1 00:01:29,534 --> 00:01:33,320 메리 셸리 : 프랑켄슈타인의 탄생 2 00:01:37,501 --> 00:01:41,110 내 영혼에서 이해할 수 없는 일들이 일어납니다 3 00:01:41,134 --> 00:01:43,134 '프랑켄슈타인' 메리 셸리 4 00:01:43,158 --> 00:01:48,431 마귀가 불타는 시선을 그녀에게 보내자마자 5 00:01:49,585 --> 00:01:55,852 마귀가 불타는 시선을 그녀에게 보내자마자 6 00:01:57,067 --> 00:02:01,126 마귀의 얼굴은 심하게 일그러졌고 7 00:02:02,307 --> 00:02:06,547 마귀의 얼굴은 알아볼 수 없이 일그러졌고 8 00:02:07,327 --> 00:02:11,043 그녀의 손끝이 그의 입술을 스치자 9 00:02:11,123 --> 00:02:13,006 그녀 안으로 사라졌다 10 00:03:08,849 --> 00:03:10,859 엄마가 찾았어 11 00:03:13,198 --> 00:03:13,661 울펜바흐 성 12 00:03:13,686 --> 00:03:17,217 다음에 유령 얘기 읽으러 갈 땐 같이가 13 00:03:17,297 --> 00:03:19,945 유령 얘기 읽으러 간 거 아냐 14 00:03:20,025 --> 00:03:23,491 - 진짜 오싹하지? - 무서워 죽을 뻔했어 15 00:03:23,571 --> 00:03:26,401 언니네 아빠가 알까 더 무섭다 16 00:03:26,481 --> 00:03:28,720 왜 그렇게 질색이신지 몰라 17 00:03:29,620 --> 00:03:32,040 아빠의 고딕 소설도 인기 많았는데 18 00:03:32,963 --> 00:03:38,180 아버지는 서점 일에 클레어는 집안일 19 00:03:38,260 --> 00:03:41,099 난 장부 정리로 종일 바빴어 20 00:03:41,807 --> 00:03:44,412 아버지 좀 돕지 어딜 쏘다녔니? 21 00:03:44,492 --> 00:03:48,557 오늘 할 일 다 하고 바람 쐬고 온 거에요 22 00:03:51,191 --> 00:03:53,036 어디 갔는지야 뻔하지 23 00:03:57,062 --> 00:03:59,443 여보 이제야 돌아왔네요 24 00:04:00,883 --> 00:04:02,939 산책 다녀왔어요 25 00:04:06,468 --> 00:04:08,468 정치적 정의에 대한 질문 윌리엄 고드윈 26 00:04:08,493 --> 00:04:10,493 늙은 뱃사람의 노래 27 00:04:10,518 --> 00:04:15,147 명저를 탐독하는 걸 보니 기특하구나, 메리 28 00:04:19,027 --> 00:04:23,317 독서를 즐기면 세상 모든 지식을 가질 수 있지 29 00:04:28,011 --> 00:04:30,974 고드윈 씨 또 연체입니다 30 00:04:31,054 --> 00:04:34,279 대출 조건 아시잖습니까 31 00:04:34,359 --> 00:04:36,581 요즘 사업이 신통찮아요 32 00:04:37,503 --> 00:04:39,645 1달만 말미를 줘요 33 00:04:39,965 --> 00:04:42,095 벌써 6개월째라고요 34 00:04:42,175 --> 00:04:45,335 유령 얘기 듣고 싶댔지? 35 00:04:45,416 --> 00:04:48,494 - 새로운 얘기야? - 다음달에... 36 00:04:56,582 --> 00:04:59,210 무덤을 헤치고 나가서 37 00:05:00,919 --> 00:05:04,426 내가 배신당한 사연을 밝힌 다음 38 00:05:07,958 --> 00:05:10,158 복수로 원한을 풀리라! 39 00:05:21,146 --> 00:05:24,602 마귀가 불타는 시선을 40 00:05:25,776 --> 00:05:28,982 그녀에게 보내자마자 41 00:05:29,923 --> 00:05:32,938 그녀의 얼음 같은 볼에... 42 00:05:38,273 --> 00:05:40,456 클레어, 클레어 43 00:05:40,536 --> 00:05:44,441 나쁜 꿈 꾼 거야 걱정할 거 없어 44 00:05:45,671 --> 00:05:47,501 다시 누워 45 00:05:47,966 --> 00:05:49,842 괜찮아 46 00:05:52,020 --> 00:05:53,833 어서 자 47 00:06:37,873 --> 00:06:39,709 잠이 안 오니? 48 00:06:47,157 --> 00:06:49,087 엄마 보고 싶으세요? 49 00:06:56,685 --> 00:06:58,740 열정이 넘치는 사람이었지 50 00:07:00,030 --> 00:07:02,043 저항 정신도 투철했어 51 00:07:04,443 --> 00:07:08,493 이 세상 모두와 모든 것과 싸웠고 52 00:07:11,049 --> 00:07:13,337 전투의 모든 순간을 즐겼단다 53 00:07:15,185 --> 00:07:18,232 네 엄마 같은 전사는 오래 버티기 힘들지 54 00:07:30,343 --> 00:07:33,608 악마의 발톱이 처녀의 목을 찔렀고 55 00:07:34,990 --> 00:07:37,043 그 발톱은 점점 더 깊이 56 00:07:38,794 --> 00:07:42,701 탐스럽고 흰 살갗을 파고들었다 57 00:07:42,781 --> 00:07:44,622 핏방울이 떨어졌다 58 00:07:45,589 --> 00:07:47,881 흰 눈에 남은 자국 같았다 59 00:07:47,961 --> 00:07:50,265 - 메리? - 처녀는 비명을 질렀다 60 00:07:50,345 --> 00:07:51,747 어디 있니? 61 00:07:53,592 --> 00:07:58,517 가게는 비워두고 숨어서 낙서질이니? 네가 애야? 62 00:07:58,597 --> 00:08:01,752 일도 잊을 만큼 중요한 게 뭔지나 보자 63 00:08:01,832 --> 00:08:03,635 사적인 거에요 64 00:08:04,545 --> 00:08:07,428 저명한 작가님들 따님은 뭘 썼으려나? 65 00:08:07,508 --> 00:08:09,354 이거 놔요! 66 00:08:12,828 --> 00:08:16,007 - 메리 - 쟤가 밀었어요 67 00:08:16,089 --> 00:08:18,919 - 봤죠? - 난 아무 짓 안 했어요 68 00:08:18,999 --> 00:08:23,058 - 괜찮아요? - 저 애랑 더는 못 살아요 69 00:08:23,138 --> 00:08:25,250 무시도 정도껏 해야지 70 00:08:25,330 --> 00:08:28,186 - 안 밀쳤다고요 - 됐으니 그만 해 71 00:08:34,507 --> 00:08:35,870 내 오랜 친구다 72 00:08:35,950 --> 00:08:40,259 백스터도 나처럼 교육의 힘을 신봉하지 73 00:08:40,339 --> 00:08:43,427 - 편하게 해줄 거야 - 스코틀랜드요? 74 00:08:44,183 --> 00:08:47,030 널 사랑하니까 떠나보내는 거다 75 00:08:48,188 --> 00:08:51,803 거기서 지금 네게 필요한 휴식을 찾으렴 76 00:08:55,277 --> 00:08:59,026 또 홀로 성찰의 시간을 갖길 진심으로 바란다 77 00:09:00,041 --> 00:09:01,938 네가 쓴 글은 78 00:09:02,159 --> 00:09:04,336 모방에 지나지 않아 79 00:09:04,417 --> 00:09:09,466 다른 사람의 생각과 말은 모두 지워 버리도록 해 80 00:09:10,843 --> 00:09:12,654 자신의 목소리를 찾거라 81 00:09:51,192 --> 00:09:55,867 메리, 잘 왔다 세상에 엄마를 똑 닮았구나 82 00:09:55,947 --> 00:09:58,887 다행이 아빠 모습은 없어 난 윌리엄 백스터 83 00:09:58,967 --> 00:10:01,106 이쪽은 딸 이자벨이다 84 00:10:01,186 --> 00:10:03,941 재밌게 지내도록 노력할게 85 00:10:04,021 --> 00:10:06,061 런던만큼은 아니라도 86 00:10:06,141 --> 00:10:09,005 여기도 분명 즐길 거리가 있을 거야 87 00:10:26,578 --> 00:10:28,584 여기 밤은 딴판이야 88 00:10:28,664 --> 00:10:31,336 이렇게 조용한데 다들 어떻게 자? 89 00:10:32,217 --> 00:10:34,692 따라와 이럴 때 가는 곳이 있어 90 00:10:39,675 --> 00:10:44,632 강령술로 엄마를 불러 볼까 생각했었어 91 00:10:46,832 --> 00:10:49,277 근데 한참 아프다 돌아가셨거든 92 00:10:50,310 --> 00:10:53,165 마침내 평안을 찾은 거면 어떡해? 93 00:10:53,964 --> 00:10:56,034 그걸 방해하면 너무 잔인하잖아 94 00:10:57,675 --> 00:11:01,338 정말로 죽은 사람과 대화가 가능하다고 봐? 95 00:11:02,889 --> 00:11:04,977 벌써 엄마의 존재가 느껴지는걸 96 00:11:06,702 --> 00:11:08,506 많이 보고 싶어 97 00:11:10,071 --> 00:11:12,326 하루도 생각 안 나는 날이 없어 98 00:11:16,236 --> 00:11:19,476 넌 엄마 영혼 불러 보고 싶지 않아? 99 00:11:21,558 --> 00:11:23,788 날 안 보고 싶어하실 거야 100 00:11:24,720 --> 00:11:26,994 내가 엄마를 죽인 셈이니까 101 00:11:29,304 --> 00:11:31,979 날 낳고 며칠후에 돌아가셨어 102 00:11:35,046 --> 00:11:36,901 저런... 103 00:11:58,028 --> 00:12:00,182 스코틀랜드가 좋아졌어 104 00:12:00,262 --> 00:12:02,953 전부 다 예상이랑 달라 105 00:12:03,434 --> 00:12:06,839 아직 몇 주밖에 안 됐잖아 더 기대해 106 00:12:07,913 --> 00:12:11,509 런던에선 강가에 소풍 올 기회가 드물어 107 00:12:11,589 --> 00:12:14,475 기회를 기다리기만 해선 안 되지 108 00:12:29,460 --> 00:12:33,274 썩어가는 바다를 보았네 그리고 눈길을 돌렸지 109 00:12:33,354 --> 00:12:36,819 썩어가는 갑판을 보았네 죽은 사내가 누워 있었지 110 00:12:36,899 --> 00:12:39,656 하늘을 보고 기도하려고 했지 111 00:12:40,236 --> 00:12:42,743 하지만 시작하기도 전에 사악한 속삭임이... 112 00:12:42,823 --> 00:12:45,412 들어 와, 많이 춥겠군 113 00:12:45,492 --> 00:12:47,805 제 작품들이에요 114 00:12:48,970 --> 00:12:50,942 오늘밤 여흥을 위한 거죠 115 00:12:51,022 --> 00:12:52,644 - 잘 있었나? - 그럼요 116 00:12:52,724 --> 00:12:55,787 이자벨 저 사람 누구야? 117 00:12:56,812 --> 00:12:59,683 오, 셸리야. 118 00:13:00,106 --> 00:13:02,845 잘생겼지? 시인이야 119 00:13:02,925 --> 00:13:06,248 시가 사회를 개혁한다는 급진파 문제아지 120 00:13:06,328 --> 00:13:08,535 마음에 드는데? 121 00:13:08,615 --> 00:13:12,197 - 저쪽으로 가서... - 소개할 사람이 있어 122 00:13:12,347 --> 00:13:14,174 잘해 봐 123 00:13:14,254 --> 00:13:18,545 - 퍼시, 이쪽은 메리... - 벡스터, 이리 와 봐! 124 00:13:18,625 --> 00:13:23,090 콜리지가 부르네 메리, 이 명패 좀 놔줄래? 125 00:13:26,674 --> 00:13:28,530 내가 주울게요 126 00:13:30,543 --> 00:13:32,890 퍼시 비시 셸리라고 해요 127 00:13:34,750 --> 00:13:37,238 메리 울스턴크래프트 고드윈이에요 128 00:13:37,318 --> 00:13:41,725 알고 있어요 백스터가 여기 올 거라고 했었죠 129 00:13:42,515 --> 00:13:46,390 부모님들 작품 정말 감명 깊게 봤어요 130 00:13:52,700 --> 00:13:55,707 셸리 씨 같이 명패 놓을까요? 131 00:13:55,787 --> 00:14:00,086 - 아니면 혁명을 선동할래요? - 소문 참 빠르네요 132 00:14:00,667 --> 00:14:03,840 정적에서 벗어나 변화를 맞겠어요? 133 00:14:03,920 --> 00:14:05,975 정적이라면 아주 익숙하죠 134 00:14:06,657 --> 00:14:10,105 런던에센 주로 아버지 서점에 있거든요 135 00:14:10,686 --> 00:14:14,266 생각만큼 재밌진 않아요 136 00:14:14,346 --> 00:14:18,289 이곳 모임은 최고예요 시를 좋아한다면 누구나 137 00:14:18,369 --> 00:14:21,623 여기서 듣는 시에 빠져들 거에요 138 00:14:23,815 --> 00:14:26,588 메리 당신도 당연히 글을 쓰겠죠? 139 00:14:28,704 --> 00:14:31,959 글쎄요 대단한 작품은 없어요 140 00:14:32,499 --> 00:14:34,787 언젠간 그런 걸 쓰고 싶어요 141 00:14:35,367 --> 00:14:39,210 당신 관점에서 대단한 건 어떤 거죠? 142 00:14:40,857 --> 00:14:43,855 피를 끓게 하고 143 00:14:43,935 --> 00:14:46,918 심장을 빨리 뛰게 만드는 거요 144 00:14:48,298 --> 00:14:50,687 좋아, 잘했어! 145 00:14:50,767 --> 00:14:54,165 이제 셸리 군을 모셔가도 될까? 146 00:14:54,496 --> 00:14:57,977 - 시 낭송 듣고 싶은데 - 물론입니다 147 00:14:59,742 --> 00:15:04,566 청중이 없다면 사상은 종이 위 낱말일 뿐이죠 148 00:15:08,969 --> 00:15:12,526 - 여기 작품요 - 없어도 돼요 149 00:15:12,606 --> 00:15:13,774 고마워요 150 00:15:13,799 --> 00:15:17,303 방금 발견한 영감의 불꽃을 활용해 보죠 151 00:15:30,365 --> 00:15:34,330 오, 비록 꿈속의 뛰어난 시인은 아니지만 152 00:15:34,411 --> 00:15:38,544 은빛 구름이 혼란스런 머릿속을 떠다니고 153 00:15:38,624 --> 00:15:45,492 아름답고 거칠며 장엄한 풍경이 경이로움과 154 00:15:45,572 --> 00:15:47,510 환희를 안겨주며 155 00:15:47,590 --> 00:15:49,202 마음을 고양하니 156 00:15:50,217 --> 00:15:51,732 그토록 눈부시고 157 00:15:52,012 --> 00:15:55,092 아름다우며, 또 야생적인 자태는 일찍이 없었어라 158 00:15:55,172 --> 00:15:59,321 바람을 가르는 야생마를 멈추듯 159 00:15:59,401 --> 00:16:02,693 그녀의 눈길은 잠든 처녀에게로 160 00:16:02,773 --> 00:16:05,068 마법을 부린다 161 00:16:34,805 --> 00:16:38,394 외톨이로, 외톨이로 철저한 외톨이로 162 00:16:38,475 --> 00:16:41,138 거칠고 거친 바다에 나섰네 163 00:16:41,218 --> 00:16:46,005 신은 고통받는 내 영혼을 동정하지 않으리 164 00:16:47,943 --> 00:16:50,991 - 이놈의 날씨! - 그만 불평해 165 00:16:51,071 --> 00:16:54,104 스콜틀랜드잖아 166 00:16:54,184 --> 00:16:57,288 신이 만물과 만인을 만드셨으니 167 00:16:57,368 --> 00:16:59,432 우리 역시 신의 일부가 아니겠나? 168 00:16:59,512 --> 00:17:02,653 우리의 생각에 신의 생각이 반영된 거지 169 00:17:02,733 --> 00:17:04,233 난 아닌거 같은데 170 00:17:04,291 --> 00:17:08,558 자네의 육신은 지쳤어도 영혼은 날기를 갈망하지 171 00:17:10,924 --> 00:17:13,071 고드윈 양은 어때요? 172 00:17:13,151 --> 00:17:17,783 위대한 시인 콜리지 처럼 자신이 신이라 느껴요? 173 00:17:19,999 --> 00:17:21,746 솔직히 말하죠 174 00:17:21,826 --> 00:17:26,396 어릴 땐 콜리지가 훨씬 멋 있을 줄 알았어요 175 00:17:26,477 --> 00:17:27,461 받아 176 00:17:27,541 --> 00:17:29,650 그때 일을 다 기억해요? 177 00:17:29,730 --> 00:17:31,490 신이 창조한 장관을 보라... 178 00:17:31,570 --> 00:17:36,076 그럼 지금은 몇 살이죠? 고대에서 온 아가씨? 179 00:17:36,156 --> 00:17:38,238 그쪽 속셈을 알 만한 나이죠 180 00:17:39,695 --> 00:17:41,725 영감이 넘치지 않나? 181 00:17:41,805 --> 00:17:43,877 16살이에요 182 00:17:43,957 --> 00:17:44,982 당신은요? 183 00:17:45,007 --> 00:17:47,056 21살요 184 00:17:48,253 --> 00:17:50,526 현명하게 늙었군요 185 00:17:55,744 --> 00:17:59,142 아침 햇살에 산이 자태를 드러내면 186 00:17:59,222 --> 00:18:01,477 우리는 같아지리라 187 00:18:01,557 --> 00:18:04,830 두 개의 틀에 담긴 하나의 영혼이 되리라 188 00:18:05,411 --> 00:18:08,293 오, 왜 둘이어야 하는가 189 00:18:08,373 --> 00:18:11,404 두 심장에 담긴 하나의 열정은 190 00:18:11,485 --> 00:18:14,299 불꽃이 폭발하는 운석이 되리라 191 00:18:14,379 --> 00:18:18,103 그 운석은 하나가 되기를 열망하며 192 00:18:18,183 --> 00:18:22,650 서로 접촉하고, 어울리며 계속해서 변모한다 193 00:18:22,730 --> 00:18:26,344 불타오르되 사라지지 않는다 194 00:18:33,699 --> 00:18:35,244 메리 195 00:18:36,341 --> 00:18:39,147 런던에서 안 좋은 소식이 있어 196 00:18:40,806 --> 00:18:42,827 동생 클레어 일이야 197 00:18:47,102 --> 00:18:48,719 부탁이 있어 198 00:18:48,799 --> 00:18:51,678 셸리씨 한테 작별 인사 전해 줄래? 199 00:18:53,351 --> 00:18:54,794 그럴게 200 00:19:13,889 --> 00:19:16,161 스코틀랜드는 어땠니? 201 00:19:16,241 --> 00:19:18,013 즐거웠어? 202 00:19:18,093 --> 00:19:19,906 네 203 00:19:22,888 --> 00:19:25,954 다시 자유가 될 거야 넌 엄마의 기질을 가졌어 204 00:19:26,034 --> 00:19:28,094 오래 갇혀 있지 않을 거다 205 00:19:38,028 --> 00:19:40,722 몇 주째 저러고 있단다 206 00:19:56,522 --> 00:19:57,969 클레어 207 00:19:59,217 --> 00:20:01,831 드디어 왔구나 잘됐다! 208 00:20:07,057 --> 00:20:09,005 - 죽어간다더니? - 설마 209 00:20:10,128 --> 00:20:12,224 지루해 죽을뻔 했지 210 00:20:14,149 --> 00:20:16,187 아픈거 아니었어? 211 00:20:18,003 --> 00:20:21,032 글쎄 살짝 아팠던 것도 같아 212 00:20:32,000 --> 00:20:34,297 새장에 갇힌 불쌍한 새여 213 00:20:34,377 --> 00:20:37,417 좁은 새장에서도 너를 가둔 이들의 214 00:20:37,497 --> 00:20:41,897 모질고 모난 마음을 달래주는 구나 215 00:20:42,678 --> 00:20:45,641 그 달콤한 멜로디를 들을 수 있다면 216 00:20:45,721 --> 00:20:48,118 이 노래는 그대의 장미가 되리 217 00:20:48,198 --> 00:20:53,083 꽃잎은 죽은자 처럼 창백하여라 218 00:20:53,163 --> 00:20:55,775 내 사랑하는 나이팅게일이여 219 00:21:02,731 --> 00:21:07,573 아버지 새 제자 온다고 엄마가 또 헛꿈 꾸더라 220 00:21:07,653 --> 00:21:11,316 우리 이따 최대한 잘 보여서 꼬셔야 해 221 00:21:11,396 --> 00:21:14,010 돈이 많은게 확실해 222 00:21:14,485 --> 00:21:18,758 네 엄마의 불굴의 의지는 나도 인정하는 바야 223 00:21:27,656 --> 00:21:32,738 셸리군, 가족을 소개하지 먼저 저쪽은 내 아내 224 00:21:33,479 --> 00:21:38,071 그리고 우리 애들이네 윌리엄, 클레어, 메리 225 00:21:38,692 --> 00:21:40,279 반갑습니다 226 00:21:42,297 --> 00:21:44,535 셸리씨는 시인이라고요 227 00:21:44,615 --> 00:21:47,012 남편이 칭찬 많이 하던데요 228 00:21:47,092 --> 00:21:50,365 부끄럽습니다, 부인 229 00:21:50,446 --> 00:21:53,709 아직 무명일 뿐입니다 230 00:21:53,789 --> 00:21:57,716 막 2번째 시집을 썼고 출판을 기다리고 있죠 231 00:21:57,796 --> 00:22:00,486 젊은 나이에 대단한 성과야 232 00:22:00,566 --> 00:22:03,271 성과가 있다면 다 선생님 영향 덕입니다 233 00:22:03,296 --> 00:22:05,129 과찬일세 234 00:22:05,185 --> 00:22:09,017 꼭 문하생으로 받아주시길 바랍니다 235 00:22:09,097 --> 00:22:12,017 재량껏 쓸 수 있는 재산이 좀 있는데 236 00:22:12,558 --> 00:22:16,607 제게 할애하실 시간에 보답하고 싶습니다 237 00:22:17,187 --> 00:22:20,821 자네가 가진 재능을 키워 주는 게 238 00:22:20,901 --> 00:22:24,506 내 도리일테지 239 00:22:25,756 --> 00:22:27,479 허락하신 거죠? 240 00:22:29,409 --> 00:22:33,508 위대한 지성 두 분과 함께해 정말 영광이에요 241 00:22:34,890 --> 00:22:37,413 셸리씨 서점도 꼭 보고 가요 242 00:22:37,493 --> 00:22:40,774 그리스어판 ' 일리아드 ' 도 있다네 243 00:22:42,756 --> 00:22:45,787 식사 후 메리가 안내하면 되겠구나 244 00:22:49,104 --> 00:22:50,992 여긴 어떻게 왔어요? 245 00:22:51,682 --> 00:22:56,217 위대한 고드윈 선생께 가르침을 받으러 왔죠 246 00:22:58,889 --> 00:23:01,736 물론 그게 다는 아니지만요 247 00:23:02,833 --> 00:23:04,863 다른 용건은 뭔데요? 248 00:23:06,987 --> 00:23:10,411 피가 끓고 심장이 빨리 뛰는 249 00:23:10,491 --> 00:23:13,895 그런 기분을 다시 한 번 느끼려고요 250 00:23:17,808 --> 00:23:19,220 메리 251 00:23:20,125 --> 00:23:22,023 셸리 씨 252 00:23:23,003 --> 00:23:25,467 언니, 아빠가 셸리 씨를 데려오래 253 00:23:27,883 --> 00:23:29,680 알았어요 254 00:23:29,760 --> 00:23:33,411 곧 가도록 할게요 지금은 여기 장서에 255 00:23:33,436 --> 00:23:35,443 푹 빠져 있어서요 256 00:23:36,710 --> 00:23:38,565 그런 거 같네요 257 00:23:42,733 --> 00:23:47,982 당신 부모님이 내 영감의 원천이라고 말했죠? 258 00:23:48,078 --> 00:23:50,502 엄마는 날 낳고 열흘 후 돌아가셨어요 259 00:23:51,066 --> 00:23:53,162 이런, 미안해요 몰랐어요 260 00:23:54,159 --> 00:23:58,050 엄마 얘기 하는 거 좋아해요, 괜찮아요 261 00:23:58,248 --> 00:24:01,177 엄마를 잘 모르긴 하지만요 262 00:24:01,917 --> 00:24:05,591 엄마는 사회 모순에 대해 이야기했지만 263 00:24:05,671 --> 00:24:07,894 사람들이 늘 말하는 건 264 00:24:08,133 --> 00:24:10,681 엄마가 규범을 탈피해 265 00:24:10,761 --> 00:24:14,017 유부남, 그 부인과 같이 살고 싶어했단 것 뿐이죠 266 00:24:14,097 --> 00:24:16,318 합의된 삼각관계요 267 00:24:16,475 --> 00:24:20,273 당신은 그 문제에 대해 어떻게 생각해요? 268 00:24:20,353 --> 00:24:22,575 아무 거부감 없어요 269 00:24:23,732 --> 00:24:26,579 누구나 뜻대로 살고 사랑해야죠 270 00:24:27,778 --> 00:24:29,950 하나 이해가 안 가는 건 271 00:24:30,030 --> 00:24:34,413 두 분 같은 급진주의자가 왜 결혼했을까요? 272 00:24:34,493 --> 00:24:37,173 날 호적에 올리려고요 273 00:24:40,956 --> 00:24:42,569 우리 다시 만나요 274 00:24:42,876 --> 00:24:44,388 내일요 275 00:24:44,903 --> 00:24:46,774 장소는 당신이 정해요 276 00:24:50,008 --> 00:24:52,313 내가 혼자 가는 곳이 있어요 277 00:24:53,887 --> 00:24:55,976 당신 마음에도 들지 모르겠네요 278 00:24:58,559 --> 00:25:01,155 내겐 안식처 같은 곳이에요 279 00:25:02,978 --> 00:25:05,990 그럼 내게도 안식처가 될 거에요 280 00:25:19,244 --> 00:25:21,425 틈 날때마다 여기 와요 281 00:25:22,623 --> 00:25:25,136 엄마가 안아주는 것 같거든요 282 00:25:27,878 --> 00:25:32,095 아빤 여기 엄마 이름으로 읽는 법을 가르쳐 줬죠 283 00:25:32,119 --> 00:25:34,119 메리 울스턴크래프트 고드윈 284 00:25:36,555 --> 00:25:39,401 여기선 뭔가를 기다리게 돼요 285 00:25:40,140 --> 00:25:44,405 아마도 당신에게 다가와 안아줄 누군가를 286 00:25:45,188 --> 00:25:47,657 기다린 거 아닐까요 287 00:25:56,199 --> 00:25:58,463 다행히 비를 피했네요 288 00:25:59,620 --> 00:26:02,958 차라리 비를 맞는게 낫겠어요 289 00:26:03,038 --> 00:26:07,673 신은 어디에나 있다면서 왜 신전을 지을까요? 290 00:26:07,753 --> 00:26:11,510 도덕의 수단일 뿐 실재하지 않기 때문이죠 291 00:26:11,590 --> 00:26:14,270 여기엔 아무것도 없어요 292 00:26:17,345 --> 00:26:20,060 위대한 창조주가 우리를 벌하나 봅시다 293 00:26:24,184 --> 00:26:28,819 네 하나님 여호와를 경외할지어다 294 00:26:28,899 --> 00:26:32,698 옥좌, 제단 심판의 자리, 감옥 295 00:26:32,778 --> 00:26:37,077 전부 다 인간 정신을 탄압하기 위해 고안된 296 00:26:37,157 --> 00:26:41,756 거대하고 억압적인 체제의 부속품이에요 297 00:26:42,746 --> 00:26:46,090 신이 한 공허한 약속은 아무 효력이 없죠 298 00:26:48,834 --> 00:26:52,633 신도, 그 추종자도 두렵지 않아요 299 00:26:57,886 --> 00:26:59,224 누가 있어요 300 00:27:01,306 --> 00:27:03,018 퍼시 301 00:27:03,098 --> 00:27:04,653 퍼시 302 00:27:06,061 --> 00:27:08,933 우리에겐 벌써 심판의 날이 왔도다 303 00:27:10,315 --> 00:27:11,714 저기요 304 00:27:14,695 --> 00:27:16,623 누구 있나요? 305 00:27:52,232 --> 00:27:55,739 셸리씨 정말 책이 나왔네요 306 00:27:55,819 --> 00:27:59,993 금박으로 보니 이름도 더 멋져요 307 00:28:00,073 --> 00:28:04,170 무신론의 장점에 대한 논문보단 잘 팔리겠어요 308 00:28:04,995 --> 00:28:07,167 대중 소설이 잘 나가긴 해도 309 00:28:07,247 --> 00:28:10,021 통념과 미신에 도전하는 책이야 말로 310 00:28:10,101 --> 00:28:12,297 오래 남는 법이지 311 00:28:12,377 --> 00:28:18,028 이런 용기있는 작품이 세상을 일깨우는 거란다 312 00:28:18,108 --> 00:28:19,954 수고 많았네 313 00:28:20,531 --> 00:28:22,355 마음에 들길 바래요 314 00:28:24,204 --> 00:28:26,084 그럴 거라 믿어요 315 00:28:34,840 --> 00:28:36,895 혼자 있을 때 봐요 316 00:28:50,706 --> 00:28:52,603 이리 내놔, 빨리! 317 00:28:52,683 --> 00:28:55,772 메리, 제발 보여줘 318 00:28:57,155 --> 00:28:59,970 햇살은 대지를 껴안고 319 00:29:00,050 --> 00:29:02,473 달빛은 바다에 입 맞추네 320 00:29:02,553 --> 00:29:06,758 - 하지만 무슨 소용인가 - 그대의 키스가 없다면 321 00:29:07,941 --> 00:29:09,724 - 멋져 - 고드윈 양? 322 00:29:10,143 --> 00:29:11,690 네? 323 00:29:13,063 --> 00:29:16,537 난 셸리의 아내인 해리엇 셸리예요 324 00:29:17,017 --> 00:29:20,449 이 아이는 우리 딸 아이안티고요 325 00:29:26,452 --> 00:29:29,550 무슨 용건이시죠 셸리 부인? 326 00:29:30,080 --> 00:29:32,018 남편을 찾고 있어요 327 00:29:35,068 --> 00:29:36,931 여기 안 계세요 328 00:29:37,277 --> 00:29:39,185 오늘은 아버지 혼자 계세요 329 00:29:40,265 --> 00:29:42,738 더 드릴 말씀이 없네요 330 00:29:42,818 --> 00:29:44,671 고드윈 양 331 00:29:47,247 --> 00:29:49,125 퍼시를 가까이 하지 말아요 332 00:29:51,767 --> 00:29:56,527 못 본지 몇 주 됐지만 들은 얘기가 있어요 333 00:29:56,607 --> 00:30:00,881 셸리 부인께서 뜬 소문을 믿진 않으시겠죠? 334 00:30:00,961 --> 00:30:04,984 고드윈 양은 스캔들을 많이 못 듣나 보군요 335 00:30:07,200 --> 00:30:10,640 난 어릴 때 퍼시랑 도망쳤어요 336 00:30:11,997 --> 00:30:15,261 이상과 사랑에 도취돼 무서울 게 없었죠 337 00:30:16,442 --> 00:30:20,692 퍼시를 사랑하면 대가가 따른단 걸 몰랐어요 338 00:30:23,842 --> 00:30:26,661 당신 남편은 아버지의 제자일 뿐 339 00:30:27,471 --> 00:30:29,560 다른 건 없어요 340 00:30:29,640 --> 00:30:33,569 셸리씨를 보면 당신이 찾는다고 전할게요 341 00:30:34,309 --> 00:30:36,157 안녕히 가세요 셸리 부인 342 00:30:49,793 --> 00:30:51,448 클레어 343 00:31:05,966 --> 00:31:08,239 셸리 씨 부인이 미인이던데요 344 00:31:08,504 --> 00:31:10,750 결혼한 줄 몰랐는데? 345 00:31:12,307 --> 00:31:13,845 했어요 346 00:31:15,994 --> 00:31:19,031 결혼한 지 5년 됐습니다 347 00:31:20,315 --> 00:31:22,143 그랬군요 348 00:31:23,233 --> 00:31:25,156 언제 부인도 같이 보고 싶네요 349 00:31:26,196 --> 00:31:28,759 같이 저녁이라도 먹어요 350 00:31:28,839 --> 00:31:30,986 초대 감사합니다 351 00:31:31,066 --> 00:31:35,484 하지만 아내랑 저는 명목상 부부일 뿐이죠 352 00:31:35,564 --> 00:31:39,950 아내와 딸에게 생활비를 지원하지만 그게 다입니다 353 00:31:40,751 --> 00:31:42,833 애정이 식은 후에도 354 00:31:43,213 --> 00:31:46,512 남편과 아내가 동거하도록 강요하는 건 355 00:31:46,592 --> 00:31:49,315 지나친 통제라고 생각합니다 356 00:31:51,472 --> 00:31:53,024 그래 357 00:31:53,699 --> 00:31:56,763 나도 젊은 시절 비슷한 말을 한 적 있지 358 00:32:04,535 --> 00:32:06,657 어떻게 그럴 수 있어? 359 00:32:06,737 --> 00:32:09,384 - 내가 뭘? - 네 엄마한테 말했잖아 360 00:32:09,965 --> 00:32:11,768 어떻게 안 해? 361 00:32:25,170 --> 00:32:28,358 부인하고 딸 얘기 왜 안 했어요? 362 00:32:28,439 --> 00:32:33,058 결혼은 실수였어요 해리엇과 영혼이 통한다고 믿었지만 363 00:32:33,138 --> 00:32:36,694 이젠 공허함과 냉소뿐이에요 증오와 고통의 364 00:32:36,774 --> 00:32:39,379 악순환이 우리를 갉아먹었죠 365 00:32:40,145 --> 00:32:42,125 하지만 당신을 만나고 366 00:32:42,205 --> 00:32:45,706 결혼 후 처음으로 살아 있는 것 같았어요 367 00:32:45,786 --> 00:32:49,675 당신이 내 상황을 알았다면 규범을 따랐겠죠 368 00:32:49,755 --> 00:32:51,830 난 그런 거 안 따져요 369 00:32:51,910 --> 00:32:56,381 그렇게 말하긴 쉽지만 행동하는 건 힘들죠 370 00:32:56,462 --> 00:32:59,480 - 직접 할 수 있겠어요? - 뭘요? 371 00:32:59,560 --> 00:33:02,628 당신 진심이 시키는 대로 따르고 372 00:33:03,408 --> 00:33:05,390 나와 함께 떠나는 거요 373 00:33:05,471 --> 00:33:07,298 신선한 공기가 374 00:33:08,849 --> 00:33:12,030 우리의 폐를 가득 채우고 375 00:33:15,055 --> 00:33:18,105 새로운 햇살이 우리를 비추는 곳으로요 376 00:33:18,684 --> 00:33:23,751 진정으로 살 만한 가치가 있는 삶을 위해서 377 00:33:24,898 --> 00:33:26,461 같이 떠나요 378 00:33:37,828 --> 00:33:42,117 셸리가 오기 전에도 이 집이 너무 답답했는데 379 00:33:42,197 --> 00:33:46,035 날마다 셸리를 보려니 못 견디겠어 380 00:33:48,321 --> 00:33:50,577 숨막혀 죽을 것 같아 381 00:33:52,300 --> 00:33:54,363 도망치고 싶어 382 00:33:56,937 --> 00:33:59,185 언니는 스코틀랜드라도 가 봤지 383 00:33:59,708 --> 00:34:01,546 난 아무데도 못 가 봤어 384 00:34:05,020 --> 00:34:07,468 다음에 같이 여행 가자 385 00:34:09,801 --> 00:34:11,880 전 세계를 다니는 거야 386 00:34:12,461 --> 00:34:14,298 우리 둘이서 같이 387 00:34:15,532 --> 00:34:20,715 멋진 사람들을 만나고 아름다운 곳에 가자 388 00:34:21,730 --> 00:34:26,437 여기 일, 이곳 사람들은 다 잊게 될 거야 389 00:34:28,311 --> 00:34:30,382 다 하찮게 보이겠지 390 00:34:32,115 --> 00:34:33,986 약속할게 391 00:34:34,633 --> 00:34:37,246 그보다 더 멋진 일은 없을 거 같아 392 00:34:46,144 --> 00:34:48,084 벌써 가시게요? 393 00:34:48,164 --> 00:34:51,670 남편과 오후 내내 작업할 줄 알았는데 394 00:34:51,750 --> 00:34:55,248 오늘은 더 할 기분이 아니라서요, 부인 395 00:35:06,550 --> 00:35:10,620 셸리 씨는 뭔가 괴로운 일이 있나 보네 396 00:35:12,756 --> 00:35:15,303 네가 돌아가신 엄마처럼 대놓고 397 00:35:15,383 --> 00:35:20,032 문란한 인생관을 따라 하지 않아서 낙담이 큰가 보지? 398 00:35:21,473 --> 00:35:24,633 엄마에 대해 함부로 말하지 마요 399 00:35:24,713 --> 00:35:26,539 당연히 그럼 안 되지 400 00:35:27,003 --> 00:35:29,735 어떻게 나 따위가 감히 401 00:35:29,815 --> 00:35:32,629 그리 뛰어난 업적을 남긴 고인을 입에 담겠니? 402 00:35:33,694 --> 00:35:36,975 넌 그 별난 병을 안 물려받아 다행이다 403 00:35:37,055 --> 00:35:40,928 천박함을 해방으로 착각하는 운둔함 말이야 404 00:35:42,202 --> 00:35:46,084 물려받은 게 있다면 불같은 열정뿐이죠 405 00:35:46,164 --> 00:35:50,338 당신도, 그 누구도 그걸 꺼뜨릴 수 없어요 406 00:35:50,419 --> 00:35:53,472 그 난봉꾼과 엮이겠단 말이니? 407 00:35:53,552 --> 00:35:55,777 뜬 소문이길 바랬건만 408 00:35:56,257 --> 00:35:58,805 겨우 살 길이 트이나 싶더니 409 00:35:58,885 --> 00:36:02,065 네가 그 운을 추문으로 더립히는구나 410 00:36:02,145 --> 00:36:05,729 난 당신 체면을 물론 내 평판이 어떻든 411 00:36:05,809 --> 00:36:08,723 하나도 신경 안 써요 412 00:36:08,803 --> 00:36:11,278 내가 걱정하는 건 당신의 무의미한 말로 413 00:36:11,303 --> 00:36:13,660 내가 바라는 걸 못하게 되는 거죠 414 00:36:36,006 --> 00:36:38,762 햇살은 대지를 껴안고 415 00:36:38,842 --> 00:36:41,915 달빛은 바다에 입 맞추네 416 00:36:42,596 --> 00:36:45,143 하지만 무슨 소용인가 417 00:36:45,223 --> 00:36:48,095 그대의 키스가 없다면 418 00:37:01,448 --> 00:37:02,935 메리 419 00:37:19,883 --> 00:37:22,200 뭐? 자네는 이미 결혼했잖나 420 00:37:22,280 --> 00:37:26,234 저희는 서로 사랑해요 결혼은 안 해도 돼요 421 00:37:26,314 --> 00:37:28,454 다 당신 허황된 이상 탓이에요 422 00:37:28,534 --> 00:37:29,928 가만 있어요 423 00:37:30,008 --> 00:37:33,884 - 아버지 신념을 따르는 거에요 - 경솔한 소리 마 424 00:37:33,964 --> 00:37:36,227 엄마도 결혼제도에 저항했잖아요 425 00:37:36,307 --> 00:37:40,147 네 결정이 초래할 결과를 감내할 수 없을 거다 426 00:37:41,196 --> 00:37:44,601 네 엄마도 자신의 충동 때문에 고통받았어 427 00:37:46,242 --> 00:37:49,244 네 엄마를 지탱하던 그 열정이 428 00:37:49,324 --> 00:37:52,636 똑같은 힘으로 서서히 네 엄마를 무너뜨렸다 429 00:37:53,366 --> 00:37:55,606 메리, 순간의 감정에 휘둘리지 마라 430 00:37:56,236 --> 00:37:58,957 자네는 메리에게 품던 망상은 잊게 431 00:37:59,037 --> 00:38:03,443 그러니까 따님과 함께하려면 결혼하란 말씀인가요? 432 00:38:04,052 --> 00:38:08,705 말 조심해! 내 집에 찾아왔기에 환대해 줬더니 433 00:38:08,785 --> 00:38:11,522 - 돈 드렸잖아요 - 내 딸을 유혹해? 434 00:38:11,602 --> 00:38:13,423 아내한테 돌아가게! 435 00:38:13,937 --> 00:38:16,184 내 집엔 얼씬도 하지 마 436 00:38:16,565 --> 00:38:19,201 사랑하는 메리 다시 올게요 437 00:38:22,087 --> 00:38:25,527 한 번만 더 셸리를 만났다간 438 00:38:26,007 --> 00:38:29,030 영원히 아버지의 사랑을 잃을 줄 알거라 439 00:38:48,054 --> 00:38:49,340 메리 440 00:38:52,100 --> 00:38:53,788 메리 441 00:38:55,145 --> 00:38:59,595 절대 후회하지 마 기억해, 일단 떠난 후엔 442 00:39:00,400 --> 00:39:04,669 여기 일, 이곳 사람들은 다 잊게 될 거야 443 00:39:06,415 --> 00:39:09,261 그전에 부탁이 있어 나도 데려가 줘 444 00:39:10,360 --> 00:39:13,040 다음엔 같이 가기로 약속했잖아 445 00:39:35,631 --> 00:39:37,854 많이 기다렸어요? 446 00:39:48,765 --> 00:39:51,980 - 혼자가 아니네요 - 남겨둘 수 없었어요 447 00:39:52,938 --> 00:39:55,166 - 가요! - 어디로요? 448 00:39:55,246 --> 00:39:57,107 세인트 판크라스요 449 00:40:12,247 --> 00:40:14,052 이쪽이에요 450 00:40:20,163 --> 00:40:21,275 고마워요 451 00:40:26,361 --> 00:40:29,050 오래 있진 않을 테니 염려하지 마요 452 00:40:29,731 --> 00:40:31,536 난 어디서 자요? 453 00:40:32,968 --> 00:40:35,121 저쪽으로 가 봐요 454 00:40:41,001 --> 00:40:43,030 제대로 된 집을 구할 거에요 455 00:40:43,820 --> 00:40:46,668 완벽한 곳으로요 456 00:40:47,716 --> 00:40:49,621 지금도 완벽해요 457 00:40:50,786 --> 00:40:52,682 당신이 있잖아요 458 00:40:53,710 --> 00:40:56,218 당신과 함께라면 어디든 내 집이에요 459 00:41:08,003 --> 00:41:09,849 괜찮겠어요, 메리? 460 00:41:10,989 --> 00:41:13,252 난 기다릴 수 있어요 461 00:41:41,347 --> 00:41:43,634 원하는 건 뭐든 쓸 수 있다 462 00:41:43,714 --> 00:41:46,903 암흑 속에 빛이 쏟아진 것처럼 463 00:41:46,983 --> 00:41:50,716 주변은 환희로 가득하다 464 00:41:50,796 --> 00:41:53,427 - 사랑하기 때문이다 - 사랑은 자유의 정수로 465 00:41:53,507 --> 00:41:57,197 순종, 질투, 두려움과는 전혀 다르며 466 00:41:57,277 --> 00:42:01,101 가장 순수하고 완전하며 무한하게 존재한다 467 00:42:01,982 --> 00:42:04,480 죽어가는 소녀 곁을 둘러싸고 468 00:42:06,837 --> 00:42:10,502 나왔다 들어갔다 정신없이 빙빙 돈다 469 00:42:11,182 --> 00:42:14,681 그리고 춤춘다 추고 또 춘다 470 00:42:14,761 --> 00:42:18,419 기진맥진 하도록 빙빙 돌며 춤춘다 471 00:42:18,819 --> 00:42:22,453 가슴이 아파도 견뎌야 한다 472 00:42:22,533 --> 00:42:25,158 신이여 육신을 짓는 것은 473 00:42:25,238 --> 00:42:29,195 자유롭지만 불가능한 일 입니다 474 00:42:29,275 --> 00:42:33,015 천국이여 당신의 영혼을 영원히 지켜주길 475 00:42:38,752 --> 00:42:41,549 마지막 남은 클라레를 다 마셨군 476 00:42:45,659 --> 00:42:49,532 오늘 어떻게 됐는지 물어봐도 돼? 477 00:42:51,898 --> 00:42:53,970 어리석은 출판사 인간들 478 00:42:56,177 --> 00:43:00,185 화내지 마, 그럴 가치 없는 사람들이야 479 00:43:00,265 --> 00:43:02,787 하지만 계약금은 가치가 있지 480 00:43:07,355 --> 00:43:09,756 아버지가 지원을 끊었어 481 00:43:10,651 --> 00:43:15,133 우리 추문 때문에 아버지 명예를 더럽혔다고 482 00:43:18,183 --> 00:43:19,607 뭐 더 궁금해? 483 00:43:39,596 --> 00:43:42,574 이거 어때요? 관심 있어요? 484 00:43:43,459 --> 00:43:44,821 별로예요? 485 00:43:44,901 --> 00:43:47,799 그것들 말고 다른 건 없어요? 486 00:43:49,272 --> 00:43:51,862 그리스어판 ' 일리아드 ' 가 있어요 487 00:43:51,942 --> 00:43:53,588 아버지 488 00:43:54,686 --> 00:43:56,491 몇 주 만이네요 489 00:44:01,342 --> 00:44:04,660 - 그거 파시려고요? - 그래 490 00:44:04,740 --> 00:44:08,349 아끼던 것들도 떠나보낼 때가 오기 마련이지 491 00:44:18,935 --> 00:44:22,534 메리, 네가 선택한 거니 감수해야 한다 492 00:44:22,614 --> 00:44:25,620 그는 휴머니티를 말하며 자식을 버린 사람이야 493 00:44:28,979 --> 00:44:31,784 오직 네가 잘 되기만을 바랬건만 494 00:44:33,475 --> 00:44:36,138 지금 그 꼴이 뭐냐 495 00:44:39,756 --> 00:44:42,845 그거 팔 거요? 496 00:44:48,023 --> 00:44:49,569 아뇨 497 00:45:03,021 --> 00:45:06,327 - 에라스무스 다윈은... - 그게 누군데? 498 00:45:06,407 --> 00:45:09,373 시인 겸 의사 평생 한 번도 실험하지 499 00:45:09,454 --> 00:45:12,066 않으면 바보라고 썼었지 500 00:45:20,355 --> 00:45:24,104 - 내 누이의 고양이를... - 셸리, 설마 고양이를... 501 00:45:24,184 --> 00:45:27,860 아냐, 증거로 발톱 자국 보여줘? 502 00:45:29,531 --> 00:45:31,336 다 뭐야? 503 00:45:31,417 --> 00:45:35,536 예전에 빌려준 돈 받았어 당신도 과학 좋아하잖아 504 00:45:35,616 --> 00:45:38,464 이거 봐 505 00:45:42,611 --> 00:45:44,607 너무 신기해 506 00:45:45,889 --> 00:45:48,520 이건 당신 선물이야 507 00:45:48,600 --> 00:45:49,787 셸리 508 00:45:53,146 --> 00:45:55,736 이렇게 낭비하면 어떡해? 509 00:45:55,816 --> 00:45:58,291 바보 같은 소리 예쁘기만 한데 510 00:45:58,702 --> 00:46:00,165 또 있어 511 00:46:00,245 --> 00:46:04,217 내일 블룸즈버리의 새집으로 이사할 거야 512 00:46:05,689 --> 00:46:08,682 - 하인도 구했어 - 하인까지? 513 00:46:08,762 --> 00:46:13,378 장보기, 청소 같은 집안일에 신경 쓰다 514 00:46:13,459 --> 00:46:15,935 글을 못 쓰면 안 되잖아 515 00:46:16,545 --> 00:46:19,626 당신이랑 있으면 뭐든 가능할 거 같아 516 00:46:28,223 --> 00:46:32,834 - 전이랑은 비교도 안 되네 - 새집에 온 거 환영해 517 00:46:32,914 --> 00:46:34,483 하지 마! 518 00:46:36,364 --> 00:46:38,194 같이 가 519 00:47:01,873 --> 00:47:04,328 사랑과 나태함 속에 하루가 간다 520 00:47:04,885 --> 00:47:07,103 낙원 같은 나날에도 불구하고 521 00:47:07,810 --> 00:47:10,360 죄책감으로 마음이 불편하다 522 00:47:10,441 --> 00:47:14,464 꿈은 언제 이룰 거냐는 속삭임이 날 괴롭힌다 523 00:47:16,396 --> 00:47:19,952 죄송한데요 혹시 시인 셸리 씨세요? 524 00:47:20,976 --> 00:47:23,520 맞아요, 접니다 525 00:47:23,600 --> 00:47:26,241 - 책에 사인해 줄래요? - 그럼요 526 00:47:26,532 --> 00:47:28,374 친구들이 부러워할 거에요 527 00:47:29,901 --> 00:47:31,489 여기요 528 00:47:32,688 --> 00:47:34,576 반가웠어요 529 00:47:36,500 --> 00:47:39,121 셸리, 알려줄 게 있어 530 00:47:42,072 --> 00:47:43,749 세상에, 메리 531 00:47:43,829 --> 00:47:46,474 아기라니 532 00:47:47,878 --> 00:47:49,332 대단해 533 00:47:49,413 --> 00:47:51,884 - 기뻐? - 당연히 기쁘지 534 00:47:52,558 --> 00:47:54,454 당신은 안 기뻐? 535 00:47:56,186 --> 00:47:58,052 난 엄마가 없었잖아 536 00:47:58,641 --> 00:48:02,512 - 잘못하면 어떡해? - 꼭 본보기가 있어야만 잘 하나? 537 00:48:03,560 --> 00:48:05,679 천성이란 게 있잖아 538 00:48:05,759 --> 00:48:07,809 선천적인 선함 말이야 539 00:48:07,889 --> 00:48:10,941 당신은 특히나 많이 타고났지 540 00:48:11,301 --> 00:48:14,425 - 우리 딸도 그럴 테고 - 딸일 거 같아? 541 00:48:14,505 --> 00:48:17,359 우리가 만든 천재가 나올 거야 542 00:48:17,933 --> 00:48:19,871 아이안티, 이리 와 543 00:48:21,119 --> 00:48:22,874 착해라 544 00:48:35,509 --> 00:48:37,313 그만 가자 545 00:48:37,811 --> 00:48:39,356 얼른 546 00:48:50,381 --> 00:48:53,113 나도 데려가 547 00:48:53,193 --> 00:48:55,999 부탁할게, 메리 같이 가 548 00:48:56,480 --> 00:48:58,357 나도 데려가 줘 549 00:49:15,974 --> 00:49:17,754 내 방에 누가 있어 550 00:49:17,834 --> 00:49:19,922 뭐, 누군지 봤어? 551 00:49:21,079 --> 00:49:23,284 아니, 그게... 552 00:49:27,210 --> 00:49:30,451 - 아무도 없어 - 또 나쁜 꿈 꿨구나 553 00:49:30,921 --> 00:49:34,830 - 내가 같이 있을게 - 내가 데려다 줄게 554 00:49:34,910 --> 00:49:37,451 당신은 자 아기 생각해야지 555 00:49:37,531 --> 00:49:38,665 클레어, 가자 556 00:50:15,075 --> 00:50:18,039 클레어는 이제야 잠들었어 557 00:50:19,705 --> 00:50:21,568 당신도 자 558 00:50:26,862 --> 00:50:28,758 사랑해, 메리 559 00:50:35,596 --> 00:50:37,476 내가 맞혀 볼까? 560 00:50:38,056 --> 00:50:40,125 전혀 모르겠지? 561 00:50:40,506 --> 00:50:42,599 - 구분 못하겠어 - 사실이야 562 00:50:42,679 --> 00:50:46,076 - 돈은 내가 대고? - 아니 563 00:50:46,156 --> 00:50:49,329 클레어 너 때문에 거덜나겠다 564 00:50:49,409 --> 00:50:52,969 - 왜 이리 어수선해? - 왔어? 565 00:50:53,049 --> 00:50:56,127 있잖아, 오늘밤에 파티를 열 거야 566 00:50:59,653 --> 00:51:02,959 그러지 마 우리 좀 즐겨도 되잖아 567 00:51:03,039 --> 00:51:05,834 친구 토마스 호그가 근처에 왔어 568 00:51:05,914 --> 00:51:10,484 얼마전 첫 책이 나왔거든 그래서 축하해 주려고... 569 00:51:10,564 --> 00:51:13,637 오늘 밤 손님은 몇 명이나 되나요? 570 00:51:14,217 --> 00:51:16,139 10명? 571 00:51:16,219 --> 00:51:18,020 10명 아니면... 572 00:51:18,100 --> 00:51:20,534 12명? 12명으로 해 573 00:51:20,614 --> 00:51:22,904 출판사에서 계약금 받았어? 574 00:51:26,162 --> 00:51:28,334 아버지 부동산 담보로 빌렸어 575 00:51:28,415 --> 00:51:31,891 대체 무슨 수로 갚으려고 그랬어? 576 00:51:31,971 --> 00:51:35,066 걱정할 거 없어 577 00:51:49,978 --> 00:51:53,192 축하 자리가 초라해 죄송해요 578 00:51:54,958 --> 00:51:57,881 우리 평판이 많이 나쁜가 봐요 579 00:51:57,961 --> 00:51:59,478 신경 쓰지 마요 580 00:51:59,558 --> 00:52:02,494 셸리랑 제가 워낙 사고를 많이 쳤었죠 581 00:52:02,574 --> 00:52:06,940 같이 쓴 책은 출판사가 불온하다고 퇴짜 놨었고 582 00:52:07,020 --> 00:52:10,051 대신 익명으로 쓴 글이 화제가 됐죠 583 00:52:10,131 --> 00:52:13,665 - ' 무신론의 필요성 ' 이라고 - 출판돼서요? 584 00:52:13,745 --> 00:52:16,138 옥스퍼드에서 잘려서요 585 00:52:17,914 --> 00:52:20,696 너 혹시 익명이 더 좋은 거 아냐? 586 00:52:20,776 --> 00:52:25,059 이름 없이 출판되면 무슨 소용이죠? 의미 없잖아요 587 00:52:25,139 --> 00:52:27,376 당신도 글을 쓰죠? 588 00:52:28,391 --> 00:52:30,461 부모님 수준엔 못 미쳐요 589 00:52:30,541 --> 00:52:34,191 곧 우리를 능가하는 작품을 내놓을 거야 590 00:52:35,832 --> 00:52:40,073 클레어는요? 글 써요? 아니면 다른 재능이 있나요? 591 00:52:40,153 --> 00:52:42,623 나만의 특기가 있죠 592 00:52:42,703 --> 00:52:47,530 - 노래를 아주 잘해요 - 나도 아직 못 들어봤어 593 00:52:48,720 --> 00:52:50,608 한 곡 들려주시죠 594 00:52:51,415 --> 00:52:53,770 그냥 혼자 노래 할 건데 595 00:52:53,850 --> 00:52:56,640 혹시나 거기까지 들리면 596 00:52:56,720 --> 00:52:59,200 감상하든가 해요 597 00:53:00,181 --> 00:53:03,254 재밌는 아가씨야 같이 살 만하네 598 00:53:04,486 --> 00:53:09,064 향기가 좋은 바람둥이가 내게 키스했지 599 00:53:09,144 --> 00:53:13,615 그날 밤 나를 갖겠다고 약속했어 600 00:53:13,695 --> 00:53:17,100 하지만 난 안 믿어 진실을 아니까 601 00:53:17,180 --> 00:53:21,247 바람둥이는 언제나 지키지 못할 약속을 하지 602 00:53:21,327 --> 00:53:26,186 내 마음은 나만의 것 조용히 간직할 거야 603 00:53:26,266 --> 00:53:30,297 다른 여자들이나 꼬셔보라지 604 00:53:35,175 --> 00:53:38,674 부인, 호그 씨가.. 오셨어요 605 00:53:38,754 --> 00:53:40,509 호그 씨 606 00:53:40,589 --> 00:53:42,660 가 봐요, 일라이자 607 00:53:44,345 --> 00:53:46,614 아쉽지만 셸리는 지금 없어요 608 00:53:47,050 --> 00:53:50,333 - 기다릴래요? - 그래도 될까요? 609 00:53:50,414 --> 00:53:53,162 - 혹시 배고파요? - 괜찮아요 610 00:53:54,144 --> 00:53:55,807 뭘 쓰는 거죠? 611 00:53:55,896 --> 00:53:59,778 가계부요 라틴어 만큼 어렵네요 612 00:53:59,858 --> 00:54:04,124 - 라틴어 배웠어요? - 아버지가 고집해서요 613 00:54:04,204 --> 00:54:05,859 좀 앉지 그래요? 614 00:54:05,939 --> 00:54:09,103 저도 옥스퍼드 시절엔 제법 했었죠 615 00:54:10,852 --> 00:54:13,841 메리, 당신한테 연습해도 될까요? 616 00:54:14,565 --> 00:54:17,036 도움이 될지 모르겠네요 617 00:54:18,209 --> 00:54:21,024 요즘 들어 정신이 없어서요 618 00:54:23,339 --> 00:54:26,546 그럼 당신이 날 상대로 연습해 봐요 619 00:54:32,624 --> 00:54:35,814 겨우 그런 걸로 하인을 잘라? 620 00:54:35,894 --> 00:54:37,978 자기가 그렇게 대단해? 621 00:54:45,921 --> 00:54:47,467 메리 622 00:54:48,932 --> 00:54:51,178 왜 그래? 아기 때문이야? 623 00:54:51,827 --> 00:54:54,947 클레어 자리 좀 비켜 줄래? 624 00:55:04,072 --> 00:55:06,118 호그가 왔었어 625 00:55:07,976 --> 00:55:09,789 근데... 626 00:55:11,580 --> 00:55:13,280 나한테 키스하길래... 627 00:55:13,360 --> 00:55:15,464 뿌리쳤다고? 628 00:55:16,418 --> 00:55:19,722 당연하지 난 절대로.... 629 00:55:20,872 --> 00:55:23,704 이봐, 메리 630 00:55:24,284 --> 00:55:27,687 두 사람이 연인이 된대도 난 불만 없어 631 00:55:29,155 --> 00:55:31,227 그게 우리 신조잖아 632 00:55:31,500 --> 00:55:34,105 관습을 탈피한 삶을 추구하는 것 633 00:55:34,911 --> 00:55:38,026 안될 게 뭐야? 634 00:55:38,106 --> 00:55:40,382 당신은 내 소유가 아니야 누구든 만날 수 있어 635 00:55:41,777 --> 00:55:44,331 난 다른 사람 필요 없어 636 00:55:45,939 --> 00:55:48,787 사랑할 자유를 믿잖아 637 00:55:49,017 --> 00:55:50,643 그래 638 00:55:50,723 --> 00:55:53,667 - 한 사람과 함께할 자유 - 빈약하군 639 00:55:55,566 --> 00:55:57,693 뭘 선택하든 당신 마음이야 640 00:55:57,773 --> 00:56:01,182 하지만 선택조차 안 하려는 게 실망스러워 641 00:56:03,331 --> 00:56:08,624 자기 신념이 중요하다면 지키려고 노력해야지 642 00:56:10,305 --> 00:56:13,685 내 마음을 다해 믿고 있어 643 00:56:13,765 --> 00:56:16,532 세상엔 다양한 삶의 방식이 있고 644 00:56:16,612 --> 00:56:20,435 누구나 원하는 삶을 살 수 있도록 싸울 거야 645 00:56:21,958 --> 00:56:26,065 하지만 나한텐 다른 사람은 필요 없어 646 00:56:33,495 --> 00:56:36,092 당신은 다른 사람이 필요한 거야? 647 00:56:37,248 --> 00:56:41,858 내 말은 피차 공평하게 자유를 허용하잔 거지 648 00:56:44,656 --> 00:56:48,761 당신도 위선자야 당신 아버지처럼 649 00:56:50,596 --> 00:56:56,168 당신도 내가 생각했던 사람이 전혀 아니야 650 00:57:07,763 --> 00:57:10,296 동화 같은 행복을 바라며 651 00:57:10,376 --> 00:57:14,864 경계를 늦춘 사이 한 가지 사실을 잊고 있었다 652 00:57:15,395 --> 00:57:18,251 난 어차피 버려질 운명이었고 653 00:57:18,331 --> 00:57:20,562 결국은 외톨리란 사실 말이다 654 00:57:39,310 --> 00:57:40,840 메리 655 00:57:48,862 --> 00:57:50,908 춥지 않아? 656 00:57:52,574 --> 00:57:55,024 위선 덕분인지 안 춥네 657 00:57:55,285 --> 00:57:57,782 죄절감 때문에도 아주 따뜻해 658 00:57:59,280 --> 00:58:02,103 호그한테 다시 연락하지 말랄 거야 659 00:58:02,183 --> 00:58:04,472 내가 벌써 주먹으로 말했어 660 00:58:06,254 --> 00:58:08,676 메리, 날 이해해 줘 661 00:58:10,801 --> 00:58:12,805 난 늘 이렇게 살아왔어 662 00:58:13,733 --> 00:58:15,689 실수 투성이로 663 00:58:18,383 --> 00:58:22,899 당신도 나랑 같은 생각인 줄 알았어 664 00:58:26,274 --> 00:58:28,354 이상을 공유한다고 믿었지 665 00:58:29,970 --> 00:58:34,222 내 생각이 짧았어 진즉 내 잘못을 알았다면 666 00:58:34,302 --> 00:58:36,784 우리 사이가 이렇게 되는 일은... 667 00:58:38,979 --> 00:58:41,010 절대로 없었을 거야 668 00:58:46,587 --> 00:58:48,390 깜짝 선물이 있어 669 00:58:50,657 --> 00:58:52,331 같이 나가자 670 00:58:57,981 --> 00:58:59,877 안 가고 뭐 해? 671 00:59:03,240 --> 00:59:05,240 브릭슨의 전기 자극 장치가 672 00:59:05,248 --> 00:59:07,248 죽은 것을 되살리다! 673 00:59:07,273 --> 00:59:09,214 판타스마고리아! 674 00:59:09,294 --> 00:59:12,298 여러분의 클레어 클레어먼트 주연 675 00:59:14,640 --> 00:59:16,503 바이런 경이야 676 00:59:18,343 --> 00:59:20,222 가서 말 걸어 볼래 677 00:59:22,405 --> 00:59:24,427 바이런 경 678 00:59:26,877 --> 00:59:32,235 일행을 소개하고 싶은데요 시인 비시 퍼시 셸리 와 679 00:59:32,315 --> 00:59:34,710 당신 작품의 추종자예요 680 00:59:35,210 --> 00:59:37,081 셸리 라면 알지 681 00:59:37,165 --> 00:59:39,025 ' 맵 여왕 ' 잘 봤어요 682 00:59:39,646 --> 00:59:42,504 - 훌륭했어요 - 감사합니다 683 00:59:49,450 --> 00:59:53,940 전기 치료사 브릭슨이 대미를 장식합니다! 684 00:59:55,208 --> 00:59:59,412 누구나 궁금했을 겁니다 사자를 되살릴 순 없을까 685 01:00:00,201 --> 01:00:02,468 이제 과학의 힘으로 686 01:00:02,548 --> 01:00:06,836 인류는 죽음을 정복할 수 있게 됐습니다 687 01:00:11,004 --> 01:00:14,686 이 개구리와 전류를 이용해 688 01:00:19,830 --> 01:00:22,934 전기가 어떻게 근육을 자극하는지 689 01:00:23,014 --> 01:00:25,293 증명해 보이겠습니다 690 01:00:26,538 --> 01:00:30,314 신사 숙녀 여러분께 소개합니다 691 01:00:31,165 --> 01:00:32,668 직류전기 요법입니다! 692 01:01:35,714 --> 01:01:37,196 정말 가능할까? 693 01:01:37,221 --> 01:01:39,998 죽은 사람을 되살리는게? 694 01:01:40,223 --> 01:01:42,298 불가능하란 법 없지 695 01:01:43,054 --> 01:01:45,301 당신도 되살렸잖아 696 01:01:52,292 --> 01:01:55,523 클라라 어쩜 이렇게 예쁠까? 697 01:01:56,124 --> 01:02:00,177 작기도 하지 이 귀여운 손 좀 봐 698 01:02:01,356 --> 01:02:02,998 정말 아름다워 699 01:02:03,078 --> 01:02:05,555 내가 사랑하는 당신만큼 700 01:02:06,845 --> 01:02:08,925 메리. 필요한 거 없어? 701 01:02:09,531 --> 01:02:11,402 괜찮아 702 01:02:13,054 --> 01:02:15,339 우린 완벽한 트리오가 될 거야 703 01:02:17,122 --> 01:02:19,026 클라라도 그렇대 704 01:02:20,050 --> 01:02:23,139 너도 그렇게 생각해? 트리오가 될래? 705 01:02:23,512 --> 01:02:26,670 우리 소중한 귀염둥이 옳지 706 01:02:34,381 --> 01:02:37,795 로드 바이런의 비극 ' 베르너 ' 특별 공연 707 01:02:53,942 --> 01:02:57,265 그 조그만 존재가 그토록 큰 기쁨을 708 01:02:57,345 --> 01:02:59,158 준다는 게 믿기지 않았다 709 01:02:59,681 --> 01:03:03,872 우리는 그저 바르고 행복하게 살면서 타인에게도 그렇게 710 01:03:03,952 --> 01:03:05,798 해주면 되는 것 아닐까? 711 01:03:07,347 --> 01:03:10,953 언덕 너머 저 멀리... 712 01:03:14,329 --> 01:03:16,217 잠들었어 713 01:03:38,854 --> 01:03:40,700 바로 여길 떠나야 해 714 01:03:40,922 --> 01:03:42,369 무슨 말이야? 715 01:03:43,692 --> 01:03:45,447 왜 그러는데? 716 01:03:46,412 --> 01:03:48,609 빚쟁이들이 오고 있어 717 01:03:48,689 --> 01:03:52,103 - 퍼시, 애가 아파 - 그런 얘기 할 시간 없어 718 01:03:52,183 --> 01:03:54,565 비 오잖아, 못 데려가 719 01:03:54,645 --> 01:03:56,867 의사가 따뜻하게 있으랬어 720 01:03:56,947 --> 01:03:59,495 어쩔 수 없어 클레어도 준비해 721 01:03:59,875 --> 01:04:01,413 퍼시 722 01:04:01,793 --> 01:04:04,015 일라이자 놈들한텐 모른다고 해 723 01:04:04,596 --> 01:04:06,109 클레어 724 01:04:07,658 --> 01:04:10,121 메리, 빨리 와 725 01:04:11,970 --> 01:04:13,591 얼른 726 01:04:19,144 --> 01:04:21,182 세인트 판크라스로 가야 해 727 01:04:22,122 --> 01:04:23,960 거긴 못 찾을 거야 728 01:04:26,802 --> 01:04:27,947 메리! 729 01:04:29,921 --> 01:04:31,758 제발 빨리 와 730 01:04:50,859 --> 01:04:52,939 당장 비를 피해야 해 731 01:05:15,584 --> 01:05:17,088 메리 732 01:05:18,604 --> 01:05:21,701 당신 이런 모습에 가슴이 찢어질 거 같아 733 01:05:22,616 --> 01:05:24,511 의사도 그랬잖아 734 01:05:24,985 --> 01:05:27,598 클라라는 오래 못 버틸 거라고 735 01:05:30,131 --> 01:05:32,011 책 안 쓸 거야? 736 01:05:32,943 --> 01:05:36,160 아니면 읽고 싶은 책 없어? 737 01:05:37,113 --> 01:05:38,885 책? 738 01:05:39,833 --> 01:05:43,089 책은 빚쟁이들이 안 가져갔나 보지? 739 01:05:45,121 --> 01:05:47,636 나도 그 애가 보고 싶어 740 01:05:47,716 --> 01:05:49,228 보고 싶어 미치겠어 741 01:05:50,168 --> 01:05:53,812 미치겠다고 하지만 당신까지 잃긴 싫어 742 01:06:01,146 --> 01:06:03,175 혼자 있고 싶어 743 01:06:44,548 --> 01:06:47,704 장미 꽃잎은 꽃이 시들어도 744 01:06:48,485 --> 01:06:51,733 쌓여서 연인의 침상이 됩니다 745 01:06:52,523 --> 01:06:54,667 그대의 생각도 그래요 746 01:06:55,237 --> 01:06:57,481 그대가 떠난 후에 747 01:06:57,561 --> 01:07:01,618 사랑이 그대 생각 위에서 잠들겠지요 748 01:07:07,588 --> 01:07:12,783 토미는 피리 연주자의 아들이었지 749 01:07:12,863 --> 01:07:18,251 토미도 어려서 피리를 배웠다네 750 01:07:18,331 --> 01:07:24,331 토미가 할 줄 아는 유일한 노래는... 751 01:08:31,169 --> 01:08:33,857 사랑하는 아가 꿈에 나와줬구나 752 01:08:34,381 --> 01:08:36,595 이보다 더한 기쁨이 있을까 753 01:08:43,056 --> 01:08:45,267 간밤에 클라라의 꿈을 꿨다 754 01:08:46,377 --> 01:08:48,900 벽난로에 불을 피웠더니 755 01:08:48,980 --> 01:08:52,407 불의 온기가 클라라를 되살렸다 756 01:08:54,761 --> 01:08:58,693 자기야, 나한테 웃어준 지 얼마나 오래된 줄 알아? 757 01:08:59,891 --> 01:09:01,746 이런, 클레어 758 01:09:21,679 --> 01:09:26,256 - 널 제네바에 초대해? - 아니 759 01:09:27,400 --> 01:09:30,858 - 우리? - 언니랑 나, 셸리 모두 760 01:09:31,589 --> 01:09:34,981 시인들이 뭐 언니한테만 반하는 줄 알아? 761 01:09:36,377 --> 01:09:38,349 아니, 클레어 762 01:09:38,430 --> 01:09:41,827 네 재주는 진작부터 잘 알고 있었어 763 01:09:45,444 --> 01:09:48,211 어쨌든 꼭 가야 해 764 01:09:49,807 --> 01:09:51,636 나 아기 가졌다고 765 01:09:55,654 --> 01:09:57,467 아빠가 누군데? 766 01:09:59,692 --> 01:10:03,648 몰라서 물어? 당연히 바이런이지 767 01:10:06,592 --> 01:10:09,940 몰래 만난 지 제법 됐어 768 01:10:10,020 --> 01:10:13,095 생각해 봐 거기선 남 눈치 안 보고 769 01:10:13,175 --> 01:10:15,011 바이런한테 말 할 수 있어 770 01:10:15,091 --> 01:10:19,106 런던에선 소문이 얼마나 무서운지 언니도 알잖아 771 01:10:20,572 --> 01:10:24,070 셸리, 바이런이 우리를 제네바로 초대했어 772 01:10:25,385 --> 01:10:28,581 바이런 경이? 맙소사! 773 01:10:28,921 --> 01:10:30,977 절호의 기회야 774 01:10:31,057 --> 01:10:34,239 우리에게 엄청난 도움이 되겠어 775 01:10:34,319 --> 01:10:37,174 - 바이런이... - 난 못 가 776 01:10:40,517 --> 01:10:41,779 메리 777 01:10:41,859 --> 01:10:46,082 퍼시 지금 상태론 못 갈 거 같아 778 01:10:46,973 --> 01:10:49,987 - 아직은 무리야 - 나도 그 애가 보고 싶어 779 01:10:52,076 --> 01:10:54,325 살아 있다면 얼마나 좋을까 780 01:10:57,133 --> 01:10:59,614 메리, 아기를 잊으라는 게 아냐 781 01:11:00,603 --> 01:11:03,417 당신의 슬픔을 승화시키고 782 01:11:04,156 --> 01:11:08,003 그 애의 영혼이 어울리는 고귀한 곳에 보내잔 거지 783 01:11:56,684 --> 01:11:58,480 고마워요 784 01:12:01,338 --> 01:12:03,861 여기 묵으신대서 의외였어요 785 01:12:03,941 --> 01:12:05,777 구경꾼이 많거든요 786 01:12:05,857 --> 01:12:08,965 그런 덴 벌써 익숙해요 걱정 말아요 787 01:12:09,045 --> 01:12:10,563 셸리! 788 01:12:26,306 --> 01:12:30,260 이렇게 다시 만나 기쁘군요 789 01:12:32,513 --> 01:12:35,986 여기 온단 클레어의 편지를 어제야 받았죠 790 01:12:37,167 --> 01:12:39,560 초대에 감사드립니다 791 01:12:39,640 --> 01:12:42,989 이쪽은 메리 고드윈 양입니다 792 01:12:46,718 --> 01:12:48,596 고드윈 양 793 01:12:49,655 --> 01:12:53,870 실례지만 미소를 감추고 있는 게 보여요 794 01:12:54,334 --> 01:12:58,349 아름다운 동시에 잔혹한 미소군요 795 01:12:59,230 --> 01:13:02,863 조만간 내가 그 미소를 불러내 보기로 하죠 796 01:13:04,344 --> 01:13:06,187 그리고 또 1명 797 01:13:08,398 --> 01:13:11,337 - 바이런 경 - 클레어 798 01:13:18,208 --> 01:13:21,739 너한테 여행 계획을 말하면 초대가 된다는 걸 799 01:13:21,819 --> 01:13:23,850 - 꼭 유념하지 - 그게.... 800 01:13:24,631 --> 01:13:28,228 오해가 있었나 봐요 죄송합니다 801 01:13:28,308 --> 01:13:31,241 폐가 된다면 다른 숙소를 구할게요 802 01:13:31,321 --> 01:13:33,644 염려 말고 여기 묵어요 803 01:13:33,724 --> 01:13:36,078 지루했는데 잘 됐어요 804 01:13:36,158 --> 01:13:40,442 마침 지루함의 화신 폴리도리 박사도 있네요 805 01:13:41,222 --> 01:13:43,092 들어갑시다 806 01:13:48,864 --> 01:13:52,217 폴리도리 고드윈 양이야 웃지 않는 분이지 807 01:13:53,043 --> 01:13:54,854 반가워요, 고드윈 양 808 01:14:04,086 --> 01:14:06,158 하인들이 당황하겠어 809 01:14:06,238 --> 01:14:09,621 박사님은 전공이 과학 쪽인가요? 810 01:14:09,701 --> 01:14:13,099 - 죄송한데 전 의사입니다 - 메리는 과학 애호가죠 811 01:14:13,179 --> 01:14:17,294 뭐가 죄송해? 생명을 구하고 출산을 거들고 812 01:14:17,374 --> 01:14:19,861 수면 장애를 가진 시인을 돕잖아 813 01:14:19,941 --> 01:14:22,124 그 주제로 논문도 썼대요 814 01:14:22,204 --> 01:14:25,560 덕분에 박사 앞에선 늘 졸음을 못 참겠다니까 815 01:14:26,709 --> 01:14:29,632 그럼 분위기를 좀 띄워야겠네요 816 01:14:29,712 --> 01:14:31,811 어디 최선을 다해 봐 클레어 817 01:14:34,134 --> 01:14:36,313 셸리, 거실로 갈까요? 818 01:14:36,393 --> 01:14:38,222 그러죠 819 01:14:42,317 --> 01:14:46,791 당신은 클레어, 박사님과 얘기하는 게 편하겠지? 820 01:14:52,903 --> 01:14:54,313 바이런 821 01:15:08,444 --> 01:15:11,273 장식이 참 독틀하네요 822 01:15:11,754 --> 01:15:16,092 바이런은 자신의 위대한 아이디어를 써서 823 01:15:16,172 --> 01:15:19,649 이렇게 붙여놓죠 거실은 더 가관이에요 824 01:15:19,729 --> 01:15:24,129 손님이 있거나 흥분하면 메모가 넘쳐나거든요 825 01:15:38,469 --> 01:15:41,979 형제여 시란 바로 이래야 해 826 01:15:42,059 --> 01:15:46,484 자네의 탁월한 작품 ' 죽음에 대하여 ' 얘기야 827 01:15:46,564 --> 01:15:49,243 3번째 연은 뮤즈를 부르는 것 같아 828 01:15:54,089 --> 01:15:57,995 세상은 우리가 아는 모든 것의 보호자여라 829 01:15:58,075 --> 01:16:01,323 세상은 우리가 느끼는 모든 것의 어머니여 830 01:16:01,403 --> 01:16:04,770 우리가 알고, 느끼고 또 보는 것들이 831 01:16:04,850 --> 01:16:08,474 초 현실적인 비밀처럼 사라질 때 832 01:16:08,554 --> 01:16:12,510 강철처럼 강인한 신경을 갖지 못한 두뇌에 833 01:16:12,590 --> 01:16:15,870 죽음은 두려운 돌풍처럼 다가온다 834 01:16:17,979 --> 01:16:22,151 기사 보고 당신이 과학에 관심 있다던 게 떠올랐죠 835 01:16:28,990 --> 01:16:32,826 정말 가능해요? 회생이란 게? 836 01:16:34,195 --> 01:16:35,849 일단 주장은 그래요 837 01:16:35,929 --> 01:16:39,333 시신에 전기 요법을 쓰면 가능하다고요 838 01:16:40,652 --> 01:16:43,230 이 시야 말로 영국 모든 숙녀가 알지 839 01:16:44,422 --> 01:16:47,144 그녀가 걷는 아름다움은 840 01:16:47,224 --> 01:16:50,243 구름 없는 나라 별 많은 밤과도 같아라 841 01:16:50,323 --> 01:16:53,367 어둠과 빛의 가장 밝은 것들이 842 01:16:53,448 --> 01:16:54,770 - 뭐? - 바로 그거야! 843 01:16:54,850 --> 01:16:57,714 가장 좋은 것들이 그녀의 눈매에 깃들어 있도다 844 01:16:57,794 --> 01:17:01,809 대낮에는 볼 수 없는 연하고 고운 빛으로 845 01:17:01,889 --> 01:17:04,283 아이 일은 유감입니다 846 01:17:08,689 --> 01:17:10,525 이름이 클라라였죠 847 01:17:11,583 --> 01:17:13,436 언짢았다면 죄송해요 848 01:17:14,285 --> 01:17:16,024 아뇨 849 01:17:16,104 --> 01:17:18,126 언짢지 않아요 850 01:17:20,007 --> 01:17:22,301 그 애를 언급해 줘서 고마워요 851 01:17:26,657 --> 01:17:29,745 여성이 아이를 잃는 건 말 못할 시련이죠 852 01:17:30,085 --> 01:17:32,772 기억하기 싫을 정도로 많이 봐왔어요 853 01:17:35,031 --> 01:17:37,044 고드윈 양 당신을 경외합니다 854 01:17:37,525 --> 01:17:39,551 그 시련을 이겨낸 강인함도요 855 01:17:42,143 --> 01:17:43,636 마셔 856 01:17:44,290 --> 01:17:46,652 들이키라고 857 01:17:54,334 --> 01:17:57,196 어째서? 내가 확신하면 안 돼? 858 01:18:10,876 --> 01:18:14,104 제목을 알려줄까요? 859 01:18:14,184 --> 01:18:16,358 ' 악몽, 인큐버스의 저주 ' 860 01:18:16,439 --> 01:18:21,591 인큐버스는 욕망이 지나쳐 타락한 천사예요 861 01:18:23,905 --> 01:18:25,983 화가가 누군진 알죠? 862 01:18:27,349 --> 01:18:29,228 헨리 푸젤리 863 01:18:31,021 --> 01:18:33,314 엄마의 첫 연인이었어요 864 01:18:33,924 --> 01:18:37,088 다른 여자 때문에 버림받은 엄마는 865 01:18:37,168 --> 01:18:38,888 자살하려고 했죠 866 01:18:41,768 --> 01:18:45,456 그 강인한 분이 사랑엔 나약했단 게 867 01:18:45,536 --> 01:18:48,029 늘 이해가 안 갔어요 868 01:18:49,230 --> 01:18:52,659 늑대가 사냥을 겁내는 곳에서조차 869 01:18:52,739 --> 01:18:55,882 사랑은 자신의 길을 찾아낸다 870 01:18:55,962 --> 01:18:59,336 그런 분도 실연의 상처에 무너진다면 871 01:19:00,116 --> 01:19:02,603 어디서 희망을 찾아야 할까요? 872 01:19:05,237 --> 01:19:09,645 삶이 위대한 예술인 것은 감각 때문이에요 873 01:19:10,518 --> 01:19:13,979 고통 중에도 살아 있음을 느끼는 감각 874 01:19:14,059 --> 01:19:16,126 사랑을 위해 죽을 수 있어야죠 875 01:19:16,323 --> 01:19:21,209 사랑이 없다면 삶이 무슨 의미예요? 876 01:19:22,589 --> 01:19:25,175 의미 없겠죠 당신들 시인에 따르면요 877 01:19:27,409 --> 01:19:29,288 당신은... 878 01:19:32,148 --> 01:19:34,220 난 원래 여자들을 879 01:19:34,300 --> 01:19:37,815 내 말을 이해할 정도로 똑똑하되 자기 주관을 880 01:19:37,895 --> 01:19:43,046 가질 정도의 지성은 필요 없다고 믿어왔는데 881 01:19:43,576 --> 01:19:46,843 당신을 보니 내가 틀린 것 같군요 882 01:19:51,126 --> 01:19:52,969 셸리, 한 곡 연주해 봐 883 01:20:14,165 --> 01:20:18,844 베껴 쓰기도 이제 신물난다 지겨워 죽겠어 884 01:20:19,646 --> 01:20:23,451 시 필사하는 거 더는 못하겠어 885 01:20:30,072 --> 01:20:32,788 벌써 몇 주째 비만 와요 886 01:20:32,868 --> 01:20:36,967 이러다 돌겠어요 소일거리 좀 생각해 봐요 887 01:20:37,047 --> 01:20:39,595 - 메리, 관둬 - 아냐 888 01:20:39,675 --> 01:20:41,317 맞는 말이야 889 01:20:46,113 --> 01:20:47,650 들어봐 890 01:20:51,678 --> 01:20:54,557 바람에서 마녀 소리 안 들려? 891 01:20:56,977 --> 01:20:58,803 좋은 생각이 있어 892 01:21:02,213 --> 01:21:03,244 우리 모두 893 01:21:03,269 --> 01:21:05,950 여기 있는 사람 각각 894 01:21:06,427 --> 01:21:08,510 이야기를 쓰는 거지 895 01:21:10,262 --> 01:21:12,156 유령 이야기 896 01:21:14,250 --> 01:21:17,057 물론 우열을 가려야지 897 01:21:17,137 --> 01:21:19,639 제일 뛰어난 얘기를 쓴 사람이 898 01:21:20,780 --> 01:21:22,642 이기는 거야 899 01:21:26,378 --> 01:21:28,392 클레어 900 01:21:29,765 --> 01:21:31,276 넌... 901 01:21:31,739 --> 01:21:35,353 그 이야기들을 받아 적도록 해 902 01:21:37,182 --> 01:21:39,000 방금 뭐랬어요? 903 01:21:39,776 --> 01:21:42,647 어떻게 이렇게 사람을 함부로 대해요? 904 01:21:43,380 --> 01:21:44,830 당신 연인인데 905 01:21:46,148 --> 01:21:47,717 클레어 906 01:21:50,095 --> 01:21:52,161 넌 내 연인이 아냐 907 01:21:53,865 --> 01:21:55,860 그냥 장난감이지 908 01:21:56,459 --> 01:21:58,728 이리 눈치가 없다니 909 01:21:59,487 --> 01:22:03,543 어리석은 아가씨 같으니 910 01:22:13,018 --> 01:22:15,465 꼴사나웠다면 미안 911 01:22:24,730 --> 01:22:28,087 선생님, 런던에서 급한 전갈이 왔어요 912 01:22:34,380 --> 01:22:35,370 클레어! 913 01:22:50,922 --> 01:22:52,767 괜찮으세요? 914 01:23:03,419 --> 01:23:04,929 클레어 915 01:23:05,987 --> 01:23:08,674 어떻게 그렇게 잔인할 수 있지? 916 01:23:16,072 --> 01:23:18,751 이런 일로 상처 받지마 917 01:23:19,701 --> 01:23:22,316 넌 네 생각보다 더 강해 918 01:23:22,396 --> 01:23:24,806 그런 인간들은 무시해 919 01:23:25,998 --> 01:23:28,633 신경 쓸 것 없어 920 01:23:37,243 --> 01:23:39,238 고마워, 메리 921 01:24:10,251 --> 01:24:13,009 - 바빠 - 할 말이 있어요 922 01:24:13,089 --> 01:24:14,599 듣기 싫어 923 01:25:31,107 --> 01:25:33,634 세상과 거기서 일어나는 일을 924 01:25:33,714 --> 01:25:37,147 더 이상 전처럼 바라볼 수가 없다 925 01:25:38,073 --> 01:25:40,309 이런 참담함을 보니 926 01:25:40,708 --> 01:25:43,996 사람들이 서로의 피에 굶주린 927 01:25:44,176 --> 01:25:46,580 괴물들처럼 보인다 928 01:25:48,390 --> 01:25:51,614 인간성이 파괴된 참혹한 광경은 929 01:25:51,694 --> 01:25:55,106 다른 이에겐 안타깝고 내겐 견딜 수 없었다 930 01:25:58,469 --> 01:26:00,272 클레어 일어났나요? 931 01:26:00,352 --> 01:26:03,848 하녀가 그러는데 몸이 안 좋대요 932 01:26:04,707 --> 01:26:06,523 셸리는요? 933 01:26:08,085 --> 01:26:10,316 같이 있는거 아니었어요? 934 01:26:13,451 --> 01:26:15,266 마침 오는군 935 01:26:16,603 --> 01:26:18,814 셸리 936 01:26:20,641 --> 01:26:23,370 아침 먹어야지? 937 01:26:23,451 --> 01:26:25,336 그런가? 938 01:26:26,362 --> 01:26:28,184 술집은 괜찮던가? 939 01:26:28,765 --> 01:26:30,635 역겨운 곳이었어 940 01:26:31,834 --> 01:26:33,700 있잖아요 941 01:26:33,937 --> 01:26:35,983 이야기를 쓰기 시작했어요 942 01:26:36,381 --> 01:26:38,611 제목은 ' 뱀파이어 ' 예요 943 01:26:38,691 --> 01:26:41,864 좋아 첫 작품이 되겠군 944 01:26:41,944 --> 01:26:43,838 뱀파이어라 945 01:26:44,389 --> 01:26:47,804 유령 이야기 쓰기로 한 거 아니었나? 946 01:26:48,284 --> 01:26:50,746 유치한 미신 말고 947 01:26:51,212 --> 01:26:53,591 뱀파이어를 안 믿나요? 948 01:26:53,671 --> 01:26:56,148 차라리 의사를 믿고 말죠 949 01:26:56,659 --> 01:26:58,688 퍼시, 그만 해 950 01:27:05,392 --> 01:27:09,383 밤마다 쏘다니며 연약한 이를 괴롭히는 건 951 01:27:09,464 --> 01:27:11,756 누구랑도 참 비슷하네요 952 01:27:20,400 --> 01:27:24,070 - 정말 친 거야? - 부인이 정말 안됐군요 953 01:27:26,306 --> 01:27:29,621 폴리도리는 기권인가? 954 01:27:29,701 --> 01:27:31,048 아쉽게 됐어 955 01:27:32,119 --> 01:27:35,114 이제 뭘 하며 시간을 때운담? 956 01:27:41,253 --> 01:27:43,314 승마나 해 볼까? 957 01:27:47,268 --> 01:27:50,009 통통한 몸뚱이에 올라타고 싶네 958 01:27:53,559 --> 01:27:55,446 대체 왜 이래? 959 01:27:55,526 --> 01:27:57,413 내가 한심해? 960 01:27:57,904 --> 01:28:01,769 호그한텐 관심 없댔지 근데 의사는 어때? 961 01:28:01,849 --> 01:28:05,356 마음에 들겠지? 당신 취향이잖아 962 01:28:05,437 --> 01:28:07,297 밤새 뭐 했어? 963 01:28:07,377 --> 01:28:10,860 뭘 하든 내 마음이야 변명 기대하지 마 964 01:28:11,518 --> 01:28:15,341 - 당신은 내가 진 짐을 몰라 - 무슨 짐? 965 01:28:15,922 --> 01:28:17,833 그 사람이 익사했대 966 01:28:19,767 --> 01:28:23,655 템스강의 더러운 물에 몸을 던졌다고 967 01:28:23,735 --> 01:28:25,165 누가? 968 01:28:27,099 --> 01:28:28,510 해리엇 969 01:28:30,161 --> 01:28:32,024 내 아내 말이야 970 01:28:44,551 --> 01:28:46,641 여길 떠나야 겠어 971 01:28:52,600 --> 01:28:53,949 클레어 972 01:28:54,029 --> 01:28:56,271 나랑 같이 있기 싫대 973 01:28:57,455 --> 01:28:59,194 그이 말이... 974 01:28:59,274 --> 01:29:02,287 양육비는 지원하겠지만 975 01:29:03,075 --> 01:29:04,941 그 이상은 안 된대 976 01:29:14,096 --> 01:29:16,577 내가 다 착각한 거야 977 01:29:16,934 --> 01:29:18,487 메리.. 978 01:29:19,552 --> 01:29:21,362 착각이었다고 979 01:29:53,920 --> 01:29:56,190 작별 인사 하려고요 980 01:29:57,833 --> 01:30:01,682 그간 베풀어준 호의에 감사드려요 981 01:30:05,381 --> 01:30:07,477 무슨 생각하는지 알아요 982 01:30:08,901 --> 01:30:12,381 하지만 난 아버지가 될 생각은 꿈에도 없었어요 983 01:30:13,540 --> 01:30:16,577 그런 분이란 거 잘 알고 있었어요 984 01:30:17,835 --> 01:30:21,493 - 하지만 클레어는... - 난 사랑한 적 없어요 985 01:30:22,173 --> 01:30:26,378 그런 척한 적도 없죠 클레어도 그럴 거고요 986 01:30:27,387 --> 01:30:31,293 하지만 남자는 어쩔 수 없이 남자고 987 01:30:31,373 --> 01:30:32,876 여자는 여자죠 988 01:30:32,975 --> 01:30:37,625 젊은 여자가 집요하게 성인 남자에게 덤비는데 989 01:30:37,705 --> 01:30:40,384 다른 방법이 있겠어요? 990 01:30:41,993 --> 01:30:44,834 다른 방법은 늘 있어요 991 01:30:46,682 --> 01:30:49,469 사람이 어떤 선택을 하면 992 01:30:49,549 --> 01:30:52,126 결과가 따르기 마련이고요 993 01:31:14,309 --> 01:31:17,381 늘 크게 보도록 해요 994 01:31:23,819 --> 01:31:25,680 무사히 돌아가요 995 01:31:26,822 --> 01:31:29,457 당신 작품을 읽을 날을 기대할게요 996 01:32:27,940 --> 01:32:31,836 다른 사람의 생각과 말은 모두 지워 버리도록 해 997 01:32:34,740 --> 01:32:36,751 자신의 목소리를 찾거라 998 01:33:02,450 --> 01:33:05,894 을씨년스럽던 11월 어느 밤이었다 999 01:33:05,974 --> 01:33:07,477 음... 1000 01:33:08,348 --> 01:33:11,212 을씨년스럽던 11월 어느 밤 1001 01:33:11,993 --> 01:33:15,490 치열한 노고의 결실을 보게 되었다 1002 01:33:15,514 --> 01:33:17,514 노고 1003 01:33:19,676 --> 01:33:22,510 나는 당신의 피조물이오 1004 01:33:23,746 --> 01:33:26,221 당신의 아담이어야 했건만 1005 01:33:26,301 --> 01:33:29,105 타락한 천사가 되었고 1006 01:33:29,627 --> 01:33:33,100 아무 잘못도 없는 나를 기쁨에서 몰아내었소 1007 01:33:36,593 --> 01:33:38,936 세상 모든 것에 기쁨이 가득한데 1008 01:33:42,164 --> 01:33:43,970 그곳에서.. 1009 01:33:45,802 --> 01:33:51,775 나만 혼자 기쁨을 맛보지 못하게 몰아냈단 말이오 1010 01:33:53,359 --> 01:33:55,976 나도 인정 많고 착했지만 1011 01:33:56,657 --> 01:33:59,085 불행이 나를 악마로 만들었소 1012 01:33:59,165 --> 01:34:01,328 날 행복하게 해주시오 1013 01:34:01,408 --> 01:34:04,814 그러면 다시 선해지리다 1014 01:34:05,931 --> 01:34:08,818 그는 소리쳤습니다 하지만 곧 1015 01:34:09,826 --> 01:34:11,849 나는 죽을 것이고 1016 01:34:12,153 --> 01:34:14,674 지금 느끼는 감정도 더는 못 느끼겠지 1017 01:34:18,744 --> 01:34:20,254 곧... 1018 01:34:21,137 --> 01:34:25,791 타오르는 비참함도 사라지겠지 1019 01:34:35,242 --> 01:34:38,088 나는 화장용 장작 더미 위로 1020 01:34:39,181 --> 01:34:40,795 의기양양하게 올라가 1021 01:34:42,017 --> 01:34:45,676 고통스러운 불꽃 속에서 기뻐 날뛰리다 1022 01:34:46,997 --> 01:34:50,434 내 영혼은 평화로이 잠들 것이오 1023 01:34:50,514 --> 01:34:52,650 혹시 영혼이 생각을 해도 1024 01:34:52,730 --> 01:34:55,154 지금 같은 생각은 아닐 것이오 1025 01:34:57,189 --> 01:34:58,783 잘 있으시오 1026 01:35:05,482 --> 01:35:08,068 끝 1027 01:36:12,499 --> 01:36:15,052 메리, 메리 1028 01:36:18,880 --> 01:36:20,670 정말 대단해 1029 01:36:21,858 --> 01:36:25,331 당신 능력은 알았지만 기대를 훨씬 능가해 1030 01:36:25,412 --> 01:36:27,707 엄청난 가능성이 보여 1031 01:36:28,323 --> 01:36:30,291 근데 궁금한 게 있어 1032 01:36:30,908 --> 01:36:33,999 박사가 시신 조각을 모아서 꿰맨 건 1033 01:36:34,179 --> 01:36:37,769 완벽한 존재를 만들기 위해서 잖아 1034 01:36:37,849 --> 01:36:41,195 하지만 되살아난 피조물은 괴물이었지 1035 01:36:41,912 --> 01:36:43,319 그런데? 1036 01:36:43,864 --> 01:36:47,679 그 부분이 좀 더 긍정적이면 어떨까? 1037 01:36:47,759 --> 01:36:51,085 완전한 존재를 창조하는 거지 1038 01:36:51,165 --> 01:36:53,168 천사 같은 존재 1039 01:36:53,724 --> 01:36:54,961 천사? 1040 01:36:55,041 --> 01:36:58,449 응, 인간의 잠재력을 보여주잔 거야 1041 01:36:58,829 --> 01:37:02,052 선량함이 가득한 또 다른 우리를 창조해서 1042 01:37:02,132 --> 01:37:05,611 인류에게 메시지를 주는 거지 1043 01:37:06,168 --> 01:37:08,448 지금도 메시지가 있어 1044 01:37:09,180 --> 01:37:12,613 희망과 완벽함에 대한 메시지 말이야 1045 01:37:12,693 --> 01:37:17,288 우리가 희망과 완벽함에 대해 뭘 안다고? 1046 01:37:21,677 --> 01:37:23,470 당장 우리 주위를 봐 1047 01:37:24,796 --> 01:37:27,066 모든 게 엉망이잖아 1048 01:37:28,074 --> 01:37:29,960 내 꼴을 보라고 1049 01:37:45,150 --> 01:37:47,186 일리가 있는 얘기야 1050 01:37:50,472 --> 01:37:54,712 - 출판사에 가서... - 됐어, 혼자 갈 거야 1051 01:38:07,489 --> 01:38:09,303 고드윈 양 올해 나이가? 1052 01:38:11,884 --> 01:38:13,765 18살이에요 1053 01:38:13,845 --> 01:38:15,870 굉장히 젊군요 1054 01:38:17,098 --> 01:38:21,271 아이를 가질 정도로 성숙하고 글도 쓸 수 있는 나이죠 1055 01:38:21,351 --> 01:38:25,010 젊은 여성이 썼다기엔 주제가 참 독특해요 1056 01:38:25,991 --> 01:38:29,736 근데 그 젊은 여성의 남편, 아니... 1057 01:38:30,703 --> 01:38:35,251 동반자가 시인 셸리라니 1058 01:38:37,327 --> 01:38:40,472 지금 이게 셸리의 작품이란 말인가요? 1059 01:38:40,872 --> 01:38:42,482 혹시 1060 01:38:42,562 --> 01:38:46,327 비교해볼 만한 다른 글이 있을까요? 1061 01:38:46,407 --> 01:38:48,528 이건 내가 쓴 거에요 1062 01:38:48,608 --> 01:38:52,520 셸리으 첫 작품을 봤을 때도 이랬나요? 1063 01:38:52,600 --> 01:38:55,673 아님 젊은 여자라 만만해요? 1064 01:38:55,813 --> 01:38:59,085 젊은 여자라고 능력을 폄하 하지 말아요 1065 01:38:59,165 --> 01:39:04,696 난 이미 죽음과 상실 배신을 경험했고 1066 01:39:04,776 --> 01:39:07,566 그 경험이 이 얘기에 다 들어 있죠 1067 01:39:07,646 --> 01:39:09,456 내가 쓴 이 얘기예요 1068 01:39:11,211 --> 01:39:15,076 나를 평가할 시간에 작품을 평가했다면 1069 01:39:15,156 --> 01:39:17,234 알 수 있었겠지만요 1070 01:39:35,477 --> 01:39:37,425 다 읽었어? 1071 01:39:39,171 --> 01:39:40,690 응 1072 01:39:41,699 --> 01:39:43,743 소름 끼치더라 1073 01:39:45,821 --> 01:39:48,808 유령 얘기 가끔 보면 재밌고 좋지 1074 01:39:49,982 --> 01:39:52,401 이거 유령 얘기 아니잖아 1075 01:39:55,622 --> 01:40:00,075 버려지는게 어떤 건지 이렇게 완벽하게 1076 01:40:00,957 --> 01:40:03,578 묘사한 작품은 한 번도 본 적 없어 1077 01:40:05,898 --> 01:40:08,217 괴물이 분노할 때 내 마음도 그랬고 1078 01:40:09,827 --> 01:40:11,871 괴물이 복수하길 바랬어 1079 01:40:14,741 --> 01:40:16,829 내 얘기 같았거든 1080 01:40:25,342 --> 01:40:26,748 궁금해 1081 01:40:26,828 --> 01:40:30,692 괴물의 고통을 동정하는 사람들이 얼마나 될지 1082 01:40:33,175 --> 01:40:36,262 생각보다 많을 거야 1083 01:40:42,002 --> 01:40:44,038 난 집으로 돌아갈게 1084 01:40:45,822 --> 01:40:48,659 언니는 꼭 책 내야 해 1085 01:40:55,832 --> 01:40:58,846 보내 주신 원고 잘 봤습니다 1086 01:40:58,926 --> 01:41:01,332 ' 프랑켄슈타인 ' 은 1087 01:41:01,413 --> 01:41:03,844 안타깝지만 힘들겠네요 1088 01:41:03,924 --> 01:41:06,519 유감스럽게도 출판은 어렵습니다 1089 01:41:06,599 --> 01:41:08,965 반감의 소지가 있어... 1090 01:41:09,045 --> 01:41:12,273 여성이 쓴 소재라기엔 독자 취향에... 1091 01:41:12,353 --> 01:41:16,297 젊은 여성의 작품으로선 부적절...그로테스크... 1092 01:41:16,377 --> 01:41:22,062 작품이 가진 장점은 인정하지만 출판은 무리입니다 1093 01:41:22,142 --> 01:41:26,556 이 작품을 출판한 곳을 찾기는 불가능합니다 1094 01:41:46,667 --> 01:41:48,704 랙킹턴 그룹이 출판하겠대 1095 01:41:48,729 --> 01:41:51,392 초판은 500부를 찍을 거야 1096 01:41:52,072 --> 01:41:53,375 익명으로 내고 1097 01:41:53,400 --> 01:41:56,562 당신이 서문을 쓴단 조건이야 1098 01:41:57,318 --> 01:42:00,590 당연히 써야지 정말 잘 됐어 1099 01:42:03,600 --> 01:42:05,262 저자도 당신인 줄 알겠지 1100 01:42:05,342 --> 01:42:08,029 출판되면 됐지 무슨 상관이야? 1101 01:42:09,897 --> 01:42:11,726 무슨 상관이냐고? 1102 01:42:13,375 --> 01:42:16,871 어떻게 아직도 그렇게 이해를 못해? 1103 01:42:17,464 --> 01:42:21,317 내 작품을 포기하란 거잖아 내가 여자라서... 1104 01:42:21,397 --> 01:42:24,040 - 그런 말 안 했어 - 안 해도 뻔해 1105 01:42:24,130 --> 01:42:27,719 한 번 이라도 책임감을 느껴봐 1106 01:42:27,799 --> 01:42:30,813 이렇게 된건 당신 책임도 있잖아 1107 01:42:30,893 --> 01:42:35,210 내가 고의로 우리 삶을 비참하게 만들었어? 1108 01:42:35,290 --> 01:42:37,863 그래, 각자 책임지자고 1109 01:42:37,943 --> 01:42:41,597 난 당신을 믿은 나 자신을 자책할테니까 1110 01:44:18,851 --> 01:44:21,352 존 폴리도리! 1111 01:44:29,061 --> 01:44:32,732 - 얼굴이... - 왜 이 꼴이냐고요? 1112 01:44:33,525 --> 01:44:35,588 고드윈 씨도 같은 걸 물었죠 1113 01:44:35,668 --> 01:44:37,311 아버지를 만났어요? 1114 01:44:39,214 --> 01:44:42,677 네, 제 작품을 판매 중이시더군요 1115 01:44:43,610 --> 01:44:46,614 - 다 썼군요 - 그게 말이죠 1116 01:44:46,638 --> 01:44:48,638 ' 뱀파이어 ' 로드 바이런 1117 01:44:48,754 --> 01:44:52,113 - 바이런이라니! - 나도 잊고 있었는데 1118 01:44:52,193 --> 01:44:56,040 바이런의 출판업자가 그의 이름으로 냈더군요 1119 01:44:57,357 --> 01:45:00,745 제가 쓴 거라고 했지만 1120 01:45:00,825 --> 01:45:02,583 사기꾼 취급만 받았죠 1121 01:45:02,663 --> 01:45:05,802 바이런에게 진실을 밝히라고 할게요 1122 01:45:05,882 --> 01:45:07,715 벌써 밝히고 있어요 1123 01:45:07,795 --> 01:45:09,740 제 작품을 경멸하거든요 1124 01:45:09,820 --> 01:45:12,664 대중은 진실엔 관심 없고요 1125 01:45:13,606 --> 01:45:16,335 당신이 쓰던 신비한 걸작엔 1126 01:45:16,416 --> 01:45:18,840 놀랍게도 당신 이름이 없더군요 1127 01:45:18,920 --> 01:45:20,566 아이러니에요 1128 01:45:20,646 --> 01:45:23,138 영혼과 피를 빠는 괴물로 1129 01:45:23,218 --> 01:45:27,474 바이런을 비꼬았더니 바이런이 찬사를 받았죠 1130 01:45:27,554 --> 01:45:31,728 당신은 버림받고 좌절한 괴물에 대해 쓰고 1131 01:45:31,808 --> 01:45:34,346 나르시스트 한테 버려졌는데 1132 01:45:34,427 --> 01:45:36,776 셸리가 찬사를 받았고요 1133 01:45:38,915 --> 01:45:41,694 어쨌거나 축하해요 1134 01:45:43,153 --> 01:45:45,132 셸리가 기뻐했겠어요 1135 01:45:45,212 --> 01:45:47,482 못 본 지 몇 달 됐어요 1136 01:45:54,747 --> 01:45:56,227 받아요 1137 01:46:00,696 --> 01:46:03,357 우리 둘 다 괴물을 만들어 냈지만 1138 01:46:04,716 --> 01:46:06,769 그 괴물에게 먹히진 말자고요 1139 01:46:24,081 --> 01:46:26,081 서적상 윌리엄 고드윈이 1140 01:46:26,082 --> 01:46:28,282 서점에서 조촐한 모임을 갖고 1141 01:46:28,283 --> 01:46:30,483 ' 프랑켄슈타인 ' 의 출판을 기념하려 합니다 1142 01:46:30,484 --> 01:46:32,484 메리, 회신해다오 아버지가 1143 01:47:26,858 --> 01:47:29,494 여러분 와 주셔서 감사합니다 1144 01:47:30,051 --> 01:47:33,160 ' 프랑켄슈타인 ' 의 성공을 축하하고자 1145 01:47:33,240 --> 01:47:36,352 자리를 마련했습니다 1146 01:47:36,433 --> 01:47:39,956 관계를 향한 인간의 절실한 욕구를 1147 01:47:40,036 --> 01:47:42,993 힘 있게 표현한 뛰어난 작품이죠 1148 01:47:43,073 --> 01:47:46,697 박사의 피조물은 눈을 뜨자마자 1149 01:47:46,777 --> 01:47:49,326 창조자의 손길을 갈구하지만 1150 01:47:49,407 --> 01:47:51,378 박사는 겁에 질려 피하고 1151 01:47:51,559 --> 01:47:56,423 피조물은 이후 계속될 무시와 고립감을 1152 01:47:56,503 --> 01:47:58,399 경험하게 됩니다 1153 01:47:58,480 --> 01:48:03,293 박사가 피조물에게 온정 어린 손실과 1154 01:48:04,520 --> 01:48:07,993 따뜻한 말 한마디를 건넸더라면 1155 01:48:08,724 --> 01:48:10,985 비극을 피할 수 있었을겁니다 1156 01:48:11,577 --> 01:48:14,243 책을 다 읽고 나서 1157 01:48:14,323 --> 01:48:18,524 계속 머릿속에 남는 건 바로 그 부분이며 1158 01:48:18,604 --> 01:48:22,014 이는 작가의 재능 덕이죠 1159 01:48:22,094 --> 01:48:27,702 우리 시대의 가장 독창적인 작품이라는 데 1160 01:48:28,585 --> 01:48:32,587 - 모두 동의 하시리라 믿습니다 - 동감이에요 1161 01:48:34,691 --> 01:48:35,915 그리고... 1162 01:48:43,750 --> 01:48:45,636 감사합니다 1163 01:48:46,293 --> 01:48:48,162 감사합니다 1164 01:48:50,641 --> 01:48:54,776 과연 누가 이 소름 끼치는 이야기를 썼을까 1165 01:48:54,856 --> 01:48:57,383 왜 저자가 익명일까 궁금하시겠죠 1166 01:48:57,764 --> 01:49:01,371 제 작품으로 추측하는 분들도 있다고 들었어요 1167 01:49:01,802 --> 01:49:06,646 물론 이 작품은 제가 아니었다면 탄생하지 못했을 겁니다 1168 01:49:12,053 --> 01:49:13,898 하지만 부끄럽게도 1169 01:49:15,823 --> 01:49:20,097 제가 조금이나마 작품에 기여한 게 있다면 1170 01:49:20,177 --> 01:49:25,605 피조물의 절망과 고독을 저자에게 안겨준 겁니다 1171 01:49:28,585 --> 01:49:33,962 ' 프랑켄슈타인 ' 의 저자는 다름 아닌 1172 01:49:34,042 --> 01:49:36,629 메리 울스턴크래프트 고드윈 입니다 1173 01:49:43,701 --> 01:49:47,949 오직 자신의 재능으로 그 누구의 도움 없이 1174 01:49:48,029 --> 01:49:50,074 탄생시킨 작품이죠 1175 01:50:03,163 --> 01:50:04,756 퍼시 1176 01:50:05,916 --> 01:50:07,326 메리 1177 01:50:13,055 --> 01:50:15,800 다시는 못 보는 줄 알았어 1178 01:50:22,398 --> 01:50:25,461 당신을 비참하게 만들고 싶진 않았는데 1179 01:50:27,003 --> 01:50:30,811 우리가 견뎌야 할 절망의 깊이와 1180 01:50:31,291 --> 01:50:34,504 후회의 무게를 과소평가했었어 1181 01:50:36,588 --> 01:50:39,600 난 당신과 있으려고 모든 걸 포기했었어 1182 01:50:42,685 --> 01:50:45,922 멋지고 아름다운 것들을 1183 01:50:47,808 --> 01:50:49,731 만들어가고 싶었는데 1184 01:50:51,211 --> 01:50:54,456 불안이 우리를 동요시켰지 1185 01:50:57,258 --> 01:50:58,836 당신을 보니 1186 01:51:00,803 --> 01:51:03,873 전기 요법으로 예전으로 돌아간 거 같아 1187 01:51:06,668 --> 01:51:11,807 하지만 고통에 맞서는 법을 배우지 못했다면 1188 01:51:12,708 --> 01:51:15,160 나만의 목소리를 찾지 못했을 거야 1189 01:51:16,994 --> 01:51:19,651 내가 한 선택이 지금의 나를 만든 거니까 1190 01:51:22,650 --> 01:51:25,498 아무것도 후회 안 해 1191 01:52:23,350 --> 01:52:24,710 ' 프랑켄슈타인 ' 메리 셸리 1192 01:52:33,376 --> 01:52:36,376 윌리엄 고드윈은 메리를 저자로 밝힌 1193 01:52:36,377 --> 01:52:39,377 ' 프랑켄슈타인 ' 의 재판 발행을 주도했다 1194 01:52:40,140 --> 01:52:41,640 메리와 퍼시는 결혼했고 1195 01:52:41,641 --> 01:52:44,141 퍼시가 29세로 죽을 때까지 함께했다 1196 01:52:44,142 --> 01:52:46,142 이후 메리는 재혼하지 않았다 1197 01:52:47,126 --> 01:52:50,126 클레어는 딸 알레그라를 낳았고 1198 01:52:50,127 --> 01:52:53,127 바이런은 딸이 10세로 죽을 때까지 지원했다 1199 01:52:53,995 --> 01:52:57,495 폴리도리의 '뱀파이어' 는 1819년 출판됐으며 1200 01:52:57,496 --> 01:52:59,996 저자로 인정받지 못한 그는 부채와 우울증으로 1201 01:52:59,997 --> 01:53:01,997 25세에 자살했다 1202 01:53:02,132 --> 01:53:04,632 메리는 1851년 53세로 사망했고 1203 01:53:04,657 --> 01:53:07,157 아들 퍼시 셸리를 남겼으며 1204 01:53:07,182 --> 01:53:09,182 양친곁에 묻혔다 1205 01:53:10,232 --> 01:53:12,855 파도에 떠밀려 가던 그의 모습은 1206 01:53:13,335 --> 01:53:17,451 곧 어둠 속으로 멀리 사라졌습니다