1 00:00:06,132 --> 00:00:08,926 El verano pasado pasó algo. 2 00:00:09,927 --> 00:00:12,053 No vinisteis al hospital ni llamasteis. 3 00:00:12,054 --> 00:00:13,847 ¿Por qué les prohíbes 4 00:00:13,848 --> 00:00:15,890 hablarme de mi puñetera vida? 5 00:00:15,891 --> 00:00:18,643 Esto te lo estás haciendo tú misma, Cady. 6 00:00:18,644 --> 00:00:23,357 El enemigo contra el que luchas es tu propio cerebro lesionado. 7 00:00:25,401 --> 00:00:27,986 ANTERIORMENTE EN ÉRAMOS MENTIROSOS 8 00:00:27,987 --> 00:00:29,028 Te marchas. 9 00:00:29,029 --> 00:00:31,322 Ábrelo en tu cumple la semana que viene. 10 00:00:31,323 --> 00:00:32,240 ¿Sabes? 11 00:00:32,241 --> 00:00:35,327 Pensaba que volvería lo de "nada de novios en Beechwood". 12 00:00:35,453 --> 00:00:36,536 Cadence está bien. 13 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Nunca te gustaron. Gat y Ed. 14 00:00:39,206 --> 00:00:40,540 ¿Dices que soy racista? 15 00:00:40,541 --> 00:00:41,583 Cuidado. 16 00:00:41,584 --> 00:00:42,585 O te harás daño. 17 00:00:43,377 --> 00:00:44,919 Creo en quiénes somos. 18 00:00:44,920 --> 00:00:46,504 Desde hace siglos. 19 00:00:46,505 --> 00:00:47,630 Está demasiado ido. 20 00:00:47,631 --> 00:00:49,632 Ha revisado su testamento. 21 00:00:49,633 --> 00:00:54,220 Creo que planea dejárselo todo a una hija o nieto favorito. 22 00:00:54,221 --> 00:00:58,516 ¿Y si armáramos un lío tan monumental que solo pudiera taparlo un Sinclair? 23 00:00:58,517 --> 00:01:03,605 ¿Y si desapareciera todo lo material y mundano que ha destrozado a la familia? 24 00:01:03,606 --> 00:01:04,607 Podemos demolerla. 25 00:01:04,732 --> 00:01:07,567 Una lección para Harris y las madres. 26 00:01:07,568 --> 00:01:08,903 Ahora lo recuerdo. 27 00:01:09,111 --> 00:01:11,322 Redujimos esto a cenizas. 28 00:01:18,746 --> 00:01:21,457 Si quieres vivir donde no se temen a los ratones... 29 00:01:22,583 --> 00:01:25,002 ...debes renunciar a vivir en palacios. 30 00:01:27,421 --> 00:01:30,049 O quizá, solo quizá, 31 00:01:30,883 --> 00:01:33,718 reducir el puto palacio a cenizas. 32 00:01:33,719 --> 00:01:36,305 ¿Os lo imagináis? 33 00:01:37,598 --> 00:01:40,517 Me imagino las caras de las madres. 34 00:01:40,518 --> 00:01:41,768 Lo digo en serio. 35 00:01:41,769 --> 00:01:43,478 En Clairmont se apilan trofeos. 36 00:01:43,479 --> 00:01:46,606 Trofeos ganados con una ventaja falaz e injusta. 37 00:01:46,607 --> 00:01:49,651 Sí, es la sede del patriarcado. 38 00:01:49,652 --> 00:01:52,070 Sí. Con Harris presidiendo la mesa. 39 00:01:52,071 --> 00:01:54,906 Sí. Y, si todo desapareciera, empezaríamos de cero. 40 00:01:54,907 --> 00:01:56,617 Quizá pararían. 41 00:01:57,952 --> 00:01:59,745 Volveríamos a ser una familia. 42 00:02:00,746 --> 00:02:02,790 Será como una purificación. 43 00:02:03,207 --> 00:02:05,417 Las cosas no pueden ir a peor, ¿no? 44 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 ¿Gat? 45 00:02:07,962 --> 00:02:10,965 Aquí es donde intervienes siendo la voz de la razón. 46 00:02:11,715 --> 00:02:13,843 Es una casa Sinclair. Yo no me meto. 47 00:02:14,218 --> 00:02:16,886 ¿Qué? Sabéis que ya no voy a ser bienvenido aquí. 48 00:02:16,887 --> 00:02:18,972 Por eso tenemos que hacer algo. 49 00:02:18,973 --> 00:02:22,017 Se están despedazando entre sí, y a nosotros con ellos. 50 00:02:22,601 --> 00:02:24,270 Tienen que aprender. 51 00:02:24,645 --> 00:02:28,106 Nos castigarán y nos mandarán a un internado en Suiza. 52 00:02:28,107 --> 00:02:31,359 No. Sentimos mucho 53 00:02:31,360 --> 00:02:35,030 haber desbordado el lavavajillas y haber afanado el whisky bueno. 54 00:02:35,447 --> 00:02:40,786 Luego tostamos nubes y vimos películas en Cuddledown. 55 00:02:40,995 --> 00:02:45,291 Vimos Todo en un día y El sexto sentido por Johnny, y nos quedamos dormidos. 56 00:02:46,333 --> 00:02:48,543 Olimos el humo demasiado tarde. 57 00:02:48,544 --> 00:02:50,795 No nos creerían, pero daría igual. 58 00:02:50,796 --> 00:02:53,131 - Porque... - La gente hablaría, ¿no? 59 00:02:53,132 --> 00:02:54,799 - Sí. - Harían preguntas como: 60 00:02:54,800 --> 00:02:59,888 "¿Cómo las Sinclair jodieron tanto la vida a sus hijos 61 00:02:59,889 --> 00:03:02,098 - que quemaron su casa?". - Sí. 62 00:03:02,099 --> 00:03:04,392 Guay, pero no sabemos provocar incendios. 63 00:03:04,393 --> 00:03:05,852 Dividiremos y venceremos. 64 00:03:05,853 --> 00:03:08,606 Hay mucho combustible en el cobertizo de los botes. 65 00:03:14,695 --> 00:03:17,739 Hay que ser concienzudos. Yo haré la planta baja. 66 00:03:17,740 --> 00:03:19,032 Yo, el ala este. 67 00:03:19,033 --> 00:03:20,241 ¡Eso, Mirren! 68 00:03:20,242 --> 00:03:23,579 Tú quieres ver arder el antiguo cuarto de tu madre, pirómana. 69 00:03:24,038 --> 00:03:26,039 Vale. Yo me ocuparé del desván. 70 00:03:26,040 --> 00:03:27,875 Hay que ir de arriba abajo. 71 00:03:28,334 --> 00:03:31,754 La empapamos de gasolina. Prendemos una cerilla y nos largamos. 72 00:03:32,504 --> 00:03:33,422 ¿Y yo? 73 00:03:35,132 --> 00:03:38,009 La lancha está atracada en Windemere, ¿no? 74 00:03:38,010 --> 00:03:40,845 Tráela y serás el conductor en la huida, es perfecto. 75 00:03:40,846 --> 00:03:43,139 - Yo no llevo la lancha. Ya lo sabes. - Pero... 76 00:03:43,140 --> 00:03:44,057 - Gat. - ¿Qué? 77 00:03:44,058 --> 00:03:48,062 Podrás decir que no viste cómo empezó el incendio 78 00:03:48,562 --> 00:03:51,898 y que nos pusiste a salvo a todos. Y no será mentira. 79 00:03:51,899 --> 00:03:55,485 Cuando desaparezca lo de dentro, desaparecerá su poder. 80 00:03:55,486 --> 00:03:59,197 Y Harris te recibirá como a un héroe el verano que viene. 81 00:03:59,198 --> 00:04:01,950 Y también a Ed. Podemos arreglarlo. 82 00:04:01,951 --> 00:04:02,868 Me... 83 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Qué cojones. Ayudaré. 84 00:04:08,165 --> 00:04:10,416 Es una casa grande. Hay que propagarlo rápido, 85 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 antes de que lleguen los bomberos. 86 00:04:12,711 --> 00:04:15,088 Ayudaré con el arsenal e iré con la lancha. 87 00:04:15,089 --> 00:04:17,423 No echéis gasolina en la escalera. Para salir. 88 00:04:17,424 --> 00:04:20,260 Y cuando el reloj del abuelo dé las doce, 89 00:04:20,552 --> 00:04:24,138 prendemos la cerilla y salimos cagando leches. 90 00:04:24,139 --> 00:04:27,893 - Pase lo que pase. - Pase lo que pase, echamos a correr. 91 00:04:28,519 --> 00:04:33,023 Mentirosos. 92 00:04:59,174 --> 00:05:05,180 ÉRAMOS MENTIROSOS 93 00:05:12,146 --> 00:05:13,896 Ahora lo entiendo. 94 00:05:13,897 --> 00:05:15,607 No me lo puedo creer. 95 00:05:16,817 --> 00:05:21,237 Las madres no se han peleado. Y han dejado volver a Gat. 96 00:05:21,238 --> 00:05:22,572 Dio resultado. 97 00:05:22,573 --> 00:05:25,075 - Bueno... - Mir, solo recuerda el incendio. 98 00:05:25,534 --> 00:05:26,410 Ya. 99 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 Esperad. 100 00:05:35,586 --> 00:05:36,712 Algo no me cuadra. 101 00:05:38,297 --> 00:05:41,008 Esto aún no explica cómo acabé en el agua. 102 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 Venga. Vamos a buscar a Gat. 103 00:05:48,432 --> 00:05:50,059 Vale. Ahora volvemos. 104 00:05:58,317 --> 00:05:59,526 Vamos, Cady. 105 00:06:01,320 --> 00:06:03,155 Recordará el resto. 106 00:06:03,530 --> 00:06:04,739 Pronto. 107 00:06:04,740 --> 00:06:06,784 Empieza a encajar las piezas. 108 00:06:08,952 --> 00:06:10,036 Creo que ya lo tengo. 109 00:06:10,037 --> 00:06:12,581 ¿Saltamos de la lancha para celebrarlo? 110 00:06:13,123 --> 00:06:15,417 Me golpeé en la cabeza y no me visteis. 111 00:06:15,876 --> 00:06:19,253 Teníais miedo. Ibais bebidos. Habíamos delinquido. Y os fuisteis. 112 00:06:19,254 --> 00:06:21,589 - No. - Lo entiendo. 113 00:06:21,590 --> 00:06:22,758 De verdad. 114 00:06:23,258 --> 00:06:25,718 Necesitaba que te dejaran volver, Gat. 115 00:06:25,719 --> 00:06:28,179 - Y aquí estás. Ha valido la pena. - Para. 116 00:06:28,180 --> 00:06:30,264 No sabemos cómo acabaste en el agua. 117 00:06:30,265 --> 00:06:32,058 - Vale. - Es la verdad. 118 00:06:32,059 --> 00:06:34,186 - Sabéis algo que yo no. - Un poco. 119 00:06:34,895 --> 00:06:36,980 Y no podemos decírtelo sin más. 120 00:06:37,272 --> 00:06:39,566 Cada vez que alguien lo hace, te... 121 00:06:40,150 --> 00:06:42,276 Sí, y encima luego lo olvidas. 122 00:06:42,277 --> 00:06:45,238 Cady, queremos ayudarte. De verdad. Pero es que... 123 00:06:45,239 --> 00:06:48,617 Cada vez que me acerco a la verdad, 124 00:06:49,284 --> 00:06:53,079 el dragón del dolor se me mete en el cerebro y me desconecta. 125 00:06:53,080 --> 00:06:56,875 Pero cuando solo estamos los Mentirosos de tranquis, el dragón se distrae. 126 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 Tengo una idea. 127 00:07:05,509 --> 00:07:06,677 Vale, ¿listos? 128 00:07:07,469 --> 00:07:10,722 Una actividad familiar, corriente y tranquila. 129 00:07:11,223 --> 00:07:12,765 Elegid bien las palabras. 130 00:07:12,766 --> 00:07:16,769 Prefiero el Scrabble guarro al Scrabble para desbloquear traumas. 131 00:07:16,770 --> 00:07:18,105 No despiertes al dragón. 132 00:07:18,605 --> 00:07:19,565 ¿Quién empieza? 133 00:07:44,756 --> 00:07:47,551 CHINCHÍN 134 00:07:50,971 --> 00:07:51,929 Chinchín. 135 00:07:51,930 --> 00:07:56,894 Cócteles molotov de un verano de botellas vacías de las Sinclair. 136 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 Poético, más o menos. 137 00:08:00,856 --> 00:08:02,566 Te veré en un mundo mejor. 138 00:08:03,859 --> 00:08:08,947 Me acuerdo de ti y de mí en la cocina, ¿verdad? 139 00:08:11,825 --> 00:08:13,202 Te veré en un mundo mejor. 140 00:08:15,996 --> 00:08:18,206 Vale. Allá vamos. 141 00:08:18,207 --> 00:08:19,416 - Hola. - Hola. 142 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 A ver. 143 00:08:22,544 --> 00:08:24,046 No. 144 00:08:25,756 --> 00:08:26,589 Mejor estas. 145 00:08:26,590 --> 00:08:29,425 Son más fáciles de subir que el bidón rojo. 146 00:08:29,426 --> 00:08:30,344 Bien visto. 147 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 A medianoche. 148 00:08:32,429 --> 00:08:33,472 Eso mismo, tío. 149 00:08:36,600 --> 00:08:39,811 Qué ironía, ¿verdad? El Boston Sentinel. 150 00:08:40,729 --> 00:08:43,523 El comienzo del imperio editorial de los Sinclair. 151 00:08:43,982 --> 00:08:47,069 {\an8}Lo que ha costeado esta casa la hará ser pasto de las llamas. 152 00:08:51,949 --> 00:08:53,366 IRONÍA 153 00:08:53,367 --> 00:08:58,455 Y sé que esta vez lo he escrito bien, así que me redimo o como se diga. 154 00:09:03,377 --> 00:09:06,337 El plan era que tú empezaras en el desván, ¿no? 155 00:09:06,338 --> 00:09:07,422 Sí. 156 00:09:09,216 --> 00:09:10,634 Había muchos recuerdos. 157 00:09:21,895 --> 00:09:25,439 Yo me moría de ganas de prender fuego al cuarto de mi madre. 158 00:09:25,440 --> 00:09:27,400 Ella era la peor de todas. 159 00:09:27,401 --> 00:09:30,444 Quería el dinero. Iba a por sus hermanas con uñas y dientes. 160 00:09:30,445 --> 00:09:31,362 VENGANZA 161 00:09:31,363 --> 00:09:34,448 La verdad, accedí al plan solo por eso. 162 00:09:34,449 --> 00:09:35,701 Te sentaría bien. 163 00:09:36,201 --> 00:09:37,493 Solo era una habitación. 164 00:09:37,494 --> 00:09:40,579 La abuela no tenía un altar con sus revistas de adolescencia 165 00:09:40,580 --> 00:09:42,374 ni sus lacas de uñas caducadas. 166 00:09:42,833 --> 00:09:44,542 Quizá nunca tuvo ningún caos. 167 00:09:44,543 --> 00:09:49,047 Quizá fue siempre un ejemplo de positividad y perfección tóxicas. 168 00:09:49,756 --> 00:09:50,881 Cady, yo no... 169 00:09:50,882 --> 00:09:53,217 ¿Seguro que esto te viene bien? 170 00:09:53,218 --> 00:09:54,218 - Sí. - Vale. 171 00:09:54,219 --> 00:09:55,345 Creo que sí. 172 00:09:58,056 --> 00:09:59,182 Recuerdo algo. 173 00:10:00,559 --> 00:10:01,643 El olor. 174 00:10:02,019 --> 00:10:05,105 Me hizo... sentir eufórica. 175 00:10:07,649 --> 00:10:08,984 La gasolina. 176 00:10:10,444 --> 00:10:11,570 La adrenalina. 177 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 Me sentía como una revolucionaria. 178 00:10:27,169 --> 00:10:29,378 Intenté hablar con mi madre y con Harris, 179 00:10:29,379 --> 00:10:30,796 pero no me escucharon. 180 00:10:30,797 --> 00:10:32,340 Así que se lo merecían. 181 00:10:32,341 --> 00:10:36,011 Por no ver a Gat, a Ed ni a nadie que no fuera un Sinclair. 182 00:10:46,188 --> 00:10:50,816 Me había enamorado de alguien que Harris Sinclair consideraba indigno. 183 00:10:50,817 --> 00:10:53,070 Y tenía que purificar su odio. 184 00:11:02,245 --> 00:11:05,081 Creía de corazón que, si la destruíamos, 185 00:11:05,082 --> 00:11:06,917 podríamos reconstruirla. 186 00:11:07,292 --> 00:11:09,168 Un nuevo comienzo para todos. 187 00:11:09,169 --> 00:11:11,505 CREER 188 00:11:29,648 --> 00:11:32,275 DOCE 189 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 Medianoche. 190 00:12:07,310 --> 00:12:10,605 El humo escuece, ¿verdad? 191 00:12:18,989 --> 00:12:20,574 Y no me había fijado... 192 00:12:23,326 --> 00:12:25,244 ...en el ruido que hace el fuego. 193 00:12:25,245 --> 00:12:28,457 RUIDO 194 00:12:40,010 --> 00:12:41,386 ¡No! 195 00:12:45,098 --> 00:12:46,099 Los perros. 196 00:12:47,684 --> 00:12:50,728 ¡No! ¡Ya voy! 197 00:12:50,729 --> 00:12:54,232 Mi madre les dio los calmantes para que no ladraran en la cena. 198 00:12:55,066 --> 00:12:58,361 No. 199 00:13:01,615 --> 00:13:03,158 No. 200 00:13:11,082 --> 00:13:13,251 No, los perros no. 201 00:13:14,002 --> 00:13:16,254 No, los perros no. 202 00:13:16,713 --> 00:13:17,547 ¡No! 203 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 ¡No! 204 00:13:23,762 --> 00:13:24,596 No. 205 00:14:09,307 --> 00:14:11,810 Franklin. Eleanor. Vamos. 206 00:14:51,224 --> 00:14:55,645 Érase una vez una princesa que creía que podía librar a su reino de la fealdad. 207 00:14:56,313 --> 00:14:58,147 Ebria de alcohol e imprudencia, 208 00:14:58,148 --> 00:15:02,694 se abatió a lomos de su dragón y desató un infierno. 209 00:15:03,486 --> 00:15:07,324 En su arrogancia, olvidó la lección más importante de todas. 210 00:15:07,907 --> 00:15:12,245 La revolución es sangrienta y, a menudo, hay víctimas inocentes. 211 00:15:18,251 --> 00:15:19,502 Franklin. Eleanor. 212 00:15:21,713 --> 00:15:22,547 Muy bien. 213 00:15:23,423 --> 00:15:25,174 Ven aquí. Eso es. Trae. 214 00:15:25,175 --> 00:15:27,302 Vale. Cógela. 215 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Abuelo. 216 00:15:32,015 --> 00:15:33,182 Cadence primera. 217 00:15:33,183 --> 00:15:34,559 Ven, siéntate. 218 00:15:38,647 --> 00:15:42,233 Este año no hemos hecho el concurso de castillos de arena. 219 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 Alguien debió recordármelo. 220 00:15:47,113 --> 00:15:48,531 Quería decirte... 221 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 ...que lo siento. 222 00:15:54,954 --> 00:15:56,580 Has recobrado la compostura. 223 00:15:56,581 --> 00:15:57,624 Los recuerdos. 224 00:16:02,128 --> 00:16:03,004 Bueno... 225 00:16:03,838 --> 00:16:04,881 Los echo de menos. 226 00:16:06,508 --> 00:16:08,009 En momentos extraños. 227 00:16:09,135 --> 00:16:11,846 Siempre inoportunos, al parecer. 228 00:16:12,972 --> 00:16:15,016 Pero no lo sientas. 229 00:16:16,893 --> 00:16:18,228 Tú fuiste una heroína. 230 00:16:19,938 --> 00:16:21,147 Todo un ejemplo. 231 00:16:21,648 --> 00:16:25,443 Fue culpa del cableado defectuoso y de... 232 00:16:27,278 --> 00:16:28,530 ...la tubería de gas. 233 00:16:29,489 --> 00:16:30,323 Oye. 234 00:16:32,325 --> 00:16:36,453 ¿Qué te parece si los Mentirosos y yo 235 00:16:36,454 --> 00:16:38,873 cenamos contigo en New Clairmont esta noche? 236 00:16:40,667 --> 00:16:41,835 Todos, claro. 237 00:16:43,336 --> 00:16:44,379 También Gat. 238 00:16:44,921 --> 00:16:47,590 Es importante que sepa que ahora es bienvenido. 239 00:16:51,136 --> 00:16:51,970 Bueno... 240 00:16:59,686 --> 00:17:01,312 Vas a cumplir 18 años. 241 00:17:06,484 --> 00:17:08,319 Sí, dentro de tres días. 242 00:17:09,863 --> 00:17:11,156 Es cierto. 243 00:17:12,031 --> 00:17:14,993 En verano se pierde la noción del tiempo, ¿verdad? 244 00:17:16,453 --> 00:17:17,287 Sí. 245 00:17:18,246 --> 00:17:21,875 He estado guardando esto. 246 00:17:23,168 --> 00:17:24,334 Mejor no. 247 00:17:24,335 --> 00:17:25,712 No, es tu regalo. 248 00:17:26,671 --> 00:17:28,089 Ábrelo... 249 00:17:29,883 --> 00:17:30,925 ...cuando estés lista. 250 00:17:32,051 --> 00:17:32,886 Gracias. 251 00:18:07,420 --> 00:18:09,255 ¡Aquí! 252 00:18:11,382 --> 00:18:12,425 No te duermas. 253 00:18:24,854 --> 00:18:27,397 ¿Cady? ¿Qué haces aquí? 254 00:18:27,398 --> 00:18:30,193 Estabas con Harris. Venimos a ver cómo estás. 255 00:18:32,529 --> 00:18:35,031 Creo que sabe algo. 256 00:18:37,325 --> 00:18:38,535 O todo. 257 00:18:39,035 --> 00:18:40,328 Y me ha dado esto. 258 00:18:41,371 --> 00:18:43,080 La soga familiar del amor. 259 00:18:43,081 --> 00:18:45,208 ¿Cómo sobrevivieron al incendio? 260 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 ¿Cady? 261 00:18:50,964 --> 00:18:53,299 Quisimos avisarte. No son recuerdos felices. 262 00:18:54,259 --> 00:18:55,092 No. 263 00:18:55,093 --> 00:18:56,886 - Ahora prefieres la amnesia. - No. 264 00:18:57,595 --> 00:18:59,430 ¡No! Tengo que saberlo. 265 00:19:00,265 --> 00:19:02,225 ¿Dónde estabais cuando me encontraron? 266 00:19:02,642 --> 00:19:04,601 ¿Y por qué no me llamasteis? 267 00:19:04,602 --> 00:19:08,106 ¿Por qué no me llamasteis ninguno? 268 00:19:10,608 --> 00:19:11,609 Oye. 269 00:19:11,985 --> 00:19:12,861 Cady. 270 00:19:13,570 --> 00:19:14,528 No pasa nada. 271 00:19:14,529 --> 00:19:16,822 - Tranquilízate. - Es un ataque de pánico. 272 00:19:16,823 --> 00:19:18,992 Respira. 273 00:19:20,326 --> 00:19:21,786 ¡No! 274 00:19:31,212 --> 00:19:35,300 Soy lo bastante fuerte para conocer mi propia historia. 275 00:19:41,014 --> 00:19:42,223 Por favor. 276 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Está bien. 277 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 Sí. 278 00:19:59,365 --> 00:20:01,075 Quedamos a medianoche. 279 00:20:02,535 --> 00:20:05,079 Yo estaba allí a las 23:56. Estaba listo. 280 00:20:09,375 --> 00:20:10,584 Yo también lo estaba. 281 00:20:10,585 --> 00:20:13,546 Iba a prender fuego al antiguo cuarto de mi madre, 282 00:20:14,005 --> 00:20:15,715 pero encontré una cosa. 283 00:20:33,858 --> 00:20:34,983 Mi madre lo intentó. 284 00:20:34,984 --> 00:20:36,360 RESTAURACIÓN PICTÓRICA 285 00:20:36,361 --> 00:20:39,864 No sé por qué no podía pedir perdón, pero lo intentaba. 286 00:20:41,574 --> 00:20:43,576 Me sentí muy culpable. 287 00:20:44,452 --> 00:20:45,620 Pero había un plan. 288 00:20:46,996 --> 00:20:48,623 Prender la cerilla y huir. 289 00:21:11,145 --> 00:21:13,022 Reconozco que me distraje. 290 00:21:38,297 --> 00:21:39,923 Por poco no oigo el reloj. 291 00:21:39,924 --> 00:21:43,094 Pero sí. Lo oí a tiempo. 292 00:21:44,637 --> 00:21:47,056 Ni siquiera prendí fuego a aquel desastre. 293 00:21:47,682 --> 00:21:49,475 Salí por patas. 294 00:21:53,396 --> 00:21:57,066 Pero el humo subió rápidamente por la torrecilla. 295 00:22:03,781 --> 00:22:06,408 El reloj dio las doce. Había empezado el fuego. 296 00:22:06,409 --> 00:22:10,121 Teníais que salir, prender las cerillas y salir. 297 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 Joder. 298 00:22:59,212 --> 00:23:01,005 Había fuego por todas partes. 299 00:23:01,464 --> 00:23:03,173 A lo mejor me perdí. 300 00:23:03,174 --> 00:23:04,216 No lo sé. 301 00:23:04,217 --> 00:23:06,094 ¡Johnny! 302 00:23:08,262 --> 00:23:09,346 No pude esperar. 303 00:23:09,347 --> 00:23:10,263 ¡Cady! 304 00:23:10,264 --> 00:23:11,933 Tenía que ir a por ti, Cady. 305 00:23:18,231 --> 00:23:19,607 Busqué por doquier. 306 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 Supongo que tardé demasiado. 307 00:23:24,529 --> 00:23:26,280 ¡Cady! 308 00:23:28,407 --> 00:23:30,117 Quizá fueran los periódicos. 309 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 Prendieron demasiado. 310 00:23:32,161 --> 00:23:33,746 ¡Johnny! 311 00:23:34,247 --> 00:23:36,581 ¡Johnny! ¡Cady! 312 00:23:36,582 --> 00:23:38,583 Demasiado acelerante. 313 00:23:38,584 --> 00:23:40,545 ¡Cady! ¡Mirren! 314 00:23:41,045 --> 00:23:42,587 ¿Dónde estáis? 315 00:23:42,588 --> 00:23:44,799 Ni pensamos en los conductos de gas. 316 00:23:45,383 --> 00:23:46,884 ¡Cady! 317 00:24:11,367 --> 00:24:13,911 Todos cometimos errores. Y hubo consecuencias. 318 00:24:15,705 --> 00:24:16,538 No. 319 00:24:16,539 --> 00:24:18,749 Al final, no supimos provocar el incendio. 320 00:24:22,503 --> 00:24:23,588 ¡Johnny! 321 00:24:27,758 --> 00:24:29,385 ¡Mirren! 322 00:24:33,347 --> 00:24:34,348 ¡Gat! 323 00:25:12,511 --> 00:25:15,096 Se confirma que Jonathan Sinclair Dennis, 324 00:25:15,097 --> 00:25:18,684 Mirren Sinclair Sheffield y Gatwick Patil 325 00:25:18,809 --> 00:25:22,395 han fallecido en el incendio cerca de Vineyard. 326 00:25:22,396 --> 00:25:25,273 La casa de Harris Sinclair y la difunta Tipper Sinclair 327 00:25:25,274 --> 00:25:28,109 fue pasto de las llamas antes de llegar los bomberos. 328 00:25:28,110 --> 00:25:29,320 ¿Cadence? 329 00:25:30,696 --> 00:25:32,614 Estoy bien, mamá. Tranquila. 330 00:25:32,615 --> 00:25:34,074 ¿Por qué no me llamaste? 331 00:25:34,075 --> 00:25:35,659 Esa noche acabé jodido. 332 00:25:35,660 --> 00:25:38,579 Por eso no puedo hablar de ella, joder. 333 00:25:40,122 --> 00:25:42,332 No te quejes por intentar ponerte guapa. 334 00:25:42,333 --> 00:25:44,085 Ya es guapa. 335 00:25:47,088 --> 00:25:48,881 ¿Es el móvil de Johnny? 336 00:25:53,094 --> 00:25:54,302 ¿Qué haces con mi móvil? 337 00:25:54,303 --> 00:25:56,722 Suéltalo, mamá. Devuélvemelo. 338 00:25:58,391 --> 00:26:01,643 {\an8}Me quitaron el móvil. Las pantallas empeoran mis migrañas. 339 00:26:01,644 --> 00:26:03,437 {\an8}HAS MUERTO MUY JOVEN - D. E. P. 340 00:26:04,230 --> 00:26:07,525 Nada de lo que descubra cambiará lo que siento por ti. 341 00:26:10,152 --> 00:26:12,697 JÓVENES SINCLAIR FALLECEN EN TRÁGICO INCENDIO 342 00:26:13,030 --> 00:26:14,031 Gat... 343 00:26:17,410 --> 00:26:19,537 Cady, cuéntame una historia de fantasmas. 344 00:26:19,787 --> 00:26:22,081 Estoy en blanco. Pregúntale a Mirren. 345 00:26:23,040 --> 00:26:23,958 Qué graciosa. 346 00:26:24,458 --> 00:26:25,583 LOS SINCLAIR, MALDITOS 347 00:26:25,584 --> 00:26:26,627 {\an8}INCENDIO DEVASTADOR 348 00:26:53,321 --> 00:26:54,405 ¿Cadence? 349 00:27:00,202 --> 00:27:01,203 Mamá. 350 00:27:01,829 --> 00:27:02,997 Mamá. 351 00:27:04,707 --> 00:27:05,708 Mamá. 352 00:27:06,250 --> 00:27:07,208 Ayúdame. 353 00:27:07,209 --> 00:27:08,586 Mamá. 354 00:27:09,211 --> 00:27:10,629 Tranquila. 355 00:27:49,043 --> 00:27:50,794 PARA CADY DE GAT 356 00:27:50,795 --> 00:27:53,381 No lo abras hasta tu cumple la semana que viene. 357 00:28:06,310 --> 00:28:10,063 Cady, he llevado estas cuentas cerca del corazón todo el verano. 358 00:28:10,064 --> 00:28:12,691 Te quiero. Gat. 359 00:28:28,624 --> 00:28:29,875 ¿Cómo lo llevas? 360 00:28:31,460 --> 00:28:33,920 Siento que el corazón 361 00:28:33,921 --> 00:28:37,341 se me desangra a través de la camiseta a todas horas. 362 00:28:39,301 --> 00:28:40,594 Es normal. 363 00:28:41,429 --> 00:28:45,641 La tristeza siempre... rezuma. 364 00:28:48,352 --> 00:28:49,895 ¿Y las migrañas? 365 00:28:54,483 --> 00:28:55,484 Creo... 366 00:28:57,445 --> 00:28:59,530 que tomaba demasiadas pastillas. 367 00:29:00,448 --> 00:29:02,324 Me ha costado no tomarlas. 368 00:29:04,201 --> 00:29:07,078 Creo que necesito ayuda 369 00:29:07,079 --> 00:29:09,748 para dejar de tomarlas. 370 00:29:10,541 --> 00:29:12,083 Gracias por decírmelo. 371 00:29:12,084 --> 00:29:14,211 Llamaré al médico 372 00:29:15,880 --> 00:29:16,838 y a tu padre, 373 00:29:16,839 --> 00:29:20,134 y te buscaremos toda la ayuda que necesites en Vermont. 374 00:29:20,968 --> 00:29:25,180 ¿Qué ha sido de "todas las dolencias se curan 375 00:29:25,181 --> 00:29:28,350 con sal, aire y ejercicio al aire libre"? 376 00:29:29,101 --> 00:29:33,355 Eso no aplica si has perdido a los grandes amores de tu vida. 377 00:29:33,981 --> 00:29:34,856 Créeme. 378 00:29:34,857 --> 00:29:39,737 He revisado el reglamento una y otra vez. 379 00:29:42,573 --> 00:29:44,909 No lo dices por papá, ¿verdad? 380 00:29:47,244 --> 00:29:48,204 No. 381 00:29:50,247 --> 00:29:52,082 Hubo alguien más... 382 00:29:55,503 --> 00:29:56,921 durante mucho tiempo. 383 00:30:00,758 --> 00:30:04,053 Y aun así culpé a tu padre por irse. 384 00:30:04,595 --> 00:30:07,056 Porque yo no lo habría hecho. 385 00:30:08,724 --> 00:30:10,851 No es lo que hacen los Sinclair. 386 00:30:14,813 --> 00:30:15,648 Yo... 387 00:30:17,066 --> 00:30:18,943 espero que no me odies 388 00:30:20,402 --> 00:30:23,280 por dejar que también tú le culparas a él. 389 00:30:25,366 --> 00:30:28,326 Creo que me daba miedo que, si podías elegir, 390 00:30:28,327 --> 00:30:30,663 no eligieras esto. 391 00:30:33,791 --> 00:30:36,877 Que no me eligieras... a mí. 392 00:30:39,880 --> 00:30:42,007 Has de saber que sí tienes elección. 393 00:30:43,259 --> 00:30:46,554 Ya lo sé. No es fácil ser una Sinclair. 394 00:30:47,179 --> 00:30:51,183 Aunque me imagino que no ser una Sinclair es mucho más difícil. 395 00:30:53,894 --> 00:30:55,604 Pero tú tienes que decidirlo. 396 00:31:52,244 --> 00:31:54,413 Hola. 397 00:31:54,705 --> 00:31:55,831 ¿Dónde has estado? 398 00:31:57,333 --> 00:32:00,251 Pues... en un campeonato de tenis. 399 00:32:00,252 --> 00:32:01,753 Resulta que gané. 400 00:32:01,754 --> 00:32:04,131 Lo celebré en el barco de fiestas. 401 00:32:04,840 --> 00:32:08,636 Y eso me llevó a una orgía, que también gané. 402 00:32:11,513 --> 00:32:13,015 Y, nada, ahí he estado. 403 00:32:13,682 --> 00:32:14,975 Lo digo en serio. 404 00:32:15,976 --> 00:32:16,852 ¿Dónde estabas? 405 00:32:17,770 --> 00:32:19,647 Antes de aparecer aquí ahora. 406 00:32:22,149 --> 00:32:23,358 Durmiendo. 407 00:32:23,359 --> 00:32:24,485 Más o menos. 408 00:32:25,778 --> 00:32:28,447 Es como una nada agradable, en cierto modo, 409 00:32:29,698 --> 00:32:34,036 luego un tirón, y aparezco aquí. 410 00:32:34,828 --> 00:32:36,580 Creía que no volvería a verte. 411 00:32:36,997 --> 00:32:39,082 ¿Creías que éramos producto 412 00:32:39,083 --> 00:32:40,834 de tu imaginación traumatizada? 413 00:32:42,961 --> 00:32:47,131 ¿Por qué ibas a imaginarme siendo un capullo que no se despide? 414 00:32:47,132 --> 00:32:48,049 Ya. 415 00:32:48,050 --> 00:32:50,135 Porque tú nunca has sido un capullo. 416 00:32:52,304 --> 00:32:53,138 No. 417 00:32:57,226 --> 00:32:58,227 Oye. 418 00:33:00,396 --> 00:33:02,564 Siento lo de este verano. 419 00:33:03,982 --> 00:33:05,734 Querías recuperar tus recuerdos 420 00:33:06,360 --> 00:33:08,487 para sentirte mejor, y me resistí. 421 00:33:09,655 --> 00:33:12,449 No quería que lo recordaras porque pensaba que entonces 422 00:33:13,325 --> 00:33:16,286 yo iría a un sitio mucho menos agradable. 423 00:33:18,122 --> 00:33:19,455 No creerás en el infierno. 424 00:33:19,456 --> 00:33:21,667 Es una amenaza inventada. 425 00:33:22,042 --> 00:33:26,254 Tiene que haber algún tipo de castigo por tener todo lo que tenía 426 00:33:26,255 --> 00:33:28,048 y no hacer nada bueno con ello. 427 00:33:30,592 --> 00:33:32,010 Siento haberte mentido. 428 00:33:33,804 --> 00:33:35,597 No quería revivirlo de nuevo. 429 00:33:38,434 --> 00:33:39,393 Johnny... 430 00:33:41,019 --> 00:33:42,604 si el infierno existe, 431 00:33:44,106 --> 00:33:45,649 yo también estoy jodida. 432 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 Tú harás un millón de cosas buenas, Cady. 433 00:33:53,574 --> 00:33:55,867 Te sientes tan mal por aquella noche 434 00:33:55,868 --> 00:33:58,995 que te pasarás el resto de la vida haciendo cosas increíbles. 435 00:33:58,996 --> 00:34:02,082 Tendrán que construirte un nuevo nivel en el cielo. 436 00:34:03,959 --> 00:34:05,627 En cualquier cielo que me espere 437 00:34:06,920 --> 00:34:08,172 estarás tú. 438 00:34:42,289 --> 00:34:43,624 Empieza a chochear. 439 00:34:44,082 --> 00:34:47,210 El legendario Harris Sinclair 440 00:34:47,211 --> 00:34:50,714 ha llevado dos zapatos desparejados a la cena. 441 00:34:51,715 --> 00:34:55,219 Odio que las cosas sean graciosas y tristes a la vez. 442 00:34:55,844 --> 00:34:58,012 Ya, pero no me lo restriegues. 443 00:34:58,013 --> 00:35:00,890 Eso es ofensivo. De mala educación. 444 00:35:00,891 --> 00:35:02,225 - 128. - ¿Cómo? 445 00:35:02,226 --> 00:35:03,894 - ¿128? - Gano yo. 446 00:35:04,311 --> 00:35:07,438 No hacía falta que subrayaras "la última" tantas veces. 447 00:35:07,439 --> 00:35:08,440 Pero has perdido. 448 00:35:09,149 --> 00:35:10,400 ¿Quieres jugar? 449 00:35:11,109 --> 00:35:11,944 Quizá luego. 450 00:35:16,448 --> 00:35:17,366 ¿Estáis bien? 451 00:35:21,537 --> 00:35:23,121 Esto está demasiado tranquilo. 452 00:35:25,749 --> 00:35:26,583 Sí. 453 00:35:28,502 --> 00:35:29,752 Paso del Scrabble. 454 00:35:29,753 --> 00:35:31,213 - Quiero bañarme. - Y yo. 455 00:35:33,173 --> 00:35:34,633 - Una carrera. - No vale. 456 00:35:35,217 --> 00:35:36,342 - Os gano. - Adiós. 457 00:35:36,343 --> 00:35:38,178 Lleváis ventaja. 458 00:35:49,273 --> 00:35:51,191 Ojalá los hubiera tratado mejor. 459 00:35:55,112 --> 00:35:56,113 A los Peques. 460 00:35:56,780 --> 00:36:00,242 Querían que les enseñara a trenzarse el pelo 461 00:36:01,827 --> 00:36:03,787 y a hacer pulseras de la amistad. 462 00:36:09,668 --> 00:36:12,963 Dios, ni siquiera hablaba con ellos si no era necesario. 463 00:36:13,255 --> 00:36:14,214 Mirren. 464 00:36:17,050 --> 00:36:19,011 Deja que lamente yo las cosas. 465 00:36:21,513 --> 00:36:23,932 Tú tienes que ser ligera como el aire. 466 00:36:26,935 --> 00:36:29,354 Tienes que ser un puto rayo de sol. 467 00:36:30,856 --> 00:36:33,317 Resulta que se me da fatal ser un fantasma. 468 00:36:36,403 --> 00:36:38,614 Quería que se me diera fenomenal. 469 00:36:39,406 --> 00:36:44,077 Quería que se me diera fenomenal todo: el arte, el sexo, las notas 470 00:36:45,996 --> 00:36:48,081 y ser la hija de Bess Sinclair. 471 00:36:50,334 --> 00:36:53,461 Quizá por eso se torció todo entre nosotras. 472 00:36:53,462 --> 00:36:56,631 Quizá, si cada una hubiera aceptado cierto caos en la otra, 473 00:36:56,632 --> 00:36:59,384 nos habríamos visto la una a la otra. 474 00:37:06,183 --> 00:37:07,309 Cady. 475 00:37:12,522 --> 00:37:15,651 Creo que nadie llegó a verme nunca. 476 00:37:21,949 --> 00:37:24,451 Y ahora ya nadie me verá y... 477 00:37:25,535 --> 00:37:27,371 No. Escucha. 478 00:37:30,415 --> 00:37:32,209 Los Mentirosos te veíamos. 479 00:37:34,962 --> 00:37:36,296 Y yo te veré 480 00:37:37,214 --> 00:37:39,216 el resto de mi vida. 481 00:37:41,510 --> 00:37:43,971 Estoy tan cansada, Cady. 482 00:37:48,684 --> 00:37:50,519 Estoy muy cansada. 483 00:38:00,654 --> 00:38:01,655 ¿Cady? 484 00:38:05,701 --> 00:38:06,785 Va a venir. 485 00:38:29,599 --> 00:38:32,394 Gracias por el regalo, pero no las quiero. 486 00:38:33,311 --> 00:38:35,604 Dáselas a alguien que sí las quiera. 487 00:38:35,605 --> 00:38:36,773 Pamplinas. 488 00:38:37,774 --> 00:38:38,692 ¿A quién si no? 489 00:38:40,152 --> 00:38:42,863 Eres la primera nieta Sinclair. 490 00:38:44,197 --> 00:38:45,407 No quiero serlo. 491 00:38:46,491 --> 00:38:47,492 La heredera. 492 00:38:48,493 --> 00:38:49,745 Está bien. 493 00:38:52,789 --> 00:38:53,790 ¿Y quién serás? 494 00:38:57,753 --> 00:38:59,838 Tal vez podrías ser 495 00:39:00,589 --> 00:39:03,592 una chiquilla consentida y enamorada 496 00:39:05,218 --> 00:39:08,721 que se enfadó con su familia y provocó un incendio 497 00:39:08,722 --> 00:39:12,559 y cometió crueldad animal y homicidio involuntario. 498 00:39:13,852 --> 00:39:15,479 Te chiflan las historias. 499 00:39:16,646 --> 00:39:19,648 Lo sacaste de Tip, claro. 500 00:39:19,649 --> 00:39:21,860 Y sus finales de cuento de hadas. 501 00:39:22,861 --> 00:39:26,947 Pero yo entiendo de héroes y villanos, 502 00:39:26,948 --> 00:39:28,616 giros argumentales y tropos. 503 00:39:28,617 --> 00:39:32,120 Y, lo más importante, sé cómo vender una historia. 504 00:39:33,747 --> 00:39:35,457 Sin duda, a tus tías 505 00:39:36,333 --> 00:39:37,501 y a tu madre, 506 00:39:38,335 --> 00:39:42,130 o a los pobres Peques, que han perdido a Johnny y a Mirren. 507 00:39:42,714 --> 00:39:44,633 Sí, fue una chispa fortuita. 508 00:39:45,175 --> 00:39:46,843 Fue un trabajador ignorante 509 00:39:47,344 --> 00:39:50,429 que almacenó mal el combustible. 510 00:39:50,430 --> 00:39:53,391 Fue un cruel giro de los acontecimientos. 511 00:39:54,351 --> 00:39:55,727 Y tú casi mueres, 512 00:39:56,311 --> 00:39:59,980 jugándote la vida en un intento por salvar a los demás, 513 00:39:59,981 --> 00:40:02,359 como haría todo buen Sinclair. 514 00:40:03,610 --> 00:40:06,530 Personalmente, yo contaría esa historia. 515 00:40:08,865 --> 00:40:12,201 Cuando venga la periodista el sábado, tenlo presente. 516 00:40:12,202 --> 00:40:13,161 ¿Una periodista? 517 00:40:14,496 --> 00:40:15,372 ¿En Beechwood? 518 00:40:16,331 --> 00:40:18,333 Otra portada de la revista Time. 519 00:40:19,084 --> 00:40:22,170 Quiero poner fin a los chismes sobre una maldición familiar 520 00:40:22,671 --> 00:40:24,881 en un último artículo destacado. 521 00:40:26,049 --> 00:40:30,220 He decidido retirarme de la vida pública en la plenitud de mi vida. 522 00:40:32,597 --> 00:40:33,557 De modo que... 523 00:40:34,891 --> 00:40:36,017 es el momento... 524 00:40:38,353 --> 00:40:43,150 de pasarle el testigo a un nuevo rostro digno de la familia. 525 00:40:49,823 --> 00:40:51,283 Te las pondrás. 526 00:41:02,502 --> 00:41:03,545 Qué temprano. 527 00:41:05,005 --> 00:41:07,590 Hoy hace un año. 528 00:41:07,591 --> 00:41:08,592 Lo sé. 529 00:41:09,342 --> 00:41:10,302 Un año. 530 00:41:13,138 --> 00:41:16,224 La galería Sound's Edge va a exhibir las obras de Mirren. 531 00:41:18,560 --> 00:41:20,645 {\an8}Dios, qué ilusión le haría. 532 00:41:22,189 --> 00:41:23,648 Lo están deseando. 533 00:41:25,108 --> 00:41:26,151 Espero... 534 00:41:27,861 --> 00:41:30,279 que, cuando la gente vea sus obras, 535 00:41:30,280 --> 00:41:31,948 la vea a ella. 536 00:41:35,243 --> 00:41:37,244 Quiero asegurarme de que 537 00:41:37,245 --> 00:41:39,915 la vean a ella, no solo la tragedia. 538 00:42:08,026 --> 00:42:10,403 Es muy bonito que hayas hecho eso por ella. 539 00:42:11,863 --> 00:42:12,864 Bueno, 540 00:42:13,281 --> 00:42:16,284 es tarde para hacer cosas por ella, así que... 541 00:42:20,914 --> 00:42:23,083 Creía que necesitaba lo que tenía mamá. 542 00:42:23,959 --> 00:42:26,628 Quería un marido de buena familia, 543 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 un hogar precioso, tres hijas, 544 00:42:30,090 --> 00:42:32,007 y fantaseaba 545 00:42:32,008 --> 00:42:34,677 con cómo las llamaría, cómo las vestiría 546 00:42:34,678 --> 00:42:39,349 y cómo las criaría para que fueran perfectas. 547 00:42:40,267 --> 00:42:42,309 Y creo 548 00:42:42,310 --> 00:42:45,981 que estaba tan centrada en hacerles ajustes que... 549 00:42:48,024 --> 00:42:50,944 me olvidé de quererlas sin más. 550 00:42:52,445 --> 00:42:55,156 Mirren sabía que la querías. 551 00:43:01,913 --> 00:43:02,872 Lo sabía. 552 00:43:07,585 --> 00:43:11,089 A veces creo que perderlos fue nuestro castigo. 553 00:43:12,382 --> 00:43:15,759 Como si esa pequeña brasa viniera de Dios, 554 00:43:15,760 --> 00:43:18,930 del universo o de la isla Beechwood. 555 00:43:20,765 --> 00:43:22,517 ¿Nuestro castigo por qué? 556 00:43:24,311 --> 00:43:25,562 Por lo que hicimos. 557 00:43:26,604 --> 00:43:28,398 En el verano 16. 558 00:43:30,358 --> 00:43:31,401 El verano... 559 00:43:32,319 --> 00:43:34,195 El verano que yo tenía 16 años. 560 00:43:36,197 --> 00:43:38,575 Aunque creo que, si fuera nuestro castigo, 561 00:43:39,951 --> 00:43:43,246 Penny no se habría librado, ¿no? 562 00:43:47,083 --> 00:43:48,084 Sí. 563 00:44:12,067 --> 00:44:14,194 - Vamos. - Gracias. 564 00:44:18,406 --> 00:44:19,783 Venga. 565 00:44:27,415 --> 00:44:28,458 ¿Eres real? 566 00:44:28,917 --> 00:44:30,293 Creo que sí. 567 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Yo soy Cadence. 568 00:44:32,545 --> 00:44:33,755 Yo, Gat. 569 00:44:45,517 --> 00:44:47,227 Te pillé. Tú la llevas. 570 00:44:54,734 --> 00:44:56,653 Te pillaré, Cadence. 571 00:45:33,565 --> 00:45:35,650 - Sabía que me perseguirías. - Siempre. 572 00:45:37,318 --> 00:45:38,570 ¿Eres real? 573 00:45:39,946 --> 00:45:41,030 No lo sé. 574 00:45:42,240 --> 00:45:43,825 De verdad que no lo sé. 575 00:45:50,832 --> 00:45:51,666 Qué bonito. 576 00:45:52,125 --> 00:45:54,209 La realeza norteamericana. Sin duda. 577 00:45:54,210 --> 00:45:56,838 Qué bien que haya venido Brody, Bess. 578 00:45:58,298 --> 00:46:01,342 La tragedia nos mostró lo fuerte que es nuestro matrimonio. 579 00:46:01,718 --> 00:46:03,553 ¿Se colocan en orden de edad? 580 00:46:04,095 --> 00:46:07,807 Es una condición para que papá le ayude económicamente. 581 00:46:08,349 --> 00:46:12,562 Un frente unido y estable tras todo lo ocurrido. 582 00:46:13,062 --> 00:46:14,272 Estás atrapada. 583 00:46:15,773 --> 00:46:18,151 Ay, madre. Hay cosas que no cambian. 584 00:46:18,985 --> 00:46:20,153 Pero hay cosas que sí. 585 00:46:23,823 --> 00:46:24,741 Ed. 586 00:46:27,285 --> 00:46:28,453 Campeón. 587 00:46:33,291 --> 00:46:35,292 - Has podido venir. - Sí. 588 00:46:35,293 --> 00:46:36,210 Ed, vamos. 589 00:46:36,211 --> 00:46:40,297 - Tienes que salir en la foto. - No. No hace falta, Harris. 590 00:46:40,298 --> 00:46:41,799 Evitaré el escrutinio. 591 00:46:43,885 --> 00:46:46,803 - ¿Esperamos a Cadence? - Vendrá enseguida. 592 00:46:46,804 --> 00:46:47,722 Gracias. 593 00:46:49,098 --> 00:46:50,517 ¿Vamos a buscarla? 594 00:46:51,100 --> 00:46:53,520 No, que decida ella. 595 00:46:57,398 --> 00:46:59,442 Quería pensar que te ayudábamos 596 00:47:00,276 --> 00:47:01,653 al guardar el secreto. 597 00:47:02,362 --> 00:47:03,988 Ahora sé que fue por egoísmo. 598 00:47:06,866 --> 00:47:08,868 Solo quería un verano más. 599 00:47:10,620 --> 00:47:12,455 No quería ponerte peor, 600 00:47:13,581 --> 00:47:15,583 pero deseaba estar contigo. 601 00:47:18,836 --> 00:47:21,547 Aunque todo lo demás de mi vida se desvaneciera, 602 00:47:21,548 --> 00:47:23,925 seguía queriéndote tanto como siempre. 603 00:47:25,969 --> 00:47:27,804 Hay una cosa que no sabes... 604 00:47:29,764 --> 00:47:31,683 y quizá haga que me quieras menos. 605 00:47:36,062 --> 00:47:37,980 Justo antes de medianoche, 606 00:47:37,981 --> 00:47:40,692 me asomé y te vi en la lancha. 607 00:47:43,653 --> 00:47:46,239 - Debí esperar, pero... - Tardé demasiado. 608 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 Estaba abajo. 609 00:47:50,451 --> 00:47:54,539 Podría haber salido mientras aún sonaba el reloj, 610 00:47:55,540 --> 00:47:56,541 pero... 611 00:47:58,126 --> 00:48:00,086 Estaba mirando la foto de familia. 612 00:48:00,545 --> 00:48:02,462 Las perlas negras, 613 00:48:02,463 --> 00:48:05,841 con las que las madres estuvieron obsesionadas toda la vida. 614 00:48:05,842 --> 00:48:07,759 Aquello las consumía. 615 00:48:07,760 --> 00:48:11,179 Quién las llevaba en Navidad o en Semana Santa. 616 00:48:11,180 --> 00:48:15,393 Quién era la mejor, a quién querían más. 617 00:48:16,352 --> 00:48:18,187 Y las deseé. 618 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 Ni siquiera sé explicar por qué. 619 00:48:22,400 --> 00:48:24,569 Por eso entraste, Gat. 620 00:48:25,361 --> 00:48:27,572 Por eso moriste. 621 00:48:34,495 --> 00:48:36,122 ¡No! 622 00:48:39,208 --> 00:48:43,253 Todo fue culpa mía. 623 00:48:43,254 --> 00:48:44,630 Es culpa nuestra. 624 00:48:44,631 --> 00:48:45,589 No. 625 00:48:45,590 --> 00:48:48,216 No, yo me impacienté y no seguí el plan. 626 00:48:48,217 --> 00:48:50,637 Estuve tan metido como tú, Cady. 627 00:48:51,804 --> 00:48:52,805 La verdad es 628 00:48:53,306 --> 00:48:56,934 que ya había quemado esa casa un millón de veces en mi imaginación. 629 00:48:58,770 --> 00:49:00,146 No te culpo. 630 00:49:02,398 --> 00:49:06,402 Harris quiere que repita la gran mentira de los Sinclair 631 00:49:06,903 --> 00:49:10,073 como si fuera una heroína. 632 00:49:10,573 --> 00:49:13,242 No quiero ser esa clase de mentirosa. 633 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 Pero ¿y... 634 00:49:16,371 --> 00:49:19,374 las madres y los Peques... 635 00:49:21,584 --> 00:49:22,585 tu madre... 636 00:49:24,796 --> 00:49:25,630 Ed? 637 00:49:27,256 --> 00:49:29,676 Todos creen que fue un accidente. 638 00:49:32,011 --> 00:49:34,096 ¿Cómo lo superarán si saben que no? 639 00:49:34,097 --> 00:49:37,141 Entonces quizá esté bien dejar que finjan. 640 00:49:38,393 --> 00:49:40,644 Ahora que sabes la verdad, 641 00:49:40,645 --> 00:49:42,562 tú decides el resto de tu historia. 642 00:49:42,563 --> 00:49:44,232 Eso es lo que importa. 643 00:49:49,612 --> 00:49:50,530 Además, 644 00:49:51,239 --> 00:49:53,908 hay cuentos de hadas que no son tan malos. 645 00:49:56,077 --> 00:49:58,121 Llevo todo el verano contándome uno. 646 00:50:01,457 --> 00:50:02,834 ¿Dices ese... 647 00:50:04,377 --> 00:50:09,173 en el que tú y yo nos convertimos en reyes de la isla Beechwood? 648 00:50:11,884 --> 00:50:12,719 No. 649 00:50:16,723 --> 00:50:18,056 En el que nos vamos 650 00:50:18,057 --> 00:50:20,393 de la tierra mítica donde siempre es verano. 651 00:50:22,103 --> 00:50:23,479 En el mundo real, 652 00:50:24,897 --> 00:50:26,149 a veces hace frío. 653 00:50:27,859 --> 00:50:30,527 El radiador de nuestro cutre piso universitario 654 00:50:30,528 --> 00:50:32,488 hace un ruido atroz toda la noche. 655 00:50:33,114 --> 00:50:34,991 Tú escribes en la revista literaria. 656 00:50:35,491 --> 00:50:37,535 Yo me hago un tatuaje que finges odiar. 657 00:50:38,870 --> 00:50:42,832 Mi madre viene a visitarnos y nos enseña a cocinar poha. 658 00:50:46,002 --> 00:50:51,591 Nos peleamos por quién se olvida de tirar la pelusa de la secadora. 659 00:50:56,345 --> 00:50:58,848 Un semestre tenemos que estar separados 660 00:51:00,767 --> 00:51:02,185 y nos escribimos cartas 661 00:51:03,186 --> 00:51:04,520 de verdad por correo. 662 00:51:10,401 --> 00:51:12,570 Cuando volvemos a nuestro piso cutre, 663 00:51:14,489 --> 00:51:17,616 ahorro para comprarte un anillo, aunque me dices que... 664 00:51:17,617 --> 00:51:19,827 - No lo necesito. - que no lo necesitas. 665 00:51:26,876 --> 00:51:28,252 Felices para siempre. 666 00:51:31,380 --> 00:51:32,882 En un mundo mejor. 667 00:51:36,761 --> 00:51:38,012 En un mundo mejor. 668 00:51:45,978 --> 00:51:47,063 Gat. 669 00:52:13,589 --> 00:52:15,883 Venga. Una última vez. 670 00:52:42,076 --> 00:52:44,453 ¡Bomba va! 671 00:53:32,793 --> 00:53:34,127 Aquí está. 672 00:53:34,128 --> 00:53:35,630 Cadence primera. 673 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 Ed. 674 00:54:07,370 --> 00:54:08,371 Hola. 675 00:54:10,790 --> 00:54:12,166 {\an8}Qué bien que estés aquí. 676 00:54:13,626 --> 00:54:15,044 Qué bien que tú también. 677 00:54:27,348 --> 00:54:28,391 Cadence. 678 00:54:33,020 --> 00:54:36,148 Me gustaría presentarte a esta joven. 679 00:54:36,649 --> 00:54:38,484 Va a hacerte unas preguntas. 680 00:54:40,569 --> 00:54:41,654 ¿De qué tipo? 681 00:54:42,530 --> 00:54:46,534 Es un artículo sobre tu abuelo en calidad de patriarca, 682 00:54:46,951 --> 00:54:50,162 pero en el fondo es sobre la fortaleza de carácter de tu familia. 683 00:54:59,213 --> 00:55:00,965 No creo que pueda ayudarla. 684 00:55:03,134 --> 00:55:04,051 Cadence. 685 00:55:15,187 --> 00:55:17,773 Ya no me gustan los cuentos de hadas. 686 00:55:47,762 --> 00:55:50,430 Me llamo Cadence Eastman. 687 00:55:50,431 --> 00:55:52,724 En el pasado fui dulzura y esfuerzo, 688 00:55:52,725 --> 00:55:56,520 desenfreno imprudente, ambición y café cargado. 689 00:55:57,855 --> 00:56:01,442 Pero también fui debilidad y complicidad. 690 00:56:08,282 --> 00:56:10,785 Ahora sé lo que es perder a quien más quiero 691 00:56:11,952 --> 00:56:14,580 y lo que es reconstruir desde las cenizas, 692 00:56:15,372 --> 00:56:19,376 aun a la sombra de aquello que antaño se erguía imponente. 693 00:56:23,464 --> 00:56:25,508 Fui una Sinclair una vez, 694 00:56:25,925 --> 00:56:28,677 y supongo que siempre seré una Mentirosa, 695 00:56:29,220 --> 00:56:32,640 pues los Mentirosos, como sabéis, son para siempre. 696 00:56:49,990 --> 00:56:52,243 - ¿Carrie? - Voy. 697 00:57:00,167 --> 00:57:02,586 Voy a comprobar que todo esté cerrado. 698 00:57:03,045 --> 00:57:04,839 - Os veo en el muelle. - Sí. 699 00:57:05,631 --> 00:57:06,757 Vamos, Will. 700 00:57:07,675 --> 00:57:08,676 ¿Lo tienes? 701 00:57:29,113 --> 00:57:30,281 ¿No te habías ido? 702 00:57:31,949 --> 00:57:33,659 Se ve que no puedo. 703 00:59:33,028 --> 00:59:35,029 Subtítulos: Raquel Mejías 704 00:59:35,030 --> 00:59:37,116 Supervisión creativa Isabel Campanero