sine, og fester dem på veggen. 596 01:15:18,291 --> 01:15:24,980 Salongen blir full av lapper når vi har gjester og han er stimulert. 597 01:15:38,977 --> 01:15:42,598 Dette er poesi, min bror. 598 01:15:42,648 --> 01:15:47,019 "Om døden", av undertegnede. 599 01:15:47,069 --> 01:15:50,255 Tilkall poeten. 600 01:15:54,785 --> 01:15:58,531 Verden fostrer alt vi vet 601 01:15:58,581 --> 01:16:01,950 Verden er kilden til alt vi føler 602 01:16:02,000 --> 01:16:05,413 Dødens tilnærming er et fryktelig slag 603 01:16:05,463 --> 01:16:09,041 For hjernen som ei omgis av nerver av stål! 604 01:16:09,091 --> 01:16:13,086 Når alt vi vet, føler eller ser 605 01:16:13,136 --> 01:16:17,365 Skal passere som en uvirkelig gåte 606 01:16:18,642 --> 01:16:22,746 Jeg fant denne artikkelen. Du er jo interessert i vitenskap. 607 01:16:29,653 --> 01:16:33,716 Er det mulig for de døde å gjenoppstå? 608 01:16:34,825 --> 01:16:40,138 De hevder så. De bruker galvanisme på lik. 609 01:16:41,248 --> 01:16:44,409 Denne kan alle damene i landet. 610 01:16:44,459 --> 01:16:47,788 Hun går i skjønnhet, som natten 611 01:16:47,838 --> 01:16:50,874 Av skyfri himmelstrøk og stjernehimmelen 612 01:16:50,924 --> 01:16:55,337 Og alle som er best av mørke og lyse 613 01:16:55,387 --> 01:16:58,340 Møt i hennes aspekt og øynene hennes 614 01:16:58,390 --> 01:17:02,469 Dermed mildnet til at anbudet lys at himmelen til glorete dag... 615 01:17:02,519 --> 01:17:06,664 Det var leit å høre om barnet deres. 616 01:17:09,359 --> 01:17:14,464 - Hun het Clara. - Jeg vil ikke gjøre deg opprørt. 617 01:17:14,906 --> 01:17:20,487 Nei, det gjør du ikke. 618 01:17:20,537 --> 01:17:23,348 Takk for at du snakker om henne. 619 01:17:27,294 --> 01:17:30,705 Det er grusomt for en kvinne å miste et barn. 620 01:17:30,755 --> 01:17:34,066 Jeg har sett det for mange ganger. 621 01:17:35,510 --> 01:17:40,740 Jeg har stor respekt for din styrke til å leve videre. 622 01:17:42,642 --> 01:17:46,621 Drikk! Drikk, drikk. 623 01:17:47,647 --> 01:17:50,625 Og drikk! 624 01:17:52,860 --> 01:17:58,633 - Er du sikker? - Hvorfor skulle jeg ikke være det? 625 01:18:11,463 --> 01:18:16,876 Det heter "Marerittet", demonens forbannelse. 626 01:18:16,926 --> 01:18:22,198 Engelen som har falt i unåde på grunn av en uslukkelig tørst. 627 01:18:24,433 --> 01:18:30,122 - Du kjenner vel til maleren? - Henry Fuseli. 628 01:18:31,566 --> 01:18:34,518 Min mors første kjærlighet. 629 01:18:34,569 --> 01:18:39,506 Hun forsøkte å ta livet av seg da han forlot henne for en annen. 630 01:18:42,368 --> 01:18:46,197 Hvordan kunne en så sterk person som min mor- 631 01:18:46,247 --> 01:18:49,742 - være så sårbar når det gjaldt kjærlighet? 632 01:18:49,792 --> 01:18:56,457 Kjærlighet finner veier hvor selv ulven frykter å gå på rov. 633 01:18:56,507 --> 01:19:02,989 Om ikke hun var immun mot hjertesorg, hvilket håp har vi andre? 634 01:19:05,892 --> 01:19:11,097 Livets store kunst er sansefornemmelsene. 635 01:19:11,147 --> 01:19:16,894 Å føle at man lever, selv i lidelse. Hadde du ikke dødd for kjærlighet? 636 01:19:16,944 --> 01:19:21,798 Hva er tross alt livet uten kjærlighet? 637 01:19:23,200 --> 01:19:27,904 Ingenting, ifølge poeter. 638 01:19:27,955 --> 01:19:30,849 Du er... 639 01:19:32,751 --> 01:19:37,456 En kvinne bør være intelligent nok til å forstå hva jeg sier, - 640 01:19:37,506 --> 01:19:44,130 - men ikke intelligent nok til å utvikle egne idéer og meninger. 641 01:19:44,180 --> 01:19:47,449 Du kan bevise at jeg tar feil. 642 01:19:51,770 --> 01:19:54,831 Spill noe for oss, Shelley. 643 01:20:14,793 --> 01:20:19,398 Denne djevelske renskrivingen! Jeg er så lei av det! 644 01:20:20,298 --> 01:20:24,945 Jeg kan ikke skrive ett ord til av disse diktene. 645 01:20:30,559 --> 01:20:35,305 Det har regnet i flere uker. Vi kommer til å bli sprø. 646 01:20:35,355 --> 01:20:41,920 - Kan vi ikke fordrive tiden med noe? - Hun har rett. 647 01:20:46,742 --> 01:20:48,677 Hør etter. 648 01:20:52,288 --> 01:20:56,142 Det er hekser i vinden. 649 01:20:57,502 --> 01:21:00,646 Jeg har en idé. 650 01:21:02,841 --> 01:21:08,279 Hver av oss skriver en historie. 651 01:21:10,807 --> 01:21:13,952 En spøkelseshistorie. 652 01:21:14,895 --> 01:21:17,555 Det er en konkurranse. 653 01:21:17,605 --> 01:21:22,252 Den som skriver den beste historien, vinner. 654 01:21:27,115 --> 01:21:31,052 Miss Clairmont... Du... 655 01:21:32,078 --> 01:21:35,931 Jobben din blir å renskrive dem. 656 01:21:37,792 --> 01:21:40,120 Hvordan våger du? 657 01:21:40,170 --> 01:21:45,400 Hva gir deg retten til å behandle elskeren din slik? 658 01:21:46,717 --> 01:21:49,362 Claire... 659 01:21:50,596 --> 01:21:52,698 Du er ikke elskeren min. 660 01:21:54,517 --> 01:21:59,330 Du er en flørt, et feilgrep. 661 01:22:00,105 --> 01:22:04,710 En dum liten jente. 662 01:22:13,661 --> 01:22:16,055 Har jeg forårsaket et opptrinn? 663 01:22:25,297 --> 01:22:28,693 Sir, det kom et brev fra London. 664 01:22:33,889 --> 01:22:35,991 Claire! 665 01:22:51,156 --> 01:22:53,342 Er alt i orden, sir? 666 01:23:03,961 --> 01:23:06,538 Claire... 667 01:23:06,588 --> 01:23:09,233 Hvorfor må de være så sjofle? 668 01:23:16,681 --> 01:23:23,013 Ikke la slik ondskap såre deg. Du er sterkere enn du tror. 669 01:23:23,063 --> 01:23:29,794 Du trenger ikke noe fra dem. Absolutt ingenting. 670 01:23:37,827 --> 01:23:40,764 Takk, Mary. 671 01:24:10,819 --> 01:24:14,631 - Nei! - Jeg må snakke med deg. 672 01:25:31,732 --> 01:25:38,564 Jeg ser ikke lenger verden slik jeg gjorde før. 673 01:25:38,614 --> 01:25:41,192 Elendigheten har vendt tilbake, - 674 01:25:41,242 --> 01:25:47,806 - og menneskeheten er som monstre som tørster etter hverandres blod. 675 01:25:49,000 --> 01:25:52,203 Og jeg, et ynkelig bilde på ødelagt menneskehet. 676 01:25:52,253 --> 01:25:57,275 Et syn som vekker medlidenhet, men som jeg selv ikke utstår. 677 01:25:59,093 --> 01:26:03,239 - Har Claire våknet enda? - Hun er ikke helt i form. 678 01:26:05,224 --> 01:26:11,038 - Hvor er Shelley? - Jeg trodde at han var med dere. 679 01:26:13,941 --> 01:26:15,876 Vi fant ham visst! 680 01:26:17,195 --> 01:26:21,149 Mr Shelley... 681 01:26:21,199 --> 01:26:26,862 - Du trenger visst litt frokost. - Ja vel? 682 01:26:26,912 --> 01:26:31,225 - Hvordan var vertshuset? - Ekkelt. 683 01:26:32,418 --> 01:26:39,249 Jeg begynte på historien min. Den heter "Vampyren". 684 01:26:39,300 --> 01:26:44,880 Da har vi vår første historie. En vampyr. 685 01:26:44,930 --> 01:26:51,762 Ba vi ikke om en spøkelseshistorie, og ikke barnslig overtro? 686 01:26:51,812 --> 01:26:57,184 - Tror dere ikke på vampyrer? - Nei, ikke mer enn på leger. 687 01:26:57,234 --> 01:27:00,754 Percy, nå holder det. 688 01:27:05,951 --> 01:27:12,349 Jeg trodde du hadde god kunnskap om nattdyr som utnytter de sårbare? 689 01:27:20,966 --> 01:27:26,755 - Ga du ham en ørefik? - Madam, jeg føler med deg. 690 01:27:26,805 --> 01:27:32,845 Ingen historie fra Polidori. For en skuffelse. 691 01:27:32,895 --> 01:27:35,663 Hvordan skal vi underholde oss nå? 692 01:27:41,862 --> 01:27:45,132 Jeg drar på en ridetur. 693 01:27:47,868 --> 01:27:50,595 Jeg trenger noe tykt mellom beina. 694 01:27:54,291 --> 01:27:58,453 - Hva er i veien med deg? - Tror du at jeg er en idiot? 695 01:27:58,503 --> 01:28:05,318 Du var ikke interessert i Hogg, men du liker den snille legen. 696 01:28:05,969 --> 01:28:12,134 - Hvor var du i hele natt? - Jeg må ikke forklare meg! 697 01:28:12,184 --> 01:28:16,138 - Du aner ikke omfanget av ansvaret... - Hvilket ansvar? 698 01:28:16,188 --> 01:28:20,183 Hun druknet seg, Mary. 699 01:28:20,233 --> 01:28:24,354 Hun kastet seg uti det skitne vannet i Battersea. 700 01:28:24,404 --> 01:28:29,091 - Hvem da? - Harriet. 701 01:28:30,702 --> 01:28:33,638 Kona mi. 702 01:28:45,216 --> 01:28:47,234 Det er på tide å dra herfra. 703 01:28:53,224 --> 01:28:57,929 - Claire? - Han vil ikke ha meg. 704 01:28:57,979 --> 01:29:05,086 Han sa at han vil forsørge barnet, men det er alt. 705 01:29:14,621 --> 01:29:18,683 Dette var et stort feilgrep. Mary... 706 01:29:19,709 --> 01:29:23,520 Det var et feilgrep. 707 01:29:54,576 --> 01:29:58,364 Jeg ville ta farvel. 708 01:29:58,414 --> 01:30:03,227 Takk for gjestfriheten din. 709 01:30:06,005 --> 01:30:09,291 Jeg vet nok hva du tenker om meg, - 710 01:30:09,341 --> 01:30:14,213 - men jeg har aldri sett på meg selv som en far. 711 01:30:14,263 --> 01:30:18,384 Jeg har ingen illusjoner om situasjonen deres. 712 01:30:18,434 --> 01:30:22,679 - Men Claire... - Jeg elsket henne ikke. 713 01:30:22,729 --> 01:30:27,643 Jeg lot aldri til å elske henne, og hun elsket aldri meg. 714 01:30:27,693 --> 01:30:33,440 Men en mann er en mann, og en jente er en jente. 715 01:30:33,490 --> 01:30:37,194 Når en ung jente nærmer seg en eldre mann, - 716 01:30:37,244 --> 01:30:41,390 -ender det alltid på samme måte. 717 01:30:42,499 --> 01:30:46,228 Det finnes alltid en annen måte. 718 01:30:47,254 --> 01:30:53,777 Tar man slike valg, er konsekvensene ikke til å unngå. 719 01:31:14,906 --> 01:31:18,802 Alltid se. 720 01:31:24,332 --> 01:31:29,730 God tur, Mary. Jeg ser frem til å lese verkene dine. 721 01:32:28,479 --> 01:32:33,376 Løslat deg fra andres tanker og ord, Mary. 722 01:32:35,361 --> 01:32:38,839 Finn din egen stemme. 723 01:33:03,055 --> 01:33:07,743 Det var en dyster kveld i november... 724 01:33:08,853 --> 01:33:16,085 Det var en dyster kveld i november at jeg så resultatet av alt strevet. 725 01:33:20,322 --> 01:33:23,551 Husk at jeg er det vesenet. 726 01:33:24,243 --> 01:33:30,157 Jeg burde være din Adam, men jeg er heller en fallende engel- 727 01:33:30,207 --> 01:33:34,604 som drives fra glede for ingen udåd. 728 01:33:37,214 --> 01:33:39,525 Overalt ser jeg lykke... 729 01:33:42,720 --> 01:33:45,615 ...som jeg... 730 01:33:46,390 --> 01:33:52,371 ...som utelukkende jeg er utestengt fra. 731 01:33:53,898 --> 01:33:57,226 Jeg var velvillig og god. 732 01:33:57,276 --> 01:34:02,022 Elendighet gjorde meg ond. Gjør meg lykkelig! 733 01:34:02,072 --> 01:34:06,010 Da skal jeg på ny bli rettskaffen. 734 01:34:06,535 --> 01:34:12,432 Men snart, ropte han, skal jeg dø. 735 01:34:12,792 --> 01:34:16,937 Det jeg nå føler, vil aldri mer føles. 736 01:34:19,298 --> 01:34:26,363 Snart vil den brennende elendigheten slukkes. 737 01:34:35,939 --> 01:34:42,312 Jeg skal bestige mitt likbål triumferende, - 738 01:34:42,362 --> 01:34:47,051 - og juble i smerten av de pinefulle flammene. 739 01:34:47,534 --> 01:34:51,155 Ånden min skal sove i fred, - 740 01:34:51,205 --> 01:34:56,435 - og om den tenker, skal den ikke tenke således. 741 01:34:57,752 --> 01:35:00,147 Farvel. 742 01:35:06,094 --> 01:35:08,655 Slutt. 743 01:36:13,077 --> 01:36:16,680 Mary. 744 01:36:19,458 --> 01:36:25,915 Den er storartet. Den overgikk alle forventninger. 745 01:36:25,965 --> 01:36:31,379 Den har så stort potensial, men jeg har et spørsmål. 746 01:36:31,429 --> 01:36:38,344 Legen syr sammen alle kroppsdelene for å skape det perfekte vesenet, - 747 01:36:38,394 --> 01:36:43,874 - men han skaper jo et monster. - Ja. 748 01:36:44,358 --> 01:36:48,062 Kan det ikke være noe mer oppmuntrende? 749 01:36:48,112 --> 01:36:53,217 Tenk om han kunne skape det perfekte vesenet, en engel. 750 01:36:54,327 --> 01:36:59,056 - En engel? - For å vise hva mennesket kan være. 751 01:36:59,415 --> 01:37:02,576 En versjon av oss selv som består av godhet, - 752 01:37:02,626 --> 01:37:06,705 - som igjen sender et budskap til menneskeheten. 753 01:37:06,755 --> 01:37:13,128 - Boken har allerede et budskap. - Et budskap om håp og perfeksjon. 754 01:37:13,179 --> 01:37:17,950 Hva vet vel du... vi om håp og perfeksjon? 755 01:37:22,271 --> 01:37:27,960 Se deg omkring. Se på kaoset vi har skapt. 756 01:37:28,611 --> 01:37:31,213 Se på meg. 757 01:37:45,628 --> 01:37:49,189 Det gir mening. 758 01:37:51,091 --> 01:37:56,321 - Jeg går til forleggeren min og... - Nei. Jeg går dit alene. 759 01:38:08,108 --> 01:38:14,314 - Hvor gammel er du, miss Godwin? - Jeg er atten år. 760 01:38:14,364 --> 01:38:17,567 Det er veldig ungt. 761 01:38:17,617 --> 01:38:21,780 Er jeg gammel nok til å føde barn, kan jeg også sette penn mot papir. 762 01:38:21,830 --> 01:38:26,618 Et underlig tema for slik en ung dame. 763 01:38:26,668 --> 01:38:30,272 Og når den unge damen er gift med... 764 01:38:31,298 --> 01:38:35,861 ...har selskap med mr Shelley. 765 01:38:37,888 --> 01:38:41,074 Antyder du at det er mr Shelleys verk? 766 01:38:43,226 --> 01:38:46,846 Har du andre historier til sammenligning? 767 01:38:46,897 --> 01:38:48,706 Det min historie. 768 01:38:49,232 --> 01:38:52,894 Spurte du mr Shelley om det samme, - 769 01:38:52,945 --> 01:38:56,273 - eller er krenkelsen forbeholdt kvinner? 770 01:38:56,323 --> 01:39:02,195 Og du våger å stille spørsmål ved en kvinnes evne til å føle tap, - 771 01:39:02,245 --> 01:39:05,240 -død og svik? 772 01:39:05,290 --> 01:39:10,353 Alt legges frem i denne historien, min historie! 773 01:39:11,796 --> 01:39:17,944 Det hadde du innsett dersom du bedømte verket og ikke meg. 774 01:39:36,028 --> 01:39:40,717 - Har du lest den ferdig? - Ja. 775 01:39:42,327 --> 01:39:46,280 Jeg fikk frysninger tvers igjennom. 776 01:39:46,330 --> 01:39:50,410 Det er godt å lese spøkelseshistorier iblant. 777 01:39:50,460 --> 01:39:53,896 Dette er ingen spøkelseshistorie. 778 01:39:56,090 --> 01:40:01,504 Jeg har aldri lest slik en perfekt sammenfatning av- 779 01:40:01,554 --> 01:40:04,198 -hvordan det føles å bli forlatt. 780 01:40:06,433 --> 01:40:10,346 Jeg kokte av monsterets raseri. 781 01:40:10,396 --> 01:40:15,226 Jeg lengtet etter hans hevn... 782 01:40:15,276 --> 01:40:18,545 ...fordi hevnen var min egen. 783 01:40:25,953 --> 01:40:32,101 Jeg undrer på hvor mange sjeler som vil føle med vesenets kvaler. 784 01:40:33,710 --> 01:40:38,190 Flere enn det burde være, ser jeg for meg. 785 01:40:42,678 --> 01:40:46,073 Det er på tide å flytte hjem igjen. 786 01:40:46,390 --> 01:40:50,827 Du må få historien utgitt, Mary. 787 01:40:56,483 --> 01:41:01,939 Kjære madam. Takk for at du sendte manuset ditt. 788 01:41:01,989 --> 01:41:05,442 Vi er dessverre ikke interesserte. 789 01:41:05,492 --> 01:41:10,364 Vi kommer ikke til å publisere boken. 790 01:41:10,414 --> 01:41:13,409 Dette temaet faller ikke i smak hos våre lesere. 791 01:41:13,459 --> 01:41:17,454 Det er ikke et passende tema for en ung dame. 792 01:41:17,504 --> 01:41:22,668 Verket har sine kvaliteter, men vi vil være forsiktige. 793 01:41:22,718 --> 01:41:27,948 Sannheten er at du ikke har andre steder å ta veien. 794 01:41:47,283 --> 01:41:52,448 Lackington Group vil trykke 500 eksemplarer. 795 01:41:52,498 --> 01:41:57,578 Boken utgis anonymt, og du må skrive innledningen. 796 01:41:57,628 --> 01:42:02,232 Selvsagt. Det gjør jeg gjerne. 797 01:42:04,092 --> 01:42:10,423 - Alle vil tro at du skrev den. - Spiller det noen rolle? 798 01:42:10,474 --> 01:42:17,973 Om det spiller noen rolle? Hvordan kan du ikke forstå det? 799 01:42:18,023 --> 01:42:24,520 Skal jeg gi slipp på boken fordi kjønnet mitt kan ødelegge alt? 800 01:42:24,570 --> 01:42:31,361 - Du tenker aldri på konsekvenser! - Du er like ansvarlig for livet vårt! 801 01:42:31,411 --> 01:42:38,368 - Jeg har ikke skapt elendigheten vår. - Du er ansvarlig. 802 01:42:38,418 --> 01:42:43,231 Jeg er ansvarlig for å ha trodd på deg. 803 01:43:48,904 --> 01:43:55,970 Til William Godwin Disse bindene dediseres til deg 804 01:44:20,686 --> 01:44:23,789 John! 805 01:44:29,695 --> 01:44:34,024 - Du... - Jeg har sett bedre dager. 806 01:44:34,074 --> 01:44:39,697 - Mr Godwin sa det samme. - Har du møtt faren min? 807 01:44:39,747 --> 01:44:44,159 Ja. Bokhandelen hans kjøpte inn boken min. 808 01:44:44,209 --> 01:44:47,187 - Du skrev den ferdig. - Ikke helt. 809 01:44:49,298 --> 01:44:56,280 - Lord Byron! - Forleggeren hans fikk tak i den. 810 01:44:57,932 --> 01:45:03,220 Da jeg fortalte at verket var mitt, påstod de at jeg plagierte ham. 811 01:45:03,270 --> 01:45:08,308 - Jeg skal skrive til Byron. - Han har prøvd å ordne det. 812 01:45:08,358 --> 01:45:13,647 Han avskyr historien, men folk er likegyldig til sannheten. 813 01:45:13,697 --> 01:45:19,444 Hva med ditt mystiske mesterverk? Jeg så at navnet ditt manglet. 814 01:45:19,494 --> 01:45:23,740 Er det ikke ironisk? Jeg skriver smedeskrifter om Byron, - 815 01:45:23,790 --> 01:45:27,661 - sjelens blodsuger, og han får all æren. 816 01:45:27,711 --> 01:45:32,374 Du skriver om et ensomt og forlatt vesen. 817 01:45:32,424 --> 01:45:37,362 - Forlatt av en uansvarlig narsissist. - Og Shelley får all æren. 818 01:45:39,431 --> 01:45:43,552 Til tross for det... Gratulerer. 819 01:45:43,602 --> 01:45:48,873 - Shelley må være fornøyd. - Han har vært borte i flere måneder. 820 01:45:55,364 --> 01:45:58,592 Den er til deg. 821 01:46:01,202 --> 01:46:05,198 Vi har skapt monstre, Mary, - 822 01:46:05,248 --> 01:46:09,353 -men la oss ikke slukes av dem. 823 01:46:23,182 --> 01:46:28,805 William Godwin holder en tilstelning til ære for "Frankenstein" 824 01:46:28,855 --> 01:46:32,917 Til Mary, fra din far 825 01:47:27,413 --> 01:47:30,533 Velkommen, mine herrer. Takk for at dere kom. 826 01:47:30,583 --> 01:47:36,998 Vi er samlet her for å feire "Frankensteins" fremgang. 827 01:47:37,048 --> 01:47:43,629 Historien viser det nødvendige behovet for menneskelig kontakt. 828 01:47:43,679 --> 01:47:49,885 Fra øyeblikket vesenet åpner øynene, søker den skaperens berøring. 829 01:47:49,935 --> 01:47:52,012 Men han rygger tilbake, - 830 01:47:52,062 --> 01:47:59,102 - og det blir vesenets første møte med forsømmelse og isolasjon. 831 01:47:59,152 --> 01:48:05,067 Om bare Frankenstein hadde skjenket sin skapelse- 832 01:48:05,117 --> 01:48:09,029 - en barmhjertig berøring, et vennlig ord. 833 01:48:09,079 --> 01:48:11,990 Da kunne tragedien ha blitt unngått. 834 01:48:12,040 --> 01:48:17,413 Det er forfatterens fortjeneste at det er disse tankene- 835 01:48:17,463 --> 01:48:22,626 - som består lenge etter at vi har lest bokens siste side. 836 01:48:22,676 --> 01:48:26,964 Det er et av de mest komplette, - 837 01:48:27,014 --> 01:48:32,620 - og mest originale verkene i vår tidsalder. 838 01:48:35,272 --> 01:48:37,958 Som... 839 01:48:44,364 --> 01:48:48,218 Takk. 840 01:48:51,163 --> 01:48:57,953 Mange undres over forfatteren, og hvorfor den ble publisert anonymt. 841 01:48:58,003 --> 01:49:02,332 Noen påstår at verket tilhører meg. 842 01:49:02,382 --> 01:49:08,280 Det kan sies at boken ikke hadde eksistert uten mitt bidrag. 843 01:49:12,600 --> 01:49:16,304 Men skammelig nok... 844 01:49:16,354 --> 01:49:20,683 ...er mitt eneste bidrag til boka- 845 01:49:20,733 --> 01:49:26,464 - en inspirasjon til ensomheten som definerer Frankensteins vesen. 846 01:49:29,201 --> 01:49:34,531 "Frankensteins" forfatter er selvsagt- 847 01:49:34,581 --> 01:49:37,225 -Mary Wollstonecraft Godwin. 848 01:49:44,216 --> 01:49:50,655 Det er et genialt verk, og i dens skapelse er hun ingen takk skyldig. 849 01:50:03,818 --> 01:50:07,880 - Percy... - Mary. 850 01:50:13,536 --> 01:50:16,681 Jeg trodde du hadde dratt for godt. 851 01:50:23,004 --> 01:50:27,500 Jeg ga aldri et løfte om et liv fritt for elendighet, - 852 01:50:27,550 --> 01:50:34,741 - men jeg undervurderte håpløsheten og sorgen vi har måtte utstå. 853 01:50:37,143 --> 01:50:41,456 Jeg mistet alt for å være med deg, Percy. 854 01:50:43,274 --> 01:50:50,297 Alltid gi seg i vei for å skape noe utrolig... noe vakkert. 855 01:50:51,824 --> 01:50:56,012 Men noe flyktig skummet inni oss. 856 01:50:57,872 --> 01:51:01,367 Se... 857 01:51:01,417 --> 01:51:06,230 Monsteret ble utsatt for galvanisme. 858 01:51:07,256 --> 01:51:13,254 Men hadde jeg ikke lært å kjempe meg gjennom kvalen, - 859 01:51:13,304 --> 01:51:16,532 -hadde jeg aldri funnet stemmen min. 860 01:51:17,558 --> 01:51:22,038 Valgene mine har gjort meg til den jeg er. 861 01:51:23,272 --> 01:51:26,500 Jeg angrer ikke på noe. 862 01:52:33,008 --> 01:52:38,655 William Godwin ga ut en ny utgave av "Frankenstein" i Marys navn 863 01:52:39,431 --> 01:52:41,383 Mary og Percy giftet seg 864 01:52:41,433 --> 01:52:46,287 Etter Percys død som 29-åring, giftet Mary seg aldri igjen 865 01:52:47,147 --> 01:52:49,224 Claire fødte datteren Allegra 866 01:52:49,274 --> 01:52:53,378 Lord Byron forsørget henne frem til hennes død som tiåring. 867 01:52:54,029 --> 01:52:57,357 Dr Polidoris "Vampyren" ble gitt ut i 1819 868 01:52:57,407 --> 01:53:01,928 Deprimert og skyldtynget, tok Polidori livet sitt som 25-åring 869 01:53:02,788 --> 01:53:04,698 Mary døde som 53 år gammel i 1851 870 01:53:04,748 --> 01:53:07,576 Hun etterlot sønnen Percy Florence Shelley 871 01:53:07,626 --> 01:53:09,728 Hun er gravlagt med moren og faren 872 01:53:10,712 --> 01:53:18,194 Snarlig ble du båret bort av bølgene, fortapt i mørket og det fjerne 873 01:53:25,894 --> 01:53:29,539 Tekst: Monica Mikkelsen www.btistudios.com