1 00:00:06,132 --> 00:00:07,799 ‫משהו נורא קרה לי בקיץ שעבר.‬ 2 00:00:07,800 --> 00:00:08,843 ‫- שטן שמכירים הכי -‬ 3 00:00:09,927 --> 00:00:12,053 ‫לא באתם לבית החולים ולא התקשרתם.‬ 4 00:00:12,054 --> 00:00:13,847 ‫למה אסרת על כולם‬ 5 00:00:13,848 --> 00:00:15,890 ‫לדבר איתי על החיים המזוינים שלי?‬ 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,643 ‫את עושה את זה לעצמך, קיידי.‬ 7 00:00:18,644 --> 00:00:23,357 ‫המוח המקולקל שלך הוא האויב שאת כועסת עליו.‬ 8 00:00:25,401 --> 00:00:27,986 ‫- בפרקים הקודמים... -‬ 9 00:00:27,987 --> 00:00:29,028 ‫אתה עוזב.‬ 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,322 ‫אל תפתחי את זה עד יום ההולדת שלך בשבוע הבא.‬ 11 00:00:31,323 --> 00:00:32,240 ‫אתה יודע,‬ 12 00:00:32,241 --> 00:00:35,327 ‫חשבתי שאולי פשוט תחזיר את חוק "בלי בני זוג בביצ'ווד".‬ 13 00:00:35,453 --> 00:00:36,536 ‫קיידנס תהיה בסדר.‬ 14 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 ‫מעולם לא חיבבת אותם, נכון? את גאט ואת אד.‬ 15 00:00:39,206 --> 00:00:40,540 ‫את אומרת שאני גזען?‬ 16 00:00:40,541 --> 00:00:41,583 ‫תיזהר.‬ 17 00:00:41,584 --> 00:00:42,585 ‫אחרת תיפגע.‬ 18 00:00:43,377 --> 00:00:44,919 ‫אני מאמין במי שאנחנו.‬ 19 00:00:44,920 --> 00:00:46,504 ‫במי שהיינו, במשך מאות שנים.‬ 20 00:00:46,505 --> 00:00:47,630 ‫הוא כבר אבוד.‬ 21 00:00:47,631 --> 00:00:49,632 ‫תראי, הוא משנה את הצוואה שלו.‬ 22 00:00:49,633 --> 00:00:54,220 ‫נראה לי שהוא מתכנן להשאיר הכול לבת מועדפת או לנכד מועדף.‬ 23 00:00:54,221 --> 00:00:58,516 ‫אולי נעשה בלגן גדול כל כך, שרק בן משפחת סינקלר יוכל לנקות?‬ 24 00:00:58,517 --> 00:01:03,605 ‫מה אם כל הדברים החומריים הקטנים שקרעו את המשפחה לגזרים היו פשוט נעלמים?‬ 25 00:01:03,606 --> 00:01:04,606 ‫נוכל להרוס אותה.‬ 26 00:01:04,607 --> 00:01:05,607 ‫- קיידנס סינקלר -‬ 27 00:01:05,608 --> 00:01:07,567 ‫ללמד את האריס ואת האימהות לקח.‬ 28 00:01:07,568 --> 00:01:08,903 ‫אני זוכרת את זה עכשיו.‬ 29 00:01:09,111 --> 00:01:11,322 ‫שרפנו את המקום הזה עד היסוד.‬ 30 00:01:18,746 --> 00:01:21,456 ‫אם ברצונך לחיות במקום בו אנשים לא מפחדים מעכברים...‬ 31 00:01:21,457 --> 00:01:22,499 ‫- ביצ'ווד יוענק -‬ 32 00:01:22,500 --> 00:01:25,002 ‫עליך לוותר על חיים בארמונות.‬ 33 00:01:27,421 --> 00:01:30,049 ‫או שאולי, רק אולי,‬ 34 00:01:30,883 --> 00:01:33,718 ‫תשרוף את הארמון הארור עד היסוד.‬ 35 00:01:33,719 --> 00:01:36,305 ‫אתם יכולים לדמיין את זה?‬ 36 00:01:37,598 --> 00:01:40,517 ‫אני יכולה לדמיין את הפרצופים של האימהות.‬ 37 00:01:40,518 --> 00:01:41,768 ‫חבר'ה, אני מתכוונת לזה.‬ 38 00:01:41,769 --> 00:01:43,478 ‫קלרמונט היא סתם ערמה של גביעים.‬ 39 00:01:43,479 --> 00:01:46,606 ‫גביעים שזכו בהם בעזרת יתרון לא הוגן ושקרי.‬ 40 00:01:46,607 --> 00:01:49,651 ‫כן, זה בעיקרון יסוד הפטריארכיה.‬ 41 00:01:49,652 --> 00:01:52,070 ‫כן. עם האריס בראש השולחן.‬ 42 00:01:52,071 --> 00:01:54,906 ‫נכון. אז אם כל זה היה נעלם, היינו צריכים להתחיל מחדש.‬ 43 00:01:54,907 --> 00:01:56,617 ‫אולי הם היו מפסיקים.‬ 44 00:01:57,952 --> 00:01:59,745 ‫אולי היינו הופכים שוב למשפחה.‬ 45 00:02:00,746 --> 00:02:02,790 ‫זה יהיה כמו טיהור.‬ 46 00:02:03,207 --> 00:02:05,417 ‫המצב לא יכול להיות גרוע יותר, נכון?‬ 47 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 ‫גאט?‬ 48 00:02:07,962 --> 00:02:10,965 ‫זה בדרך כלל השלב שבו אתה מביע דעה כקול ההיגיון.‬ 49 00:02:11,715 --> 00:02:13,843 ‫זה בית של סינקלר. אין לי זכות דיבור.‬ 50 00:02:14,218 --> 00:02:16,886 ‫מה? אתם יודעים שאני בכלל לא אהיה רצוי כאן יותר.‬ 51 00:02:16,887 --> 00:02:18,972 ‫זו בדיוק הסיבה שבגללה עלינו לעשות משהו.‬ 52 00:02:18,973 --> 00:02:22,017 ‫הם קורעים לגזרים זה את זה ואותנו יחד איתם.‬ 53 00:02:22,601 --> 00:02:24,270 ‫תקשיבו, הם צריכים ללמוד.‬ 54 00:02:24,645 --> 00:02:28,106 ‫הם יענישו אותנו וישלחו אותנו לפנימייה באלפים השווייצריים.‬ 55 00:02:28,107 --> 00:02:31,359 ‫לא. אנחנו מצטערים כל כך‬ 56 00:02:31,360 --> 00:02:35,030 ‫שהעמסנו את המדיח יותר מדי ושגנבנו את הוויסקי הטוב.‬ 57 00:02:35,447 --> 00:02:40,786 ‫ואז הכנו ס'מורס וצפינו בסרטים בקאדלדאון.‬ 58 00:02:40,995 --> 00:02:45,291 ‫צפינו ב"שמתי ברז למורה" וב"חוש השישי" בשביל ג'וני, ואז נרדמנו.‬ 59 00:02:46,333 --> 00:02:48,543 ‫והרחנו את העשן מאוחר מדי.‬ 60 00:02:48,544 --> 00:02:50,795 ‫והם לא יאמינו לנו, אבל זה לא ישנה.‬ 61 00:02:50,796 --> 00:02:53,131 ‫כי? - יכול להיות שאנשים ידברו, נכון?‬ 62 00:02:53,132 --> 00:02:54,799 ‫כן. - הם ישאלו שאלות כמו,‬ 63 00:02:54,800 --> 00:02:59,888 ‫"איך נשות סינקלר דפקו את הילדים שלהם עד כדי כך‬ 64 00:02:59,889 --> 00:03:02,098 ‫"שהם שרפו את הבית שלהם?" - טוב.‬ 65 00:03:02,099 --> 00:03:04,392 ‫זו תוכנית גאונית, אבל אין לנו מושג איך להצית.‬ 66 00:03:04,393 --> 00:03:05,852 ‫נעשה הפרד ומשול.‬ 67 00:03:05,853 --> 00:03:08,606 ‫כלומר, יש הרבה דלק בבית הסירות.‬ 68 00:03:14,695 --> 00:03:17,739 ‫נצטרך להיות יסודיים. אני אטפל בקומה התחתונה.‬ 69 00:03:17,740 --> 00:03:19,032 ‫אני אטפל באגף המזרחי.‬ 70 00:03:19,033 --> 00:03:20,241 ‫ועוד איך, מירן.‬ 71 00:03:20,242 --> 00:03:23,579 ‫את רק רוצה לראות את החדר הישן של אימא שלך נשרף, פירומנית שכמוך.‬ 72 00:03:24,038 --> 00:03:26,039 ‫טוב. אני אטפל בעליית הגג.‬ 73 00:03:26,040 --> 00:03:27,875 ‫נעבוד מלמעלה למטה.‬ 74 00:03:28,334 --> 00:03:31,754 ‫נרטיב את הכול בבנזין, נצית את הגפרור ונסתלק משם.‬ 75 00:03:32,504 --> 00:03:33,422 ‫ואני?‬ 76 00:03:35,132 --> 00:03:38,009 ‫הסירה עוגנת בווינדמיר, נכון?‬ 77 00:03:38,010 --> 00:03:40,845 ‫תביא אותה ותהיה נהג המילוט שלנו. זה יהיה מושלם.‬ 78 00:03:40,846 --> 00:03:43,139 ‫אני לא משיט אותה. את יודעת את זה. - טוב, אבל...‬ 79 00:03:43,140 --> 00:03:44,057 ‫גאט. - מה?‬ 80 00:03:44,058 --> 00:03:48,062 ‫תראה, תוכל להגיד שלא ראית את השרפה מתחילה,‬ 81 00:03:48,562 --> 00:03:51,898 ‫ושהבאת את כולנו למקום מבטחים. וזה אפילו לא יהיה שקר.‬ 82 00:03:51,899 --> 00:03:55,485 ‫וברגע שכל הדברים בפנים ייעלמו, הכוח שלהם ייעלם.‬ 83 00:03:55,486 --> 00:03:59,197 ‫והאריס יצטרך לתת לך קבלת פנים מפוארת של גיבורים בקיץ הבא.‬ 84 00:03:59,198 --> 00:04:01,950 ‫וגם לאד. אנחנו יכולים לתקן את זה.‬ 85 00:04:01,951 --> 00:04:02,868 ‫אני...‬ 86 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 ‫לעזאזל. אני רוצה לעזור.‬ 87 00:04:08,165 --> 00:04:10,416 ‫זה בית גדול. צריך שהאש תתפשט מהר,‬ 88 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 ‫לפני שמכבי האש יגיעו אלינו.‬ 89 00:04:12,711 --> 00:04:15,088 ‫אחרי שאעזור עם השרפה, אביא את הסירה.‬ 90 00:04:15,089 --> 00:04:17,423 ‫בלי בנזין ליד גרם המדרגות. נצטרך דרך מילוט.‬ 91 00:04:17,424 --> 00:04:20,260 ‫וכשהאורלוגין יצלצל בחצות,‬ 92 00:04:20,552 --> 00:04:24,138 ‫נצית את הגפרור ונרוץ כמו משוגעים.‬ 93 00:04:24,139 --> 00:04:27,893 ‫לא משנה מה. - לא משנה מה, אנחנו רצים.‬ 94 00:04:28,519 --> 00:04:29,602 ‫שקרנים לנצח, נכון?‬ 95 00:04:29,603 --> 00:04:33,023 ‫שקרנים לנצח.‬ 96 00:04:48,831 --> 00:04:50,499 ‫- סינקלר -‬ 97 00:04:59,174 --> 00:05:05,180 ‫היינו שקרנים‬ 98 00:05:12,146 --> 00:05:13,896 ‫עכשיו זה נשמע הגיוני.‬ 99 00:05:13,897 --> 00:05:15,607 ‫אני לא מאמינה שעשינו את זה.‬ 100 00:05:16,817 --> 00:05:21,237 ‫האימהות לא רבו, וגאט הוזמן לחזור.‬ 101 00:05:21,238 --> 00:05:22,572 ‫זה עבד.‬ 102 00:05:22,573 --> 00:05:25,075 ‫כלומר... - מיר, היא זוכרת את השרפה, זה הכול.‬ 103 00:05:25,534 --> 00:05:26,410 ‫כן.‬ 104 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 ‫רגע.‬ 105 00:05:35,586 --> 00:05:36,712 ‫אני מפספסת משהו.‬ 106 00:05:38,297 --> 00:05:41,008 ‫זה עדיין לא מסביר איך הגעתי למים בסופו של דבר.‬ 107 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 ‫קדימה. כדאי שנביא את גאט.‬ 108 00:05:48,432 --> 00:05:50,059 ‫בסדר. תכף נחזור.‬ 109 00:05:58,317 --> 00:05:59,526 ‫בואי, קיידי.‬ 110 00:06:01,320 --> 00:06:03,155 ‫היא תזכור את השאר.‬ 111 00:06:03,530 --> 00:06:04,739 ‫בקרוב.‬ 112 00:06:04,740 --> 00:06:06,784 ‫היא מתחילה לחבר את כל החלקים.‬ 113 00:06:08,952 --> 00:06:10,036 ‫אני חושבת שאני מבינה.‬ 114 00:06:10,037 --> 00:06:12,581 ‫קפצנו מהסירה למים אחרי השרפה כדי לחגוג?‬ 115 00:06:13,123 --> 00:06:15,417 ‫נפגעתי בראש ולא יכולתם למצוא אותי, נכון?‬ 116 00:06:15,876 --> 00:06:19,253 ‫פחדתם. היינו שתויים. בדיוק ביצענו עבירה. אז עזבתם.‬ 117 00:06:19,254 --> 00:06:21,589 ‫לא. - אני מבינה.‬ 118 00:06:21,590 --> 00:06:22,758 ‫באמת.‬ 119 00:06:23,258 --> 00:06:25,718 ‫הייתי צריכה שיזמינו אותך לחזור, גאט.‬ 120 00:06:25,719 --> 00:06:28,179 ‫והנה אתה. אז זה שווה מבחינתי. - קיידי, די.‬ 121 00:06:28,180 --> 00:06:30,264 ‫אנחנו לא יודעים איך הגעת למים.‬ 122 00:06:30,265 --> 00:06:32,058 ‫טוב. - אמרנו לך את האמת לגבי זה.‬ 123 00:06:32,059 --> 00:06:34,186 ‫אתם יודעים משהו שאני לא. - רק קצת.‬ 124 00:06:34,895 --> 00:06:36,980 ‫ואנחנו לא יכולים פשוט להגיד לך דוגרי.‬ 125 00:06:37,272 --> 00:06:39,566 ‫בכל פעם שאנשים עושים זאת, את פשוט...‬ 126 00:06:40,150 --> 00:06:42,276 ‫כן, ואז את שוכחת בכל מקרה.‬ 127 00:06:42,277 --> 00:06:45,238 ‫קיידי, אנחנו ממש רוצים לעזור לך. באמת. זה לא מה ש...‬ 128 00:06:45,239 --> 00:06:48,617 ‫כל פעם שאני מתקרבת לאמת,‬ 129 00:06:49,284 --> 00:06:53,079 ‫דרקון הכאב זוחל לתוך המוח שלי ומכבה אותי,‬ 130 00:06:53,080 --> 00:06:56,875 ‫אבל כשאנחנו סתם מתנהגים כמו "שקרנים", דעתו של הדרקון מוסחת.‬ 131 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 ‫יש לי רעיון.‬ 132 00:07:05,509 --> 00:07:06,677 ‫בסדר, מוכנים?‬ 133 00:07:07,469 --> 00:07:10,722 ‫רק פעילות רגועה, מוכרת ולא מעוררת זיכרונות.‬ 134 00:07:11,223 --> 00:07:12,765 ‫תבחרו את המילים שלכם בקפידה.‬ 135 00:07:12,766 --> 00:07:16,769 ‫אני מעדיף שבץ נא של מילים גסות כדי לעורר את טראומת שבץ נא.‬ 136 00:07:16,770 --> 00:07:18,105 ‫אל תעיר את הדרקון.‬ 137 00:07:18,605 --> 00:07:19,565 ‫מי ראשון?‬ 138 00:07:44,756 --> 00:07:47,551 ‫- לחיים -‬ 139 00:07:50,971 --> 00:07:51,929 ‫לחיים.‬ 140 00:07:51,930 --> 00:07:56,894 ‫בקבוקי תבערה מבקבוקים שהאחיות סינקלר רוקנו במשך קיץ שלם.‬ 141 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 ‫פואטי. בערך.‬ 142 00:08:00,856 --> 00:08:02,566 ‫נתראה בעולם טוב יותר.‬ 143 00:08:03,859 --> 00:08:08,947 ‫אני זוכרת שאתה ואני היינו במטבח, נכון?‬ 144 00:08:11,825 --> 00:08:13,202 ‫נתראה בעולם טוב יותר.‬ 145 00:08:15,996 --> 00:08:18,206 ‫טוב. קטן עלינו.‬ 146 00:08:18,207 --> 00:08:19,416 ‫היי. - היי.‬ 147 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 ‫בסדר.‬ 148 00:08:22,544 --> 00:08:24,046 ‫לא.‬ 149 00:08:25,756 --> 00:08:26,589 ‫הנה הבנזין.‬ 150 00:08:26,590 --> 00:08:29,425 ‫יהיה קל יותר לסחוב אותו למעלה מאשר את האדום הגדול.‬ 151 00:08:29,426 --> 00:08:30,344 ‫גאוני.‬ 152 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 ‫חצות, כן?‬ 153 00:08:32,429 --> 00:08:33,472 ‫סגור, אחי.‬ 154 00:08:36,600 --> 00:08:39,811 ‫זה אירוני, לא? ה"בוסטון סנטינל".‬ 155 00:08:40,729 --> 00:08:43,523 ‫העיתון שהתחיל את אימפריית ההוצאה לאור של סינקלר.‬ 156 00:08:43,982 --> 00:08:47,069 {\an8}‫הדבר שמימן את הבית הזה הוא מה שישרוף אותו עד היסוד.‬ 157 00:08:51,949 --> 00:08:53,366 ‫- אירוניה -‬ 158 00:08:53,367 --> 00:08:58,455 ‫ואני יודע שהאיות נכון הפעם, אז זו הכפרה שלי, או משהו.‬ 159 00:09:03,377 --> 00:09:06,337 ‫התוכנית הייתה שתתחיל בעליית הגג, נכון?‬ 160 00:09:06,338 --> 00:09:07,422 ‫כן.‬ 161 00:09:09,216 --> 00:09:10,634 ‫יש לי הרבה זיכרונות משם.‬ 162 00:09:21,895 --> 00:09:25,439 ‫כל כך התרגשתי להצית את חדר השינה שהיה של אימי בילדותה.‬ 163 00:09:25,440 --> 00:09:27,400 ‫היא הייתה הגרועה מכולן.‬ 164 00:09:27,401 --> 00:09:30,444 ‫רודפת אחרי הכסף, תוקפת את האחיות שלה באכזריות.‬ 165 00:09:30,445 --> 00:09:31,362 ‫- נקמה -‬ 166 00:09:31,363 --> 00:09:34,448 ‫בכנות, זו הסיבה היחידה שהסכמתי לתוכנית.‬ 167 00:09:34,449 --> 00:09:35,701 ‫זה בטח הרגיש טוב.‬ 168 00:09:36,201 --> 00:09:37,493 ‫זה היה רק חדר אורחים.‬ 169 00:09:37,494 --> 00:09:40,579 ‫זה לא שלסבתא היה מקדש של מגזיני נערות‬ 170 00:09:40,580 --> 00:09:42,374 ‫או של לקים לציפורניים פגי תוקף.‬ 171 00:09:42,833 --> 00:09:44,542 ‫אולי מעולם לא היו לה בלגנים כאלה.‬ 172 00:09:44,543 --> 00:09:49,047 ‫אולי תמיד הייתה לה חיוביות רעילה, שלמות.‬ 173 00:09:49,756 --> 00:09:50,881 ‫כלומר, קיידי, אני לא...‬ 174 00:09:50,882 --> 00:09:53,217 ‫זה בכלל עוזר לך עכשיו?‬ 175 00:09:53,218 --> 00:09:54,218 ‫כן. - טוב.‬ 176 00:09:54,219 --> 00:09:55,345 ‫נראה לי.‬ 177 00:09:58,056 --> 00:09:59,182 ‫אני זוכרת חלק מזה.‬ 178 00:10:00,559 --> 00:10:01,643 ‫את הריח.‬ 179 00:10:02,019 --> 00:10:05,105 ‫הוא... מסטל אותי.‬ 180 00:10:07,649 --> 00:10:08,984 ‫הבנזין.‬ 181 00:10:10,444 --> 00:10:11,570 ‫האדרנלין.‬ 182 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 ‫הרגשתי כמו מהפכנית.‬ 183 00:10:27,169 --> 00:10:29,378 ‫ניסיתי לדבר עם אימא שלי, עם האריס,‬ 184 00:10:29,379 --> 00:10:30,796 ‫אבל הם לא הקשיבו.‬ 185 00:10:30,797 --> 00:10:32,340 ‫אז זה הגיע להם.‬ 186 00:10:32,341 --> 00:10:36,011 ‫כי הם לא ראו את גאט, או את אד, או אף אחד מלבד בני סינקלר.‬ 187 00:10:46,188 --> 00:10:50,816 ‫התאהבתי במישהו שלא היה ראוי בעיני האריס סינקלר.‬ 188 00:10:50,817 --> 00:10:53,070 ‫והייתי צריכה לטהר את השנאה שלו.‬ 189 00:11:02,245 --> 00:11:05,081 ‫האמנתי בכל ליבי שאם נשמיד אותו,‬ 190 00:11:05,082 --> 00:11:06,917 ‫נוכל לבנות מחדש.‬ 191 00:11:07,292 --> 00:11:09,168 ‫התחלה חדשה לכולנו.‬ 192 00:11:09,169 --> 00:11:11,505 ‫- להאמין -‬ 193 00:11:29,648 --> 00:11:32,275 ‫- שתים עשרה -‬ 194 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 ‫חצות.‬ 195 00:12:07,310 --> 00:12:10,605 ‫העשן ממש צורב, נכון?‬ 196 00:12:18,989 --> 00:12:20,574 ‫ולא היה לי מושג...‬ 197 00:12:23,326 --> 00:12:25,244 ‫כמה רועשת שרפה יכולה להיות.‬ 198 00:12:25,245 --> 00:12:28,457 ‫- רעש -‬ 199 00:12:40,010 --> 00:12:41,386 ‫לא!‬ 200 00:12:45,098 --> 00:12:46,099 ‫הכלבים.‬ 201 00:12:47,684 --> 00:12:50,728 ‫לא! אני באה!‬ 202 00:12:50,729 --> 00:12:54,232 ‫אימא שלי נתנה להם כדורי הרגעה כדי שיהיו שקטים בארוחת הערב.‬ 203 00:12:55,066 --> 00:12:58,361 ‫לא.‬ 204 00:13:01,615 --> 00:13:03,158 ‫לא.‬ 205 00:13:11,082 --> 00:13:13,251 ‫לא, לא הכלבים.‬ 206 00:13:14,002 --> 00:13:16,254 ‫לא, לא הכלבים.‬ 207 00:13:16,713 --> 00:13:17,547 ‫לא!‬ 208 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 ‫לא!‬ 209 00:13:23,762 --> 00:13:24,596 ‫לא.‬ 210 00:14:09,307 --> 00:14:11,810 ‫פרנקלין. אלינור. קדימה.‬ 211 00:14:51,224 --> 00:14:55,645 ‫היה הייתה נסיכה שחשבה שתוכל להיפטר מכל הכיעור בממלכה שלה.‬ 212 00:14:56,313 --> 00:14:58,147 ‫כשהייתה שיכורה מאלכוהול ומטיפשות,‬ 213 00:14:58,148 --> 00:15:02,694 ‫היא רכבה על הדרקון שלה ושחררה גיהינום ואש.‬ 214 00:15:03,486 --> 00:15:07,324 ‫בגלל השחצנות שלה, היא שכחה את הלקח החשוב מכולם.‬ 215 00:15:07,907 --> 00:15:12,245 ‫מהפכה היא עקובה מדם, ולעיתים קרובות חפי הפשע הם אלה שנופלים.‬ 216 00:15:18,251 --> 00:15:19,502 ‫פרנקלין, אלינור. בואו.‬ 217 00:15:21,713 --> 00:15:22,547 ‫הנה.‬ 218 00:15:23,423 --> 00:15:25,174 ‫בוא הנה. זהו זה. תן לי את זה.‬ 219 00:15:25,175 --> 00:15:27,302 ‫טוב, לך להביא אותו.‬ 220 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 ‫סבא.‬ 221 00:15:32,015 --> 00:15:33,182 ‫קיידנס הראשונה.‬ 222 00:15:33,183 --> 00:15:34,559 ‫בואי, שבי.‬ 223 00:15:38,647 --> 00:15:42,233 ‫לא ערכנו השנה את תחרות ארמונות החול השנתית, נכון?‬ 224 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 ‫מישהו היה צריך להזכיר לי.‬ 225 00:15:47,113 --> 00:15:48,531 ‫רק רציתי להגיד...‬ 226 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 ‫שאני מצטערת.‬ 227 00:15:54,954 --> 00:15:56,580 ‫התאוששת, אם כך.‬ 228 00:15:56,581 --> 00:15:57,624 ‫הזיכרונות שלך.‬ 229 00:16:02,128 --> 00:16:03,004 ‫ובכן...‬ 230 00:16:03,838 --> 00:16:04,881 ‫אני מתגעגע אליהם.‬ 231 00:16:06,508 --> 00:16:08,009 ‫ברגעים מוזרים.‬ 232 00:16:09,135 --> 00:16:11,846 ‫רגעים לא נוחים, תמיד, כך זה נראה.‬ 233 00:16:12,972 --> 00:16:15,016 ‫ואל תצטערי.‬ 234 00:16:16,893 --> 00:16:18,228 ‫היית גיבורה.‬ 235 00:16:19,938 --> 00:16:21,147 ‫דוגמה ומופת.‬ 236 00:16:21,648 --> 00:16:25,443 ‫החיווט הפגום הוא האשם בכך, ו...‬ 237 00:16:27,278 --> 00:16:28,530 ‫צינור הגז הראשי.‬ 238 00:16:29,489 --> 00:16:30,323 ‫היי.‬ 239 00:16:32,325 --> 00:16:36,453 ‫מה דעתך שאני ו"השקרנים"‬ 240 00:16:36,454 --> 00:16:38,873 ‫נגיע לקלרמונט החדשה לארוחת ערב איתך היום?‬ 241 00:16:40,667 --> 00:16:41,835 ‫כולנו, כלומר.‬ 242 00:16:43,336 --> 00:16:44,379 ‫גם גאט.‬ 243 00:16:44,921 --> 00:16:47,590 ‫אני חושבת שזה חשוב שהוא ידע שהוא רצוי עכשיו.‬ 244 00:16:51,136 --> 00:16:51,970 ‫ובכן...‬ 245 00:16:59,686 --> 00:17:01,312 ‫יום ההולדת ה-18 שלך מתקרב.‬ 246 00:17:06,484 --> 00:17:08,319 ‫כן. בעוד שלושה ימים.‬ 247 00:17:09,863 --> 00:17:11,156 ‫כן, הזמן.‬ 248 00:17:12,031 --> 00:17:14,993 ‫קל לאבד את תחושת הזמן בקיץ, הלא כן?‬ 249 00:17:16,453 --> 00:17:17,287 ‫כן.‬ 250 00:17:18,246 --> 00:17:21,875 ‫שמרתי את אלה.‬ 251 00:17:23,168 --> 00:17:24,334 ‫אני מעדיפה שלא.‬ 252 00:17:24,335 --> 00:17:25,712 ‫זו מתנת יום ההולדת שלך.‬ 253 00:17:26,671 --> 00:17:28,089 ‫פשוט תפתחי את זה...‬ 254 00:17:29,883 --> 00:17:30,925 ‫כשתהיי מוכנה.‬ 255 00:17:32,051 --> 00:17:32,886 ‫תודה.‬ 256 00:18:07,420 --> 00:18:09,255 ‫כאן!‬ 257 00:18:11,382 --> 00:18:12,425 ‫תישארי איתי.‬ 258 00:18:24,854 --> 00:18:27,397 ‫היי, קיידי? מה את עושה כאן בחוץ?‬ 259 00:18:27,398 --> 00:18:30,193 ‫ראינו שדיברת עם האריס. חשבנו שכדאי שנבדוק אם את בסדר.‬ 260 00:18:32,529 --> 00:18:35,031 ‫אני חושבת שהוא יודע משהו.‬ 261 00:18:37,325 --> 00:18:38,535 ‫או את הכול.‬ 262 00:18:39,035 --> 00:18:40,328 ‫והוא נתן לי את אלה.‬ 263 00:18:41,371 --> 00:18:43,080 ‫עניבת החנק של אהבה משפחתית.‬ 264 00:18:43,081 --> 00:18:45,208 ‫איך הן בכלל שרדו את השרפה?‬ 265 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 ‫קיידי?‬ 266 00:18:50,964 --> 00:18:53,299 ‫ניסינו להזהיר אותך. אלה לא זיכרונות שמחים.‬ 267 00:18:54,259 --> 00:18:55,092 ‫לא.‬ 268 00:18:55,093 --> 00:18:56,886 ‫את בטח מתגעגעת לאמנזיה עכשיו. - לא.‬ 269 00:18:57,595 --> 00:18:59,430 ‫לא! אני צריכה לדעת.‬ 270 00:19:00,265 --> 00:19:02,225 ‫איפה הייתם כשהם מצאו אותי על החוף?‬ 271 00:19:02,642 --> 00:19:04,601 ‫ולמה לא התקשרתם?‬ 272 00:19:04,602 --> 00:19:08,106 ‫למה אף אחד מכם לא התקשר?‬ 273 00:19:10,608 --> 00:19:11,609 ‫היי.‬ 274 00:19:11,985 --> 00:19:12,861 ‫קיידי.‬ 275 00:19:13,570 --> 00:19:14,528 ‫את בסדר.‬ 276 00:19:14,529 --> 00:19:16,822 ‫את צריכה להירגע. - יש לה התקף חרדה.‬ 277 00:19:16,823 --> 00:19:18,992 ‫תנשמי.‬ 278 00:19:20,326 --> 00:19:21,786 ‫לא!‬ 279 00:19:31,212 --> 00:19:35,300 ‫אני מספיק חזקה כדי לדעת את הסיפור שלי.‬ 280 00:19:41,014 --> 00:19:42,223 ‫בבקשה.‬ 281 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 ‫טוב.‬ 282 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 ‫כן.‬ 283 00:19:59,365 --> 00:20:01,075 ‫התוכנית הייתה להיפגש בחצות.‬ 284 00:20:02,535 --> 00:20:05,079 ‫הייתי שם ב-23:56. הייתי מוכן.‬ 285 00:20:09,375 --> 00:20:10,584 ‫גם אני הייתי מוכנה.‬ 286 00:20:10,585 --> 00:20:13,546 ‫עמדתי להצית את חדר השינה הישן של אימא שלי,‬ 287 00:20:14,005 --> 00:20:15,715 ‫ואז מצאתי משהו.‬ 288 00:20:33,858 --> 00:20:34,983 ‫אימא שלי השתדלה.‬ 289 00:20:34,984 --> 00:20:36,360 ‫- שחזור ציורים -‬ 290 00:20:36,361 --> 00:20:39,864 ‫אני לא יודעת למה היא לא יכלה פשוט להתנצל, אבל לפחות היא השתדלה.‬ 291 00:20:41,574 --> 00:20:43,576 ‫הרגשתי פתאום אשמה כל כך.‬ 292 00:20:44,452 --> 00:20:45,620 ‫אבל תכננו משהו.‬ 293 00:20:46,996 --> 00:20:48,623 ‫להצית גפרור ולצאת.‬ 294 00:21:11,145 --> 00:21:13,022 ‫אני מודה שדעתי הוסחה קצת.‬ 295 00:21:38,297 --> 00:21:39,923 ‫כמעט לא שמעתי את השעון.‬ 296 00:21:39,924 --> 00:21:43,094 ‫אבל שמעתי. שמעתי אותו בזמן.‬ 297 00:21:44,637 --> 00:21:47,056 ‫אפילו לא הצתי את הבלגן שעשיתי. אני פשוט...‬ 298 00:21:47,682 --> 00:21:49,475 ‫התחפפתי משם.‬ 299 00:21:53,396 --> 00:21:57,066 ‫אבל העשן עלה במעלה הצריח מהר כל כך.‬ 300 00:22:03,781 --> 00:22:06,408 ‫השעון הורה על חצות. השרפה פרצה.‬ 301 00:22:06,409 --> 00:22:10,121 ‫הייתם אמורים לצאת, להצית את הגפרור ולהסתלק.‬ 302 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 ‫חרא.‬ 303 00:22:59,212 --> 00:23:01,005 ‫הייתה כל כך הרבה אש.‬ 304 00:23:01,464 --> 00:23:03,173 ‫אולי איבדתי את דרכי.‬ 305 00:23:03,174 --> 00:23:04,216 ‫אני לא יודעת.‬ 306 00:23:04,217 --> 00:23:06,094 ‫ג'וני!‬ 307 00:23:08,262 --> 00:23:09,346 ‫לא יכולתי לחכות.‬ 308 00:23:09,347 --> 00:23:10,263 ‫קיידי!‬ 309 00:23:10,264 --> 00:23:11,933 ‫הייתי חייב לרדוף אחרייך.‬ 310 00:23:18,231 --> 00:23:19,607 ‫חיפשתי בכל מקום.‬ 311 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 ‫אני מניח שחיפשתי במשך זמן רב מדי.‬ 312 00:23:24,529 --> 00:23:26,280 ‫קיידי!‬ 313 00:23:28,407 --> 00:23:30,117 ‫אולי זה היה בגלל העיתונים.‬ 314 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 ‫יותר מדי חומרי בעירה.‬ 315 00:23:32,161 --> 00:23:33,746 ‫ג'וני!‬ 316 00:23:34,247 --> 00:23:36,581 ‫ג'וני! קיידי!‬ 317 00:23:36,582 --> 00:23:38,583 ‫יותר מדי חומר מאיץ בעירה.‬ 318 00:23:38,584 --> 00:23:40,545 ‫קיידנס! מירן!‬ 319 00:23:41,045 --> 00:23:42,587 ‫איפה אתן?‬ 320 00:23:42,588 --> 00:23:44,799 ‫אפילו לא חשבנו על צינור הגז.‬ 321 00:23:45,383 --> 00:23:46,884 ‫קיידי!‬ 322 00:24:11,367 --> 00:24:13,911 ‫כולנו עשינו טעויות, והיו לכך השלכות.‬ 323 00:24:15,705 --> 00:24:16,538 ‫לא.‬ 324 00:24:16,539 --> 00:24:18,749 ‫מסתבר שבאמת לא ידענו איך לבצע הצתה.‬ 325 00:24:22,503 --> 00:24:23,588 ‫ג'וני!‬ 326 00:24:27,758 --> 00:24:29,385 ‫מירן!‬ 327 00:24:33,347 --> 00:24:34,348 ‫גאט!‬ 328 00:25:12,511 --> 00:25:15,096 ‫קיבלנו אישור לכך שג'ונתן סינקלר דניס,‬ 329 00:25:15,097 --> 00:25:17,849 ‫מירן סינקלר שפילד וגאטוויק פטיל‬ 330 00:25:17,850 --> 00:25:19,893 ‫נספו בשרפה בבית שליד מרתה'ס ויניארד.‬ 331 00:25:19,894 --> 00:25:22,395 ‫- ילדי משפ' סינקלר המיוחסת נספו בשרפה בביצ'ווד -‬ 332 00:25:22,396 --> 00:25:25,273 ‫ביתם של האריס סינקלר ושל גברת טיפר טאפט סינקלר המנוחה‬ 333 00:25:25,274 --> 00:25:28,109 ‫נשרף עד היסוד לפני שמכבי האש הגיעו.‬ 334 00:25:28,110 --> 00:25:29,320 ‫קיידנס?‬ 335 00:25:30,696 --> 00:25:32,614 ‫אני בסדר, אימא. תירגעי.‬ 336 00:25:32,615 --> 00:25:34,074 ‫למה לא התקשרת?‬ 337 00:25:34,075 --> 00:25:35,659 ‫הלילה ההוא דפק גם אותי, בסדר?‬ 338 00:25:35,660 --> 00:25:38,579 ‫לכן אני לא יכול לדבר על זה.‬ 339 00:25:40,122 --> 00:25:42,332 ‫אל תבכי כשאני מנסה לגרום לך להיראות יפה.‬ 340 00:25:42,333 --> 00:25:44,085 ‫היא כבר יפה.‬ 341 00:25:47,088 --> 00:25:48,881 ‫זה הטלפון של ג'וני?‬ 342 00:25:53,094 --> 00:25:54,302 ‫למה את עם הטלפון שלי?‬ 343 00:25:54,303 --> 00:25:56,722 ‫תעזבי את זה, אימא. בבקשה, תחזירי אותו.‬ 344 00:25:58,391 --> 00:26:01,643 {\an8}‫כן, הוריי לקחו לי את הטלפון. המסכים החמירו את כאבי הראש שלי.‬ 345 00:26:01,644 --> 00:26:03,437 {\an8}‫- נפטר בטרם עת חבל שלא הכרנו ממש -‬ 346 00:26:04,230 --> 00:26:07,525 ‫שום דבר שאגלה לא ישנה את האופן שבו אני מרגישה כלפיך, גאט.‬ 347 00:26:10,152 --> 00:26:12,697 ‫- ילדי ונכדי משפ' סינקלר נספו בשרפה טרגית -‬ 348 00:26:13,030 --> 00:26:14,031 ‫גאט...‬ 349 00:26:17,410 --> 00:26:19,537 ‫קיידי, ספרי לי סיפור מפחיד.‬ 350 00:26:19,787 --> 00:26:22,081 ‫נגמרו לי. תבקשי ממירן.‬ 351 00:26:23,040 --> 00:26:23,958 ‫קורע מצחוק.‬ 352 00:26:24,458 --> 00:26:25,583 ‫- קללת משפחת סינקלר -‬ 353 00:26:25,584 --> 00:26:26,627 {\an8}‫- שרפה טרגית -‬ 354 00:26:53,321 --> 00:26:54,405 ‫קיידנס?‬ 355 00:27:00,202 --> 00:27:01,203 ‫אימא.‬ 356 00:27:01,829 --> 00:27:02,997 ‫אימא.‬ 357 00:27:04,707 --> 00:27:05,708 ‫אימא.‬ 358 00:27:06,250 --> 00:27:07,208 ‫תעזרי לי.‬ 359 00:27:07,209 --> 00:27:08,586 ‫אימא.‬ 360 00:27:09,211 --> 00:27:10,629 ‫זה בסדר.‬ 361 00:27:49,043 --> 00:27:50,794 ‫- לקיידי מגאט -‬ 362 00:27:50,795 --> 00:27:53,381 ‫אל תפתחי את זה עד יום ההולדת שלך בשבוע הבא, טוב?‬ 363 00:28:06,310 --> 00:28:10,063 ‫קיידי, ענדתי את החרוזים האלה קרוב לליבי במשך כל הקיץ.‬ 364 00:28:10,064 --> 00:28:12,691 ‫אני אוהב אותך. מגאט.‬ 365 00:28:28,624 --> 00:28:29,875 ‫מה שלומך?‬ 366 00:28:31,460 --> 00:28:33,920 ‫אני מרגישה שהלב שלי‬ 367 00:28:33,921 --> 00:28:37,341 ‫מדמם לי דרך החולצה כל הזמן.‬ 368 00:28:39,301 --> 00:28:40,594 ‫טוב, זה נורמלי.‬ 369 00:28:41,429 --> 00:28:45,641 ‫עצב תמיד... מחלחל.‬ 370 00:28:48,352 --> 00:28:49,895 ‫והמיגרנות שלך?‬ 371 00:28:54,483 --> 00:28:55,484 ‫אני...‬ 372 00:28:57,445 --> 00:28:59,530 ‫אני חושבת שלקחתי יותר מדי כדורים.‬ 373 00:29:00,448 --> 00:29:02,324 ‫היה קשה לא לקחת אותם.‬ 374 00:29:04,201 --> 00:29:07,078 ‫אני חושבת שאולי אזדקק לעזרה‬ 375 00:29:07,079 --> 00:29:09,748 ‫כדי לא לקחת אותם יותר.‬ 376 00:29:10,541 --> 00:29:12,083 ‫תודה שאת אומרת לי.‬ 377 00:29:12,084 --> 00:29:14,211 ‫ואני אתקשר לרופא,‬ 378 00:29:15,880 --> 00:29:16,838 ‫ולאבא שלך,‬ 379 00:29:16,839 --> 00:29:20,134 ‫ונשיג לך את כל העזרה שאת צריכה, בוורמונט.‬ 380 00:29:20,968 --> 00:29:25,180 ‫מה קרה ל"אפשר לרפא את כל התחלואים‬ 381 00:29:25,181 --> 00:29:28,350 ‫"בעזרת אוויר מהים ופעילות בחוץ"?‬ 382 00:29:29,101 --> 00:29:33,355 ‫מסתבר שהחוק הזה לא חל על אובדן האהבות הכי גדולות בחייך.‬ 383 00:29:33,981 --> 00:29:34,856 ‫סמכי עליי.‬ 384 00:29:34,857 --> 00:29:39,737 ‫בדקתי את ספר החוקים שוב ושוב.‬ 385 00:29:42,573 --> 00:29:44,909 ‫את לא מדברת על אבא, נכון?‬ 386 00:29:47,244 --> 00:29:48,204 ‫לא.‬ 387 00:29:50,247 --> 00:29:52,082 ‫היה מישהו אחר...‬ 388 00:29:55,503 --> 00:29:56,921 ‫במשך זמן רב.‬ 389 00:30:00,758 --> 00:30:04,053 ‫ובכל זאת האשמתי את אבא שלך על כך שעזב.‬ 390 00:30:04,595 --> 00:30:07,056 ‫כי אני לא הייתי עושה זאת.‬ 391 00:30:08,724 --> 00:30:10,851 ‫זה לא מה שבני סינקלר עושים.‬ 392 00:30:14,813 --> 00:30:15,648 ‫אני...‬ 393 00:30:17,066 --> 00:30:18,943 ‫אני מקווה שאת לא שונאת אותי‬ 394 00:30:20,402 --> 00:30:23,280 ‫על כך שאפשרתי גם לך להאשים אותו.‬ 395 00:30:25,366 --> 00:30:28,326 ‫אני חושבת שפחדתי שאם תהיה לך האפשרות,‬ 396 00:30:28,327 --> 00:30:30,663 ‫לא תבחרי בזה.‬ 397 00:30:33,791 --> 00:30:36,877 ‫תבחרי... בי.‬ 398 00:30:39,880 --> 00:30:42,007 ‫את צריכה לדעת שיש לך אפשרות בחירה.‬ 399 00:30:43,259 --> 00:30:46,554 ‫אני יודעת. לא קל להיות בת סינקלר.‬ 400 00:30:47,179 --> 00:30:51,183 ‫אבל אני מתארת לעצמי שלא להיות בת סינקלר זה הרבה יותר קשה.‬ 401 00:30:53,894 --> 00:30:55,604 ‫אבל הבחירה היא שלך.‬ 402 00:31:52,244 --> 00:31:53,494 ‫היי.‬ 403 00:31:53,495 --> 00:31:54,413 ‫יו.‬ 404 00:31:54,705 --> 00:31:55,831 ‫איפה היית?‬ 405 00:31:57,333 --> 00:32:00,251 ‫באליפות טניס.‬ 406 00:32:00,252 --> 00:32:01,753 ‫האמת שניצחתי.‬ 407 00:32:01,754 --> 00:32:04,131 ‫כן. ואז חגגתי בספינת המסיבות.‬ 408 00:32:04,840 --> 00:32:08,636 ‫ואז זה הוביל לאורגיה, שגם בה ניצחתי.‬ 409 00:32:11,513 --> 00:32:13,015 ‫וכן, שם הייתי.‬ 410 00:32:13,682 --> 00:32:14,975 ‫היי, אני מתכוונת לזה.‬ 411 00:32:15,976 --> 00:32:16,852 ‫איפה היית?‬ 412 00:32:17,770 --> 00:32:19,647 ‫לפני שהגעת הנה עכשיו.‬ 413 00:32:22,149 --> 00:32:23,358 ‫ישנתי.‬ 414 00:32:23,359 --> 00:32:24,485 ‫בערך.‬ 415 00:32:25,778 --> 00:32:28,447 ‫זה בעצם כלום רך, באופן מסוים,‬ 416 00:32:29,698 --> 00:32:34,036 ‫ואז משיכה קטנה, ואני כאן.‬ 417 00:32:34,828 --> 00:32:36,580 ‫חשבתי שלעולם לא אראה אותך שוב.‬ 418 00:32:36,997 --> 00:32:39,082 ‫חשבת שאנחנו אולי פרי הדמיון הדפוק,‬ 419 00:32:39,083 --> 00:32:40,834 ‫הטראומטי והמוזר שלך?‬ 420 00:32:42,961 --> 00:32:47,131 ‫למה שתדמייני גרסה מעצבנת שלי שלא נפרדת ממך?‬ 421 00:32:47,132 --> 00:32:48,049 ‫נכון.‬ 422 00:32:48,050 --> 00:32:50,135 ‫כי מעולם לא היית מעצבן.‬ 423 00:32:52,304 --> 00:32:53,138 ‫לא.‬ 424 00:32:57,226 --> 00:32:58,227 ‫תקשיבי.‬ 425 00:33:00,396 --> 00:33:02,564 ‫אני מצטער על הקיץ הזה.‬ 426 00:33:03,982 --> 00:33:05,734 ‫רק רצית את הזיכרונות שלך בחזרה,‬ 427 00:33:06,360 --> 00:33:08,487 ‫רק כדי להרגיש טוב יותר, ואני נלחמתי בחוזקה.‬ 428 00:33:09,655 --> 00:33:12,449 ‫לא רציתי שתזכרי כי חשבתי שאם זה יקרה,‬ 429 00:33:13,325 --> 00:33:16,286 ‫אולי אגיע למקום כלשהו שהוא לא סתם כלום רך.‬ 430 00:33:18,122 --> 00:33:19,455 ‫אסור לך להאמין בגיהינום.‬ 431 00:33:19,456 --> 00:33:21,667 ‫כלומר, זה סתם איום דמיוני.‬ 432 00:33:22,042 --> 00:33:26,254 ‫חייב להיות עונש כלשהו על כך שהיה לי כל מה שהיה לי‬ 433 00:33:26,255 --> 00:33:28,048 ‫ושלא עשיתי עם זה שום דבר חיובי.‬ 434 00:33:30,592 --> 00:33:32,010 ‫אני מצטער ששיקרתי. פשוט...‬ 435 00:33:33,804 --> 00:33:35,597 ‫אני לא רוצה להישרף שוב.‬ 436 00:33:38,434 --> 00:33:39,393 ‫ג'וני...‬ 437 00:33:41,019 --> 00:33:42,604 ‫אם גיהינום הוא אמיתי,‬ 438 00:33:44,106 --> 00:33:45,649 ‫גם אני נדפקתי.‬ 439 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 ‫את תעשי מיליון דברים טובים בחיים שלך, קיידי.‬ 440 00:33:53,574 --> 00:33:55,867 ‫את מרגישה כל כך רע לגבי הלילה ההוא‬ 441 00:33:55,868 --> 00:33:58,995 ‫שאת עומדת לבלות את שארית חייך בעשיית דברים מדהימים.‬ 442 00:33:58,996 --> 00:34:02,082 ‫כל כך מדהימים שיצטרכו לבנות בשבילך קומה חדשה בגן עדן.‬ 443 00:34:03,959 --> 00:34:05,627 ‫כל גן עדן שמחכה לי‬ 444 00:34:06,920 --> 00:34:08,172 ‫יקבל גם אותך.‬ 445 00:34:42,289 --> 00:34:43,624 ‫הוא מידרדר.‬ 446 00:34:44,082 --> 00:34:47,210 ‫האריס סינקלר האגדי‬ 447 00:34:47,211 --> 00:34:50,714 ‫נעל נעליים לא תואמות לארוחת הערב.‬ 448 00:34:51,715 --> 00:34:55,219 ‫אני שונאת שיש דברים שהם מצחיקים ועצובים בו בזמן.‬ 449 00:34:55,844 --> 00:34:58,012 ‫אני יודעת, אבל אל תזרי מלח על הפצעים.‬ 450 00:34:58,013 --> 00:35:00,890 ‫זה מעליב. זה חצוף.‬ 451 00:35:00,891 --> 00:35:02,225 ‫מאה עשרים ושמונה. - איך?‬ 452 00:35:02,226 --> 00:35:03,894 ‫מאה עשרים ושמונה? - ניצחתי.‬ 453 00:35:04,311 --> 00:35:07,438 ‫טוב, לא היית צריכה להדגיש את "האחרון" כל כך הרבה פעמים.‬ 454 00:35:07,439 --> 00:35:08,440 ‫אבל הפסדת.‬ 455 00:35:09,149 --> 00:35:10,400 ‫רוצה לשחק?‬ 456 00:35:11,109 --> 00:35:11,944 ‫אולי אחר כך.‬ 457 00:35:14,238 --> 00:35:15,239 ‫היי.‬ 458 00:35:16,448 --> 00:35:17,366 ‫אתם בסדר?‬ 459 00:35:21,537 --> 00:35:23,121 ‫שקט כאן מדי עכשיו.‬ 460 00:35:25,749 --> 00:35:26,583 ‫כן.‬ 461 00:35:28,502 --> 00:35:29,752 ‫נמאס לי משבץ נא.‬ 462 00:35:29,753 --> 00:35:31,213 ‫אני רוצה לשחות. - כנ"ל.‬ 463 00:35:33,173 --> 00:35:34,633 ‫נעשה תחרות. - זה לא הוגן.‬ 464 00:35:35,217 --> 00:35:36,342 ‫אני מנצח. - ביי, קיידי.‬ 465 00:35:36,343 --> 00:35:38,178 ‫לא התחלנו לרוץ באותו זמן.‬ 466 00:35:49,273 --> 00:35:51,191 ‫הלוואי שהייתי יותר נחמדה אליהם.‬ 467 00:35:55,112 --> 00:35:56,113 ‫ל"קטנטנים".‬ 468 00:35:56,780 --> 00:36:00,242 ‫הם תמיד רצו שאלמד אותם איך לקלוע צמות,‬ 469 00:36:01,827 --> 00:36:03,787 ‫להכין צמידי חברות.‬ 470 00:36:09,668 --> 00:36:12,963 ‫בחיי, לא דיברתי איתם אלא אם הייתי חייבת.‬ 471 00:36:13,255 --> 00:36:14,214 ‫מירן.‬ 472 00:36:17,050 --> 00:36:19,011 ‫תני לי להיות זאת שמתחרטת.‬ 473 00:36:21,513 --> 00:36:23,932 ‫את צריכה להיות קלה כמו אוויר.‬ 474 00:36:26,935 --> 00:36:29,354 ‫את צריכה להיות קרן שמש.‬ 475 00:36:30,856 --> 00:36:33,317 ‫מסתבר שאני גרועה בלהיות רוח רפאים.‬ 476 00:36:36,403 --> 00:36:38,614 ‫רציתי להיות מעולה בזה.‬ 477 00:36:39,406 --> 00:36:44,077 ‫רציתי להיות מעולה בכול. באומנות שלי, בסקס, בציונים,‬ 478 00:36:45,996 --> 00:36:48,081 ‫ובלהיות הבת של בס סינקלר.‬ 479 00:36:50,334 --> 00:36:53,461 ‫אולי שם הכול השתבש, בינינו.‬ 480 00:36:53,462 --> 00:36:56,631 ‫אולי אם היינו מאפשרות זו לזו להיות מתוסבכות לפעמים,‬ 481 00:36:56,632 --> 00:36:59,384 ‫היינו באמת רואות זו את זו.‬ 482 00:37:06,183 --> 00:37:07,309 ‫קיידי.‬ 483 00:37:12,522 --> 00:37:15,651 ‫אני לא חושבת שמישהו ראה אותי באמת אי פעם.‬ 484 00:37:21,949 --> 00:37:24,451 ‫ועכשיו, אף אחד לא יראה אותי לעולם, ו...‬ 485 00:37:25,535 --> 00:37:27,371 ‫לא. תסתכלי עליי.‬ 486 00:37:30,415 --> 00:37:32,209 ‫"השקרנים" ראו אותך, מירן.‬ 487 00:37:34,962 --> 00:37:36,296 ‫ואני אראה אותך‬ 488 00:37:37,214 --> 00:37:39,216 ‫עד סוף ימיי.‬ 489 00:37:41,510 --> 00:37:43,971 ‫אני כל כך עייפה, קיידי.‬ 490 00:37:48,684 --> 00:37:50,519 ‫אני כל כך עייפה.‬ 491 00:38:00,654 --> 00:38:01,655 ‫קיידי?‬ 492 00:38:05,701 --> 00:38:06,785 ‫הוא יגיע.‬ 493 00:38:29,599 --> 00:38:32,394 ‫תודה על המתנה, אבל אני לא רוצה אותן.‬ 494 00:38:33,311 --> 00:38:35,604 ‫אתה צריך לתת אותן למישהי שבאמת רוצה אותן.‬ 495 00:38:35,605 --> 00:38:36,773 ‫שטויות.‬ 496 00:38:37,774 --> 00:38:38,692 ‫מי עוד?‬ 497 00:38:40,152 --> 00:38:42,863 ‫את הנכדה הבכורה של משפחת סינקלר.‬ 498 00:38:44,197 --> 00:38:45,407 ‫אני לא רוצה להיות.‬ 499 00:38:46,491 --> 00:38:47,492 ‫יורשת העצר.‬ 500 00:38:48,493 --> 00:38:49,745 ‫אם כך, בסדר.‬ 501 00:38:52,789 --> 00:38:53,790 ‫מי תהיי?‬ 502 00:38:57,753 --> 00:38:59,838 ‫אולי את יכולה להיות‬ 503 00:39:00,589 --> 00:39:03,592 ‫ילדת שמנת שהייתה דלוקה על מישהו,‬ 504 00:39:05,218 --> 00:39:08,721 ‫כעסה על המשפחה שלה, ביצעה הצתה,‬ 505 00:39:08,722 --> 00:39:12,559 ‫התעללה בחיות וגרמה מוות בשוגג.‬ 506 00:39:13,852 --> 00:39:15,479 ‫את אוהבת סיפורים.‬ 507 00:39:16,646 --> 00:39:19,648 ‫ירשת את זה מטיפ, כמובן,‬ 508 00:39:19,649 --> 00:39:21,860 ‫עם חיבה לסופים כמו באגדות.‬ 509 00:39:22,861 --> 00:39:26,947 ‫אבל גם אני מכיר גיבורים ונבלים,‬ 510 00:39:26,948 --> 00:39:28,616 ‫תפניות בעלילה וקלישאות.‬ 511 00:39:28,617 --> 00:39:32,120 ‫אבל חשוב מכול, אני יודע איך למכור סיפור.‬ 512 00:39:33,747 --> 00:39:35,457 ‫ללא ספק לדודות שלך,‬ 513 00:39:36,333 --> 00:39:37,501 ‫ולאימא שלך,‬ 514 00:39:38,335 --> 00:39:42,130 ‫או ל"קטנטנים" המסכנים שאיבדו את ג'וני ואת מירן.‬ 515 00:39:42,714 --> 00:39:44,633 ‫כן, זה היה ניצוץ סורר.‬ 516 00:39:45,175 --> 00:39:46,843 ‫זה היה עובד בור‬ 517 00:39:47,344 --> 00:39:50,429 ‫שאחסן את הבנזין שלא כהלכה.‬ 518 00:39:50,430 --> 00:39:53,391 ‫זה היה שינוי דרסטי במצב.‬ 519 00:39:54,351 --> 00:39:55,727 ‫וכמעט נהרגת,‬ 520 00:39:56,311 --> 00:39:59,980 ‫בזמן שסיכנת את עצמך בניסיון להציל את האחרים,‬ 521 00:39:59,981 --> 00:40:02,359 ‫כמו שכל סינקלר טוב היה עושה.‬ 522 00:40:03,610 --> 00:40:06,530 ‫אני הייתי מספר את הסיפור הזה.‬ 523 00:40:08,865 --> 00:40:12,201 ‫כשהעיתונאית תגיע בשבת, תזכרי את זה.‬ 524 00:40:12,202 --> 00:40:13,161 ‫עיתונאית?‬ 525 00:40:14,496 --> 00:40:15,372 ‫בביצ'ווד?‬ 526 00:40:16,331 --> 00:40:18,333 ‫עוד שער למגזין "טיים".‬ 527 00:40:19,084 --> 00:40:22,170 ‫הייתי שמח לשים סוף לקשקושים על קללה משפחתית‬ 528 00:40:22,671 --> 00:40:24,881 ‫בכתבת הפרופיל האחרונה המשמעותית שלי.‬ 529 00:40:26,049 --> 00:40:30,220 ‫החלטתי לפרוש מהחיים הציבוריים בשיא.‬ 530 00:40:32,597 --> 00:40:33,557 ‫ולכן,‬ 531 00:40:34,891 --> 00:40:36,017 ‫זה הזמן...‬ 532 00:40:38,353 --> 00:40:43,150 ‫להעביר את השרביט לפנים החדשות והראויות של המשפחה.‬ 533 00:40:49,823 --> 00:40:51,283 ‫את תענדי אותן.‬ 534 00:41:02,502 --> 00:41:03,545 ‫מוקדם.‬ 535 00:41:05,005 --> 00:41:07,590 ‫אז היום לפני שנה.‬ 536 00:41:07,591 --> 00:41:08,592 ‫אני יודעת.‬ 537 00:41:09,342 --> 00:41:10,302 ‫שנה.‬ 538 00:41:13,138 --> 00:41:16,224 ‫גלריית "סאונד'ס אדג'" הסכימה להציג את היצירות של מירן.‬ 539 00:41:17,475 --> 00:41:18,475 {\an8}‫- סאונד'ס אדג' -‬ 540 00:41:18,476 --> 00:41:20,645 {\an8}‫בחיי, זה היה משמח אותה.‬ 541 00:41:22,189 --> 00:41:23,647 ‫הם היו להוטים מאוד.‬ 542 00:41:23,648 --> 00:41:25,024 ‫- מירן סינקלר שפילד -‬ 543 00:41:25,025 --> 00:41:26,151 ‫אני פשוט...‬ 544 00:41:27,861 --> 00:41:30,279 ‫אני מקווה שכאשר אנשים יביטו בהן,‬ 545 00:41:30,280 --> 00:41:31,948 ‫הם יראו אותה.‬ 546 00:41:35,243 --> 00:41:37,244 ‫אני רוצה לוודא‬ 547 00:41:37,245 --> 00:41:39,915 ‫שיראו בה יותר מסתם טרגדיה.‬ 548 00:42:08,026 --> 00:42:10,403 ‫זה דבר ממש יפה שעשית למענה.‬ 549 00:42:11,863 --> 00:42:12,864 ‫טוב,‬ 550 00:42:13,281 --> 00:42:16,284 ‫מאוחר מדי לעשות דברים למענה. אז...‬ 551 00:42:20,914 --> 00:42:23,083 ‫חשבתי שאני צריכה בדיוק מה שהיה לאימא.‬ 552 00:42:23,959 --> 00:42:26,628 ‫רציתי את הבעל מהמשפחה הטובה,‬ 553 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 ‫בית יפה, שלוש בנות,‬ 554 00:42:30,090 --> 00:42:32,007 ‫והייתי חולמת בהקיץ‬ 555 00:42:32,008 --> 00:42:34,677 ‫על השמות שהייתי נותנת להן, על אופן הלבוש שלהן,‬ 556 00:42:34,678 --> 00:42:39,349 ‫ועל כך שהייתי מגדלת אותן להיות כל כך מושלמות.‬ 557 00:42:40,267 --> 00:42:42,309 ‫ואז אני חושבת על זה‬ 558 00:42:42,310 --> 00:42:45,981 ‫שהייתי עסוקה כל כך בלהתאים אותן ש...‬ 559 00:42:48,024 --> 00:42:50,944 ‫שכחתי פשוט לאהוב אותן.‬ 560 00:42:52,445 --> 00:42:55,156 ‫מירן ידעה שאהבת אותה.‬ 561 00:43:01,913 --> 00:43:02,872 ‫באמת.‬ 562 00:43:07,585 --> 00:43:11,089 ‫לפעמים אני חושבת שלאבד אותם היה העונש שלנו.‬ 563 00:43:12,382 --> 00:43:15,759 ‫כאילו גחל אחד קטן נשלח מאלוהים,‬ 564 00:43:15,760 --> 00:43:18,930 ‫או מהיקום, או מהאי ביצ'ווד.‬ 565 00:43:20,765 --> 00:43:22,517 ‫עונש על מה?‬ 566 00:43:24,311 --> 00:43:25,562 ‫על מה שעשינו.‬ 567 00:43:26,604 --> 00:43:28,398 ‫בקיץ 16.‬ 568 00:43:30,358 --> 00:43:31,401 ‫בקיץ...‬ 569 00:43:32,319 --> 00:43:34,195 ‫בקיץ שבו הייתי בת 16.‬ 570 00:43:36,197 --> 00:43:38,575 ‫אבל אני חושבת שאם זה היה העונש שלנו,‬ 571 00:43:39,951 --> 00:43:43,246 ‫לא היו חסים על פני, נכון?‬ 572 00:43:47,083 --> 00:43:48,084 ‫כן.‬ 573 00:44:12,067 --> 00:44:14,194 ‫בחייכם. - תודה.‬ 574 00:44:18,406 --> 00:44:19,783 ‫בואי.‬ 575 00:44:27,415 --> 00:44:28,458 ‫אתה אמיתי?‬ 576 00:44:28,917 --> 00:44:30,293 ‫אני חושב שכן.‬ 577 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 ‫אני קיידנס.‬ 578 00:44:32,545 --> 00:44:33,755 ‫אני גאט.‬ 579 00:44:45,517 --> 00:44:47,227 ‫נגעתי. אתה התופס.‬ 580 00:44:54,734 --> 00:44:56,653 ‫אני אתפוס אותך, קיידנס.‬ 581 00:45:15,004 --> 00:45:18,383 ‫- קאדלדאון האי ביצ'ווד -‬ 582 00:45:21,761 --> 00:45:23,012 ‫- וינדמיר האי ביצ'ווד -‬ 583 00:45:33,565 --> 00:45:35,650 ‫ידעתי שתרדוף אחריי. - תמיד.‬ 584 00:45:37,318 --> 00:45:38,570 ‫אתה אמיתי?‬ 585 00:45:39,946 --> 00:45:41,030 ‫אני לא יודע.‬ 586 00:45:42,240 --> 00:45:43,825 ‫אני באמת לא יודע.‬ 587 00:45:50,832 --> 00:45:51,666 ‫מקסים.‬ 588 00:45:52,125 --> 00:45:54,209 ‫אצולה אמריקנית. באמת.‬ 589 00:45:54,210 --> 00:45:56,838 ‫נחמד מצד ברודי להצטרף אלינו היום, בס.‬ 590 00:45:58,298 --> 00:46:01,342 ‫האובדן באמת הראה לנו כמה חזקים הנישואים שלנו.‬ 591 00:46:01,718 --> 00:46:03,553 ‫אכפת לכן לעמוד לפי סדר הלידה?‬ 592 00:46:04,095 --> 00:46:07,807 ‫זה התנאי לכך שאבא הציל אותו מבחינה כלכלית.‬ 593 00:46:08,349 --> 00:46:12,562 ‫חזית מאוחדת ויציבה בעקבות כל זה.‬ 594 00:46:13,062 --> 00:46:14,272 ‫אז את לכודה.‬ 595 00:46:15,773 --> 00:46:18,151 ‫בחיי. יש דברים שלא משתנים.‬ 596 00:46:18,985 --> 00:46:20,153 ‫אבל יש דברים שכן.‬ 597 00:46:23,823 --> 00:46:24,741 ‫אד.‬ 598 00:46:27,285 --> 00:46:28,453 ‫הנה הוא.‬ 599 00:46:33,291 --> 00:46:35,292 ‫כן, הצלחת להגיע. - כן.‬ 600 00:46:35,293 --> 00:46:36,210 ‫אד, בוא.‬ 601 00:46:36,211 --> 00:46:40,297 ‫כדאי שנכניס גם אותך לתמונה. - לא. זה בסדר, האריס.‬ 602 00:46:40,298 --> 00:46:41,799 ‫אעדיף להימנע מתשומת הלב.‬ 603 00:46:43,885 --> 00:46:46,803 ‫אנחנו מצפים לקיידנס? - היא תגיע.‬ 604 00:46:46,804 --> 00:46:47,722 ‫תודה.‬ 605 00:46:49,098 --> 00:46:50,517 ‫שנלך לקרוא לה?‬ 606 00:46:51,100 --> 00:46:53,520 ‫לא, זו בחירה שלה.‬ 607 00:46:57,398 --> 00:46:59,442 ‫רציתי להאמין שעזרנו לך‬ 608 00:47:00,276 --> 00:47:01,653 ‫בכך ששמרנו את הסוד.‬ 609 00:47:02,362 --> 00:47:03,988 ‫אני יודע עכשיו שזה היה אנוכי.‬ 610 00:47:06,866 --> 00:47:08,868 ‫רק רציתי עוד קיץ אחד.‬ 611 00:47:10,620 --> 00:47:12,455 ‫לא רציתי להחמיר את מצבך,‬ 612 00:47:13,581 --> 00:47:15,583 ‫אבל לא הצלחתי להפסיק לרצות אותך.‬ 613 00:47:18,836 --> 00:47:21,547 ‫אפילו כשהרגשתי שכל דבר אחר בי מתפוגג,‬ 614 00:47:21,548 --> 00:47:23,925 ‫עדיין אהבתי אותך כמו תמיד.‬ 615 00:47:25,969 --> 00:47:27,804 ‫טוב, יש משהו שאתה לא יודע...‬ 616 00:47:29,764 --> 00:47:31,683 ‫שעלול לגרום לך לאהוב אותי פחות.‬ 617 00:47:36,062 --> 00:47:37,980 ‫ממש לפני חצות‬ 618 00:47:37,981 --> 00:47:40,692 ‫הסתכלתי החוצה וראיתי אותך ליד הסירה.‬ 619 00:47:43,653 --> 00:47:46,239 ‫הייתי צריך לחכות, אבל... - לקח לי יותר מדי זמן.‬ 620 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 ‫הייתי למטה.‬ 621 00:47:50,451 --> 00:47:54,539 ‫יכולתי לצאת בזמן שהשעון עדיין צלצל,‬ 622 00:47:55,540 --> 00:47:56,541 ‫אבל...‬ 623 00:47:58,126 --> 00:48:00,086 ‫הסתכלתי על התמונה המשפחתית.‬ 624 00:48:00,545 --> 00:48:02,462 ‫הפנינים השחורות,‬ 625 00:48:02,463 --> 00:48:05,841 ‫אלה שהאימהות היו כל כך אובססיביות לגביהן במשך כל חיינו.‬ 626 00:48:05,842 --> 00:48:07,759 ‫הן היו אובססיביות לגביהן.‬ 627 00:48:07,760 --> 00:48:11,179 ‫מי תזכה לענוד אותן בחג המולד, בחג ההודיה.‬ 628 00:48:11,180 --> 00:48:15,393 ‫מי הייתה הטובה ביותר, מי הייתה האהובה ביותר.‬ 629 00:48:16,352 --> 00:48:18,187 ‫ואני רציתי אותן.‬ 630 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 ‫אני אפילו לא יכולה להסביר למה.‬ 631 00:48:22,400 --> 00:48:24,569 ‫בגלל זה היית בפנים, גאט.‬ 632 00:48:25,361 --> 00:48:27,572 ‫לכן נהרגת.‬ 633 00:48:34,495 --> 00:48:36,122 ‫לא!‬ 634 00:48:39,208 --> 00:48:43,253 ‫הכול היה באשמתי.‬ 635 00:48:43,254 --> 00:48:44,630 ‫זו אשמתנו.‬ 636 00:48:44,631 --> 00:48:45,589 ‫לא. - לא,‬ 637 00:48:45,590 --> 00:48:48,216 ‫אני זה שהיה חסר סבלנות ושלא פעל לפי התוכנית.‬ 638 00:48:48,217 --> 00:48:50,637 ‫הייתי מעורב בדיוק כמוך, קיידי.‬ 639 00:48:51,804 --> 00:48:52,805 ‫האמת היא‬ 640 00:48:53,306 --> 00:48:56,934 ‫ששרפתי את המקום ההוא עד היסוד כבר מיליון פעמים בראש שלי.‬ 641 00:48:58,770 --> 00:49:00,146 ‫אני לא מאשים אותך.‬ 642 00:49:02,398 --> 00:49:06,402 ‫האריס רוצה שאמשיך עם השקר הסינקלרי הגדול‬ 643 00:49:06,903 --> 00:49:10,073 ‫כאילו אני גיבורה.‬ 644 00:49:10,573 --> 00:49:13,242 ‫אני לא רוצה להיות שקרנית מסוג כזה.‬ 645 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 ‫אבל מה לגבי...‬ 646 00:49:16,371 --> 00:49:19,374 ‫האימהות וה"קטנטנים"...‬ 647 00:49:21,584 --> 00:49:22,585 ‫אימא שלך...‬ 648 00:49:24,796 --> 00:49:25,630 ‫אד?‬ 649 00:49:27,256 --> 00:49:29,676 ‫כלומר, כולם חושבים שזו הייתה תאונה.‬ 650 00:49:32,011 --> 00:49:34,096 ‫איך הם ימשיכו הלאה אם ידעו שהתכוונו לזה?‬ 651 00:49:34,097 --> 00:49:37,141 ‫אולי זה בסדר לתת להם להעמיד פנים, אם כך.‬ 652 00:49:38,393 --> 00:49:40,644 ‫תקשיבי, את יודעת את האמת עכשיו,‬ 653 00:49:40,645 --> 00:49:42,562 ‫אז את יכולה לקבוע את שארית חייך.‬ 654 00:49:42,563 --> 00:49:44,232 ‫זהו זה. זה מה שחשוב.‬ 655 00:49:49,612 --> 00:49:50,530 ‫חוץ מזה,‬ 656 00:49:51,239 --> 00:49:53,908 ‫יש אגדות שהן לא גרועות כל כך.‬ 657 00:49:56,077 --> 00:49:58,121 ‫סיפרתי לעצמי אחת במשך כל הקיץ.‬ 658 00:50:01,457 --> 00:50:02,834 ‫אתה מתכוון לזאת...‬ 659 00:50:04,377 --> 00:50:09,173 ‫שבה אתה ואני הופכים למלך ולמלכה של האי ביצ'ווד?‬ 660 00:50:11,884 --> 00:50:12,719 ‫לא.‬ 661 00:50:16,723 --> 00:50:18,056 ‫זו שבה את ואני אורזים‬ 662 00:50:18,057 --> 00:50:20,393 ‫ועוזבים את הארץ האגדית שבה יש תמיד קיץ.‬ 663 00:50:22,103 --> 00:50:23,479 ‫בעולם האמיתי שבחוץ‬ 664 00:50:24,897 --> 00:50:26,149 ‫נהיה קר.‬ 665 00:50:27,859 --> 00:50:30,527 ‫הרדיאטור שבדירת הקולג' המחורבנת שלנו‬ 666 00:50:30,528 --> 00:50:32,488 ‫עושה כל כך הרבה רעש כל הלילה.‬ 667 00:50:33,114 --> 00:50:34,991 ‫את כותבת למגזין הספרות.‬ 668 00:50:35,491 --> 00:50:37,535 ‫אני עושה קעקוע שאת מעמידה פנים שאת שונאת.‬ 669 00:50:38,870 --> 00:50:42,832 ‫אימא שלי באה לבקר אותנו ומלמדת אותנו להכין פוהה.‬ 670 00:50:46,002 --> 00:50:51,591 ‫אנחנו רבים על מי שכח להיפטר מהמוך במייבש הכביסה.‬ 671 00:50:56,345 --> 00:50:58,848 ‫באחד הסמסטרים אנחנו מנהלים קשר בשלט רחוק‬ 672 00:51:00,767 --> 00:51:02,185 ‫ואנחנו כותבים זה לזה מכתבים,‬ 673 00:51:03,186 --> 00:51:04,520 ‫אמיתיים ששולחים בדואר.‬ 674 00:51:10,401 --> 00:51:12,570 ‫וכשאנחנו חוזרים לדירה המחורבנת שלנו,‬ 675 00:51:14,489 --> 00:51:17,616 ‫אני מתחיל לחסוך כדי לקנות לך טבעת, למרות שאת אומרת לי...‬ 676 00:51:17,617 --> 00:51:19,827 ‫אני לא צריכה אחת. - שאת לא צריכה אחת.‬ 677 00:51:26,876 --> 00:51:28,252 ‫באושר ובעושר.‬ 678 00:51:31,380 --> 00:51:32,882 ‫בעולם טוב יותר.‬ 679 00:51:36,761 --> 00:51:38,012 ‫בעולם טוב יותר.‬ 680 00:51:45,978 --> 00:51:47,063 ‫גאט.‬ 681 00:52:13,589 --> 00:52:15,883 ‫בואו. פעם אחת אחרונה.‬ 682 00:52:42,076 --> 00:52:44,453 ‫כדור תותח!‬ 683 00:53:32,793 --> 00:53:34,127 ‫הנה היא.‬ 684 00:53:34,128 --> 00:53:35,630 ‫קיידנס הראשונה.‬ 685 00:53:44,722 --> 00:53:47,391 {\an8}‫- גאט -‬ 686 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 ‫אד.‬ 687 00:54:07,370 --> 00:54:08,371 ‫היי.‬ 688 00:54:10,790 --> 00:54:12,166 {\an8}‫אני כל כך שמחה שאתה כאן.‬ 689 00:54:13,626 --> 00:54:15,044 ‫גם אני שמח שאת כאן.‬ 690 00:54:27,348 --> 00:54:28,391 ‫קיידנס.‬ 691 00:54:33,020 --> 00:54:36,148 ‫אשמח להכיר לך את האישה הצעירה הזאת.‬ 692 00:54:36,649 --> 00:54:38,484 ‫היא תשאל אותך כמה שאלות.‬ 693 00:54:40,569 --> 00:54:41,654 ‫אילו מין שאלות?‬ 694 00:54:42,530 --> 00:54:46,534 ‫זו כתבה על סבא שלך כפטריארך,‬ 695 00:54:46,951 --> 00:54:50,162 ‫אבל היא באמת על הכוח והאופי של המשפחה שלך.‬ 696 00:54:59,213 --> 00:55:00,965 ‫לא נראה לי שאוכל לעזור לך עם זה.‬ 697 00:55:03,134 --> 00:55:04,051 ‫קיידנס.‬ 698 00:55:15,187 --> 00:55:17,773 ‫אני כבר ממש לא בקטע של אגדות.‬ 699 00:55:47,762 --> 00:55:50,430 ‫שמי קיידנס איסטמן.‬ 700 00:55:50,431 --> 00:55:52,724 ‫פעם הייתי עשויה מסוכר, ממאמץ,‬ 701 00:55:52,725 --> 00:55:56,520 ‫מפזיזות מוחלטת, משאיפות ומקפה חזק.‬ 702 00:55:57,855 --> 00:56:01,442 ‫אבל הייתי גם עשויה מחולשה ומסיוע לפשע.‬ 703 00:56:08,282 --> 00:56:10,785 ‫אני יודעת כעת איך זה לאבד אהבה גדולה,‬ 704 00:56:11,952 --> 00:56:14,580 ‫ואני יודעת מה דרוש כדי לקום מתוך האפר,‬ 705 00:56:15,372 --> 00:56:19,376 ‫גם בצילו של מה שהיתמר מעליי פעם.‬ 706 00:56:23,464 --> 00:56:25,508 ‫הייתי פעם בת למשפחת סינקלר,‬ 707 00:56:25,925 --> 00:56:28,677 ‫וכנראה תמיד אהיה "שקרנית",‬ 708 00:56:29,220 --> 00:56:32,640 ‫כי עליכם לדעת ש"שקרנים" נשארים כאלה לנצח.‬ 709 00:56:49,990 --> 00:56:52,243 ‫קארי? - אני באה.‬ 710 00:57:00,167 --> 00:57:02,586 ‫אני רק אוודא שהכול נעול.‬ 711 00:57:03,045 --> 00:57:04,839 ‫ניפגש במזח, טוב? - בסדר.‬ 712 00:57:05,631 --> 00:57:06,757 ‫קדימה, ויל.‬ 713 00:57:07,675 --> 00:57:08,676 ‫תפסת את זה?‬ 714 00:57:29,113 --> 00:57:30,281 ‫חשבתי שעזבת.‬ 715 00:57:31,949 --> 00:57:33,659 ‫אני לא חושב שאני יכול.‬ 716 00:59:33,028 --> 00:59:35,029 ‫תרגום כתוביות: יפעת גריצמן‬ 717 00:59:35,030 --> 00:59:37,116 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬