1
00:01:37,180 --> 00:01:41,893
Quelque chose est à l'œuvre dans mon âme
que je ne comprends pas.
2
00:01:43,353 --> 00:01:45,480
À peine le démon eut-il jeté
3
00:01:45,647 --> 00:01:48,733
son regard brûlant sur elle...
4
00:01:49,609 --> 00:01:50,819
À peine...
5
00:01:52,070 --> 00:01:56,074
le démon eut-il jeté
son regard brûlant sur elle,
6
00:01:57,075 --> 00:01:58,618
laissant son visage
7
00:01:59,077 --> 00:02:01,329
dépourvu de symétrie,
8
00:02:02,414 --> 00:02:03,957
laissant son visage
9
00:02:04,624 --> 00:02:06,835
dépourvu de forme.
10
00:02:07,460 --> 00:02:10,714
Et quand, du bout des doigts,
elle effleura ses lèvres,
11
00:02:11,256 --> 00:02:12,924
il se fondit en elle.
12
00:03:08,980 --> 00:03:10,023
Elle te cherche.
13
00:03:13,777 --> 00:03:15,820
Pour lire tes histoires de revenants,
14
00:03:15,987 --> 00:03:16,780
emmène-moi.
15
00:03:17,906 --> 00:03:19,324
Je lisais ça, moi ?
16
00:03:20,116 --> 00:03:21,576
C'est palpitant, non ?
17
00:03:21,743 --> 00:03:23,745
Mon cœur frémissait de crainte.
18
00:03:23,912 --> 00:03:26,414
Crains plutôt
que ton père t'attrape à lire ça.
19
00:03:26,581 --> 00:03:28,500
Pourquoi ça le contrarie ?
20
00:03:29,709 --> 00:03:32,170
Les gens aimaient
ses romans gothiques.
21
00:03:32,879 --> 00:03:34,756
Ton père travaille à la librairie.
22
00:03:35,590 --> 00:03:37,467
Claire s'occupe de la maison.
23
00:03:38,426 --> 00:03:41,096
J'ai passé la journée
à faire les comptes.
24
00:03:41,972 --> 00:03:44,599
Pourquoi n'as-tu pas
relayé ton père ?
25
00:03:44,766 --> 00:03:46,059
J'ai fini mes tâches,
26
00:03:46,476 --> 00:03:48,478
j'étais sortie prendre l'air.
27
00:03:51,022 --> 00:03:52,232
Je sais où tu étais.
28
00:03:57,112 --> 00:03:58,572
Voyez qui est revenue.
29
00:04:00,824 --> 00:04:02,534
J'étais sortie marcher.
30
00:04:06,580 --> 00:04:09,416
Enquête sur la justice politique
William Godwin
31
00:04:10,584 --> 00:04:12,002
Content de voir
32
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
que tu lis de grandes œuvres, Mary.
33
00:04:19,134 --> 00:04:20,635
Aimer lire,
34
00:04:21,094 --> 00:04:23,722
c'est tout avoir à sa portée.
35
00:04:28,059 --> 00:04:30,979
Vous avez des arriérés, M. Godwin.
36
00:04:31,146 --> 00:04:32,314
Souvenez-vous
37
00:04:32,480 --> 00:04:33,607
des conditions de votre prêt.
38
00:04:34,441 --> 00:04:36,151
Les affaires vont mal.
39
00:04:37,694 --> 00:04:39,529
Accordez-moi un mois.
40
00:04:40,113 --> 00:04:42,115
Encore ? Ça fait déjà 6 mois.
41
00:04:42,282 --> 00:04:45,368
Alors, tu voulais
une histoire de revenants ?
42
00:04:45,535 --> 00:04:46,661
Une nouvelle ?
43
00:04:56,796 --> 00:04:59,382
Je surgirai de la tombe
44
00:05:01,092 --> 00:05:04,429
pour révéler
la trahison que j'ai subie...
45
00:05:07,933 --> 00:05:08,975
et me venger !
46
00:05:21,363 --> 00:05:24,783
À peine le démon eut-il jeté
47
00:05:25,951 --> 00:05:29,162
son regard brûlant sur elle,
48
00:05:29,996 --> 00:05:32,916
que ses joues glacées...
49
00:05:38,421 --> 00:05:39,548
Claire !
50
00:05:40,799 --> 00:05:42,509
Ce n'est qu'un cauchemar.
51
00:05:42,842 --> 00:05:43,885
Tout va bien.
52
00:05:45,720 --> 00:05:47,097
Rendors-toi.
53
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
Tout va bien.
54
00:05:52,102 --> 00:05:53,562
Rendors-toi.
55
00:06:21,882 --> 00:06:26,094
Défense des droits de la femme
Par Mary Wollstonecraft
56
00:06:37,939 --> 00:06:39,399
Tu ne peux pas dormir ?
57
00:06:47,365 --> 00:06:48,742
Elle vous manque ?
58
00:06:56,750 --> 00:06:58,877
Elle était si passionnée,
59
00:07:01,004 --> 00:07:02,339
si rebelle.
60
00:07:04,549 --> 00:07:08,511
Comme si elle était en guerre
contre tout et tout le monde.
61
00:07:11,139 --> 00:07:14,184
Et qu'elle savourait
chaque instant de la bataille.
62
00:07:15,352 --> 00:07:18,647
Les guerrières comme ta mère
ne vivent jamais longtemps.
63
00:07:30,492 --> 00:07:34,120
Le diable lança ses griffes
vers le cou de la jeune vierge.
64
00:07:35,080 --> 00:07:37,123
Il enfonça ses serres
65
00:07:38,959 --> 00:07:42,629
profondément
dans sa chair pulpeuse et pâle.
66
00:07:43,129 --> 00:07:44,464
Le sang ruissela,
67
00:07:45,715 --> 00:07:47,968
tel des traces sur la neige laiteuse.
68
00:07:48,134 --> 00:07:48,760
Mary ?
69
00:07:49,094 --> 00:07:50,345
Elle hurla !
70
00:07:50,512 --> 00:07:51,596
Où es-tu ?
71
00:07:53,932 --> 00:07:55,267
Personne à la boutique
72
00:07:55,433 --> 00:07:58,144
et tu es là,
à gribouiller comme une enfant.
73
00:07:58,645 --> 00:08:01,773
Qu'y a-t-il de si important
qui t'empêche de travailler ?
74
00:08:01,940 --> 00:08:03,191
C'est personnel.
75
00:08:04,442 --> 00:08:07,445
Quelles pensées hantent la fille
de ces grands auteurs ?
76
00:08:07,737 --> 00:08:08,530
Lâchez ça !
77
00:08:14,411 --> 00:08:16,830
Elle m'a poussée.
Vous l'avez vue ?
78
00:08:16,997 --> 00:08:18,373
Je n'ai rien fait.
79
00:08:19,124 --> 00:08:20,083
Ça va ?
80
00:08:20,625 --> 00:08:23,211
Je ne peux pas vivre
avec quelqu'un comme ça.
81
00:08:23,378 --> 00:08:25,297
Elle n'a aucun respect !
82
00:08:25,463 --> 00:08:27,424
- Je n'ai rien fait !
- Assez.
83
00:08:34,639 --> 00:08:35,932
C'est un vieil ami.
84
00:08:36,099 --> 00:08:39,978
M. Baxter croit autant que moi
à l'instruction.
85
00:08:40,270 --> 00:08:42,063
Sa maison est très confortable.
86
00:08:42,230 --> 00:08:43,315
L'Écosse ?
87
00:08:44,190 --> 00:08:46,902
Je t'y envoie parce que je t'aime.
88
00:08:49,029 --> 00:08:52,198
J'espère que tu trouveras
un refuge là-bas.
89
00:08:55,493 --> 00:08:59,039
Et que la solitude
t'invitera à l'introspection.
90
00:09:00,123 --> 00:09:01,291
Tes écrits
91
00:09:02,542 --> 00:09:04,294
sont l'œuvre d'une imitatrice.
92
00:09:04,753 --> 00:09:08,798
Libère-toi des pensées
et des mots d'autrui.
93
00:09:11,134 --> 00:09:12,594
Trouve ta propre voix.
94
00:09:52,676 --> 00:09:53,301
Bienvenue !
95
00:09:53,468 --> 00:09:55,720
Vous ressemblez tant à votre mère.
96
00:09:55,887 --> 00:09:57,806
Dieu merci, pas à votre père.
97
00:09:57,973 --> 00:10:00,475
William Baxter et ma fille, Isabel.
98
00:10:01,268 --> 00:10:03,853
Nous ferons au mieux
pour vous divertir.
99
00:10:04,104 --> 00:10:06,064
Ce n'est pas Londres,
100
00:10:06,231 --> 00:10:08,899
mais nous trouverons
de quoi passer le temps.
101
00:10:27,042 --> 00:10:28,752
La nuit est si différente, ici.
102
00:10:28,919 --> 00:10:31,422
Comment dort-on dans ce silence ?
103
00:10:32,381 --> 00:10:34,675
Venez, je sais où aller.
104
00:10:39,763 --> 00:10:42,516
Je voulais convoquer
l'esprit de ma mère...
105
00:10:42,933 --> 00:10:44,351
par le spiritisme.
106
00:10:46,937 --> 00:10:49,690
Mais sa maladie l'a fait souffrir
si longtemps,
107
00:10:50,441 --> 00:10:52,902
et si elle avait enfin trouvé la paix ?
108
00:10:53,986 --> 00:10:56,322
Ce serait cruel de la déranger, non ?
109
00:10:57,740 --> 00:10:59,867
Vous pensez
qu'il est vraiment possible
110
00:11:00,034 --> 00:11:01,368
de contacter les morts ?
111
00:11:02,995 --> 00:11:04,747
Je sens déjà sa présence.
112
00:11:06,832 --> 00:11:08,417
Elle me manque tellement.
113
00:11:10,169 --> 00:11:12,838
Pas un jour ne passe
sans que je pense à elle.
114
00:11:16,300 --> 00:11:18,802
Vous avez songé à contacter votre mère ?
115
00:11:21,597 --> 00:11:23,849
Elle ne le voudrait peut-être pas...
116
00:11:24,767 --> 00:11:26,977
c'est moi qui l'ai tuée.
117
00:11:29,396 --> 00:11:32,316
Elle est morte quelques jours
après ma naissance.
118
00:11:58,217 --> 00:11:59,843
J'adore l'Écosse.
119
00:12:00,427 --> 00:12:02,972
Rien n'est comme je l'attendais.
120
00:12:03,639 --> 00:12:06,892
Ça ne fait que quelques semaines,
attendez un peu.
121
00:12:07,977 --> 00:12:11,522
À Londres, on a peu l'occasion
de pique-niquer près de l'eau.
122
00:12:11,855 --> 00:12:14,608
Votre erreur,
c'est d'attendre une occasion.
123
00:12:29,582 --> 00:12:32,793
"Je regardai la mer putride
Et les yeux, je détournai
124
00:12:33,502 --> 00:12:36,463
"Je regardai le pont putride
Et les morts y gisaient
125
00:12:36,839 --> 00:12:38,215
"Je regardai le Ciel
126
00:12:38,382 --> 00:12:39,842
"Et tentai de prier
127
00:12:40,259 --> 00:12:41,510
"Mais avant l'oraison..."
128
00:12:43,429 --> 00:12:45,347
Entrez, vous devez être gelé.
129
00:12:45,639 --> 00:12:48,100
Je vous confie mes textes.
130
00:12:49,268 --> 00:12:51,604
Ma contribution à cette soirée.
131
00:12:52,897 --> 00:12:53,939
Isabel...
132
00:12:54,356 --> 00:12:55,566
qui est-ce ?
133
00:12:58,319 --> 00:12:59,570
C'est Shelley.
134
00:13:00,154 --> 00:13:01,614
Bel homme, non ?
135
00:13:02,031 --> 00:13:04,950
Un radical qui veut changer
la société par la poésie,
136
00:13:05,117 --> 00:13:06,785
il a souvent des ennuis.
137
00:13:06,952 --> 00:13:07,995
Beau parti.
138
00:13:08,579 --> 00:13:10,539
Venez rencontrer mes amis.
139
00:13:12,458 --> 00:13:13,417
Bonne chance.
140
00:13:14,793 --> 00:13:16,253
Percy, voici Mary.
141
00:13:16,420 --> 00:13:18,339
Baxter ! Venez avec nous.
142
00:13:19,465 --> 00:13:20,507
C'est Coleridge.
143
00:13:20,674 --> 00:13:23,427
Voulez-vous
disposer ces marque-places ?
144
00:13:26,680 --> 00:13:27,890
Permettez-moi.
145
00:13:30,643 --> 00:13:33,103
Je suis Percy Bysshe Shelley.
146
00:13:34,897 --> 00:13:37,316
Mary Wollstonecraft Godwin.
147
00:13:37,483 --> 00:13:38,525
Bien sûr.
148
00:13:39,485 --> 00:13:41,820
Baxter avait dit que vous seriez là.
149
00:13:42,655 --> 00:13:46,575
Je suis un grand admirateur
de l'œuvre de vos deux parents.
150
00:13:52,915 --> 00:13:55,376
Puis-je vous confier cette tâche,
151
00:13:55,709 --> 00:13:57,920
ou m'inciterez-vous à la révolution ?
152
00:13:58,087 --> 00:14:00,005
Ma réputation me précède.
153
00:14:00,631 --> 00:14:03,759
Cela vous changera
du silence assourdissant.
154
00:14:04,218 --> 00:14:05,844
Je m'y suis accoutumée.
155
00:14:06,845 --> 00:14:10,307
À Londres, je suis surtout
dans la librairie de mon père,
156
00:14:10,641 --> 00:14:14,186
donc ce silence
est moins criant que vous ne pensez.
157
00:14:14,395 --> 00:14:16,564
Baxter anime ces soirées
de son mieux.
158
00:14:16,730 --> 00:14:19,650
Tout amateur de poésie
ne peut qu'être transporté
159
00:14:19,817 --> 00:14:21,902
par les œuvres présentées ici.
160
00:14:23,988 --> 00:14:26,615
Vous écrivez sûrement vous-même ?
161
00:14:28,826 --> 00:14:29,910
Pas vraiment.
162
00:14:30,327 --> 00:14:31,912
Rien de substantiel.
163
00:14:32,663 --> 00:14:34,790
J'espère y parvenir, un jour.
164
00:14:36,417 --> 00:14:39,211
Que considérez-vous
comme "substantiel" ?
165
00:14:41,046 --> 00:14:43,799
Tout ce qui glace le sang
166
00:14:44,091 --> 00:14:46,927
et accélère les battements du cœur.
167
00:14:49,763 --> 00:14:50,598
Parfait !
168
00:14:51,348 --> 00:14:54,184
Puis-je vous enlever M. Shelley ?
169
00:14:54,393 --> 00:14:56,228
On aimerait entendre un poème.
170
00:14:56,395 --> 00:14:57,813
Certainement, monsieur.
171
00:15:00,024 --> 00:15:03,944
Sans public, les idées
restent des mots sur une page.
172
00:15:09,074 --> 00:15:10,492
M. Shelley, votre texte.
173
00:15:10,743 --> 00:15:12,369
Nul besoin.
174
00:15:13,954 --> 00:15:15,789
Je me fierai à l'étincelle
175
00:15:15,956 --> 00:15:17,541
d'une récente inspiration.
176
00:15:31,680 --> 00:15:34,350
"Non, jamais le poète visionnaire
dans ses rêves
177
00:15:34,516 --> 00:15:38,604
"Quand des nuages argentés
flottent dans l'esprit égaré
178
00:15:38,771 --> 00:15:41,357
"Quand chaque vision du charmant
179
00:15:41,690 --> 00:15:43,651
"du sauvage et du grand
180
00:15:43,817 --> 00:15:45,152
"étonne
181
00:15:45,694 --> 00:15:47,154
"enchante
182
00:15:47,738 --> 00:15:48,822
"élève
183
00:15:50,407 --> 00:15:51,742
"Une si lumineuse
184
00:15:52,243 --> 00:15:53,452
"si belle
185
00:15:53,702 --> 00:15:56,622
"si fabuleuse forme
n'avait contemplé
186
00:15:56,789 --> 00:15:59,333
"Que celle qui guidait
les aériens coursiers
187
00:15:59,500 --> 00:16:02,419
"et versait la magie de son regard
188
00:16:02,920 --> 00:16:05,047
"sur le sommeil de la vierge."
189
00:16:34,910 --> 00:16:36,704
"Seul, seul,
190
00:16:36,912 --> 00:16:38,247
"tout seul
191
00:16:38,539 --> 00:16:40,875
"Sur la mer et son immensité
192
00:16:41,625 --> 00:16:44,920
"Et Dieu n'aura pas pitié
De mon âme suppliciée"
193
00:16:48,132 --> 00:16:49,133
Quel temps !
194
00:16:49,300 --> 00:16:50,926
Cessez de vous plaindre.
195
00:16:51,218 --> 00:16:52,970
On est en Écosse, non ?
196
00:16:53,137 --> 00:16:55,431
Dites-moi : si tout vient de Dieu,
197
00:16:55,931 --> 00:16:59,059
et qu'on vient de Dieu,
ne fait-on pas partie de Dieu ?
198
00:16:59,685 --> 00:17:02,688
Nos pensées ne sont-elles pas
les pensées de Dieu ?
199
00:17:02,855 --> 00:17:04,565
Je n'ai rien d'un dieu.
200
00:17:04,732 --> 00:17:08,027
Votre corps est las,
mais votre esprit rêve de s'envoler.
201
00:17:11,030 --> 00:17:12,615
Et vous, Mlle Godwin ?
202
00:17:13,324 --> 00:17:15,451
Pensez-vous
faire partie de Dieu,
203
00:17:15,618 --> 00:17:18,037
comme le grand poète Coleridge ?
204
00:17:19,872 --> 00:17:20,998
Je l'avoue,
205
00:17:21,957 --> 00:17:24,501
je trouvais Coleridge
plus captivant
206
00:17:24,668 --> 00:17:26,128
quand j'étais enfant.
207
00:17:27,588 --> 00:17:29,673
Vous avez des souvenirs
si lointains ?
208
00:17:31,717 --> 00:17:33,594
Quel âge avez-vous donc,
209
00:17:34,053 --> 00:17:35,679
ô chère ancêtre ?
210
00:17:36,263 --> 00:17:39,099
L'âge de comprendre
pourquoi vous me le demandez.
211
00:17:41,810 --> 00:17:43,062
J'ai 16 ans.
212
00:17:44,063 --> 00:17:45,231
Et vous ?
213
00:17:45,898 --> 00:17:46,982
21 ans.
214
00:17:48,317 --> 00:17:50,486
Un vieux sage, certes.
215
00:17:55,824 --> 00:17:59,078
"Telles les sources montagnardes
au soleil du matin
216
00:17:59,245 --> 00:18:01,539
"Nous ne ferons plus qu'un
217
00:18:01,705 --> 00:18:04,833
"Nous serons un esprit en deux corps
218
00:18:06,919 --> 00:18:08,254
"Pourquoi deux ?
219
00:18:08,587 --> 00:18:11,549
"Une passion en deux cœurs jumeaux
qui grandit
220
00:18:11,715 --> 00:18:14,802
"Et tels deux météores
dont la flamme s'amplifie
221
00:18:15,427 --> 00:18:17,972
"Ces sphères embrasées
deviennent la même
222
00:18:18,305 --> 00:18:22,101
"Se touchent, se mêlent,
se transfigurent sans cesse
223
00:18:22,935 --> 00:18:25,646
"Brûlant sans jamais se consumer"
224
00:18:33,779 --> 00:18:34,780
Mary,
225
00:18:36,532 --> 00:18:39,535
je crains d'avoir
de terribles nouvelles de Londres.
226
00:18:40,661 --> 00:18:41,912
Votre sœur, Claire...
227
00:18:47,084 --> 00:18:48,752
Puis-je vous demander
228
00:18:49,044 --> 00:18:51,922
de dire au revoir de ma part
à M. Shelley ?
229
00:18:53,465 --> 00:18:54,550
Bien sûr.
230
00:19:13,944 --> 00:19:17,531
L'Écosse était comme je l'avais dit ?
Tu y étais heureuse ?
231
00:19:18,198 --> 00:19:19,158
Je l'étais.
232
00:19:22,995 --> 00:19:25,706
Tu revivras,
tu as l'ardeur de ta mère.
233
00:19:25,873 --> 00:19:28,125
Tu ne resteras pas
longtemps cloîtrée.
234
00:19:38,135 --> 00:19:40,638
Elle est comme ça
depuis des semaines.
235
00:19:59,323 --> 00:20:02,076
Dieu merci, tu es enfin revenue !
236
00:20:07,122 --> 00:20:09,375
Tu n'es pas en train de mourir ?
237
00:20:10,334 --> 00:20:12,086
Sauf d'ennui.
238
00:20:14,296 --> 00:20:16,298
Donc, tu n'étais pas malade ?
239
00:20:19,260 --> 00:20:21,011
Peut-être un peu.
240
00:20:32,314 --> 00:20:34,108
"Pauvre oiseau captif !
241
00:20:34,567 --> 00:20:36,068
"Qui, de ton étroite cage
242
00:20:36,235 --> 00:20:38,946
"Verses une telle musique
qu'elle apaiserait
243
00:20:39,113 --> 00:20:42,116
"Les cœurs rudes
de ceux qui t'ont emprisonnée
244
00:20:42,825 --> 00:20:45,619
"S'ils n'étaient sourds
à toute suave mélodie
245
00:20:45,870 --> 00:20:48,122
"Ce chant sera ta rose
246
00:20:48,330 --> 00:20:49,748
"Ses pâles pétales
247
00:20:50,165 --> 00:20:52,751
"Sont morts, en effet,
248
00:20:53,294 --> 00:20:55,421
"mon rossignol adoré !"
249
00:21:02,928 --> 00:21:04,889
Le dernier caprice de ma mère
250
00:21:05,055 --> 00:21:07,600
est un protégé pour ton père.
251
00:21:07,766 --> 00:21:11,270
On doit être irréprochables
au dîner pour le conquérir.
252
00:21:11,562 --> 00:21:13,814
Il est riche, évidemment.
253
00:21:14,648 --> 00:21:16,984
Ta mère ne perd jamais espoir,
254
00:21:17,151 --> 00:21:18,527
c'est certain.
255
00:21:27,995 --> 00:21:31,040
M. Percy Shelley,
puis-je vous présenter
256
00:21:31,207 --> 00:21:33,000
Mme Godwin, mon épouse,
257
00:21:33,626 --> 00:21:35,920
et nos enfants : William,
258
00:21:36,420 --> 00:21:37,838
Claire et Mary.
259
00:21:38,964 --> 00:21:40,090
Enchanté.
260
00:21:42,426 --> 00:21:44,553
Mon époux m'a dit
que vous étiez poète.
261
00:21:44,720 --> 00:21:46,972
Il dit grand bien de votre œuvre.
262
00:21:47,223 --> 00:21:50,392
Ses éloges me touchent, Mme Godwin.
263
00:21:50,684 --> 00:21:53,229
Mais mon œuvre
est encore peu connue.
264
00:21:53,896 --> 00:21:57,733
Cela dit, mon 2e volume
sera bientôt publié.
265
00:21:58,067 --> 00:22:00,527
Bel accomplissement,
vu votre jeunesse.
266
00:22:00,694 --> 00:22:04,240
Ce n'est rien,
comparé à votre influence.
267
00:22:04,406 --> 00:22:05,491
Vous me flattez.
268
00:22:06,033 --> 00:22:08,577
J'espère que vous m'accepterez
comme protégé.
269
00:22:09,161 --> 00:22:11,288
J'ai une rente considérable
270
00:22:13,040 --> 00:22:16,001
et serais heureux de vous dédommager.
271
00:22:18,128 --> 00:22:22,091
Je me sens l'obligation
d'encourager
272
00:22:23,634 --> 00:22:24,927
un tel talent.
273
00:22:26,220 --> 00:22:27,346
C'est donc réglé.
274
00:22:30,015 --> 00:22:33,769
Quelle chance d'être en présence
de deux grands esprits.
275
00:22:35,020 --> 00:22:37,439
Vous devez voir notre librairie.
276
00:22:37,982 --> 00:22:40,776
J'ai un exemplaire de L'Iliade
en grec.
277
00:22:43,195 --> 00:22:45,823
Mary pourrait vous le montrer
après dîner.
278
00:22:49,201 --> 00:22:50,703
Que faites-vous ici ?
279
00:22:51,787 --> 00:22:54,331
Est-il si étrange
que je cherche la tutelle
280
00:22:54,498 --> 00:22:56,208
du grand William Godwin ?
281
00:22:58,878 --> 00:23:01,755
Bien sûr, je ne suis pas là
que pour votre père.
282
00:23:02,965 --> 00:23:04,049
Alors pourquoi ?
283
00:23:07,887 --> 00:23:09,805
Pour sentir mon sang se glacer
284
00:23:10,598 --> 00:23:13,851
et les battements de mon cœur
s'accélérer.
285
00:23:23,569 --> 00:23:25,863
Ton père aimerait voir M. Shelley.
286
00:23:27,990 --> 00:23:28,949
Merci.
287
00:23:29,825 --> 00:23:31,619
J'arrive dans un instant,
288
00:23:31,785 --> 00:23:34,663
j'adore ces volumes.
289
00:23:36,832 --> 00:23:38,250
Je vois ça.
290
00:23:42,755 --> 00:23:44,131
Comme je disais,
291
00:23:44,298 --> 00:23:47,760
vos deux parents
sont une source d'inspiration.
292
00:23:48,177 --> 00:23:50,721
Ma mère est morte
quand j'avais 10 jours.
293
00:23:51,180 --> 00:23:53,307
Je suis désolé, je l'ignorais.
294
00:23:54,308 --> 00:23:55,684
Ne soyez pas désolé,
295
00:23:56,101 --> 00:23:57,728
j'adore parler d'elle...
296
00:23:58,437 --> 00:24:00,856
même si je ne l'ai pas connue.
297
00:24:02,149 --> 00:24:04,944
Elle était si pleine de contradictions.
298
00:24:05,486 --> 00:24:07,279
Maintenant, on parle seulement
299
00:24:08,322 --> 00:24:10,241
de son désir
300
00:24:10,407 --> 00:24:13,661
d'aller vivre avec un homme marié
et sa femme,
301
00:24:14,370 --> 00:24:15,871
dans un ménage à trois.
302
00:24:16,622 --> 00:24:18,082
Et que pensez-vous
303
00:24:19,083 --> 00:24:20,084
de tout ça ?
304
00:24:20,501 --> 00:24:22,419
Ça ne me pose aucun problème.
305
00:24:23,587 --> 00:24:26,590
On devrait vivre et aimer
comme on le désire.
306
00:24:27,925 --> 00:24:30,052
Je n'ai jamais compris
307
00:24:30,219 --> 00:24:34,014
pourquoi deux radicaux
comme vos parents se sont mariés ?
308
00:24:34,640 --> 00:24:36,475
Pour me légitimer.
309
00:24:40,896 --> 00:24:41,981
Retrouvez-moi
310
00:24:43,023 --> 00:24:44,108
demain.
311
00:24:44,900 --> 00:24:46,318
Dites-moi où.
312
00:24:49,863 --> 00:24:51,991
Il y a un endroit où je vais seule.
313
00:24:54,076 --> 00:24:56,495
J'ignore ce que vous en penserez.
314
00:24:58,747 --> 00:25:00,708
Mon sanctuaire, en quelque sorte.
315
00:25:03,127 --> 00:25:05,754
Alors ce sera le mien aussi.
316
00:25:19,393 --> 00:25:21,604
Je viens ici dès que je peux.
317
00:25:22,688 --> 00:25:24,648
Pour sentir sa tendresse.
318
00:25:27,902 --> 00:25:29,987
Mon père m'a appris à lire
319
00:25:30,654 --> 00:25:32,948
en traçant les lettres de son nom.
320
00:25:36,535 --> 00:25:38,829
Je ne sais ce que j'attends, ici.
321
00:25:40,206 --> 00:25:43,459
Peut-être qu'on vous tende la main
322
00:25:45,419 --> 00:25:47,379
et vous rende cette tendresse.
323
00:25:56,180 --> 00:25:58,474
Je pensais
ne pas échapper à la pluie.
324
00:25:59,725 --> 00:26:02,645
Je préférerais
subir le déluge dehors.
325
00:26:03,062 --> 00:26:07,024
Si Dieu est partout,
pourquoi lui ériger des temples ?
326
00:26:07,816 --> 00:26:11,403
C'est l'imagination
qui est l'instrument du bien,
327
00:26:11,570 --> 00:26:12,571
pas ces murs !
328
00:26:17,326 --> 00:26:20,371
Voyons si le grand créateur
nous foudroie !
329
00:26:24,250 --> 00:26:26,794
Vous craindrez le Seigneur,
330
00:26:26,961 --> 00:26:28,170
votre Dieu.
331
00:26:29,004 --> 00:26:30,839
Trônes, autels,
332
00:26:31,632 --> 00:26:34,260
tribunaux et prisons font tous partie
333
00:26:34,426 --> 00:26:36,804
d'un gigantesque système despotique,
334
00:26:37,346 --> 00:26:40,641
conçu pour broyer l'âme des hommes.
335
00:26:42,810 --> 00:26:46,021
Leur alliance vide de sens
n'a aucun pouvoir sur nous.
336
00:26:48,899 --> 00:26:50,734
Je ne crains ni Dieu
337
00:26:51,110 --> 00:26:53,487
ni ses sbires sur Terre.
338
00:26:57,992 --> 00:26:59,201
Quelqu'un vient.
339
00:27:05,957 --> 00:27:07,917
Le Jour du Jugement dernier est là !
340
00:27:14,799 --> 00:27:16,342
Il y a quelqu'un ?
341
00:27:52,795 --> 00:27:55,506
M. Shelley, c'est un vrai livre.
342
00:27:55,840 --> 00:27:59,219
Votre nom est joli,
en lettres dorées.
343
00:28:00,011 --> 00:28:04,057
Ce sera plus apprécié que votre traité
sur les vertus de l'athéisme.
344
00:28:04,891 --> 00:28:07,435
Les histoires de revenants et d'amour
se vendent,
345
00:28:07,602 --> 00:28:11,147
mais les livres contre les doctrines
perdureront.
346
00:28:12,273 --> 00:28:13,566
Nous comptons
347
00:28:13,942 --> 00:28:17,904
sur ces livres courageux
pour débarrasser le monde des illusions.
348
00:28:18,154 --> 00:28:19,280
Bravo, monsieur.
349
00:28:20,615 --> 00:28:22,659
J'espère qu'il vous plaira,
mademoiselle.
350
00:28:24,202 --> 00:28:25,370
J'en suis sûre.
351
00:28:35,046 --> 00:28:37,090
Lisez-le quand vous serez seule.
352
00:28:50,937 --> 00:28:52,105
Donne-le-moi !
353
00:28:57,360 --> 00:28:59,696
"La lumière du soleil étreint la Terre
354
00:28:59,904 --> 00:29:02,073
"Les rayons de lune embrassent la mer
355
00:29:02,615 --> 00:29:04,701
"Que valent tous ces baisers
356
00:29:04,868 --> 00:29:06,703
"Si tu ne veux m'embrasser ?"
357
00:29:08,121 --> 00:29:09,205
Mlle Godwin ?
358
00:29:13,251 --> 00:29:14,669
Je suis Mme Shelley.
359
00:29:15,003 --> 00:29:16,588
Harriet Shelley.
360
00:29:17,046 --> 00:29:19,757
Et voici Ianthe, notre fille.
361
00:29:26,389 --> 00:29:28,182
En quoi puis-je vous aider...
362
00:29:28,391 --> 00:29:29,559
Mme Shelley ?
363
00:29:30,268 --> 00:29:32,270
Je cherche mon époux.
364
00:29:35,148 --> 00:29:36,524
Il n'est pas ici.
365
00:29:37,233 --> 00:29:39,193
Mon père travaille seul, aujourd'hui.
366
00:29:40,361 --> 00:29:42,280
Je ne peux rien pour vous.
367
00:29:47,410 --> 00:29:49,287
Restez à l'écart de Percy.
368
00:29:51,956 --> 00:29:54,292
Je ne l'ai pas vu depuis des semaines,
369
00:29:54,459 --> 00:29:56,544
mais j'ai entendu des rumeurs.
370
00:29:56,711 --> 00:30:00,131
Sûrement, l'épouse de M. Shelley
est insensible aux ragots.
371
00:30:01,049 --> 00:30:04,219
À l'évidence, vous ignorez
ce qu'est le scandale.
372
00:30:07,138 --> 00:30:10,683
Saviez-vous que je me suis enfuie
avec lui toute jeune ?
373
00:30:12,185 --> 00:30:15,146
L'idéalisme et l'amour
nous donnent du courage,
374
00:30:16,439 --> 00:30:19,067
mais ne préparent pas
aux sacrifices exigés
375
00:30:19,234 --> 00:30:21,236
pour aimer un homme comme Percy.
376
00:30:23,947 --> 00:30:26,824
Votre époux est l'étudiant de mon père,
377
00:30:27,408 --> 00:30:28,785
rien de plus.
378
00:30:29,702 --> 00:30:33,248
Si je le vois, je lui dirai
que vous le cherchez.
379
00:30:34,499 --> 00:30:36,125
Au revoir, Mme Shelley.
380
00:31:06,155 --> 00:31:08,241
Votre épouse est très jolie.
381
00:31:08,658 --> 00:31:10,535
J'ignorais que vous étiez marié.
382
00:31:16,165 --> 00:31:19,043
Je suis marié depuis cinq ans.
383
00:31:20,420 --> 00:31:21,504
Eh bien.
384
00:31:23,381 --> 00:31:25,133
Nous serons ravis de la voir.
385
00:31:26,301 --> 00:31:28,428
Elle pourrait dîner ici un soir.
386
00:31:28,887 --> 00:31:30,638
C'est très aimable à vous.
387
00:31:31,180 --> 00:31:34,392
Mais nous ne sommes mari et femme
que de nom.
388
00:31:35,685 --> 00:31:39,981
Je pourvois aux besoins financiers
d'Harriet et de ma fille, c'est tout.
389
00:31:40,982 --> 00:31:42,942
C'est une tyrannie intolérable
390
00:31:43,318 --> 00:31:46,529
d'obliger mari et femme
à la cohabitation
391
00:31:46,696 --> 00:31:48,698
après le déclin de l'affection.
392
00:31:53,828 --> 00:31:56,956
Je me rappelle avoir parlé ainsi
quand j'étais jeune.
393
00:32:04,631 --> 00:32:06,257
Comment as-tu pu faire ça ?
394
00:32:06,799 --> 00:32:07,926
Qu'ai-je fait ?
395
00:32:08,134 --> 00:32:09,510
Tu l'as dit à ta mère.
396
00:32:10,136 --> 00:32:11,429
J'étais forcée.
397
00:32:25,235 --> 00:32:27,320
Pourquoi n'avoir pas parlé d'Harriet
398
00:32:27,487 --> 00:32:28,363
et d'Ianthe ?
399
00:32:28,530 --> 00:32:29,739
Me marier était une erreur.
400
00:32:30,031 --> 00:32:33,034
Je croyais avoir trouvé
l'âme sœur.
401
00:32:33,326 --> 00:32:36,704
Le temps a révélé un cynisme
qui nous a plongés
402
00:32:36,871 --> 00:32:39,707
dans une spirale de haine et d'angoisse.
403
00:32:40,166 --> 00:32:41,501
En vous rencontrant,
404
00:32:42,210 --> 00:32:45,713
pour la 1re fois depuis mon mariage,
je me suis senti vivant.
405
00:32:46,047 --> 00:32:50,218
Sachant que j'étais marié,
la bienséance vous aurait freinée.
406
00:32:50,385 --> 00:32:51,844
Ça ne m'a jamais freinée.
407
00:32:52,011 --> 00:32:55,890
Facile à dire,
mais très différent à vivre.
408
00:32:56,516 --> 00:32:59,477
- Je vous mets au défi de le faire.
- Faire quoi ?
409
00:33:00,311 --> 00:33:02,689
Ce que votre cœur vous dicte.
410
00:33:03,565 --> 00:33:05,233
Et de partir avec moi.
411
00:33:05,817 --> 00:33:07,527
Partons tous deux en quête
412
00:33:08,987 --> 00:33:10,321
d'un nouvel air
413
00:33:10,780 --> 00:33:12,115
pour nos poumons.
414
00:33:15,159 --> 00:33:18,121
D'un nouveau soleil
pour réchauffer nos visages.
415
00:33:18,872 --> 00:33:21,291
D'une nouvelle vie
qui vaille vraiment
416
00:33:21,583 --> 00:33:23,751
la peine d'être vécue,
417
00:33:25,169 --> 00:33:26,129
ensemble.
418
00:33:37,932 --> 00:33:39,767
L'air était étouffant ici
419
00:33:39,934 --> 00:33:41,811
avant Shelley,
420
00:33:42,270 --> 00:33:46,357
mais maintenant qu'il est là,
c'est encore pire.
421
00:33:48,484 --> 00:33:50,445
J'ai l'impression de suffoquer.
422
00:33:52,530 --> 00:33:53,948
Je veux m'en aller.
423
00:33:57,076 --> 00:33:59,120
Au moins, tu es allée en Écosse.
424
00:34:00,079 --> 00:34:02,207
Je ne suis jamais allée nulle part.
425
00:34:05,251 --> 00:34:07,921
La prochaine fois,
on partira ensemble.
426
00:34:09,923 --> 00:34:12,133
On fera le tour du monde,
427
00:34:12,634 --> 00:34:14,135
rien que toi et moi.
428
00:34:15,720 --> 00:34:18,097
On rencontrera des gens fabuleux,
429
00:34:18,640 --> 00:34:20,642
dans des endroits merveilleux.
430
00:34:21,851 --> 00:34:23,186
Et rien de ceci,
431
00:34:23,728 --> 00:34:26,522
aucun des gens ici
n'aura plus d'importance.
432
00:34:28,399 --> 00:34:30,026
Ils ne signifieront rien.
433
00:34:32,278 --> 00:34:33,530
Je te le promets.
434
00:34:34,781 --> 00:34:37,617
Je ne peux rien imaginer
de plus merveilleux.
435
00:34:46,251 --> 00:34:48,169
Déjà fini, M. Shelley ?
436
00:34:48,378 --> 00:34:51,631
Vous ne travaillez pas
avec M. Godwin cet après-midi ?
437
00:34:52,048 --> 00:34:55,134
Je ne suis bon à rien aujourd'hui.
438
00:35:06,688 --> 00:35:10,817
M. Shelley semble souffrir
d'une sorte d'angoisse émotionnelle.
439
00:35:12,819 --> 00:35:15,321
Peut-être est-il déçu de découvrir
440
00:35:15,488 --> 00:35:20,076
que tu ne t'adonnes pas
au dévergondage de ta chère mère.
441
00:35:21,452 --> 00:35:24,622
Je vous prierais
de ne pas médire de ma mère.
442
00:35:24,873 --> 00:35:26,291
Mais bien sûr.
443
00:35:27,083 --> 00:35:29,836
Comment oser dire
un mot déplacé
444
00:35:30,003 --> 00:35:32,839
sur une défunte
d'un aussi grand mérite ?
445
00:35:33,673 --> 00:35:37,051
Au moins tu n'as pas hérité
de son défaut :
446
00:35:37,218 --> 00:35:40,930
cette impulsivité confondant
immoralité avec émancipation.
447
00:35:42,390 --> 00:35:46,019
Je n'ai hérité de rien,
sauf d'un feu dans mon âme
448
00:35:46,185 --> 00:35:49,564
et je ne permettrai plus
à personne de l'étouffer.
449
00:35:50,565 --> 00:35:53,276
Fréquentes-tu vraiment ce dépravé ?
450
00:35:53,651 --> 00:35:55,945
J'espère que ces rumeurs sont fausses.
451
00:35:56,321 --> 00:35:58,781
À peine avons-nous trouvé
une voie de salut
452
00:35:58,948 --> 00:36:02,076
que tu transformes notre chance
en un autre scandale.
453
00:36:02,368 --> 00:36:05,663
Pensez-vous que je me soucie
de ma réputation ?
454
00:36:05,914 --> 00:36:07,081
Ou de la vôtre ?
455
00:36:07,665 --> 00:36:08,917
Je n'ai peur de rien,
456
00:36:09,083 --> 00:36:12,962
sauf de laisser vos mots vides de sens
m'écarter de mes désirs.
457
00:36:36,069 --> 00:36:38,238
La lumière du soleil étreint la Terre
458
00:36:38,947 --> 00:36:41,658
Les rayons de lune embrassent la mer
459
00:36:42,659 --> 00:36:45,119
Que valent tous ces baisers
460
00:36:45,870 --> 00:36:48,039
Si tu ne veux m'embrasser ?
461
00:37:19,988 --> 00:37:22,240
Quoi ? Mais vous êtes déjà marié.
462
00:37:22,407 --> 00:37:23,825
Nous nous aimons.
463
00:37:24,701 --> 00:37:26,244
Nul besoin d'être mariés.
464
00:37:26,452 --> 00:37:28,413
Voilà où mènent
vos idéaux tordus.
465
00:37:28,788 --> 00:37:30,164
Je vous en prie.
466
00:37:30,456 --> 00:37:32,625
Nous vivons selon vos convictions.
467
00:37:32,959 --> 00:37:34,377
Qu'en sais-tu ?
468
00:37:34,544 --> 00:37:36,671
Ça ne vous gênait pas,
avec ma mère !
469
00:37:36,838 --> 00:37:39,424
Pourras-tu
en supporter les conséquences ?
470
00:37:42,093 --> 00:37:44,596
Ta mère était torturée
par ses impulsions.
471
00:37:46,347 --> 00:37:48,474
Les passions qui l'aidaient à tenir
472
00:37:48,641 --> 00:37:51,811
la déchiraient également.
473
00:37:53,521 --> 00:37:55,565
Ne les laisse pas te dominer.
474
00:37:56,733 --> 00:37:58,985
Oubliez vos chimères
avec ma fille.
475
00:37:59,152 --> 00:38:00,445
Suggérez-vous
476
00:38:00,612 --> 00:38:03,448
que nous ne pourrions
être ensemble que mariés ?
477
00:38:04,199 --> 00:38:06,826
Comment osez-vous venir chez moi,
478
00:38:06,993 --> 00:38:08,745
accepter mon hospitalité et...
479
00:38:08,912 --> 00:38:11,164
N'acceptez-vous pas mon argent ?
480
00:38:11,581 --> 00:38:13,416
Retournez près de votre femme !
481
00:38:14,125 --> 00:38:15,460
Ne revenez jamais ici.
482
00:38:16,628 --> 00:38:17,754
Mon amour,
483
00:38:17,921 --> 00:38:19,631
je reviendrai vous chercher.
484
00:38:22,175 --> 00:38:25,637
Si jamais tu revois M. Shelley,
485
00:38:26,095 --> 00:38:29,182
tu perdras l'amour de ton père
pour toujours.
486
00:38:55,333 --> 00:38:56,876
N'aie aucun regret.
487
00:38:57,085 --> 00:38:58,211
Souviens-toi,
488
00:38:58,378 --> 00:38:59,754
une fois partie,
489
00:39:00,421 --> 00:39:01,798
rien de tout ceci,
490
00:39:02,006 --> 00:39:04,842
aucun des gens ici
n'aura plus d'importance.
491
00:39:06,594 --> 00:39:09,430
Mais je t'en prie,
emmène-moi avec toi.
492
00:39:10,515 --> 00:39:13,142
Tu avais promis
qu'on partirait ensemble.
493
00:39:35,915 --> 00:39:37,876
Vous n'avez pas trop attendu ?
494
00:39:48,887 --> 00:39:50,555
Vous venez donc par deux.
495
00:39:50,763 --> 00:39:52,515
Je ne pouvais pas la laisser.
496
00:39:53,099 --> 00:39:53,975
Venez.
497
00:39:54,517 --> 00:39:56,227
- On va où ?
- À Saint-Pancras.
498
00:40:12,368 --> 00:40:13,661
C'est là.
499
00:40:26,466 --> 00:40:28,843
C'est temporaire, bien sûr.
500
00:40:29,844 --> 00:40:31,512
Et je dors où ?
501
00:40:33,139 --> 00:40:34,349
Essayez par là.
502
00:40:41,189 --> 00:40:43,149
Je vais nous trouver une maison
503
00:40:43,900 --> 00:40:46,736
et j'ai l'intention
qu'elle soit parfaite.
504
00:40:47,737 --> 00:40:49,322
Tout est déjà parfait.
505
00:40:50,949 --> 00:40:52,116
Je vous ai.
506
00:40:53,785 --> 00:40:56,704
Si nous sommes ensemble,
je suis chez moi.
507
00:41:08,132 --> 00:41:09,759
Tu es sûre, Mary ?
508
00:41:11,261 --> 00:41:13,680
Seulement si tu es prête, mon amour.
509
00:41:41,457 --> 00:41:43,668
Je suis libre d'écrire ce qui me plaît.
510
00:41:43,835 --> 00:41:46,963
Tel un torrent de lumière
déversé dans un monde obscur.
511
00:41:47,130 --> 00:41:49,507
Tout autour de moi n'est qu'euphorie,
512
00:41:49,799 --> 00:41:51,634
car maintenant, je connais l'amour.
513
00:41:51,801 --> 00:41:53,511
Son essence est la liberté.
514
00:41:53,678 --> 00:41:57,265
Il est incompatible avec l'obéissance,
la jalousie ou la peur.
515
00:41:57,432 --> 00:42:01,060
Il est alors le plus pur,
parfait et sans limite.
516
00:42:02,145 --> 00:42:04,355
"Ils entourent la jeune mourante...
517
00:42:06,983 --> 00:42:08,401
"De loin, de près
518
00:42:08,568 --> 00:42:10,653
"On les voit tournoyer
519
00:42:11,279 --> 00:42:12,530
"Et ils dansent...
520
00:42:13,031 --> 00:42:14,657
"Et ils dansent...
521
00:42:15,116 --> 00:42:18,578
"Ils dansent en las tourbillons
522
00:42:18,953 --> 00:42:22,457
"Patience !
Quand ton cœur va se briser
523
00:42:22,624 --> 00:42:24,792
"Dieu tu ne dois questionner
524
00:42:25,251 --> 00:42:29,088
"De ton corps, tu es délivrée
525
00:42:29,339 --> 00:42:31,758
"Que le Ciel puisse ton âme garder...
526
00:42:31,925 --> 00:42:33,676
"Pour l'éternité !"
527
00:42:38,932 --> 00:42:41,809
La dernière bouteille de Bordeaux
était bonne ?
528
00:42:45,772 --> 00:42:47,690
Est-ce une mauvaise idée
529
00:42:48,483 --> 00:42:50,610
de demander comment ça s'est passé ?
530
00:42:51,945 --> 00:42:53,905
Mes éditeurs sont des idiots.
531
00:42:56,199 --> 00:42:58,326
Ne sois pas contrarié,
532
00:42:58,785 --> 00:43:00,453
ils n'en valent pas la peine.
533
00:43:00,620 --> 00:43:02,956
Leur avance en vaut la peine !
534
00:43:07,585 --> 00:43:09,504
Mon père m'a coupé les vivres.
535
00:43:10,672 --> 00:43:13,508
Il dit que je déshonore son nom,
à cause du scandale
536
00:43:13,675 --> 00:43:15,260
qui nous entoure.
537
00:43:18,304 --> 00:43:19,639
Maintenant, tu sais.
538
00:43:39,826 --> 00:43:40,869
Celui-ci,
539
00:43:41,035 --> 00:43:42,579
il vous intéresse ?
540
00:43:43,580 --> 00:43:44,581
Non ?
541
00:43:45,415 --> 00:43:47,667
Pas ceux-là, qu'avez-vous d'autre ?
542
00:43:49,502 --> 00:43:51,880
L'Iliade, d'Homère, en grec.
543
00:43:52,046 --> 00:43:52,797
Père !
544
00:43:54,799 --> 00:43:56,217
Ça fait des semaines.
545
00:44:01,347 --> 00:44:02,265
Vous le vendez ?
546
00:44:04,892 --> 00:44:08,145
À un moment, il faut se séparer
de ce qui nous est cher.
547
00:44:18,947 --> 00:44:21,366
C'est ta décision, tu dois vivre avec.
548
00:44:22,784 --> 00:44:25,787
Il prétend aimer l'humanité
et délaisse son enfant.
549
00:44:29,166 --> 00:44:32,085
Je ne désire
que ton épanouissement.
550
00:44:33,712 --> 00:44:34,463
Mais...
551
00:44:34,838 --> 00:44:35,923
regarde-toi.
552
00:44:39,968 --> 00:44:40,886
Alors,
553
00:44:41,595 --> 00:44:42,930
vous le vendez ?
554
00:45:03,033 --> 00:45:04,409
Erasmus Darwin a écrit...
555
00:45:04,576 --> 00:45:07,454
- C'est qui ?
- Un poète et médecin.
556
00:45:07,621 --> 00:45:11,375
Selon lui, un homme qui ne tente pas
d'expérience est un idiot.
557
00:45:29,476 --> 00:45:30,602
Que se passe-t-il ?
558
00:45:31,603 --> 00:45:33,313
On m'a remboursé une dette.
559
00:45:33,480 --> 00:45:35,566
Je sais combien tu aimes la science.
560
00:45:35,774 --> 00:45:36,817
Regarde !
561
00:45:42,739 --> 00:45:43,824
C'est incroyable.
562
00:45:46,118 --> 00:45:46,952
Et ça,
563
00:45:47,286 --> 00:45:48,579
c'est pour toi.
564
00:45:53,208 --> 00:45:55,794
Tu n'aurais pas dû dépenser de l'argent
en robes.
565
00:45:55,961 --> 00:45:58,297
Ne dis pas de bêtises,
elle est splendide.
566
00:45:58,881 --> 00:46:00,048
Ce n'est pas tout.
567
00:46:00,632 --> 00:46:04,219
Demain, on emménage
dans notre maison à Bloomsbury.
568
00:46:05,804 --> 00:46:09,057
- Les domestiques nous y attendront.
- Des domestiques ?
569
00:46:09,641 --> 00:46:13,395
Comment écrire s'il faut s'occuper
de tâches matérielles
570
00:46:13,645 --> 00:46:15,689
comme les emplettes et le ménage ?
571
00:46:16,815 --> 00:46:19,651
Avec toi, tout semble possible.
572
00:46:28,202 --> 00:46:30,579
C'est un cran au-dessus
de Saint-Pancras.
573
00:46:30,746 --> 00:46:32,623
Bienvenue chez nous.
574
00:46:36,543 --> 00:46:37,836
Attendez-moi !
575
00:47:02,027 --> 00:47:04,821
Une journée consacrée
à l'amour et à l'oisiveté.
576
00:47:04,988 --> 00:47:07,115
Mais malgré mon paradis terrestre,
577
00:47:07,783 --> 00:47:10,369
je ressens une frustration
née de la culpabilité,
578
00:47:10,536 --> 00:47:11,286
me murmurant
579
00:47:11,453 --> 00:47:14,581
que je ne suis pas plus proche
de réaliser mes rêves.
580
00:47:16,500 --> 00:47:17,668
Pardon.
581
00:47:18,210 --> 00:47:19,920
Êtes-vous M. Shelley, le poète ?
582
00:47:22,548 --> 00:47:23,549
Oui, c'est moi.
583
00:47:23,715 --> 00:47:25,968
- Vous signeriez mon carnet ?
- Bien sûr.
584
00:47:26,885 --> 00:47:28,387
Je ferai des envieuses.
585
00:47:29,721 --> 00:47:30,389
Voilà.
586
00:47:32,766 --> 00:47:34,059
Bonne journée.
587
00:47:36,645 --> 00:47:38,897
Mon amour, j'ai une nouvelle pour toi.
588
00:47:45,362 --> 00:47:46,488
Un bébé !
589
00:47:47,948 --> 00:47:49,032
Quelle nouvelle !
590
00:47:49,575 --> 00:47:51,493
- Tu es heureux ?
- Bien sûr.
591
00:47:52,703 --> 00:47:54,454
Pourquoi ? Pas toi ?
592
00:47:56,290 --> 00:47:57,916
Je n'ai jamais eu de mère.
593
00:47:58,834 --> 00:48:00,043
Si j'échouais ?
594
00:48:00,210 --> 00:48:03,005
Crois-tu qu'on n'apprenne
que par l'exemple ?
595
00:48:03,714 --> 00:48:05,424
Et l'instinct ?
596
00:48:05,799 --> 00:48:08,010
La bonté inhérente en nous tous ?
597
00:48:08,176 --> 00:48:10,679
Cela, tu l'as en abondance.
598
00:48:11,471 --> 00:48:13,015
Comme l'aura notre petite fille.
599
00:48:13,223 --> 00:48:14,474
Ce sera une fille ?
600
00:48:14,641 --> 00:48:17,477
Elle sera notre prodige à nous.
601
00:48:18,145 --> 00:48:19,688
Ianthe, viens ici.
602
00:48:35,662 --> 00:48:37,039
Viens, partons.
603
00:48:37,915 --> 00:48:38,874
Maintenant.
604
00:48:50,594 --> 00:48:52,471
Emmène-moi, je t'en prie.
605
00:48:52,930 --> 00:48:54,181
Je t'en prie, Mary.
606
00:48:54,765 --> 00:48:56,058
Emmène-moi.
607
00:49:16,078 --> 00:49:17,287
Il y a un intrus !
608
00:49:17,955 --> 00:49:19,873
Qui ? Tu l'as vu ?
609
00:49:27,297 --> 00:49:28,298
Personne, rien.
610
00:49:28,465 --> 00:49:30,342
C'est un de tes cauchemars.
611
00:49:31,593 --> 00:49:32,719
Je vais avec elle.
612
00:49:32,886 --> 00:49:34,930
Non, je la ramène au lit.
613
00:49:35,597 --> 00:49:37,140
Repose-toi, pense au bébé.
614
00:49:37,599 --> 00:49:38,684
Viens, Claire.
615
00:50:15,304 --> 00:50:16,513
Elle dort.
616
00:50:17,014 --> 00:50:18,181
Enfin.
617
00:50:19,892 --> 00:50:21,560
Tu devrais en faire autant.
618
00:50:27,024 --> 00:50:28,400
Je t'aime, Mary.
619
00:50:43,832 --> 00:50:45,042
C'est moi qui paye.
620
00:50:46,001 --> 00:50:49,338
Tu vas me ruiner, Claire Clairmont.
621
00:50:49,671 --> 00:50:50,797
Que se passe-t-il ?
622
00:50:51,465 --> 00:50:53,008
Te voilà. Devine !
623
00:50:53,217 --> 00:50:56,011
Ce soir, nous donnons un dîner.
624
00:51:01,058 --> 00:51:03,227
On ne mérite pas de s'amuser un peu ?
625
00:51:03,769 --> 00:51:08,023
Mon ami Thomas Hogg
est en ville et a publié son 1er livre.
626
00:51:08,190 --> 00:51:08,941
Alors,
627
00:51:09,274 --> 00:51:11,235
faisons une fête en son honneur.
628
00:51:11,443 --> 00:51:12,861
Combien d'invités ?
629
00:51:14,321 --> 00:51:15,531
Peut-être dix.
630
00:51:16,323 --> 00:51:17,449
Dix ou...
631
00:51:18,242 --> 00:51:19,284
douze ?
632
00:51:19,451 --> 00:51:20,327
Douze.
633
00:51:20,786 --> 00:51:22,955
L'avance de l'éditeur est arrivée ?
634
00:51:25,791 --> 00:51:28,877
J'ai emprunté en arguant
de la fortune de mon père.
635
00:51:29,294 --> 00:51:31,338
On ne pourra jamais rembourser !
636
00:51:33,382 --> 00:51:34,925
Viens là.
637
00:51:50,232 --> 00:51:52,985
Navrée, il y a mieux comme fête,
M. Hogg.
638
00:51:55,070 --> 00:51:57,948
On est encore plus scandaleux
qu'on ne croyait.
639
00:51:58,115 --> 00:51:59,491
Ne vous en faites pas.
640
00:51:59,658 --> 00:52:01,952
Shelley et moi avons l'habitude
des ennuis.
641
00:52:02,828 --> 00:52:04,705
On a écrit un roman à Oxford :
642
00:52:04,872 --> 00:52:07,457
les éditeurs
l'ont trouvé trop subversif.
643
00:52:07,749 --> 00:52:10,294
On a mieux réussi
avec notre traité anonyme :
644
00:52:10,460 --> 00:52:12,421
"De la Nécessité de l'athéisme".
645
00:52:12,588 --> 00:52:13,881
Car il a été publié ?
646
00:52:14,047 --> 00:52:16,133
Car il nous a fait renvoyer
d'Oxford.
647
00:52:18,260 --> 00:52:20,971
Je te soupçonne d'aimer l'anonymat.
648
00:52:21,471 --> 00:52:25,058
À quoi bon être publié
si votre nom n'apparaît pas ?
649
00:52:25,392 --> 00:52:26,852
Vous écrivez sûrement ?
650
00:52:28,687 --> 00:52:30,480
Rien de tel que mes parents.
651
00:52:30,647 --> 00:52:33,609
Bientôt, Mary produira une œuvre
qui nous surpassera tous.
652
00:52:35,861 --> 00:52:37,070
Et vous, Mlle Clairmont ?
653
00:52:37,237 --> 00:52:40,073
Vous écrivez
ou vous avez d'autres penchants ?
654
00:52:40,240 --> 00:52:42,659
J'ai mes propres talents.
655
00:52:43,035 --> 00:52:44,870
C'est une chanteuse accomplie.
656
00:52:45,037 --> 00:52:47,623
À ce qu'elle dit,
je ne l'ai jamais entendue.
657
00:52:48,832 --> 00:52:49,625
Chantez donc.
658
00:52:51,585 --> 00:52:52,920
Je vais chanter
659
00:52:53,086 --> 00:52:56,673
et, si par hasard vous m'entendez,
660
00:52:56,840 --> 00:52:59,259
ce ne sera pas ma faute !
661
00:53:00,093 --> 00:53:02,512
Quel aplomb,
je comprends que tu la gardes.
662
00:53:05,474 --> 00:53:09,102
Un courtisan parfumé
m'a donné un baiser
663
00:53:09,728 --> 00:53:13,649
Et m'a promis qu'à lui je serais
664
00:53:14,191 --> 00:53:17,110
Je ne le crois pas, car il est trop vrai
665
00:53:17,277 --> 00:53:20,322
Qu'un courtisan promet
bien plus qu'il ne fait
666
00:53:21,281 --> 00:53:23,909
Ma chose m'appartient
667
00:53:24,076 --> 00:53:26,286
et je la garde bien
668
00:53:26,995 --> 00:53:29,706
Les autres donzelles
feront à leur guise...
669
00:53:35,295 --> 00:53:37,130
Madame, M. Hogg...
670
00:53:37,881 --> 00:53:38,674
vous demande.
671
00:53:40,801 --> 00:53:41,760
Merci, Eliza.
672
00:53:44,513 --> 00:53:46,807
Shelley sera désolé de vous avoir raté.
673
00:53:47,099 --> 00:53:48,600
Désirez-vous l'attendre ?
674
00:53:48,767 --> 00:53:50,060
Avec plaisir.
675
00:53:50,519 --> 00:53:52,896
- Avez-vous faim ?
- Ça va, merci.
676
00:53:54,314 --> 00:53:55,399
Vous écrivez ?
677
00:53:56,024 --> 00:53:57,317
Les comptes.
678
00:53:58,151 --> 00:53:59,862
C'est pire que le latin.
679
00:54:00,028 --> 00:54:00,904
Latiniste ?
680
00:54:01,071 --> 00:54:03,740
Oui, mon père y tenait.
681
00:54:04,366 --> 00:54:05,784
Asseyez-vous donc.
682
00:54:06,034 --> 00:54:09,162
Mon latin s'est détérioré
depuis Oxford.
683
00:54:11,081 --> 00:54:13,584
Puis-je m'exercer avec vous ?
684
00:54:14,668 --> 00:54:16,962
Je crains de ne pas vous être utile.
685
00:54:18,422 --> 00:54:21,341
J'ai du mal à me concentrer,
ces derniers temps.
686
00:54:23,510 --> 00:54:24,511
Peut-être
687
00:54:24,887 --> 00:54:27,055
faut-il vous exercer avec moi ?
688
00:54:32,728 --> 00:54:36,023
Je n'arrive pas à croire
que tu l'aies renvoyée pour ça,
689
00:54:36,190 --> 00:54:37,733
pour qui tu te prends ?
690
00:54:49,119 --> 00:54:51,330
Qu'y a-t-il ? C'est le bébé ?
691
00:54:51,997 --> 00:54:52,956
Claire,
692
00:54:53,290 --> 00:54:54,958
peux-tu nous laisser ?
693
00:55:04,218 --> 00:55:05,385
Hogg est passé.
694
00:55:08,180 --> 00:55:09,264
Et...
695
00:55:11,517 --> 00:55:12,893
il m'a fait des avances.
696
00:55:13,310 --> 00:55:14,269
Mais je n'ai...
697
00:55:14,436 --> 00:55:15,479
Tu n'as pas accepté ?
698
00:55:16,605 --> 00:55:17,940
Bien sûr que non.
699
00:55:18,690 --> 00:55:19,733
Jamais je ne...
700
00:55:24,404 --> 00:55:27,699
Vous pouvez être amants
si vous le désirez.
701
00:55:29,368 --> 00:55:31,495
N'est-ce pas dans nos convictions ?
702
00:55:31,662 --> 00:55:34,164
Une vie sans conventions ?
703
00:55:35,832 --> 00:55:36,875
Et pourquoi pas ?
704
00:55:37,042 --> 00:55:40,379
Tu ne m'appartiens pas,
tu es libre d'être avec qui tu veux.
705
00:55:41,922 --> 00:55:44,383
Je ne veux pas être avec un autre.
706
00:55:46,051 --> 00:55:48,804
Tu ne crois pas
qu'on est libre d'aimer ?
707
00:55:49,179 --> 00:55:51,348
Oui, libre d'aimer une personne...
708
00:55:51,682 --> 00:55:53,433
Piètre logique !
709
00:55:55,727 --> 00:55:57,688
Ton choix m'est égal.
710
00:55:58,063 --> 00:56:01,400
Mais je suis déçu
que tu ne l'aies même pas envisagé.
711
00:56:03,277 --> 00:56:05,445
J'en viens à douter de tes convictions
712
00:56:05,612 --> 00:56:07,948
si tu ne les mets pas en pratique.
713
00:56:10,492 --> 00:56:13,704
Je crois de tout mon cœur
714
00:56:13,871 --> 00:56:16,540
qu'il y a toutes sortes
de façons de vivre.
715
00:56:16,790 --> 00:56:20,794
Et je me battrai pour que tous
puissent vivre comme ils l'entendent.
716
00:56:22,129 --> 00:56:23,547
Mais ma vérité,
717
00:56:23,714 --> 00:56:26,466
c'est qu'il n'y a personne d'autre
pour moi.
718
00:56:33,682 --> 00:56:36,018
Désires-tu être avec une autre ?
719
00:56:38,103 --> 00:56:42,482
Je dis juste que tu ne m'accordes pas
la liberté que je t'accorde.
720
00:56:44,943 --> 00:56:46,069
Tu es hypocrite.
721
00:56:46,987 --> 00:56:48,322
Comme ton père.
722
00:56:50,741 --> 00:56:51,825
Et toi,
723
00:56:52,743 --> 00:56:55,996
tu n'es pas l'homme que je pensais.
724
00:57:07,883 --> 00:57:10,302
Rêvant d'un bonheur de conte de fées,
725
00:57:10,552 --> 00:57:12,262
je baissai ma garde,
726
00:57:12,763 --> 00:57:15,390
oubliant la 1re leçon
qu'on m'avait enseignée :
727
00:57:15,557 --> 00:57:18,310
que j'étais venue dans ce monde
pour être abandonnée.
728
00:57:18,477 --> 00:57:20,687
Que je suis irrévocablement seule.
729
00:57:49,049 --> 00:57:50,634
Tu n'as pas froid ?
730
00:57:52,678 --> 00:57:54,888
Mon hypocrisie me tient chaud.
731
00:57:55,472 --> 00:57:57,850
Ainsi que mes désillusions.
732
00:57:59,476 --> 00:58:01,687
Je dirai à Hogg de ne plus venir.
733
00:58:02,396 --> 00:58:04,690
Je le lui ai déjà dit avec mon poing.
734
00:58:06,441 --> 00:58:07,985
Il faut que tu comprennes
735
00:58:10,904 --> 00:58:12,865
que j'ai toujours vécu ainsi.
736
00:58:13,866 --> 00:58:15,033
À l'excès.
737
00:58:18,871 --> 00:58:23,041
Et je pensais
que c'était une conviction commune.
738
00:58:26,503 --> 00:58:28,505
Un idéal partagé.
739
00:58:30,090 --> 00:58:32,134
Mais si j'avais vraiment réfléchi
740
00:58:32,301 --> 00:58:34,261
et compris ce que je faisais,
741
00:58:34,428 --> 00:58:37,222
je n'aurais jamais laissé
quoi que ce soit...
742
00:58:39,141 --> 00:58:41,143
s'interposer entre nous.
743
00:58:46,732 --> 00:58:48,483
J'ai une surprise pour toi.
744
00:58:50,777 --> 00:58:52,070
Nous sortons.
745
00:58:58,076 --> 00:58:59,828
Alors, on attend quoi ?
746
00:59:03,415 --> 00:59:05,125
M. BRYCISON
Son appareil galvanisant
747
00:59:05,292 --> 00:59:07,127
"Il ressuscite les morts"
748
00:59:07,294 --> 00:59:09,254
Fantasmagorie.
749
00:59:09,421 --> 00:59:12,382
En vedette :
Claire Clairmont, elle-même.
750
00:59:14,843 --> 00:59:16,303
C'est Lord Byron.
751
00:59:18,472 --> 00:59:19,348
Allons le voir.
752
00:59:27,064 --> 00:59:28,148
Milord,
753
00:59:28,315 --> 00:59:32,319
puis-je vous présenter le poète
Percy Bysshe Shelley,
754
00:59:32,486 --> 00:59:34,738
grand admirateur de votre œuvre.
755
00:59:35,364 --> 00:59:36,782
Je connais M. Shelley.
756
00:59:37,449 --> 00:59:39,284
J'ai aimé La Reine Mab.
757
00:59:39,826 --> 00:59:41,119
Cela vous fait honneur.
758
00:59:49,670 --> 00:59:50,712
Et maintenant,
759
00:59:50,879 --> 00:59:54,091
notre numéro final :
M. Brycison, le Galvaniseur !
760
00:59:55,384 --> 00:59:59,429
Qui s'est déjà demandé
si les morts pouvaient ressusciter ?
761
01:00:00,389 --> 01:00:02,599
Grâce aux découvertes scientifiques,
762
01:00:03,141 --> 01:00:05,644
l'humanité est sur le point de vaincre
763
01:00:05,811 --> 01:00:06,937
la mortalité !
764
01:00:11,024 --> 01:00:14,111
Avec une grenouille
et un courant électrique...
765
01:00:20,325 --> 01:00:22,035
on verra
que la stimulation musculaire
766
01:00:22,202 --> 01:00:25,289
est possible grâce à l'électricité.
767
01:00:26,707 --> 01:00:28,500
Mesdames et messieurs,
768
01:00:28,667 --> 01:00:30,168
je vous présente...
769
01:00:31,336 --> 01:00:32,588
le galvanisme.
770
01:01:35,942 --> 01:01:37,610
Est-ce vraiment possible ?
771
01:01:37,902 --> 01:01:40,154
Faire revivre les morts ?
772
01:01:40,363 --> 01:01:42,406
C'est fort probable.
773
01:01:43,241 --> 01:01:45,535
Toi, ça t'a fait revivre.
774
01:01:52,750 --> 01:01:55,836
Clara, tu es tellement belle.
775
01:01:56,337 --> 01:01:57,588
Et si petite.
776
01:01:57,922 --> 01:02:00,424
As-tu déjà vu de si petites mains ?
777
01:02:01,467 --> 01:02:03,010
Elle est magnifique.
778
01:02:03,177 --> 01:02:05,721
Presque autant que toi, mon amour.
779
01:02:06,973 --> 01:02:08,808
Tu désires quelque chose ?
780
01:02:09,684 --> 01:02:11,394
J'ai tout ce qu'il me faut.
781
01:02:13,187 --> 01:02:15,273
Quel trio nous allons former !
782
01:02:17,817 --> 01:02:18,985
Elle est d'accord.
783
01:02:20,152 --> 01:02:21,320
Tu es d'accord ?
784
01:02:21,571 --> 01:02:23,281
On va former un trio.
785
01:02:23,698 --> 01:02:26,242
Tu vas être notre petite poussinette.
786
01:02:54,020 --> 01:02:56,314
J'ai peine à croire qu'un si petit être
787
01:02:56,480 --> 01:02:58,900
puisse apporter tant de joie.
788
01:02:59,859 --> 01:03:02,862
L'essentiel n'est-il donc
que de vivre bien,
789
01:03:03,029 --> 01:03:05,656
être heureux
et faire le bonheur des autres ?
790
01:03:14,498 --> 01:03:16,125
Elle dort.
791
01:03:38,731 --> 01:03:39,607
Il faut partir !
792
01:03:41,150 --> 01:03:42,151
Pourquoi ?
793
01:03:43,945 --> 01:03:45,363
Que s'est-il passé ?
794
01:03:46,322 --> 01:03:47,698
Les créanciers arrivent.
795
01:03:49,367 --> 01:03:51,536
- Clara va mal.
- Pas le temps !
796
01:03:52,328 --> 01:03:54,747
Il pleut, on ne peut pas l'emmener.
797
01:03:55,122 --> 01:03:57,041
Le médecin préconise la chaleur.
798
01:03:57,208 --> 01:03:58,251
Pas le choix.
799
01:03:58,417 --> 01:03:59,502
Claire, prête ?
800
01:04:01,963 --> 01:04:03,923
Eliza, ne leur dites rien.
801
01:04:07,802 --> 01:04:09,679
Mary, viens.
802
01:04:12,139 --> 01:04:12,890
S'il te plaît.
803
01:04:19,355 --> 01:04:21,315
Retournons à Saint-Pancras.
804
01:04:22,525 --> 01:04:24,151
Ils ne nous trouveront pas.
805
01:04:30,116 --> 01:04:31,534
S'il te plaît !
806
01:04:50,928 --> 01:04:52,805
Il faut la mettre à l'abri.
807
01:05:18,789 --> 01:05:21,000
Ça me brise le cœur de te voir ainsi.
808
01:05:22,752 --> 01:05:24,337
Le médecin te l'a dit,
809
01:05:25,171 --> 01:05:27,882
Clara n'était pas faite pour ce monde.
810
01:05:30,301 --> 01:05:31,677
Et tes livres ?
811
01:05:32,970 --> 01:05:36,098
Il y a bien quelque chose
que tu aimerais lire ?
812
01:05:37,308 --> 01:05:38,643
Les livres ?
813
01:05:40,102 --> 01:05:43,439
Ils ont survécu aux créanciers, eux.
814
01:05:45,191 --> 01:05:46,817
Elle me manque aussi !
815
01:05:47,860 --> 01:05:49,111
Terriblement.
816
01:05:50,321 --> 01:05:51,531
Terriblement...
817
01:05:51,697 --> 01:05:54,075
Mais je ne veux pas te perdre,
toi aussi.
818
01:06:01,249 --> 01:06:03,000
Laisse-moi tranquille.
819
01:06:44,750 --> 01:06:47,920
Les feuilles de rose
Quand est morte la rose
820
01:06:48,588 --> 01:06:51,591
Sont ramassées
Pour le lit de la bien-aimée
821
01:06:52,550 --> 01:06:54,677
Ainsi sur tes pensées
822
01:06:55,386 --> 01:06:57,263
Quand tu seras partie
823
01:06:57,763 --> 01:07:01,559
L'amour même restera assoupi
824
01:08:31,399 --> 01:08:33,860
Tu viendras dans mes rêves, mon cœur.
825
01:08:34,986 --> 01:08:36,946
Ce serait un tel bonheur.
826
01:08:43,202 --> 01:08:45,162
J'ai rêvé d'elle, cette nuit.
827
01:08:46,581 --> 01:08:48,958
On avait allumé un feu dans l'âtre
828
01:08:49,125 --> 01:08:52,420
et la chaleur la ramenait à la vie.
829
01:08:54,922 --> 01:08:57,925
Mon amour, tu ne m'as pas souri
depuis des semaines.
830
01:09:00,094 --> 01:09:01,262
Claire...
831
01:09:21,908 --> 01:09:23,367
Il t'a invitée à Genève ?
832
01:09:23,534 --> 01:09:26,329
Non, Lord Byron nous a tous invités.
833
01:09:27,580 --> 01:09:28,206
Tous ?
834
01:09:28,372 --> 01:09:31,042
Toi, moi et Shelley. Nous tous !
835
01:09:31,751 --> 01:09:35,004
Crois-tu être la seule
qui puisse attirer un poète ?
836
01:09:36,505 --> 01:09:37,715
Non, Claire.
837
01:09:38,549 --> 01:09:41,802
Je suis très consciente
de tes capacités.
838
01:09:45,598 --> 01:09:46,432
Mais...
839
01:09:47,099 --> 01:09:48,226
nous devons y aller.
840
01:09:49,977 --> 01:09:51,270
Je suis enceinte.
841
01:09:55,816 --> 01:09:57,068
Qui est le père ?
842
01:10:00,696 --> 01:10:02,198
C'est Byron,
843
01:10:02,365 --> 01:10:03,658
bien sûr.
844
01:10:06,702 --> 01:10:09,121
Je le vois en secret depuis longtemps.
845
01:10:10,164 --> 01:10:11,207
Tu comprends ?
846
01:10:11,374 --> 01:10:15,086
À Genève, je pourrai lui parler
loin de la foule londonienne.
847
01:10:15,253 --> 01:10:16,921
Toi, mieux que personne,
848
01:10:17,088 --> 01:10:19,840
sais combien cette ville
aime les scandales.
849
01:10:21,342 --> 01:10:24,262
Nous sommes invités à Genève
par Lord Byron.
850
01:10:27,390 --> 01:10:28,599
Ça alors !
851
01:10:29,058 --> 01:10:31,102
On ne peut pas rater ça.
852
01:10:31,269 --> 01:10:34,063
Ça pourrait nous aider énormément.
853
01:10:35,314 --> 01:10:37,233
Je n'en ai pas la force.
854
01:10:43,447 --> 01:10:46,033
Je ne me sens pas prête.
855
01:10:47,118 --> 01:10:48,119
Pas encore.
856
01:10:48,286 --> 01:10:50,162
Elle me manque aussi.
857
01:10:52,415 --> 01:10:54,375
J'aurais tant voulu la sauver.
858
01:10:57,295 --> 01:10:59,881
Je ne te demande pas de l'oublier.
859
01:11:00,715 --> 01:11:03,467
Je te demande de surmonter ton chagrin.
860
01:11:04,385 --> 01:11:08,264
D'élever son souvenir au plus haut,
comme elle le mérite.
861
01:12:01,359 --> 01:12:05,780
Étonnant que vous séjourniez ici.
Les touristes viennent juste reluquer.
862
01:12:05,947 --> 01:12:07,949
On a l'habitude
des regards inquisiteurs.
863
01:12:08,115 --> 01:12:08,991
Ça ira.
864
01:12:26,717 --> 01:12:30,221
Un plaisir de faire à nouveau
votre connaissance.
865
01:12:32,515 --> 01:12:34,100
J'ai reçu hier
la lettre de Mlle Clairmont
866
01:12:34,267 --> 01:12:36,394
annonçant votre arrivée.
867
01:12:37,979 --> 01:12:39,605
Milord, c'est un honneur.
868
01:12:39,772 --> 01:12:43,150
Puis-je vous présenter
Mlle Mary Wollstonecraft Godwin ?
869
01:12:49,782 --> 01:12:53,744
Il y a un sourire caché en vous,
j'arrive à le voir.
870
01:12:54,537 --> 01:12:56,873
Et il est magnifique
871
01:12:57,373 --> 01:12:58,624
et brutal.
872
01:12:59,375 --> 01:13:02,837
J'espère que d'ici peu,
je l'amènerai à se montrer.
873
01:13:04,505 --> 01:13:06,257
Et voilà.
874
01:13:08,467 --> 01:13:09,677
Milord.
875
01:13:18,269 --> 01:13:19,937
Il faudra que je me rappelle
876
01:13:20,104 --> 01:13:23,149
que parler voyage avec vous
revient à vous inviter.
877
01:13:24,817 --> 01:13:26,235
Veuillez nous excuser.
878
01:13:26,569 --> 01:13:28,237
C'est un malentendu.
879
01:13:28,529 --> 01:13:31,449
Nous ne voulons pas nous imposer,
nous logerons ailleurs.
880
01:13:31,616 --> 01:13:33,659
Je vous en prie, soyez mes hôtes.
881
01:13:33,826 --> 01:13:36,162
L'ennui me guettait,
ça me fera du bien.
882
01:13:36,329 --> 01:13:40,416
D'ailleurs, voici l'ennui fait homme,
le Dr Polidori.
883
01:13:41,209 --> 01:13:41,834
Venez.
884
01:13:49,008 --> 01:13:50,760
Dr Polidori, Mlle Godwin.
885
01:13:50,927 --> 01:13:52,303
Elle ne sourit pas.
886
01:14:04,232 --> 01:14:06,192
Ne troublez pas les domestiques.
887
01:14:07,068 --> 01:14:09,445
Êtes-vous docteur ès sciences ?
888
01:14:09,820 --> 01:14:12,240
Navré de vous décevoir,
je suis médecin.
889
01:14:12,406 --> 01:14:13,824
La science la fascine.
890
01:14:13,991 --> 01:14:16,410
Rien de décevant.
Vous sauvez des vies,
891
01:14:16,577 --> 01:14:19,872
mettez les bébés au monde,
aidez les poètes insomniaques.
892
01:14:20,164 --> 01:14:22,333
C'était le sujet de sa thèse.
893
01:14:22,500 --> 01:14:25,378
Je suis devenu somnambule
en sa présence.
894
01:14:27,129 --> 01:14:29,632
J'espère
qu'on pourra vous égayer un peu.
895
01:14:30,341 --> 01:14:31,843
Je sais que vous essaierez.
896
01:14:34,220 --> 01:14:36,013
Venez-vous au salon ?
897
01:14:36,389 --> 01:14:37,139
Bien sûr.
898
01:14:42,478 --> 01:14:46,732
Tu préfères sûrement converser
avec Claire et le docteur, chérie.
899
01:15:08,462 --> 01:15:10,298
Décoration intéressante.
900
01:15:12,049 --> 01:15:15,178
Byron aime consigner
ses "grandes idées"
901
01:15:15,344 --> 01:15:17,722
sur des bouts de papier
qu'il épingle au mur.
902
01:15:17,889 --> 01:15:19,765
Il faut voir le mur du salon,
903
01:15:19,932 --> 01:15:22,643
couvert de papiers
quand on a de la visite
904
01:15:22,852 --> 01:15:24,353
ou quand il est stimulé.
905
01:15:38,618 --> 01:15:42,038
Ça, c'est de la poésie, mon frère.
906
01:15:42,205 --> 01:15:43,331
"Sur la mort",
907
01:15:43,497 --> 01:15:46,375
par votre serviteur incomparable.
908
01:15:46,542 --> 01:15:48,377
3e strophe, convoquons la muse.
909
01:15:54,383 --> 01:15:58,012
"Ce monde est la nourrice
de tout ce que nous savons
910
01:15:58,179 --> 01:16:00,056
"Ce monde est la mère
911
01:16:00,223 --> 01:16:01,891
"de tout ce que nous sentons
912
01:16:02,141 --> 01:16:04,936
"Et l'arrivée de la mort
est un coup effroyable
913
01:16:05,102 --> 01:16:08,481
"Pour un cerveau non cerclé
de nerfs d'acier
914
01:16:08,648 --> 01:16:10,274
"Quand tout ce que nous savons
915
01:16:10,441 --> 01:16:11,275
"ou sentons
916
01:16:11,442 --> 01:16:13,778
"ou voyons, passera
917
01:16:13,945 --> 01:16:16,239
"comme un mystère irréel !"
918
01:16:18,282 --> 01:16:22,161
J'ai trouvé cet article et me suis
rappelé votre intérêt pour la science.
919
01:16:29,126 --> 01:16:30,336
Est-ce possible ?
920
01:16:31,212 --> 01:16:32,838
La réanimation ?
921
01:16:34,465 --> 01:16:35,716
Ils le prétendent.
922
01:16:36,008 --> 01:16:38,386
En appliquant le galvanisme
aux cadavres.
923
01:16:40,805 --> 01:16:43,432
Toutes les femmes connaissent ce poème.
924
01:16:44,517 --> 01:16:45,977
"Elle marche en beauté
925
01:16:46,143 --> 01:16:50,314
"Telle la nuit des contrées sans nuages
et des cieux étoilés
926
01:16:50,481 --> 01:16:53,109
"Et le plus clair
de l'ombre et de la lumière...
927
01:16:54,151 --> 01:16:55,319
"De la clarté !
928
01:16:55,528 --> 01:16:57,989
"... et de la clarté
est réuni dans ses yeux
929
01:16:58,155 --> 01:17:01,742
"Brillants de tendres lueurs
qu'au jour refusent les cieux !"
930
01:17:02,034 --> 01:17:04,078
Je suis désolé pour votre bébé.
931
01:17:08,916 --> 01:17:10,626
Elle s'appelait Clara.
932
01:17:11,669 --> 01:17:13,462
Je ne veux pas vous attrister.
933
01:17:16,257 --> 01:17:17,800
Vous ne m'attristez pas.
934
01:17:20,136 --> 01:17:22,263
Je vous remercie de parler d'elle.
935
01:17:26,767 --> 01:17:29,770
C'est abominable pour une mère
de perdre un enfant.
936
01:17:30,229 --> 01:17:32,690
Je ne l'ai vu que trop de fois.
937
01:17:35,109 --> 01:17:37,195
Vous m'impressionnez, Mlle Godwin.
938
01:17:37,778 --> 01:17:39,822
Quelle force de survie.
939
01:17:42,241 --> 01:17:43,659
Bois !
940
01:18:11,019 --> 01:18:12,395
Cela s'intitule
941
01:18:12,562 --> 01:18:14,147
"Le Cauchemar".
942
01:18:14,314 --> 01:18:16,358
La malédiction de l'incube.
943
01:18:16,525 --> 01:18:21,321
L'ange déchu à cause
de son insatiable luxure.
944
01:18:23,949 --> 01:18:25,909
Vous connaissez le peintre, non ?
945
01:18:27,536 --> 01:18:28,912
Henry Fuseli.
946
01:18:31,164 --> 01:18:33,124
Le premier amour de ma mère.
947
01:18:34,125 --> 01:18:37,003
Elle a tenté de se suicider
avec du laudanum
948
01:18:37,170 --> 01:18:38,922
quand il l'a quittée pour une autre.
949
01:18:42,008 --> 01:18:45,303
Je n'ai jamais compris
comment une femme aussi forte
950
01:18:45,846 --> 01:18:48,139
était si vulnérable devant l'amour.
951
01:18:49,307 --> 01:18:51,768
"L'amour se fraie un sentier,
952
01:18:51,935 --> 01:18:55,730
"là où des loups craindraient de passer."
953
01:18:56,064 --> 01:18:57,524
Mais si même elle
954
01:18:57,691 --> 01:18:59,359
pouvait avoir le cœur brisé,
955
01:19:00,318 --> 01:19:02,696
quel espoir avons-nous ?
956
01:19:05,448 --> 01:19:08,201
Le grand art de la vie,
957
01:19:08,368 --> 01:19:09,661
c'est de ressentir.
958
01:19:11,329 --> 01:19:13,999
Sentir qu'on existe,
même dans la douleur.
959
01:19:14,165 --> 01:19:16,126
Ne pourriez-vous pas
mourir par amour ?
960
01:19:16,501 --> 01:19:19,421
Après tout, que vaut la vie
961
01:19:19,629 --> 01:19:21,214
sans amour ?
962
01:19:22,716 --> 01:19:24,551
Rien.
Selon vous, les poètes.
963
01:19:27,470 --> 01:19:28,555
Vous êtes...
964
01:19:32,392 --> 01:19:34,227
J'ai toujours cru qu'une femme
965
01:19:34,394 --> 01:19:37,814
devait être assez intelligente
pour comprendre mes propos,
966
01:19:38,023 --> 01:19:40,609
mais pas assez
pour avoir des idées
967
01:19:41,067 --> 01:19:43,069
ou des opinions à elle.
968
01:19:43,737 --> 01:19:46,781
Vous me prouvez le contraire.
969
01:19:51,286 --> 01:19:52,871
Jouez-nous un air.
970
01:20:14,726 --> 01:20:16,520
J'en ai assez de copier !
971
01:20:17,354 --> 01:20:18,813
Ça m'ennuie !
972
01:20:19,856 --> 01:20:21,983
Je ne peux plus copier un mot
973
01:20:22,150 --> 01:20:23,568
de ces poèmes.
974
01:20:30,200 --> 01:20:32,327
Il pleut depuis des semaines.
975
01:20:32,911 --> 01:20:34,037
On va devenir fous.
976
01:20:34,955 --> 01:20:36,998
Comment passer le temps ?
977
01:20:37,165 --> 01:20:38,333
Je t'en prie !
978
01:20:39,918 --> 01:20:41,086
Elle a raison.
979
01:20:46,341 --> 01:20:47,342
Écoutez.
980
01:20:51,847 --> 01:20:54,683
Des sorcières volent dans le vent.
981
01:20:57,102 --> 01:20:58,228
J'ai une idée.
982
01:21:02,440 --> 01:21:03,525
Nous allons,
983
01:21:04,943 --> 01:21:07,696
chacun d'entre nous,
écrire une histoire.
984
01:21:10,407 --> 01:21:12,117
Une histoire de revenants.
985
01:21:14,452 --> 01:21:16,955
C'est un concours, bien sûr.
986
01:21:17,247 --> 01:21:19,374
La meilleure histoire
987
01:21:20,959 --> 01:21:21,668
gagnera.
988
01:21:26,673 --> 01:21:27,883
Mlle Clairmont,
989
01:21:30,010 --> 01:21:30,844
vous,
990
01:21:31,845 --> 01:21:33,054
votre travail
991
01:21:33,763 --> 01:21:35,348
est de les copier.
992
01:21:37,392 --> 01:21:38,560
Comment osez-vous ?
993
01:21:39,853 --> 01:21:42,898
Quel droit avez-vous
de me traiter ainsi ?
994
01:21:43,481 --> 01:21:44,608
Votre amante.
995
01:21:50,197 --> 01:21:52,115
Tu n'es pas mon amante.
996
01:21:54,117 --> 01:21:55,660
Tu es un badinage.
997
01:21:56,703 --> 01:21:58,663
Une erreur de jugement.
998
01:21:59,664 --> 01:22:00,874
Une sotte
999
01:22:01,041 --> 01:22:02,167
petite
1000
01:22:02,918 --> 01:22:03,877
fille.
1001
01:22:13,178 --> 01:22:15,138
Désolé, j'ai provoqué une crise ?
1002
01:22:24,814 --> 01:22:25,565
Monsieur,
1003
01:22:25,732 --> 01:22:28,109
un message urgent est arrivé de Londres.
1004
01:22:51,091 --> 01:22:52,759
Tout va bien, monsieur ?
1005
01:23:06,147 --> 01:23:08,733
Pourquoi sont-ils si odieux ?
1006
01:23:16,241 --> 01:23:18,869
Ne laisse pas cette cruauté te blesser.
1007
01:23:19,911 --> 01:23:22,247
Tu es plus forte que tu ne le crois,
1008
01:23:22,581 --> 01:23:24,916
tu n'as besoin de rien
venant d'eux.
1009
01:23:26,126 --> 01:23:28,295
Tu n'as besoin de rien.
1010
01:23:37,387 --> 01:23:38,221
Merci, Mary.
1011
01:24:11,630 --> 01:24:13,048
Je dois vous parler.
1012
01:25:31,209 --> 01:25:33,336
"Je ne vois plus le monde
1013
01:25:33,879 --> 01:25:34,921
"et ses œuvres
1014
01:25:35,088 --> 01:25:37,632
"tels qu'ils m'apparaissaient
auparavant.
1015
01:25:38,133 --> 01:25:40,218
"Le malheur a frappé chez nous
1016
01:25:40,802 --> 01:25:43,889
"et les hommes
me semblent être des monstres,
1017
01:25:44,306 --> 01:25:46,766
"assoiffés du sang les uns des autres.
1018
01:25:48,560 --> 01:25:51,688
"Et moi, une misérable épave humaine,
1019
01:25:51,855 --> 01:25:55,317
"objet de pitié pour les autres,
insupportable à moi-même."
1020
01:25:58,653 --> 01:26:00,030
Claire est levée ?
1021
01:26:00,363 --> 01:26:02,657
Elle a fait dire
qu'elle se sentait mal.
1022
01:26:04,826 --> 01:26:06,161
Où est Shelley ?
1023
01:26:08,246 --> 01:26:09,956
Je le croyais avec vous.
1024
01:26:13,543 --> 01:26:15,128
Je crois qu'on l'a trouvé.
1025
01:26:20,759 --> 01:26:23,011
Vous avez une tête à avoir faim.
1026
01:26:23,428 --> 01:26:24,054
Vraiment ?
1027
01:26:26,515 --> 01:26:27,974
Alors, ces tavernes ?
1028
01:26:28,975 --> 01:26:30,310
Dégoûtantes.
1029
01:26:34,064 --> 01:26:35,899
J'ai commencé mon histoire.
1030
01:26:36,566 --> 01:26:38,401
Je l'ai appelée "Le Vampire".
1031
01:26:38,818 --> 01:26:39,486
Parfait.
1032
01:26:39,653 --> 01:26:41,947
On a notre première histoire,
1033
01:26:42,113 --> 01:26:43,865
un vampire.
1034
01:26:44,491 --> 01:26:47,702
Je croyais qu'il fallait
une histoire de revenants,
1035
01:26:48,328 --> 01:26:50,830
pas une superstition puérile.
1036
01:26:51,414 --> 01:26:53,625
Vous ne croyez pas aux vampires ?
1037
01:26:53,917 --> 01:26:56,127
Pas plus qu'aux médecins.
1038
01:26:56,795 --> 01:26:58,630
Percy, ça suffit.
1039
01:27:05,512 --> 01:27:09,391
Je pensais que vous connaîtriez bien
les êtres nocturnes
1040
01:27:09,558 --> 01:27:11,768
qui exploitent les plus vulnérables.
1041
01:27:20,402 --> 01:27:21,361
Tu l'as giflé ?
1042
01:27:21,528 --> 01:27:22,279
Madame,
1043
01:27:22,654 --> 01:27:23,989
je compatis.
1044
01:27:26,449 --> 01:27:29,786
Pas de récit de Polidori !
1045
01:27:29,953 --> 01:27:30,996
Quelle déception.
1046
01:27:32,330 --> 01:27:34,958
Comment nous divertir, à présent ?
1047
01:27:41,423 --> 01:27:43,008
Je vais chevaucher.
1048
01:27:47,304 --> 01:27:50,015
Besoin d'un truc dur
entre les jambes.
1049
01:27:53,810 --> 01:27:55,270
Qu'est-ce qui te prend ?
1050
01:27:55,854 --> 01:27:57,564
Tu me prends pour un idiot ?
1051
01:27:57,898 --> 01:28:00,233
Tu ne t'intéresses pas à Hogg,
parfait,
1052
01:28:00,400 --> 01:28:01,860
mais ce bon docteur,
1053
01:28:02,027 --> 01:28:04,738
il est plus à ton goût, non ?
1054
01:28:05,572 --> 01:28:07,157
Tu étais où, cette nuit ?
1055
01:28:07,490 --> 01:28:10,702
Je n'ai pas à me justifier
envers toi ni personne !
1056
01:28:11,620 --> 01:28:13,914
Tu ignores de quoi je suis responsable.
1057
01:28:14,080 --> 01:28:15,415
De quoi ?
1058
01:28:15,999 --> 01:28:17,918
Elle s'est noyée.
1059
01:28:19,836 --> 01:28:22,923
Elle s'est jetée dans l'eau infecte
à Battersea.
1060
01:28:23,965 --> 01:28:24,799
Qui ?
1061
01:28:27,302 --> 01:28:28,178
Harriet.
1062
01:28:30,263 --> 01:28:31,515
Ma femme.
1063
01:28:44,736 --> 01:28:46,655
Il est temps qu'on parte d'ici.
1064
01:28:54,287 --> 01:28:55,830
Il ne veut pas de moi.
1065
01:28:57,582 --> 01:28:58,750
Il a dit...
1066
01:28:59,376 --> 01:29:02,087
qu'il subviendrait
aux besoins du bébé,
1067
01:29:03,213 --> 01:29:04,714
mais c'est tout.
1068
01:29:14,307 --> 01:29:16,268
J'ai commis une grave erreur.
1069
01:29:19,771 --> 01:29:21,189
Une erreur.
1070
01:29:54,055 --> 01:29:55,765
Je voulais dire au revoir.
1071
01:29:57,893 --> 01:29:59,102
Vous remercier
1072
01:30:00,103 --> 01:30:01,771
pour votre hospitalité.
1073
01:30:05,525 --> 01:30:07,694
Je sais ce que vous pensez de moi.
1074
01:30:08,987 --> 01:30:12,115
Mais je n'ai jamais voulu être père.
1075
01:30:13,867 --> 01:30:17,037
Je ne me fais aucune illusion
quant à votre opinion.
1076
01:30:18,038 --> 01:30:19,831
Claire, hélas...
1077
01:30:19,998 --> 01:30:21,666
Je ne l'ai jamais aimée.
1078
01:30:22,209 --> 01:30:23,835
Je n'ai jamais prétendu l'aimer
1079
01:30:24,002 --> 01:30:26,296
et je ne crois pas qu'elle m'aimait.
1080
01:30:27,631 --> 01:30:28,965
Mais un homme
1081
01:30:29,508 --> 01:30:30,926
est un homme,
1082
01:30:31,468 --> 01:30:32,969
et une fille est une fille.
1083
01:30:33,136 --> 01:30:37,641
Et quand une jeune fille caracole
sans arrêt devant un homme mûr,
1084
01:30:37,807 --> 01:30:40,644
il n'y a qu'une issue.
1085
01:30:42,103 --> 01:30:44,731
Il y a toujours une autre issue.
1086
01:30:46,858 --> 01:30:48,985
Et quand on fait de tels choix,
1087
01:30:49,736 --> 01:30:52,155
il y a inévitablement
des conséquences.
1088
01:31:14,469 --> 01:31:15,720
Il faut toujours
1089
01:31:16,179 --> 01:31:17,347
voir.
1090
01:31:23,937 --> 01:31:25,480
Bonne route, Mary.
1091
01:31:26,898 --> 01:31:29,150
J'ai hâte de lire ce que vous écrirez.
1092
01:32:28,084 --> 01:32:32,005
Libère-toi des pensées
et des mots d'autrui, Mary.
1093
01:32:34,883 --> 01:32:36,843
Trouve ta propre voix.
1094
01:33:02,661 --> 01:33:05,455
"Ce fut par une sinistre nuit
de novembre...
1095
01:33:08,416 --> 01:33:10,252
"Ce fut par une sinistre nuit
1096
01:33:10,418 --> 01:33:11,461
"de novembre
1097
01:33:12,170 --> 01:33:15,423
"que je contemplai
le résultat de mes labeurs.
1098
01:33:19,803 --> 01:33:20,512
"Souviens-toi,
1099
01:33:20,929 --> 01:33:22,681
"je suis ta créature.
1100
01:33:23,849 --> 01:33:25,809
"Je devrais être ton Adam,
1101
01:33:26,560 --> 01:33:28,520
"mais je suis plutôt l'ange déchu
1102
01:33:29,771 --> 01:33:31,606
"à qui tu refuses la joie,
1103
01:33:31,773 --> 01:33:33,191
"sans raison.
1104
01:33:36,903 --> 01:33:38,947
"Partout, je vois le bonheur
1105
01:33:42,284 --> 01:33:43,493
"dont moi...
1106
01:33:45,954 --> 01:33:47,080
"dont moi...
1107
01:33:47,247 --> 01:33:49,040
"moi seul,
1108
01:33:49,332 --> 01:33:51,501
"suis irrévocablement exclu.
1109
01:33:53,628 --> 01:33:58,049
"J'étais bienveillant et bon,
le malheur a fait de moi un monstre.
1110
01:33:59,301 --> 01:34:00,510
"Rends-moi heureux
1111
01:34:01,887 --> 01:34:04,806
"et je redeviendrai vertueux.
1112
01:34:06,183 --> 01:34:07,350
"Mais bientôt,
1113
01:34:07,767 --> 01:34:08,643
"s'écria-t-il,
1114
01:34:10,020 --> 01:34:11,313
"je vais mourir.
1115
01:34:12,189 --> 01:34:14,691
"Ce que je ressens,
je ne le sentirai plus.
1116
01:34:18,862 --> 01:34:20,071
"Bientôt,
1117
01:34:21,323 --> 01:34:23,408
"la détresse qui me consume
1118
01:34:24,034 --> 01:34:25,535
"prendra fin.
1119
01:34:35,504 --> 01:34:38,089
"Je gravirai mon bûcher funéraire
1120
01:34:39,299 --> 01:34:40,800
"triomphalement
1121
01:34:42,177 --> 01:34:46,097
"et j'exulterai du supplice
des flammes qui me torturent.
1122
01:34:47,057 --> 01:34:47,807
"Mon esprit
1123
01:34:48,517 --> 01:34:50,519
"reposera en paix,
1124
01:34:50,685 --> 01:34:52,354
"ou s'il pense encore,
1125
01:34:52,854 --> 01:34:55,357
"il ne pensera sûrement pas
de la sorte.
1126
01:34:57,776 --> 01:34:58,735
"Adieu."
1127
01:35:05,574 --> 01:35:07,785
Fin.
1128
01:35:57,960 --> 01:36:00,671
Frankenstein
ou le Prométhée moderne
1129
01:36:19,106 --> 01:36:20,649
C'est magnifique.
1130
01:36:21,984 --> 01:36:25,112
Ça surpasse même
ce dont je te croyais capable.
1131
01:36:25,571 --> 01:36:27,489
Ça a tellement de potentiel.
1132
01:36:28,365 --> 01:36:30,117
J'ai juste une question.
1133
01:36:31,035 --> 01:36:32,119
Le médecin,
1134
01:36:32,620 --> 01:36:35,456
il récupère ces morceaux de corps
et les coud
1135
01:36:35,623 --> 01:36:37,666
pour créer une créature parfaite.
1136
01:36:38,042 --> 01:36:41,212
Mais quand il lui donne vie,
il a créé un monstre.
1137
01:36:43,964 --> 01:36:45,758
Ça ne pourrait pas...
1138
01:36:46,342 --> 01:36:47,676
être plus optimiste ?
1139
01:36:47,885 --> 01:36:50,804
Imagine qu'il crée un être parfait.
1140
01:36:51,180 --> 01:36:52,640
Un ange.
1141
01:36:53,849 --> 01:36:54,934
Un ange ?
1142
01:36:55,100 --> 01:36:58,479
Ce faisant, il montrerait
ce que l'homme peut être.
1143
01:36:58,979 --> 01:37:02,066
Il crée une version de nous
qui rayonne de bonté.
1144
01:37:02,233 --> 01:37:03,317
Et ainsi,
1145
01:37:03,484 --> 01:37:05,736
il transmet un message à l'humanité.
1146
01:37:06,320 --> 01:37:08,447
C'est un message à l'humanité.
1147
01:37:09,281 --> 01:37:10,824
Enfin, un message d'espoir
1148
01:37:10,991 --> 01:37:12,618
et de perfection.
1149
01:37:13,077 --> 01:37:14,370
Que pourrais-tu...
1150
01:37:14,537 --> 01:37:17,998
que pourrions-nous savoir
de l'espoir et de la perfection ?
1151
01:37:21,877 --> 01:37:23,420
Regarde autour de toi.
1152
01:37:24,964 --> 01:37:26,966
Regarde le gâchis qu'on a fait.
1153
01:37:28,133 --> 01:37:29,510
Regarde-moi.
1154
01:37:45,234 --> 01:37:46,902
Ça a du sens, tel quel.
1155
01:37:50,406 --> 01:37:53,158
Je l'apporte à mon éditeur,
je le convaincrais...
1156
01:37:53,492 --> 01:37:54,827
J'irai seule.
1157
01:38:07,381 --> 01:38:09,216
Quel âge avez-vous, Mlle Godwin ?
1158
01:38:12,052 --> 01:38:13,387
J'ai 18 ans.
1159
01:38:13,929 --> 01:38:15,806
C'est vraiment très jeune.
1160
01:38:17,224 --> 01:38:19,435
Si j'ai l'âge d'avoir des enfants,
1161
01:38:19,602 --> 01:38:21,270
j'ai l'âge d'écrire.
1162
01:38:21,437 --> 01:38:24,982
Curieux sujet
pour une jeune femme, non ?
1163
01:38:26,275 --> 01:38:27,651
Surtout si elle se trouve
1164
01:38:27,860 --> 01:38:29,695
être la femme...
1165
01:38:30,905 --> 01:38:32,489
la compagne
1166
01:38:33,574 --> 01:38:34,950
de M. Shelley...
1167
01:38:37,453 --> 01:38:40,331
Insinuez-vous que c'est l'œuvre
de M. Shelley ?
1168
01:38:42,666 --> 01:38:46,086
Peut-être avez-vous d'autres textes
auquel le comparer ?
1169
01:38:46,504 --> 01:38:48,005
C'est mon histoire.
1170
01:38:48,797 --> 01:38:52,134
Avez-vous douté de M. Shelley
à ses débuts ?
1171
01:38:52,718 --> 01:38:55,721
Ou réservez-vous cette insulte
aux jeunes femmes ?
1172
01:38:55,930 --> 01:38:59,099
Et vous doutez de la capacité
qu'a une femme
1173
01:38:59,266 --> 01:39:01,310
de connaître le deuil,
1174
01:39:01,810 --> 01:39:02,603
la mort,
1175
01:39:03,312 --> 01:39:04,355
la trahison...
1176
01:39:05,147 --> 01:39:07,566
que contient cette histoire.
1177
01:39:07,733 --> 01:39:09,360
Mon histoire !
1178
01:39:11,362 --> 01:39:15,074
Vous l'auriez constaté
si vous aviez jugé mon œuvre
1179
01:39:15,241 --> 01:39:17,117
au lieu de me juger, moi.
1180
01:39:35,636 --> 01:39:36,887
Tu l'as terminé ?
1181
01:39:41,892 --> 01:39:43,853
Ça m'a glacée jusqu'à la moelle.
1182
01:39:45,855 --> 01:39:49,066
Ça fait du bien,
une histoire de revenants, parfois.
1183
01:39:50,109 --> 01:39:52,862
On sait toutes deux
que ce n'en est pas une.
1184
01:39:55,739 --> 01:39:57,199
Je n'ai jamais lu
1185
01:39:58,158 --> 01:40:00,161
une description aussi parfaite
1186
01:40:01,120 --> 01:40:03,539
de ce que ça fait d'être abandonné.
1187
01:40:06,041 --> 01:40:08,377
Je bouillais de rage avec ton monstre.
1188
01:40:09,920 --> 01:40:11,922
Je rêvais de sa vengeance.
1189
01:40:14,800 --> 01:40:16,552
Car ce sont mes sentiments.
1190
01:40:25,686 --> 01:40:27,104
Je me demande
1191
01:40:27,313 --> 01:40:30,691
combien de gens
compatiront à ses tourments ?
1192
01:40:33,277 --> 01:40:34,778
Plus qu'il n'en devrait,
1193
01:40:35,112 --> 01:40:36,405
j'imagine.
1194
01:40:42,119 --> 01:40:44,330
Il est temps que je rentre chez moi.
1195
01:40:45,998 --> 01:40:48,792
Il faut faire publier ton histoire.
1196
01:40:56,050 --> 01:40:56,967
Madame,
1197
01:40:57,134 --> 01:41:01,138
merci pour votre manuscrit
"Frankenstein ou le Prométhée moderne".
1198
01:41:02,139 --> 01:41:03,891
Hélas, ça n'est pas pour nous.
1199
01:41:04,058 --> 01:41:05,184
Nous regrettons...
1200
01:41:05,351 --> 01:41:06,977
... nous ne publierons pas...
1201
01:41:07,144 --> 01:41:08,521
Selon notre opinion...
1202
01:41:09,188 --> 01:41:10,147
Ce sujet...
1203
01:41:10,314 --> 01:41:12,274
... n'est pas de mise pour une femme.
1204
01:41:12,441 --> 01:41:16,111
Un sujet inconvenant
pour une jeune femme...
1205
01:41:16,278 --> 01:41:16,946
Choquant...
1206
01:41:17,112 --> 01:41:19,949
Certes, ce texte a de l'intérêt,
1207
01:41:20,115 --> 01:41:22,368
mais nous voulons être prudents...
1208
01:41:22,576 --> 01:41:23,577
En vérité,
1209
01:41:24,453 --> 01:41:26,789
vous ne trouverez aucun autre éditeur.
1210
01:41:46,851 --> 01:41:48,477
Lackington le publiera,
1211
01:41:49,144 --> 01:41:51,480
en 500 exemplaires.
1212
01:41:52,314 --> 01:41:54,066
Il sera publié anonymement,
1213
01:41:54,233 --> 01:41:56,735
à condition
que tu écrives l'introduction.
1214
01:41:57,528 --> 01:41:58,612
Bien sûr.
1215
01:41:59,071 --> 01:42:00,698
J'en serais ravi.
1216
01:42:03,492 --> 01:42:05,744
Tout le monde croira que tu l'as écrit.
1217
01:42:05,953 --> 01:42:08,414
S'il est publié, quelle importance ?
1218
01:42:10,040 --> 01:42:11,417
Quelle importance ?
1219
01:42:13,460 --> 01:42:16,881
Mais tu n'as toujours pas compris ?
1220
01:42:17,506 --> 01:42:21,343
Tu ne veux pas que je revendique
mon texte, car mon sexe...
1221
01:42:21,719 --> 01:42:23,888
- Je n'ai pas dit ça !
- Inutile.
1222
01:42:24,180 --> 01:42:27,725
Jamais tu ne penses
aux conséquences de tes actes !
1223
01:42:27,892 --> 01:42:30,895
Tu es autant responsable de notre vie
que moi !
1224
01:42:31,061 --> 01:42:34,607
Je ne suis pas le grand architecte
de notre malheur.
1225
01:42:35,316 --> 01:42:37,610
Tu en es responsable.
1226
01:42:38,027 --> 01:42:40,905
Moi, je suis responsable
d'avoir cru en toi !
1227
01:43:28,577 --> 01:43:31,121
Frankenstein
ou le Prométhée moderne
1228
01:43:31,288 --> 01:43:33,207
En trois volumes
1229
01:43:48,514 --> 01:43:51,517
À William Godwin
Auteur de "Justice politique"
1230
01:43:51,684 --> 01:43:55,396
Ces volumes lui sont
respectueusement dédiés par l'auteur
1231
01:44:20,254 --> 01:44:21,213
John !
1232
01:44:29,180 --> 01:44:30,264
Vous avez l'air...
1233
01:44:30,806 --> 01:44:31,974
D'avoir été mieux ?
1234
01:44:33,642 --> 01:44:35,144
M. Godwin l'a dit aussi.
1235
01:44:35,769 --> 01:44:37,313
Vous avez vu mon père ?
1236
01:44:40,482 --> 01:44:42,651
Il vend mon livre dans sa boutique.
1237
01:44:43,694 --> 01:44:45,321
Vous l'avez terminé ?
1238
01:44:45,487 --> 01:44:46,614
Pas tout à fait.
1239
01:44:48,866 --> 01:44:50,075
Lord Byron ?
1240
01:44:50,868 --> 01:44:52,620
Je n'y pensais plus, et puis
1241
01:44:52,786 --> 01:44:56,707
l'éditeur de Byron a mis la main dessus
et l'a publié sous son nom.
1242
01:44:57,333 --> 01:44:59,543
J'ai tenté de faire valoir mes droits,
1243
01:44:59,877 --> 01:45:02,338
mais on m'a traité de plagiaire.
1244
01:45:02,880 --> 01:45:05,883
J'écrirai à Byron
et l'implorerai de dire la vérité.
1245
01:45:06,342 --> 01:45:07,384
Il a essayé.
1246
01:45:08,010 --> 01:45:09,762
Il méprise cette histoire.
1247
01:45:10,054 --> 01:45:12,765
La vérité n'intéresse pas le public.
1248
01:45:13,807 --> 01:45:16,143
Et votre chef-d'œuvre mystérieux ?
1249
01:45:16,560 --> 01:45:18,729
L'absence de votre nom était notable.
1250
01:45:19,063 --> 01:45:20,564
C'est ironique, non ?
1251
01:45:20,898 --> 01:45:23,150
J'écris une satire sur Byron,
1252
01:45:23,317 --> 01:45:25,319
cette sangsue dévoreuse d'âmes,
1253
01:45:25,486 --> 01:45:27,154
et on lui en attribue le mérite.
1254
01:45:27,696 --> 01:45:31,659
Vous décrivez une créature
désespérément seule et abandonnée
1255
01:45:31,951 --> 01:45:34,370
par un narcissique irresponsable...
1256
01:45:34,537 --> 01:45:36,789
Et Shelley en récolte tout le mérite.
1257
01:45:39,083 --> 01:45:41,544
Néanmoins, félicitations.
1258
01:45:43,295 --> 01:45:44,880
Shelley doit être content.
1259
01:45:45,297 --> 01:45:47,633
Ça fait des mois que je ne l'ai pas vu.
1260
01:45:54,932 --> 01:45:55,933
C'est pour vous.
1261
01:46:00,771 --> 01:46:02,606
Nous avons créé des monstres.
1262
01:46:04,984 --> 01:46:07,069
Ne les laissons pas nous dévorer.
1263
01:46:23,460 --> 01:46:25,921
M. William Godwin, libraire,
tiendra salon
1264
01:46:26,088 --> 01:46:30,342
pour saluer la publication de
"Frankenstein ou le Prométhée moderne"
1265
01:46:30,509 --> 01:46:32,344
Pour Mary, ton père.
1266
01:47:26,982 --> 01:47:28,692
Messieurs, bienvenue.
1267
01:47:30,569 --> 01:47:33,239
Nous sommes réunis pour célébrer
1268
01:47:33,405 --> 01:47:36,534
le succès de
Frankenstein ou le Prométhée moderne.
1269
01:47:36,700 --> 01:47:39,954
Une histoire remarquable
qui fait valoir
1270
01:47:40,120 --> 01:47:43,123
la nécessité absolue des liens humains.
1271
01:47:43,290 --> 01:47:46,836
Dès que la créature du Dr Frankenstein
ouvre les yeux,
1272
01:47:47,002 --> 01:47:49,338
elle recherche le contact
avec son créateur.
1273
01:47:49,505 --> 01:47:51,507
Mais il recule de terreur
1274
01:47:51,924 --> 01:47:56,345
et la créature subit
sa première expérience d'abandon
1275
01:47:56,720 --> 01:47:58,222
et d'isolement.
1276
01:47:58,764 --> 01:48:03,394
Si seulement Frankenstein
avait pu accorder à sa création
1277
01:48:04,687 --> 01:48:06,146
un contact compatissant,
1278
01:48:06,730 --> 01:48:08,148
un mot bienveillant,
1279
01:48:08,732 --> 01:48:11,026
quelle tragédie aurait pu être évitée.
1280
01:48:11,777 --> 01:48:14,238
Mais c'est tout à l'honneur de l'auteur
1281
01:48:14,405 --> 01:48:18,534
que ces pensées
continuent à s'imposer à notre esprit
1282
01:48:18,701 --> 01:48:22,079
longtemps après avoir tourné
la dernière page de ce livre,
1283
01:48:22,246 --> 01:48:24,248
qui, vous en conviendrez,
1284
01:48:24,415 --> 01:48:27,209
est l'un des plus aboutis et...
1285
01:48:28,752 --> 01:48:32,006
l'un des plus originaux
de notre époque.
1286
01:48:43,934 --> 01:48:44,810
Merci.
1287
01:48:51,066 --> 01:48:52,318
Beaucoup se demandent
1288
01:48:52,484 --> 01:48:54,778
qui a pu écrire ce conte effroyable
1289
01:48:54,945 --> 01:48:57,323
et pourquoi l'avoir publié
anonymement.
1290
01:48:57,740 --> 01:49:00,367
Certains d'entre vous suggèrent
que j'en suis
1291
01:49:00,534 --> 01:49:01,368
l'auteur.
1292
01:49:02,495 --> 01:49:04,872
On pourrait dire qu'il n'existerait pas
1293
01:49:05,039 --> 01:49:06,665
sans ma contribution.
1294
01:49:12,171 --> 01:49:13,631
Mais à ma grande honte,
1295
01:49:15,966 --> 01:49:19,762
le seul lien que je puisse avoir
avec cette œuvre
1296
01:49:20,221 --> 01:49:22,598
est d'avoir inspiré l'immense solitude
1297
01:49:22,765 --> 01:49:25,726
que ressent la créature de Frankenstein.
1298
01:49:28,771 --> 01:49:32,107
L'auteur de
Frankenstein ou le Prométhée moderne
1299
01:49:32,274 --> 01:49:33,984
est, bien sûr,
1300
01:49:34,151 --> 01:49:36,654
Mary Wollstonecraft Godwin.
1301
01:49:43,786 --> 01:49:44,620
C'est l'œuvre
1302
01:49:44,787 --> 01:49:49,500
d'un génie singulier
et elle en est l'unique créatrice.
1303
01:50:03,389 --> 01:50:04,390
Percy.
1304
01:50:13,190 --> 01:50:15,901
Je te croyais parti pour de bon.
1305
01:50:22,616 --> 01:50:25,828
Je ne t'ai jamais promis
une vie dépourvue de malheur,
1306
01:50:27,204 --> 01:50:30,875
mais j'ai sous-estimé
les abîmes de désespoir
1307
01:50:31,458 --> 01:50:34,378
et le poids des regrets
qu'on allait endurer.
1308
01:50:36,755 --> 01:50:39,633
J'ai tout perdu pour être avec toi.
1309
01:50:42,887 --> 01:50:44,221
Nous voulions créer
1310
01:50:44,388 --> 01:50:46,182
un avenir merveilleux,
1311
01:50:47,975 --> 01:50:49,602
magnifique.
1312
01:50:51,395 --> 01:50:54,815
Mais quelque chose d'incontrôlable
bouillonnait en nous.
1313
01:50:57,443 --> 01:50:58,694
Contemple...
1314
01:51:00,988 --> 01:51:02,114
le monstre
1315
01:51:02,823 --> 01:51:04,241
galvanisé.
1316
01:51:06,869 --> 01:51:09,538
Mais si je n'avais pas appris à lutter
1317
01:51:09,914 --> 01:51:11,415
contre l'angoisse,
1318
01:51:12,917 --> 01:51:15,419
je n'aurais pas retrouvé ma voix.
1319
01:51:17,129 --> 01:51:19,882
Mes choix m'ont faite telle que je suis.
1320
01:51:22,885 --> 01:51:25,304
Et je ne regrette rien.
1321
01:52:32,704 --> 01:52:35,999
William Godwin fit publier
une 2e édition de Frankenstein
1322
01:52:36,166 --> 01:52:37,959
mentionnant Mary comme auteur.
1323
01:52:39,127 --> 01:52:40,461
Mary et Percy se marièrent
1324
01:52:40,628 --> 01:52:44,174
et restèrent ensemble jusqu'à la mort
tragique de Percy à 29 ans.
1325
01:52:44,340 --> 01:52:45,717
Mary ne se remaria jamais.
1326
01:52:46,843 --> 01:52:49,012
Claire Clairmont eut une fille, Allegra.
1327
01:52:49,179 --> 01:52:52,765
Byron subvint à ses besoins
jusqu'à sa mort, à l'âge de 10 ans.
1328
01:52:53,725 --> 01:52:56,269
"Le Vampire" de Polidori
fut publié en 1819.
1329
01:52:56,436 --> 01:52:59,606
Non reconnu comme auteur,
dépressif et endetté,
1330
01:52:59,772 --> 01:53:01,357
il se suicida à 25 ans.
1331
01:53:02,483 --> 01:53:06,779
Mary mourut en 1851 à 53 ans,
laissant un fils Percy Florence Shelley,
1332
01:53:06,946 --> 01:53:09,115
et fut enterrée près de ses parents.
1333
01:53:10,283 --> 01:53:12,911
"Il fut bientôt emporté par les vagues
1334
01:53:13,328 --> 01:53:14,579
"et perdu
1335
01:53:15,038 --> 01:53:17,457
"dans les ténèbres lointaines."
1336
02:00:25,468 --> 02:00:27,637
Adaptation : Brigitte Lescut
1337
02:00:27,804 --> 02:00:30,139
Sous-titrage : HIVENTY