1
00:00:06,132 --> 00:00:07,799
Valami szörnyűség történt velem tavaly.
2
00:00:07,800 --> 00:00:08,843
AZ ÖRDÖGNEK,
AKIT ISMERSZ
3
00:00:09,927 --> 00:00:12,053
Egész évben nem jöttetek be a kórházba.
4
00:00:12,054 --> 00:00:13,847
Miért tiltottad meg,
5
00:00:13,848 --> 00:00:15,890
hogy a kurva életemről beszéljenek?
6
00:00:15,891 --> 00:00:18,643
Te okozod magadnak, Cady.
7
00:00:18,644 --> 00:00:23,357
A saját elborult agyad az ellenség,
ami ellen harcolsz.
8
00:00:25,401 --> 00:00:27,986
AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL
9
00:00:27,987 --> 00:00:29,028
Elmész.
10
00:00:29,029 --> 00:00:31,322
Ne nyisd ki a szülinapod előtt!
11
00:00:31,323 --> 00:00:32,240
Tudod,
12
00:00:32,241 --> 00:00:35,327
gondoltam, visszaállítod
a „Beechwoodon nincs pasi” szabályt.
13
00:00:35,453 --> 00:00:36,536
Cadence rendben lesz.
14
00:00:36,537 --> 00:00:38,914
Sosem szeretted őket, mi? Gatet és Edet.
15
00:00:39,206 --> 00:00:40,540
Rasszistának tartasz, mi?
16
00:00:40,541 --> 00:00:41,583
Vigyázzon!
17
00:00:41,584 --> 00:00:42,585
Megsérülhet.
18
00:00:43,377 --> 00:00:44,919
Nem, én hiszek magunkban.
19
00:00:44,920 --> 00:00:46,504
Abban, akik évszázadok óta vagyunk.
20
00:00:46,505 --> 00:00:47,630
Túl messzire ment.
21
00:00:47,631 --> 00:00:49,632
Átírta a végrendeletét.
22
00:00:49,633 --> 00:00:54,220
Úgy érzem, a vagyonát kedvenc lányára
vagy unokájára akarja hagyni.
23
00:00:54,221 --> 00:00:58,516
Mi lenne, ha akkora zűrt csinálnánk,
hogy csak egy Sinclair tudná rendbe hozni?
24
00:00:58,517 --> 00:01:03,605
Mi lenne, ha minden anyagi dolog,
ami szétszakította a családunkat, eltűnne?
25
00:01:03,606 --> 00:01:04,607
Lerombolhatnánk.
26
00:01:04,940 --> 00:01:07,567
Móresre tanítjuk Harrist és anyáinkat.
27
00:01:07,568 --> 00:01:08,903
Most már emlékszem.
28
00:01:09,111 --> 00:01:11,322
Porig égettük ezt a helyet.
29
00:01:18,746 --> 00:01:21,456
Ha ott akarsz élni,
ahol nem félnek az egerektől...
30
00:01:21,457 --> 00:01:22,499
BEECHWOODOT RÁHAGYOM...
31
00:01:22,500 --> 00:01:25,002
...nem palotában kell élned.
32
00:01:27,421 --> 00:01:30,049
Vagy talán elég,
33
00:01:30,883 --> 00:01:33,718
ha porig égeted a kibaszott palotát.
34
00:01:33,719 --> 00:01:36,305
El tudjátok képzelni?
35
00:01:37,598 --> 00:01:40,517
Elképzelem anyáink arcát.
36
00:01:40,518 --> 00:01:41,768
Komolyan beszélek.
37
00:01:41,769 --> 00:01:43,478
Clairmont csak egy rakás trófea.
38
00:01:43,479 --> 00:01:46,606
Amiket tisztességtelen
előnyökkel szereztek.
39
00:01:46,607 --> 00:01:49,651
Igen, ez a patriarchátus fellegvára.
40
00:01:49,652 --> 00:01:52,070
Harrisszel az élén.
41
00:01:52,071 --> 00:01:54,906
Ha mindez eltűnne, újrakezdhetnénk.
42
00:01:54,907 --> 00:01:56,617
Talán abbahagynák.
43
00:01:57,952 --> 00:01:59,745
Újra egy család lennénk.
44
00:02:00,746 --> 00:02:02,790
Olyan lenne, mint egy megtisztulás.
45
00:02:03,207 --> 00:02:05,417
Ennél már úgysem lehet rosszabb.
46
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
Gat?
47
00:02:07,962 --> 00:02:10,965
Itt szoktál józan érveket felhozni.
48
00:02:11,715 --> 00:02:13,843
De ez Sinclair ház, nem szólok bele.
49
00:02:14,218 --> 00:02:16,886
Mi? Tudjátok,
hogy nem látnak itt szívesen.
50
00:02:16,887 --> 00:02:18,972
Pont ezért kell tennünk valamit!
51
00:02:18,973 --> 00:02:22,017
Széttépik egymást, és egyúttal minket is.
52
00:02:22,601 --> 00:02:24,270
Okulniuk kell belőle.
53
00:02:24,645 --> 00:02:28,106
Megbüntetnek minket,
és bentlakásos iskolába küldenek.
54
00:02:28,107 --> 00:02:31,359
Nem. Sajnáljuk,
55
00:02:31,360 --> 00:02:35,030
hogy kifolyt a mosogatógép,
és lenyúltuk a finom whiskyt.
56
00:02:35,447 --> 00:02:40,786
Aztán pillecukrot sütögettünk,
és filmeztünk Cuddledownban.
57
00:02:40,995 --> 00:02:45,291
Megnéztük a Meglógtam a Ferrarivalt
és a Hatodik érzéket, Johnny kedvéért.
58
00:02:46,333 --> 00:02:48,543
Túl későn vettük észre a füstöt.
59
00:02:48,544 --> 00:02:50,795
Nem hinnének nekünk, de nem számít.
60
00:02:50,796 --> 00:02:53,131
- Mert?
- Az emberek fecsegnének, nem?
61
00:02:53,132 --> 00:02:54,799
- De.
- Olyanokat kérdeznének, hogy:
62
00:02:54,800 --> 00:02:59,888
„Hogy rontották el ennyire
a Sinclair lányok a gyerekeiket,
63
00:02:59,889 --> 00:03:02,098
- hogy felgyújtották a házukat?”
- Oké.
64
00:03:02,099 --> 00:03:04,392
Zseniális, de nem értünk a gyújtogatáshoz.
65
00:03:04,393 --> 00:03:05,852
Oszd meg és uralkodj!
66
00:03:05,853 --> 00:03:08,606
Rengeteg benzin van a csónakházban.
67
00:03:14,695 --> 00:03:17,739
Alaposnak kell lennünk.
Én intézem a földszinti részt.
68
00:03:17,740 --> 00:03:19,032
Enyém a keleti szárny.
69
00:03:19,033 --> 00:03:20,241
Kurva jó, Mirren!
70
00:03:20,242 --> 00:03:23,579
Akarod látni, hogy ég anyád szobája,
te piromániás!
71
00:03:24,038 --> 00:03:26,039
Oké, enyém a padlás.
72
00:03:26,040 --> 00:03:27,875
Felülről lefelé haladunk.
73
00:03:28,334 --> 00:03:31,754
Lelocsoljuk benzinnel.
Meggyújtjuk és elhúzunk a francba.
74
00:03:32,504 --> 00:03:33,422
És én?
75
00:03:35,132 --> 00:03:38,009
A hajó Windemere-nél áll, igaz?
76
00:03:38,010 --> 00:03:40,845
Hozd ide, és te mentesz ki minket.
77
00:03:40,846 --> 00:03:43,139
- Én nem vezethetem. Tudod, jól.
- Oké...
78
00:03:43,140 --> 00:03:44,057
- Gat!
- Mi van?
79
00:03:44,058 --> 00:03:48,062
Mondhatod majd, hogy nem láttad,
hogy keletkezett a tűz,
80
00:03:48,562 --> 00:03:51,898
de kimenekítettél minket.
És nem is fogsz hazudni.
81
00:03:51,899 --> 00:03:55,485
Ha eltűnnek a dolgok,
megszűnik a hatalmuk.
82
00:03:55,486 --> 00:03:59,197
És Harris hősként fogad majd
a jövő nyáron.
83
00:03:59,198 --> 00:04:01,950
Meg Edet is. Helyrehozhatjuk ezt.
84
00:04:01,951 --> 00:04:02,868
Én...
85
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Baszki! Segítek!
86
00:04:08,165 --> 00:04:10,416
Nagy a ház. El kell terjednie a tűznek,
87
00:04:10,417 --> 00:04:12,252
mielőtt a tűzoltók ideérnek.
88
00:04:12,711 --> 00:04:15,088
Segítek felgyújtani,
és utána hozom a hajót.
89
00:04:15,089 --> 00:04:17,423
A főlépcsőre ne menjen benzin.
Ott jutunk ki.
90
00:04:17,424 --> 00:04:20,260
És amikor a állóóra éjfélt üt,
91
00:04:20,552 --> 00:04:24,138
meggyújtjuk a gyufát,
és észvesztve kirohanunk a házból.
92
00:04:24,139 --> 00:04:27,893
- Bármi áron.
- Bármi is történjék, mi kirohanunk.
93
00:04:28,519 --> 00:04:33,023
Örökké Hazudósok!
94
00:04:59,174 --> 00:05:05,180
A HAZUDÓSOK
95
00:05:12,146 --> 00:05:13,896
Most már értem.
96
00:05:13,897 --> 00:05:15,607
Hihetetlen, hogy megtettük.
97
00:05:16,817 --> 00:05:21,237
Anyáink nem veszekednek.
Gat pedig visszajöhetett.
98
00:05:21,238 --> 00:05:22,572
Bevált.
99
00:05:22,573 --> 00:05:25,075
- Hát...
- Mir, emlékszik a tűzre, és ennyi.
100
00:05:25,534 --> 00:05:26,410
Igen.
101
00:05:33,459 --> 00:05:34,418
Várj!
102
00:05:35,586 --> 00:05:36,712
Valami nem stimmel.
103
00:05:38,297 --> 00:05:41,008
Ez nem magyarázza meg,
hogy kerültem a vízbe.
104
00:05:45,929 --> 00:05:47,973
Gyere! Menjünk Gatért!
105
00:05:48,432 --> 00:05:50,059
Jó. Visszajövünk.
106
00:05:58,317 --> 00:05:59,526
Gyere, Cady!
107
00:06:01,320 --> 00:06:03,155
A többire is emlékezni fog.
108
00:06:03,530 --> 00:06:04,739
Hamarosan.
109
00:06:04,740 --> 00:06:06,784
Kezd összeállni neki a kép.
110
00:06:08,952 --> 00:06:10,036
Azt hiszem, értem.
111
00:06:10,037 --> 00:06:12,581
Beugrottunk a vízbe a hajóról,
hogy ünnepeljünk.
112
00:06:13,123 --> 00:06:15,417
Bevertem a fejem, és eltűntem.
113
00:06:15,876 --> 00:06:19,253
Megijedtetek, részegek voltunk.
Bűnt követtünk el, leléptetek.
114
00:06:19,254 --> 00:06:21,589
- Nem.
- Megértem.
115
00:06:21,590 --> 00:06:22,758
Tényleg.
116
00:06:23,258 --> 00:06:25,718
Fontos volt, hogy visszakerülj ide, Gat.
117
00:06:25,719 --> 00:06:28,179
- És itt vagy. Szóval megérte.
- Cady!
118
00:06:28,180 --> 00:06:30,264
Nem tudjuk, hogy kerültél a vízbe.
119
00:06:30,265 --> 00:06:32,058
- Jó.
- Elmondtuk az igazat.
120
00:06:32,059 --> 00:06:34,186
- Tudtok valamit, amit én nem.
- Igen.
121
00:06:34,895 --> 00:06:36,980
De nem mondhatjuk el.
122
00:06:37,272 --> 00:06:39,566
Ahányszor valaki megpróbálja, te...
123
00:06:40,150 --> 00:06:42,276
Igen, aztán elfelejted.
124
00:06:42,277 --> 00:06:45,238
Cady, segíteni akarunk. Igen. Csak ez...
125
00:06:45,239 --> 00:06:48,617
Valahányszor közel kerülök az igazsághoz,
126
00:06:49,284 --> 00:06:53,079
a fájdalom sárkánya
bemászik az agyamba, és elsötétül minden.
127
00:06:53,080 --> 00:06:56,875
De ha megint a kis Hazudósok vagyunk,
a sárkány eltűnik.
128
00:07:00,963 --> 00:07:02,005
Van egy ötletem.
129
00:07:05,509 --> 00:07:06,677
Rendben, mehet?
130
00:07:07,469 --> 00:07:10,722
Egy ismerős, de nem agresszív,
hanem békés tevékenység.
131
00:07:11,223 --> 00:07:12,765
Jól válogasd meg szavaidat!
132
00:07:12,766 --> 00:07:16,769
Jobb szeretek csúnya szavasat játszani,
mint emlékidézőset.
133
00:07:16,770 --> 00:07:18,105
Ne ébreszd fel a sárkányt!
134
00:07:18,605 --> 00:07:19,565
Ki az első?
135
00:07:44,756 --> 00:07:47,551
EGS
136
00:07:50,971 --> 00:07:51,929
Egs!
137
00:07:51,930 --> 00:07:56,894
Molotov-koktélok
a Sinclair nővérek üres üvegeiből.
138
00:07:57,686 --> 00:07:59,521
Költői, mondhatni.
139
00:08:00,856 --> 00:08:02,566
Találkozunk egy jobb világban!
140
00:08:03,859 --> 00:08:08,947
Emlékszem magunkra a konyhában, igaz?
141
00:08:11,825 --> 00:08:13,202
Találkozunk egy jobb világban!
142
00:08:15,996 --> 00:08:18,206
Oké. Ezeket viszem.
143
00:08:18,207 --> 00:08:19,416
- Szia!
- Szia!
144
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Jól van.
145
00:08:22,544 --> 00:08:24,046
Ne azt!
146
00:08:25,756 --> 00:08:26,589
Ez tele van benzinnel.
147
00:08:26,590 --> 00:08:29,425
Könnyebb felvinni,
mint a nagy piros kannákat.
148
00:08:29,426 --> 00:08:30,344
Zseniális.
149
00:08:31,178 --> 00:08:32,012
Éjfélkor, ugye?
150
00:08:32,429 --> 00:08:33,472
Randi lesz, tesó.
151
00:08:36,600 --> 00:08:39,811
Milyen ironikus! A Boston Sentinel.
152
00:08:40,729 --> 00:08:43,523
A sinclairi médiabirodalom kezdete.
153
00:08:43,982 --> 00:08:47,069
{\an8}Ebből fizették ki ezt a házat,
és most ez fogja leégetni.
154
00:08:51,949 --> 00:08:53,366
IRÓNIA
155
00:08:53,367 --> 00:08:58,455
És ezt most jól betűztem,
helyrehoztam a dolgot. Ja.
156
00:09:03,377 --> 00:09:06,337
Az volt a terv,
hogy a padláson kezded, igaz?
157
00:09:06,338 --> 00:09:07,422
Igen.
158
00:09:09,216 --> 00:09:10,634
Nem számítottam a sok emlékre.
159
00:09:21,895 --> 00:09:25,439
Alig vártam, hogy felgyújtsam
anyám hálószobáját.
160
00:09:25,440 --> 00:09:27,400
Ő volt a legrosszabb közülük.
161
00:09:27,401 --> 00:09:30,444
A pénzt hajszolta, nem kímélte a nővéreit.
162
00:09:30,445 --> 00:09:31,362
BOSSZÚ
163
00:09:31,363 --> 00:09:34,448
Csak ezért egyeztem bele az egészbe.
164
00:09:34,449 --> 00:09:35,701
Biztos jó érzés volt.
165
00:09:36,201 --> 00:09:37,493
Sima vendégszoba volt.
166
00:09:37,494 --> 00:09:40,579
A nagyi nem emelt szentélyt
a tinimagazinjainak
167
00:09:40,580 --> 00:09:42,374
meg a beszáradt körömlakkjainak.
168
00:09:42,833 --> 00:09:44,542
Talán sosem volt rendetlen.
169
00:09:44,543 --> 00:09:49,047
Talán tényleg maga volt
a toxikus pozitivitás, a tökély.
170
00:09:49,756 --> 00:09:50,881
Cady, én nem...
171
00:09:50,882 --> 00:09:53,217
Ez most tényleg segít neked?
172
00:09:53,218 --> 00:09:54,218
- Igen.
- Oké.
173
00:09:54,219 --> 00:09:55,345
Azt hiszem.
174
00:09:58,056 --> 00:09:59,182
Emlékszem dolgokra.
175
00:10:00,559 --> 00:10:01,643
A szagra.
176
00:10:02,019 --> 00:10:05,105
Úgy éreztem, betéptem tőle.
177
00:10:07,649 --> 00:10:08,984
A benzingőz.
178
00:10:10,444 --> 00:10:11,570
Az adrenalin.
179
00:10:20,120 --> 00:10:22,122
Forradalmárnak éreztem magam.
180
00:10:27,169 --> 00:10:29,378
Próbáltam beszélni anyámmal és Harrisszel.
181
00:10:29,379 --> 00:10:30,796
Nem hallgattak rám.
182
00:10:30,797 --> 00:10:32,340
Ezért megérdemelték.
183
00:10:32,341 --> 00:10:36,011
Mert nem fogadták el Gatet,
vagy Edet, csak a Sinclaireket.
184
00:10:46,188 --> 00:10:50,816
Beleszerettem valakibe, akit
Harris Sinclair nem tartott rá méltónak.
185
00:10:50,817 --> 00:10:53,070
Ki kellett irtanom ezt a gyűlöletet.
186
00:11:02,245 --> 00:11:05,081
A lelkem mélyén hittem, ha elpusztítjuk,
187
00:11:05,082 --> 00:11:06,917
újra felépíthetjük.
188
00:11:07,292 --> 00:11:09,168
És újrakezdhetünk mindent.
189
00:11:09,169 --> 00:11:11,505
HIGGY
190
00:11:29,648 --> 00:11:32,275
TIZENKETTŐ
191
00:11:35,779 --> 00:11:36,780
Éjfél.
192
00:12:07,310 --> 00:12:10,605
A füst nagyon csíp, nem?
193
00:12:18,989 --> 00:12:20,574
És nem is tudtam...
194
00:12:23,326 --> 00:12:25,244
milyen hangos tud lenni a tűz.
195
00:12:25,245 --> 00:12:28,457
ZAJ
196
00:12:40,010 --> 00:12:41,386
Ne!
197
00:12:45,098 --> 00:12:46,099
A kutyák.
198
00:12:47,684 --> 00:12:50,728
Ne! Jövök már!
199
00:12:50,729 --> 00:12:54,232
Anya beadta a nyugtatót nekik,
hogy csendben maradjanak.
200
00:12:55,066 --> 00:12:58,361
Jaj, ne!
201
00:13:01,615 --> 00:13:03,158
Ne!
202
00:13:11,082 --> 00:13:13,251
A kutyákat ne!
203
00:13:14,002 --> 00:13:16,254
A kutyákat ne!
204
00:13:16,713 --> 00:13:17,547
Ne!
205
00:13:18,006 --> 00:13:18,924
Ne!
206
00:13:23,762 --> 00:13:24,596
Ne!
207
00:14:09,307 --> 00:14:11,810
Franklin, Eleanor! Ide!
208
00:14:51,224 --> 00:14:55,645
Hol volt, hol nem volt egy hercegnő,
aki azt hitte, elűzheti a gonoszságot.
209
00:14:56,313 --> 00:14:58,147
Ostobaságtól és italtól megrészegülve
210
00:14:58,148 --> 00:15:02,694
rárontott a sárkányra,
és elszabadult a pokol.
211
00:15:03,486 --> 00:15:07,324
Önteltségében elfelejtette
az egyik legfontosabb dolgot.
212
00:15:07,907 --> 00:15:12,245
A forradalom véres, és gyakran
ártatlanok esnek áldozatul.
213
00:15:18,251 --> 00:15:19,502
Franklin! Eleanor! Ide!
214
00:15:21,713 --> 00:15:22,547
Jól van!
215
00:15:23,423 --> 00:15:25,174
Gyere ide!
216
00:15:25,175 --> 00:15:27,302
Hozd ide!
217
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Nagyapa!
218
00:15:32,015 --> 00:15:33,182
Cadence, az első.
219
00:15:33,183 --> 00:15:34,559
Gyere, ülj le!
220
00:15:38,647 --> 00:15:42,233
Idén nem volt homokvárépítő verseny, ugye?
221
00:15:42,901 --> 00:15:44,611
Valakinek szólnia kellett volna.
222
00:15:47,113 --> 00:15:48,531
Csak azt akartam...
223
00:15:50,450 --> 00:15:51,618
Sajnálom.
224
00:15:54,954 --> 00:15:56,580
Akkor összeszedted magad.
225
00:15:56,581 --> 00:15:57,624
Az emlékeid.
226
00:16:02,128 --> 00:16:03,004
Nos...
227
00:16:03,838 --> 00:16:04,881
Hiányoznak.
228
00:16:06,508 --> 00:16:08,009
A legfurcsább pillanatokban.
229
00:16:09,135 --> 00:16:11,846
Kellemetlen pillanatokban.
230
00:16:12,972 --> 00:16:15,016
És ne sajnáld!
231
00:16:16,893 --> 00:16:18,228
Hősies voltál.
232
00:16:19,938 --> 00:16:21,147
Példát mutattál.
233
00:16:21,648 --> 00:16:25,443
Csak a hibás vezetékek miatt volt...
234
00:16:27,278 --> 00:16:28,530
meg a gázcső miatt.
235
00:16:29,489 --> 00:16:30,323
Hé!
236
00:16:32,325 --> 00:16:36,453
Mit szólnál hozzá, ha én és a Hazudósok
237
00:16:36,454 --> 00:16:38,873
átmennénk hozzád Új Clairmontba?
238
00:16:40,667 --> 00:16:41,835
Mindannyian.
239
00:16:43,336 --> 00:16:44,379
Gat is.
240
00:16:44,921 --> 00:16:47,590
Fontos, hogy tudja, szívesen látjuk.
241
00:16:51,136 --> 00:16:51,970
Nos...
242
00:16:59,686 --> 00:17:01,312
Közeleg a 18. szülinapod.
243
00:17:06,484 --> 00:17:08,319
Igen. Három nap múlva lesz.
244
00:17:09,863 --> 00:17:11,156
Hogy szalad az idő.
245
00:17:12,031 --> 00:17:14,993
Nyáron nehéz nyomon követni, nem igaz?
246
00:17:16,453 --> 00:17:17,287
De.
247
00:17:18,246 --> 00:17:21,875
Ezt megtartottam.
248
00:17:23,168 --> 00:17:24,334
Jaj, ne!
249
00:17:24,335 --> 00:17:25,712
Ez az ajándékod.
250
00:17:26,671 --> 00:17:28,089
Akkor nyisd ki,
251
00:17:29,883 --> 00:17:30,925
ha készen állsz.
252
00:17:32,051 --> 00:17:32,886
Köszönöm.
253
00:18:07,420 --> 00:18:09,255
Itt van!
254
00:18:11,382 --> 00:18:12,425
Maradj velem!
255
00:18:24,854 --> 00:18:27,397
Hé, Cady! Mit keresel itt?
256
00:18:27,398 --> 00:18:30,193
Láttuk, hogy Harisszel beszélgetsz,
és idejöttünk.
257
00:18:32,529 --> 00:18:35,031
Szerintem tud valamit.
258
00:18:37,325 --> 00:18:38,535
Vagy mindent.
259
00:18:39,035 --> 00:18:40,328
Nekem adta ezt.
260
00:18:41,371 --> 00:18:43,080
A családi szeretet fojtóhurka.
261
00:18:43,081 --> 00:18:45,208
Hogy élte túl a tűzvészt?
262
00:18:46,334 --> 00:18:47,168
Cady!
263
00:18:50,964 --> 00:18:53,299
Figyelmeztettünk. Ezek nem szép emlékek.
264
00:18:54,259 --> 00:18:55,092
Nem.
265
00:18:55,093 --> 00:18:56,886
- Hiányzik az amnéziád, mi?
- Ne!
266
00:18:57,595 --> 00:18:59,430
Nem! Tudnom kell!
267
00:19:00,265 --> 00:19:02,225
Hol voltatok, amikor rám találtak?
268
00:19:02,642 --> 00:19:04,601
És miért nem hívtatok?
269
00:19:04,602 --> 00:19:08,106
Miért nem telefonált egyikőtök sem?
270
00:19:10,608 --> 00:19:11,609
Hé!
271
00:19:11,985 --> 00:19:12,861
Cady!
272
00:19:13,570 --> 00:19:14,528
Minden rendben.
273
00:19:14,529 --> 00:19:16,822
- Hé, lélegezz!
- Pánikrohama van.
274
00:19:16,823 --> 00:19:18,992
Csak lélegezz!
275
00:19:20,326 --> 00:19:21,786
Ne!
276
00:19:31,212 --> 00:19:35,300
Elég erős vagyok,
hogy megismerjem a saját történetemet.
277
00:19:41,014 --> 00:19:42,223
Könyörgök!
278
00:19:50,523 --> 00:19:51,399
Oké.
279
00:19:53,276 --> 00:19:54,110
Igen.
280
00:19:59,365 --> 00:20:01,075
Éjfélkor kellett volna találkozni.
281
00:20:02,535 --> 00:20:05,079
Ott voltam 23:56-kor. Készen álltam.
282
00:20:09,375 --> 00:20:10,584
Én is készen álltam.
283
00:20:10,585 --> 00:20:13,546
Épp fel akartam gyújtani
anya régi szobáját,
284
00:20:14,005 --> 00:20:15,715
amikor találtam valamit.
285
00:20:33,858 --> 00:20:34,983
Anyám próbálkozott.
286
00:20:34,984 --> 00:20:36,360
KÉZIKÖNYV A RESTAURÁLÁSRÓL
287
00:20:36,361 --> 00:20:39,864
Nem tudom, miért nem kért
egyszerűen bocsánatot.
288
00:20:41,574 --> 00:20:43,576
Hirtelen bűntudatom támadt.
289
00:20:44,452 --> 00:20:45,620
De volt egy tervünk.
290
00:20:46,996 --> 00:20:48,623
Meggyújtani és kirohanni.
291
00:21:11,145 --> 00:21:13,022
Bevallom, kissé elkalandoztam.
292
00:21:38,297 --> 00:21:39,923
Alig hallottam meg az órát.
293
00:21:39,924 --> 00:21:43,094
De végül időben meghallottam.
294
00:21:44,637 --> 00:21:47,056
Nem is gyújtottam fel a padlást. Csak...
295
00:21:47,682 --> 00:21:49,475
Ki akartam rohanni onnan.
296
00:21:53,396 --> 00:21:57,066
De olyan gyorsan
felszállt a füst a toronyba.
297
00:22:03,781 --> 00:22:06,408
Éjfelet ütött az óra. És belobbant a tűz.
298
00:22:06,409 --> 00:22:10,121
Ki kellett volna jönnötök.
Meggyújtani és kijönni.
299
00:22:16,669 --> 00:22:17,670
Bassza meg!
300
00:22:59,212 --> 00:23:01,005
Az épület lángokban állt.
301
00:23:01,464 --> 00:23:03,173
Talán eltévedtem.
302
00:23:03,174 --> 00:23:04,216
Nem tudom.
303
00:23:04,217 --> 00:23:06,094
Johnny!
304
00:23:08,262 --> 00:23:09,346
Nem várhattam.
305
00:23:09,347 --> 00:23:10,263
Cady!
306
00:23:10,264 --> 00:23:11,933
Utánad kellett mennem!
307
00:23:18,231 --> 00:23:19,607
Mindenhol kerestelek.
308
00:23:20,942 --> 00:23:23,111
Azt hiszem, túl sokáig kerestelek.
309
00:23:24,529 --> 00:23:26,280
Cady!
310
00:23:28,407 --> 00:23:30,117
Talán az újságok miatt.
311
00:23:30,118 --> 00:23:31,452
Túl sok volt a gyújtós.
312
00:23:32,161 --> 00:23:33,746
Johnny!
313
00:23:34,247 --> 00:23:36,581
Johnny! Cady!
314
00:23:36,582 --> 00:23:38,583
Túl sok volt a benzin.
315
00:23:38,584 --> 00:23:40,545
Cadence! Mirren!
316
00:23:41,045 --> 00:23:42,587
Hol vagy?
317
00:23:42,588 --> 00:23:44,799
Nem is gondoltunk a gázcsőre.
318
00:23:45,383 --> 00:23:46,884
Cady!
319
00:24:11,367 --> 00:24:13,911
Mindenki hibázik.
És ennek következményei vannak.
320
00:24:15,705 --> 00:24:16,538
Ne!
321
00:24:16,539 --> 00:24:18,749
Tényleg nem értettünk a gyújtogatáshoz.
322
00:24:22,503 --> 00:24:23,588
Johnny!
323
00:24:27,758 --> 00:24:29,385
Mirren!
324
00:24:33,347 --> 00:24:34,348
Gat!
325
00:25:12,511 --> 00:25:15,096
Megerősítjük,
hogy Jonathan Sinclair Dennis,
326
00:25:15,097 --> 00:25:17,849
Mirren Sinclair Sheffield és Gatwick Patil
327
00:25:17,850 --> 00:25:19,893
elhaláloztak a Martha's Vineyard-i tűzben.
328
00:25:19,894 --> 00:25:22,395
A jómódú Sinclair leszármazottak
elhaláloztak...
329
00:25:22,396 --> 00:25:25,273
Harris Sinclair és a néhai Mrs.
Tipper Taft Sinclair otthona
330
00:25:25,274 --> 00:25:28,109
porig égett,
mielőtt a tűzoltók megérkeztek.
331
00:25:28,110 --> 00:25:29,320
Cadence?
332
00:25:30,696 --> 00:25:32,614
Jól vagyok, anya. Nyugi!
333
00:25:32,615 --> 00:25:34,074
Miért nem telefonáltál?
334
00:25:34,075 --> 00:25:35,659
Az az este engem is tönkretett.
335
00:25:35,660 --> 00:25:38,579
Ezért nem beszélhetek róla.
336
00:25:40,122 --> 00:25:42,332
Ne nyavalyogj, amikor fésüllek!
337
00:25:42,333 --> 00:25:44,085
Már így is csinos.
338
00:25:47,088 --> 00:25:48,881
Ez Johnny telefonja?
339
00:25:53,094 --> 00:25:54,302
Miért van nálad?
340
00:25:54,303 --> 00:25:56,722
Tedd le! Add vissza!
341
00:25:58,391 --> 00:26:01,643
{\an8}A szüleim elvették a telefonomat.
A képernyő rosszat tesz.
342
00:26:01,644 --> 00:26:03,437
{\an8}TÚL KORÁN ELMENTÉL
BÁRCSAK JOBBAN ISMERTELEK VOLNA
343
00:26:04,230 --> 00:26:07,525
Semmi sem változtathatja meg
az érzéseimet irántad, Gat.
344
00:26:10,152 --> 00:26:12,697
SINCLAIR LESZÁRMAZOTTAK TRAGIKUS HALÁLA
345
00:26:13,030 --> 00:26:14,031
Gat...
346
00:26:17,410 --> 00:26:19,537
Cady, mondj egy kísértettörténetet!
347
00:26:19,787 --> 00:26:22,081
Kifogytam belőlük. Kérd meg Mirrent!
348
00:26:23,040 --> 00:26:23,958
Nagyon vicces.
349
00:26:24,458 --> 00:26:25,583
A SINCLAIR ÁTOK
350
00:26:25,584 --> 00:26:26,627
{\an8}SZÖRNYŰ TŰZ
TRAGÉDIA
351
00:26:53,321 --> 00:26:54,405
Cadence!
352
00:27:00,202 --> 00:27:01,203
Anya!
353
00:27:01,829 --> 00:27:02,997
Anya!
354
00:27:04,707 --> 00:27:05,708
Anyuci!
355
00:27:06,250 --> 00:27:07,208
Segíts!
356
00:27:07,209 --> 00:27:08,586
Anyuci!
357
00:27:09,211 --> 00:27:10,629
Semmi baj.
358
00:27:49,043 --> 00:27:50,794
CADYNEK GATTŐL
359
00:27:50,795 --> 00:27:53,381
Ne nyisd ki a szülinapod előtt!
360
00:28:06,310 --> 00:28:10,063
Cady, egész nyáron a szívem felett őriztem
ezeket a gyöngyöket.
361
00:28:10,064 --> 00:28:12,691
Szeretlek. Gat.
362
00:28:28,624 --> 00:28:29,875
Hogy bírod?
363
00:28:31,460 --> 00:28:33,920
Úgy érzem,
364
00:28:33,921 --> 00:28:37,341
egyfolytában vérzik a szívem,
átüt a vér a pólómon is.
365
00:28:39,301 --> 00:28:40,594
Ez normális.
366
00:28:41,429 --> 00:28:45,641
A szomorúság mindenen áthatol.
367
00:28:48,352 --> 00:28:49,895
És hogy van a migréned?
368
00:28:54,483 --> 00:28:55,484
Én...
369
00:28:57,445 --> 00:28:59,530
Azt hiszem, túl sok gyógyszert szedtem.
370
00:29:00,448 --> 00:29:02,324
Nehéz volt ellenállni.
371
00:29:04,201 --> 00:29:07,078
Segítségre van szükségem ahhoz,
372
00:29:07,079 --> 00:29:09,748
hogy abbahagyjam.
373
00:29:10,541 --> 00:29:12,083
Köszönöm, hogy elmondtad.
374
00:29:12,084 --> 00:29:14,211
Hívom az orvost,
375
00:29:15,880 --> 00:29:16,838
és édesapádat,
376
00:29:16,839 --> 00:29:20,134
és minden segítséget
megadunk neked Vermontban.
377
00:29:20,968 --> 00:29:25,180
Mi van azzal, hogy:
„Minden baj gyógyítható
378
00:29:25,181 --> 00:29:28,350
sóval, levegővel és szabadtéri edzéssel”?
379
00:29:29,101 --> 00:29:33,355
Kiderült, hogy a szabály nem alkalmazható
a nagy szerelmeink elvesztésekor.
380
00:29:33,981 --> 00:29:34,856
Bízz bennem!
381
00:29:34,857 --> 00:29:39,737
Újra és újra átnéztem a szabálykönyvet.
382
00:29:42,573 --> 00:29:44,909
Ugye nem apáról beszélsz?
383
00:29:47,244 --> 00:29:48,204
Nem.
384
00:29:50,247 --> 00:29:52,082
Volt valaki más...
385
00:29:55,503 --> 00:29:56,921
hosszú ideig.
386
00:30:00,758 --> 00:30:04,053
És még mindig az apádat
hibáztatom, mert elhagyott.
387
00:30:04,595 --> 00:30:07,056
Mert én nem tettem volna meg.
388
00:30:08,724 --> 00:30:10,851
A Sinclairek nem tesznek ilyet.
389
00:30:14,813 --> 00:30:15,648
Én...
390
00:30:17,066 --> 00:30:18,943
csak remélem, nem utálsz azért,
391
00:30:20,402 --> 00:30:23,280
amiért hagytam, hogy te is őt hibáztasd.
392
00:30:25,366 --> 00:30:28,326
Attól féltem, ha lenne választásod,
393
00:30:28,327 --> 00:30:30,663
nem ezt választanád.
394
00:30:33,791 --> 00:30:36,877
Mármint engem.
395
00:30:39,880 --> 00:30:42,007
Tudnod kell, hogy van választásod.
396
00:30:43,259 --> 00:30:46,554
Tudom. Sinclairnek lenni nem könnyű.
397
00:30:47,179 --> 00:30:51,183
De gondolom, sokkal nehezebb
nem Sinclairnek lenni.
398
00:30:53,894 --> 00:30:55,604
A döntés a tiéd.
399
00:31:52,244 --> 00:31:54,413
Szia!
400
00:31:54,705 --> 00:31:55,831
Merre jártál?
401
00:31:57,333 --> 00:32:00,251
Egy teniszbajnokságon.
402
00:32:00,252 --> 00:32:01,753
Megnyertem.
403
00:32:01,754 --> 00:32:04,131
Igen. Aztán ünnepeltem a partihajón.
404
00:32:04,840 --> 00:32:08,636
Ami egy orgiához vezetett,
amit szintén megnyertem.
405
00:32:11,513 --> 00:32:13,015
Hát itt voltam.
406
00:32:13,682 --> 00:32:14,975
Komolyan kérdezem.
407
00:32:15,976 --> 00:32:16,852
Hol voltál?
408
00:32:17,770 --> 00:32:19,647
Mielőtt itt megjelentél.
409
00:32:22,149 --> 00:32:23,358
Aludtam.
410
00:32:23,359 --> 00:32:24,485
Úgy valahogy.
411
00:32:25,778 --> 00:32:28,447
Olyan, mint egy lágy semmi,
412
00:32:29,698 --> 00:32:34,036
aztán egy kis húzás, és már itt is vagyok.
413
00:32:34,828 --> 00:32:36,580
Azt hittem, sosem látlak.
414
00:32:36,997 --> 00:32:39,082
Azt hitted, a traumatizált képzeleted
415
00:32:39,083 --> 00:32:40,834
fura szüleményei vagyunk?
416
00:32:42,961 --> 00:32:47,131
Miért képzelnéd el a faszfej
verziómat, aki nem köszön el?
417
00:32:47,132 --> 00:32:48,049
Ja.
418
00:32:48,050 --> 00:32:50,135
Mert sosem voltál faszfej.
419
00:32:52,304 --> 00:32:53,138
Nem.
420
00:32:57,226 --> 00:32:58,227
Nézd!
421
00:33:00,396 --> 00:33:02,564
Sajnálom ezt a nyarat.
422
00:33:03,982 --> 00:33:05,734
Vissza akartad kapni az emlékeidet,
423
00:33:06,360 --> 00:33:08,487
én meg küzdöttem keményen.
424
00:33:09,655 --> 00:33:12,449
Nem akartam, hogy emlékezz,
425
00:33:13,325 --> 00:33:16,286
mert azt hittem, elmegyek valahova,
ami már nem a lágy semmi.
426
00:33:18,122 --> 00:33:19,455
Nem hihetsz a pokolban.
427
00:33:19,456 --> 00:33:21,667
Az csak egy kitalált fenyegetés.
428
00:33:22,042 --> 00:33:26,254
Kell lennie büntetésnek,
amiért mindenem megvolt,
429
00:33:26,255 --> 00:33:28,048
és semmi jót nem kezdtem vele.
430
00:33:30,592 --> 00:33:32,010
Bocs, hogy hazudtam.
431
00:33:33,804 --> 00:33:35,597
Nem akarom újra megégetni magam.
432
00:33:38,434 --> 00:33:39,393
Johnny...
433
00:33:41,019 --> 00:33:42,604
ha létezik a pokol,
434
00:33:44,106 --> 00:33:45,649
akkor nekem is annyi.
435
00:33:49,820 --> 00:33:52,364
Millió jó dolgot teszel majd, Cady.
436
00:33:53,574 --> 00:33:55,867
Szarul érzed magad a történtek miatt,
437
00:33:55,868 --> 00:33:58,995
ezért életed hátralévő részében
csodás dolgokat fogsz tenni.
438
00:33:58,996 --> 00:34:02,082
Olyan csodásakat,
hogy új szint kell majd a mennyben.
439
00:34:03,959 --> 00:34:05,627
Bármilyen mennyország vár rám,
440
00:34:06,920 --> 00:34:08,172
ott megtalállak téged is.
441
00:34:42,289 --> 00:34:43,624
Romlik a memóriája.
442
00:34:44,082 --> 00:34:47,210
A legendás Harris Sinclair
443
00:34:47,211 --> 00:34:50,714
két össze nem illő cipőt
viselt a vacsoránál.
444
00:34:51,715 --> 00:34:55,219
Utálom, ha a dolgok egyszerre
viccesek és szomorúak.
445
00:34:55,844 --> 00:34:58,012
Tudom, de nem kell az orrom alá dörgölni.
446
00:34:58,013 --> 00:35:00,890
Ez sértő. Bunkóság.
447
00:35:00,891 --> 00:35:02,225
- Százhuszonnyolc.
- Mi?
448
00:35:02,226 --> 00:35:03,894
- Százhuszonnyolc?
- Nyertem.
449
00:35:04,311 --> 00:35:07,438
Nem kellett volna kihangsúlyoznod.
450
00:35:07,439 --> 00:35:08,440
De vesztettél.
451
00:35:09,149 --> 00:35:10,400
Akarsz játszani?
452
00:35:11,109 --> 00:35:11,944
Talán később.
453
00:35:14,238 --> 00:35:15,239
Hé!
454
00:35:16,448 --> 00:35:17,366
Minden oké?
455
00:35:21,537 --> 00:35:23,121
Túl nagy a csend.
456
00:35:25,749 --> 00:35:26,583
Igen.
457
00:35:28,502 --> 00:35:29,752
Elegem van a Scrabble-ből.
458
00:35:29,753 --> 00:35:31,213
- Megyek úszni.
- Én is.
459
00:35:33,173 --> 00:35:34,633
- Lehagylak!
- Nem ér!
460
00:35:35,217 --> 00:35:36,342
- Én nyerek.
- Szia!
461
00:35:36,343 --> 00:35:38,178
Nem ér!
462
00:35:49,273 --> 00:35:51,191
Bár rendesebb lettem volna velük!
463
00:35:55,112 --> 00:35:56,113
A Kicsikkel.
464
00:35:56,780 --> 00:36:00,242
Azt akarták, tanítsam meg
befonni a hajukat,
465
00:36:01,827 --> 00:36:03,787
meg barátságkarkötőt csinálni.
466
00:36:09,668 --> 00:36:12,963
Hozzájuk se szóltam, csak ha muszáj volt.
467
00:36:13,255 --> 00:36:14,214
Mirren!
468
00:36:17,050 --> 00:36:19,011
Itt nekem van sajnálkozni valóm.
469
00:36:21,513 --> 00:36:23,932
Könnyűnek kellene lenned, mint a levegő.
470
00:36:26,935 --> 00:36:29,354
Egy kibaszott napsugárnak kéne lenned.
471
00:36:30,856 --> 00:36:33,317
Kiderült, hogy szellemnek is béna vagyok.
472
00:36:36,403 --> 00:36:38,614
Pedig jó akartam lenni.
473
00:36:39,406 --> 00:36:44,077
Mindenben kiváló akartam lenni,
a művészetben, a szexben,
474
00:36:45,996 --> 00:36:48,081
és Bess Sinclair lányaként is.
475
00:36:50,334 --> 00:36:53,461
Talán itt romlott el minden köztünk.
476
00:36:53,462 --> 00:36:56,631
Talán ha hagytuk volna,
hogy zűrösek legyenek a dolgok,
477
00:36:56,632 --> 00:36:59,384
talán észrevettük volna egymást.
478
00:37:06,183 --> 00:37:07,309
Cady!
479
00:37:12,522 --> 00:37:15,651
Szerintem
soha senki nem látott engem igazán.
480
00:37:21,949 --> 00:37:24,451
És most már senki sem fog, és...
481
00:37:25,535 --> 00:37:27,371
Nem. Nézz rám!
482
00:37:30,415 --> 00:37:32,209
A Hazudósok láttak, Mirren.
483
00:37:34,962 --> 00:37:36,296
És én is látni foglak
484
00:37:37,214 --> 00:37:39,216
életem végéig.
485
00:37:41,510 --> 00:37:43,971
Olyan fáradt vagyok, Cady.
486
00:37:48,684 --> 00:37:50,519
Nagyon fáradt vagyok.
487
00:38:00,654 --> 00:38:01,655
Cady!
488
00:38:05,701 --> 00:38:06,785
El fog jönni.
489
00:38:29,599 --> 00:38:32,394
Köszönöm az ajándékot, de nem kérem.
490
00:38:33,311 --> 00:38:35,604
Olyannak kéne adnod, akinek kell.
491
00:38:35,605 --> 00:38:36,773
Badarság!
492
00:38:37,774 --> 00:38:38,692
Ki másnak?
493
00:38:40,152 --> 00:38:42,863
Te vagy az első Sinclair unoka.
494
00:38:44,197 --> 00:38:45,407
De nem akarok az lenni.
495
00:38:46,491 --> 00:38:47,492
Az örökös.
496
00:38:48,493 --> 00:38:49,745
Jól van.
497
00:38:52,789 --> 00:38:53,790
Hanem ki akarsz lenni?
498
00:38:57,753 --> 00:38:59,838
Lehetnél egy öntelt gyerek,
499
00:39:00,589 --> 00:39:03,592
aki belezúgott valakibe,
500
00:39:05,218 --> 00:39:08,721
megharagudott a családjára,
gyújtogatott, állatkínzást
501
00:39:08,722 --> 00:39:12,559
és nem szándékos emberölést követett el.
502
00:39:13,852 --> 00:39:15,479
Szereted a történeteket.
503
00:39:16,646 --> 00:39:19,648
Tiptől örökölted,
504
00:39:19,649 --> 00:39:21,860
de a happy endet kedveled inkább.
505
00:39:22,861 --> 00:39:26,947
Mesélhetnénk hősökről és gonoszokról,
506
00:39:26,948 --> 00:39:28,616
cselszövésekről és fordulatokról.
507
00:39:28,617 --> 00:39:32,120
De ami a legfontosabb,
el tudok adni egy sztorit.
508
00:39:33,747 --> 00:39:35,457
Főleg a nagynénéidnek
509
00:39:36,333 --> 00:39:37,501
és az anyukádnak,
510
00:39:38,335 --> 00:39:42,130
vagy a szegény Kicsiknek,
akik elvesztették Johnnyt és Mirrent.
511
00:39:42,714 --> 00:39:44,633
Igen, egy eltévedt szikra volt.
512
00:39:45,175 --> 00:39:46,843
Egy gondatlan munkás,
513
00:39:47,344 --> 00:39:50,429
aki helytelenül tárolta az üzemanyagot.
514
00:39:50,430 --> 00:39:53,391
Hirtelen feltámadt a szél.
515
00:39:54,351 --> 00:39:55,727
És te majdnem meghaltál,
516
00:39:56,311 --> 00:39:59,980
miközben az életedet kockáztattad,
hogy mentsd a többieket,
517
00:39:59,981 --> 00:40:02,359
ahogy minden jó Sinclair tenné.
518
00:40:03,610 --> 00:40:06,530
Nos, én ezt a történetet mesélném el.
519
00:40:08,865 --> 00:40:12,201
Ha szombaton jön a riporter,
ezt ne felejtsd el!
520
00:40:12,202 --> 00:40:13,161
Riporter?
521
00:40:14,496 --> 00:40:15,372
Beechwoodra?
522
00:40:16,331 --> 00:40:18,333
A Time magazin címlapjára kerülök.
523
00:40:19,084 --> 00:40:22,170
Szeretném elejét venni
a családi átokról szóló pletykáknak
524
00:40:22,671 --> 00:40:24,881
az utolsó megjelenésem alkalmával.
525
00:40:26,049 --> 00:40:30,220
Úgy döntöttem, fénykoromban
vonulok vissza a közéletből.
526
00:40:32,597 --> 00:40:33,557
Szóval,
527
00:40:34,891 --> 00:40:36,017
itt az idő...
528
00:40:38,353 --> 00:40:43,150
hogy átadjam a stafétabotot
a család arra méltó, új arcának.
529
00:40:49,823 --> 00:40:51,283
Vedd fel ezt!
530
00:41:02,502 --> 00:41:03,545
Még korán van.
531
00:41:05,005 --> 00:41:07,590
Ma egy éve történt.
532
00:41:07,591 --> 00:41:08,592
Tudom.
533
00:41:09,342 --> 00:41:10,302
Egy éve.
534
00:41:13,138 --> 00:41:16,224
A Sound's Edge Galéria kiállítja
Mirren műveit.
535
00:41:17,475 --> 00:41:18,475
{\an8}SOUND'S EDGE GALÉRIA
536
00:41:18,476 --> 00:41:20,645
{\an8}Mennyire örült volna neki!
537
00:41:22,189 --> 00:41:23,648
Nagyon lelkesek.
538
00:41:25,108 --> 00:41:26,151
Csak...
539
00:41:27,861 --> 00:41:30,279
azt remélem, hogy az emberek
540
00:41:30,280 --> 00:41:31,948
őt fogják látni.
541
00:41:35,243 --> 00:41:37,244
Fontos nekem,
542
00:41:37,245 --> 00:41:39,915
hogy ne csak a tragikus sorsot lássák.
543
00:42:08,026 --> 00:42:10,403
Nagyon szép tőled,
hogy ezt megtetted érte.
544
00:42:11,863 --> 00:42:12,864
Hát
545
00:42:13,281 --> 00:42:16,284
túl késő tenni érte bármit is. Szóval...
546
00:42:20,914 --> 00:42:23,083
Olyan akartam lenni, mint anya.
547
00:42:23,959 --> 00:42:26,628
Egy jó családból való férjre vágytam,
548
00:42:27,087 --> 00:42:29,256
gyönyörű otthonra, három lányra,
549
00:42:30,090 --> 00:42:32,007
és arról álmodoztam,
550
00:42:32,008 --> 00:42:34,677
hogy fogom hívni őket,
milyen ruhát adok rájuk,
551
00:42:34,678 --> 00:42:39,349
és hogy nevelem őket a tökéletességre.
552
00:42:40,267 --> 00:42:42,309
Annyira lefoglalt,
553
00:42:42,310 --> 00:42:45,981
hogy a saját képemre formáljam őket,
554
00:42:48,024 --> 00:42:50,944
hogy elfelejtettem szeretni őket.
555
00:42:52,445 --> 00:42:55,156
Mirren tudta, hogy szereted.
556
00:43:01,913 --> 00:43:02,872
Tudta.
557
00:43:07,585 --> 00:43:11,089
Néha azt hiszem,
hogy az elvesztésük volt a büntetésünk.
558
00:43:12,382 --> 00:43:15,759
Isten vagy az univerzum
559
00:43:15,760 --> 00:43:18,930
egy parányi szikrát küldött Beechwoodra.
560
00:43:20,765 --> 00:43:22,517
Miért büntetnének minket?
561
00:43:24,311 --> 00:43:25,562
Azért, amit tettünk.
562
00:43:26,604 --> 00:43:28,398
A tizenhatos nyáron.
563
00:43:30,358 --> 00:43:31,401
Azon a nyáron...
564
00:43:32,319 --> 00:43:34,195
Amikor én voltam 16 éves.
565
00:43:36,197 --> 00:43:38,575
De ha ez lett volna a büntetésünk,
566
00:43:39,951 --> 00:43:43,246
Pennyt sem kímélték volna. Ugye?
567
00:43:47,083 --> 00:43:48,084
Igen.
568
00:44:12,067 --> 00:44:14,194
- Gyertek!
- Köszönjük.
569
00:44:18,406 --> 00:44:19,783
Gyere!
570
00:44:27,415 --> 00:44:28,458
Valódi vagy?
571
00:44:28,917 --> 00:44:30,293
Azt hiszem.
572
00:44:30,794 --> 00:44:32,212
Cadence vagyok.
573
00:44:32,545 --> 00:44:33,755
Én meg Gat.
574
00:44:45,517 --> 00:44:47,227
Te vagy a fogó!
575
00:44:54,734 --> 00:44:56,653
Elkaplak, Cadence.
576
00:45:15,004 --> 00:45:18,383
CUDDLEDOWN
BEECHWOOD-SZIGET
577
00:45:21,761 --> 00:45:23,012
WINDEMERE
BEECHWOOD-SZIGET
578
00:45:33,565 --> 00:45:35,650
- Tudtam, hogy utánam jössz.
- Mindig.
579
00:45:37,318 --> 00:45:38,570
Valódi vagy?
580
00:45:39,946 --> 00:45:41,030
Nem tudom.
581
00:45:42,240 --> 00:45:43,825
Tényleg nem tudom.
582
00:45:50,832 --> 00:45:51,666
Csodás.
583
00:45:52,125 --> 00:45:54,209
Igazi amerikai királyi család.
584
00:45:54,210 --> 00:45:56,838
Kedves Brodytól, hogy ma eljött, Bess.
585
00:45:58,298 --> 00:46:01,342
A veszteség megmutatta,
milyen erős a házasságunk.
586
00:46:01,718 --> 00:46:03,553
Beállnának születési sorrendben?
587
00:46:04,095 --> 00:46:07,807
Ez volt a feltétele annak,
hogy apa kifizeti az adósságait.
588
00:46:08,349 --> 00:46:12,562
Hogy egységesnek és rendíthetetlennek
mutatkozzunk.
589
00:46:13,062 --> 00:46:14,272
Csapdába estél.
590
00:46:15,773 --> 00:46:18,151
Istenem! Van, ami sosem változik.
591
00:46:18,985 --> 00:46:20,153
De van, ami igen.
592
00:46:23,823 --> 00:46:24,741
Ed!
593
00:46:27,285 --> 00:46:28,453
Hát itt van.
594
00:46:33,291 --> 00:46:35,292
- Ideértél.
- Igen.
595
00:46:35,293 --> 00:46:36,210
Ed, jöjjön ide!
596
00:46:36,211 --> 00:46:40,297
- Önnek is rajta kéne lenni a fotón.
- Nem, jó így, Harris.
597
00:46:40,298 --> 00:46:41,799
Kerülöm a feltűnést.
598
00:46:43,885 --> 00:46:46,803
- Cadence-re várunk?
- Jönni fog.
599
00:46:46,804 --> 00:46:47,722
Köszönöm.
600
00:46:49,098 --> 00:46:50,517
Szóljunk neki?
601
00:46:51,100 --> 00:46:53,520
Nem, majd eldönti.
602
00:46:57,398 --> 00:46:59,442
Azt hittem, hogy segítünk,
603
00:47:00,276 --> 00:47:01,653
ha megőrizzük a titkot.
604
00:47:02,362 --> 00:47:03,988
Már tudom, hogy önzőség volt.
605
00:47:06,866 --> 00:47:08,868
Csak még egy nyarat akartam.
606
00:47:10,620 --> 00:47:12,455
Nem akartam, hogy betegebb légy,
607
00:47:13,581 --> 00:47:15,583
de rettentően vágytam rád.
608
00:47:18,836 --> 00:47:21,547
Amikor minden más úgy tűnt, elhalványul,
609
00:47:21,548 --> 00:47:23,925
akkor is nagyon szerettelek.
610
00:47:25,969 --> 00:47:27,804
Van valami, amit nem tudsz...
611
00:47:29,764 --> 00:47:31,683
amitől kevésbé fogsz szeretni.
612
00:47:36,062 --> 00:47:37,980
Éjfél előtt kinéztem,
613
00:47:37,981 --> 00:47:40,692
és megláttalak a csónaknál.
614
00:47:43,653 --> 00:47:46,239
- Várnom kellett volna...
- Sokáig tartott.
615
00:47:47,407 --> 00:47:48,658
Lent voltam.
616
00:47:50,451 --> 00:47:54,539
Lett volna még időm kirohanni
az óraütéskor,
617
00:47:55,540 --> 00:47:56,541
de...
618
00:47:58,126 --> 00:48:00,086
A családi fotót néztem.
619
00:48:00,545 --> 00:48:02,462
A feketegyöngy-sort,
620
00:48:02,463 --> 00:48:05,841
amiért annyira odáig voltak az anyák.
621
00:48:05,842 --> 00:48:07,759
Ez volt a rögeszméjük.
622
00:48:07,760 --> 00:48:11,179
Ki viselhette karácsonykor és húsvétkor.
623
00:48:11,180 --> 00:48:15,393
Melyikük volt a legjobb,
melyiküket szerették jobban.
624
00:48:16,352 --> 00:48:18,187
És meg akartam kapni.
625
00:48:18,938 --> 00:48:21,190
Azt sem tudom megmagyarázni, miért.
626
00:48:22,400 --> 00:48:24,569
Ezért mentél be, Gat.
627
00:48:25,361 --> 00:48:27,572
Ezért haltál meg.
628
00:48:34,495 --> 00:48:36,122
Ne!
629
00:48:39,208 --> 00:48:43,253
Az egész az én hibám volt.
630
00:48:43,254 --> 00:48:44,630
A mi hibánk.
631
00:48:44,631 --> 00:48:45,589
Nem.
632
00:48:45,590 --> 00:48:48,216
Én voltam türelmetlen,
nem követtem a tervet.
633
00:48:48,217 --> 00:48:50,637
Én is pont annyira hibás vagyok.
634
00:48:51,804 --> 00:48:52,805
Az az igazság,
635
00:48:53,306 --> 00:48:56,934
hogy már milliószor porig
égettem azt a helyet a fejemben.
636
00:48:58,770 --> 00:49:00,146
Nem hibáztatlak.
637
00:49:02,398 --> 00:49:06,402
Harris azt akarja,
hogy azt a látszatot keltsem,
638
00:49:06,903 --> 00:49:10,073
mintha hős lennék.
639
00:49:10,573 --> 00:49:13,242
Nem akarok hazudni ilyen módon.
640
00:49:13,743 --> 00:49:14,786
De mi lesz...
641
00:49:16,371 --> 00:49:19,374
az anyáinkkal és a Kicsikkel...
642
00:49:21,584 --> 00:49:22,585
a te anyukáddal...
643
00:49:24,796 --> 00:49:25,630
Eddel.
644
00:49:27,256 --> 00:49:29,676
Mind azt hiszik, baleset volt.
645
00:49:32,011 --> 00:49:34,096
Hogy léphetnek tovább, ha megtudják?
646
00:49:34,097 --> 00:49:37,141
Lehet, hogy meg kéne hagyni őket
ebben a hitben.
647
00:49:38,393 --> 00:49:40,644
Most már tudod az igazat,
648
00:49:40,645 --> 00:49:42,562
te döntöd el, hogyan tovább.
649
00:49:42,563 --> 00:49:44,232
Ez az. Ez a lényeg.
650
00:49:49,612 --> 00:49:50,530
Különben is,
651
00:49:51,239 --> 00:49:53,908
néhány tündérmese nem is olyan rossz.
652
00:49:56,077 --> 00:49:58,121
Egész nyáron hittem egy ilyen mesében.
653
00:50:01,457 --> 00:50:02,834
Mármint...
654
00:50:04,377 --> 00:50:09,173
abban, hogy mi leszünk
Beechwood királya és királynője?
655
00:50:11,884 --> 00:50:12,719
Nem.
656
00:50:16,723 --> 00:50:18,056
Abban, hogy itt hagyjuk
657
00:50:18,057 --> 00:50:20,393
a varázslatos helyet,
ahol mindig nyár van.
658
00:50:22,103 --> 00:50:23,479
A való világban
659
00:50:24,897 --> 00:50:26,149
hideg is van.
660
00:50:27,859 --> 00:50:30,527
A nyomorult kollégiumi szobánkban
661
00:50:30,528 --> 00:50:32,488
a radiátor egész éjjel zúg.
662
00:50:33,114 --> 00:50:34,991
Te egy irodalmi magazinnak írogatsz.
663
00:50:35,491 --> 00:50:37,535
Lesz egy tetkóm, amiért duzzogni fogsz.
664
00:50:38,870 --> 00:50:42,832
Anyám meglátogat minket,
és megtanít pohát készíteni.
665
00:50:46,002 --> 00:50:51,591
Azon vitatkozunk, melyikünk felejtette el
kivenni a szöszt a szárítóból.
666
00:50:56,345 --> 00:50:58,848
Az egyik félévben távkapcsolatban leszünk,
667
00:51:00,767 --> 00:51:02,185
és leveleket írunk egymásnak,
668
00:51:03,186 --> 00:51:04,520
feladjuk őket a postán.
669
00:51:10,401 --> 00:51:12,570
Amikor visszaérünk a nyomorult lakásba,
670
00:51:14,489 --> 00:51:17,616
spórolni kezdek neked egy gyűrűre,
bár azt mondogatod...
671
00:51:17,617 --> 00:51:19,827
- Nem kell.
- ...nem kell.
672
00:51:26,876 --> 00:51:28,252
Boldogan élünk mindörökké.
673
00:51:31,380 --> 00:51:32,882
Egy jobb világban.
674
00:51:36,761 --> 00:51:38,012
Egy jobb világban.
675
00:51:45,978 --> 00:51:47,063
Gat!
676
00:52:13,589 --> 00:52:15,883
Gyerünk! Még egyszer utoljára!
677
00:52:42,076 --> 00:52:44,453
Ugrás!
678
00:53:32,793 --> 00:53:34,127
Hát itt van!
679
00:53:34,128 --> 00:53:35,630
Cadence, az első.
680
00:54:00,237 --> 00:54:01,238
Ed!
681
00:54:07,370 --> 00:54:08,371
Szia!
682
00:54:10,790 --> 00:54:12,166
{\an8}Örülök, hogy itt vagy.
683
00:54:13,626 --> 00:54:15,044
Én is örülök neked.
684
00:54:27,348 --> 00:54:28,391
Cadence!
685
00:54:33,020 --> 00:54:36,148
Szeretném bemutatni ezt az ifjú hölgyet.
686
00:54:36,649 --> 00:54:38,484
Feltesz neked pár kérdést.
687
00:54:40,569 --> 00:54:41,654
Milyen kérdéseket?
688
00:54:42,530 --> 00:54:46,534
Nagyapáról írok egy cikket,
mint a család fejéről,
689
00:54:46,951 --> 00:54:50,162
arról, hogy milyen erős jellemű
az önök családja.
690
00:54:59,213 --> 00:55:00,965
Ebben nem tudok segíteni.
691
00:55:03,134 --> 00:55:04,051
Cadence!
692
00:55:15,187 --> 00:55:17,773
Már nem érdekelnek a tündérmesék.
693
00:55:47,762 --> 00:55:50,430
A nevem Cadence Eastman.
694
00:55:50,431 --> 00:55:52,724
Régen cukor voltam és törekvés,
695
00:55:52,725 --> 00:55:56,520
nemtörődömség, ambíció és erős kávé.
696
00:55:57,855 --> 00:56:01,442
De gyengeség és cinkosság is.
697
00:56:08,282 --> 00:56:10,785
Már tudom, milyen elveszíteni
nagy szerelmeket,
698
00:56:11,952 --> 00:56:14,580
hamvaiból újjáépíteni valamit,
699
00:56:15,372 --> 00:56:19,376
annak árnyékában is,
mi egykor magasan állt.
700
00:56:23,464 --> 00:56:25,508
Régen Sinclair voltam,
701
00:56:25,925 --> 00:56:28,677
de mindig is Hazudós maradok,
702
00:56:29,220 --> 00:56:32,640
mert ha nem tudnátok,
a Hazudósok örökkévalók.
703
00:56:49,990 --> 00:56:52,243
- Carrie!
- Jövök.
704
00:57:00,167 --> 00:57:02,586
Megnézem, minden be van-e zárva.
705
00:57:03,045 --> 00:57:04,839
- Találkozunk a dokknál.
- Oké.
706
00:57:05,631 --> 00:57:06,757
Gyere, Will!
707
00:57:07,675 --> 00:57:08,676
Megvan?
708
00:57:29,113 --> 00:57:30,281
Azt hittem, elmentél.
709
00:57:31,949 --> 00:57:33,659
Nem mehetek el.
710
00:59:33,028 --> 00:59:35,029
A feliratot fordította: Hegyi Júlia
711
00:59:35,030 --> 00:59:37,116
Kreatív supervisor
Petra Nekam