1 00:00:06,132 --> 00:00:07,799 去年夏天發生了可怕的事 2 00:00:07,800 --> 00:00:08,843 (你所知的惡魔) 3 00:00:09,927 --> 00:00:12,053 你們都沒來醫院或打電話 4 00:00:12,054 --> 00:00:13,847 你為什麼禁止大家 5 00:00:13,848 --> 00:00:15,890 跟我談我該死的人生呢? 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,643 不要這樣強迫自己,凱蒂 7 00:00:18,644 --> 00:00:23,357 你要對付的是自己受傷的大腦 而不是我 8 00:00:25,401 --> 00:00:27,986 (前情提要) 9 00:00:27,987 --> 00:00:29,028 你要走了 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,322 下週生日前不要打開,好嗎? 11 00:00:31,323 --> 00:00:32,240 你知道嗎? 12 00:00:32,241 --> 00:00:35,327 我以為你會重新恢復 男孩子不准在比奇伍德過夜的規矩 13 00:00:35,453 --> 00:00:36,536 凱登絲不會有事 14 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 你一直都不喜歡他們吧?蓋特跟艾德 15 00:00:39,206 --> 00:00:40,540 你是說我有種族歧視? 16 00:00:40,541 --> 00:00:41,583 小心點 17 00:00:41,584 --> 00:00:42,585 不然你會受傷的 18 00:00:43,377 --> 00:00:44,919 不,我是保有我們身分的信念 19 00:00:44,920 --> 00:00:46,504 幾個世紀以來,我們的身分 20 00:00:46,505 --> 00:00:47,630 他的觀念根深蒂固 21 00:00:47,631 --> 00:00:49,632 他一直在修改遺囑 22 00:00:49,633 --> 00:00:54,220 他應該是想把所有的遺產 留給最喜歡的女兒或是孫子 23 00:00:54,221 --> 00:00:58,516 要是我們把事情搞大 大到只有一個辛克萊家的人能收拾? 24 00:00:58,517 --> 00:01:03,605 要是那些讓我們四分五裂的小事 都不存在呢? 25 00:01:03,606 --> 00:01:04,606 我們可以把它摧毀 26 00:01:04,607 --> 00:01:05,607 (凱登絲辛克萊) 27 00:01:05,608 --> 00:01:07,567 給哈里斯和媽媽們 上一堂永生難忘的課 28 00:01:07,568 --> 00:01:08,903 我想起來了 29 00:01:09,111 --> 00:01:11,322 我們把這個地方放火燒了 30 00:01:18,746 --> 00:01:21,456 要是想住在一個 人們不害怕老鼠的地方 31 00:01:21,457 --> 00:01:22,499 (贈與比奇伍德) 32 00:01:22,500 --> 00:01:25,002 那就必須放棄宮殿裡的生活 33 00:01:27,421 --> 00:01:30,049 又或許,只是或許 34 00:01:30,883 --> 00:01:33,718 可以把該死的宮殿燒成灰燼 35 00:01:33,719 --> 00:01:36,305 你們能想像嗎? 36 00:01:37,598 --> 00:01:40,517 我能想像媽媽們的表情 37 00:01:40,518 --> 00:01:41,768 各位,我是說真的 38 00:01:41,769 --> 00:01:43,478 克萊蒙城堡只有一堆獎盃 39 00:01:43,479 --> 00:01:46,606 獎盃都是靠不公平的優勢贏來的 40 00:01:46,607 --> 00:01:49,651 對,基本上就是父權主義的巢穴 41 00:01:49,652 --> 00:01:52,070 對,而哈里斯是首領 42 00:01:52,071 --> 00:01:54,906 沒錯,所以要是一切都沒了 我們就得重來 43 00:01:54,907 --> 00:01:56,617 或許那樣他們會停手 44 00:01:57,952 --> 00:01:59,745 或許我們也能重新成為一家人 45 00:02:00,746 --> 00:02:02,790 就像一場淨化 46 00:02:03,207 --> 00:02:05,417 反正事情也不會更糟了,對吧? 47 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 蓋特? 48 00:02:07,962 --> 00:02:10,965 這種時候你通常會開始講道理 49 00:02:11,715 --> 00:02:13,843 這是辛克萊家的房子,我無權發言 50 00:02:14,218 --> 00:02:16,886 幹嘛?你們明知道 這裡已經不歡迎我了 51 00:02:16,887 --> 00:02:18,972 所以我們才需要做點什麼 52 00:02:18,973 --> 00:02:22,017 他們彼此撕裂,我們也無法倖免 53 00:02:22,601 --> 00:02:24,270 他們需要一個教訓 54 00:02:24,645 --> 00:02:28,106 他們會懲罰我們 把我們送到阿爾卑斯山的寄宿學校 55 00:02:28,107 --> 00:02:31,359 不,我們會道歉 56 00:02:31,360 --> 00:02:35,030 因為我們讓洗碗機淹水 偷走了昂貴的威士忌 57 00:02:35,447 --> 00:02:40,786 然後去抱抱小屋做了棉花糖夾心餅 還看了電影 58 00:02:40,995 --> 00:02:45,291 我們看了強尼的《蹺課天才》 和《靈異第六感》, 看到睡著 59 00:02:46,333 --> 00:02:48,543 聞到煙味的時候已經來不及了 60 00:02:48,544 --> 00:02:50,795 就算他們不相信我們也沒關係 61 00:02:50,796 --> 00:02:53,131 - 為什麼? - 因為有人會議論,對吧? 62 00:02:53,132 --> 00:02:54,799 - 沒錯 - 大家會問說 63 00:02:54,800 --> 00:02:59,888 “辛克萊家的女兒們 怎麼把孩子教育成這樣 64 00:02:59,889 --> 00:03:02,098 - 甚至把自己的房子燒了?” - 好 65 00:03:02,099 --> 00:03:04,392 計畫很完美 但我們不知道要怎麼縱火 66 00:03:04,393 --> 00:03:05,852 我們分工合作 67 00:03:05,853 --> 00:03:08,606 船屋裡多的是汽油 68 00:03:14,695 --> 00:03:17,739 必須做得徹底,我負責樓下 69 00:03:17,740 --> 00:03:19,032 那我去東翼 70 00:03:19,033 --> 00:03:20,241 好耶,米倫 71 00:03:20,242 --> 00:03:23,579 你根本就是想看你媽的房間被燒掉 你這玩火的孩子 72 00:03:24,038 --> 00:03:26,039 好,那閣樓由我來 73 00:03:26,040 --> 00:03:27,875 我們從上到下佈局 74 00:03:28,334 --> 00:03:31,754 淋滿汽油,點燃火柴然後逃出去 75 00:03:32,504 --> 00:03:33,422 那我呢? 76 00:03:35,132 --> 00:03:38,009 船停在溫德米爾小屋,對吧? 77 00:03:38,010 --> 00:03:40,845 把它開過來接應我們 這樣就萬無一失了 78 00:03:40,846 --> 00:03:43,139 - 我不要開船,你明知道的 - 好,可是... 79 00:03:43,140 --> 00:03:44,057 - 蓋特 - 幹嘛? 80 00:03:44,058 --> 00:03:48,062 這樣你就可以說你沒看到失火 81 00:03:48,562 --> 00:03:51,898 是你把我們帶到安全的地方 你根本不必說謊 82 00:03:51,899 --> 00:03:55,485 一旦裡面的東西都毀滅 他們的權威也就不存在了 83 00:03:55,486 --> 00:03:59,197 哈里斯明年夏天會像迎接英雄一樣 歡迎你回來 84 00:03:59,198 --> 00:04:01,950 艾德也一樣,我們能改變這一切 85 00:04:01,951 --> 00:04:02,868 我... 86 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 管他的,我也想幫忙 87 00:04:08,165 --> 00:04:10,416 房子很大,我們必須讓火勢迅速蔓延 88 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 以免消防隊逮到我們 89 00:04:12,711 --> 00:04:15,088 軍火庫一旦準備好我就去把船開過來 90 00:04:15,089 --> 00:04:17,423 主樓梯附近不可以淋汽油 我們需要撤退的路線 91 00:04:17,424 --> 00:04:20,260 等爺爺的時鐘敲響12點的鐘聲時 92 00:04:20,552 --> 00:04:24,138 我們點燃火柴然後飛奔 93 00:04:24,139 --> 00:04:27,893 - 不管怎樣 - 不管怎樣,跑就對了 94 00:04:28,519 --> 00:04:33,023 永遠的騙子幫 95 00:04:48,831 --> 00:04:50,499 (辛克萊) 96 00:04:59,174 --> 00:05:05,180 《騙徒》 97 00:05:12,146 --> 00:05:13,896 原來是這麼一回事 98 00:05:13,897 --> 00:05:15,607 真不敢相信我們這麼做了 99 00:05:16,817 --> 00:05:21,237 現在媽媽們沒有爭吵 蓋特也重新回來了 100 00:05:21,238 --> 00:05:22,572 我們成功了 101 00:05:22,573 --> 00:05:25,075 - 可是... - 米倫,她能想起火災就夠了 102 00:05:25,534 --> 00:05:26,410 好 103 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 等等... 104 00:05:35,586 --> 00:05:36,712 我還漏掉了些什麼 105 00:05:38,297 --> 00:05:41,008 這無法解釋為什麼我會在水裡 106 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 走吧,我們該去找蓋特了 107 00:05:48,432 --> 00:05:50,059 好,我們馬上回來 108 00:05:58,317 --> 00:05:59,526 走啊,凱蒂 109 00:06:01,320 --> 00:06:03,155 她一定會想起其他的部分 110 00:06:03,530 --> 00:06:04,739 遲早會 111 00:06:04,740 --> 00:06:06,784 她已經開始把這些片段拼湊起來了 112 00:06:08,952 --> 00:06:10,036 我想通了 113 00:06:10,037 --> 00:06:12,581 我們是不是在火災之後 從船上跳下海游泳慶祝? 114 00:06:13,123 --> 00:06:15,417 結果我撞到頭 你們都找不到我,對嗎? 115 00:06:15,876 --> 00:06:19,253 你們都很害怕,還喝醉了 再加上剛剛犯了大罪,所以你們溜了 116 00:06:19,254 --> 00:06:21,589 - 不是... - 我懂 117 00:06:21,590 --> 00:06:22,758 真的 118 00:06:23,258 --> 00:06:25,718 我需要你回來,蓋特 119 00:06:25,719 --> 00:06:28,179 - 而你回來了,所以這一切都值得 - 凱蒂,好了 120 00:06:28,180 --> 00:06:30,264 我們不知道你是怎麼落水的? 121 00:06:30,265 --> 00:06:32,058 - 好 - 我們說的都是實話 122 00:06:32,059 --> 00:06:34,186 - 但還有些事只有你們知道 - 只有一點點了 123 00:06:34,895 --> 00:06:36,980 我們真的不能直接告訴你 124 00:06:37,272 --> 00:06:39,566 每當有人告訴你,你就... 125 00:06:40,150 --> 00:06:42,276 對, 然後你就又忘記了 126 00:06:42,277 --> 00:06:45,238 凱蒂, 我們真的很想幫你 真的,只可惜... 127 00:06:45,239 --> 00:06:48,617 每次只要一靠近真相 128 00:06:49,284 --> 00:06:53,079 那隻痛苦的惡龍就會爬進我的大腦 讓我失去意識 129 00:06:53,080 --> 00:06:56,875 但當只有我們騙子幫的時候 惡龍就會被引開注意力 130 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 我知道了 131 00:07:05,509 --> 00:07:06,677 準備好了嗎? 132 00:07:07,469 --> 00:07:10,722 這只是個平常、沒有特殊暗喻 非常溫和的遊戲 133 00:07:11,223 --> 00:07:12,765 小心選擇單字 134 00:07:12,766 --> 00:07:16,769 我喜歡用拼髒字來激發創傷字眼 135 00:07:16,770 --> 00:07:18,105 別吵醒惡龍了 136 00:07:18,605 --> 00:07:19,565 誰先? 137 00:07:44,756 --> 00:07:47,551 (乾杯) 138 00:07:50,971 --> 00:07:51,929 乾杯 139 00:07:51,930 --> 00:07:56,894 用辛克萊姐妹夏天喝光的空瓶 製作的汽油彈 140 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 很有詩意 141 00:08:00,856 --> 00:08:02,566 我們要在更好的世界裡相見 142 00:08:03,859 --> 00:08:08,947 我記得我們兩人在廚房裡,對嗎? 143 00:08:11,825 --> 00:08:13,202 在更好的世界裡相見 144 00:08:15,996 --> 00:08:18,206 我們辦得到的 145 00:08:18,207 --> 00:08:19,416 - 嘿 - 嘿 146 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 好 147 00:08:22,544 --> 00:08:24,046 不... 148 00:08:25,756 --> 00:08:26,589 汽油在這 149 00:08:26,590 --> 00:08:29,425 帶這個上樓應該會比 拿那個紅色大桶子容易 150 00:08:29,426 --> 00:08:30,344 真聰明 151 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 午夜,對吧? 152 00:08:32,429 --> 00:08:33,472 說好了,兄弟 153 00:08:36,600 --> 00:08:39,811 很諷刺吧?《波士頓前哨報》 154 00:08:40,729 --> 00:08:43,523 辛克萊出版帝國的版圖 就是從這報紙開始的 155 00:08:43,982 --> 00:08:47,069 {\an8}這幢大宅是靠這個買下的 也將被這個燃燒成灰 156 00:08:51,949 --> 00:08:53,366 (諷刺) 157 00:08:53,367 --> 00:08:58,455 我知道我這次拼對了 算是補救吧,隨便啦 158 00:09:03,377 --> 00:09:06,337 計畫是由你從閣樓開始的,對吧? 159 00:09:06,338 --> 00:09:07,422 對 160 00:09:09,216 --> 00:09:10,634 那裡有好多回憶 161 00:09:21,895 --> 00:09:25,439 我好開心可以燒掉我媽小時候的房間 162 00:09:25,440 --> 00:09:27,400 她是他們幾個之中最糟糕的 163 00:09:27,401 --> 00:09:30,444 追逐金錢,對姊妹惡言相向 164 00:09:30,445 --> 00:09:31,362 (報復) 165 00:09:31,363 --> 00:09:34,448 說實話,那就是我同意加入的原因 166 00:09:34,449 --> 00:09:35,701 感覺應該很好吧 167 00:09:36,201 --> 00:09:37,493 那只是間客房罷了 168 00:09:37,494 --> 00:09:40,579 又沒有珍藏奶奶的《少女雜誌》 169 00:09:40,580 --> 00:09:42,374 或是過期指甲油 170 00:09:42,833 --> 00:09:44,542 又或許她根本不會有這種東西 171 00:09:44,543 --> 00:09:49,047 她可能一直都這麼過度樂觀又完美 172 00:09:49,756 --> 00:09:50,881 凱蒂,我... 173 00:09:50,882 --> 00:09:53,217 現在這樣真的對你有幫助嗎? 174 00:09:53,218 --> 00:09:54,218 - 有 - 好吧 175 00:09:54,219 --> 00:09:55,345 應該有 176 00:09:58,056 --> 00:09:59,182 我想起一些事了 177 00:10:00,559 --> 00:10:01,643 那個味道 178 00:10:02,019 --> 00:10:05,105 讓我很興奮 179 00:10:07,649 --> 00:10:08,984 汽油 180 00:10:10,444 --> 00:10:11,570 腎上腺素 181 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 我覺得自己在革命 182 00:10:27,169 --> 00:10:29,378 我試過跟哈里斯和媽談談 183 00:10:29,379 --> 00:10:30,796 但他們聽不進去 184 00:10:30,797 --> 00:10:32,340 所以他們活該 185 00:10:32,341 --> 00:10:36,011 無視蓋特、艾德 或任何辛克萊家之外的人 186 00:10:46,188 --> 00:10:50,816 我愛上了一個哈里斯辛克萊 覺得配不上我的人 187 00:10:50,817 --> 00:10:53,070 我需要淨化他的仇恨 188 00:11:02,245 --> 00:11:05,081 我深信,只要我們摧毀一切 189 00:11:05,082 --> 00:11:06,917 就有機會重生 190 00:11:07,292 --> 00:11:09,168 讓我們所有人有個新的開始 191 00:11:09,169 --> 00:11:11,505 (信念) 192 00:11:29,648 --> 00:11:32,275 (十二) 193 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 午夜 194 00:12:07,310 --> 00:12:10,605 煙吸進肺裡好痛,不是嗎? 195 00:12:18,989 --> 00:12:20,574 我一直不知道 196 00:12:23,326 --> 00:12:25,244 燃燒會發出這麼大的聲音 197 00:12:25,245 --> 00:12:28,457 (噪音) 198 00:12:40,010 --> 00:12:41,386 不要! 199 00:12:45,098 --> 00:12:46,099 那兩隻狗 200 00:12:47,684 --> 00:12:50,728 不!我來了... 201 00:12:50,729 --> 00:12:54,232 我媽餵牠們吃安神藥 好讓牠們在晚餐時安靜下來 202 00:12:55,066 --> 00:12:58,361 不... 203 00:13:01,615 --> 00:13:03,158 不... 204 00:13:11,082 --> 00:13:13,251 不,狗狗不要死 205 00:13:14,002 --> 00:13:16,254 不,狗狗不要死 206 00:13:16,713 --> 00:13:17,547 不 207 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 不要! 208 00:13:23,762 --> 00:13:24,596 不要 209 00:14:09,307 --> 00:14:11,810 法蘭克林、艾莉諾,走吧 210 00:14:51,224 --> 00:14:55,645 很久很久以前,一位公主自以為 可以擺脫她那醜陋的王國 211 00:14:56,313 --> 00:14:58,147 喝得酩酊大醉 212 00:14:58,148 --> 00:15:02,694 她對著惡龍發狂,釋放出地獄的火燄 213 00:15:03,486 --> 00:15:07,324 她傲慢地忘了最重要的教訓 214 00:15:07,907 --> 00:15:12,245 革命勢必會流血 通常無辜的人受到的傷害最大 215 00:15:18,251 --> 00:15:19,502 法蘭克林、艾莉諾,來 216 00:15:21,713 --> 00:15:22,547 過來 217 00:15:23,423 --> 00:15:25,174 來,給我 218 00:15:25,175 --> 00:15:27,302 好,去撿回來 219 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 爺爺 220 00:15:32,015 --> 00:15:33,182 凱登絲大孫女 221 00:15:33,183 --> 00:15:34,559 來,坐下 222 00:15:38,647 --> 00:15:42,233 我們今年沒有舉辦沙雕比賽,對吧? 223 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 怎麼沒有人提醒我 224 00:15:47,113 --> 00:15:48,531 我只想跟你說... 225 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 對不起 226 00:15:54,954 --> 00:15:56,580 看來你已經拼湊出來了 227 00:15:56,581 --> 00:15:57,624 那些記憶 228 00:16:02,128 --> 00:16:03,004 嗯... 229 00:16:03,838 --> 00:16:04,881 我的確很想念牠們 230 00:16:06,508 --> 00:16:08,009 尤其是在奇怪的時刻 231 00:16:09,135 --> 00:16:11,846 似乎總是在那些不方便的時刻 232 00:16:12,972 --> 00:16:15,016 不需要道歉 233 00:16:16,893 --> 00:16:18,228 你很英勇 234 00:16:19,938 --> 00:16:21,147 是個好榜樣 235 00:16:21,648 --> 00:16:25,443 都怪那些電線走火 236 00:16:27,278 --> 00:16:28,530 還有瓦斯管 237 00:16:29,489 --> 00:16:30,323 嘿 238 00:16:32,325 --> 00:16:36,453 今晚讓我跟騙子幫 239 00:16:36,454 --> 00:16:38,873 到新克萊蒙城堡陪你吃晚餐好嗎? 240 00:16:40,667 --> 00:16:41,835 我們所有人一起 241 00:16:43,336 --> 00:16:44,379 蓋特也來 242 00:16:44,921 --> 00:16:47,590 我覺得應該要讓他知道 我們很歡迎他 243 00:16:51,136 --> 00:16:51,970 那個... 244 00:16:59,686 --> 00:17:01,312 你的18歲生日就要到了 245 00:17:06,484 --> 00:17:08,319 對,在三天之後 246 00:17:09,863 --> 00:17:11,156 時間真快 247 00:17:12,031 --> 00:17:14,993 夏天總是很容易讓人忘了時間 248 00:17:16,453 --> 00:17:17,287 是啊 249 00:17:18,246 --> 00:17:21,875 我一直帶著這個 250 00:17:23,168 --> 00:17:24,334 我不想收 251 00:17:24,335 --> 00:17:25,712 不,這是你的生日禮物 252 00:17:26,671 --> 00:17:28,089 等你準備好 253 00:17:29,883 --> 00:17:30,925 就打開吧 254 00:17:32,051 --> 00:17:32,886 謝謝 255 00:18:07,420 --> 00:18:09,255 在這裡... 256 00:18:11,382 --> 00:18:12,425 保持清醒 257 00:18:24,854 --> 00:18:27,397 凱蒂,你在這裡幹嘛? 258 00:18:27,398 --> 00:18:30,193 我們看到你跟哈里斯在說話 就過來看看你 259 00:18:32,529 --> 00:18:35,031 他好像知道些什麼 260 00:18:37,325 --> 00:18:38,535 或者什麼都知道 261 00:18:39,035 --> 00:18:40,328 他給了我這個 262 00:18:41,371 --> 00:18:43,080 家族愛的鎖鏈 263 00:18:43,081 --> 00:18:45,208 這東西怎麼在火災中保存下來的? 264 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 凱蒂? 265 00:18:50,964 --> 00:18:53,299 我們警告過你 那全都不是快樂的回憶 266 00:18:54,259 --> 00:18:55,092 不! 267 00:18:55,093 --> 00:18:56,886 - 你又要失憶了 - 不 268 00:18:57,595 --> 00:18:59,430 不行,我必須知道! 269 00:19:00,265 --> 00:19:02,225 我在沙灘上獲救的時候 你們在哪裡? 270 00:19:02,642 --> 00:19:04,601 你們為什麼沒打電話給我? 271 00:19:04,602 --> 00:19:08,106 你們為什麼都沒有人打電話給我? 272 00:19:10,608 --> 00:19:11,609 嘿 273 00:19:11,985 --> 00:19:12,861 凱蒂 274 00:19:13,570 --> 00:19:14,528 沒事的 275 00:19:14,529 --> 00:19:16,822 - 冷靜下來 - 她恐慌症要發作了 276 00:19:16,823 --> 00:19:18,992 深呼吸... 277 00:19:20,326 --> 00:19:21,786 不! 278 00:19:31,212 --> 00:19:35,300 我很堅強,足夠面對自己的故事 279 00:19:41,014 --> 00:19:42,223 拜託 280 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 好吧 281 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 好 282 00:19:59,365 --> 00:20:01,075 原本的計畫是在午夜會合 283 00:20:02,535 --> 00:20:05,079 我11點56就到了,一切都準備好了 284 00:20:09,375 --> 00:20:10,584 我也準備好了 285 00:20:10,585 --> 00:20:13,546 我正打算放火點燃我媽的舊房間 286 00:20:14,005 --> 00:20:15,715 但我發現了某樣東西 287 00:20:33,858 --> 00:20:34,983 我媽盡力了 288 00:20:34,984 --> 00:20:36,360 (《修復畫作的藝術》) 289 00:20:36,361 --> 00:20:39,864 我不懂她為什麼不直接道歉就好 但她至少在努力 290 00:20:41,574 --> 00:20:43,576 我忽然覺得好內疚 291 00:20:44,452 --> 00:20:45,620 但我們已經計畫好了 292 00:20:46,996 --> 00:20:48,623 要點燃火柴然後離開 293 00:21:11,145 --> 00:21:13,022 我也承認我有點分心了 294 00:21:38,297 --> 00:21:39,923 差點就沒聽到鐘聲 295 00:21:39,924 --> 00:21:43,094 但還好我及時聽見了 296 00:21:44,637 --> 00:21:47,056 我根本沒來得及點火燒掉那些爛攤子 297 00:21:47,682 --> 00:21:49,475 我直接逃出來了 298 00:21:53,396 --> 00:21:57,066 但那些濃煙迅速從樓梯竄上來 299 00:22:03,781 --> 00:22:06,408 12點的鐘聲響了,火勢也已經蔓延 300 00:22:06,409 --> 00:22:10,121 你們早該已經點火、逃出來才是 301 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 該死 302 00:22:59,212 --> 00:23:01,005 火勢好大 303 00:23:01,464 --> 00:23:03,173 我可能是迷路了 304 00:23:03,174 --> 00:23:04,216 我不太確定 305 00:23:04,217 --> 00:23:06,094 強尼! 306 00:23:08,262 --> 00:23:09,346 我無法坐著等待 307 00:23:09,347 --> 00:23:10,263 凱蒂! 308 00:23:10,264 --> 00:23:11,933 我必須找到你,凱登絲 309 00:23:18,231 --> 00:23:19,607 我找遍了所有地方 310 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 可能找得太久了 311 00:23:24,529 --> 00:23:26,280 凱蒂 312 00:23:28,407 --> 00:23:30,117 可能是報紙吧 313 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 可燃物太多了 314 00:23:32,161 --> 00:23:33,746 強尼! 315 00:23:34,247 --> 00:23:36,581 強尼!凱蒂! 316 00:23:36,582 --> 00:23:38,583 助燃物太多了 317 00:23:38,584 --> 00:23:40,545 凱蒂!米倫! 318 00:23:41,045 --> 00:23:42,587 你們在哪? 319 00:23:42,588 --> 00:23:44,799 我們根本沒想到瓦斯管的問題 320 00:23:45,383 --> 00:23:46,884 凱蒂! 321 00:24:11,367 --> 00:24:13,911 我們都會犯錯,犯錯都會有後果 322 00:24:15,705 --> 00:24:16,538 不要 323 00:24:16,539 --> 00:24:18,749 原來我們真的不知道怎麼縱火 324 00:24:22,503 --> 00:24:23,588 強尼! 325 00:24:27,758 --> 00:24:29,385 米倫! 326 00:24:33,347 --> 00:24:34,348 蓋特! 327 00:25:12,511 --> 00:25:15,096 我們已經證實強納森辛克萊丹尼斯 328 00:25:15,097 --> 00:25:17,849 米倫辛克萊雪菲爾 以及蓋特威克帕蒂爾 329 00:25:17,850 --> 00:25:19,893 死於瑪莎葡萄園島附近的這場大火中 330 00:25:19,894 --> 00:25:22,395 (辛克萊家族的孩子們 死於比奇伍德島大火) 331 00:25:22,396 --> 00:25:25,273 這幢屬於哈里斯辛克萊 及已故的蒂珀塔夫特辛克萊的宅邸 332 00:25:25,274 --> 00:25:28,109 在消防隊趕到之前就燒毀 333 00:25:28,110 --> 00:25:29,320 凱登絲? 334 00:25:30,696 --> 00:25:32,614 我沒事,媽,放輕鬆 335 00:25:32,615 --> 00:25:34,074 那你為什麼不打給我? 336 00:25:34,075 --> 00:25:35,659 那晚也毀了我 337 00:25:35,660 --> 00:25:38,579 所以我才不能說 338 00:25:40,122 --> 00:25:42,332 不要抱怨,我在幫你變漂亮 339 00:25:42,333 --> 00:25:44,085 她已經很漂亮了 340 00:25:47,088 --> 00:25:48,881 那是強尼的手機嗎? 341 00:25:53,094 --> 00:25:54,302 媽,幹嘛拿我的手機? 342 00:25:54,303 --> 00:25:56,722 別亂拿,媽,拜託,還給我 343 00:25:58,391 --> 00:26:01,643 {\an8}對,我爸媽拿走了我的手機 螢幕讓我的偏頭痛更嚴重 344 00:26:01,644 --> 00:26:03,437 {\an8}(願你安息,希望我早點認識你) 345 00:26:04,230 --> 00:26:07,525 不管我發現什麼 那都不會改變我對你的感覺,蓋特 346 00:26:10,152 --> 00:26:12,697 (驚聞辛克萊家族後代喪生火海) 347 00:26:13,030 --> 00:26:14,031 蓋特... 348 00:26:17,410 --> 00:26:19,537 凱蒂,講個鬼故事給我聽 349 00:26:19,787 --> 00:26:22,081 我沒靈感,叫米倫說 350 00:26:23,040 --> 00:26:23,958 不可能 351 00:26:24,458 --> 00:26:25,583 (辛克萊家族的詛咒) 352 00:26:25,584 --> 00:26:26,627 {\an8}(毀滅性火災悲劇) 353 00:26:53,321 --> 00:26:54,405 凱登絲? 354 00:27:00,202 --> 00:27:01,203 媽 355 00:27:01,829 --> 00:27:02,997 媽 356 00:27:04,707 --> 00:27:05,708 媽媽 357 00:27:06,250 --> 00:27:07,208 救我 358 00:27:07,209 --> 00:27:08,586 媽媽 359 00:27:09,211 --> 00:27:10,629 沒事了 360 00:27:49,043 --> 00:27:50,794 (獻給凱蒂-蓋特贈) 361 00:27:50,795 --> 00:27:53,381 下週生日前不要打開,好嗎? 362 00:28:06,310 --> 00:28:10,063 凱蒂,整個夏天我都把這些珠子 放在靠近心臟的地方 363 00:28:10,064 --> 00:28:12,691 我愛你,蓋特上 364 00:28:28,624 --> 00:28:29,875 你感覺怎麼樣? 365 00:28:31,460 --> 00:28:33,920 我覺得我的心 366 00:28:33,921 --> 00:28:37,341 一直透過上衣在淌血 367 00:28:39,301 --> 00:28:40,594 那很正常 368 00:28:41,429 --> 00:28:45,641 悲傷會滲透 369 00:28:48,352 --> 00:28:49,895 你的偏頭痛呢? 370 00:28:54,483 --> 00:28:55,484 我... 371 00:28:57,445 --> 00:28:59,530 我已經吃太多藥了 372 00:29:00,448 --> 00:29:02,324 但很難不吃藥 373 00:29:04,201 --> 00:29:07,078 我可能需要一點幫助 374 00:29:07,079 --> 00:29:09,748 才能戒除 375 00:29:10,541 --> 00:29:12,083 謝謝你跟我說 376 00:29:12,084 --> 00:29:14,211 我去打電話給醫生 377 00:29:15,880 --> 00:29:16,838 還有你爸 378 00:29:16,839 --> 00:29:20,134 我們會設法幫助你,我們去佛蒙特州 379 00:29:20,968 --> 00:29:25,180 之前說的那些“不管什麼疾病 380 00:29:25,181 --> 00:29:28,350 都能用鹽、空氣 以及戶外運動治療”呢? 381 00:29:29,101 --> 00:29:33,355 看來那個法則並不適用於 失去生命摯愛的人 382 00:29:33,981 --> 00:29:34,856 真的 383 00:29:34,857 --> 00:29:39,737 我看過那些法則,一遍又一遍 384 00:29:42,573 --> 00:29:44,909 你不是在說爸爸吧? 385 00:29:47,244 --> 00:29:48,204 不是 386 00:29:50,247 --> 00:29:52,082 我在說別人 387 00:29:55,503 --> 00:29:56,921 已經很久了 388 00:30:00,758 --> 00:30:04,053 但我還是不會原諒你父親的離開 389 00:30:04,595 --> 00:30:07,056 因為換作我就不會走 390 00:30:08,724 --> 00:30:10,851 辛克萊家的人不會那樣 391 00:30:14,813 --> 00:30:15,648 我... 392 00:30:17,066 --> 00:30:18,943 我希望你不要怨恨我 393 00:30:20,402 --> 00:30:23,280 也讓你怪罪於他 394 00:30:25,366 --> 00:30:28,326 我想我是在害怕,如果讓你選擇 395 00:30:28,327 --> 00:30:30,663 或許你不會選擇現在的生活 396 00:30:33,791 --> 00:30:36,877 選擇我 397 00:30:39,880 --> 00:30:42,007 你知道你其實可以有選擇 398 00:30:43,259 --> 00:30:46,554 作為辛克萊家的人不容易 399 00:30:47,179 --> 00:30:51,183 但我也可以想像,不當辛克萊家的人 可能還要更難得多 400 00:30:53,894 --> 00:30:55,604 決定權在你手上 401 00:31:52,244 --> 00:31:53,494 嗨 402 00:31:53,495 --> 00:31:54,413 嘿 403 00:31:54,705 --> 00:31:55,831 你到哪裡去了? 404 00:31:57,333 --> 00:32:00,251 去參加網球錦標賽 405 00:32:00,252 --> 00:32:01,753 而且,我贏了 406 00:32:01,754 --> 00:32:04,131 還在遊艇上慶祝了一番 407 00:32:04,840 --> 00:32:08,636 船上後來發展成性愛派對 那個也是我贏了 408 00:32:11,513 --> 00:32:13,015 嗯,就這樣 409 00:32:13,682 --> 00:32:14,975 嘿,我說真的 410 00:32:15,976 --> 00:32:16,852 你去哪裡了? 411 00:32:17,770 --> 00:32:19,647 在你剛剛出現在這之前 412 00:32:22,149 --> 00:32:23,358 在睡覺 413 00:32:23,359 --> 00:32:24,485 算是吧 414 00:32:25,778 --> 00:32:28,447 那裡感覺柔軟舒適 415 00:32:29,698 --> 00:32:34,036 然後我被拉了一下,就來到這裡了 416 00:32:34,828 --> 00:32:36,580 我還以為自己再也見不到你了 417 00:32:36,997 --> 00:32:39,082 你以為我們是你受過創傷後 418 00:32:39,083 --> 00:32:40,834 大腦虛構出來的嗎? 419 00:32:42,961 --> 00:32:47,131 你為什麼會虛構一個連再見都不說 蠢蛋版本的我 420 00:32:47,132 --> 00:32:48,049 也對 421 00:32:48,050 --> 00:32:50,135 因為你從來就不是個蠢蛋 422 00:32:52,304 --> 00:32:53,138 沒錯 423 00:32:57,226 --> 00:32:58,227 聽我說 424 00:33:00,396 --> 00:33:02,564 今年夏天的事我很抱歉 425 00:33:03,982 --> 00:33:05,734 你只是想找回記憶 426 00:33:06,360 --> 00:33:08,487 想要讓自己好過,但我一直在抗拒 427 00:33:09,655 --> 00:33:12,449 我不希望你想起這些,因為當你想起 428 00:33:13,325 --> 00:33:16,286 我害怕自己就要去到一個 沒那麼柔軟舒適的地方 429 00:33:18,122 --> 00:33:19,455 你怎麼能相信有地獄 430 00:33:19,456 --> 00:33:21,667 那不過是編造出來嚇人的 431 00:33:22,042 --> 00:33:26,254 我擁有這麼多,卻沒幹過一件好事 432 00:33:26,255 --> 00:33:28,048 應該要受到逞罰 433 00:33:30,592 --> 00:33:32,010 抱歉我撒謊了,我只是... 434 00:33:33,804 --> 00:33:35,597 我只是不想再被燒一次了 435 00:33:38,434 --> 00:33:39,393 強尼... 436 00:33:41,019 --> 00:33:42,604 要是真的有地獄 437 00:33:44,106 --> 00:33:45,649 那我也逃不掉 438 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 你這輩子還可以做很多好事,凱蒂 439 00:33:53,574 --> 00:33:55,867 你為了那晚的事那麼難過 440 00:33:55,868 --> 00:33:58,995 你將用下半輩子做一些很偉大的事 441 00:33:58,996 --> 00:34:02,082 太偉大,以至於天堂 必須為你多建造一層樓 442 00:34:03,959 --> 00:34:05,627 等著我的那個天堂 443 00:34:06,920 --> 00:34:08,172 一定會有你在 444 00:34:42,289 --> 00:34:43,624 他快失智了 445 00:34:44,082 --> 00:34:47,210 傳奇的哈里斯辛克萊在晚餐時 446 00:34:47,211 --> 00:34:50,714 穿了兩隻不一樣的鞋子 447 00:34:51,715 --> 00:34:55,219 我最討厭這種 同時又好笑又悲傷的事了 448 00:34:55,844 --> 00:34:58,012 我知道,但你也不用這樣咄咄逼人 449 00:34:58,013 --> 00:35:00,890 這樣很討厭,很沒禮貌 450 00:35:00,891 --> 00:35:02,225 - 128 - 怎麼會? 451 00:35:02,226 --> 00:35:03,894 - 128? - 我贏了 452 00:35:04,311 --> 00:35:07,438 好,但你也不用這樣 一直強調“最後” 453 00:35:07,439 --> 00:35:08,440 反正你輸了 454 00:35:09,149 --> 00:35:10,400 要一起玩嗎? 455 00:35:11,109 --> 00:35:11,944 先不用 456 00:35:14,238 --> 00:35:15,239 嘿 457 00:35:16,448 --> 00:35:17,366 你們還好嗎? 458 00:35:21,537 --> 00:35:23,121 這裡現在太安靜了 459 00:35:25,749 --> 00:35:26,583 是啊 460 00:35:28,502 --> 00:35:29,752 我不想玩拼字遊戲了 461 00:35:29,753 --> 00:35:31,213 - 我要去游泳 - 我也是 462 00:35:33,173 --> 00:35:34,633 - 看誰先到 - 不公平 463 00:35:35,217 --> 00:35:36,342 - 我要贏了 - 再見,凱蒂 464 00:35:36,343 --> 00:35:38,178 你偷跑 465 00:35:49,273 --> 00:35:51,191 真希望我能對他們好一點 466 00:35:55,112 --> 00:35:56,113 小鬼幫 467 00:35:56,780 --> 00:36:00,242 他們一直希望我能教他們編頭髮 468 00:36:01,827 --> 00:36:03,787 做閨蜜手鍊 469 00:36:09,668 --> 00:36:12,963 老天,除非有必要 我根本不會跟他們說話 470 00:36:13,255 --> 00:36:14,214 米倫 471 00:36:17,050 --> 00:36:19,011 我才是那個該後悔的人 472 00:36:21,513 --> 00:36:23,932 你應該要輕鬆地像空氣一樣 473 00:36:26,935 --> 00:36:29,354 你應該像陽光一樣才對 474 00:36:30,856 --> 00:36:33,317 結果我連鬼都做不好 475 00:36:36,403 --> 00:36:38,614 我很想好好表現 476 00:36:39,406 --> 00:36:44,077 我什麼都想好好表現 不管是藝術、床上、還是成績 477 00:36:45,996 --> 00:36:48,081 還有做個貝絲辛克萊的女兒 478 00:36:50,334 --> 00:36:53,461 或許就是因為這樣 我們之間才出了問題 479 00:36:53,462 --> 00:36:56,631 要是我們有時能接受對方不那麼完美 480 00:36:56,632 --> 00:36:59,384 或許我們就能看見真正的對方 481 00:37:06,183 --> 00:37:07,309 凱蒂 482 00:37:12,522 --> 00:37:15,651 從來就沒有人看過我一眼 483 00:37:21,949 --> 00:37:24,451 而現在再也沒有機會了 484 00:37:25,535 --> 00:37:27,371 不會的,看著我 485 00:37:30,415 --> 00:37:32,209 騙子幫都看到你了,米倫 486 00:37:34,962 --> 00:37:36,296 我也會看著你 487 00:37:37,214 --> 00:37:39,216 餘生都會看著你 488 00:37:41,510 --> 00:37:43,971 我好累,凱蒂 489 00:37:48,684 --> 00:37:50,519 我好累 490 00:38:00,654 --> 00:38:01,655 凱蒂? 491 00:38:05,701 --> 00:38:06,785 他會來的 492 00:38:29,599 --> 00:38:32,394 謝謝你的禮物,但我不想要這個 493 00:38:33,311 --> 00:38:35,604 你應該把這個交給真正想要的人 494 00:38:35,605 --> 00:38:36,773 別胡說 495 00:38:37,774 --> 00:38:38,692 還有誰? 496 00:38:40,152 --> 00:38:42,863 你是辛克萊家第一個孫女 497 00:38:44,197 --> 00:38:45,407 但我不想要這個身分 498 00:38:46,491 --> 00:38:47,492 不想當繼承人 499 00:38:48,493 --> 00:38:49,745 那好吧 500 00:38:52,789 --> 00:38:53,790 你想成為誰? 501 00:38:57,753 --> 00:38:59,838 或許你想成為 502 00:39:00,589 --> 00:39:03,592 那個陷入愛情裡的孩子 503 00:39:05,218 --> 00:39:08,721 對家人生氣所以縱火 504 00:39:08,722 --> 00:39:12,559 還虐待動物且犯下過失致死 505 00:39:13,852 --> 00:39:15,479 你很喜歡聽故事 506 00:39:16,646 --> 00:39:19,648 顯然是遺傳了蒂珀 507 00:39:19,649 --> 00:39:21,860 聽了很多童話故事的結局 508 00:39:22,861 --> 00:39:26,947 但我還知道,英雄和壞人 509 00:39:26,948 --> 00:39:28,616 往往在故事情節中出現反轉 510 00:39:28,617 --> 00:39:32,120 而且最重要的,我知道怎麼說故事 511 00:39:33,747 --> 00:39:35,457 說給你的阿姨們 512 00:39:36,333 --> 00:39:37,501 還有你的母親 513 00:39:38,335 --> 00:39:42,130 還有那些愛著強尼和米倫的小鬼幫聽 514 00:39:42,714 --> 00:39:44,633 對,是電線走火 515 00:39:45,175 --> 00:39:46,843 是工人們的粗心大意 516 00:39:47,344 --> 00:39:50,429 沒把汽油收好 517 00:39:50,430 --> 00:39:53,391 故事瞬間就反轉 518 00:39:54,351 --> 00:39:55,727 你還差點喪命 519 00:39:56,311 --> 00:39:59,980 因為你冒著生命危險想救其他人 520 00:39:59,981 --> 00:40:02,359 就像個優秀的辛克萊家人一樣 521 00:40:03,610 --> 00:40:06,530 所以我會說那個故事 522 00:40:08,865 --> 00:40:12,201 週六記者來訪的時候 希望你也別忘記 523 00:40:12,202 --> 00:40:13,161 記者? 524 00:40:14,496 --> 00:40:15,372 來比奇伍德? 525 00:40:16,331 --> 00:40:18,333 是為了《時代雜誌》的封面 526 00:40:19,084 --> 00:40:22,170 我希望在我達成最後一個 重大成就的同時 527 00:40:22,671 --> 00:40:24,881 結束那些關於家族詛咒的流言蜚語 528 00:40:26,049 --> 00:40:30,220 我已經決定要在全盛時期 退出公眾生活 529 00:40:32,597 --> 00:40:33,557 所以... 530 00:40:34,891 --> 00:40:36,017 是時候... 531 00:40:38,353 --> 00:40:43,150 把這一切交接給值得的新人了 532 00:40:49,823 --> 00:40:51,283 戴上它出席 533 00:41:02,502 --> 00:41:03,545 這麼早 534 00:41:05,005 --> 00:41:07,590 是去年的今天 535 00:41:07,591 --> 00:41:08,592 我知道 536 00:41:09,342 --> 00:41:10,302 整整一年 537 00:41:13,138 --> 00:41:16,224 音緣畫廊同意要展出米倫的作品了 538 00:41:17,475 --> 00:41:18,475 {\an8}(音緣畫廊) 539 00:41:18,476 --> 00:41:20,645 {\an8}老天,她一定會很開心 540 00:41:22,189 --> 00:41:23,647 他們很喜歡 541 00:41:23,648 --> 00:41:25,024 (米倫辛克萊雪菲爾) 542 00:41:25,025 --> 00:41:26,151 我... 543 00:41:27,861 --> 00:41:30,279 我希望當人們觀賞的時候 544 00:41:30,280 --> 00:41:31,948 能看到她 545 00:41:35,243 --> 00:41:37,244 我想確保人們 546 00:41:37,245 --> 00:41:39,915 不會只將她當做一場悲劇而已 547 00:42:08,026 --> 00:42:10,403 你為她做這件事真是太好了 548 00:42:11,863 --> 00:42:12,864 嗯 549 00:42:13,281 --> 00:42:16,284 可惜已經太遲了 550 00:42:20,914 --> 00:42:23,083 我一直想要媽媽所擁有的 551 00:42:23,959 --> 00:42:26,628 我想要一個出身良好的丈夫 552 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 漂亮的房子、三個女兒 553 00:42:30,090 --> 00:42:32,007 我甚至會幻想 554 00:42:32,008 --> 00:42:34,677 該為她們取什麼名字 該怎麼幫她們打扮 555 00:42:34,678 --> 00:42:39,349 怎麼把她們養育成完美的女孩 556 00:42:40,267 --> 00:42:42,309 只是我... 557 00:42:42,310 --> 00:42:45,981 忙著調教她們,忙到... 558 00:42:48,024 --> 00:42:50,944 都忘了要愛她們 559 00:42:52,445 --> 00:42:55,156 米倫知道你愛她 560 00:43:01,913 --> 00:43:02,872 她知道的 561 00:43:07,585 --> 00:43:11,089 有時候我會覺得失去他們 是對我們的逞罰 562 00:43:12,382 --> 00:43:15,759 那是來自天上或宇宙 563 00:43:15,760 --> 00:43:18,930 或比奇伍德的一顆火星 564 00:43:20,765 --> 00:43:22,517 什麼逞罰? 565 00:43:24,311 --> 00:43:25,562 逞罰我們做的那些事 566 00:43:26,604 --> 00:43:28,398 在16歲的夏天 567 00:43:30,358 --> 00:43:31,401 那個夏天 568 00:43:32,319 --> 00:43:34,195 我16歲那年的夏天 569 00:43:36,197 --> 00:43:38,575 但如果那是我們的懲罰 570 00:43:39,951 --> 00:43:43,246 潘妮也不可能置身事外,對吧? 571 00:43:47,083 --> 00:43:48,084 對 572 00:44:12,067 --> 00:44:14,194 - 來 - 謝謝 573 00:44:18,406 --> 00:44:19,783 走吧 574 00:44:27,415 --> 00:44:28,458 你是真人嗎? 575 00:44:28,917 --> 00:44:30,293 應該是吧 576 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 我是凱登絲 577 00:44:32,545 --> 00:44:33,755 我是蓋特 578 00:44:45,517 --> 00:44:47,227 抓到了,你是鬼 579 00:44:54,734 --> 00:44:56,653 我要抓到你,凱登絲 580 00:45:15,004 --> 00:45:18,383 (抱抱小屋) 581 00:45:21,761 --> 00:45:23,012 (溫德米爾小屋) 582 00:45:33,565 --> 00:45:35,650 - 我就知道你會追我 - 當然 583 00:45:37,318 --> 00:45:38,570 你是真人嗎? 584 00:45:39,946 --> 00:45:41,030 我也不知道 585 00:45:42,240 --> 00:45:43,825 我真的不知道 586 00:45:50,832 --> 00:45:51,666 真好看 587 00:45:52,125 --> 00:45:54,209 就像美國皇室,真的 588 00:45:54,210 --> 00:45:56,838 布洛迪今天能來真是太好了,貝絲 589 00:45:58,298 --> 00:46:01,342 傷痛讓我們的婚姻更緊密了 590 00:46:01,718 --> 00:46:03,553 你們能按照出生順序站成一排嗎? 591 00:46:04,095 --> 00:46:07,807 爸爸出錢保釋他出來是有條件的 592 00:46:08,349 --> 00:46:12,562 在這次的事件之後 我們要展現出團結堅強的陣線 593 00:46:13,062 --> 00:46:14,272 所以你逃不了了 594 00:46:15,773 --> 00:46:18,151 老天,有些事永遠不可能改變 595 00:46:18,985 --> 00:46:20,153 但有些事會改變 596 00:46:23,823 --> 00:46:24,741 艾德 597 00:46:27,285 --> 00:46:28,453 來了 598 00:46:33,291 --> 00:46:35,292 - 你來了 - 是啊 599 00:46:35,293 --> 00:46:36,210 艾德,過來吧 600 00:46:36,211 --> 00:46:40,297 - 一起拍張照 - 不用了,哈里斯 601 00:46:40,298 --> 00:46:41,799 我還是不想曝光 602 00:46:43,885 --> 00:46:46,803 - 凱登絲會來嗎? - 應該快到了 603 00:46:46,804 --> 00:46:47,722 謝謝 604 00:46:49,098 --> 00:46:50,517 要去找她嗎? 605 00:46:51,100 --> 00:46:53,520 不用,那是她的選擇 606 00:46:57,398 --> 00:46:59,442 我們本來相信,保守秘密 607 00:47:00,276 --> 00:47:01,653 對你才好 608 00:47:02,362 --> 00:47:03,988 我現在才知道那是自私 609 00:47:06,866 --> 00:47:08,868 我只希望能多一個夏天的時間 610 00:47:10,620 --> 00:47:12,455 我不想再讓你生病 611 00:47:13,581 --> 00:47:15,583 但我卻忍不住想要你 612 00:47:18,836 --> 00:47:21,547 就算我感覺一切就要消失 613 00:47:21,548 --> 00:47:23,925 我仍然一樣愛著你 614 00:47:25,969 --> 00:47:27,804 有一件你不知道的事 615 00:47:29,764 --> 00:47:31,683 可能會改變你對我的愛 616 00:47:36,062 --> 00:47:37,980 午夜之前 617 00:47:37,981 --> 00:47:40,692 我看到你和船在外面 618 00:47:43,653 --> 00:47:46,239 - 我應該等你的,但... - 我的動作太慢了 619 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 那時我在樓下 620 00:47:50,451 --> 00:47:54,539 我本來可以在鐘聲敲完之前出來 621 00:47:55,540 --> 00:47:56,541 但... 622 00:47:58,126 --> 00:48:00,086 我看著那張全家福 623 00:48:00,545 --> 00:48:02,462 那串黑珍珠 624 00:48:02,463 --> 00:48:05,841 就是我們母親這輩子 625 00:48:05,842 --> 00:48:07,759 爭相搶奪的那串黑珍珠 626 00:48:07,760 --> 00:48:11,179 計較著誰能在聖誕節 或復活節戴上那串珍珠 627 00:48:11,180 --> 00:48:15,393 誰最乖巧、誰最受寵 628 00:48:16,352 --> 00:48:18,187 我想拿到那串珍珠 629 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 我也說不出為什麼 630 00:48:22,400 --> 00:48:24,569 所以你才會過來找我,蓋特 631 00:48:25,361 --> 00:48:27,572 所以你才會死 632 00:48:34,495 --> 00:48:36,122 不要! 633 00:48:39,208 --> 00:48:43,253 都是我的錯 634 00:48:43,254 --> 00:48:44,630 是我們的錯 635 00:48:44,631 --> 00:48:45,589 不對 636 00:48:45,590 --> 00:48:48,216 不,是我缺乏耐心、改變計畫 637 00:48:48,217 --> 00:48:50,637 我們兩個一起犯下了罪,凱蒂 638 00:48:51,804 --> 00:48:52,805 其實 639 00:48:53,306 --> 00:48:56,934 我在心裡早已經把這個地方 燒成灰燼千百萬次了 640 00:48:58,770 --> 00:49:00,146 這不是你的錯 641 00:49:02,398 --> 00:49:06,402 哈里斯希望我保守這個 辛克萊家族的大秘密 642 00:49:06,903 --> 00:49:10,073 把我塑造成英雄 643 00:49:10,573 --> 00:49:13,242 我不要說這種謊言 644 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 但是... 645 00:49:16,371 --> 00:49:19,374 那幾個媽媽和小鬼幫怎麼辦? 646 00:49:21,584 --> 00:49:22,585 還有你媽媽... 647 00:49:24,796 --> 00:49:25,630 以及艾德? 648 00:49:27,256 --> 00:49:29,676 他們全都以為這是意外 649 00:49:32,011 --> 00:49:34,096 若知道我們是有預謀的 他們要怎麼面對? 650 00:49:34,097 --> 00:49:37,141 那就讓他們假裝吧 651 00:49:38,393 --> 00:49:40,644 你已經知道真相了 652 00:49:40,645 --> 00:49:42,562 你可以決定接下來該怎麼做 653 00:49:42,563 --> 00:49:44,232 沒錯,這才是重點 654 00:49:49,612 --> 00:49:50,530 再說 655 00:49:51,239 --> 00:49:53,908 來點童話故事也不錯 656 00:49:56,077 --> 00:49:58,121 我整個夏天都在為自己編造童話故事 657 00:50:01,457 --> 00:50:02,834 你是說... 658 00:50:04,377 --> 00:50:09,173 那個你和我成為比奇伍德島的 國王和皇后的故事嗎? 659 00:50:11,884 --> 00:50:12,719 不是 660 00:50:16,723 --> 00:50:18,056 是你跟我收拾行囊 661 00:50:18,057 --> 00:50:20,393 離開那個夏日永駐的神秘地方 662 00:50:22,103 --> 00:50:23,479 來到真實的世界 663 00:50:24,897 --> 00:50:26,149 那裡有冬天 664 00:50:27,859 --> 00:50:30,527 我們大學宿舍的爛暖氣 665 00:50:30,528 --> 00:50:32,488 整晚吵得讓人睡不著 666 00:50:33,114 --> 00:50:34,991 你在文學雜誌寫專欄 667 00:50:35,491 --> 00:50:37,535 我在身上刺青,你假裝生氣 668 00:50:38,870 --> 00:50:42,832 我媽有時會來拜訪我們 教我們做香料炒扁米 669 00:50:46,002 --> 00:50:51,591 我們會為了誰忘記烘乾床單而吵架 670 00:50:56,345 --> 00:50:58,848 然後有一個學期,我們變成遠距離 671 00:51:00,767 --> 00:51:02,185 我們會寫信給對方 672 00:51:03,186 --> 00:51:04,520 真的要寄出去的那種信 673 00:51:10,401 --> 00:51:12,570 等我們終於回到那個破公寓 674 00:51:14,489 --> 00:51:17,616 我開始存錢買戒指給你 就算你說過... 675 00:51:17,617 --> 00:51:19,827 - 我不需要 - 你不需要 676 00:51:26,876 --> 00:51:28,252 從此過著幸福快樂的生活 677 00:51:31,380 --> 00:51:32,882 在更好的世界裡 678 00:51:36,761 --> 00:51:38,012 在更好的世界裡 679 00:51:45,978 --> 00:51:47,063 蓋特 680 00:52:13,589 --> 00:52:15,883 來吧!最後一次! 681 00:52:42,076 --> 00:52:44,453 深水炸彈! 682 00:53:32,793 --> 00:53:34,127 她來了 683 00:53:34,128 --> 00:53:35,630 凱登絲長孫女 684 00:53:44,722 --> 00:53:47,391 {\an8}(蓋特) 685 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 艾德 686 00:54:07,370 --> 00:54:08,371 嘿 687 00:54:10,790 --> 00:54:12,166 {\an8}我好高興你來了 688 00:54:13,626 --> 00:54:15,044 我也很高興看到你 689 00:54:27,348 --> 00:54:28,391 凱登絲 690 00:54:33,020 --> 00:54:36,148 我想將你介紹給這位女士 691 00:54:36,649 --> 00:54:38,484 她會問你幾個問題 692 00:54:40,569 --> 00:54:41,654 什麼樣的問題? 693 00:54:42,530 --> 00:54:46,534 我在寫一篇關於你祖父 身為家族長老的報導 694 00:54:46,951 --> 00:54:50,162 但實際上更著墨於 你們家族堅韌的性格 695 00:54:59,213 --> 00:55:00,965 我恐怕幫不上忙 696 00:55:03,134 --> 00:55:04,051 凱登絲 697 00:55:15,187 --> 00:55:17,773 我已經不喜歡童話故事了 698 00:55:47,762 --> 00:55:50,430 我叫凱登絲伊斯曼 699 00:55:50,431 --> 00:55:52,724 我曾經甜美積極 700 00:55:52,725 --> 00:55:56,520 無憂無慮、懷有夢想、情感濃烈 701 00:55:57,855 --> 00:56:01,442 但我也曾經軟弱有心機 702 00:56:08,282 --> 00:56:10,785 我現在知道了失去所愛的感受 703 00:56:11,952 --> 00:56:14,580 知道了如何浴火重生 704 00:56:15,372 --> 00:56:19,376 在創傷後重新站起來 705 00:56:23,464 --> 00:56:25,508 我曾經是辛克萊家的人 706 00:56:25,925 --> 00:56:28,677 更永遠會是騙子幫的一分子 707 00:56:29,220 --> 00:56:32,640 因為騙子幫永遠存在我心中 708 00:56:49,990 --> 00:56:52,243 - 凱莉? - 來了 709 00:57:00,167 --> 00:57:02,586 我去檢查一下門窗是不是都鎖好了 710 00:57:03,045 --> 00:57:04,839 - 我們在碼頭見,好嗎? - 好 711 00:57:05,631 --> 00:57:06,757 走吧,威爾 712 00:57:07,675 --> 00:57:08,676 拿好了嗎? 713 00:57:29,113 --> 00:57:30,281 我還以為你已經走了 714 00:57:31,949 --> 00:57:33,659 我走不了 715 00:59:33,028 --> 00:59:35,029 字幕翻譯: 李怡慧 716 00:59:35,030 --> 00:59:37,116 創意監督 張世幸