1
00:00:06,132 --> 00:00:08,926
El verano pasado pasó algo.
2
00:00:09,927 --> 00:00:12,053
No vinisteis al hospital ni llamasteis.
3
00:00:12,054 --> 00:00:13,847
¿Por qué les prohíbes
4
00:00:13,848 --> 00:00:15,890
hablarme de mi puñetera vida?
5
00:00:15,891 --> 00:00:18,643
Esto te lo estás haciendo tú misma, Cady.
6
00:00:18,644 --> 00:00:23,357
El enemigo contra el que luchas
es tu propio cerebro lesionado.
7
00:00:25,401 --> 00:00:27,986
ANTERIORMENTE EN
ÉRAMOS MENTIROSOS
8
00:00:27,987 --> 00:00:29,028
Te marchas.
9
00:00:29,029 --> 00:00:31,322
Ábrelo en tu cumple la semana que viene.
10
00:00:31,323 --> 00:00:32,240
¿Sabes?
11
00:00:32,241 --> 00:00:35,327
Pensaba que volvería
lo de "nada de novios en Beechwood".
12
00:00:35,453 --> 00:00:36,536
Cadence está bien.
13
00:00:36,537 --> 00:00:38,914
Nunca te gustaron. Gat y Ed.
14
00:00:39,206 --> 00:00:40,540
¿Dices que soy racista?
15
00:00:40,541 --> 00:00:41,583
Cuidado.
16
00:00:41,584 --> 00:00:42,585
O te harás daño.
17
00:00:43,377 --> 00:00:44,919
Creo en quiénes somos.
18
00:00:44,920 --> 00:00:46,504
Desde hace siglos.
19
00:00:46,505 --> 00:00:47,630
Está demasiado ido.
20
00:00:47,631 --> 00:00:49,632
Ha revisado su testamento.
21
00:00:49,633 --> 00:00:54,220
Creo que planea dejárselo todo
a una hija o nieto favorito.
22
00:00:54,221 --> 00:00:58,516
¿Y si armáramos un lío tan monumental
que solo pudiera taparlo un Sinclair?
23
00:00:58,517 --> 00:01:03,605
¿Y si desapareciera todo lo material
y mundano que ha destrozado a la familia?
24
00:01:03,606 --> 00:01:04,607
Podemos demolerla.
25
00:01:04,732 --> 00:01:07,567
Una lección para Harris y las madres.
26
00:01:07,568 --> 00:01:08,903
Ahora lo recuerdo.
27
00:01:09,111 --> 00:01:11,322
Redujimos esto a cenizas.
28
00:01:18,746 --> 00:01:21,457
Si quieres vivir
donde no se temen a los ratones...
29
00:01:22,583 --> 00:01:25,002
...debes renunciar a vivir en palacios.
30
00:01:27,421 --> 00:01:30,049
O quizá, solo quizá,
31
00:01:30,883 --> 00:01:33,718
reducir el puto palacio a cenizas.
32
00:01:33,719 --> 00:01:36,305
¿Os lo imagináis?
33
00:01:37,598 --> 00:01:40,517
Me imagino las caras de las madres.
34
00:01:40,518 --> 00:01:41,768
Lo digo en serio.
35
00:01:41,769 --> 00:01:43,478
En Clairmont se apilan trofeos.
36
00:01:43,479 --> 00:01:46,606
Trofeos ganados
con una ventaja falaz e injusta.
37
00:01:46,607 --> 00:01:49,651
Sí, es la sede del patriarcado.
38
00:01:49,652 --> 00:01:52,070
Sí. Con Harris presidiendo la mesa.
39
00:01:52,071 --> 00:01:54,906
Sí. Y, si todo desapareciera,
empezaríamos de cero.
40
00:01:54,907 --> 00:01:56,617
Quizá pararían.
41
00:01:57,952 --> 00:01:59,745
Volveríamos a ser una familia.
42
00:02:00,746 --> 00:02:02,790
Será como una purificación.
43
00:02:03,207 --> 00:02:05,417
Las cosas no pueden ir a peor, ¿no?
44
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
¿Gat?
45
00:02:07,962 --> 00:02:10,965
Aquí es donde intervienes
siendo la voz de la razón.
46
00:02:11,715 --> 00:02:13,843
Es una casa Sinclair. Yo no me meto.
47
00:02:14,218 --> 00:02:16,886
¿Qué? Sabéis que ya no voy a ser
bienvenido aquí.
48
00:02:16,887 --> 00:02:18,972
Por eso tenemos que hacer algo.
49
00:02:18,973 --> 00:02:22,017
Se están despedazando entre sí,
y a nosotros con ellos.
50
00:02:22,601 --> 00:02:24,270
Tienen que aprender.
51
00:02:24,645 --> 00:02:28,106
Nos castigarán
y nos mandarán a un internado en Suiza.
52
00:02:28,107 --> 00:02:31,359
No. Sentimos mucho
53
00:02:31,360 --> 00:02:35,030
haber desbordado el lavavajillas
y haber afanado el whisky bueno.
54
00:02:35,447 --> 00:02:40,786
Luego tostamos nubes
y vimos películas en Cuddledown.
55
00:02:40,995 --> 00:02:45,291
Vimos Todo en un día y El sexto sentido
por Johnny, y nos quedamos dormidos.
56
00:02:46,333 --> 00:02:48,543
Olimos el humo demasiado tarde.
57
00:02:48,544 --> 00:02:50,795
No nos creerían, pero daría igual.
58
00:02:50,796 --> 00:02:53,131
- Porque...
- La gente hablaría, ¿no?
59
00:02:53,132 --> 00:02:54,799
- Sí.
- Harían preguntas como:
60
00:02:54,800 --> 00:02:59,888
"¿Cómo las Sinclair
jodieron tanto la vida a sus hijos
61
00:02:59,889 --> 00:03:02,098
- que quemaron su casa?".
- Sí.
62
00:03:02,099 --> 00:03:04,392
Guay, pero no sabemos provocar incendios.
63
00:03:04,393 --> 00:03:05,852
Dividiremos y venceremos.
64
00:03:05,853 --> 00:03:08,606
Hay mucho combustible
en el cobertizo de los botes.
65
00:03:14,695 --> 00:03:17,739
Hay que ser concienzudos.
Yo haré la planta baja.
66
00:03:17,740 --> 00:03:19,032
Yo, el ala este.
67
00:03:19,033 --> 00:03:20,241
¡Eso, Mirren!
68
00:03:20,242 --> 00:03:23,579
Tú quieres ver arder
el antiguo cuarto de tu madre, pirómana.
69
00:03:24,038 --> 00:03:26,039
Vale. Yo me ocuparé del desván.
70
00:03:26,040 --> 00:03:27,875
Hay que ir de arriba abajo.
71
00:03:28,334 --> 00:03:31,754
La empapamos de gasolina.
Prendemos una cerilla y nos largamos.
72
00:03:32,504 --> 00:03:33,422
¿Y yo?
73
00:03:35,132 --> 00:03:38,009
La lancha está atracada en Windemere, ¿no?
74
00:03:38,010 --> 00:03:40,845
Tráela y serás el conductor en la huida,
es perfecto.
75
00:03:40,846 --> 00:03:43,139
- Yo no llevo la lancha. Ya lo sabes.
- Pero...
76
00:03:43,140 --> 00:03:44,057
- Gat.
- ¿Qué?
77
00:03:44,058 --> 00:03:48,062
Podrás decir
que no viste cómo empezó el incendio
78
00:03:48,562 --> 00:03:51,898
y que nos pusiste a salvo a todos.
Y no será mentira.
79
00:03:51,899 --> 00:03:55,485
Cuando desaparezca lo de dentro,
desaparecerá su poder.
80
00:03:55,486 --> 00:03:59,197
Y Harris te recibirá como a un héroe
el verano que viene.
81
00:03:59,198 --> 00:04:01,950
Y también a Ed. Podemos arreglarlo.
82
00:04:01,951 --> 00:04:02,868
Me...
83
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Qué cojones. Ayudaré.
84
00:04:08,165 --> 00:04:10,416
Es una casa grande.
Hay que propagarlo rápido,
85
00:04:10,417 --> 00:04:12,252
antes de que lleguen los bomberos.
86
00:04:12,711 --> 00:04:15,088
Ayudaré con el arsenal
e iré con la lancha.
87
00:04:15,089 --> 00:04:17,423
No echéis gasolina en la escalera.
Para salir.
88
00:04:17,424 --> 00:04:20,260
Y cuando el reloj del abuelo dé las doce,
89
00:04:20,552 --> 00:04:24,138
prendemos la cerilla
y salimos cagando leches.
90
00:04:24,139 --> 00:04:27,893
- Pase lo que pase.
- Pase lo que pase, echamos a correr.
91
00:04:28,519 --> 00:04:33,023
Mentirosos.
92
00:04:59,174 --> 00:05:05,180
ÉRAMOS MENTIROSOS
93
00:05:12,146 --> 00:05:13,896
Ahora lo entiendo.
94
00:05:13,897 --> 00:05:15,607
No me lo puedo creer.
95
00:05:16,817 --> 00:05:21,237
Las madres no se han peleado.
Y han dejado volver a Gat.
96
00:05:21,238 --> 00:05:22,572
Dio resultado.
97
00:05:22,573 --> 00:05:25,075
- Bueno...
- Mir, solo recuerda el incendio.
98
00:05:25,534 --> 00:05:26,410
Ya.
99
00:05:33,459 --> 00:05:34,418
Esperad.
100
00:05:35,586 --> 00:05:36,712
Algo no me cuadra.
101
00:05:38,297 --> 00:05:41,008
Esto aún no explica cómo acabé en el agua.
102
00:05:45,929 --> 00:05:47,973
Venga. Vamos a buscar a Gat.
103
00:05:48,432 --> 00:05:50,059
Vale. Ahora volvemos.
104
00:05:58,317 --> 00:05:59,526
Vamos, Cady.
105
00:06:01,320 --> 00:06:03,155
Recordará el resto.
106
00:06:03,530 --> 00:06:04,739
Pronto.
107
00:06:04,740 --> 00:06:06,784
Empieza a encajar las piezas.
108
00:06:08,952 --> 00:06:10,036
Creo que ya lo tengo.
109
00:06:10,037 --> 00:06:12,581
¿Saltamos de la lancha para celebrarlo?
110
00:06:13,123 --> 00:06:15,417
Me golpeé en la cabeza y no me visteis.
111
00:06:15,876 --> 00:06:19,253
Teníais miedo. Ibais bebidos.
Habíamos delinquido. Y os fuisteis.
112
00:06:19,254 --> 00:06:21,589
- No.
- Lo entiendo.
113
00:06:21,590 --> 00:06:22,758
De verdad.
114
00:06:23,258 --> 00:06:25,718
Necesitaba que te dejaran volver, Gat.
115
00:06:25,719 --> 00:06:28,179
- Y aquí estás. Ha valido la pena.
- Para.
116
00:06:28,180 --> 00:06:30,264
No sabemos cómo acabaste en el agua.
117
00:06:30,265 --> 00:06:32,058
- Vale.
- Es la verdad.
118
00:06:32,059 --> 00:06:34,186
- Sabéis algo que yo no.
- Un poco.
119
00:06:34,895 --> 00:06:36,980
Y no podemos decírtelo sin más.
120
00:06:37,272 --> 00:06:39,566
Cada vez que alguien lo hace, te...
121
00:06:40,150 --> 00:06:42,276
Sí, y encima luego lo olvidas.
122
00:06:42,277 --> 00:06:45,238
Cady, queremos ayudarte.
De verdad. Pero es que...
123
00:06:45,239 --> 00:06:48,617
Cada vez que me acerco a la verdad,
124
00:06:49,284 --> 00:06:53,079
el dragón del dolor se me mete
en el cerebro y me desconecta.
125
00:06:53,080 --> 00:06:56,875
Pero cuando solo estamos los Mentirosos
de tranquis, el dragón se distrae.
126
00:07:00,963 --> 00:07:02,005
Tengo una idea.
127
00:07:05,509 --> 00:07:06,677
Vale, ¿listos?
128
00:07:07,469 --> 00:07:10,722
Una actividad familiar,
corriente y tranquila.
129
00:07:11,223 --> 00:07:12,765
Elegid bien las palabras.
130
00:07:12,766 --> 00:07:16,769
Prefiero el Scrabble guarro
al Scrabble para desbloquear traumas.
131
00:07:16,770 --> 00:07:18,105
No despiertes al dragón.
132
00:07:18,605 --> 00:07:19,565
¿Quién empieza?
133
00:07:44,756 --> 00:07:47,551
CHINCHÍN
134
00:07:50,971 --> 00:07:51,929
Chinchín.
135
00:07:51,930 --> 00:07:56,894
Cócteles molotov de un verano
de botellas vacías de las Sinclair.
136
00:07:57,686 --> 00:07:59,521
Poético, más o menos.
137
00:08:00,856 --> 00:08:02,566
Te veré en un mundo mejor.
138
00:08:03,859 --> 00:08:08,947
Me acuerdo de ti y de mí
en la cocina, ¿verdad?
139
00:08:11,825 --> 00:08:13,202
Te veré en un mundo mejor.
140
00:08:15,996 --> 00:08:18,206
Vale. Allá vamos.
141
00:08:18,207 --> 00:08:19,416
- Hola.
- Hola.
142
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
A ver.
143
00:08:22,544 --> 00:08:24,046
No.
144
00:08:25,756 --> 00:08:26,589
Mejor estas.
145
00:08:26,590 --> 00:08:29,425
Son más fáciles de subir
que el bidón rojo.
146
00:08:29,426 --> 00:08:30,344
Bien visto.
147
00:08:31,178 --> 00:08:32,012
A medianoche.
148
00:08:32,429 --> 00:08:33,472
Eso mismo, tío.
149
00:08:36,600 --> 00:08:39,811
Qué ironía, ¿verdad? El Boston Sentinel.
150
00:08:40,729 --> 00:08:43,523
El comienzo
del imperio editorial de los Sinclair.
151
00:08:43,982 --> 00:08:47,069
{\an8}Lo que ha costeado esta casa
la hará ser pasto de las llamas.
152
00:08:51,949 --> 00:08:53,366
IRONÍA
153
00:08:53,367 --> 00:08:58,455
Y sé que esta vez lo he escrito bien,
así que me redimo o como se diga.
154
00:09:03,377 --> 00:09:06,337
El plan era
que tú empezaras en el desván, ¿no?
155
00:09:06,338 --> 00:09:07,422
Sí.
156
00:09:09,216 --> 00:09:10,634
Había muchos recuerdos.
157
00:09:21,895 --> 00:09:25,439
Yo me moría de ganas
de prender fuego al cuarto de mi madre.
158
00:09:25,440 --> 00:09:27,400
Ella era la peor de todas.
159
00:09:27,401 --> 00:09:30,444
Quería el dinero.
Iba a por sus hermanas con uñas y dientes.
160
00:09:30,445 --> 00:09:31,362
VENGANZA
161
00:09:31,363 --> 00:09:34,448
La verdad, accedí al plan solo por eso.
162
00:09:34,449 --> 00:09:35,701
Te sentaría bien.
163
00:09:36,201 --> 00:09:37,493
Solo era una habitación.
164
00:09:37,494 --> 00:09:40,579
La abuela no tenía un altar
con sus revistas de adolescencia
165
00:09:40,580 --> 00:09:42,374
ni sus lacas de uñas caducadas.
166
00:09:42,833 --> 00:09:44,542
Quizá nunca tuvo ningún caos.
167
00:09:44,543 --> 00:09:49,047
Quizá fue siempre un ejemplo
de positividad y perfección tóxicas.
168
00:09:49,756 --> 00:09:50,881
Cady, yo no...
169
00:09:50,882 --> 00:09:53,217
¿Seguro que esto te viene bien?
170
00:09:53,218 --> 00:09:54,218
- Sí.
- Vale.
171
00:09:54,219 --> 00:09:55,345
Creo que sí.
172
00:09:58,056 --> 00:09:59,182
Recuerdo algo.
173
00:10:00,559 --> 00:10:01,643
El olor.
174
00:10:02,019 --> 00:10:05,105
Me hizo... sentir eufórica.
175
00:10:07,649 --> 00:10:08,984
La gasolina.
176
00:10:10,444 --> 00:10:11,570
La adrenalina.
177
00:10:20,120 --> 00:10:22,122
Me sentía como una revolucionaria.
178
00:10:27,169 --> 00:10:29,378
Intenté hablar con mi madre y con Harris,
179
00:10:29,379 --> 00:10:30,796
pero no me escucharon.
180
00:10:30,797 --> 00:10:32,340
Así que se lo merecían.
181
00:10:32,341 --> 00:10:36,011
Por no ver a Gat, a Ed
ni a nadie que no fuera un Sinclair.
182
00:10:46,188 --> 00:10:50,816
Me había enamorado de alguien
que Harris Sinclair consideraba indigno.
183
00:10:50,817 --> 00:10:53,070
Y tenía que purificar su odio.
184
00:11:02,245 --> 00:11:05,081
Creía de corazón que, si la destruíamos,
185
00:11:05,082 --> 00:11:06,917
podríamos reconstruirla.
186
00:11:07,292 --> 00:11:09,168
Un nuevo comienzo para todos.
187
00:11:09,169 --> 00:11:11,505
CREER
188
00:11:29,648 --> 00:11:32,275
DOCE
189
00:11:35,779 --> 00:11:36,780
Medianoche.
190
00:12:07,310 --> 00:12:10,605
El humo escuece, ¿verdad?
191
00:12:18,989 --> 00:12:20,574
Y no me había fijado...
192
00:12:23,326 --> 00:12:25,244
...en el ruido que hace el fuego.
193
00:12:25,245 --> 00:12:28,457
RUIDO
194
00:12:40,010 --> 00:12:41,386
¡No!
195
00:12:45,098 --> 00:12:46,099
Los perros.
196
00:12:47,684 --> 00:12:50,728
¡No! ¡Ya voy!
197
00:12:50,729 --> 00:12:54,232
Mi madre les dio los calmantes
para que no ladraran en la cena.
198
00:12:55,066 --> 00:12:58,361
No.
199
00:13:01,615 --> 00:13:03,158
No.
200
00:13:11,082 --> 00:13:13,251
No, los perros no.
201
00:13:14,002 --> 00:13:16,254
No, los perros no.
202
00:13:16,713 --> 00:13:17,547
¡No!
203
00:13:18,006 --> 00:13:18,924
¡No!
204
00:13:23,762 --> 00:13:24,596
No.
205
00:14:09,307 --> 00:14:11,810
Franklin. Eleanor. Vamos.
206
00:14:51,224 --> 00:14:55,645
Érase una vez una princesa que creía
que podía librar a su reino de la fealdad.
207
00:14:56,313 --> 00:14:58,147
Ebria de alcohol e imprudencia,
208
00:14:58,148 --> 00:15:02,694
se abatió
a lomos de su dragón y desató un infierno.
209
00:15:03,486 --> 00:15:07,324
En su arrogancia,
olvidó la lección más importante de todas.
210
00:15:07,907 --> 00:15:12,245
La revolución es sangrienta
y, a menudo, hay víctimas inocentes.
211
00:15:18,251 --> 00:15:19,502
Franklin. Eleanor.
212
00:15:21,713 --> 00:15:22,547
Muy bien.
213
00:15:23,423 --> 00:15:25,174
Ven aquí. Eso es. Trae.
214
00:15:25,175 --> 00:15:27,302
Vale. Cógela.
215
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Abuelo.
216
00:15:32,015 --> 00:15:33,182
Cadence primera.
217
00:15:33,183 --> 00:15:34,559
Ven, siéntate.
218
00:15:38,647 --> 00:15:42,233
Este año no hemos hecho
el concurso de castillos de arena.
219
00:15:42,901 --> 00:15:44,611
Alguien debió recordármelo.
220
00:15:47,113 --> 00:15:48,531
Quería decirte...
221
00:15:50,450 --> 00:15:51,618
...que lo siento.
222
00:15:54,954 --> 00:15:56,580
Has recobrado la compostura.
223
00:15:56,581 --> 00:15:57,624
Los recuerdos.
224
00:16:02,128 --> 00:16:03,004
Bueno...
225
00:16:03,838 --> 00:16:04,881
Los echo de menos.
226
00:16:06,508 --> 00:16:08,009
En momentos extraños.
227
00:16:09,135 --> 00:16:11,846
Siempre inoportunos, al parecer.
228
00:16:12,972 --> 00:16:15,016
Pero no lo sientas.
229
00:16:16,893 --> 00:16:18,228
Tú fuiste una heroína.
230
00:16:19,938 --> 00:16:21,147
Todo un ejemplo.
231
00:16:21,648 --> 00:16:25,443
Fue culpa del cableado defectuoso y de...
232
00:16:27,278 --> 00:16:28,530
...la tubería de gas.
233
00:16:29,489 --> 00:16:30,323
Oye.
234
00:16:32,325 --> 00:16:36,453
¿Qué te parece si los Mentirosos y yo
235
00:16:36,454 --> 00:16:38,873
cenamos contigo en New Clairmont
esta noche?
236
00:16:40,667 --> 00:16:41,835
Todos, claro.
237
00:16:43,336 --> 00:16:44,379
También Gat.
238
00:16:44,921 --> 00:16:47,590
Es importante
que sepa que ahora es bienvenido.
239
00:16:51,136 --> 00:16:51,970
Bueno...
240
00:16:59,686 --> 00:17:01,312
Vas a cumplir 18 años.
241
00:17:06,484 --> 00:17:08,319
Sí, dentro de tres días.
242
00:17:09,863 --> 00:17:11,156
Es cierto.
243
00:17:12,031 --> 00:17:14,993
En verano se pierde
la noción del tiempo, ¿verdad?
244
00:17:16,453 --> 00:17:17,287
Sí.
245
00:17:18,246 --> 00:17:21,875
He estado guardando esto.
246
00:17:23,168 --> 00:17:24,334
Mejor no.
247
00:17:24,335 --> 00:17:25,712
No, es tu regalo.
248
00:17:26,671 --> 00:17:28,089
Ábrelo...
249
00:17:29,883 --> 00:17:30,925
...cuando estés lista.
250
00:17:32,051 --> 00:17:32,886
Gracias.
251
00:18:07,420 --> 00:18:09,255
¡Aquí!
252
00:18:11,382 --> 00:18:12,425
No te duermas.
253
00:18:24,854 --> 00:18:27,397
¿Cady? ¿Qué haces aquí?
254
00:18:27,398 --> 00:18:30,193
Estabas con Harris.
Venimos a ver cómo estás.
255
00:18:32,529 --> 00:18:35,031
Creo que sabe algo.
256
00:18:37,325 --> 00:18:38,535
O todo.
257
00:18:39,035 --> 00:18:40,328
Y me ha dado esto.
258
00:18:41,371 --> 00:18:43,080
La soga familiar del amor.
259
00:18:43,081 --> 00:18:45,208
¿Cómo sobrevivieron al incendio?
260
00:18:46,334 --> 00:18:47,168
¿Cady?
261
00:18:50,964 --> 00:18:53,299
Quisimos avisarte.
No son recuerdos felices.
262
00:18:54,259 --> 00:18:55,092
No.
263
00:18:55,093 --> 00:18:56,886
- Ahora prefieres la amnesia.
- No.
264
00:18:57,595 --> 00:18:59,430
¡No! Tengo que saberlo.
265
00:19:00,265 --> 00:19:02,225
¿Dónde estabais cuando me encontraron?
266
00:19:02,642 --> 00:19:04,601
¿Y por qué no me llamasteis?
267
00:19:04,602 --> 00:19:08,106
¿Por qué no me llamasteis ninguno?
268
00:19:10,608 --> 00:19:11,609
Oye.
269
00:19:11,985 --> 00:19:12,861
Cady.
270
00:19:13,570 --> 00:19:14,528
No pasa nada.
271
00:19:14,529 --> 00:19:16,822
- Tranquilízate.
- Es un ataque de pánico.
272
00:19:16,823 --> 00:19:18,992
Respira.
273
00:19:20,326 --> 00:19:21,786
¡No!
274
00:19:31,212 --> 00:19:35,300
Soy lo bastante fuerte
para conocer mi propia historia.
275
00:19:41,014 --> 00:19:42,223
Por favor.
276
00:19:50,523 --> 00:19:51,399
Está bien.
277
00:19:53,276 --> 00:19:54,110
Sí.
278
00:19:59,365 --> 00:20:01,075
Quedamos a medianoche.
279
00:20:02,535 --> 00:20:05,079
Yo estaba allí a las 23:56. Estaba listo.
280
00:20:09,375 --> 00:20:10,584
Yo también lo estaba.
281
00:20:10,585 --> 00:20:13,546
Iba a prender fuego
al antiguo cuarto de mi madre,
282
00:20:14,005 --> 00:20:15,715
pero encontré una cosa.
283
00:20:33,858 --> 00:20:34,983
Mi madre lo intentó.
284
00:20:34,984 --> 00:20:36,360
RESTAURACIÓN PICTÓRICA
285
00:20:36,361 --> 00:20:39,864
No sé por qué no podía pedir perdón,
pero lo intentaba.
286
00:20:41,574 --> 00:20:43,576
Me sentí muy culpable.
287
00:20:44,452 --> 00:20:45,620
Pero había un plan.
288
00:20:46,996 --> 00:20:48,623
Prender la cerilla y huir.
289
00:21:11,145 --> 00:21:13,022
Reconozco que me distraje.
290
00:21:38,297 --> 00:21:39,923
Por poco no oigo el reloj.
291
00:21:39,924 --> 00:21:43,094
Pero sí. Lo oí a tiempo.
292
00:21:44,637 --> 00:21:47,056
Ni siquiera prendí fuego a aquel desastre.
293
00:21:47,682 --> 00:21:49,475
Salí por patas.
294
00:21:53,396 --> 00:21:57,066
Pero el humo subió rápidamente
por la torrecilla.
295
00:22:03,781 --> 00:22:06,408
El reloj dio las doce.
Había empezado el fuego.
296
00:22:06,409 --> 00:22:10,121
Teníais que salir,
prender las cerillas y salir.
297
00:22:16,669 --> 00:22:17,670
Joder.
298
00:22:59,212 --> 00:23:01,005
Había fuego por todas partes.
299
00:23:01,464 --> 00:23:03,173
A lo mejor me perdí.
300
00:23:03,174 --> 00:23:04,216
No lo sé.
301
00:23:04,217 --> 00:23:06,094
¡Johnny!
302
00:23:08,262 --> 00:23:09,346
No pude esperar.
303
00:23:09,347 --> 00:23:10,263
¡Cady!
304
00:23:10,264 --> 00:23:11,933
Tenía que ir a por ti, Cady.
305
00:23:18,231 --> 00:23:19,607
Busqué por doquier.
306
00:23:20,942 --> 00:23:23,111
Supongo que tardé demasiado.
307
00:23:24,529 --> 00:23:26,280
¡Cady!
308
00:23:28,407 --> 00:23:30,117
Quizá fueran los periódicos.
309
00:23:30,118 --> 00:23:31,452
Prendieron demasiado.
310
00:23:32,161 --> 00:23:33,746
¡Johnny!
311
00:23:34,247 --> 00:23:36,581
¡Johnny! ¡Cady!
312
00:23:36,582 --> 00:23:38,583
Demasiado acelerante.
313
00:23:38,584 --> 00:23:40,545
¡Cady! ¡Mirren!
314
00:23:41,045 --> 00:23:42,587
¿Dónde estáis?
315
00:23:42,588 --> 00:23:44,799
Ni pensamos en los conductos de gas.
316
00:23:45,383 --> 00:23:46,884
¡Cady!
317
00:24:11,367 --> 00:24:13,911
Todos cometimos errores.
Y hubo consecuencias.
318
00:24:15,705 --> 00:24:16,538
No.
319
00:24:16,539 --> 00:24:18,749
Al final, no supimos provocar el incendio.
320
00:24:22,503 --> 00:24:23,588
¡Johnny!
321
00:24:27,758 --> 00:24:29,385
¡Mirren!
322
00:24:33,347 --> 00:24:34,348
¡Gat!
323
00:25:12,511 --> 00:25:15,096
Se confirma que Jonathan Sinclair Dennis,
324
00:25:15,097 --> 00:25:18,684
Mirren Sinclair Sheffield y Gatwick Patil
325
00:25:18,809 --> 00:25:22,395
han fallecido en el incendio
cerca de Vineyard.
326
00:25:22,396 --> 00:25:25,273
La casa de Harris Sinclair
y la difunta Tipper Sinclair
327
00:25:25,274 --> 00:25:28,109
fue pasto de las llamas
antes de llegar los bomberos.
328
00:25:28,110 --> 00:25:29,320
¿Cadence?
329
00:25:30,696 --> 00:25:32,614
Estoy bien, mamá. Tranquila.
330
00:25:32,615 --> 00:25:34,074
¿Por qué no me llamaste?
331
00:25:34,075 --> 00:25:35,659
Esa noche acabé jodido.
332
00:25:35,660 --> 00:25:38,579
Por eso no puedo hablar de ella, joder.
333
00:25:40,122 --> 00:25:42,332
No te quejes por intentar ponerte guapa.
334
00:25:42,333 --> 00:25:44,085
Ya es guapa.
335
00:25:47,088 --> 00:25:48,881
¿Es el móvil de Johnny?
336
00:25:53,094 --> 00:25:54,302
¿Qué haces con mi móvil?
337
00:25:54,303 --> 00:25:56,722
Suéltalo, mamá. Devuélvemelo.
338
00:25:58,391 --> 00:26:01,643
{\an8}Me quitaron el móvil.
Las pantallas empeoran mis migrañas.
339
00:26:01,644 --> 00:26:03,437
{\an8}HAS MUERTO MUY JOVEN - D. E. P.
340
00:26:04,230 --> 00:26:07,525
Nada de lo que descubra
cambiará lo que siento por ti.
341
00:26:10,152 --> 00:26:12,697
JÓVENES SINCLAIR
FALLECEN EN TRÁGICO INCENDIO
342
00:26:13,030 --> 00:26:14,031
Gat...
343
00:26:17,410 --> 00:26:19,537
Cady, cuéntame una historia de fantasmas.
344
00:26:19,787 --> 00:26:22,081
Estoy en blanco. Pregúntale a Mirren.
345
00:26:23,040 --> 00:26:23,958
Qué graciosa.
346
00:26:24,458 --> 00:26:25,583
LOS SINCLAIR, MALDITOS
347
00:26:25,584 --> 00:26:26,627
{\an8}INCENDIO DEVASTADOR
348
00:26:53,321 --> 00:26:54,405
¿Cadence?
349
00:27:00,202 --> 00:27:01,203
Mamá.
350
00:27:01,829 --> 00:27:02,997
Mamá.
351
00:27:04,707 --> 00:27:05,708
Mamá.
352
00:27:06,250 --> 00:27:07,208
Ayúdame.
353
00:27:07,209 --> 00:27:08,586
Mamá.
354
00:27:09,211 --> 00:27:10,629
Tranquila.
355
00:27:49,043 --> 00:27:50,794
PARA CADY
DE GAT
356
00:27:50,795 --> 00:27:53,381
No lo abras hasta tu cumple
la semana que viene.
357
00:28:06,310 --> 00:28:10,063
Cady, he llevado estas cuentas
cerca del corazón todo el verano.
358
00:28:10,064 --> 00:28:12,691
Te quiero. Gat.
359
00:28:28,624 --> 00:28:29,875
¿Cómo lo llevas?
360
00:28:31,460 --> 00:28:33,920
Siento que el corazón
361
00:28:33,921 --> 00:28:37,341
se me desangra
a través de la camiseta a todas horas.
362
00:28:39,301 --> 00:28:40,594
Es normal.
363
00:28:41,429 --> 00:28:45,641
La tristeza siempre... rezuma.
364
00:28:48,352 --> 00:28:49,895
¿Y las migrañas?
365
00:28:54,483 --> 00:28:55,484
Creo...
366
00:28:57,445 --> 00:28:59,530
que tomaba demasiadas pastillas.
367
00:29:00,448 --> 00:29:02,324
Me ha costado no tomarlas.
368
00:29:04,201 --> 00:29:07,078
Creo que necesito ayuda
369
00:29:07,079 --> 00:29:09,748
para dejar de tomarlas.
370
00:29:10,541 --> 00:29:12,083
Gracias por decírmelo.
371
00:29:12,084 --> 00:29:14,211
Llamaré al médico
372
00:29:15,880 --> 00:29:16,838
y a tu padre,
373
00:29:16,839 --> 00:29:20,134
y te buscaremos toda la ayuda
que necesites en Vermont.
374
00:29:20,968 --> 00:29:25,180
¿Qué ha sido
de "todas las dolencias se curan
375
00:29:25,181 --> 00:29:28,350
con sal, aire y ejercicio al aire libre"?
376
00:29:29,101 --> 00:29:33,355
Eso no aplica si has perdido
a los grandes amores de tu vida.
377
00:29:33,981 --> 00:29:34,856
Créeme.
378
00:29:34,857 --> 00:29:39,737
He revisado el reglamento una y otra vez.
379
00:29:42,573 --> 00:29:44,909
No lo dices por papá, ¿verdad?
380
00:29:47,244 --> 00:29:48,204
No.
381
00:29:50,247 --> 00:29:52,082
Hubo alguien más...
382
00:29:55,503 --> 00:29:56,921
durante mucho tiempo.
383
00:30:00,758 --> 00:30:04,053
Y aun así culpé a tu padre por irse.
384
00:30:04,595 --> 00:30:07,056
Porque yo no lo habría hecho.
385
00:30:08,724 --> 00:30:10,851
No es lo que hacen los Sinclair.
386
00:30:14,813 --> 00:30:15,648
Yo...
387
00:30:17,066 --> 00:30:18,943
espero que no me odies
388
00:30:20,402 --> 00:30:23,280
por dejar que también tú le culparas a él.
389
00:30:25,366 --> 00:30:28,326
Creo que me daba miedo que,
si podías elegir,
390
00:30:28,327 --> 00:30:30,663
no eligieras esto.
391
00:30:33,791 --> 00:30:36,877
Que no me eligieras... a mí.
392
00:30:39,880 --> 00:30:42,007
Has de saber que sí tienes elección.
393
00:30:43,259 --> 00:30:46,554
Ya lo sé. No es fácil ser una Sinclair.
394
00:30:47,179 --> 00:30:51,183
Aunque me imagino que no ser una Sinclair
es mucho más difícil.
395
00:30:53,894 --> 00:30:55,604
Pero tú tienes que decidirlo.
396
00:31:52,244 --> 00:31:54,413
Hola.
397
00:31:54,705 --> 00:31:55,831
¿Dónde has estado?
398
00:31:57,333 --> 00:32:00,251
Pues... en un campeonato de tenis.
399
00:32:00,252 --> 00:32:01,753
Resulta que gané.
400
00:32:01,754 --> 00:32:04,131
Lo celebré en el barco de fiestas.
401
00:32:04,840 --> 00:32:08,636
Y eso me llevó a una orgía,
que también gané.
402
00:32:11,513 --> 00:32:13,015
Y, nada, ahí he estado.
403
00:32:13,682 --> 00:32:14,975
Lo digo en serio.
404
00:32:15,976 --> 00:32:16,852
¿Dónde estabas?
405
00:32:17,770 --> 00:32:19,647
Antes de aparecer aquí ahora.
406
00:32:22,149 --> 00:32:23,358
Durmiendo.
407
00:32:23,359 --> 00:32:24,485
Más o menos.
408
00:32:25,778 --> 00:32:28,447
Es como una nada agradable,
en cierto modo,
409
00:32:29,698 --> 00:32:34,036
luego un tirón, y aparezco aquí.
410
00:32:34,828 --> 00:32:36,580
Creía que no volvería a verte.
411
00:32:36,997 --> 00:32:39,082
¿Creías que éramos producto
412
00:32:39,083 --> 00:32:40,834
de tu imaginación traumatizada?
413
00:32:42,961 --> 00:32:47,131
¿Por qué ibas a imaginarme
siendo un capullo que no se despide?
414
00:32:47,132 --> 00:32:48,049
Ya.
415
00:32:48,050 --> 00:32:50,135
Porque tú nunca has sido un capullo.
416
00:32:52,304 --> 00:32:53,138
No.
417
00:32:57,226 --> 00:32:58,227
Oye.
418
00:33:00,396 --> 00:33:02,564
Siento lo de este verano.
419
00:33:03,982 --> 00:33:05,734
Querías recuperar tus recuerdos
420
00:33:06,360 --> 00:33:08,487
para sentirte mejor, y me resistí.
421
00:33:09,655 --> 00:33:12,449
No quería que lo recordaras
porque pensaba que entonces
422
00:33:13,325 --> 00:33:16,286
yo iría a un sitio mucho menos agradable.
423
00:33:18,122 --> 00:33:19,455
No creerás en el infierno.
424
00:33:19,456 --> 00:33:21,667
Es una amenaza inventada.
425
00:33:22,042 --> 00:33:26,254
Tiene que haber algún tipo de castigo
por tener todo lo que tenía
426
00:33:26,255 --> 00:33:28,048
y no hacer nada bueno con ello.
427
00:33:30,592 --> 00:33:32,010
Siento haberte mentido.
428
00:33:33,804 --> 00:33:35,597
No quería revivirlo de nuevo.
429
00:33:38,434 --> 00:33:39,393
Johnny...
430
00:33:41,019 --> 00:33:42,604
si el infierno existe,
431
00:33:44,106 --> 00:33:45,649
yo también estoy jodida.
432
00:33:49,820 --> 00:33:52,364
Tú harás un millón de cosas buenas, Cady.
433
00:33:53,574 --> 00:33:55,867
Te sientes tan mal por aquella noche
434
00:33:55,868 --> 00:33:58,995
que te pasarás el resto de la vida
haciendo cosas increíbles.
435
00:33:58,996 --> 00:34:02,082
Tendrán que construirte
un nuevo nivel en el cielo.
436
00:34:03,959 --> 00:34:05,627
En cualquier cielo que me espere
437
00:34:06,920 --> 00:34:08,172
estarás tú.
438
00:34:42,289 --> 00:34:43,624
Empieza a chochear.
439
00:34:44,082 --> 00:34:47,210
El legendario Harris Sinclair
440
00:34:47,211 --> 00:34:50,714
ha llevado
dos zapatos desparejados a la cena.
441
00:34:51,715 --> 00:34:55,219
Odio que las cosas sean
graciosas y tristes a la vez.
442
00:34:55,844 --> 00:34:58,012
Ya, pero no me lo restriegues.
443
00:34:58,013 --> 00:35:00,890
Eso es ofensivo. De mala educación.
444
00:35:00,891 --> 00:35:02,225
- 128.
- ¿Cómo?
445
00:35:02,226 --> 00:35:03,894
- ¿128?
- Gano yo.
446
00:35:04,311 --> 00:35:07,438
No hacía falta que subrayaras
"la última" tantas veces.
447
00:35:07,439 --> 00:35:08,440
Pero has perdido.
448
00:35:09,149 --> 00:35:10,400
¿Quieres jugar?
449
00:35:11,109 --> 00:35:11,944
Quizá luego.
450
00:35:16,448 --> 00:35:17,366
¿Estáis bien?
451
00:35:21,537 --> 00:35:23,121
Esto está demasiado tranquilo.
452
00:35:25,749 --> 00:35:26,583
Sí.
453
00:35:28,502 --> 00:35:29,752
Paso del Scrabble.
454
00:35:29,753 --> 00:35:31,213
- Quiero bañarme.
- Y yo.
455
00:35:33,173 --> 00:35:34,633
- Una carrera.
- No vale.
456
00:35:35,217 --> 00:35:36,342
- Os gano.
- Adiós.
457
00:35:36,343 --> 00:35:38,178
Lleváis ventaja.
458
00:35:49,273 --> 00:35:51,191
Ojalá los hubiera tratado mejor.
459
00:35:55,112 --> 00:35:56,113
A los Peques.
460
00:35:56,780 --> 00:36:00,242
Querían que les enseñara
a trenzarse el pelo
461
00:36:01,827 --> 00:36:03,787
y a hacer pulseras de la amistad.
462
00:36:09,668 --> 00:36:12,963
Dios, ni siquiera hablaba con ellos
si no era necesario.
463
00:36:13,255 --> 00:36:14,214
Mirren.
464
00:36:17,050 --> 00:36:19,011
Deja que lamente yo las cosas.
465
00:36:21,513 --> 00:36:23,932
Tú tienes que ser ligera como el aire.
466
00:36:26,935 --> 00:36:29,354
Tienes que ser un puto rayo de sol.
467
00:36:30,856 --> 00:36:33,317
Resulta que se me da fatal
ser un fantasma.
468
00:36:36,403 --> 00:36:38,614
Quería que se me diera fenomenal.
469
00:36:39,406 --> 00:36:44,077
Quería que se me diera fenomenal todo:
el arte, el sexo, las notas
470
00:36:45,996 --> 00:36:48,081
y ser la hija de Bess Sinclair.
471
00:36:50,334 --> 00:36:53,461
Quizá por eso
se torció todo entre nosotras.
472
00:36:53,462 --> 00:36:56,631
Quizá, si cada una hubiera aceptado
cierto caos en la otra,
473
00:36:56,632 --> 00:36:59,384
nos habríamos visto la una a la otra.
474
00:37:06,183 --> 00:37:07,309
Cady.
475
00:37:12,522 --> 00:37:15,651
Creo que nadie llegó a verme nunca.
476
00:37:21,949 --> 00:37:24,451
Y ahora ya nadie me verá y...
477
00:37:25,535 --> 00:37:27,371
No. Escucha.
478
00:37:30,415 --> 00:37:32,209
Los Mentirosos te veíamos.
479
00:37:34,962 --> 00:37:36,296
Y yo te veré
480
00:37:37,214 --> 00:37:39,216
el resto de mi vida.
481
00:37:41,510 --> 00:37:43,971
Estoy tan cansada, Cady.
482
00:37:48,684 --> 00:37:50,519
Estoy muy cansada.
483
00:38:00,654 --> 00:38:01,655
¿Cady?
484
00:38:05,701 --> 00:38:06,785
Va a venir.
485
00:38:29,599 --> 00:38:32,394
Gracias por el regalo, pero no las quiero.
486
00:38:33,311 --> 00:38:35,604
Dáselas a alguien que sí las quiera.
487
00:38:35,605 --> 00:38:36,773
Pamplinas.
488
00:38:37,774 --> 00:38:38,692
¿A quién si no?
489
00:38:40,152 --> 00:38:42,863
Eres la primera nieta Sinclair.
490
00:38:44,197 --> 00:38:45,407
No quiero serlo.
491
00:38:46,491 --> 00:38:47,492
La heredera.
492
00:38:48,493 --> 00:38:49,745
Está bien.
493
00:38:52,789 --> 00:38:53,790
¿Y quién serás?
494
00:38:57,753 --> 00:38:59,838
Tal vez podrías ser
495
00:39:00,589 --> 00:39:03,592
una chiquilla consentida y enamorada
496
00:39:05,218 --> 00:39:08,721
que se enfadó con su familia
y provocó un incendio
497
00:39:08,722 --> 00:39:12,559
y cometió crueldad animal
y homicidio involuntario.
498
00:39:13,852 --> 00:39:15,479
Te chiflan las historias.
499
00:39:16,646 --> 00:39:19,648
Lo sacaste de Tip, claro.
500
00:39:19,649 --> 00:39:21,860
Y sus finales de cuento de hadas.
501
00:39:22,861 --> 00:39:26,947
Pero yo entiendo de héroes y villanos,
502
00:39:26,948 --> 00:39:28,616
giros argumentales y tropos.
503
00:39:28,617 --> 00:39:32,120
Y, lo más importante,
sé cómo vender una historia.
504
00:39:33,747 --> 00:39:35,457
Sin duda, a tus tías
505
00:39:36,333 --> 00:39:37,501
y a tu madre,
506
00:39:38,335 --> 00:39:42,130
o a los pobres Peques,
que han perdido a Johnny y a Mirren.
507
00:39:42,714 --> 00:39:44,633
Sí, fue una chispa fortuita.
508
00:39:45,175 --> 00:39:46,843
Fue un trabajador ignorante
509
00:39:47,344 --> 00:39:50,429
que almacenó mal el combustible.
510
00:39:50,430 --> 00:39:53,391
Fue un cruel giro de los acontecimientos.
511
00:39:54,351 --> 00:39:55,727
Y tú casi mueres,
512
00:39:56,311 --> 00:39:59,980
jugándote la vida
en un intento por salvar a los demás,
513
00:39:59,981 --> 00:40:02,359
como haría todo buen Sinclair.
514
00:40:03,610 --> 00:40:06,530
Personalmente, yo contaría esa historia.
515
00:40:08,865 --> 00:40:12,201
Cuando venga la periodista el sábado,
tenlo presente.
516
00:40:12,202 --> 00:40:13,161
¿Una periodista?
517
00:40:14,496 --> 00:40:15,372
¿En Beechwood?
518
00:40:16,331 --> 00:40:18,333
Otra portada de la revista Time.
519
00:40:19,084 --> 00:40:22,170
Quiero poner fin a los chismes
sobre una maldición familiar
520
00:40:22,671 --> 00:40:24,881
en un último artículo destacado.
521
00:40:26,049 --> 00:40:30,220
He decidido retirarme de la vida pública
en la plenitud de mi vida.
522
00:40:32,597 --> 00:40:33,557
De modo que...
523
00:40:34,891 --> 00:40:36,017
es el momento...
524
00:40:38,353 --> 00:40:43,150
de pasarle el testigo
a un nuevo rostro digno de la familia.
525
00:40:49,823 --> 00:40:51,283
Te las pondrás.
526
00:41:02,502 --> 00:41:03,545
Qué temprano.
527
00:41:05,005 --> 00:41:07,590
Hoy hace un año.
528
00:41:07,591 --> 00:41:08,592
Lo sé.
529
00:41:09,342 --> 00:41:10,302
Un año.
530
00:41:13,138 --> 00:41:16,224
La galería Sound's Edge
va a exhibir las obras de Mirren.
531
00:41:18,560 --> 00:41:20,645
{\an8}Dios, qué ilusión le haría.
532
00:41:22,189 --> 00:41:23,648
Lo están deseando.
533
00:41:25,108 --> 00:41:26,151
Espero...
534
00:41:27,861 --> 00:41:30,279
que, cuando la gente vea sus obras,
535
00:41:30,280 --> 00:41:31,948
la vea a ella.
536
00:41:35,243 --> 00:41:37,244
Quiero asegurarme de que
537
00:41:37,245 --> 00:41:39,915
la vean a ella, no solo la tragedia.
538
00:42:08,026 --> 00:42:10,403
Es muy bonito
que hayas hecho eso por ella.
539
00:42:11,863 --> 00:42:12,864
Bueno,
540
00:42:13,281 --> 00:42:16,284
es tarde para hacer cosas por ella,
así que...
541
00:42:20,914 --> 00:42:23,083
Creía que necesitaba lo que tenía mamá.
542
00:42:23,959 --> 00:42:26,628
Quería un marido de buena familia,
543
00:42:27,087 --> 00:42:29,256
un hogar precioso, tres hijas,
544
00:42:30,090 --> 00:42:32,007
y fantaseaba
545
00:42:32,008 --> 00:42:34,677
con cómo las llamaría, cómo las vestiría
546
00:42:34,678 --> 00:42:39,349
y cómo las criaría
para que fueran perfectas.
547
00:42:40,267 --> 00:42:42,309
Y creo
548
00:42:42,310 --> 00:42:45,981
que estaba
tan centrada en hacerles ajustes que...
549
00:42:48,024 --> 00:42:50,944
me olvidé de quererlas sin más.
550
00:42:52,445 --> 00:42:55,156
Mirren sabía que la querías.
551
00:43:01,913 --> 00:43:02,872
Lo sabía.
552
00:43:07,585 --> 00:43:11,089
A veces creo que perderlos
fue nuestro castigo.
553
00:43:12,382 --> 00:43:15,759
Como si esa pequeña brasa viniera de Dios,
554
00:43:15,760 --> 00:43:18,930
del universo o de la isla Beechwood.
555
00:43:20,765 --> 00:43:22,517
¿Nuestro castigo por qué?
556
00:43:24,311 --> 00:43:25,562
Por lo que hicimos.
557
00:43:26,604 --> 00:43:28,398
En el verano 16.
558
00:43:30,358 --> 00:43:31,401
El verano...
559
00:43:32,319 --> 00:43:34,195
El verano que yo tenía 16 años.
560
00:43:36,197 --> 00:43:38,575
Aunque creo que, si fuera nuestro castigo,
561
00:43:39,951 --> 00:43:43,246
Penny no se habría librado, ¿no?
562
00:43:47,083 --> 00:43:48,084
Sí.
563
00:44:12,067 --> 00:44:14,194
- Vamos.
- Gracias.
564
00:44:18,406 --> 00:44:19,783
Venga.
565
00:44:27,415 --> 00:44:28,458
¿Eres real?
566
00:44:28,917 --> 00:44:30,293
Creo que sí.
567
00:44:30,794 --> 00:44:32,212
Yo soy Cadence.
568
00:44:32,545 --> 00:44:33,755
Yo, Gat.
569
00:44:45,517 --> 00:44:47,227
Te pillé. Tú la llevas.
570
00:44:54,734 --> 00:44:56,653
Te pillaré, Cadence.
571
00:45:33,565 --> 00:45:35,650
- Sabía que me perseguirías.
- Siempre.
572
00:45:37,318 --> 00:45:38,570
¿Eres real?
573
00:45:39,946 --> 00:45:41,030
No lo sé.
574
00:45:42,240 --> 00:45:43,825
De verdad que no lo sé.
575
00:45:50,832 --> 00:45:51,666
Qué bonito.
576
00:45:52,125 --> 00:45:54,209
La realeza norteamericana. Sin duda.
577
00:45:54,210 --> 00:45:56,838
Qué bien que haya venido Brody, Bess.
578
00:45:58,298 --> 00:46:01,342
La tragedia nos mostró
lo fuerte que es nuestro matrimonio.
579
00:46:01,718 --> 00:46:03,553
¿Se colocan en orden de edad?
580
00:46:04,095 --> 00:46:07,807
Es una condición
para que papá le ayude económicamente.
581
00:46:08,349 --> 00:46:12,562
Un frente unido y estable
tras todo lo ocurrido.
582
00:46:13,062 --> 00:46:14,272
Estás atrapada.
583
00:46:15,773 --> 00:46:18,151
Ay, madre. Hay cosas que no cambian.
584
00:46:18,985 --> 00:46:20,153
Pero hay cosas que sí.
585
00:46:23,823 --> 00:46:24,741
Ed.
586
00:46:27,285 --> 00:46:28,453
Campeón.
587
00:46:33,291 --> 00:46:35,292
- Has podido venir.
- Sí.
588
00:46:35,293 --> 00:46:36,210
Ed, vamos.
589
00:46:36,211 --> 00:46:40,297
- Tienes que salir en la foto.
- No. No hace falta, Harris.
590
00:46:40,298 --> 00:46:41,799
Evitaré el escrutinio.
591
00:46:43,885 --> 00:46:46,803
- ¿Esperamos a Cadence?
- Vendrá enseguida.
592
00:46:46,804 --> 00:46:47,722
Gracias.
593
00:46:49,098 --> 00:46:50,517
¿Vamos a buscarla?
594
00:46:51,100 --> 00:46:53,520
No, que decida ella.
595
00:46:57,398 --> 00:46:59,442
Quería pensar que te ayudábamos
596
00:47:00,276 --> 00:47:01,653
al guardar el secreto.
597
00:47:02,362 --> 00:47:03,988
Ahora sé que fue por egoísmo.
598
00:47:06,866 --> 00:47:08,868
Solo quería un verano más.
599
00:47:10,620 --> 00:47:12,455
No quería ponerte peor,
600
00:47:13,581 --> 00:47:15,583
pero deseaba estar contigo.
601
00:47:18,836 --> 00:47:21,547
Aunque todo lo demás de mi vida
se desvaneciera,
602
00:47:21,548 --> 00:47:23,925
seguía queriéndote tanto como siempre.
603
00:47:25,969 --> 00:47:27,804
Hay una cosa que no sabes...
604
00:47:29,764 --> 00:47:31,683
y quizá haga que me quieras menos.
605
00:47:36,062 --> 00:47:37,980
Justo antes de medianoche,
606
00:47:37,981 --> 00:47:40,692
me asomé y te vi en la lancha.
607
00:47:43,653 --> 00:47:46,239
- Debí esperar, pero...
- Tardé demasiado.
608
00:47:47,407 --> 00:47:48,658
Estaba abajo.
609
00:47:50,451 --> 00:47:54,539
Podría haber salido
mientras aún sonaba el reloj,
610
00:47:55,540 --> 00:47:56,541
pero...
611
00:47:58,126 --> 00:48:00,086
Estaba mirando la foto de familia.
612
00:48:00,545 --> 00:48:02,462
Las perlas negras,
613
00:48:02,463 --> 00:48:05,841
con las que las madres
estuvieron obsesionadas toda la vida.
614
00:48:05,842 --> 00:48:07,759
Aquello las consumía.
615
00:48:07,760 --> 00:48:11,179
Quién las llevaba en Navidad
o en Semana Santa.
616
00:48:11,180 --> 00:48:15,393
Quién era la mejor, a quién querían más.
617
00:48:16,352 --> 00:48:18,187
Y las deseé.
618
00:48:18,938 --> 00:48:21,190
Ni siquiera sé explicar por qué.
619
00:48:22,400 --> 00:48:24,569
Por eso entraste, Gat.
620
00:48:25,361 --> 00:48:27,572
Por eso moriste.
621
00:48:34,495 --> 00:48:36,122
¡No!
622
00:48:39,208 --> 00:48:43,253
Todo fue culpa mía.
623
00:48:43,254 --> 00:48:44,630
Es culpa nuestra.
624
00:48:44,631 --> 00:48:45,589
No.
625
00:48:45,590 --> 00:48:48,216
No, yo me impacienté y no seguí el plan.
626
00:48:48,217 --> 00:48:50,637
Estuve tan metido como tú, Cady.
627
00:48:51,804 --> 00:48:52,805
La verdad es
628
00:48:53,306 --> 00:48:56,934
que ya había quemado esa casa
un millón de veces en mi imaginación.
629
00:48:58,770 --> 00:49:00,146
No te culpo.
630
00:49:02,398 --> 00:49:06,402
Harris quiere que repita
la gran mentira de los Sinclair
631
00:49:06,903 --> 00:49:10,073
como si fuera una heroína.
632
00:49:10,573 --> 00:49:13,242
No quiero ser esa clase de mentirosa.
633
00:49:13,743 --> 00:49:14,786
Pero ¿y...
634
00:49:16,371 --> 00:49:19,374
las madres y los Peques...
635
00:49:21,584 --> 00:49:22,585
tu madre...
636
00:49:24,796 --> 00:49:25,630
Ed?
637
00:49:27,256 --> 00:49:29,676
Todos creen que fue un accidente.
638
00:49:32,011 --> 00:49:34,096
¿Cómo lo superarán si saben que no?
639
00:49:34,097 --> 00:49:37,141
Entonces quizá esté bien dejar que finjan.
640
00:49:38,393 --> 00:49:40,644
Ahora que sabes la verdad,
641
00:49:40,645 --> 00:49:42,562
tú decides el resto de tu historia.
642
00:49:42,563 --> 00:49:44,232
Eso es lo que importa.
643
00:49:49,612 --> 00:49:50,530
Además,
644
00:49:51,239 --> 00:49:53,908
hay cuentos de hadas que no son tan malos.
645
00:49:56,077 --> 00:49:58,121
Llevo todo el verano contándome uno.
646
00:50:01,457 --> 00:50:02,834
¿Dices ese...
647
00:50:04,377 --> 00:50:09,173
en el que tú y yo nos convertimos
en reyes de la isla Beechwood?
648
00:50:11,884 --> 00:50:12,719
No.
649
00:50:16,723 --> 00:50:18,056
En el que nos vamos
650
00:50:18,057 --> 00:50:20,393
de la tierra mítica
donde siempre es verano.
651
00:50:22,103 --> 00:50:23,479
En el mundo real,
652
00:50:24,897 --> 00:50:26,149
a veces hace frío.
653
00:50:27,859 --> 00:50:30,527
El radiador
de nuestro cutre piso universitario
654
00:50:30,528 --> 00:50:32,488
hace un ruido atroz toda la noche.
655
00:50:33,114 --> 00:50:34,991
Tú escribes en la revista literaria.
656
00:50:35,491 --> 00:50:37,535
Yo me hago un tatuaje que finges odiar.
657
00:50:38,870 --> 00:50:42,832
Mi madre viene a visitarnos
y nos enseña a cocinar poha.
658
00:50:46,002 --> 00:50:51,591
Nos peleamos por quién se olvida de tirar
la pelusa de la secadora.
659
00:50:56,345 --> 00:50:58,848
Un semestre tenemos que estar separados
660
00:51:00,767 --> 00:51:02,185
y nos escribimos cartas
661
00:51:03,186 --> 00:51:04,520
de verdad por correo.
662
00:51:10,401 --> 00:51:12,570
Cuando volvemos a nuestro piso cutre,
663
00:51:14,489 --> 00:51:17,616
ahorro para comprarte un anillo,
aunque me dices que...
664
00:51:17,617 --> 00:51:19,827
- No lo necesito.
- que no lo necesitas.
665
00:51:26,876 --> 00:51:28,252
Felices para siempre.
666
00:51:31,380 --> 00:51:32,882
En un mundo mejor.
667
00:51:36,761 --> 00:51:38,012
En un mundo mejor.
668
00:51:45,978 --> 00:51:47,063
Gat.
669
00:52:13,589 --> 00:52:15,883
Venga. Una última vez.
670
00:52:42,076 --> 00:52:44,453
¡Bomba va!
671
00:53:32,793 --> 00:53:34,127
Aquí está.
672
00:53:34,128 --> 00:53:35,630
Cadence primera.
673
00:54:00,237 --> 00:54:01,238
Ed.
674
00:54:07,370 --> 00:54:08,371
Hola.
675
00:54:10,790 --> 00:54:12,166
{\an8}Qué bien que estés aquí.
676
00:54:13,626 --> 00:54:15,044
Qué bien que tú también.
677
00:54:27,348 --> 00:54:28,391
Cadence.
678
00:54:33,020 --> 00:54:36,148
Me gustaría presentarte a esta joven.
679
00:54:36,649 --> 00:54:38,484
Va a hacerte unas preguntas.
680
00:54:40,569 --> 00:54:41,654
¿De qué tipo?
681
00:54:42,530 --> 00:54:46,534
Es un artículo
sobre tu abuelo en calidad de patriarca,
682
00:54:46,951 --> 00:54:50,162
pero en el fondo es sobre la fortaleza
de carácter de tu familia.
683
00:54:59,213 --> 00:55:00,965
No creo que pueda ayudarla.
684
00:55:03,134 --> 00:55:04,051
Cadence.
685
00:55:15,187 --> 00:55:17,773
Ya no me gustan los cuentos de hadas.
686
00:55:47,762 --> 00:55:50,430
Me llamo Cadence Eastman.
687
00:55:50,431 --> 00:55:52,724
En el pasado fui dulzura y esfuerzo,
688
00:55:52,725 --> 00:55:56,520
desenfreno imprudente,
ambición y café cargado.
689
00:55:57,855 --> 00:56:01,442
Pero también fui debilidad y complicidad.
690
00:56:08,282 --> 00:56:10,785
Ahora sé lo que es
perder a quien más quiero
691
00:56:11,952 --> 00:56:14,580
y lo que es reconstruir desde las cenizas,
692
00:56:15,372 --> 00:56:19,376
aun a la sombra de aquello
que antaño se erguía imponente.
693
00:56:23,464 --> 00:56:25,508
Fui una Sinclair una vez,
694
00:56:25,925 --> 00:56:28,677
y supongo que siempre seré una Mentirosa,
695
00:56:29,220 --> 00:56:32,640
pues los Mentirosos,
como sabéis, son para siempre.
696
00:56:49,990 --> 00:56:52,243
- ¿Carrie?
- Voy.
697
00:57:00,167 --> 00:57:02,586
Voy a comprobar que todo esté cerrado.
698
00:57:03,045 --> 00:57:04,839
- Os veo en el muelle.
- Sí.
699
00:57:05,631 --> 00:57:06,757
Vamos, Will.
700
00:57:07,675 --> 00:57:08,676
¿Lo tienes?
701
00:57:29,113 --> 00:57:30,281
¿No te habías ido?
702
00:57:31,949 --> 00:57:33,659
Se ve que no puedo.
703
00:59:33,028 --> 00:59:35,029
Subtítulos: Raquel Mejías
704
00:59:35,030 --> 00:59:37,116
Supervisión creativa
Isabel Campanero