1 00:00:06,132 --> 00:00:07,799 ‫حدث شيء مريع الصيف الماضي.‬ 2 00:00:07,800 --> 00:00:08,843 ‫"الشيطان الذي تعرفينه"‬ 3 00:00:09,927 --> 00:00:12,053 ‫لم تأتوا إلى المستشفى ولم تتصلوا بي.‬ 4 00:00:12,054 --> 00:00:13,847 ‫لماذا منعت الجميع‬ 5 00:00:13,848 --> 00:00:15,890 ‫من التحدّث معي بخصوص حياتي؟‬ 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,643 ‫أنت تلحقين هذا بنفسك يا "كادي".‬ 7 00:00:18,644 --> 00:00:23,357 ‫عقلك المعطّل هو العدوّ الذي يجب أن تصبّي جلّ غضبك عليه.‬ 8 00:00:25,401 --> 00:00:27,986 ‫سابقًا في "كنا كاذبين"‬ 9 00:00:27,987 --> 00:00:29,028 ‫ستغادر.‬ 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,322 ‫لا تفتحيه حتى عيد ميلادك في الأسبوع القادم. مفهوم؟‬ 11 00:00:31,323 --> 00:00:32,240 ‫أتعلم؟‬ 12 00:00:32,241 --> 00:00:35,327 ‫ظننت أنه عليك أن تعيد تطبيق قاعدة "لا للعشّاق في (بيتشوود)".‬ 13 00:00:35,453 --> 00:00:36,536 ‫ستكون "كادينس" بخير.‬ 14 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 ‫لم يروقا لك قط، صحيح؟ "غات" و"إيد".‬ 15 00:00:39,206 --> 00:00:40,540 ‫هل تقولين إنني عنصري؟‬ 16 00:00:40,541 --> 00:00:41,583 ‫انتبه إلى نفسك.‬ 17 00:00:41,584 --> 00:00:42,585 ‫وإلا فقد تتعرّض للأذى.‬ 18 00:00:43,377 --> 00:00:44,919 ‫أنا أومن بحقيقتنا.‬ 19 00:00:44,920 --> 00:00:46,504 ‫الحقيقة التي استمرت لقرون.‬ 20 00:00:46,505 --> 00:00:47,630 ‫لقد تمادى في غيّه.‬ 21 00:00:47,631 --> 00:00:49,632 ‫اسمعي، إنه يراجع وصيته.‬ 22 00:00:49,633 --> 00:00:54,220 ‫أظن أنه يخطط لترك كل ثروته لابنة أو حفيدة مفضّلة.‬ 23 00:00:54,221 --> 00:00:58,516 ‫ماذا إن تسبّبنا في فوضى هائلة لا يمكن إلا لفرد من آل "سينكلير" تنظيفها؟‬ 24 00:00:58,517 --> 00:01:03,605 ‫ماذا إن اختفت كل الماديات التافهة التي تمزّق عائلتنا؟‬ 25 00:01:03,606 --> 00:01:04,606 ‫يمكننا أن ندمّره.‬ 26 00:01:04,607 --> 00:01:05,607 ‫"(كادينس سينكلير)"‬ 27 00:01:05,608 --> 00:01:07,567 ‫نلقّن "هاريس" والأمهات أهم درس على الإطلاق.‬ 28 00:01:07,568 --> 00:01:08,903 ‫أتذكّره الآن.‬ 29 00:01:09,111 --> 00:01:11,322 ‫أحرقنا هذا المكان عن بكرة أبيه.‬ 30 00:01:18,746 --> 00:01:21,456 ‫إن أردت العيش حيث لا يخشى الناس الفئران...‬ 31 00:01:21,457 --> 00:01:22,499 ‫"أوصي بـ(بيتشوود)"‬ 32 00:01:22,500 --> 00:01:25,002 ‫...فيجب أن تتخلّى عن حياة القصور.‬ 33 00:01:27,421 --> 00:01:30,049 ‫أو ربما، ربما فحسب،‬ 34 00:01:30,883 --> 00:01:33,718 ‫تحرق القصر عن بكرة أبيه.‬ 35 00:01:33,719 --> 00:01:36,305 ‫أيمكنكم التخيّل؟‬ 36 00:01:37,598 --> 00:01:40,517 ‫أتخيّل النظرة على وجوه الأمهات.‬ 37 00:01:40,518 --> 00:01:41,768 ‫أنا أعني كلامي.‬ 38 00:01:41,769 --> 00:01:43,478 ‫"كليرمونت" ليس إلا حفنة من الكؤوس.‬ 39 00:01:43,479 --> 00:01:46,606 ‫كؤوس جُمعت بامتياز ظالم وغير مستحق.‬ 40 00:01:46,607 --> 00:01:49,651 ‫أجل، إنه عرش الحكم الأبوي.‬ 41 00:01:49,652 --> 00:01:52,070 ‫أجل. ويجلس عليه "هاريس".‬ 42 00:01:52,071 --> 00:01:54,906 ‫صحيح. إن اختفى كل شيء، فسنُضطر إلى البدء من جديد.‬ 43 00:01:54,907 --> 00:01:56,617 ‫لعلهم يتوقفون.‬ 44 00:01:57,952 --> 00:01:59,745 ‫لعلنا نعود عائلة مترابطة.‬ 45 00:02:00,746 --> 00:02:02,790 ‫ستكون عملية تطهير.‬ 46 00:02:03,207 --> 00:02:05,417 ‫لا يمكن للوضع أن يسوء، صحيح؟‬ 47 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 ‫"غات"؟‬ 48 00:02:07,962 --> 00:02:10,965 ‫تتدخل عادةً في هذه اللحظة لإعلاء صوت المنطق.‬ 49 00:02:11,715 --> 00:02:13,843 ‫إنه منزل "سينكلير". لا يحق لي تقرير مصيره.‬ 50 00:02:14,218 --> 00:02:16,886 ‫ماذا؟ تعلمون أنني ما عدت مرحباً بي هنا.‬ 51 00:02:16,887 --> 00:02:18,972 ‫وهذا بالضبط ما يدفعنا للقيام بشيء ما.‬ 52 00:02:18,973 --> 00:02:22,017 ‫إنهم يمزّقون بعضهم البعض ويمزّقوننا معهم.‬ 53 00:02:22,601 --> 00:02:24,270 ‫اسمع، يجب أن يتعلّموا الدرس.‬ 54 00:02:24,645 --> 00:02:28,106 ‫سيعاقبوننا ويرسلوننا إلى مدرسة داخلية في جبال الألب السويسرية.‬ 55 00:02:28,107 --> 00:02:31,359 ‫كلا. نحن آسفون للغاية‬ 56 00:02:31,360 --> 00:02:35,030 ‫أننا وضعنا الكثير من الصابون في الغسالة وشربنا من الويسكي الفاخر دون إذن.‬ 57 00:02:35,447 --> 00:02:40,786 ‫ثم أعددنا حلوى "سمورز" وشاهدنا الأفلام في "كادلداون".‬ 58 00:02:40,995 --> 00:02:45,291 ‫شاهدنا "فيريس بيولر" و"الحاسة السادسة" لخاطر "جوني"، ثم خلدنا للنوم.‬ 59 00:02:46,333 --> 00:02:48,543 ‫وشممنا الدخان بعد فوات الأوان.‬ 60 00:02:48,544 --> 00:02:50,795 ‫ولن يصدّقونا، لكن لن يهم ذلك.‬ 61 00:02:50,796 --> 00:02:53,131 ‫- لأن؟ - لأن الناس سيغتابوننا، صحيح؟‬ 62 00:02:53,132 --> 00:02:54,799 ‫- أجل. - سيسألون،‬ 63 00:02:54,800 --> 00:02:59,888 ‫"كيف فشلت بنات (سينكلير) في تربية أولادهنّ إلى تلك الدرجة‬ 64 00:02:59,889 --> 00:03:02,098 ‫- التي دفعتهم لإحراق منزلهم؟" - حسناً.‬ 65 00:03:02,099 --> 00:03:04,392 ‫إنها خطة عبقرية، لكننا لا نجيد الإحراق المتعمد.‬ 66 00:03:04,393 --> 00:03:05,852 ‫سنتبع سياسة "فرّق تسد".‬ 67 00:03:05,853 --> 00:03:08,606 ‫هناك الكثير من الوقود في كوخ القارب.‬ 68 00:03:14,695 --> 00:03:17,739 ‫يجب أن نوزعه في كل جزء. سأتولى الطابق السفلي.‬ 69 00:03:17,740 --> 00:03:19,032 ‫سأتولى الجناح الغربي.‬ 70 00:03:19,033 --> 00:03:20,241 ‫أجل يا "ميرين".‬ 71 00:03:20,242 --> 00:03:23,579 ‫تريدين رؤية غرفة أمك القديمة تحترق أيتها المحبة للنار.‬ 72 00:03:24,038 --> 00:03:26,039 ‫حسناً. سأتولى العلية.‬ 73 00:03:26,040 --> 00:03:27,875 ‫سنعمل من الأعلى إلى الأسفل.‬ 74 00:03:28,334 --> 00:03:31,754 ‫سنغرق المكان بالوقود ثم نشعل النار ونخرج سريعاً.‬ 75 00:03:32,504 --> 00:03:33,422 ‫ماذا عني؟‬ 76 00:03:35,132 --> 00:03:38,009 ‫يرسو القارب عند "ويندمير"، صحيح؟‬ 77 00:03:38,010 --> 00:03:40,845 ‫أحضره إلى هنا لتكون سائق قارب هروبنا. سيكون هذا مثالياً.‬ 78 00:03:40,846 --> 00:03:43,139 ‫- لا أقود القارب. تعلمين ذلك. - حسناً، لكن...‬ 79 00:03:43,140 --> 00:03:44,057 ‫- "غات". - ماذا؟‬ 80 00:03:44,058 --> 00:03:48,062 ‫اسمع، ستتمكن من القول إنك لم ترى بداية الحريق،‬ 81 00:03:48,562 --> 00:03:51,898 ‫وصحبتنا جميعاً إلى بر الأمان. ولن تكون هذه كذبة.‬ 82 00:03:51,899 --> 00:03:55,485 ‫وبمجرد اختفاء المقتنيات في الداخل، سيتجردون من سلطانهم.‬ 83 00:03:55,486 --> 00:03:59,197 ‫وسيُجبر "هاريس" على الترحيب بعودتك كبطل في الصيف القادم.‬ 84 00:03:59,198 --> 00:04:01,950 ‫وربما "إيد" أيضاً. يمكننا إصلاح الوضع.‬ 85 00:04:01,951 --> 00:04:02,868 ‫أنا...‬ 86 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 ‫تباً. أريد المساعدة.‬ 87 00:04:08,165 --> 00:04:10,416 ‫إنه منزل كبير. يجب أن ينتشر الحريق سريعاً‬ 88 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 ‫قبل أن تصل الإطفائية إلينا.‬ 89 00:04:12,711 --> 00:04:15,088 ‫بعد المساعدة في الإحراق، سأذهب لإحضار القارب.‬ 90 00:04:15,089 --> 00:04:17,423 ‫لا تسكبوا الكيروسين بقرب الدرج الأساسي لنهرب منه.‬ 91 00:04:17,424 --> 00:04:20,260 ‫وعندما تدق الساعة الـ12 على ساعة الجد،‬ 92 00:04:20,552 --> 00:04:24,138 ‫نشعل عود الثقاب، ونفرّ هاربين.‬ 93 00:04:24,139 --> 00:04:27,893 ‫- مهما حدث. - مهما حدث، سنهرب.‬ 94 00:04:28,519 --> 00:04:29,602 ‫كاذبون للأبد، صحيح؟‬ 95 00:04:29,603 --> 00:04:33,023 ‫كاذبون للأبد.‬ 96 00:04:48,831 --> 00:04:50,499 ‫"(سينكلير)"‬ 97 00:04:59,174 --> 00:05:05,180 ‫كنا كاذبين‬ 98 00:05:12,146 --> 00:05:13,896 ‫صارت الأمور منطقية الآن.‬ 99 00:05:13,897 --> 00:05:15,607 ‫لا أصدّق أننا فعلنا ذلك.‬ 100 00:05:16,817 --> 00:05:21,237 ‫توقّفت الأمهات عن الشجار. وأُعيدت دعوة "غات".‬ 101 00:05:21,238 --> 00:05:22,572 ‫نجحت الفكرة.‬ 102 00:05:22,573 --> 00:05:25,075 ‫- أقصد... - "مير"، إنها تتذكّر الحريق فحسب.‬ 103 00:05:25,534 --> 00:05:26,410 ‫أجل.‬ 104 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 ‫مهلاً.‬ 105 00:05:35,586 --> 00:05:36,712 ‫هناك شيء ناقص.‬ 106 00:05:38,297 --> 00:05:41,008 ‫لا يفسر هذا سبب وقوعي في الماء.‬ 107 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 ‫هيا. يجب أن نُحضر "غات".‬ 108 00:05:48,432 --> 00:05:50,059 ‫حسناً. سنعود.‬ 109 00:05:58,317 --> 00:05:59,526 ‫هيا يا "كادي".‬ 110 00:06:01,320 --> 00:06:03,155 ‫ستتذكّر البقية.‬ 111 00:06:03,530 --> 00:06:04,739 ‫قريباً.‬ 112 00:06:04,740 --> 00:06:06,784 ‫بدأت تستوعب ما حدث.‬ 113 00:06:08,952 --> 00:06:10,036 ‫أظن أنني أفهم.‬ 114 00:06:10,037 --> 00:06:12,581 ‫هل قفزنا من القارب بعد الحريق للاحتفال؟‬ 115 00:06:13,123 --> 00:06:15,417 ‫صدمت رأسي ولم تستطيعوا إيجادي، صحيح؟‬ 116 00:06:15,876 --> 00:06:19,253 ‫كنتم خائفين وثملين. كنا قد ارتكبنا جناية للتو. فغادرتم.‬ 117 00:06:19,254 --> 00:06:21,589 ‫- كلا. - أنا أفهم.‬ 118 00:06:21,590 --> 00:06:22,758 ‫أتفهّم موقفهم.‬ 119 00:06:23,258 --> 00:06:25,718 ‫كنت أحتاج إلى إعادتك يا "غات".‬ 120 00:06:25,719 --> 00:06:28,179 ‫- وها أنت ذا. استحق الأمر العناء. - "كادي"، توقّفي.‬ 121 00:06:28,180 --> 00:06:30,264 ‫لا نعلم كيف انتهى بك المطاف في الماء.‬ 122 00:06:30,265 --> 00:06:32,058 ‫- حسناً. - ولقد أخبرناك بالحقيقة.‬ 123 00:06:32,059 --> 00:06:34,186 ‫- لكنكم تعرفون شيئاً لا أعرفه. - أجزاء بسيطة.‬ 124 00:06:34,895 --> 00:06:36,980 ‫وليس بمقدورنا أن نخبرك ببساطة.‬ 125 00:06:37,272 --> 00:06:39,566 ‫كلما حاول أحد إخبارك...‬ 126 00:06:40,150 --> 00:06:42,276 ‫أجل، وبعدها تنسين كل شيء.‬ 127 00:06:42,277 --> 00:06:45,238 ‫"كادي"، نريد مساعدتك حقاً. لكن الأمر وما فيه...‬ 128 00:06:45,239 --> 00:06:48,617 ‫كلما اقتربت من معرفة الحقيقة،‬ 129 00:06:49,284 --> 00:06:53,079 ‫يزحف تنين الألم إلى عقلي ويشلّني تماماً.‬ 130 00:06:53,080 --> 00:06:56,875 ‫لكن عندما نتصارح معاً ككاذبين، يتشتت التنين.‬ 131 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 ‫لديّ فكرة.‬ 132 00:07:05,509 --> 00:07:06,677 ‫حسناً، مستعدون؟‬ 133 00:07:07,469 --> 00:07:10,722 ‫نشاط هادئ معتاد لا يحفز النوبات.‬ 134 00:07:11,223 --> 00:07:12,765 ‫اختاروا الكلمات بعناية.‬ 135 00:07:12,766 --> 00:07:16,769 ‫أفضّل "سكرابل" الكلمات البذيئة على "سكرابل" تحفيز الصدمات.‬ 136 00:07:16,770 --> 00:07:18,105 ‫لا توقظ التنين.‬ 137 00:07:18,605 --> 00:07:19,565 ‫من سيبدأ أولاً؟‬ 138 00:07:44,756 --> 00:07:47,551 ‫"نخبكم"‬ 139 00:07:50,971 --> 00:07:51,929 ‫نخبكم.‬ 140 00:07:51,930 --> 00:07:56,894 ‫سائل المولوتوف في زجاجات صيف الأخوات "سينكلير".‬ 141 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 ‫هذا شاعري إلى حد ما.‬ 142 00:08:00,856 --> 00:08:02,566 ‫سأراك في عالم أفضل.‬ 143 00:08:03,859 --> 00:08:08,947 ‫أتذكّر أننا كنا في المطبخ، صحيح؟‬ 144 00:08:11,825 --> 00:08:13,202 ‫سأراك في عالم أفضل.‬ 145 00:08:15,996 --> 00:08:18,206 ‫حسناً. نحن لها.‬ 146 00:08:18,207 --> 00:08:19,416 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 147 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 ‫حسناً.‬ 148 00:08:22,544 --> 00:08:24,046 ‫كلا.‬ 149 00:08:25,756 --> 00:08:26,589 ‫ها هو الكيروسين.‬ 150 00:08:26,590 --> 00:08:29,425 ‫ظننت أن هذه ستكون سهلة الحمل عن الصفيحة الكبيرة.‬ 151 00:08:29,426 --> 00:08:30,344 ‫فكرة عبقرية.‬ 152 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 ‫منتصف الليل، اتفقنا؟‬ 153 00:08:32,429 --> 00:08:33,472 ‫إنه موعدنا يا أخي.‬ 154 00:08:36,600 --> 00:08:39,811 ‫هذا مثير للسخرية، صحيح؟ جريدة "بوسطن سينتنيل".‬ 155 00:08:40,729 --> 00:08:43,523 ‫الجريدة التي دشنت إمبراطورية "سينكلير" للنشر.‬ 156 00:08:43,982 --> 00:08:47,069 {\an8}‫ما دفعت تكاليف هذا المنزل ستكون ما تحرقه.‬ 157 00:08:51,949 --> 00:08:53,366 ‫"سخرية"‬ 158 00:08:53,367 --> 00:08:58,455 ‫وأعلم أنني كتبتها بشكل صحيح هذه المرة، عوّضت عن أخطائي، أو ما شابه.‬ 159 00:09:03,377 --> 00:09:06,337 ‫اقتضت الخطة أن تبدأ من العلية، صحيح؟‬ 160 00:09:06,338 --> 00:09:07,422 ‫أجل.‬ 161 00:09:09,216 --> 00:09:10,634 ‫الكثير من الذكريات هناك.‬ 162 00:09:21,895 --> 00:09:25,439 ‫كنت متحمسة للغاية لحرق غرفة طفولة أمي.‬ 163 00:09:25,440 --> 00:09:27,400 ‫كانت الأسوأ بينهنّ.‬ 164 00:09:27,401 --> 00:09:30,444 ‫تطارد المال وتعادي أختيها بلا رحمة.‬ 165 00:09:30,445 --> 00:09:31,362 ‫"انتقام"‬ 166 00:09:31,363 --> 00:09:34,448 ‫للصدق، إنه السبب الوحيد الذي دفعني للموافقة على الخطة.‬ 167 00:09:34,449 --> 00:09:35,701 ‫أثق بأنك سعدت بذلك.‬ 168 00:09:36,201 --> 00:09:37,493 ‫كانت غرفة نوم للضيوف.‬ 169 00:09:37,494 --> 00:09:40,579 ‫ليس كأن جدتي شيدت ضريحاً لمجلات "تين" التي كانت تقرأها‬ 170 00:09:40,580 --> 00:09:42,374 ‫أو طلاء الأظافر المنتهي الصلاحية.‬ 171 00:09:42,833 --> 00:09:44,542 ‫ربما لم تكن غرفتها فوضوية قط.‬ 172 00:09:44,543 --> 00:09:49,047 ‫ربما كانت دائماً مهووسة بالمثالية والإيجابية السامة.‬ 173 00:09:49,756 --> 00:09:50,881 ‫"كادي"، أنا لا...‬ 174 00:09:50,882 --> 00:09:53,217 ‫أهذا يساعدك بأيّ شكل؟‬ 175 00:09:53,218 --> 00:09:54,218 ‫- أجل. - حسناً.‬ 176 00:09:54,219 --> 00:09:55,345 ‫أظن ذلك.‬ 177 00:09:58,056 --> 00:09:59,182 ‫أتذكّر بعض التفاصيل.‬ 178 00:10:00,559 --> 00:10:01,643 ‫الرائحة.‬ 179 00:10:02,019 --> 00:10:05,105 ‫شعرت... بنشوة من الحدث.‬ 180 00:10:07,649 --> 00:10:08,984 ‫الكيروسين.‬ 181 00:10:10,444 --> 00:10:11,570 ‫الأدرينالين.‬ 182 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 ‫شعرت بأنني ثورية.‬ 183 00:10:27,169 --> 00:10:29,378 ‫حاولت التحدث مع أمي ومع "هاريس".‬ 184 00:10:29,379 --> 00:10:30,796 ‫لكنهما لم ينصتا.‬ 185 00:10:30,797 --> 00:10:32,340 ‫لذا هذا ما كانا يستحقانه.‬ 186 00:10:32,341 --> 00:10:36,011 ‫لعدم احترامهما لـ"غات" أو "إيد" أو أي شخص من خارج عائلة "سينكلير".‬ 187 00:10:46,188 --> 00:10:50,816 ‫وقعت في غرام شخص اعتبره "هاريس سينكلير" عديم الجدارة.‬ 188 00:10:50,817 --> 00:10:53,070 ‫وأردت أن أطهّر كراهيته.‬ 189 00:11:02,245 --> 00:11:05,081 ‫آمنت في أعماقي أنه إذا دمّرنا القصر،‬ 190 00:11:05,082 --> 00:11:06,917 ‫فسنتمكن من إعادة بنائه.‬ 191 00:11:07,292 --> 00:11:09,168 ‫لنحظى جميعاً ببداية جديدة.‬ 192 00:11:09,169 --> 00:11:11,505 ‫"إيمان"‬ 193 00:11:29,648 --> 00:11:32,275 ‫"12"‬ 194 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 ‫منتصف الليل.‬ 195 00:12:07,310 --> 00:12:10,605 ‫رائحة الدخان خانقة، صحيح؟‬ 196 00:12:18,989 --> 00:12:20,574 ‫ولم أدرك...‬ 197 00:12:23,326 --> 00:12:25,244 ‫أن للنار صوتاً جهيراً.‬ 198 00:12:25,245 --> 00:12:28,457 ‫"ضوضاء"‬ 199 00:12:40,010 --> 00:12:41,386 ‫كلا!‬ 200 00:12:45,098 --> 00:12:46,099 ‫الكلبان.‬ 201 00:12:47,684 --> 00:12:50,728 ‫كلا! أنا قادمة!‬ 202 00:12:50,729 --> 00:12:54,232 ‫أعطتهما أمي الأقراص المهدئة ليصمتا أثناء العشاء.‬ 203 00:12:55,066 --> 00:12:58,361 ‫كلا.‬ 204 00:13:01,615 --> 00:13:03,158 ‫كلا.‬ 205 00:13:11,082 --> 00:13:13,251 ‫كلا، ليس الكلبين.‬ 206 00:13:14,002 --> 00:13:16,254 ‫كلا، ليس الكلبين.‬ 207 00:13:16,713 --> 00:13:17,547 ‫كلا!‬ 208 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 ‫كلا!‬ 209 00:13:23,762 --> 00:13:24,596 ‫كلا.‬ 210 00:14:09,307 --> 00:14:11,810 ‫"فرانكلين". "إلينور". هيا.‬ 211 00:14:51,224 --> 00:14:55,645 ‫كان يا ما كان، ظنت أميرة أنه يمكنها تخليص مملكتها من القبح.‬ 212 00:14:56,313 --> 00:14:58,147 ‫معمية بالحماسة والانطلاق،‬ 213 00:14:58,148 --> 00:15:02,694 ‫طارت بتنينها وأطلقت العذاب والنيران.‬ 214 00:15:03,486 --> 00:15:07,324 ‫من فرط غرورها، نسيت أهم درس على الإطلاق.‬ 215 00:15:07,907 --> 00:15:12,245 ‫الثورات دموية، وغالباً، من يسقط هم الأبرياء.‬ 216 00:15:18,251 --> 00:15:19,502 ‫"فرانكلين". "إلينور". تعاليا.‬ 217 00:15:21,713 --> 00:15:22,547 ‫ها أنتما.‬ 218 00:15:23,423 --> 00:15:25,174 ‫تعال إلى هنا. أعطني تلك.‬ 219 00:15:25,175 --> 00:15:27,302 ‫حسناً. اذهب لالتقاطها.‬ 220 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 ‫جدّي.‬ 221 00:15:32,015 --> 00:15:33,182 ‫"كادينس" الأولى.‬ 222 00:15:33,183 --> 00:15:34,559 ‫تعالي واجلسي.‬ 223 00:15:38,647 --> 00:15:42,233 ‫لم نقم مسابقة قلاع الرمال السنوية هذا العام، صحيح؟‬ 224 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 ‫كان ينبغي لأحدهم أن يذكّرني.‬ 225 00:15:47,113 --> 00:15:48,531 ‫أردت أن أقول...‬ 226 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 ‫إنني آسفة.‬ 227 00:15:54,954 --> 00:15:56,580 ‫لملمت شتات نفسك إذاً.‬ 228 00:15:56,581 --> 00:15:57,624 ‫استعدت ذكرياتك.‬ 229 00:16:02,128 --> 00:16:03,004 ‫حسناً.‬ 230 00:16:03,838 --> 00:16:04,881 ‫أنا أفتقدهما.‬ 231 00:16:06,508 --> 00:16:08,009 ‫في لحظات غريبة.‬ 232 00:16:09,135 --> 00:16:11,846 ‫في اللحظات غير الملائمة دائماً كما يبدو.‬ 233 00:16:12,972 --> 00:16:15,016 ‫ولا تتأسفي.‬ 234 00:16:16,893 --> 00:16:18,228 ‫تصرّفت ببطولة.‬ 235 00:16:19,938 --> 00:16:21,147 ‫كنت قدوة حسنة.‬ 236 00:16:21,648 --> 00:16:25,443 ‫اللوم يقع على التوصيلات المعطوبة...‬ 237 00:16:27,278 --> 00:16:28,530 ‫وأنبوب الغاز الرئيسي.‬ 238 00:16:29,489 --> 00:16:30,323 ‫اسمع.‬ 239 00:16:32,325 --> 00:16:36,453 ‫ما رأيك أن آتي أنا والكاذبون‬ 240 00:16:36,454 --> 00:16:38,873 ‫إلى "كليرمونت" الجديد لتناول العشاء معك الليلة؟‬ 241 00:16:40,667 --> 00:16:41,835 ‫أقصد كلنا.‬ 242 00:16:43,336 --> 00:16:44,379 ‫و"غات" أيضاً.‬ 243 00:16:44,921 --> 00:16:47,590 ‫أظن أنه من المهم أن يعلم أنه مرحب به الآن.‬ 244 00:16:51,136 --> 00:16:51,970 ‫حسناً...‬ 245 00:16:59,686 --> 00:17:01,312 ‫عيد ميلادك الـ18 وشيك.‬ 246 00:17:06,484 --> 00:17:08,319 ‫أجل. بعد 3 أيام.‬ 247 00:17:09,863 --> 00:17:11,156 ‫أجل، الوقت.‬ 248 00:17:12,031 --> 00:17:14,993 ‫تصعب مواكبته في الصيف، صحيح؟‬ 249 00:17:16,453 --> 00:17:17,287 ‫أجل.‬ 250 00:17:18,246 --> 00:17:21,875 ‫كنت أحتفظ بهذه.‬ 251 00:17:23,168 --> 00:17:24,334 ‫أفضّل ألّا آخذها.‬ 252 00:17:24,335 --> 00:17:25,712 ‫كلا، إنها هدية عيد ميلادك.‬ 253 00:17:26,671 --> 00:17:28,089 ‫افتحيها...‬ 254 00:17:29,883 --> 00:17:30,925 ‫متى تستعدين.‬ 255 00:17:32,051 --> 00:17:32,886 ‫أشكرك.‬ 256 00:18:07,420 --> 00:18:09,255 ‫هنا!‬ 257 00:18:11,382 --> 00:18:12,425 ‫لا تفقدي الوعي.‬ 258 00:18:24,854 --> 00:18:27,397 ‫"كادي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 259 00:18:27,398 --> 00:18:30,193 ‫رأيناك تتحدّثين مع "هاريس". أردنا أن نطمئن عليك.‬ 260 00:18:32,529 --> 00:18:35,031 ‫أظن أنه يعرف شيئاً ما.‬ 261 00:18:37,325 --> 00:18:38,535 ‫أو يعرف كل شيء.‬ 262 00:18:39,035 --> 00:18:40,328 ‫أعطاني هذا.‬ 263 00:18:41,371 --> 00:18:43,080 ‫مشنقة حب العائلة.‬ 264 00:18:43,081 --> 00:18:45,208 ‫كيف خرج هذا العقد من النيران؟‬ 265 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 ‫"كادي"؟‬ 266 00:18:50,964 --> 00:18:53,299 ‫حاولنا تحذيرك، مفهوم؟ هذه ليست ذكريات سعيدة.‬ 267 00:18:54,259 --> 00:18:55,092 ‫كلا.‬ 268 00:18:55,093 --> 00:18:56,886 ‫- أثق بأنك تفتقدين فقدان الذاكرة. - كلا.‬ 269 00:18:57,595 --> 00:18:59,430 ‫كلا! يجب أن أعرف.‬ 270 00:19:00,265 --> 00:19:02,225 ‫أين كنتم عندما وجدوني على الشاطئ؟‬ 271 00:19:02,642 --> 00:19:04,601 ‫ولماذا لم تتصلوا بي؟‬ 272 00:19:04,602 --> 00:19:08,106 ‫لماذا لم يتصل أيّ منكم بي؟‬ 273 00:19:10,608 --> 00:19:11,609 ‫مهلاً.‬ 274 00:19:11,985 --> 00:19:12,861 ‫"كادي".‬ 275 00:19:13,570 --> 00:19:14,528 ‫أنت بخير.‬ 276 00:19:14,529 --> 00:19:16,822 ‫- يجب أن تهدئي. - تعاني من نوبة هلع.‬ 277 00:19:16,823 --> 00:19:18,992 ‫تنفّسي.‬ 278 00:19:20,326 --> 00:19:21,786 ‫كلا!‬ 279 00:19:31,212 --> 00:19:35,300 ‫أنا قوية بما يكفي لأعرف قصتي بنفسي.‬ 280 00:19:41,014 --> 00:19:42,223 ‫أرجوكم.‬ 281 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 ‫حسناً.‬ 282 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 ‫أجل.‬ 283 00:19:59,365 --> 00:20:01,075 ‫اقتضت الخطة أن نلتقي عند منتصف الليل.‬ 284 00:20:02,535 --> 00:20:05,079 ‫كنت هناك في الـ11 و56 دقيقة. كنت مستعداً.‬ 285 00:20:09,375 --> 00:20:10,584 ‫كنت مستعدة أيضاً.‬ 286 00:20:10,585 --> 00:20:13,546 ‫كنت على وشك إحراق غرفة نوم أمي القديمة،‬ 287 00:20:14,005 --> 00:20:15,715 ‫ثم وجدت شيئاً.‬ 288 00:20:33,858 --> 00:20:34,983 ‫كانت أمي تحاول.‬ 289 00:20:34,984 --> 00:20:36,360 ‫"فن ترميم اللوحات"‬ 290 00:20:36,361 --> 00:20:39,864 ‫لا أعلم ما الذي منعها من الاعتذار ببساطة، لكنها كانت تحاول على الأقل.‬ 291 00:20:41,574 --> 00:20:43,576 ‫عذّبني الشعور بالذنب فجأةً.‬ 292 00:20:44,452 --> 00:20:45,620 ‫لكننا اتفقنا على خطة.‬ 293 00:20:46,996 --> 00:20:48,623 ‫إشعال عود ثقاب والفرار.‬ 294 00:21:11,145 --> 00:21:13,022 ‫أعترف بأنني تشتت قليلاً.‬ 295 00:21:38,297 --> 00:21:39,923 ‫كدت أن أغفل عن سماع الساعة.‬ 296 00:21:39,924 --> 00:21:43,094 ‫لكنني سمعتها. سمعتها في الوقت المحدد.‬ 297 00:21:44,637 --> 00:21:47,056 ‫لم أشعل الفوضى التي سبّبتها. لقد...‬ 298 00:21:47,682 --> 00:21:49,475 ‫فررت من المكان فحسب.‬ 299 00:21:53,396 --> 00:21:57,066 ‫لكن الدخان صعد إلى العلية بسرعة كبيرة.‬ 300 00:22:03,781 --> 00:22:06,408 ‫دقت الساعة الـ12. وبدأت النيران تنتشر.‬ 301 00:22:06,409 --> 00:22:10,121 ‫كان يُفترض بكم أن تخرجوا، أن تشعلوا الثقاب وتفروا.‬ 302 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 ‫اللعنة.‬ 303 00:22:59,212 --> 00:23:01,005 ‫كانت النيران في كل مكان.‬ 304 00:23:01,464 --> 00:23:03,173 ‫ربما ضللت الطريق.‬ 305 00:23:03,174 --> 00:23:04,216 ‫لا أعلم.‬ 306 00:23:04,217 --> 00:23:06,094 ‫"جوني"!‬ 307 00:23:08,262 --> 00:23:09,346 ‫لم أستطع الانتظار.‬ 308 00:23:09,347 --> 00:23:10,263 ‫"كادي"!‬ 309 00:23:10,264 --> 00:23:11,933 ‫كان يجب أن أجدك يا "كادينس".‬ 310 00:23:18,231 --> 00:23:19,607 ‫بحثت في كل مكان.‬ 311 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 ‫أظن أنني بحثت لوقت طويل.‬ 312 00:23:24,529 --> 00:23:26,280 ‫"كادي"!‬ 313 00:23:28,407 --> 00:23:30,117 ‫ربما كانت الجرائد هي السبب.‬ 314 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 ‫ذكّت النيران سريعاً.‬ 315 00:23:32,161 --> 00:23:33,746 ‫"جوني"!‬ 316 00:23:34,247 --> 00:23:36,581 ‫"جوني"! "كادي"!‬ 317 00:23:36,582 --> 00:23:38,583 ‫مع الكثير من الكيروسين.‬ 318 00:23:38,584 --> 00:23:40,545 ‫"كادي"! "ميرين"!‬ 319 00:23:41,045 --> 00:23:42,587 ‫أين أنتما؟‬ 320 00:23:42,588 --> 00:23:44,799 ‫لم نضع في اعتبارنا أنبوب الغاز حتى.‬ 321 00:23:45,383 --> 00:23:46,884 ‫"كادي"!‬ 322 00:24:11,367 --> 00:24:13,911 ‫أخطأنا جميعاً. وكانت هناك عواقب لذلك.‬ 323 00:24:15,705 --> 00:24:16,538 ‫كلا.‬ 324 00:24:16,539 --> 00:24:18,749 ‫تبيّن أننا لا نجيد الإحراق المتعمد فعلاً.‬ 325 00:24:22,503 --> 00:24:23,588 ‫"جوني"!‬ 326 00:24:27,758 --> 00:24:29,385 ‫"ميرين"!‬ 327 00:24:33,347 --> 00:24:34,348 ‫"غات"!‬ 328 00:25:12,511 --> 00:25:15,096 ‫تأكدنا أن "جوناثان سينكلير دينيس"‬ 329 00:25:15,097 --> 00:25:17,849 ‫و"ميرين سينكلير شيفليد" و"غاتويك باتيل" قد لقوا حتفهم‬ 330 00:25:17,850 --> 00:25:19,893 ‫في حريق المنزل بالقرب من "مارثاز فينيارد".‬ 331 00:25:19,894 --> 00:25:22,395 ‫"ذرية (سينكلير) تلقى حتفها في حريق جزيرة (بيتشوود)"‬ 332 00:25:22,396 --> 00:25:25,273 ‫منزل "هاريس سينكلير" وزوجته الراحلة السيدة "تيبر تافت سينكلير"‬ 333 00:25:25,274 --> 00:25:28,109 ‫احترق بالكامل قبل وصول الإطفائية.‬ 334 00:25:28,110 --> 00:25:29,320 ‫"كادينس"؟‬ 335 00:25:30,696 --> 00:25:32,614 ‫أنا بخير يا أمي. اهدئي.‬ 336 00:25:32,615 --> 00:25:34,074 ‫لماذا لم تتصل بي؟‬ 337 00:25:34,075 --> 00:25:35,659 ‫تلك الليلة أهلكتني أيضاً.‬ 338 00:25:35,660 --> 00:25:38,579 ‫لذلك لا يمكنني الحديث عنها.‬ 339 00:25:40,122 --> 00:25:42,332 ‫لا تتذمري وأنا أحاول تجميلك.‬ 340 00:25:42,333 --> 00:25:44,085 ‫إنها جميلة بالفعل.‬ 341 00:25:47,088 --> 00:25:48,881 ‫أهذا هاتف "جوني"؟‬ 342 00:25:53,094 --> 00:25:54,302 ‫أمي، لماذا تستخدمين هاتفي؟‬ 343 00:25:54,303 --> 00:25:56,722 ‫اتركيه يا أمي. أعيديه من فضلك.‬ 344 00:25:58,391 --> 00:26:01,643 {\an8}‫أجل، أخذ والداي هاتفي. الشاشات تزيد الصداع سوءاً.‬ 345 00:26:01,644 --> 00:26:03,437 {\an8}‫"مات قبل أوانه - ليرقد في سلام"‬ 346 00:26:04,230 --> 00:26:07,525 ‫لن يغيّر ما سأكتشفه شعوري نحوك يا "غات".‬ 347 00:26:10,152 --> 00:26:12,697 ‫"أبناء (سينكلير) وأحفاده يلقون حتفهم بشكل مأساوي في النيران"‬ 348 00:26:13,030 --> 00:26:14,031 ‫"غات"...‬ 349 00:26:17,410 --> 00:26:19,537 ‫"كادي"، احكي لي قصة عن الأشباح.‬ 350 00:26:19,787 --> 00:26:22,081 ‫نفدت لديّ القصص. اطلبي من "ميرين".‬ 351 00:26:23,040 --> 00:26:23,958 ‫مضحك جداً.‬ 352 00:26:24,458 --> 00:26:25,583 ‫"لعنة عائلة (سينكلير)"‬ 353 00:26:25,584 --> 00:26:26,627 {\an8}‫"مأساة حريق مدمر"‬ 354 00:26:53,321 --> 00:26:54,405 ‫"كادينس"؟‬ 355 00:27:00,202 --> 00:27:01,203 ‫أمي.‬ 356 00:27:01,829 --> 00:27:02,997 ‫أمي.‬ 357 00:27:04,707 --> 00:27:05,708 ‫أمي.‬ 358 00:27:06,250 --> 00:27:07,208 ‫ساعديني.‬ 359 00:27:07,209 --> 00:27:08,586 ‫أمي.‬ 360 00:27:09,211 --> 00:27:10,629 ‫لا بأس.‬ 361 00:27:49,043 --> 00:27:50,794 ‫"إلى (كادي) من (غات)"‬ 362 00:27:50,795 --> 00:27:53,381 ‫لا تفتحيه حتى عيد ميلادك الأسبوع القادم، مفهوم؟‬ 363 00:28:06,310 --> 00:28:10,063 ‫"كادي"، ارتديت عقد الخرز هذا بجوار قلبي طوال الصيف.‬ 364 00:28:10,064 --> 00:28:12,691 ‫أنا أحبك. من "غات".‬ 365 00:28:28,624 --> 00:28:29,875 ‫كيف هي أحوالك؟‬ 366 00:28:31,460 --> 00:28:33,920 ‫أشعر بأن قلبي‬ 367 00:28:33,921 --> 00:28:37,341 ‫ينزف داخل ملابسي طوال الوقت.‬ 368 00:28:39,301 --> 00:28:40,594 ‫هذا شعور طبيعي.‬ 369 00:28:41,429 --> 00:28:45,641 ‫يتسلل إلينا الحزن دائماً.‬ 370 00:28:48,352 --> 00:28:49,895 ‫والصداع؟‬ 371 00:28:54,483 --> 00:28:55,484 ‫أنا...‬ 372 00:28:57,445 --> 00:28:59,530 ‫أظن أنني كنت أتناول الكثير من الأدوية.‬ 373 00:29:00,448 --> 00:29:02,324 ‫كان الوضع صعباً من دونها.‬ 374 00:29:04,201 --> 00:29:07,078 ‫أظن أنني أحتاج إلى المساعدة‬ 375 00:29:07,079 --> 00:29:09,748 ‫للإقلاع عنها.‬ 376 00:29:10,541 --> 00:29:12,083 ‫أشكرك على إخباري.‬ 377 00:29:12,084 --> 00:29:14,211 ‫سأتصل بالطبيب‬ 378 00:29:15,880 --> 00:29:16,838 ‫وبأبيك،‬ 379 00:29:16,839 --> 00:29:20,134 ‫وسنؤمّن لك كل المساعدة المطلوبة في "فيرمونت".‬ 380 00:29:20,968 --> 00:29:25,180 ‫ماذا حدث للاعتقاد بأن "شفاء كل العلل‬ 381 00:29:25,181 --> 00:29:28,350 ‫هو الملح والهواء والتمارين في الهواء الطلق؟"‬ 382 00:29:29,101 --> 00:29:33,355 ‫تبيّن أن هذا الاعتقاد ليس فعّالاً عند خسارة أعزّ الأشخاص عليك.‬ 383 00:29:33,981 --> 00:29:34,856 ‫ثقي بي.‬ 384 00:29:34,857 --> 00:29:39,737 ‫راجعت كتاب القواعد مراراً.‬ 385 00:29:42,573 --> 00:29:44,909 ‫أنت لا تتحدثين عن أبي، صحيح؟‬ 386 00:29:47,244 --> 00:29:48,204 ‫كلا.‬ 387 00:29:50,247 --> 00:29:52,082 ‫كان هناك شخص آخر...‬ 388 00:29:55,503 --> 00:29:56,921 ‫عرفته لفترة طويلة.‬ 389 00:30:00,758 --> 00:30:04,053 ‫وظللت ألوم على والدك عندما هجرني.‬ 390 00:30:04,595 --> 00:30:07,056 ‫لأنني ما كنت لأهجره لو كنت مكانه.‬ 391 00:30:08,724 --> 00:30:10,851 ‫ليس هذا ما يفعله آل "سينكلير".‬ 392 00:30:14,813 --> 00:30:15,648 ‫أنا...‬ 393 00:30:17,066 --> 00:30:18,943 ‫أتمنى ألّا تكرهيني‬ 394 00:30:20,402 --> 00:30:23,280 ‫لأنني سمحت لك بإلقاء اللوم عليه أيضاً.‬ 395 00:30:25,366 --> 00:30:28,326 ‫أظن أنني خشيت أنه لو كان أمامك خيار،‬ 396 00:30:28,327 --> 00:30:30,663 ‫فما كنت لتختاري هذا الوضع.‬ 397 00:30:33,791 --> 00:30:36,877 ‫ما كنت لتختاريني.‬ 398 00:30:39,880 --> 00:30:42,007 ‫يجب أن تعلمي أن لديك خياراً.‬ 399 00:30:43,259 --> 00:30:46,554 ‫أعلم. الانتماء إلى عائلة "سينكلير" ليس سهلاً.‬ 400 00:30:47,179 --> 00:30:51,183 ‫لكنني أتخيّل أن عدم الانتماء لهذه العائلة أصعب بكثير.‬ 401 00:30:53,894 --> 00:30:55,604 ‫لكن لك حرية الاختيار.‬ 402 00:31:52,244 --> 00:31:54,413 ‫مرحباً.‬ 403 00:31:54,705 --> 00:31:55,831 ‫أين كنت؟‬ 404 00:31:57,333 --> 00:32:00,251 ‫في بطولة تنس.‬ 405 00:32:00,252 --> 00:32:01,753 ‫لقد فزت في الواقع.‬ 406 00:32:01,754 --> 00:32:04,131 ‫أجل. ثم احتفلت في قارب الحفلات.‬ 407 00:32:04,840 --> 00:32:08,636 ‫مما قاد إلى حفل جنس جماعي، فزت فيه أيضاً.‬ 408 00:32:11,513 --> 00:32:13,015 ‫أجل، هذا ما كنت أفعله.‬ 409 00:32:13,682 --> 00:32:14,975 ‫أعني كلامي.‬ 410 00:32:15,976 --> 00:32:16,852 ‫أين كنت؟‬ 411 00:32:17,770 --> 00:32:19,647 ‫قبل أن تظهر هنا الآن.‬ 412 00:32:22,149 --> 00:32:23,358 ‫كنت نائماً.‬ 413 00:32:23,359 --> 00:32:24,485 ‫نوعاً ما.‬ 414 00:32:25,778 --> 00:32:28,447 ‫إنه وضع من العدم الرقيق، بطريقة ما،‬ 415 00:32:29,698 --> 00:32:34,036 ‫ثم أشعر بالجذب وأجد نفسي هنا.‬ 416 00:32:34,828 --> 00:32:36,580 ‫ظننت أنني لن أراك مجدداً.‬ 417 00:32:36,997 --> 00:32:39,082 ‫ظننت أننا قد نكون شظايا من خيالك المختل‬ 418 00:32:39,083 --> 00:32:40,834 ‫المعذّب الغريب؟‬ 419 00:32:42,961 --> 00:32:47,131 ‫لماذا تتخيلين نسخة وضيعة منّي يختفي دون وداع؟‬ 420 00:32:47,132 --> 00:32:48,049 ‫صحيح.‬ 421 00:32:48,050 --> 00:32:50,135 ‫لأنك لم تكن وضيعاً يوماً.‬ 422 00:32:52,304 --> 00:32:53,138 ‫كلا.‬ 423 00:32:57,226 --> 00:32:58,227 ‫اسمعي.‬ 424 00:33:00,396 --> 00:33:02,564 ‫أنا آسف بخصوص هذا الصيف.‬ 425 00:33:03,982 --> 00:33:05,734 ‫أردت استعادة ذكرياتك،‬ 426 00:33:06,360 --> 00:33:08,487 ‫لتشعري بالسعادة، لكنني قاومت ذلك بشدة.‬ 427 00:33:09,655 --> 00:33:12,449 ‫لم أردك أن تتذكّري لأنني ظننت أنه عندما تتذكّرين،‬ 428 00:33:13,325 --> 00:33:16,286 ‫قد أذهب إلى مكان ليس بعدم رقيق.‬ 429 00:33:18,122 --> 00:33:19,455 ‫يستحيل أن تكون مؤمناً بالجحيم.‬ 430 00:33:19,456 --> 00:33:21,667 ‫إنه تهديد مختلق.‬ 431 00:33:22,042 --> 00:33:26,254 ‫لا بد من وجود عقاب ما على امتلاكي لكل ما امتلكته‬ 432 00:33:26,255 --> 00:33:28,048 ‫وعدم استغلالي له في الخير.‬ 433 00:33:30,592 --> 00:33:32,010 ‫آسف لأنني كذبت.‬ 434 00:33:33,804 --> 00:33:35,597 ‫لا أريد أن أحترق مجدداً.‬ 435 00:33:38,434 --> 00:33:39,393 ‫"جوني"...‬ 436 00:33:41,019 --> 00:33:42,604 ‫إن كان الجحيم حقيقياً،‬ 437 00:33:44,106 --> 00:33:45,649 ‫فأنا هالكة أيضاً.‬ 438 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 ‫ستحققين الكثير من الخير في حياتك يا "كادي".‬ 439 00:33:53,574 --> 00:33:55,867 ‫تشعرين بسوء بالغ تجاه تلك الليلة‬ 440 00:33:55,868 --> 00:33:58,995 ‫لدرجة أنك ستقضين بقية حياتك تحققين إنجازات عظيمة.‬ 441 00:33:58,996 --> 00:34:02,082 ‫عظيمة لدرجة أنهم سيبنون مستوى جديداً في الجنة لأجلك.‬ 442 00:34:03,959 --> 00:34:05,627 ‫أيّ جنة تنتظرني‬ 443 00:34:06,920 --> 00:34:08,172 ‫ستضمك.‬ 444 00:34:42,289 --> 00:34:43,624 ‫إنه يفقد عقله.‬ 445 00:34:44,082 --> 00:34:47,210 ‫"هاريس سينكلير" الأسطوري‬ 446 00:34:47,211 --> 00:34:50,714 ‫ارتدى فردتي حذاء غير متسقتين على العشاء، أتعرف؟‬ 447 00:34:51,715 --> 00:34:55,219 ‫أكره عندما تكون الأمور طريفة ومحزنة في الوقت نفسه.‬ 448 00:34:55,844 --> 00:34:58,012 ‫أعلم، لكن ليس عليك أن تعايريني؟‬ 449 00:34:58,013 --> 00:35:00,890 ‫هذا مهين ووقح.‬ 450 00:35:00,891 --> 00:35:02,225 ‫- 128. - كيف؟‬ 451 00:35:02,226 --> 00:35:03,894 ‫- 128. - لقد فزت.‬ 452 00:35:04,311 --> 00:35:07,438 ‫حسناً، ليس عليك أن تذكري "الأخيرة" كل هذه المرات.‬ 453 00:35:07,439 --> 00:35:08,440 ‫لكنك خسرت.‬ 454 00:35:09,149 --> 00:35:10,400 ‫أتريدين اللعب؟‬ 455 00:35:11,109 --> 00:35:11,944 ‫ربما لاحقاً.‬ 456 00:35:14,238 --> 00:35:15,239 ‫اسمعوا.‬ 457 00:35:16,448 --> 00:35:17,366 ‫هل أنتم بخير؟‬ 458 00:35:21,537 --> 00:35:23,121 ‫صارت الأجواء هادئة جداً الآن.‬ 459 00:35:25,749 --> 00:35:26,583 ‫أجل.‬ 460 00:35:28,502 --> 00:35:29,752 ‫مللت من "سكرابل".‬ 461 00:35:29,753 --> 00:35:31,213 ‫- أريد السباحة. - وأنا أيضاً.‬ 462 00:35:33,173 --> 00:35:34,633 ‫- سأسابقك. - هذا ليس عدلاً.‬ 463 00:35:35,217 --> 00:35:36,342 ‫- أفوز. - وداعاً يا "كادي".‬ 464 00:35:36,343 --> 00:35:38,178 ‫لقد بدأت قبلنا.‬ 465 00:35:49,273 --> 00:35:51,191 ‫ليتني كنت أكثر عطفاً تجاههم.‬ 466 00:35:55,112 --> 00:35:56,113 ‫الصغار.‬ 467 00:35:56,780 --> 00:36:00,242 ‫لطالما طلبتا مني تعليمهما تجديل شعرهما،‬ 468 00:36:01,827 --> 00:36:03,787 ‫وصنع أساور الصداقة.‬ 469 00:36:09,668 --> 00:36:12,963 ‫لم أتحدّث إليهما إلا في حالة الضرورة.‬ 470 00:36:13,255 --> 00:36:14,214 ‫"ميرين".‬ 471 00:36:17,050 --> 00:36:19,011 ‫دعيني أتحمّل الندم.‬ 472 00:36:21,513 --> 00:36:23,932 ‫يجب ألّا تحملي همّاً على الإطلاق.‬ 473 00:36:26,935 --> 00:36:29,354 ‫يجب أن تكوني في قمة الفرح.‬ 474 00:36:30,856 --> 00:36:33,317 ‫تبيّن أنني مريعة في الوجود كشبح.‬ 475 00:36:36,403 --> 00:36:38,614 ‫أردت أن أكون ممتازة كشبح.‬ 476 00:36:39,406 --> 00:36:44,077 ‫أردت أن أكون ممتازة في كل شيء، في الفن والجنس والتحصيل العلمي‬ 477 00:36:45,996 --> 00:36:48,081 ‫وكوني ابنة "بيس سينكلير".‬ 478 00:36:50,334 --> 00:36:53,461 ‫ربما هذا هو أصل المشكلة.‬ 479 00:36:53,462 --> 00:36:56,631 ‫ربما لو سمحت إحدانا للأخرى بالإخفاق من حين لآخر،‬ 480 00:36:56,632 --> 00:36:59,384 ‫فقد كنا لننسجم معاً، أتفهمين؟‬ 481 00:37:06,183 --> 00:37:07,309 ‫"كادي".‬ 482 00:37:12,522 --> 00:37:15,651 ‫لا أظن أن أحداً عرفني على حقيقتي قط.‬ 483 00:37:21,949 --> 00:37:24,451 ‫ولن يعرفها أحد...‬ 484 00:37:25,535 --> 00:37:27,371 ‫كلا. انظري إليّ.‬ 485 00:37:30,415 --> 00:37:32,209 ‫عرفك الكاذبون يا "ميرين".‬ 486 00:37:34,962 --> 00:37:36,296 ‫وأنا سأعرفك‬ 487 00:37:37,214 --> 00:37:39,216 ‫لبقية حياتي.‬ 488 00:37:41,510 --> 00:37:43,971 ‫أشعر بالتعب يا "كادي".‬ 489 00:37:48,684 --> 00:37:50,519 ‫أشعر بتعب شديد.‬ 490 00:38:00,654 --> 00:38:01,655 ‫"كادي"؟‬ 491 00:38:05,701 --> 00:38:06,785 ‫سيأتي.‬ 492 00:38:29,599 --> 00:38:32,394 ‫أشكرك على الهدية، لكنني لا أريدها.‬ 493 00:38:33,311 --> 00:38:35,604 ‫يجب أن تعطي العقد لمن يريده.‬ 494 00:38:35,605 --> 00:38:36,773 ‫هذا هراء.‬ 495 00:38:37,774 --> 00:38:38,692 ‫من غيرك يستحقه؟‬ 496 00:38:40,152 --> 00:38:42,863 ‫أنت الحفيدة الأولى لـ"سينكلير".‬ 497 00:38:44,197 --> 00:38:45,407 ‫لا أريد أن أكون كذلك.‬ 498 00:38:46,491 --> 00:38:47,492 ‫الوريثة.‬ 499 00:38:48,493 --> 00:38:49,745 ‫حسناً.‬ 500 00:38:52,789 --> 00:38:53,790 ‫من ستكونين؟‬ 501 00:38:57,753 --> 00:38:59,838 ‫ربما يمكنك أن تكوني‬ 502 00:39:00,589 --> 00:39:03,592 ‫فتاة مدللة مُعجبة بشخص ما،‬ 503 00:39:05,218 --> 00:39:08,721 ‫غضبت من أهلها وارتكبت جرائم الإحراق المتعمد‬ 504 00:39:08,722 --> 00:39:12,559 ‫والقسوة على الحيوانات والقتل الخطأ.‬ 505 00:39:13,852 --> 00:39:15,479 ‫تحبين القصص المؤثرة.‬ 506 00:39:16,646 --> 00:39:19,648 ‫ورثت ذلك من "تيب" بالطبع،‬ 507 00:39:19,649 --> 00:39:21,860 ‫مع الولع بالنهايات السعيدة.‬ 508 00:39:22,861 --> 00:39:26,947 ‫لكنني أعرف أيضاً قصص الأبطال والأشرار‬ 509 00:39:26,948 --> 00:39:28,616 ‫والحبكات والنماذج المكررة.‬ 510 00:39:28,617 --> 00:39:32,120 ‫لكن الأهم من ذلك، أجيد صناعة القصص.‬ 511 00:39:33,747 --> 00:39:35,457 ‫لأحكيها لخالتيك‬ 512 00:39:36,333 --> 00:39:37,501 ‫ولأمك‬ 513 00:39:38,335 --> 00:39:42,130 ‫أو الصغار المساكين الذين فُجعوا في "جوني" و"ميرين".‬ 514 00:39:42,714 --> 00:39:44,633 ‫أجل، كان تصرّفاً طائشاً.‬ 515 00:39:45,175 --> 00:39:46,843 ‫كان بسبب عامل جاهل‬ 516 00:39:47,344 --> 00:39:50,429 ‫خزّن الوقود بشكل غير صحيح.‬ 517 00:39:50,430 --> 00:39:53,391 ‫كان تغيّراً قاسياً للرياح.‬ 518 00:39:54,351 --> 00:39:55,727 ‫وكدت أن تموتي،‬ 519 00:39:56,311 --> 00:39:59,980 ‫خاطرت بحياتك في محاولة لإنقاذ الآخرين،‬ 520 00:39:59,981 --> 00:40:02,359 ‫كأيّ فرد صالح من آل "سينكلير".‬ 521 00:40:03,610 --> 00:40:06,530 ‫عن نفسي، سأحكي هذه القصة.‬ 522 00:40:08,865 --> 00:40:12,201 ‫عندما تأتي المراسلة يوم السبت، تذكّري ذلك.‬ 523 00:40:12,202 --> 00:40:13,161 ‫مراسلة؟‬ 524 00:40:14,496 --> 00:40:15,372 ‫في "بيتشوود"؟‬ 525 00:40:16,331 --> 00:40:18,333 ‫غلاف آخر لمجلة "تايم".‬ 526 00:40:19,084 --> 00:40:22,170 ‫أودّ أن أضع نهاية للثرثرة عن لعنة العائلة‬ 527 00:40:22,671 --> 00:40:24,881 ‫في آخر مقال مهم عني.‬ 528 00:40:26,049 --> 00:40:30,220 ‫قررت أن أعتزل الحياة العامة وأنا بكامل صحتي.‬ 529 00:40:32,597 --> 00:40:33,557 ‫لذا،‬ 530 00:40:34,891 --> 00:40:36,017 ‫حان الوقت...‬ 531 00:40:38,353 --> 00:40:43,150 ‫لأمرر الشعلة إلى وجه جديد جدير في العائلة.‬ 532 00:40:49,823 --> 00:40:51,283 ‫سترتدين هذا.‬ 533 00:41:02,502 --> 00:41:03,545 ‫الوقت مبكر.‬ 534 00:41:05,005 --> 00:41:07,590 ‫مرت سنة بالضبط.‬ 535 00:41:07,591 --> 00:41:08,592 ‫أعلم.‬ 536 00:41:09,342 --> 00:41:10,302 ‫سنة.‬ 537 00:41:13,138 --> 00:41:16,224 ‫معرض "ساوندز إيدج" وافق على عرض لوحات "ميرين".‬ 538 00:41:17,475 --> 00:41:18,475 {\an8}‫"معرض (ساوندز إيدج)"‬ 539 00:41:18,476 --> 00:41:20,645 {\an8}‫كانت لتحب ذلك.‬ 540 00:41:22,189 --> 00:41:23,647 ‫كانوا متحمسين للغاية.‬ 541 00:41:23,648 --> 00:41:25,024 ‫"(ميرين سينكلير شيفليد)"‬ 542 00:41:25,025 --> 00:41:26,151 ‫أنا...‬ 543 00:41:27,861 --> 00:41:30,279 ‫آمل عندما ينظر الناس إلى لوحاتها‬ 544 00:41:30,280 --> 00:41:31,948 ‫أن يروها.‬ 545 00:41:35,243 --> 00:41:37,244 ‫أريد الحرص على‬ 546 00:41:37,245 --> 00:41:39,915 ‫ألّا يروها كمأساة فحسب.‬ 547 00:42:08,026 --> 00:42:10,403 ‫إنه لطف بالغ أن تقومي بذلك من أجلها.‬ 548 00:42:11,863 --> 00:42:12,864 ‫حسناً،‬ 549 00:42:13,281 --> 00:42:16,284 ‫فات الأوان على تقديم أيّ شيء لها.‬ 550 00:42:20,914 --> 00:42:23,083 ‫ظننت أنني أحتاج بالضبط إلى ما ملكته أمي.‬ 551 00:42:23,959 --> 00:42:26,628 ‫أردت الزوج جيد النسب‬ 552 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 ‫والمنزل الجميل و3 بنات،‬ 553 00:42:30,090 --> 00:42:32,007 ‫وكنت أحلم أحلام اليقظة‬ 554 00:42:32,008 --> 00:42:34,677 ‫بالأسماء والملابس التي سأختارها لهنّ،‬ 555 00:42:34,678 --> 00:42:39,349 ‫وكيف سأربيهنّ ليصبحن كاملات الأوصاف.‬ 556 00:42:40,267 --> 00:42:42,309 ‫وأظن‬ 557 00:42:42,310 --> 00:42:45,981 ‫أنني انشغلت كثيراً بتقويمهنّ...‬ 558 00:42:48,024 --> 00:42:50,944 ‫لدرجة أنني نسيت أن أحبهنّ.‬ 559 00:42:52,445 --> 00:42:55,156 ‫علمت "ميرين" أنك أحببتها.‬ 560 00:43:01,913 --> 00:43:02,872 ‫علمت ذلك.‬ 561 00:43:07,585 --> 00:43:11,089 ‫أعتقد أحياناً أن خسارتهما كانت عقاباً لنا.‬ 562 00:43:12,382 --> 00:43:15,759 ‫كأن تلك الجمرة الصغيرة أرسلها الرب،‬ 563 00:43:15,760 --> 00:43:18,930 ‫أو الكون، أو جزيرة "بيتشوود".‬ 564 00:43:20,765 --> 00:43:22,517 ‫عقاب على ماذا؟‬ 565 00:43:24,311 --> 00:43:25,562 ‫على ما جنيناه.‬ 566 00:43:26,604 --> 00:43:28,398 ‫في صيف السادسة عشر.‬ 567 00:43:30,358 --> 00:43:31,401 ‫الصيف...‬ 568 00:43:32,319 --> 00:43:34,195 ‫الصيف الذي كنت فيه في الـ16.‬ 569 00:43:36,197 --> 00:43:38,575 ‫لكنني أظن إن كان عقاباً لنا،‬ 570 00:43:39,951 --> 00:43:43,246 ‫فما كانت "بيني" لتُعفى منه، صحيح؟‬ 571 00:43:47,083 --> 00:43:48,084 ‫أجل.‬ 572 00:44:12,067 --> 00:44:14,194 ‫- هيا. - أشكرك.‬ 573 00:44:18,406 --> 00:44:19,783 ‫هيا.‬ 574 00:44:27,415 --> 00:44:28,458 ‫هل أنت حقيقي؟‬ 575 00:44:28,917 --> 00:44:30,293 ‫أظن ذلك.‬ 576 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 ‫أنا "كادينس".‬ 577 00:44:32,545 --> 00:44:33,755 ‫أنا "غات".‬ 578 00:44:45,517 --> 00:44:47,227 ‫أمسكت بك.‬ 579 00:44:54,734 --> 00:44:56,653 ‫سأمسك بك يا "كادينس".‬ 580 00:45:15,004 --> 00:45:18,383 ‫"(كادلداون) - جزيرة (بيتشوود)"‬ 581 00:45:21,761 --> 00:45:23,012 ‫"(ويندمير) - جزيرة (بيتشوود)"‬ 582 00:45:33,565 --> 00:45:35,650 ‫- كنت أعلم أنك ستجدني. - دائماً.‬ 583 00:45:37,318 --> 00:45:38,570 ‫هل أنت حقيقي؟‬ 584 00:45:39,946 --> 00:45:41,030 ‫لا أعلم.‬ 585 00:45:42,240 --> 00:45:43,825 ‫لا أعلم حقاً.‬ 586 00:45:50,832 --> 00:45:51,666 ‫جميل.‬ 587 00:45:52,125 --> 00:45:54,209 ‫عائلة أمريكية ملكية. حقاً.‬ 588 00:45:54,210 --> 00:45:56,838 ‫من اللطف أن ينضم إلينا "برودي" اليوم يا "بيس".‬ 589 00:45:58,298 --> 00:46:01,342 ‫أثبتت لنا الفاجعة مدى قوة زواجنا.‬ 590 00:46:01,718 --> 00:46:03,553 ‫أتمانعن الوقوف حسب ترتيب الولادة؟‬ 591 00:46:04,095 --> 00:46:07,807 ‫بشرط أن ينجده أبي مالياً.‬ 592 00:46:08,349 --> 00:46:12,562 ‫جبهة متحدة ومستقرة في أعقاب الكارثة.‬ 593 00:46:13,062 --> 00:46:14,272 ‫أنت عالقة إذاً.‬ 594 00:46:15,773 --> 00:46:18,151 ‫يا للعجب. بعض الأمور لا تتغير أبداً.‬ 595 00:46:18,985 --> 00:46:20,153 ‫يتغير بعضها.‬ 596 00:46:23,823 --> 00:46:24,741 ‫"إيد".‬ 597 00:46:27,285 --> 00:46:28,453 ‫ها هو ذا.‬ 598 00:46:33,291 --> 00:46:35,292 ‫- أجل، لقد وصلت. - أجل.‬ 599 00:46:35,293 --> 00:46:36,210 ‫"إيد"، تعال.‬ 600 00:46:36,211 --> 00:46:40,297 ‫- يجب أن تظهر في الصورة أيضاً. - كلا. لا أريد يا "هاريس".‬ 601 00:46:40,298 --> 00:46:41,799 ‫أفضّل تجنّب التدخل في أموري.‬ 602 00:46:43,885 --> 00:46:46,803 ‫- هل نتوقع حضور "كادينس"؟ - ستأتي.‬ 603 00:46:46,804 --> 00:46:47,722 ‫أشكرك.‬ 604 00:46:49,098 --> 00:46:50,517 ‫هل يجب أن نبحث عنها؟‬ 605 00:46:51,100 --> 00:46:53,520 ‫كلا، إنه خيارها.‬ 606 00:46:57,398 --> 00:46:59,442 ‫أردت أن أصدّق أننا نساعدك،‬ 607 00:47:00,276 --> 00:47:01,653 ‫بإخفاء السر.‬ 608 00:47:02,362 --> 00:47:03,988 ‫أعرف الآن أن هذه كانت أنانية.‬ 609 00:47:06,866 --> 00:47:08,868 ‫أردت صيفاً آخر معك.‬ 610 00:47:10,620 --> 00:47:12,455 ‫لم أردك أن تمرضي أكثر،‬ 611 00:47:13,581 --> 00:47:15,583 ‫لكنني لم أستطع محاربة رغبتي فيك.‬ 612 00:47:18,836 --> 00:47:21,547 ‫حتى عندما بدا أن بقية كياني تتلاشى،‬ 613 00:47:21,548 --> 00:47:23,925 ‫ظللت أحبك بالقوة نفسها.‬ 614 00:47:25,969 --> 00:47:27,804 ‫هناك شيء لا تعرفه...‬ 615 00:47:29,764 --> 00:47:31,683 ‫قد يجعلك تتوقف عن حبي.‬ 616 00:47:36,062 --> 00:47:37,980 ‫قبل منتصف الليل تماماً،‬ 617 00:47:37,981 --> 00:47:40,692 ‫نظرت إلى الخارج ورأيتك عند القارب.‬ 618 00:47:43,653 --> 00:47:46,239 ‫- كان يجب أن أنتظر، لكن... - استغرقت وقتاً طويلاً.‬ 619 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 ‫كنت في الأسفل.‬ 620 00:47:50,451 --> 00:47:54,539 ‫كان يمكنني الخروج والساعة لا تزال تدق،‬ 621 00:47:55,540 --> 00:47:56,541 ‫لكنني...‬ 622 00:47:58,126 --> 00:48:00,086 ‫ظللت أحدّق إلى صورة العائلة.‬ 623 00:48:00,545 --> 00:48:02,462 ‫عقد اللؤلؤ الأسود،‬ 624 00:48:02,463 --> 00:48:05,841 ‫العقد الذي هُوست به الأمهات طوال حياتهنّ.‬ 625 00:48:05,842 --> 00:48:07,759 ‫كن مهووسات به.‬ 626 00:48:07,760 --> 00:48:11,179 ‫كن يتشاجرن على من سترتديه في عيد الميلاد المجيد وعيد الفصح.‬ 627 00:48:11,180 --> 00:48:15,393 ‫من كانت الفضلى؟ من كانت المحبوبة أكثر؟‬ 628 00:48:16,352 --> 00:48:18,187 ‫وأنا أردته.‬ 629 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 ‫لا يسعني تفسير ذلك.‬ 630 00:48:22,400 --> 00:48:24,569 ‫هذا سبب دخولك إلى المنزل يا "غات".‬ 631 00:48:25,361 --> 00:48:27,572 ‫هذا سبب موتك.‬ 632 00:48:34,495 --> 00:48:36,122 ‫كلا!‬ 633 00:48:39,208 --> 00:48:43,253 ‫كان خطئي.‬ 634 00:48:43,254 --> 00:48:44,630 ‫إنه خطؤنا.‬ 635 00:48:44,631 --> 00:48:45,589 ‫كلا.‬ 636 00:48:45,590 --> 00:48:48,216 ‫كلا، أنا من نفد صبره ولم يلتزم بالخطة.‬ 637 00:48:48,217 --> 00:48:50,637 ‫كنت متورطاً مثلك تماماً يا "كادي".‬ 638 00:48:51,804 --> 00:48:52,805 ‫الحقيقة هي‬ 639 00:48:53,306 --> 00:48:56,934 ‫أنني أحرقت ذلك المنزل عن بكرة أبيه لمليون مرة في خيالي.‬ 640 00:48:58,770 --> 00:49:00,146 ‫لا ألومك.‬ 641 00:49:02,398 --> 00:49:06,402 ‫يريد "هاريس" منّي الحفاظ على كذبة "سينكلير" الكبرى‬ 642 00:49:06,903 --> 00:49:10,073 ‫وأظهر في صورة البطلة.‬ 643 00:49:10,573 --> 00:49:13,242 ‫لا أريد أن أكون كاذبة بتلك الصورة.‬ 644 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 ‫لكن ماذا عن...‬ 645 00:49:16,371 --> 00:49:19,374 ‫الأمهات والصغار...‬ 646 00:49:21,584 --> 00:49:22,585 ‫أمك...‬ 647 00:49:24,796 --> 00:49:25,630 ‫"إيد"؟‬ 648 00:49:27,256 --> 00:49:29,676 ‫يظنون جميعاً أنه كان حادثاً.‬ 649 00:49:32,011 --> 00:49:34,096 ‫كيف سيمضون قُدماً إن علموا أننا تعمدنا ذلك؟‬ 650 00:49:34,097 --> 00:49:37,141 ‫ربما لا بأس من تركهم مغيبين.‬ 651 00:49:38,393 --> 00:49:40,644 ‫تعرفين الحقيقة الآن،‬ 652 00:49:40,645 --> 00:49:42,562 ‫لذلك أنت من ستسطرين بقية قصتك.‬ 653 00:49:42,563 --> 00:49:44,232 ‫هذا كل ما يهم في الأمر.‬ 654 00:49:49,612 --> 00:49:50,530 ‫علاوةً على ذلك،‬ 655 00:49:51,239 --> 00:49:53,908 ‫بعض القصص الخيالية ليست سيئة.‬ 656 00:49:56,077 --> 00:49:58,121 ‫كنت أحكي قصة خيالية لنفسي طوال الصيف.‬ 657 00:50:01,457 --> 00:50:02,834 ‫أتقصد القصة...‬ 658 00:50:04,377 --> 00:50:09,173 ‫التي نصبح فيها أنا وأنت ملك وملكة جزيرة "بيتشوود"؟‬ 659 00:50:11,884 --> 00:50:12,719 ‫كلا.‬ 660 00:50:16,723 --> 00:50:18,056 ‫القصة التي نحزم فيها أمتعتنا‬ 661 00:50:18,057 --> 00:50:20,393 ‫ونرحل فيها عن هذه الأرض التي لا تغيب شمسها.‬ 662 00:50:22,103 --> 00:50:23,479 ‫لنرى العالم الحقيقي،‬ 663 00:50:24,897 --> 00:50:26,149 ‫حيث نشعر بالصقيع.‬ 664 00:50:27,859 --> 00:50:30,527 ‫المدفأة في شقتنا الرثة بجوار الجامعة‬ 665 00:50:30,528 --> 00:50:32,488 ‫تصدر جلبة في المساء.‬ 666 00:50:33,114 --> 00:50:34,991 ‫تكتبين للمجالات الأدبية.‬ 667 00:50:35,491 --> 00:50:37,535 ‫أحصل على وشم تتظاهرين بكراهيته.‬ 668 00:50:38,870 --> 00:50:42,832 ‫تأتي أمي لزيارتنا وتعلّمنا كيفية إعداد "بوها".‬ 669 00:50:46,002 --> 00:50:51,591 ‫سنتشاجر على من نسي التخلص من نسالة المجفف.‬ 670 00:50:56,345 --> 00:50:58,848 ‫في إحدى الفصول الدراسية، ستصبح علاقتنا عن بُعد‬ 671 00:51:00,767 --> 00:51:02,185 ‫وسنكتب الخطابات لبعضنا،‬ 672 00:51:03,186 --> 00:51:04,520 ‫خطابات حقيقية نرسلها بالبريد.‬ 673 00:51:10,401 --> 00:51:12,570 ‫وعندما نعود إلى شقتنا الرثة،‬ 674 00:51:14,489 --> 00:51:17,616 ‫سأبدأ الادخار لأشتري لك خاتماً بالرغم من أنك أخبرتني...‬ 675 00:51:17,617 --> 00:51:19,827 ‫- لا أحتاج إلى خاتم. - ...أنك لا تحتاجين إلى خاتم.‬ 676 00:51:26,876 --> 00:51:28,252 ‫ونعيش في سعادة للأبد.‬ 677 00:51:31,380 --> 00:51:32,882 ‫في عالم أفضل.‬ 678 00:51:36,761 --> 00:51:38,012 ‫في عالم أفضل.‬ 679 00:51:45,978 --> 00:51:47,063 ‫"غات".‬ 680 00:52:13,589 --> 00:52:15,883 ‫هيا. مرة أخيرة.‬ 681 00:52:42,076 --> 00:52:44,453 ‫قفزة عالية!‬ 682 00:53:32,793 --> 00:53:34,127 ‫ها هي ذي.‬ 683 00:53:34,128 --> 00:53:35,630 ‫"كادينس" الأولى.‬ 684 00:53:44,722 --> 00:53:47,391 {\an8}‫"(غات)"‬ 685 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 ‫"إيد".‬ 686 00:54:07,370 --> 00:54:08,371 ‫مرحباً.‬ 687 00:54:10,790 --> 00:54:12,166 {\an8}‫يسرني وجودك هنا.‬ 688 00:54:13,626 --> 00:54:15,044 ‫يسرني وجودك أيضاً.‬ 689 00:54:27,348 --> 00:54:28,391 ‫"كادينس".‬ 690 00:54:33,020 --> 00:54:36,148 ‫أود أن أعرّفك إلى هذه الشابة.‬ 691 00:54:36,649 --> 00:54:38,484 ‫ستطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 692 00:54:40,569 --> 00:54:41,654 ‫أيّ نوع من الأسئلة؟‬ 693 00:54:42,530 --> 00:54:46,534 ‫إنه مقال عن جدّك بصفته كبير العائلة،‬ 694 00:54:46,951 --> 00:54:50,162 ‫لكن يتناول أيضاً قوة شخصية عائلتك.‬ 695 00:54:59,213 --> 00:55:00,965 ‫لا أظن أنه يمكنني مساعدتك.‬ 696 00:55:03,134 --> 00:55:04,051 ‫"كادينس".‬ 697 00:55:15,187 --> 00:55:17,773 ‫ما عدت مؤمنة بالقصص الخيالية.‬ 698 00:55:47,762 --> 00:55:50,430 ‫اسمي "كادينس إيستمان".‬ 699 00:55:50,431 --> 00:55:52,724 ‫في الماضي كنت أمثّل اللطف والطاقة‬ 700 00:55:52,725 --> 00:55:56,520 ‫والممل الطائش والطموح والقهوة الداكنة.‬ 701 00:55:57,855 --> 00:56:01,442 ‫لكنني كنت أمثّل أيضاً الضعف التواطؤ.‬ 702 00:56:08,282 --> 00:56:10,785 ‫عانيت فاجعة خسارة أحبائي،‬ 703 00:56:11,952 --> 00:56:14,580 ‫وأعرف المطلوب للبناء بعد الدمار،‬ 704 00:56:15,372 --> 00:56:19,376 ‫حتى في ظل كل ما كنت أفخر به.‬ 705 00:56:23,464 --> 00:56:25,508 ‫كنت في الماضي من آل "سينكلير"،‬ 706 00:56:25,925 --> 00:56:28,677 ‫وأعتقد أنني سأظل من الكاذبين،‬ 707 00:56:29,220 --> 00:56:32,640 ‫لأن الكاذبين باقون للأبد.‬ 708 00:56:49,990 --> 00:56:52,243 ‫- "كاري"؟ - أنا قادمة.‬ 709 00:57:00,167 --> 00:57:02,586 ‫سأتأكد من إغلاق كل شيء.‬ 710 00:57:03,045 --> 00:57:04,839 ‫- سألقاك عند الرصيف، اتفقنا؟ - حسناً.‬ 711 00:57:05,631 --> 00:57:06,757 ‫هيا يا "ويل".‬ 712 00:57:07,675 --> 00:57:08,676 ‫هل أمسكت بها؟‬ 713 00:57:29,113 --> 00:57:30,281 ‫ظننت أنك غادرت.‬ 714 00:57:31,949 --> 00:57:33,659 ‫لا أظن أنني أستطيع.‬ 715 00:59:33,028 --> 00:59:35,029 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 716 00:59:35,030 --> 00:59:37,116 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬