1
00:01:29,534 --> 00:01:33,320
메리 셸리 : 프랑켄슈타인의 탄생
2
00:01:37,501 --> 00:01:41,110
내 영혼에서 이해할 수
없는 일들이 일어납니다
3
00:01:41,134 --> 00:01:43,134
'프랑켄슈타인'
메리 셸리
4
00:01:43,158 --> 00:01:48,431
마귀가 불타는 시선을
그녀에게 보내자마자
5
00:01:49,585 --> 00:01:55,852
마귀가 불타는 시선을
그녀에게 보내자마자
6
00:01:57,067 --> 00:02:01,126
마귀의 얼굴은
심하게 일그러졌고
7
00:02:02,307 --> 00:02:06,547
마귀의 얼굴은
알아볼 수 없이 일그러졌고
8
00:02:07,327 --> 00:02:11,043
그녀의 손끝이
그의 입술을 스치자
9
00:02:11,123 --> 00:02:13,006
그녀 안으로 사라졌다
10
00:03:08,849 --> 00:03:10,859
엄마가 찾았어
11
00:03:13,198 --> 00:03:13,661
울펜바흐 성
12
00:03:13,686 --> 00:03:17,217
다음에 유령 얘기 읽으러
갈 땐 같이가
13
00:03:17,297 --> 00:03:19,945
유령 얘기
읽으러 간 거 아냐
14
00:03:20,025 --> 00:03:23,491
- 진짜 오싹하지?
- 무서워 죽을 뻔했어
15
00:03:23,571 --> 00:03:26,401
언니네 아빠가 알까
더 무섭다
16
00:03:26,481 --> 00:03:28,720
왜 그렇게
질색이신지 몰라
17
00:03:29,620 --> 00:03:32,040
아빠의 고딕 소설도
인기 많았는데
18
00:03:32,963 --> 00:03:38,180
아버지는 서점 일에
클레어는 집안일
19
00:03:38,260 --> 00:03:41,099
난 장부 정리로
종일 바빴어
20
00:03:41,807 --> 00:03:44,412
아버지 좀 돕지
어딜 쏘다녔니?
21
00:03:44,492 --> 00:03:48,557
오늘 할 일 다 하고
바람 쐬고 온 거에요
22
00:03:51,191 --> 00:03:53,036
어디 갔는지야 뻔하지
23
00:03:57,062 --> 00:03:59,443
여보
이제야 돌아왔네요
24
00:04:00,883 --> 00:04:02,939
산책 다녀왔어요
25
00:04:06,468 --> 00:04:08,468
정치적 정의에 대한 질문
윌리엄 고드윈
26
00:04:08,493 --> 00:04:10,493
늙은 뱃사람의 노래
27
00:04:10,518 --> 00:04:15,147
명저를 탐독하는 걸 보니
기특하구나, 메리
28
00:04:19,027 --> 00:04:23,317
독서를 즐기면 세상 모든
지식을 가질 수 있지
29
00:04:28,011 --> 00:04:30,974
고드윈 씨
또 연체입니다
30
00:04:31,054 --> 00:04:34,279
대출 조건 아시잖습니까
31
00:04:34,359 --> 00:04:36,581
요즘 사업이 신통찮아요
32
00:04:37,503 --> 00:04:39,645
1달만 말미를 줘요
33
00:04:39,965 --> 00:04:42,095
벌써 6개월째라고요
34
00:04:42,175 --> 00:04:45,335
유령 얘기 듣고 싶댔지?
35
00:04:45,416 --> 00:04:48,494
- 새로운 얘기야?
- 다음달에...
36
00:04:56,582 --> 00:04:59,210
무덤을 헤치고 나가서
37
00:05:00,919 --> 00:05:04,426
내가 배신당한 사연을
밝힌 다음
38
00:05:07,958 --> 00:05:10,158
복수로 원한을 풀리라!
39
00:05:21,146 --> 00:05:24,602
마귀가 불타는 시선을
40
00:05:25,776 --> 00:05:28,982
그녀에게 보내자마자
41
00:05:29,923 --> 00:05:32,938
그녀의 얼음 같은 볼에...
42
00:05:38,273 --> 00:05:40,456
클레어, 클레어
43
00:05:40,536 --> 00:05:44,441
나쁜 꿈 꾼 거야
걱정할 거 없어
44
00:05:45,671 --> 00:05:47,501
다시 누워
45
00:05:47,966 --> 00:05:49,842
괜찮아
46
00:05:52,020 --> 00:05:53,833
어서 자
47
00:06:37,873 --> 00:06:39,709
잠이 안 오니?
48
00:06:47,157 --> 00:06:49,087
엄마 보고 싶으세요?
49
00:06:56,685 --> 00:06:58,740
열정이
넘치는 사람이었지
50
00:07:00,030 --> 00:07:02,043
저항 정신도 투철했어
51
00:07:04,443 --> 00:07:08,493
이 세상 모두와
모든 것과 싸웠고
52
00:07:11,049 --> 00:07:13,337
전투의 모든 순간을
즐겼단다
53
00:07:15,185 --> 00:07:18,232
네 엄마 같은 전사는
오래 버티기 힘들지
54
00:07:30,343 --> 00:07:33,608
악마의 발톱이
처녀의 목을 찔렀고
55
00:07:34,990 --> 00:07:37,043
그 발톱은 점점 더 깊이
56
00:07:38,794 --> 00:07:42,701
탐스럽고 흰 살갗을
파고들었다
57
00:07:42,781 --> 00:07:44,622
핏방울이 떨어졌다
58
00:07:45,589 --> 00:07:47,881
흰 눈에 남은
자국 같았다
59
00:07:47,961 --> 00:07:50,265
- 메리?
- 처녀는 비명을 질렀다
60
00:07:50,345 --> 00:07:51,747
어디 있니?
61
00:07:53,592 --> 00:07:58,517
가게는 비워두고 숨어서 낙서질이니?
네가 애야?
62
00:07:58,597 --> 00:08:01,752
일도 잊을 만큼
중요한 게 뭔지나 보자
63
00:08:01,832 --> 00:08:03,635
사적인 거에요
64
00:08:04,545 --> 00:08:07,428
저명한 작가님들 따님은
뭘 썼으려나?
65
00:08:07,508 --> 00:08:09,354
이거 놔요!
66
00:08:12,828 --> 00:08:16,007
- 메리
- 쟤가 밀었어요
67
00:08:16,089 --> 00:08:18,919
- 봤죠?
- 난 아무 짓 안 했어요
68
00:08:18,999 --> 00:08:23,058
- 괜찮아요?
- 저 애랑 더는 못 살아요
69
00:08:23,138 --> 00:08:25,250
무시도 정도껏 해야지
70
00:08:25,330 --> 00:08:28,186
- 안 밀쳤다고요
- 됐으니 그만 해
71
00:08:34,507 --> 00:08:35,870
내 오랜 친구다
72
00:08:35,950 --> 00:08:40,259
백스터도 나처럼
교육의 힘을 신봉하지
73
00:08:40,339 --> 00:08:43,427
- 편하게 해줄 거야
- 스코틀랜드요?
74
00:08:44,183 --> 00:08:47,030
널 사랑하니까
떠나보내는 거다
75
00:08:48,188 --> 00:08:51,803
거기서 지금 네게 필요한
휴식을 찾으렴
76
00:08:55,277 --> 00:08:59,026
또 홀로 성찰의 시간을
갖길 진심으로 바란다
77
00:09:00,041 --> 00:09:01,938
네가 쓴 글은
78
00:09:02,159 --> 00:09:04,336
모방에 지나지 않아
79
00:09:04,417 --> 00:09:09,466
다른 사람의 생각과 말은
모두 지워 버리도록 해
80
00:09:10,843 --> 00:09:12,654
자신의 목소리를 찾거라
81
00:09:51,192 --> 00:09:55,867
메리, 잘 왔다
세상에 엄마를 똑 닮았구나
82
00:09:55,947 --> 00:09:58,887
다행이 아빠 모습은 없어
난 윌리엄 백스터
83
00:09:58,967 --> 00:10:01,106
이쪽은 딸 이자벨이다
84
00:10:01,186 --> 00:10:03,941
재밌게 지내도록
노력할게
85
00:10:04,021 --> 00:10:06,061
런던만큼은 아니라도
86
00:10:06,141 --> 00:10:09,005
여기도 분명
즐길 거리가 있을 거야
87
00:10:26,578 --> 00:10:28,584
여기 밤은 딴판이야
88
00:10:28,664 --> 00:10:31,336
이렇게 조용한데
다들 어떻게 자?
89
00:10:32,217 --> 00:10:34,692
따라와
이럴 때 가는 곳이 있어
90
00:10:39,675 --> 00:10:44,632
강령술로 엄마를
불러 볼까 생각했었어
91
00:10:46,832 --> 00:10:49,277
근데 한참 아프다
돌아가셨거든
92
00:10:50,310 --> 00:10:53,165
마침내 평안을
찾은 거면 어떡해?
93
00:10:53,964 --> 00:10:56,034
그걸 방해하면
너무 잔인하잖아
94
00:10:57,675 --> 00:11:01,338
정말로 죽은 사람과
대화가 가능하다고 봐?
95
00:11:02,889 --> 00:11:04,977
벌써 엄마의 존재가
느껴지는걸
96
00:11:06,702 --> 00:11:08,506
많이 보고 싶어
97
00:11:10,071 --> 00:11:12,326
하루도
생각 안 나는 날이 없어
98
00:11:16,236 --> 00:11:19,476
넌 엄마 영혼
불러 보고 싶지 않아?
99
00:11:21,558 --> 00:11:23,788
날 안 보고
싶어하실 거야
100
00:11:24,720 --> 00:11:26,994
내가 엄마를
죽인 셈이니까
101
00:11:29,304 --> 00:11:31,979
날 낳고 며칠후에
돌아가셨어
102
00:11:35,046 --> 00:11:36,901
저런...
103
00:11:58,028 --> 00:12:00,182
스코틀랜드가 좋아졌어
104
00:12:00,262 --> 00:12:02,953
전부 다 예상이랑 달라
105
00:12:03,434 --> 00:12:06,839
아직 몇 주밖에 안 됐잖아
더 기대해
106
00:12:07,913 --> 00:12:11,509
런던에선 강가에
소풍 올 기회가 드물어
107
00:12:11,589 --> 00:12:14,475
기회를
기다리기만 해선 안 되지
108
00:12:29,460 --> 00:12:33,274
썩어가는 바다를 보았네
그리고 눈길을 돌렸지
109
00:12:33,354 --> 00:12:36,819
썩어가는 갑판을 보았네
죽은 사내가 누워 있었지
110
00:12:36,899 --> 00:12:39,656
하늘을 보고
기도하려고 했지
111
00:12:40,236 --> 00:12:42,743
하지만 시작하기도 전에
사악한 속삭임이...
112
00:12:42,823 --> 00:12:45,412
들어 와, 많이 춥겠군
113
00:12:45,492 --> 00:12:47,805
제 작품들이에요
114
00:12:48,970 --> 00:12:50,942
오늘밤
여흥을 위한 거죠
115
00:12:51,022 --> 00:12:52,644
- 잘 있었나?
- 그럼요
116
00:12:52,724 --> 00:12:55,787
이자벨
저 사람 누구야?
117
00:12:56,812 --> 00:12:59,683
오, 셸리야.
118
00:13:00,106 --> 00:13:02,845
잘생겼지?
시인이야
119
00:13:02,925 --> 00:13:06,248
시가 사회를 개혁한다는
급진파 문제아지
120
00:13:06,328 --> 00:13:08,535
마음에 드는데?
121
00:13:08,615 --> 00:13:12,197
- 저쪽으로 가서...
- 소개할 사람이 있어
122
00:13:12,347 --> 00:13:14,174
잘해 봐
123
00:13:14,254 --> 00:13:18,545
- 퍼시, 이쪽은 메리...
- 벡스터, 이리 와 봐!
124
00:13:18,625 --> 00:13:23,090
콜리지가 부르네
메리, 이 명패 좀 놔줄래?
125
00:13:26,674 --> 00:13:28,530
내가 주울게요
126
00:13:30,543 --> 00:13:32,890
퍼시 비시 셸리라고 해요
127
00:13:34,750 --> 00:13:37,238
메리 울스턴크래프트
고드윈이에요
128
00:13:37,318 --> 00:13:41,725
알고 있어요
백스터가 여기 올 거라고 했었죠
129
00:13:42,515 --> 00:13:46,390
부모님들 작품
정말 감명 깊게 봤어요
130
00:13:52,700 --> 00:13:55,707
셸리 씨
같이 명패 놓을까요?
131
00:13:55,787 --> 00:14:00,086
- 아니면 혁명을 선동할래요?
- 소문 참 빠르네요
132
00:14:00,667 --> 00:14:03,840
정적에서 벗어나
변화를 맞겠어요?
133
00:14:03,920 --> 00:14:05,975
정적이라면
아주 익숙하죠
134
00:14:06,657 --> 00:14:10,105
런던에센 주로
아버지 서점에 있거든요
135
00:14:10,686 --> 00:14:14,266
생각만큼
재밌진 않아요
136
00:14:14,346 --> 00:14:18,289
이곳 모임은 최고예요
시를 좋아한다면 누구나
137
00:14:18,369 --> 00:14:21,623
여기서 듣는 시에
빠져들 거에요
138
00:14:23,815 --> 00:14:26,588
메리 당신도
당연히 글을 쓰겠죠?
139
00:14:28,704 --> 00:14:31,959
글쎄요
대단한 작품은 없어요
140
00:14:32,499 --> 00:14:34,787
언젠간 그런 걸
쓰고 싶어요
141
00:14:35,367 --> 00:14:39,210
당신 관점에서
대단한 건 어떤 거죠?
142
00:14:40,857 --> 00:14:43,855
피를 끓게 하고
143
00:14:43,935 --> 00:14:46,918
심장을 빨리 뛰게
만드는 거요
144
00:14:48,298 --> 00:14:50,687
좋아, 잘했어!
145
00:14:50,767 --> 00:14:54,165
이제 셸리 군을
모셔가도 될까?
146
00:14:54,496 --> 00:14:57,977
- 시 낭송 듣고 싶은데
- 물론입니다
147
00:14:59,742 --> 00:15:04,566
청중이 없다면 사상은
종이 위 낱말일 뿐이죠
148
00:15:08,969 --> 00:15:12,526
- 여기 작품요
- 없어도 돼요
149
00:15:12,606 --> 00:15:13,774
고마워요
150
00:15:13,799 --> 00:15:17,303
방금 발견한 영감의
불꽃을 활용해 보죠
151
00:15:30,365 --> 00:15:34,330
오, 비록 꿈속의
뛰어난 시인은 아니지만
152
00:15:34,411 --> 00:15:38,544
은빛 구름이 혼란스런
머릿속을 떠다니고
153
00:15:38,624 --> 00:15:45,492
아름답고 거칠며 장엄한
풍경이 경이로움과
154
00:15:45,572 --> 00:15:47,510
환희를 안겨주며
155
00:15:47,590 --> 00:15:49,202
마음을 고양하니
156
00:15:50,217 --> 00:15:51,732
그토록 눈부시고
157
00:15:52,012 --> 00:15:55,092
아름다우며, 또 야생적인
자태는 일찍이 없었어라
158
00:15:55,172 --> 00:15:59,321
바람을 가르는
야생마를 멈추듯
159
00:15:59,401 --> 00:16:02,693
그녀의 눈길은
잠든 처녀에게로
160
00:16:02,773 --> 00:16:05,068
마법을 부린다
161
00:16:34,805 --> 00:16:38,394
외톨이로, 외톨이로
철저한 외톨이로
162
00:16:38,475 --> 00:16:41,138
거칠고 거친
바다에 나섰네
163
00:16:41,218 --> 00:16:46,005
신은 고통받는 내 영혼을
동정하지 않으리
164
00:16:47,943 --> 00:16:50,991
- 이놈의 날씨!
- 그만 불평해
165
00:16:51,071 --> 00:16:54,104
스콜틀랜드잖아
166
00:16:54,184 --> 00:16:57,288
신이 만물과 만인을
만드셨으니
167
00:16:57,368 --> 00:16:59,432
우리 역시
신의 일부가 아니겠나?
168
00:16:59,512 --> 00:17:02,653
우리의 생각에
신의 생각이 반영된 거지
169
00:17:02,733 --> 00:17:04,233
난 아닌거 같은데
170
00:17:04,291 --> 00:17:08,558
자네의 육신은 지쳤어도
영혼은 날기를 갈망하지
171
00:17:10,924 --> 00:17:13,071
고드윈 양은 어때요?
172
00:17:13,151 --> 00:17:17,783
위대한 시인 콜리지 처럼
자신이 신이라 느껴요?
173
00:17:19,999 --> 00:17:21,746
솔직히 말하죠
174
00:17:21,826 --> 00:17:26,396
어릴 땐 콜리지가
훨씬 멋 있을 줄 알았어요
175
00:17:26,477 --> 00:17:27,461
받아
176
00:17:27,541 --> 00:17:29,650
그때 일을 다 기억해요?
177
00:17:29,730 --> 00:17:31,490
신이 창조한
장관을 보라...
178
00:17:31,570 --> 00:17:36,076
그럼 지금은 몇 살이죠?
고대에서 온 아가씨?
179
00:17:36,156 --> 00:17:38,238
그쪽 속셈을 알 만한
나이죠
180
00:17:39,695 --> 00:17:41,725
영감이 넘치지 않나?
181
00:17:41,805 --> 00:17:43,877
16살이에요
182
00:17:43,957 --> 00:17:44,982
당신은요?
183
00:17:45,007 --> 00:17:47,056
21살요
184
00:17:48,253 --> 00:17:50,526
현명하게 늙었군요
185
00:17:55,744 --> 00:17:59,142
아침 햇살에
산이 자태를 드러내면
186
00:17:59,222 --> 00:18:01,477
우리는 같아지리라
187
00:18:01,557 --> 00:18:04,830
두 개의 틀에 담긴
하나의 영혼이 되리라
188
00:18:05,411 --> 00:18:08,293
오, 왜 둘이어야 하는가
189
00:18:08,373 --> 00:18:11,404
두 심장에 담긴
하나의 열정은
190
00:18:11,485 --> 00:18:14,299
불꽃이 폭발하는
운석이 되리라
191
00:18:14,379 --> 00:18:18,103
그 운석은 하나가
되기를 열망하며
192
00:18:18,183 --> 00:18:22,650
서로 접촉하고, 어울리며
계속해서 변모한다
193
00:18:22,730 --> 00:18:26,344
불타오르되
사라지지 않는다
194
00:18:33,699 --> 00:18:35,244
메리
195
00:18:36,341 --> 00:18:39,147
런던에서
안 좋은 소식이 있어
196
00:18:40,806 --> 00:18:42,827
동생 클레어 일이야
197
00:18:47,102 --> 00:18:48,719
부탁이 있어
198
00:18:48,799 --> 00:18:51,678
셸리씨 한테
작별 인사 전해 줄래?
199
00:18:53,351 --> 00:18:54,794
그럴게
200
00:19:13,889 --> 00:19:16,161
스코틀랜드는 어땠니?
201
00:19:16,241 --> 00:19:18,013
즐거웠어?
202
00:19:18,093 --> 00:19:19,906
네
203
00:19:22,888 --> 00:19:25,954
다시 자유가 될 거야
넌 엄마의 기질을 가졌어
204
00:19:26,034 --> 00:19:28,094
오래 갇혀 있지 않을 거다
205
00:19:38,028 --> 00:19:40,722
몇 주째 저러고 있단다
206
00:19:56,522 --> 00:19:57,969
클레어
207
00:19:59,217 --> 00:20:01,831
드디어 왔구나
잘됐다!
208
00:20:07,057 --> 00:20:09,005
- 죽어간다더니?
- 설마
209
00:20:10,128 --> 00:20:12,224
지루해 죽을뻔 했지
210
00:20:14,149 --> 00:20:16,187
아픈거 아니었어?
211
00:20:18,003 --> 00:20:21,032
글쎄
살짝 아팠던 것도 같아
212
00:20:32,000 --> 00:20:34,297
새장에 갇힌
불쌍한 새여
213
00:20:34,377 --> 00:20:37,417
좁은 새장에서도
너를 가둔 이들의
214
00:20:37,497 --> 00:20:41,897
모질고 모난 마음을
달래주는 구나
215
00:20:42,678 --> 00:20:45,641
그 달콤한 멜로디를
들을 수 있다면
216
00:20:45,721 --> 00:20:48,118
이 노래는
그대의 장미가 되리
217
00:20:48,198 --> 00:20:53,083
꽃잎은 죽은자 처럼
창백하여라
218
00:20:53,163 --> 00:20:55,775
내 사랑하는
나이팅게일이여
219
00:21:02,731 --> 00:21:07,573
아버지 새 제자 온다고
엄마가 또 헛꿈 꾸더라
220
00:21:07,653 --> 00:21:11,316
우리 이따 최대한
잘 보여서 꼬셔야 해
221
00:21:11,396 --> 00:21:14,010
돈이 많은게 확실해
222
00:21:14,485 --> 00:21:18,758
네 엄마의 불굴의 의지는
나도 인정하는 바야
223
00:21:27,656 --> 00:21:32,738
셸리군, 가족을 소개하지
먼저 저쪽은 내 아내
224
00:21:33,479 --> 00:21:38,071
그리고 우리 애들이네
윌리엄, 클레어, 메리
225
00:21:38,692 --> 00:21:40,279
반갑습니다
226
00:21:42,297 --> 00:21:44,535
셸리씨는 시인이라고요
227
00:21:44,615 --> 00:21:47,012
남편이 칭찬
많이 하던데요
228
00:21:47,092 --> 00:21:50,365
부끄럽습니다, 부인
229
00:21:50,446 --> 00:21:53,709
아직 무명일 뿐입니다
230
00:21:53,789 --> 00:21:57,716
막 2번째 시집을 썼고
출판을 기다리고 있죠
231
00:21:57,796 --> 00:22:00,486
젊은 나이에
대단한 성과야
232
00:22:00,566 --> 00:22:03,271
성과가 있다면
다 선생님 영향 덕입니다
233
00:22:03,296 --> 00:22:05,129
과찬일세
234
00:22:05,185 --> 00:22:09,017
꼭 문하생으로
받아주시길 바랍니다
235
00:22:09,097 --> 00:22:12,017
재량껏 쓸 수 있는
재산이 좀 있는데
236
00:22:12,558 --> 00:22:16,607
제게 할애하실 시간에
보답하고 싶습니다
237
00:22:17,187 --> 00:22:20,821
자네가 가진 재능을
키워 주는 게
238
00:22:20,901 --> 00:22:24,506
내 도리일테지
239
00:22:25,756 --> 00:22:27,479
허락하신 거죠?
240
00:22:29,409 --> 00:22:33,508
위대한 지성 두 분과
함께해 정말 영광이에요
241
00:22:34,890 --> 00:22:37,413
셸리씨
서점도 꼭 보고 가요
242
00:22:37,493 --> 00:22:40,774
그리스어판
' 일리아드 ' 도 있다네
243
00:22:42,756 --> 00:22:45,787
식사 후 메리가
안내하면 되겠구나
244
00:22:49,104 --> 00:22:50,992
여긴 어떻게 왔어요?
245
00:22:51,682 --> 00:22:56,217
위대한 고드윈 선생께
가르침을 받으러 왔죠
246
00:22:58,889 --> 00:23:01,736
물론 그게 다는
아니지만요
247
00:23:02,833 --> 00:23:04,863
다른 용건은 뭔데요?
248
00:23:06,987 --> 00:23:10,411
피가 끓고
심장이 빨리 뛰는
249
00:23:10,491 --> 00:23:13,895
그런 기분을
다시 한 번 느끼려고요
250
00:23:17,808 --> 00:23:19,220
메리
251
00:23:20,125 --> 00:23:22,023
셸리 씨
252
00:23:23,003 --> 00:23:25,467
언니, 아빠가
셸리 씨를 데려오래
253
00:23:27,883 --> 00:23:29,680
알았어요
254
00:23:29,760 --> 00:23:33,411
곧 가도록 할게요
지금은 여기 장서에
255
00:23:33,436 --> 00:23:35,443
푹 빠져 있어서요
256
00:23:36,710 --> 00:23:38,565
그런 거 같네요
257
00:23:42,733 --> 00:23:47,982
당신 부모님이 내 영감의
원천이라고 말했죠?
258
00:23:48,078 --> 00:23:50,502
엄마는 날 낳고
열흘 후 돌아가셨어요
259
00:23:51,066 --> 00:23:53,162
이런, 미안해요
몰랐어요
260
00:23:54,159 --> 00:23:58,050
엄마 얘기 하는 거
좋아해요, 괜찮아요
261
00:23:58,248 --> 00:24:01,177
엄마를
잘 모르긴 하지만요
262
00:24:01,917 --> 00:24:05,591
엄마는 사회 모순에 대해
이야기했지만
263
00:24:05,671 --> 00:24:07,894
사람들이 늘 말하는 건
264
00:24:08,133 --> 00:24:10,681
엄마가 규범을 탈피해
265
00:24:10,761 --> 00:24:14,017
유부남, 그 부인과 같이
살고 싶어했단 것 뿐이죠
266
00:24:14,097 --> 00:24:16,318
합의된 삼각관계요
267
00:24:16,475 --> 00:24:20,273
당신은 그 문제에 대해
어떻게 생각해요?
268
00:24:20,353 --> 00:24:22,575
아무 거부감 없어요
269
00:24:23,732 --> 00:24:26,579
누구나 뜻대로 살고
사랑해야죠
270
00:24:27,778 --> 00:24:29,950
하나 이해가 안 가는 건
271
00:24:30,030 --> 00:24:34,413
두 분 같은 급진주의자가
왜 결혼했을까요?
272
00:24:34,493 --> 00:24:37,173
날 호적에 올리려고요
273
00:24:40,956 --> 00:24:42,569
우리 다시 만나요
274
00:24:42,876 --> 00:24:44,388
내일요
275
00:24:44,903 --> 00:24:46,774
장소는 당신이 정해요
276
00:24:50,008 --> 00:24:52,313
내가 혼자 가는 곳이 있어요
277
00:24:53,887 --> 00:24:55,976
당신 마음에도 들지
모르겠네요
278
00:24:58,559 --> 00:25:01,155
내겐 안식처 같은 곳이에요
279
00:25:02,978 --> 00:25:05,990
그럼 내게도
안식처가 될 거에요
280
00:25:19,244 --> 00:25:21,425
틈 날때마다 여기 와요
281
00:25:22,623 --> 00:25:25,136
엄마가
안아주는 것 같거든요
282
00:25:27,878 --> 00:25:32,095
아빤 여기 엄마 이름으로
읽는 법을 가르쳐 줬죠
283
00:25:32,119 --> 00:25:34,119
메리 울스턴크래프트 고드윈
284
00:25:36,555 --> 00:25:39,401
여기선 뭔가를
기다리게 돼요
285
00:25:40,140 --> 00:25:44,405
아마도 당신에게 다가와
안아줄 누군가를
286
00:25:45,188 --> 00:25:47,657
기다린 거 아닐까요
287
00:25:56,199 --> 00:25:58,463
다행히 비를 피했네요
288
00:25:59,620 --> 00:26:02,958
차라리 비를 맞는게
낫겠어요
289
00:26:03,038 --> 00:26:07,673
신은 어디에나 있다면서
왜 신전을 지을까요?
290
00:26:07,753 --> 00:26:11,510
도덕의 수단일 뿐
실재하지 않기 때문이죠
291
00:26:11,590 --> 00:26:14,270
여기엔 아무것도 없어요
292
00:26:17,345 --> 00:26:20,060
위대한 창조주가
우리를 벌하나 봅시다
293
00:26:24,184 --> 00:26:28,819
네 하나님 여호와를
경외할지어다
294
00:26:28,899 --> 00:26:32,698
옥좌, 제단
심판의 자리, 감옥
295
00:26:32,778 --> 00:26:37,077
전부 다 인간 정신을
탄압하기 위해 고안된
296
00:26:37,157 --> 00:26:41,756
거대하고 억압적인
체제의 부속품이에요
297
00:26:42,746 --> 00:26:46,090
신이 한 공허한 약속은
아무 효력이 없죠
298
00:26:48,834 --> 00:26:52,633
신도, 그 추종자도
두렵지 않아요
299
00:26:57,886 --> 00:26:59,224
누가 있어요
300
00:27:01,306 --> 00:27:03,018
퍼시
301
00:27:03,098 --> 00:27:04,653
퍼시
302
00:27:06,061 --> 00:27:08,933
우리에겐 벌써
심판의 날이 왔도다
303
00:27:10,315 --> 00:27:11,714
저기요
304
00:27:14,695 --> 00:27:16,623
누구 있나요?
305
00:27:52,232 --> 00:27:55,739
셸리씨
정말 책이 나왔네요
306
00:27:55,819 --> 00:27:59,993
금박으로 보니
이름도 더 멋져요
307
00:28:00,073 --> 00:28:04,170
무신론의 장점에 대한
논문보단 잘 팔리겠어요
308
00:28:04,995 --> 00:28:07,167
대중 소설이
잘 나가긴 해도
309
00:28:07,247 --> 00:28:10,021
통념과 미신에 도전하는
책이야 말로
310
00:28:10,101 --> 00:28:12,297
오래 남는 법이지
311
00:28:12,377 --> 00:28:18,028
이런 용기있는 작품이
세상을 일깨우는 거란다
312
00:28:18,108 --> 00:28:19,954
수고 많았네
313
00:28:20,531 --> 00:28:22,355
마음에 들길 바래요
314
00:28:24,204 --> 00:28:26,084
그럴 거라 믿어요
315
00:28:34,840 --> 00:28:36,895
혼자 있을 때 봐요
316
00:28:50,706 --> 00:28:52,603
이리 내놔, 빨리!
317
00:28:52,683 --> 00:28:55,772
메리, 제발 보여줘
318
00:28:57,155 --> 00:28:59,970
햇살은 대지를 껴안고
319
00:29:00,050 --> 00:29:02,473
달빛은 바다에 입 맞추네
320
00:29:02,553 --> 00:29:06,758
- 하지만 무슨 소용인가
- 그대의 키스가 없다면
321
00:29:07,941 --> 00:29:09,724
- 멋져
- 고드윈 양?
322
00:29:10,143 --> 00:29:11,690
네?
323
00:29:13,063 --> 00:29:16,537
난 셸리의 아내인
해리엇 셸리예요
324
00:29:17,017 --> 00:29:20,449
이 아이는 우리 딸
아이안티고요
325
00:29:26,452 --> 00:29:29,550
무슨 용건이시죠
셸리 부인?
326
00:29:30,080 --> 00:29:32,018
남편을 찾고 있어요
327
00:29:35,068 --> 00:29:36,931
여기 안 계세요
328
00:29:37,277 --> 00:29:39,185
오늘은
아버지 혼자 계세요
329
00:29:40,265 --> 00:29:42,738
더 드릴 말씀이 없네요
330
00:29:42,818 --> 00:29:44,671
고드윈 양
331
00:29:47,247 --> 00:29:49,125
퍼시를
가까이 하지 말아요
332
00:29:51,767 --> 00:29:56,527
못 본지 몇 주 됐지만
들은 얘기가 있어요
333
00:29:56,607 --> 00:30:00,881
셸리 부인께서 뜬 소문을
믿진 않으시겠죠?
334
00:30:00,961 --> 00:30:04,984
고드윈 양은 스캔들을
많이 못 듣나 보군요
335
00:30:07,200 --> 00:30:10,640
난 어릴 때
퍼시랑 도망쳤어요
336
00:30:11,997 --> 00:30:15,261
이상과 사랑에 도취돼
무서울 게 없었죠
337
00:30:16,442 --> 00:30:20,692
퍼시를 사랑하면 대가가
따른단 걸 몰랐어요
338
00:30:23,842 --> 00:30:26,661
당신 남편은
아버지의 제자일 뿐
339
00:30:27,471 --> 00:30:29,560
다른 건 없어요
340
00:30:29,640 --> 00:30:33,569
셸리씨를 보면
당신이 찾는다고 전할게요
341
00:30:34,309 --> 00:30:36,157
안녕히 가세요
셸리 부인
342
00:30:49,793 --> 00:30:51,448
클레어
343
00:31:05,966 --> 00:31:08,239
셸리 씨
부인이 미인이던데요
344
00:31:08,504 --> 00:31:10,750
결혼한 줄 몰랐는데?
345
00:31:12,307 --> 00:31:13,845
했어요
346
00:31:15,994 --> 00:31:19,031
결혼한 지
5년 됐습니다
347
00:31:20,315 --> 00:31:22,143
그랬군요
348
00:31:23,233 --> 00:31:25,156
언제 부인도
같이 보고 싶네요
349
00:31:26,196 --> 00:31:28,759
같이 저녁이라도 먹어요
350
00:31:28,839 --> 00:31:30,986
초대 감사합니다
351
00:31:31,066 --> 00:31:35,484
하지만 아내랑 저는
명목상 부부일 뿐이죠
352
00:31:35,564 --> 00:31:39,950
아내와 딸에게 생활비를
지원하지만 그게 다입니다
353
00:31:40,751 --> 00:31:42,833
애정이 식은 후에도
354
00:31:43,213 --> 00:31:46,512
남편과 아내가
동거하도록 강요하는 건
355
00:31:46,592 --> 00:31:49,315
지나친 통제라고
생각합니다
356
00:31:51,472 --> 00:31:53,024
그래
357
00:31:53,699 --> 00:31:56,763
나도 젊은 시절
비슷한 말을 한 적 있지
358
00:32:04,535 --> 00:32:06,657
어떻게 그럴 수 있어?
359
00:32:06,737 --> 00:32:09,384
- 내가 뭘?
- 네 엄마한테 말했잖아
360
00:32:09,965 --> 00:32:11,768
어떻게 안 해?
361
00:32:25,170 --> 00:32:28,358
부인하고 딸 얘기
왜 안 했어요?
362
00:32:28,439 --> 00:32:33,058
결혼은 실수였어요
해리엇과 영혼이 통한다고 믿었지만
363
00:32:33,138 --> 00:32:36,694
이젠 공허함과 냉소뿐이에요
증오와 고통의
364
00:32:36,774 --> 00:32:39,379
악순환이 우리를 갉아먹었죠
365
00:32:40,145 --> 00:32:42,125
하지만 당신을 만나고
366
00:32:42,205 --> 00:32:45,706
결혼 후 처음으로
살아 있는 것 같았어요
367
00:32:45,786 --> 00:32:49,675
당신이 내 상황을 알았다면
규범을 따랐겠죠
368
00:32:49,755 --> 00:32:51,830
난 그런 거 안 따져요
369
00:32:51,910 --> 00:32:56,381
그렇게 말하긴 쉽지만
행동하는 건 힘들죠
370
00:32:56,462 --> 00:32:59,480
- 직접 할 수 있겠어요?
- 뭘요?
371
00:32:59,560 --> 00:33:02,628
당신 진심이
시키는 대로 따르고
372
00:33:03,408 --> 00:33:05,390
나와 함께 떠나는 거요
373
00:33:05,471 --> 00:33:07,298
신선한 공기가
374
00:33:08,849 --> 00:33:12,030
우리의 폐를 가득 채우고
375
00:33:15,055 --> 00:33:18,105
새로운 햇살이
우리를 비추는 곳으로요
376
00:33:18,684 --> 00:33:23,751
진정으로 살 만한 가치가
있는 삶을 위해서
377
00:33:24,898 --> 00:33:26,461
같이 떠나요
378
00:33:37,828 --> 00:33:42,117
셸리가 오기 전에도
이 집이 너무 답답했는데
379
00:33:42,197 --> 00:33:46,035
날마다 셸리를 보려니
못 견디겠어
380
00:33:48,321 --> 00:33:50,577
숨막혀 죽을 것 같아
381
00:33:52,300 --> 00:33:54,363
도망치고 싶어
382
00:33:56,937 --> 00:33:59,185
언니는 스코틀랜드라도 가 봤지
383
00:33:59,708 --> 00:34:01,546
난 아무데도 못 가 봤어
384
00:34:05,020 --> 00:34:07,468
다음에 같이 여행 가자
385
00:34:09,801 --> 00:34:11,880
전 세계를 다니는 거야
386
00:34:12,461 --> 00:34:14,298
우리 둘이서 같이
387
00:34:15,532 --> 00:34:20,715
멋진 사람들을 만나고
아름다운 곳에 가자
388
00:34:21,730 --> 00:34:26,437
여기 일, 이곳 사람들은
다 잊게 될 거야
389
00:34:28,311 --> 00:34:30,382
다 하찮게 보이겠지
390
00:34:32,115 --> 00:34:33,986
약속할게
391
00:34:34,633 --> 00:34:37,246
그보다 더 멋진 일은
없을 거 같아
392
00:34:46,144 --> 00:34:48,084
벌써 가시게요?
393
00:34:48,164 --> 00:34:51,670
남편과 오후 내내
작업할 줄 알았는데
394
00:34:51,750 --> 00:34:55,248
오늘은 더 할 기분이
아니라서요, 부인
395
00:35:06,550 --> 00:35:10,620
셸리 씨는 뭔가
괴로운 일이 있나 보네
396
00:35:12,756 --> 00:35:15,303
네가 돌아가신
엄마처럼 대놓고
397
00:35:15,383 --> 00:35:20,032
문란한 인생관을 따라
하지 않아서 낙담이 큰가 보지?
398
00:35:21,473 --> 00:35:24,633
엄마에 대해
함부로 말하지 마요
399
00:35:24,713 --> 00:35:26,539
당연히 그럼 안 되지
400
00:35:27,003 --> 00:35:29,735
어떻게 나 따위가 감히
401
00:35:29,815 --> 00:35:32,629
그리 뛰어난 업적을 남긴
고인을 입에 담겠니?
402
00:35:33,694 --> 00:35:36,975
넌 그 별난 병을
안 물려받아 다행이다
403
00:35:37,055 --> 00:35:40,928
천박함을 해방으로
착각하는 운둔함 말이야
404
00:35:42,202 --> 00:35:46,084
물려받은 게 있다면
불같은 열정뿐이죠
405
00:35:46,164 --> 00:35:50,338
당신도, 그 누구도
그걸 꺼뜨릴 수 없어요
406
00:35:50,419 --> 00:35:53,472
그 난봉꾼과
엮이겠단 말이니?
407
00:35:53,552 --> 00:35:55,777
뜬 소문이길 바랬건만
408
00:35:56,257 --> 00:35:58,805
겨우 살 길이 트이나 싶더니
409
00:35:58,885 --> 00:36:02,065
네가 그 운을
추문으로 더립히는구나
410
00:36:02,145 --> 00:36:05,729
난 당신 체면을 물론
내 평판이 어떻든
411
00:36:05,809 --> 00:36:08,723
하나도 신경 안 써요
412
00:36:08,803 --> 00:36:11,278
내가 걱정하는 건
당신의 무의미한 말로
413
00:36:11,303 --> 00:36:13,660
내가 바라는 걸
못하게 되는 거죠
414
00:36:36,006 --> 00:36:38,762
햇살은 대지를 껴안고
415
00:36:38,842 --> 00:36:41,915
달빛은 바다에 입 맞추네
416
00:36:42,596 --> 00:36:45,143
하지만 무슨 소용인가
417
00:36:45,223 --> 00:36:48,095
그대의 키스가 없다면
418
00:37:01,448 --> 00:37:02,935
메리
419
00:37:19,883 --> 00:37:22,200
뭐?
자네는 이미 결혼했잖나
420
00:37:22,280 --> 00:37:26,234
저희는 서로 사랑해요
결혼은 안 해도 돼요
421
00:37:26,314 --> 00:37:28,454
다 당신 허황된 이상 탓이에요
422
00:37:28,534 --> 00:37:29,928
가만 있어요
423
00:37:30,008 --> 00:37:33,884
- 아버지 신념을 따르는 거에요
- 경솔한 소리 마
424
00:37:33,964 --> 00:37:36,227
엄마도 결혼제도에
저항했잖아요
425
00:37:36,307 --> 00:37:40,147
네 결정이 초래할 결과를
감내할 수 없을 거다
426
00:37:41,196 --> 00:37:44,601
네 엄마도 자신의 충동
때문에 고통받았어
427
00:37:46,242 --> 00:37:49,244
네 엄마를 지탱하던 그 열정이
428
00:37:49,324 --> 00:37:52,636
똑같은 힘으로 서서히
네 엄마를 무너뜨렸다
429
00:37:53,366 --> 00:37:55,606
메리, 순간의 감정에
휘둘리지 마라
430
00:37:56,236 --> 00:37:58,957
자네는 메리에게 품던 망상은 잊게
431
00:37:59,037 --> 00:38:03,443
그러니까 따님과 함께하려면
결혼하란 말씀인가요?
432
00:38:04,052 --> 00:38:08,705
말 조심해!
내 집에 찾아왔기에 환대해 줬더니
433
00:38:08,785 --> 00:38:11,522
- 돈 드렸잖아요
- 내 딸을 유혹해?
434
00:38:11,602 --> 00:38:13,423
아내한테 돌아가게!
435
00:38:13,937 --> 00:38:16,184
내 집엔 얼씬도 하지 마
436
00:38:16,565 --> 00:38:19,201
사랑하는 메리
다시 올게요
437
00:38:22,087 --> 00:38:25,527
한 번만 더
셸리를 만났다간
438
00:38:26,007 --> 00:38:29,030
영원히 아버지의 사랑을
잃을 줄 알거라
439
00:38:48,054 --> 00:38:49,340
메리
440
00:38:52,100 --> 00:38:53,788
메리
441
00:38:55,145 --> 00:38:59,595
절대 후회하지 마
기억해, 일단 떠난 후엔
442
00:39:00,400 --> 00:39:04,669
여기 일, 이곳 사람들은
다 잊게 될 거야
443
00:39:06,415 --> 00:39:09,261
그전에 부탁이 있어
나도 데려가 줘
444
00:39:10,360 --> 00:39:13,040
다음엔 같이 가기로
약속했잖아
445
00:39:35,631 --> 00:39:37,854
많이 기다렸어요?
446
00:39:48,765 --> 00:39:51,980
- 혼자가 아니네요
- 남겨둘 수 없었어요
447
00:39:52,938 --> 00:39:55,166
- 가요!
- 어디로요?
448
00:39:55,246 --> 00:39:57,107
세인트 판크라스요
449
00:40:12,247 --> 00:40:14,052
이쪽이에요
450
00:40:20,163 --> 00:40:21,275
고마워요
451
00:40:26,361 --> 00:40:29,050
오래 있진 않을 테니
염려하지 마요
452
00:40:29,731 --> 00:40:31,536
난 어디서 자요?
453
00:40:32,968 --> 00:40:35,121
저쪽으로 가 봐요
454
00:40:41,001 --> 00:40:43,030
제대로 된 집을
구할 거에요
455
00:40:43,820 --> 00:40:46,668
완벽한 곳으로요
456
00:40:47,716 --> 00:40:49,621
지금도 완벽해요
457
00:40:50,786 --> 00:40:52,682
당신이 있잖아요
458
00:40:53,710 --> 00:40:56,218
당신과 함께라면
어디든 내 집이에요
459
00:41:08,003 --> 00:41:09,849
괜찮겠어요, 메리?
460
00:41:10,989 --> 00:41:13,252
난 기다릴 수 있어요
461
00:41:41,347 --> 00:41:43,634
원하는 건
뭐든 쓸 수 있다
462
00:41:43,714 --> 00:41:46,903
암흑 속에
빛이 쏟아진 것처럼
463
00:41:46,983 --> 00:41:50,716
주변은 환희로 가득하다
464
00:41:50,796 --> 00:41:53,427
- 사랑하기 때문이다
- 사랑은 자유의 정수로
465
00:41:53,507 --> 00:41:57,197
순종, 질투, 두려움과는
전혀 다르며
466
00:41:57,277 --> 00:42:01,101
가장 순수하고 완전하며
무한하게 존재한다
467
00:42:01,982 --> 00:42:04,480
죽어가는 소녀 곁을
둘러싸고
468
00:42:06,837 --> 00:42:10,502
나왔다 들어갔다
정신없이 빙빙 돈다
469
00:42:11,182 --> 00:42:14,681
그리고 춤춘다
추고 또 춘다
470
00:42:14,761 --> 00:42:18,419
기진맥진 하도록
빙빙 돌며 춤춘다
471
00:42:18,819 --> 00:42:22,453
가슴이 아파도
견뎌야 한다
472
00:42:22,533 --> 00:42:25,158
신이여
육신을 짓는 것은
473
00:42:25,238 --> 00:42:29,195
자유롭지만
불가능한 일 입니다
474
00:42:29,275 --> 00:42:33,015
천국이여 당신의 영혼을
영원히 지켜주길
475
00:42:38,752 --> 00:42:41,549
마지막 남은 클라레를
다 마셨군
476
00:42:45,659 --> 00:42:49,532
오늘 어떻게 됐는지
물어봐도 돼?
477
00:42:51,898 --> 00:42:53,970
어리석은 출판사 인간들
478
00:42:56,177 --> 00:43:00,185
화내지 마, 그럴 가치
없는 사람들이야
479
00:43:00,265 --> 00:43:02,787
하지만 계약금은
가치가 있지
480
00:43:07,355 --> 00:43:09,756
아버지가
지원을 끊었어
481
00:43:10,651 --> 00:43:15,133
우리 추문 때문에 아버지
명예를 더럽혔다고
482
00:43:18,183 --> 00:43:19,607
뭐 더 궁금해?
483
00:43:39,596 --> 00:43:42,574
이거 어때요?
관심 있어요?
484
00:43:43,459 --> 00:43:44,821
별로예요?
485
00:43:44,901 --> 00:43:47,799
그것들 말고
다른 건 없어요?
486
00:43:49,272 --> 00:43:51,862
그리스어판
' 일리아드 ' 가 있어요
487
00:43:51,942 --> 00:43:53,588
아버지
488
00:43:54,686 --> 00:43:56,491
몇 주 만이네요
489
00:44:01,342 --> 00:44:04,660
- 그거 파시려고요?
- 그래
490
00:44:04,740 --> 00:44:08,349
아끼던 것들도 떠나보낼
때가 오기 마련이지
491
00:44:18,935 --> 00:44:22,534
메리, 네가 선택한 거니
감수해야 한다
492
00:44:22,614 --> 00:44:25,620
그는 휴머니티를 말하며
자식을 버린 사람이야
493
00:44:28,979 --> 00:44:31,784
오직 네가 잘 되기만을
바랬건만
494
00:44:33,475 --> 00:44:36,138
지금 그 꼴이 뭐냐
495
00:44:39,756 --> 00:44:42,845
그거 팔 거요?
496
00:44:48,023 --> 00:44:49,569
아뇨
497
00:45:03,021 --> 00:45:06,327
- 에라스무스 다윈은...
- 그게 누군데?
498
00:45:06,407 --> 00:45:09,373
시인 겸 의사
평생 한 번도 실험하지
499
00:45:09,454 --> 00:45:12,066
않으면 바보라고 썼었지
500
00:45:20,355 --> 00:45:24,104
- 내 누이의 고양이를...
- 셸리, 설마 고양이를...
501
00:45:24,184 --> 00:45:27,860
아냐, 증거로
발톱 자국 보여줘?
502
00:45:29,531 --> 00:45:31,336
다 뭐야?
503
00:45:31,417 --> 00:45:35,536
예전에 빌려준 돈 받았어
당신도 과학 좋아하잖아
504
00:45:35,616 --> 00:45:38,464
이거 봐
505
00:45:42,611 --> 00:45:44,607
너무 신기해
506
00:45:45,889 --> 00:45:48,520
이건 당신 선물이야
507
00:45:48,600 --> 00:45:49,787
셸리
508
00:45:53,146 --> 00:45:55,736
이렇게 낭비하면 어떡해?
509
00:45:55,816 --> 00:45:58,291
바보 같은 소리
예쁘기만 한데
510
00:45:58,702 --> 00:46:00,165
또 있어
511
00:46:00,245 --> 00:46:04,217
내일 블룸즈버리의
새집으로 이사할 거야
512
00:46:05,689 --> 00:46:08,682
- 하인도 구했어
- 하인까지?
513
00:46:08,762 --> 00:46:13,378
장보기, 청소 같은
집안일에 신경 쓰다
514
00:46:13,459 --> 00:46:15,935
글을 못 쓰면 안 되잖아
515
00:46:16,545 --> 00:46:19,626
당신이랑 있으면
뭐든 가능할 거 같아
516
00:46:28,223 --> 00:46:32,834
- 전이랑은 비교도 안 되네
- 새집에 온 거 환영해
517
00:46:32,914 --> 00:46:34,483
하지 마!
518
00:46:36,364 --> 00:46:38,194
같이 가
519
00:47:01,873 --> 00:47:04,328
사랑과 나태함 속에
하루가 간다
520
00:47:04,885 --> 00:47:07,103
낙원 같은 나날에도
불구하고
521
00:47:07,810 --> 00:47:10,360
죄책감으로
마음이 불편하다
522
00:47:10,441 --> 00:47:14,464
꿈은 언제 이룰 거냐는
속삭임이 날 괴롭힌다
523
00:47:16,396 --> 00:47:19,952
죄송한데요
혹시 시인 셸리 씨세요?
524
00:47:20,976 --> 00:47:23,520
맞아요, 접니다
525
00:47:23,600 --> 00:47:26,241
- 책에 사인해 줄래요?
- 그럼요
526
00:47:26,532 --> 00:47:28,374
친구들이
부러워할 거에요
527
00:47:29,901 --> 00:47:31,489
여기요
528
00:47:32,688 --> 00:47:34,576
반가웠어요
529
00:47:36,500 --> 00:47:39,121
셸리, 알려줄 게 있어
530
00:47:42,072 --> 00:47:43,749
세상에, 메리
531
00:47:43,829 --> 00:47:46,474
아기라니
532
00:47:47,878 --> 00:47:49,332
대단해
533
00:47:49,413 --> 00:47:51,884
- 기뻐?
- 당연히 기쁘지
534
00:47:52,558 --> 00:47:54,454
당신은 안 기뻐?
535
00:47:56,186 --> 00:47:58,052
난 엄마가 없었잖아
536
00:47:58,641 --> 00:48:02,512
- 잘못하면 어떡해?
- 꼭 본보기가 있어야만 잘 하나?
537
00:48:03,560 --> 00:48:05,679
천성이란 게 있잖아
538
00:48:05,759 --> 00:48:07,809
선천적인 선함 말이야
539
00:48:07,889 --> 00:48:10,941
당신은 특히나
많이 타고났지
540
00:48:11,301 --> 00:48:14,425
- 우리 딸도 그럴 테고
- 딸일 거 같아?
541
00:48:14,505 --> 00:48:17,359
우리가 만든
천재가 나올 거야
542
00:48:17,933 --> 00:48:19,871
아이안티, 이리 와
543
00:48:21,119 --> 00:48:22,874
착해라
544
00:48:35,509 --> 00:48:37,313
그만 가자
545
00:48:37,811 --> 00:48:39,356
얼른
546
00:48:50,381 --> 00:48:53,113
나도 데려가
547
00:48:53,193 --> 00:48:55,999
부탁할게, 메리
같이 가
548
00:48:56,480 --> 00:48:58,357
나도 데려가 줘
549
00:49:15,974 --> 00:49:17,754
내 방에 누가 있어
550
00:49:17,834 --> 00:49:19,922
뭐, 누군지 봤어?
551
00:49:21,079 --> 00:49:23,284
아니, 그게...
552
00:49:27,210 --> 00:49:30,451
- 아무도 없어
- 또 나쁜 꿈 꿨구나
553
00:49:30,921 --> 00:49:34,830
- 내가 같이 있을게
- 내가 데려다 줄게
554
00:49:34,910 --> 00:49:37,451
당신은 자
아기 생각해야지
555
00:49:37,531 --> 00:49:38,665
클레어, 가자
556
00:50:15,075 --> 00:50:18,039
클레어는
이제야 잠들었어
557
00:50:19,705 --> 00:50:21,568
당신도 자
558
00:50:26,862 --> 00:50:28,758
사랑해, 메리
559
00:50:35,596 --> 00:50:37,476
내가 맞혀 볼까?
560
00:50:38,056 --> 00:50:40,125
전혀 모르겠지?
561
00:50:40,506 --> 00:50:42,599
- 구분 못하겠어
- 사실이야
562
00:50:42,679 --> 00:50:46,076
- 돈은 내가 대고?
- 아니
563
00:50:46,156 --> 00:50:49,329
클레어
너 때문에 거덜나겠다
564
00:50:49,409 --> 00:50:52,969
- 왜 이리 어수선해?
- 왔어?
565
00:50:53,049 --> 00:50:56,127
있잖아, 오늘밤에
파티를 열 거야
566
00:50:59,653 --> 00:51:02,959
그러지 마
우리 좀 즐겨도 되잖아
567
00:51:03,039 --> 00:51:05,834
친구 토마스 호그가
근처에 왔어
568
00:51:05,914 --> 00:51:10,484
얼마전 첫 책이 나왔거든
그래서 축하해 주려고...
569
00:51:10,564 --> 00:51:13,637
오늘 밤 손님은
몇 명이나 되나요?
570
00:51:14,217 --> 00:51:16,139
10명?
571
00:51:16,219 --> 00:51:18,020
10명 아니면...
572
00:51:18,100 --> 00:51:20,534
12명? 12명으로 해
573
00:51:20,614 --> 00:51:22,904
출판사에서
계약금 받았어?
574
00:51:26,162 --> 00:51:28,334
아버지 부동산 담보로
빌렸어
575
00:51:28,415 --> 00:51:31,891
대체 무슨 수로
갚으려고 그랬어?
576
00:51:31,971 --> 00:51:35,066
걱정할 거 없어
577
00:51:49,978 --> 00:51:53,192
축하 자리가 초라해
죄송해요
578
00:51:54,958 --> 00:51:57,881
우리 평판이
많이 나쁜가 봐요
579
00:51:57,961 --> 00:51:59,478
신경 쓰지 마요
580
00:51:59,558 --> 00:52:02,494
셸리랑 제가
워낙 사고를 많이 쳤었죠
581
00:52:02,574 --> 00:52:06,940
같이 쓴 책은 출판사가
불온하다고 퇴짜 놨었고
582
00:52:07,020 --> 00:52:10,051
대신 익명으로 쓴 글이
화제가 됐죠
583
00:52:10,131 --> 00:52:13,665
- ' 무신론의 필요성 ' 이라고
- 출판돼서요?
584
00:52:13,745 --> 00:52:16,138
옥스퍼드에서 잘려서요
585
00:52:17,914 --> 00:52:20,696
너 혹시 익명이
더 좋은 거 아냐?
586
00:52:20,776 --> 00:52:25,059
이름 없이 출판되면 무슨 소용이죠?
의미 없잖아요
587
00:52:25,139 --> 00:52:27,376
당신도 글을 쓰죠?
588
00:52:28,391 --> 00:52:30,461
부모님 수준엔 못 미쳐요
589
00:52:30,541 --> 00:52:34,191
곧 우리를 능가하는
작품을 내놓을 거야
590
00:52:35,832 --> 00:52:40,073
클레어는요?
글 써요? 아니면 다른 재능이 있나요?
591
00:52:40,153 --> 00:52:42,623
나만의 특기가 있죠
592
00:52:42,703 --> 00:52:47,530
- 노래를 아주 잘해요
- 나도 아직 못 들어봤어
593
00:52:48,720 --> 00:52:50,608
한 곡 들려주시죠
594
00:52:51,415 --> 00:52:53,770
그냥 혼자 노래 할 건데
595
00:52:53,850 --> 00:52:56,640
혹시나 거기까지 들리면
596
00:52:56,720 --> 00:52:59,200
감상하든가 해요
597
00:53:00,181 --> 00:53:03,254
재밌는 아가씨야
같이 살 만하네
598
00:53:04,486 --> 00:53:09,064
향기가 좋은 바람둥이가
내게 키스했지
599
00:53:09,144 --> 00:53:13,615
그날 밤 나를 갖겠다고
약속했어
600
00:53:13,695 --> 00:53:17,100
하지만 난 안 믿어
진실을 아니까
601
00:53:17,180 --> 00:53:21,247
바람둥이는 언제나
지키지 못할 약속을 하지
602
00:53:21,327 --> 00:53:26,186
내 마음은 나만의 것
조용히 간직할 거야
603
00:53:26,266 --> 00:53:30,297
다른 여자들이나
꼬셔보라지
604
00:53:35,175 --> 00:53:38,674
부인, 호그 씨가..
오셨어요
605
00:53:38,754 --> 00:53:40,509
호그 씨
606
00:53:40,589 --> 00:53:42,660
가 봐요, 일라이자
607
00:53:44,345 --> 00:53:46,614
아쉽지만
셸리는 지금 없어요
608
00:53:47,050 --> 00:53:50,333
- 기다릴래요?
- 그래도 될까요?
609
00:53:50,414 --> 00:53:53,162
- 혹시 배고파요?
- 괜찮아요
610
00:53:54,144 --> 00:53:55,807
뭘 쓰는 거죠?
611
00:53:55,896 --> 00:53:59,778
가계부요
라틴어 만큼 어렵네요
612
00:53:59,858 --> 00:54:04,124
- 라틴어 배웠어요?
- 아버지가 고집해서요
613
00:54:04,204 --> 00:54:05,859
좀 앉지 그래요?
614
00:54:05,939 --> 00:54:09,103
저도 옥스퍼드 시절엔
제법 했었죠
615
00:54:10,852 --> 00:54:13,841
메리, 당신한테
연습해도 될까요?
616
00:54:14,565 --> 00:54:17,036
도움이 될지 모르겠네요
617
00:54:18,209 --> 00:54:21,024
요즘 들어
정신이 없어서요
618
00:54:23,339 --> 00:54:26,546
그럼 당신이 날 상대로
연습해 봐요
619
00:54:32,624 --> 00:54:35,814
겨우 그런 걸로
하인을 잘라?
620
00:54:35,894 --> 00:54:37,978
자기가 그렇게 대단해?
621
00:54:45,921 --> 00:54:47,467
메리
622
00:54:48,932 --> 00:54:51,178
왜 그래?
아기 때문이야?
623
00:54:51,827 --> 00:54:54,947
클레어
자리 좀 비켜 줄래?
624
00:55:04,072 --> 00:55:06,118
호그가 왔었어
625
00:55:07,976 --> 00:55:09,789
근데...
626
00:55:11,580 --> 00:55:13,280
나한테 키스하길래...
627
00:55:13,360 --> 00:55:15,464
뿌리쳤다고?
628
00:55:16,418 --> 00:55:19,722
당연하지
난 절대로....
629
00:55:20,872 --> 00:55:23,704
이봐, 메리
630
00:55:24,284 --> 00:55:27,687
두 사람이 연인이 된대도
난 불만 없어
631
00:55:29,155 --> 00:55:31,227
그게 우리 신조잖아
632
00:55:31,500 --> 00:55:34,105
관습을 탈피한
삶을 추구하는 것
633
00:55:34,911 --> 00:55:38,026
안될 게 뭐야?
634
00:55:38,106 --> 00:55:40,382
당신은 내 소유가 아니야
누구든 만날 수 있어
635
00:55:41,777 --> 00:55:44,331
난 다른 사람 필요 없어
636
00:55:45,939 --> 00:55:48,787
사랑할 자유를 믿잖아
637
00:55:49,017 --> 00:55:50,643
그래
638
00:55:50,723 --> 00:55:53,667
- 한 사람과 함께할 자유
- 빈약하군
639
00:55:55,566 --> 00:55:57,693
뭘 선택하든
당신 마음이야
640
00:55:57,773 --> 00:56:01,182
하지만 선택조차
안 하려는 게 실망스러워
641
00:56:03,331 --> 00:56:08,624
자기 신념이 중요하다면
지키려고 노력해야지
642
00:56:10,305 --> 00:56:13,685
내 마음을 다해 믿고 있어
643
00:56:13,765 --> 00:56:16,532
세상엔 다양한
삶의 방식이 있고
644
00:56:16,612 --> 00:56:20,435
누구나 원하는 삶을
살 수 있도록 싸울 거야
645
00:56:21,958 --> 00:56:26,065
하지만 나한텐
다른 사람은 필요 없어
646
00:56:33,495 --> 00:56:36,092
당신은 다른 사람이
필요한 거야?
647
00:56:37,248 --> 00:56:41,858
내 말은 피차 공평하게
자유를 허용하잔 거지
648
00:56:44,656 --> 00:56:48,761
당신도 위선자야
당신 아버지처럼
649
00:56:50,596 --> 00:56:56,168
당신도 내가 생각했던
사람이 전혀 아니야
650
00:57:07,763 --> 00:57:10,296
동화 같은
행복을 바라며
651
00:57:10,376 --> 00:57:14,864
경계를 늦춘 사이 한 가지
사실을 잊고 있었다
652
00:57:15,395 --> 00:57:18,251
난 어차피
버려질 운명이었고
653
00:57:18,331 --> 00:57:20,562
결국은 외톨리란
사실 말이다
654
00:57:39,310 --> 00:57:40,840
메리
655
00:57:48,862 --> 00:57:50,908
춥지 않아?
656
00:57:52,574 --> 00:57:55,024
위선 덕분인지 안 춥네
657
00:57:55,285 --> 00:57:57,782
죄절감 때문에도
아주 따뜻해
658
00:57:59,280 --> 00:58:02,103
호그한테 다시
연락하지 말랄 거야
659
00:58:02,183 --> 00:58:04,472
내가 벌써
주먹으로 말했어
660
00:58:06,254 --> 00:58:08,676
메리, 날 이해해 줘
661
00:58:10,801 --> 00:58:12,805
난 늘 이렇게 살아왔어
662
00:58:13,733 --> 00:58:15,689
실수 투성이로
663
00:58:18,383 --> 00:58:22,899
당신도 나랑 같은
생각인 줄 알았어
664
00:58:26,274 --> 00:58:28,354
이상을 공유한다고
믿었지
665
00:58:29,970 --> 00:58:34,222
내 생각이 짧았어
진즉 내 잘못을 알았다면
666
00:58:34,302 --> 00:58:36,784
우리 사이가
이렇게 되는 일은...
667
00:58:38,979 --> 00:58:41,010
절대로 없었을 거야
668
00:58:46,587 --> 00:58:48,390
깜짝 선물이 있어
669
00:58:50,657 --> 00:58:52,331
같이 나가자
670
00:58:57,981 --> 00:58:59,877
안 가고 뭐 해?
671
00:59:03,240 --> 00:59:05,240
브릭슨의
전기 자극 장치가
672
00:59:05,248 --> 00:59:07,248
죽은 것을 되살리다!
673
00:59:07,273 --> 00:59:09,214
판타스마고리아!
674
00:59:09,294 --> 00:59:12,298
여러분의
클레어 클레어먼트 주연
675
00:59:14,640 --> 00:59:16,503
바이런 경이야
676
00:59:18,343 --> 00:59:20,222
가서 말 걸어 볼래
677
00:59:22,405 --> 00:59:24,427
바이런 경
678
00:59:26,877 --> 00:59:32,235
일행을 소개하고 싶은데요
시인 비시 퍼시 셸리 와
679
00:59:32,315 --> 00:59:34,710
당신 작품의 추종자예요
680
00:59:35,210 --> 00:59:37,081
셸리 라면 알지
681
00:59:37,165 --> 00:59:39,025
' 맵 여왕 ' 잘 봤어요
682
00:59:39,646 --> 00:59:42,504
- 훌륭했어요
- 감사합니다
683
00:59:49,450 --> 00:59:53,940
전기 치료사 브릭슨이
대미를 장식합니다!
684
00:59:55,208 --> 00:59:59,412
누구나 궁금했을 겁니다
사자를 되살릴 순 없을까
685
01:00:00,201 --> 01:00:02,468
이제 과학의 힘으로
686
01:00:02,548 --> 01:00:06,836
인류는 죽음을
정복할 수 있게 됐습니다
687
01:00:11,004 --> 01:00:14,686
이 개구리와
전류를 이용해
688
01:00:19,830 --> 01:00:22,934
전기가 어떻게
근육을 자극하는지
689
01:00:23,014 --> 01:00:25,293
증명해 보이겠습니다
690
01:00:26,538 --> 01:00:30,314
신사 숙녀 여러분께 소개합니다
691
01:00:31,165 --> 01:00:32,668
직류전기 요법입니다!
692
01:01:35,714 --> 01:01:37,196
정말 가능할까?
693
01:01:37,221 --> 01:01:39,998
죽은 사람을
되살리는게?
694
01:01:40,223 --> 01:01:42,298
불가능하란 법 없지
695
01:01:43,054 --> 01:01:45,301
당신도 되살렸잖아
696
01:01:52,292 --> 01:01:55,523
클라라
어쩜 이렇게 예쁠까?
697
01:01:56,124 --> 01:02:00,177
작기도 하지
이 귀여운 손 좀 봐
698
01:02:01,356 --> 01:02:02,998
정말 아름다워
699
01:02:03,078 --> 01:02:05,555
내가 사랑하는 당신만큼
700
01:02:06,845 --> 01:02:08,925
메리. 필요한 거 없어?
701
01:02:09,531 --> 01:02:11,402
괜찮아
702
01:02:13,054 --> 01:02:15,339
우린 완벽한 트리오가 될 거야
703
01:02:17,122 --> 01:02:19,026
클라라도 그렇대
704
01:02:20,050 --> 01:02:23,139
너도 그렇게 생각해?
트리오가 될래?
705
01:02:23,512 --> 01:02:26,670
우리 소중한 귀염둥이
옳지
706
01:02:34,381 --> 01:02:37,795
로드 바이런의 비극
' 베르너 ' 특별 공연
707
01:02:53,942 --> 01:02:57,265
그 조그만 존재가
그토록 큰 기쁨을
708
01:02:57,345 --> 01:02:59,158
준다는 게 믿기지 않았다
709
01:02:59,681 --> 01:03:03,872
우리는 그저 바르고 행복하게
살면서 타인에게도 그렇게
710
01:03:03,952 --> 01:03:05,798
해주면 되는 것 아닐까?
711
01:03:07,347 --> 01:03:10,953
언덕 너머 저 멀리...
712
01:03:14,329 --> 01:03:16,217
잠들었어
713
01:03:38,854 --> 01:03:40,700
바로 여길 떠나야 해
714
01:03:40,922 --> 01:03:42,369
무슨 말이야?
715
01:03:43,692 --> 01:03:45,447
왜 그러는데?
716
01:03:46,412 --> 01:03:48,609
빚쟁이들이 오고 있어
717
01:03:48,689 --> 01:03:52,103
- 퍼시, 애가 아파
- 그런 얘기 할 시간 없어
718
01:03:52,183 --> 01:03:54,565
비 오잖아, 못 데려가
719
01:03:54,645 --> 01:03:56,867
의사가
따뜻하게 있으랬어
720
01:03:56,947 --> 01:03:59,495
어쩔 수 없어
클레어도 준비해
721
01:03:59,875 --> 01:04:01,413
퍼시
722
01:04:01,793 --> 01:04:04,015
일라이자
놈들한텐 모른다고 해
723
01:04:04,596 --> 01:04:06,109
클레어
724
01:04:07,658 --> 01:04:10,121
메리, 빨리 와
725
01:04:11,970 --> 01:04:13,591
얼른
726
01:04:19,144 --> 01:04:21,182
세인트 판크라스로 가야 해
727
01:04:22,122 --> 01:04:23,960
거긴 못 찾을 거야
728
01:04:26,802 --> 01:04:27,947
메리!
729
01:04:29,921 --> 01:04:31,758
제발 빨리 와
730
01:04:50,859 --> 01:04:52,939
당장 비를 피해야 해
731
01:05:15,584 --> 01:05:17,088
메리
732
01:05:18,604 --> 01:05:21,701
당신 이런 모습에
가슴이 찢어질 거 같아
733
01:05:22,616 --> 01:05:24,511
의사도 그랬잖아
734
01:05:24,985 --> 01:05:27,598
클라라는
오래 못 버틸 거라고
735
01:05:30,131 --> 01:05:32,011
책 안 쓸 거야?
736
01:05:32,943 --> 01:05:36,160
아니면
읽고 싶은 책 없어?
737
01:05:37,113 --> 01:05:38,885
책?
738
01:05:39,833 --> 01:05:43,089
책은 빚쟁이들이
안 가져갔나 보지?
739
01:05:45,121 --> 01:05:47,636
나도 그 애가 보고 싶어
740
01:05:47,716 --> 01:05:49,228
보고 싶어 미치겠어
741
01:05:50,168 --> 01:05:53,812
미치겠다고
하지만 당신까지 잃긴 싫어
742
01:06:01,146 --> 01:06:03,175
혼자 있고 싶어
743
01:06:44,548 --> 01:06:47,704
장미 꽃잎은
꽃이 시들어도
744
01:06:48,485 --> 01:06:51,733
쌓여서
연인의 침상이 됩니다
745
01:06:52,523 --> 01:06:54,667
그대의 생각도 그래요
746
01:06:55,237 --> 01:06:57,481
그대가 떠난 후에
747
01:06:57,561 --> 01:07:01,618
사랑이 그대 생각 위에서
잠들겠지요
748
01:07:07,588 --> 01:07:12,783
토미는 피리 연주자의
아들이었지
749
01:07:12,863 --> 01:07:18,251
토미도 어려서
피리를 배웠다네
750
01:07:18,331 --> 01:07:24,331
토미가 할 줄 아는
유일한 노래는...
751
01:08:31,169 --> 01:08:33,857
사랑하는 아가
꿈에 나와줬구나
752
01:08:34,381 --> 01:08:36,595
이보다 더한 기쁨이 있을까
753
01:08:43,056 --> 01:08:45,267
간밤에
클라라의 꿈을 꿨다
754
01:08:46,377 --> 01:08:48,900
벽난로에
불을 피웠더니
755
01:08:48,980 --> 01:08:52,407
불의 온기가 클라라를
되살렸다
756
01:08:54,761 --> 01:08:58,693
자기야, 나한테 웃어준 지
얼마나 오래된 줄 알아?
757
01:08:59,891 --> 01:09:01,746
이런, 클레어
758
01:09:21,679 --> 01:09:26,256
- 널 제네바에 초대해?
- 아니
759
01:09:27,400 --> 01:09:30,858
- 우리?
- 언니랑 나, 셸리 모두
760
01:09:31,589 --> 01:09:34,981
시인들이 뭐 언니한테만
반하는 줄 알아?
761
01:09:36,377 --> 01:09:38,349
아니, 클레어
762
01:09:38,430 --> 01:09:41,827
네 재주는 진작부터
잘 알고 있었어
763
01:09:45,444 --> 01:09:48,211
어쨌든 꼭 가야 해
764
01:09:49,807 --> 01:09:51,636
나 아기 가졌다고
765
01:09:55,654 --> 01:09:57,467
아빠가 누군데?
766
01:09:59,692 --> 01:10:03,648
몰라서 물어?
당연히 바이런이지
767
01:10:06,592 --> 01:10:09,940
몰래 만난 지 제법 됐어
768
01:10:10,020 --> 01:10:13,095
생각해 봐
거기선 남 눈치 안 보고
769
01:10:13,175 --> 01:10:15,011
바이런한테 말 할 수 있어
770
01:10:15,091 --> 01:10:19,106
런던에선 소문이 얼마나
무서운지 언니도 알잖아
771
01:10:20,572 --> 01:10:24,070
셸리, 바이런이 우리를
제네바로 초대했어
772
01:10:25,385 --> 01:10:28,581
바이런 경이?
맙소사!
773
01:10:28,921 --> 01:10:30,977
절호의 기회야
774
01:10:31,057 --> 01:10:34,239
우리에게
엄청난 도움이 되겠어
775
01:10:34,319 --> 01:10:37,174
- 바이런이...
- 난 못 가
776
01:10:40,517 --> 01:10:41,779
메리
777
01:10:41,859 --> 01:10:46,082
퍼시
지금 상태론 못 갈 거 같아
778
01:10:46,973 --> 01:10:49,987
- 아직은 무리야
- 나도 그 애가 보고 싶어
779
01:10:52,076 --> 01:10:54,325
살아 있다면
얼마나 좋을까
780
01:10:57,133 --> 01:10:59,614
메리, 아기를
잊으라는 게 아냐
781
01:11:00,603 --> 01:11:03,417
당신의 슬픔을
승화시키고
782
01:11:04,156 --> 01:11:08,003
그 애의 영혼이 어울리는
고귀한 곳에 보내잔 거지
783
01:11:56,684 --> 01:11:58,480
고마워요
784
01:12:01,338 --> 01:12:03,861
여기 묵으신대서
의외였어요
785
01:12:03,941 --> 01:12:05,777
구경꾼이 많거든요
786
01:12:05,857 --> 01:12:08,965
그런 덴 벌써 익숙해요
걱정 말아요
787
01:12:09,045 --> 01:12:10,563
셸리!
788
01:12:26,306 --> 01:12:30,260
이렇게 다시 만나
기쁘군요
789
01:12:32,513 --> 01:12:35,986
여기 온단 클레어의
편지를 어제야 받았죠
790
01:12:37,167 --> 01:12:39,560
초대에 감사드립니다
791
01:12:39,640 --> 01:12:42,989
이쪽은
메리 고드윈 양입니다
792
01:12:46,718 --> 01:12:48,596
고드윈 양
793
01:12:49,655 --> 01:12:53,870
실례지만 미소를
감추고 있는 게 보여요
794
01:12:54,334 --> 01:12:58,349
아름다운 동시에
잔혹한 미소군요
795
01:12:59,230 --> 01:13:02,863
조만간 내가 그 미소를
불러내 보기로 하죠
796
01:13:04,344 --> 01:13:06,187
그리고 또 1명
797
01:13:08,398 --> 01:13:11,337
- 바이런 경
- 클레어
798
01:13:18,208 --> 01:13:21,739
너한테 여행 계획을
말하면 초대가 된다는 걸
799
01:13:21,819 --> 01:13:23,850
- 꼭 유념하지
- 그게....
800
01:13:24,631 --> 01:13:28,228
오해가 있었나 봐요
죄송합니다
801
01:13:28,308 --> 01:13:31,241
폐가 된다면
다른 숙소를 구할게요
802
01:13:31,321 --> 01:13:33,644
염려 말고 여기 묵어요
803
01:13:33,724 --> 01:13:36,078
지루했는데 잘 됐어요
804
01:13:36,158 --> 01:13:40,442
마침 지루함의 화신
폴리도리 박사도 있네요
805
01:13:41,222 --> 01:13:43,092
들어갑시다
806
01:13:48,864 --> 01:13:52,217
폴리도리 고드윈 양이야
웃지 않는 분이지
807
01:13:53,043 --> 01:13:54,854
반가워요, 고드윈 양
808
01:14:04,086 --> 01:14:06,158
하인들이 당황하겠어
809
01:14:06,238 --> 01:14:09,621
박사님은 전공이
과학 쪽인가요?
810
01:14:09,701 --> 01:14:13,099
- 죄송한데 전 의사입니다
- 메리는 과학 애호가죠
811
01:14:13,179 --> 01:14:17,294
뭐가 죄송해?
생명을 구하고 출산을 거들고
812
01:14:17,374 --> 01:14:19,861
수면 장애를 가진
시인을 돕잖아
813
01:14:19,941 --> 01:14:22,124
그 주제로
논문도 썼대요
814
01:14:22,204 --> 01:14:25,560
덕분에 박사 앞에선 늘
졸음을 못 참겠다니까
815
01:14:26,709 --> 01:14:29,632
그럼 분위기를
좀 띄워야겠네요
816
01:14:29,712 --> 01:14:31,811
어디 최선을 다해 봐
클레어
817
01:14:34,134 --> 01:14:36,313
셸리, 거실로 갈까요?
818
01:14:36,393 --> 01:14:38,222
그러죠
819
01:14:42,317 --> 01:14:46,791
당신은 클레어, 박사님과
얘기하는 게 편하겠지?
820
01:14:52,903 --> 01:14:54,313
바이런
821
01:15:08,444 --> 01:15:11,273
장식이 참 독틀하네요
822
01:15:11,754 --> 01:15:16,092
바이런은 자신의
위대한 아이디어를 써서
823
01:15:16,172 --> 01:15:19,649
이렇게 붙여놓죠
거실은 더 가관이에요
824
01:15:19,729 --> 01:15:24,129
손님이 있거나
흥분하면 메모가 넘쳐나거든요
825
01:15:38,469 --> 01:15:41,979
형제여
시란 바로 이래야 해
826
01:15:42,059 --> 01:15:46,484
자네의 탁월한 작품
' 죽음에 대하여 ' 얘기야
827
01:15:46,564 --> 01:15:49,243
3번째 연은
뮤즈를 부르는 것 같아
828
01:15:54,089 --> 01:15:57,995
세상은 우리가 아는
모든 것의 보호자여라
829
01:15:58,075 --> 01:16:01,323
세상은 우리가 느끼는
모든 것의 어머니여
830
01:16:01,403 --> 01:16:04,770
우리가 알고, 느끼고
또 보는 것들이
831
01:16:04,850 --> 01:16:08,474
초 현실적인 비밀처럼
사라질 때
832
01:16:08,554 --> 01:16:12,510
강철처럼 강인한
신경을 갖지 못한 두뇌에
833
01:16:12,590 --> 01:16:15,870
죽음은 두려운 돌풍처럼
다가온다
834
01:16:17,979 --> 01:16:22,151
기사 보고 당신이 과학에
관심 있다던 게 떠올랐죠
835
01:16:28,990 --> 01:16:32,826
정말 가능해요?
회생이란 게?
836
01:16:34,195 --> 01:16:35,849
일단 주장은 그래요
837
01:16:35,929 --> 01:16:39,333
시신에 전기 요법을 쓰면
가능하다고요
838
01:16:40,652 --> 01:16:43,230
이 시야 말로
영국 모든 숙녀가 알지
839
01:16:44,422 --> 01:16:47,144
그녀가 걷는 아름다움은
840
01:16:47,224 --> 01:16:50,243
구름 없는 나라
별 많은 밤과도 같아라
841
01:16:50,323 --> 01:16:53,367
어둠과 빛의
가장 밝은 것들이
842
01:16:53,448 --> 01:16:54,770
- 뭐?
- 바로 그거야!
843
01:16:54,850 --> 01:16:57,714
가장 좋은 것들이 그녀의
눈매에 깃들어 있도다
844
01:16:57,794 --> 01:17:01,809
대낮에는 볼 수 없는
연하고 고운 빛으로
845
01:17:01,889 --> 01:17:04,283
아이 일은 유감입니다
846
01:17:08,689 --> 01:17:10,525
이름이 클라라였죠
847
01:17:11,583 --> 01:17:13,436
언짢았다면 죄송해요
848
01:17:14,285 --> 01:17:16,024
아뇨
849
01:17:16,104 --> 01:17:18,126
언짢지 않아요
850
01:17:20,007 --> 01:17:22,301
그 애를 언급해 줘서
고마워요
851
01:17:26,657 --> 01:17:29,745
여성이 아이를 잃는 건
말 못할 시련이죠
852
01:17:30,085 --> 01:17:32,772
기억하기 싫을 정도로
많이 봐왔어요
853
01:17:35,031 --> 01:17:37,044
고드윈 양
당신을 경외합니다
854
01:17:37,525 --> 01:17:39,551
그 시련을
이겨낸 강인함도요
855
01:17:42,143 --> 01:17:43,636
마셔
856
01:17:44,290 --> 01:17:46,652
들이키라고
857
01:17:54,334 --> 01:17:57,196
어째서?
내가 확신하면 안 돼?
858
01:18:10,876 --> 01:18:14,104
제목을 알려줄까요?
859
01:18:14,184 --> 01:18:16,358
' 악몽, 인큐버스의 저주 '
860
01:18:16,439 --> 01:18:21,591
인큐버스는 욕망이
지나쳐 타락한 천사예요
861
01:18:23,905 --> 01:18:25,983
화가가 누군진 알죠?
862
01:18:27,349 --> 01:18:29,228
헨리 푸젤리
863
01:18:31,021 --> 01:18:33,314
엄마의 첫 연인이었어요
864
01:18:33,924 --> 01:18:37,088
다른 여자 때문에
버림받은 엄마는
865
01:18:37,168 --> 01:18:38,888
자살하려고 했죠
866
01:18:41,768 --> 01:18:45,456
그 강인한 분이
사랑엔 나약했단 게
867
01:18:45,536 --> 01:18:48,029
늘 이해가 안 갔어요
868
01:18:49,230 --> 01:18:52,659
늑대가 사냥을
겁내는 곳에서조차
869
01:18:52,739 --> 01:18:55,882
사랑은 자신의 길을
찾아낸다
870
01:18:55,962 --> 01:18:59,336
그런 분도 실연의 상처에
무너진다면
871
01:19:00,116 --> 01:19:02,603
어디서
희망을 찾아야 할까요?
872
01:19:05,237 --> 01:19:09,645
삶이 위대한 예술인 것은
감각 때문이에요
873
01:19:10,518 --> 01:19:13,979
고통 중에도
살아 있음을 느끼는 감각
874
01:19:14,059 --> 01:19:16,126
사랑을 위해
죽을 수 있어야죠
875
01:19:16,323 --> 01:19:21,209
사랑이 없다면
삶이 무슨 의미예요?
876
01:19:22,589 --> 01:19:25,175
의미 없겠죠
당신들 시인에 따르면요
877
01:19:27,409 --> 01:19:29,288
당신은...
878
01:19:32,148 --> 01:19:34,220
난 원래 여자들을
879
01:19:34,300 --> 01:19:37,815
내 말을 이해할 정도로
똑똑하되 자기 주관을
880
01:19:37,895 --> 01:19:43,046
가질 정도의
지성은 필요 없다고 믿어왔는데
881
01:19:43,576 --> 01:19:46,843
당신을 보니
내가 틀린 것 같군요
882
01:19:51,126 --> 01:19:52,969
셸리, 한 곡 연주해 봐
883
01:20:14,165 --> 01:20:18,844
베껴 쓰기도 이제 신물난다
지겨워 죽겠어
884
01:20:19,646 --> 01:20:23,451
시 필사하는 거
더는 못하겠어
885
01:20:30,072 --> 01:20:32,788
벌써 몇 주째 비만 와요
886
01:20:32,868 --> 01:20:36,967
이러다 돌겠어요
소일거리 좀 생각해 봐요
887
01:20:37,047 --> 01:20:39,595
- 메리, 관둬
- 아냐
888
01:20:39,675 --> 01:20:41,317
맞는 말이야
889
01:20:46,113 --> 01:20:47,650
들어봐
890
01:20:51,678 --> 01:20:54,557
바람에서
마녀 소리 안 들려?
891
01:20:56,977 --> 01:20:58,803
좋은 생각이 있어
892
01:21:02,213 --> 01:21:03,244
우리 모두
893
01:21:03,269 --> 01:21:05,950
여기 있는 사람 각각
894
01:21:06,427 --> 01:21:08,510
이야기를 쓰는 거지
895
01:21:10,262 --> 01:21:12,156
유령 이야기
896
01:21:14,250 --> 01:21:17,057
물론 우열을 가려야지
897
01:21:17,137 --> 01:21:19,639
제일 뛰어난 얘기를 쓴
사람이
898
01:21:20,780 --> 01:21:22,642
이기는 거야
899
01:21:26,378 --> 01:21:28,392
클레어
900
01:21:29,765 --> 01:21:31,276
넌...
901
01:21:31,739 --> 01:21:35,353
그 이야기들을
받아 적도록 해
902
01:21:37,182 --> 01:21:39,000
방금 뭐랬어요?
903
01:21:39,776 --> 01:21:42,647
어떻게 이렇게
사람을 함부로 대해요?
904
01:21:43,380 --> 01:21:44,830
당신 연인인데
905
01:21:46,148 --> 01:21:47,717
클레어
906
01:21:50,095 --> 01:21:52,161
넌 내 연인이 아냐
907
01:21:53,865 --> 01:21:55,860
그냥 장난감이지
908
01:21:56,459 --> 01:21:58,728
이리 눈치가 없다니
909
01:21:59,487 --> 01:22:03,543
어리석은 아가씨 같으니
910
01:22:13,018 --> 01:22:15,465
꼴사나웠다면 미안
911
01:22:24,730 --> 01:22:28,087
선생님, 런던에서
급한 전갈이 왔어요
912
01:22:34,380 --> 01:22:35,370
클레어!
913
01:22:50,922 --> 01:22:52,767
괜찮으세요?
914
01:23:03,419 --> 01:23:04,929
클레어
915
01:23:05,987 --> 01:23:08,674
어떻게 그렇게
잔인할 수 있지?
916
01:23:16,072 --> 01:23:18,751
이런 일로 상처 받지마
917
01:23:19,701 --> 01:23:22,316
넌 네 생각보다 더 강해
918
01:23:22,396 --> 01:23:24,806
그런 인간들은 무시해
919
01:23:25,998 --> 01:23:28,633
신경 쓸 것 없어
920
01:23:37,243 --> 01:23:39,238
고마워, 메리
921
01:24:10,251 --> 01:24:13,009
- 바빠
- 할 말이 있어요
922
01:24:13,089 --> 01:24:14,599
듣기 싫어
923
01:25:31,107 --> 01:25:33,634
세상과
거기서 일어나는 일을
924
01:25:33,714 --> 01:25:37,147
더 이상 전처럼
바라볼 수가 없다
925
01:25:38,073 --> 01:25:40,309
이런 참담함을 보니
926
01:25:40,708 --> 01:25:43,996
사람들이
서로의 피에 굶주린
927
01:25:44,176 --> 01:25:46,580
괴물들처럼 보인다
928
01:25:48,390 --> 01:25:51,614
인간성이 파괴된
참혹한 광경은
929
01:25:51,694 --> 01:25:55,106
다른 이에겐 안타깝고
내겐 견딜 수 없었다
930
01:25:58,469 --> 01:26:00,272
클레어 일어났나요?
931
01:26:00,352 --> 01:26:03,848
하녀가 그러는데
몸이 안 좋대요
932
01:26:04,707 --> 01:26:06,523
셸리는요?
933
01:26:08,085 --> 01:26:10,316
같이 있는거 아니었어요?
934
01:26:13,451 --> 01:26:15,266
마침 오는군
935
01:26:16,603 --> 01:26:18,814
셸리
936
01:26:20,641 --> 01:26:23,370
아침 먹어야지?
937
01:26:23,451 --> 01:26:25,336
그런가?
938
01:26:26,362 --> 01:26:28,184
술집은 괜찮던가?
939
01:26:28,765 --> 01:26:30,635
역겨운 곳이었어
940
01:26:31,834 --> 01:26:33,700
있잖아요
941
01:26:33,937 --> 01:26:35,983
이야기를
쓰기 시작했어요
942
01:26:36,381 --> 01:26:38,611
제목은 ' 뱀파이어 ' 예요
943
01:26:38,691 --> 01:26:41,864
좋아
첫 작품이 되겠군
944
01:26:41,944 --> 01:26:43,838
뱀파이어라
945
01:26:44,389 --> 01:26:47,804
유령 이야기
쓰기로 한 거 아니었나?
946
01:26:48,284 --> 01:26:50,746
유치한 미신 말고
947
01:26:51,212 --> 01:26:53,591
뱀파이어를 안 믿나요?
948
01:26:53,671 --> 01:26:56,148
차라리 의사를 믿고 말죠
949
01:26:56,659 --> 01:26:58,688
퍼시, 그만 해
950
01:27:05,392 --> 01:27:09,383
밤마다 쏘다니며
연약한 이를 괴롭히는 건
951
01:27:09,464 --> 01:27:11,756
누구랑도 참 비슷하네요
952
01:27:20,400 --> 01:27:24,070
- 정말 친 거야?
- 부인이 정말 안됐군요
953
01:27:26,306 --> 01:27:29,621
폴리도리는 기권인가?
954
01:27:29,701 --> 01:27:31,048
아쉽게 됐어
955
01:27:32,119 --> 01:27:35,114
이제 뭘 하며
시간을 때운담?
956
01:27:41,253 --> 01:27:43,314
승마나 해 볼까?
957
01:27:47,268 --> 01:27:50,009
통통한 몸뚱이에
올라타고 싶네
958
01:27:53,559 --> 01:27:55,446
대체 왜 이래?
959
01:27:55,526 --> 01:27:57,413
내가 한심해?
960
01:27:57,904 --> 01:28:01,769
호그한텐 관심 없댔지
근데 의사는 어때?
961
01:28:01,849 --> 01:28:05,356
마음에 들겠지?
당신 취향이잖아
962
01:28:05,437 --> 01:28:07,297
밤새 뭐 했어?
963
01:28:07,377 --> 01:28:10,860
뭘 하든 내 마음이야
변명 기대하지 마
964
01:28:11,518 --> 01:28:15,341
- 당신은 내가 진 짐을 몰라
- 무슨 짐?
965
01:28:15,922 --> 01:28:17,833
그 사람이 익사했대
966
01:28:19,767 --> 01:28:23,655
템스강의 더러운 물에
몸을 던졌다고
967
01:28:23,735 --> 01:28:25,165
누가?
968
01:28:27,099 --> 01:28:28,510
해리엇
969
01:28:30,161 --> 01:28:32,024
내 아내 말이야
970
01:28:44,551 --> 01:28:46,641
여길 떠나야 겠어
971
01:28:52,600 --> 01:28:53,949
클레어
972
01:28:54,029 --> 01:28:56,271
나랑 같이 있기 싫대
973
01:28:57,455 --> 01:28:59,194
그이 말이...
974
01:28:59,274 --> 01:29:02,287
양육비는 지원하겠지만
975
01:29:03,075 --> 01:29:04,941
그 이상은 안 된대
976
01:29:14,096 --> 01:29:16,577
내가 다 착각한 거야
977
01:29:16,934 --> 01:29:18,487
메리..
978
01:29:19,552 --> 01:29:21,362
착각이었다고
979
01:29:53,920 --> 01:29:56,190
작별 인사 하려고요
980
01:29:57,833 --> 01:30:01,682
그간 베풀어준 호의에
감사드려요
981
01:30:05,381 --> 01:30:07,477
무슨 생각하는지 알아요
982
01:30:08,901 --> 01:30:12,381
하지만 난 아버지가 될
생각은 꿈에도 없었어요
983
01:30:13,540 --> 01:30:16,577
그런 분이란 거
잘 알고 있었어요
984
01:30:17,835 --> 01:30:21,493
- 하지만 클레어는...
- 난 사랑한 적 없어요
985
01:30:22,173 --> 01:30:26,378
그런 척한 적도 없죠
클레어도 그럴 거고요
986
01:30:27,387 --> 01:30:31,293
하지만 남자는
어쩔 수 없이 남자고
987
01:30:31,373 --> 01:30:32,876
여자는 여자죠
988
01:30:32,975 --> 01:30:37,625
젊은 여자가 집요하게
성인 남자에게 덤비는데
989
01:30:37,705 --> 01:30:40,384
다른 방법이 있겠어요?
990
01:30:41,993 --> 01:30:44,834
다른 방법은 늘 있어요
991
01:30:46,682 --> 01:30:49,469
사람이
어떤 선택을 하면
992
01:30:49,549 --> 01:30:52,126
결과가
따르기 마련이고요
993
01:31:14,309 --> 01:31:17,381
늘 크게 보도록 해요
994
01:31:23,819 --> 01:31:25,680
무사히 돌아가요
995
01:31:26,822 --> 01:31:29,457
당신 작품을
읽을 날을 기대할게요
996
01:32:27,940 --> 01:32:31,836
다른 사람의 생각과 말은
모두 지워 버리도록 해
997
01:32:34,740 --> 01:32:36,751
자신의 목소리를 찾거라
998
01:33:02,450 --> 01:33:05,894
을씨년스럽던
11월 어느 밤이었다
999
01:33:05,974 --> 01:33:07,477
음...
1000
01:33:08,348 --> 01:33:11,212
을씨년스럽던
11월 어느 밤
1001
01:33:11,993 --> 01:33:15,490
치열한 노고의
결실을 보게 되었다
1002
01:33:15,514 --> 01:33:17,514
노고
1003
01:33:19,676 --> 01:33:22,510
나는 당신의 피조물이오
1004
01:33:23,746 --> 01:33:26,221
당신의
아담이어야 했건만
1005
01:33:26,301 --> 01:33:29,105
타락한 천사가 되었고
1006
01:33:29,627 --> 01:33:33,100
아무 잘못도 없는 나를
기쁨에서 몰아내었소
1007
01:33:36,593 --> 01:33:38,936
세상 모든 것에
기쁨이 가득한데
1008
01:33:42,164 --> 01:33:43,970
그곳에서..
1009
01:33:45,802 --> 01:33:51,775
나만 혼자 기쁨을 맛보지
못하게 몰아냈단 말이오
1010
01:33:53,359 --> 01:33:55,976
나도 인정 많고 착했지만
1011
01:33:56,657 --> 01:33:59,085
불행이
나를 악마로 만들었소
1012
01:33:59,165 --> 01:34:01,328
날 행복하게 해주시오
1013
01:34:01,408 --> 01:34:04,814
그러면 다시 선해지리다
1014
01:34:05,931 --> 01:34:08,818
그는 소리쳤습니다
하지만 곧
1015
01:34:09,826 --> 01:34:11,849
나는 죽을 것이고
1016
01:34:12,153 --> 01:34:14,674
지금 느끼는 감정도
더는 못 느끼겠지
1017
01:34:18,744 --> 01:34:20,254
곧...
1018
01:34:21,137 --> 01:34:25,791
타오르는 비참함도
사라지겠지
1019
01:34:35,242 --> 01:34:38,088
나는 화장용
장작 더미 위로
1020
01:34:39,181 --> 01:34:40,795
의기양양하게 올라가
1021
01:34:42,017 --> 01:34:45,676
고통스러운 불꽃 속에서
기뻐 날뛰리다
1022
01:34:46,997 --> 01:34:50,434
내 영혼은
평화로이 잠들 것이오
1023
01:34:50,514 --> 01:34:52,650
혹시 영혼이 생각을 해도
1024
01:34:52,730 --> 01:34:55,154
지금 같은 생각은
아닐 것이오
1025
01:34:57,189 --> 01:34:58,783
잘 있으시오
1026
01:35:05,482 --> 01:35:08,068
끝
1027
01:36:12,499 --> 01:36:15,052
메리, 메리
1028
01:36:18,880 --> 01:36:20,670
정말 대단해
1029
01:36:21,858 --> 01:36:25,331
당신 능력은 알았지만
기대를 훨씬 능가해
1030
01:36:25,412 --> 01:36:27,707
엄청난 가능성이 보여
1031
01:36:28,323 --> 01:36:30,291
근데 궁금한 게 있어
1032
01:36:30,908 --> 01:36:33,999
박사가 시신 조각을
모아서 꿰맨 건
1033
01:36:34,179 --> 01:36:37,769
완벽한 존재를
만들기 위해서 잖아
1034
01:36:37,849 --> 01:36:41,195
하지만 되살아난
피조물은 괴물이었지
1035
01:36:41,912 --> 01:36:43,319
그런데?
1036
01:36:43,864 --> 01:36:47,679
그 부분이 좀 더
긍정적이면 어떨까?
1037
01:36:47,759 --> 01:36:51,085
완전한 존재를
창조하는 거지
1038
01:36:51,165 --> 01:36:53,168
천사 같은 존재
1039
01:36:53,724 --> 01:36:54,961
천사?
1040
01:36:55,041 --> 01:36:58,449
응, 인간의 잠재력을
보여주잔 거야
1041
01:36:58,829 --> 01:37:02,052
선량함이 가득한
또 다른 우리를 창조해서
1042
01:37:02,132 --> 01:37:05,611
인류에게
메시지를 주는 거지
1043
01:37:06,168 --> 01:37:08,448
지금도 메시지가 있어
1044
01:37:09,180 --> 01:37:12,613
희망과 완벽함에 대한
메시지 말이야
1045
01:37:12,693 --> 01:37:17,288
우리가 희망과 완벽함에
대해 뭘 안다고?
1046
01:37:21,677 --> 01:37:23,470
당장 우리 주위를 봐
1047
01:37:24,796 --> 01:37:27,066
모든 게 엉망이잖아
1048
01:37:28,074 --> 01:37:29,960
내 꼴을 보라고
1049
01:37:45,150 --> 01:37:47,186
일리가 있는 얘기야
1050
01:37:50,472 --> 01:37:54,712
- 출판사에 가서...
- 됐어, 혼자 갈 거야
1051
01:38:07,489 --> 01:38:09,303
고드윈 양
올해 나이가?
1052
01:38:11,884 --> 01:38:13,765
18살이에요
1053
01:38:13,845 --> 01:38:15,870
굉장히 젊군요
1054
01:38:17,098 --> 01:38:21,271
아이를 가질 정도로 성숙하고
글도 쓸 수 있는 나이죠
1055
01:38:21,351 --> 01:38:25,010
젊은 여성이 썼다기엔
주제가 참 독특해요
1056
01:38:25,991 --> 01:38:29,736
근데 그 젊은 여성의
남편, 아니...
1057
01:38:30,703 --> 01:38:35,251
동반자가
시인 셸리라니
1058
01:38:37,327 --> 01:38:40,472
지금 이게 셸리의
작품이란 말인가요?
1059
01:38:40,872 --> 01:38:42,482
혹시
1060
01:38:42,562 --> 01:38:46,327
비교해볼 만한
다른 글이 있을까요?
1061
01:38:46,407 --> 01:38:48,528
이건 내가 쓴 거에요
1062
01:38:48,608 --> 01:38:52,520
셸리으 첫 작품을
봤을 때도 이랬나요?
1063
01:38:52,600 --> 01:38:55,673
아님 젊은 여자라
만만해요?
1064
01:38:55,813 --> 01:38:59,085
젊은 여자라고 능력을
폄하 하지 말아요
1065
01:38:59,165 --> 01:39:04,696
난 이미 죽음과 상실
배신을 경험했고
1066
01:39:04,776 --> 01:39:07,566
그 경험이
이 얘기에 다 들어 있죠
1067
01:39:07,646 --> 01:39:09,456
내가 쓴 이 얘기예요
1068
01:39:11,211 --> 01:39:15,076
나를 평가할 시간에
작품을 평가했다면
1069
01:39:15,156 --> 01:39:17,234
알 수 있었겠지만요
1070
01:39:35,477 --> 01:39:37,425
다 읽었어?
1071
01:39:39,171 --> 01:39:40,690
응
1072
01:39:41,699 --> 01:39:43,743
소름 끼치더라
1073
01:39:45,821 --> 01:39:48,808
유령 얘기 가끔 보면
재밌고 좋지
1074
01:39:49,982 --> 01:39:52,401
이거 유령 얘기 아니잖아
1075
01:39:55,622 --> 01:40:00,075
버려지는게 어떤 건지
이렇게 완벽하게
1076
01:40:00,957 --> 01:40:03,578
묘사한 작품은
한 번도 본 적 없어
1077
01:40:05,898 --> 01:40:08,217
괴물이 분노할 때
내 마음도 그랬고
1078
01:40:09,827 --> 01:40:11,871
괴물이 복수하길 바랬어
1079
01:40:14,741 --> 01:40:16,829
내 얘기 같았거든
1080
01:40:25,342 --> 01:40:26,748
궁금해
1081
01:40:26,828 --> 01:40:30,692
괴물의 고통을 동정하는
사람들이 얼마나 될지
1082
01:40:33,175 --> 01:40:36,262
생각보다 많을 거야
1083
01:40:42,002 --> 01:40:44,038
난 집으로 돌아갈게
1084
01:40:45,822 --> 01:40:48,659
언니는 꼭 책 내야 해
1085
01:40:55,832 --> 01:40:58,846
보내 주신 원고
잘 봤습니다
1086
01:40:58,926 --> 01:41:01,332
' 프랑켄슈타인 ' 은
1087
01:41:01,413 --> 01:41:03,844
안타깝지만 힘들겠네요
1088
01:41:03,924 --> 01:41:06,519
유감스럽게도
출판은 어렵습니다
1089
01:41:06,599 --> 01:41:08,965
반감의 소지가 있어...
1090
01:41:09,045 --> 01:41:12,273
여성이 쓴 소재라기엔
독자 취향에...
1091
01:41:12,353 --> 01:41:16,297
젊은 여성의 작품으로선
부적절...그로테스크...
1092
01:41:16,377 --> 01:41:22,062
작품이 가진 장점은
인정하지만 출판은 무리입니다
1093
01:41:22,142 --> 01:41:26,556
이 작품을 출판한 곳을
찾기는 불가능합니다
1094
01:41:46,667 --> 01:41:48,704
랙킹턴 그룹이
출판하겠대
1095
01:41:48,729 --> 01:41:51,392
초판은
500부를 찍을 거야
1096
01:41:52,072 --> 01:41:53,375
익명으로 내고
1097
01:41:53,400 --> 01:41:56,562
당신이 서문을
쓴단 조건이야
1098
01:41:57,318 --> 01:42:00,590
당연히 써야지
정말 잘 됐어
1099
01:42:03,600 --> 01:42:05,262
저자도 당신인 줄 알겠지
1100
01:42:05,342 --> 01:42:08,029
출판되면 됐지
무슨 상관이야?
1101
01:42:09,897 --> 01:42:11,726
무슨 상관이냐고?
1102
01:42:13,375 --> 01:42:16,871
어떻게 아직도 그렇게
이해를 못해?
1103
01:42:17,464 --> 01:42:21,317
내 작품을 포기하란 거잖아
내가 여자라서...
1104
01:42:21,397 --> 01:42:24,040
- 그런 말 안 했어
- 안 해도 뻔해
1105
01:42:24,130 --> 01:42:27,719
한 번 이라도
책임감을 느껴봐
1106
01:42:27,799 --> 01:42:30,813
이렇게 된건
당신 책임도 있잖아
1107
01:42:30,893 --> 01:42:35,210
내가 고의로 우리 삶을
비참하게 만들었어?
1108
01:42:35,290 --> 01:42:37,863
그래, 각자 책임지자고
1109
01:42:37,943 --> 01:42:41,597
난 당신을 믿은
나 자신을 자책할테니까
1110
01:44:18,851 --> 01:44:21,352
존 폴리도리!
1111
01:44:29,061 --> 01:44:32,732
- 얼굴이...
- 왜 이 꼴이냐고요?
1112
01:44:33,525 --> 01:44:35,588
고드윈 씨도
같은 걸 물었죠
1113
01:44:35,668 --> 01:44:37,311
아버지를 만났어요?
1114
01:44:39,214 --> 01:44:42,677
네, 제 작품을
판매 중이시더군요
1115
01:44:43,610 --> 01:44:46,614
- 다 썼군요
- 그게 말이죠
1116
01:44:46,638 --> 01:44:48,638
' 뱀파이어 '
로드 바이런
1117
01:44:48,754 --> 01:44:52,113
- 바이런이라니!
- 나도 잊고 있었는데
1118
01:44:52,193 --> 01:44:56,040
바이런의 출판업자가
그의 이름으로 냈더군요
1119
01:44:57,357 --> 01:45:00,745
제가 쓴 거라고 했지만
1120
01:45:00,825 --> 01:45:02,583
사기꾼 취급만 받았죠
1121
01:45:02,663 --> 01:45:05,802
바이런에게 진실을
밝히라고 할게요
1122
01:45:05,882 --> 01:45:07,715
벌써 밝히고 있어요
1123
01:45:07,795 --> 01:45:09,740
제 작품을 경멸하거든요
1124
01:45:09,820 --> 01:45:12,664
대중은 진실엔
관심 없고요
1125
01:45:13,606 --> 01:45:16,335
당신이 쓰던
신비한 걸작엔
1126
01:45:16,416 --> 01:45:18,840
놀랍게도
당신 이름이 없더군요
1127
01:45:18,920 --> 01:45:20,566
아이러니에요
1128
01:45:20,646 --> 01:45:23,138
영혼과 피를 빠는 괴물로
1129
01:45:23,218 --> 01:45:27,474
바이런을 비꼬았더니
바이런이 찬사를 받았죠
1130
01:45:27,554 --> 01:45:31,728
당신은 버림받고 좌절한
괴물에 대해 쓰고
1131
01:45:31,808 --> 01:45:34,346
나르시스트 한테
버려졌는데
1132
01:45:34,427 --> 01:45:36,776
셸리가 찬사를 받았고요
1133
01:45:38,915 --> 01:45:41,694
어쨌거나 축하해요
1134
01:45:43,153 --> 01:45:45,132
셸리가 기뻐했겠어요
1135
01:45:45,212 --> 01:45:47,482
못 본 지 몇 달 됐어요
1136
01:45:54,747 --> 01:45:56,227
받아요
1137
01:46:00,696 --> 01:46:03,357
우리 둘 다
괴물을 만들어 냈지만
1138
01:46:04,716 --> 01:46:06,769
그 괴물에게
먹히진 말자고요
1139
01:46:24,081 --> 01:46:26,081
서적상 윌리엄 고드윈이
1140
01:46:26,082 --> 01:46:28,282
서점에서
조촐한 모임을 갖고
1141
01:46:28,283 --> 01:46:30,483
' 프랑켄슈타인 ' 의 출판을
기념하려 합니다
1142
01:46:30,484 --> 01:46:32,484
메리, 회신해다오
아버지가
1143
01:47:26,858 --> 01:47:29,494
여러분
와 주셔서 감사합니다
1144
01:47:30,051 --> 01:47:33,160
' 프랑켄슈타인 ' 의
성공을 축하하고자
1145
01:47:33,240 --> 01:47:36,352
자리를 마련했습니다
1146
01:47:36,433 --> 01:47:39,956
관계를 향한
인간의 절실한 욕구를
1147
01:47:40,036 --> 01:47:42,993
힘 있게 표현한
뛰어난 작품이죠
1148
01:47:43,073 --> 01:47:46,697
박사의 피조물은
눈을 뜨자마자
1149
01:47:46,777 --> 01:47:49,326
창조자의
손길을 갈구하지만
1150
01:47:49,407 --> 01:47:51,378
박사는
겁에 질려 피하고
1151
01:47:51,559 --> 01:47:56,423
피조물은 이후 계속될
무시와 고립감을
1152
01:47:56,503 --> 01:47:58,399
경험하게 됩니다
1153
01:47:58,480 --> 01:48:03,293
박사가 피조물에게
온정 어린 손실과
1154
01:48:04,520 --> 01:48:07,993
따뜻한 말 한마디를
건넸더라면
1155
01:48:08,724 --> 01:48:10,985
비극을 피할 수
있었을겁니다
1156
01:48:11,577 --> 01:48:14,243
책을 다 읽고 나서
1157
01:48:14,323 --> 01:48:18,524
계속 머릿속에 남는 건
바로 그 부분이며
1158
01:48:18,604 --> 01:48:22,014
이는 작가의 재능 덕이죠
1159
01:48:22,094 --> 01:48:27,702
우리 시대의 가장
독창적인 작품이라는 데
1160
01:48:28,585 --> 01:48:32,587
- 모두 동의 하시리라 믿습니다
- 동감이에요
1161
01:48:34,691 --> 01:48:35,915
그리고...
1162
01:48:43,750 --> 01:48:45,636
감사합니다
1163
01:48:46,293 --> 01:48:48,162
감사합니다
1164
01:48:50,641 --> 01:48:54,776
과연 누가 이 소름 끼치는
이야기를 썼을까
1165
01:48:54,856 --> 01:48:57,383
왜 저자가 익명일까
궁금하시겠죠
1166
01:48:57,764 --> 01:49:01,371
제 작품으로 추측하는
분들도 있다고 들었어요
1167
01:49:01,802 --> 01:49:06,646
물론 이 작품은 제가 아니었다면
탄생하지 못했을 겁니다
1168
01:49:12,053 --> 01:49:13,898
하지만 부끄럽게도
1169
01:49:15,823 --> 01:49:20,097
제가 조금이나마 작품에
기여한 게 있다면
1170
01:49:20,177 --> 01:49:25,605
피조물의 절망과 고독을
저자에게 안겨준 겁니다
1171
01:49:28,585 --> 01:49:33,962
' 프랑켄슈타인 ' 의
저자는 다름 아닌
1172
01:49:34,042 --> 01:49:36,629
메리 울스턴크래프트
고드윈 입니다
1173
01:49:43,701 --> 01:49:47,949
오직 자신의 재능으로
그 누구의 도움 없이
1174
01:49:48,029 --> 01:49:50,074
탄생시킨 작품이죠
1175
01:50:03,163 --> 01:50:04,756
퍼시
1176
01:50:05,916 --> 01:50:07,326
메리
1177
01:50:13,055 --> 01:50:15,800
다시는
못 보는 줄 알았어
1178
01:50:22,398 --> 01:50:25,461
당신을 비참하게
만들고 싶진 않았는데
1179
01:50:27,003 --> 01:50:30,811
우리가 견뎌야 할
절망의 깊이와
1180
01:50:31,291 --> 01:50:34,504
후회의 무게를
과소평가했었어
1181
01:50:36,588 --> 01:50:39,600
난 당신과 있으려고
모든 걸 포기했었어
1182
01:50:42,685 --> 01:50:45,922
멋지고 아름다운 것들을
1183
01:50:47,808 --> 01:50:49,731
만들어가고 싶었는데
1184
01:50:51,211 --> 01:50:54,456
불안이
우리를 동요시켰지
1185
01:50:57,258 --> 01:50:58,836
당신을 보니
1186
01:51:00,803 --> 01:51:03,873
전기 요법으로
예전으로 돌아간 거 같아
1187
01:51:06,668 --> 01:51:11,807
하지만 고통에 맞서는
법을 배우지 못했다면
1188
01:51:12,708 --> 01:51:15,160
나만의 목소리를
찾지 못했을 거야
1189
01:51:16,994 --> 01:51:19,651
내가 한 선택이
지금의 나를 만든 거니까
1190
01:51:22,650 --> 01:51:25,498
아무것도 후회 안 해
1191
01:52:23,350 --> 01:52:24,710
' 프랑켄슈타인 '
메리 셸리
1192
01:52:33,376 --> 01:52:36,376
윌리엄 고드윈은
메리를 저자로 밝힌
1193
01:52:36,377 --> 01:52:39,377
' 프랑켄슈타인 ' 의
재판 발행을 주도했다
1194
01:52:40,140 --> 01:52:41,640
메리와 퍼시는 결혼했고
1195
01:52:41,641 --> 01:52:44,141
퍼시가 29세로
죽을 때까지 함께했다
1196
01:52:44,142 --> 01:52:46,142
이후 메리는
재혼하지 않았다
1197
01:52:47,126 --> 01:52:50,126
클레어는
딸 알레그라를 낳았고
1198
01:52:50,127 --> 01:52:53,127
바이런은 딸이 10세로
죽을 때까지 지원했다
1199
01:52:53,995 --> 01:52:57,495
폴리도리의 '뱀파이어' 는
1819년 출판됐으며
1200
01:52:57,496 --> 01:52:59,996
저자로 인정받지 못한
그는 부채와 우울증으로
1201
01:52:59,997 --> 01:53:01,997
25세에 자살했다
1202
01:53:02,132 --> 01:53:04,632
메리는 1851년
53세로 사망했고
1203
01:53:04,657 --> 01:53:07,157
아들 퍼시 셸리를
남겼으며
1204
01:53:07,182 --> 01:53:09,182
양친곁에 묻혔다
1205
01:53:10,232 --> 01:53:12,855
파도에 떠밀려 가던
그의 모습은
1206
01:53:13,335 --> 01:53:17,451
곧 어둠 속으로
멀리 사라졌습니다