1 00:00:06,132 --> 00:00:07,799 Valami szörnyűség történt velem tavaly. 2 00:00:07,800 --> 00:00:08,843 AZ ÖRDÖGNEK, AKIT ISMERSZ 3 00:00:09,927 --> 00:00:12,053 Egész évben nem jöttetek be a kórházba. 4 00:00:12,054 --> 00:00:13,847 Miért tiltottad meg, 5 00:00:13,848 --> 00:00:15,890 hogy a kurva életemről beszéljenek? 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,643 Te okozod magadnak, Cady. 7 00:00:18,644 --> 00:00:23,357 A saját elborult agyad az ellenség, ami ellen harcolsz. 8 00:00:25,401 --> 00:00:27,986 AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL 9 00:00:27,987 --> 00:00:29,028 Elmész. 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,322 Ne nyisd ki a szülinapod előtt! 11 00:00:31,323 --> 00:00:32,240 Tudod, 12 00:00:32,241 --> 00:00:35,327 gondoltam, visszaállítod a „Beechwoodon nincs pasi” szabályt. 13 00:00:35,453 --> 00:00:36,536 Cadence rendben lesz. 14 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Sosem szeretted őket, mi? Gatet és Edet. 15 00:00:39,206 --> 00:00:40,540 Rasszistának tartasz, mi? 16 00:00:40,541 --> 00:00:41,583 Vigyázzon! 17 00:00:41,584 --> 00:00:42,585 Megsérülhet. 18 00:00:43,377 --> 00:00:44,919 Nem, én hiszek magunkban. 19 00:00:44,920 --> 00:00:46,504 Abban, akik évszázadok óta vagyunk. 20 00:00:46,505 --> 00:00:47,630 Túl messzire ment. 21 00:00:47,631 --> 00:00:49,632 Átírta a végrendeletét. 22 00:00:49,633 --> 00:00:54,220 Úgy érzem, a vagyonát kedvenc lányára vagy unokájára akarja hagyni. 23 00:00:54,221 --> 00:00:58,516 Mi lenne, ha akkora zűrt csinálnánk, hogy csak egy Sinclair tudná rendbe hozni? 24 00:00:58,517 --> 00:01:03,605 Mi lenne, ha minden anyagi dolog, ami szétszakította a családunkat, eltűnne? 25 00:01:03,606 --> 00:01:04,607 Lerombolhatnánk. 26 00:01:04,940 --> 00:01:07,567 Móresre tanítjuk Harrist és anyáinkat. 27 00:01:07,568 --> 00:01:08,903 Most már emlékszem. 28 00:01:09,111 --> 00:01:11,322 Porig égettük ezt a helyet. 29 00:01:18,746 --> 00:01:21,456 Ha ott akarsz élni, ahol nem félnek az egerektől... 30 00:01:21,457 --> 00:01:22,499 BEECHWOODOT RÁHAGYOM... 31 00:01:22,500 --> 00:01:25,002 ...nem palotában kell élned. 32 00:01:27,421 --> 00:01:30,049 Vagy talán elég, 33 00:01:30,883 --> 00:01:33,718 ha porig égeted a kibaszott palotát. 34 00:01:33,719 --> 00:01:36,305 El tudjátok képzelni? 35 00:01:37,598 --> 00:01:40,517 Elképzelem anyáink arcát. 36 00:01:40,518 --> 00:01:41,768 Komolyan beszélek. 37 00:01:41,769 --> 00:01:43,478 Clairmont csak egy rakás trófea. 38 00:01:43,479 --> 00:01:46,606 Amiket tisztességtelen előnyökkel szereztek. 39 00:01:46,607 --> 00:01:49,651 Igen, ez a patriarchátus fellegvára. 40 00:01:49,652 --> 00:01:52,070 Harrisszel az élén. 41 00:01:52,071 --> 00:01:54,906 Ha mindez eltűnne, újrakezdhetnénk. 42 00:01:54,907 --> 00:01:56,617 Talán abbahagynák. 43 00:01:57,952 --> 00:01:59,745 Újra egy család lennénk. 44 00:02:00,746 --> 00:02:02,790 Olyan lenne, mint egy megtisztulás. 45 00:02:03,207 --> 00:02:05,417 Ennél már úgysem lehet rosszabb. 46 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 Gat? 47 00:02:07,962 --> 00:02:10,965 Itt szoktál józan érveket felhozni. 48 00:02:11,715 --> 00:02:13,843 De ez Sinclair ház, nem szólok bele. 49 00:02:14,218 --> 00:02:16,886 Mi? Tudjátok, hogy nem látnak itt szívesen. 50 00:02:16,887 --> 00:02:18,972 Pont ezért kell tennünk valamit! 51 00:02:18,973 --> 00:02:22,017 Széttépik egymást, és egyúttal minket is. 52 00:02:22,601 --> 00:02:24,270 Okulniuk kell belőle. 53 00:02:24,645 --> 00:02:28,106 Megbüntetnek minket, és bentlakásos iskolába küldenek. 54 00:02:28,107 --> 00:02:31,359 Nem. Sajnáljuk, 55 00:02:31,360 --> 00:02:35,030 hogy kifolyt a mosogatógép, és lenyúltuk a finom whiskyt. 56 00:02:35,447 --> 00:02:40,786 Aztán pillecukrot sütögettünk, és filmeztünk Cuddledownban. 57 00:02:40,995 --> 00:02:45,291 Megnéztük a Meglógtam a Ferrarivalt és a Hatodik érzéket, Johnny kedvéért. 58 00:02:46,333 --> 00:02:48,543 Túl későn vettük észre a füstöt. 59 00:02:48,544 --> 00:02:50,795 Nem hinnének nekünk, de nem számít. 60 00:02:50,796 --> 00:02:53,131 - Mert? - Az emberek fecsegnének, nem? 61 00:02:53,132 --> 00:02:54,799 - De. - Olyanokat kérdeznének, hogy: 62 00:02:54,800 --> 00:02:59,888 „Hogy rontották el ennyire a Sinclair lányok a gyerekeiket, 63 00:02:59,889 --> 00:03:02,098 - hogy felgyújtották a házukat?” - Oké. 64 00:03:02,099 --> 00:03:04,392 Zseniális, de nem értünk a gyújtogatáshoz. 65 00:03:04,393 --> 00:03:05,852 Oszd meg és uralkodj! 66 00:03:05,853 --> 00:03:08,606 Rengeteg benzin van a csónakházban. 67 00:03:14,695 --> 00:03:17,739 Alaposnak kell lennünk. Én intézem a földszinti részt. 68 00:03:17,740 --> 00:03:19,032 Enyém a keleti szárny. 69 00:03:19,033 --> 00:03:20,241 Kurva jó, Mirren! 70 00:03:20,242 --> 00:03:23,579 Akarod látni, hogy ég anyád szobája, te piromániás! 71 00:03:24,038 --> 00:03:26,039 Oké, enyém a padlás. 72 00:03:26,040 --> 00:03:27,875 Felülről lefelé haladunk. 73 00:03:28,334 --> 00:03:31,754 Lelocsoljuk benzinnel. Meggyújtjuk és elhúzunk a francba. 74 00:03:32,504 --> 00:03:33,422 És én? 75 00:03:35,132 --> 00:03:38,009 A hajó Windemere-nél áll, igaz? 76 00:03:38,010 --> 00:03:40,845 Hozd ide, és te mentesz ki minket. 77 00:03:40,846 --> 00:03:43,139 - Én nem vezethetem. Tudod, jól. - Oké... 78 00:03:43,140 --> 00:03:44,057 - Gat! - Mi van? 79 00:03:44,058 --> 00:03:48,062 Mondhatod majd, hogy nem láttad, hogy keletkezett a tűz, 80 00:03:48,562 --> 00:03:51,898 de kimenekítettél minket. És nem is fogsz hazudni. 81 00:03:51,899 --> 00:03:55,485 Ha eltűnnek a dolgok, megszűnik a hatalmuk. 82 00:03:55,486 --> 00:03:59,197 És Harris hősként fogad majd a jövő nyáron. 83 00:03:59,198 --> 00:04:01,950 Meg Edet is. Helyrehozhatjuk ezt. 84 00:04:01,951 --> 00:04:02,868 Én... 85 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Baszki! Segítek! 86 00:04:08,165 --> 00:04:10,416 Nagy a ház. El kell terjednie a tűznek, 87 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 mielőtt a tűzoltók ideérnek. 88 00:04:12,711 --> 00:04:15,088 Segítek felgyújtani, és utána hozom a hajót. 89 00:04:15,089 --> 00:04:17,423 A főlépcsőre ne menjen benzin. Ott jutunk ki. 90 00:04:17,424 --> 00:04:20,260 És amikor a állóóra éjfélt üt, 91 00:04:20,552 --> 00:04:24,138 meggyújtjuk a gyufát, és észvesztve kirohanunk a házból. 92 00:04:24,139 --> 00:04:27,893 - Bármi áron. - Bármi is történjék, mi kirohanunk. 93 00:04:28,519 --> 00:04:33,023 Örökké Hazudósok! 94 00:04:59,174 --> 00:05:05,180 A HAZUDÓSOK 95 00:05:12,146 --> 00:05:13,896 Most már értem. 96 00:05:13,897 --> 00:05:15,607 Hihetetlen, hogy megtettük. 97 00:05:16,817 --> 00:05:21,237 Anyáink nem veszekednek. Gat pedig visszajöhetett. 98 00:05:21,238 --> 00:05:22,572 Bevált. 99 00:05:22,573 --> 00:05:25,075 - Hát... - Mir, emlékszik a tűzre, és ennyi. 100 00:05:25,534 --> 00:05:26,410 Igen. 101 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 Várj! 102 00:05:35,586 --> 00:05:36,712 Valami nem stimmel. 103 00:05:38,297 --> 00:05:41,008 Ez nem magyarázza meg, hogy kerültem a vízbe. 104 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 Gyere! Menjünk Gatért! 105 00:05:48,432 --> 00:05:50,059 Jó. Visszajövünk. 106 00:05:58,317 --> 00:05:59,526 Gyere, Cady! 107 00:06:01,320 --> 00:06:03,155 A többire is emlékezni fog. 108 00:06:03,530 --> 00:06:04,739 Hamarosan. 109 00:06:04,740 --> 00:06:06,784 Kezd összeállni neki a kép. 110 00:06:08,952 --> 00:06:10,036 Azt hiszem, értem. 111 00:06:10,037 --> 00:06:12,581 Beugrottunk a vízbe a hajóról, hogy ünnepeljünk. 112 00:06:13,123 --> 00:06:15,417 Bevertem a fejem, és eltűntem. 113 00:06:15,876 --> 00:06:19,253 Megijedtetek, részegek voltunk. Bűnt követtünk el, leléptetek. 114 00:06:19,254 --> 00:06:21,589 - Nem. - Megértem. 115 00:06:21,590 --> 00:06:22,758 Tényleg. 116 00:06:23,258 --> 00:06:25,718 Fontos volt, hogy visszakerülj ide, Gat. 117 00:06:25,719 --> 00:06:28,179 - És itt vagy. Szóval megérte. - Cady! 118 00:06:28,180 --> 00:06:30,264 Nem tudjuk, hogy kerültél a vízbe. 119 00:06:30,265 --> 00:06:32,058 - Jó. - Elmondtuk az igazat. 120 00:06:32,059 --> 00:06:34,186 - Tudtok valamit, amit én nem. - Igen. 121 00:06:34,895 --> 00:06:36,980 De nem mondhatjuk el. 122 00:06:37,272 --> 00:06:39,566 Ahányszor valaki megpróbálja, te... 123 00:06:40,150 --> 00:06:42,276 Igen, aztán elfelejted. 124 00:06:42,277 --> 00:06:45,238 Cady, segíteni akarunk. Igen. Csak ez... 125 00:06:45,239 --> 00:06:48,617 Valahányszor közel kerülök az igazsághoz, 126 00:06:49,284 --> 00:06:53,079 a fájdalom sárkánya bemászik az agyamba, és elsötétül minden. 127 00:06:53,080 --> 00:06:56,875 De ha megint a kis Hazudósok vagyunk, a sárkány eltűnik. 128 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 Van egy ötletem. 129 00:07:05,509 --> 00:07:06,677 Rendben, mehet? 130 00:07:07,469 --> 00:07:10,722 Egy ismerős, de nem agresszív, hanem békés tevékenység. 131 00:07:11,223 --> 00:07:12,765 Jól válogasd meg szavaidat! 132 00:07:12,766 --> 00:07:16,769 Jobb szeretek csúnya szavasat játszani, mint emlékidézőset. 133 00:07:16,770 --> 00:07:18,105 Ne ébreszd fel a sárkányt! 134 00:07:18,605 --> 00:07:19,565 Ki az első? 135 00:07:44,756 --> 00:07:47,551 EGS 136 00:07:50,971 --> 00:07:51,929 Egs! 137 00:07:51,930 --> 00:07:56,894 Molotov-koktélok a Sinclair nővérek üres üvegeiből. 138 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 Költői, mondhatni. 139 00:08:00,856 --> 00:08:02,566 Találkozunk egy jobb világban! 140 00:08:03,859 --> 00:08:08,947 Emlékszem magunkra a konyhában, igaz? 141 00:08:11,825 --> 00:08:13,202 Találkozunk egy jobb világban! 142 00:08:15,996 --> 00:08:18,206 Oké. Ezeket viszem. 143 00:08:18,207 --> 00:08:19,416 - Szia! - Szia! 144 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Jól van. 145 00:08:22,544 --> 00:08:24,046 Ne azt! 146 00:08:25,756 --> 00:08:26,589 Ez tele van benzinnel. 147 00:08:26,590 --> 00:08:29,425 Könnyebb felvinni, mint a nagy piros kannákat. 148 00:08:29,426 --> 00:08:30,344 Zseniális. 149 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 Éjfélkor, ugye? 150 00:08:32,429 --> 00:08:33,472 Randi lesz, tesó. 151 00:08:36,600 --> 00:08:39,811 Milyen ironikus! A Boston Sentinel. 152 00:08:40,729 --> 00:08:43,523 A sinclairi médiabirodalom kezdete. 153 00:08:43,982 --> 00:08:47,069 {\an8}Ebből fizették ki ezt a házat, és most ez fogja leégetni. 154 00:08:51,949 --> 00:08:53,366 IRÓNIA 155 00:08:53,367 --> 00:08:58,455 És ezt most jól betűztem, helyrehoztam a dolgot. Ja. 156 00:09:03,377 --> 00:09:06,337 Az volt a terv, hogy a padláson kezded, igaz? 157 00:09:06,338 --> 00:09:07,422 Igen. 158 00:09:09,216 --> 00:09:10,634 Nem számítottam a sok emlékre. 159 00:09:21,895 --> 00:09:25,439 Alig vártam, hogy felgyújtsam anyám hálószobáját. 160 00:09:25,440 --> 00:09:27,400 Ő volt a legrosszabb közülük. 161 00:09:27,401 --> 00:09:30,444 A pénzt hajszolta, nem kímélte a nővéreit. 162 00:09:30,445 --> 00:09:31,362 BOSSZÚ 163 00:09:31,363 --> 00:09:34,448 Csak ezért egyeztem bele az egészbe. 164 00:09:34,449 --> 00:09:35,701 Biztos jó érzés volt. 165 00:09:36,201 --> 00:09:37,493 Sima vendégszoba volt. 166 00:09:37,494 --> 00:09:40,579 A nagyi nem emelt szentélyt a tinimagazinjainak 167 00:09:40,580 --> 00:09:42,374 meg a beszáradt körömlakkjainak. 168 00:09:42,833 --> 00:09:44,542 Talán sosem volt rendetlen. 169 00:09:44,543 --> 00:09:49,047 Talán tényleg maga volt a toxikus pozitivitás, a tökély. 170 00:09:49,756 --> 00:09:50,881 Cady, én nem... 171 00:09:50,882 --> 00:09:53,217 Ez most tényleg segít neked? 172 00:09:53,218 --> 00:09:54,218 - Igen. - Oké. 173 00:09:54,219 --> 00:09:55,345 Azt hiszem. 174 00:09:58,056 --> 00:09:59,182 Emlékszem dolgokra. 175 00:10:00,559 --> 00:10:01,643 A szagra. 176 00:10:02,019 --> 00:10:05,105 Úgy éreztem, betéptem tőle. 177 00:10:07,649 --> 00:10:08,984 A benzingőz. 178 00:10:10,444 --> 00:10:11,570 Az adrenalin. 179 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 Forradalmárnak éreztem magam. 180 00:10:27,169 --> 00:10:29,378 Próbáltam beszélni anyámmal és Harrisszel. 181 00:10:29,379 --> 00:10:30,796 Nem hallgattak rám. 182 00:10:30,797 --> 00:10:32,340 Ezért megérdemelték. 183 00:10:32,341 --> 00:10:36,011 Mert nem fogadták el Gatet, vagy Edet, csak a Sinclaireket. 184 00:10:46,188 --> 00:10:50,816 Beleszerettem valakibe, akit Harris Sinclair nem tartott rá méltónak. 185 00:10:50,817 --> 00:10:53,070 Ki kellett irtanom ezt a gyűlöletet. 186 00:11:02,245 --> 00:11:05,081 A lelkem mélyén hittem, ha elpusztítjuk, 187 00:11:05,082 --> 00:11:06,917 újra felépíthetjük. 188 00:11:07,292 --> 00:11:09,168 És újrakezdhetünk mindent. 189 00:11:09,169 --> 00:11:11,505 HIGGY 190 00:11:29,648 --> 00:11:32,275 TIZENKETTŐ 191 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 Éjfél. 192 00:12:07,310 --> 00:12:10,605 A füst nagyon csíp, nem? 193 00:12:18,989 --> 00:12:20,574 És nem is tudtam... 194 00:12:23,326 --> 00:12:25,244 milyen hangos tud lenni a tűz. 195 00:12:25,245 --> 00:12:28,457 ZAJ 196 00:12:40,010 --> 00:12:41,386 Ne! 197 00:12:45,098 --> 00:12:46,099 A kutyák. 198 00:12:47,684 --> 00:12:50,728 Ne! Jövök már! 199 00:12:50,729 --> 00:12:54,232 Anya beadta a nyugtatót nekik, hogy csendben maradjanak. 200 00:12:55,066 --> 00:12:58,361 Jaj, ne! 201 00:13:01,615 --> 00:13:03,158 Ne! 202 00:13:11,082 --> 00:13:13,251 A kutyákat ne! 203 00:13:14,002 --> 00:13:16,254 A kutyákat ne! 204 00:13:16,713 --> 00:13:17,547 Ne! 205 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 Ne! 206 00:13:23,762 --> 00:13:24,596 Ne! 207 00:14:09,307 --> 00:14:11,810 Franklin, Eleanor! Ide! 208 00:14:51,224 --> 00:14:55,645 Hol volt, hol nem volt egy hercegnő, aki azt hitte, elűzheti a gonoszságot. 209 00:14:56,313 --> 00:14:58,147 Ostobaságtól és italtól megrészegülve 210 00:14:58,148 --> 00:15:02,694 rárontott a sárkányra, és elszabadult a pokol. 211 00:15:03,486 --> 00:15:07,324 Önteltségében elfelejtette az egyik legfontosabb dolgot. 212 00:15:07,907 --> 00:15:12,245 A forradalom véres, és gyakran ártatlanok esnek áldozatul. 213 00:15:18,251 --> 00:15:19,502 Franklin! Eleanor! Ide! 214 00:15:21,713 --> 00:15:22,547 Jól van! 215 00:15:23,423 --> 00:15:25,174 Gyere ide! 216 00:15:25,175 --> 00:15:27,302 Hozd ide! 217 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Nagyapa! 218 00:15:32,015 --> 00:15:33,182 Cadence, az első. 219 00:15:33,183 --> 00:15:34,559 Gyere, ülj le! 220 00:15:38,647 --> 00:15:42,233 Idén nem volt homokvárépítő verseny, ugye? 221 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 Valakinek szólnia kellett volna. 222 00:15:47,113 --> 00:15:48,531 Csak azt akartam... 223 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 Sajnálom. 224 00:15:54,954 --> 00:15:56,580 Akkor összeszedted magad. 225 00:15:56,581 --> 00:15:57,624 Az emlékeid. 226 00:16:02,128 --> 00:16:03,004 Nos... 227 00:16:03,838 --> 00:16:04,881 Hiányoznak. 228 00:16:06,508 --> 00:16:08,009 A legfurcsább pillanatokban. 229 00:16:09,135 --> 00:16:11,846 Kellemetlen pillanatokban. 230 00:16:12,972 --> 00:16:15,016 És ne sajnáld! 231 00:16:16,893 --> 00:16:18,228 Hősies voltál. 232 00:16:19,938 --> 00:16:21,147 Példát mutattál. 233 00:16:21,648 --> 00:16:25,443 Csak a hibás vezetékek miatt volt... 234 00:16:27,278 --> 00:16:28,530 meg a gázcső miatt. 235 00:16:29,489 --> 00:16:30,323 Hé! 236 00:16:32,325 --> 00:16:36,453 Mit szólnál hozzá, ha én és a Hazudósok 237 00:16:36,454 --> 00:16:38,873 átmennénk hozzád Új Clairmontba? 238 00:16:40,667 --> 00:16:41,835 Mindannyian. 239 00:16:43,336 --> 00:16:44,379 Gat is. 240 00:16:44,921 --> 00:16:47,590 Fontos, hogy tudja, szívesen látjuk. 241 00:16:51,136 --> 00:16:51,970 Nos... 242 00:16:59,686 --> 00:17:01,312 Közeleg a 18. szülinapod. 243 00:17:06,484 --> 00:17:08,319 Igen. Három nap múlva lesz. 244 00:17:09,863 --> 00:17:11,156 Hogy szalad az idő. 245 00:17:12,031 --> 00:17:14,993 Nyáron nehéz nyomon követni, nem igaz? 246 00:17:16,453 --> 00:17:17,287 De. 247 00:17:18,246 --> 00:17:21,875 Ezt megtartottam. 248 00:17:23,168 --> 00:17:24,334 Jaj, ne! 249 00:17:24,335 --> 00:17:25,712 Ez az ajándékod. 250 00:17:26,671 --> 00:17:28,089 Akkor nyisd ki, 251 00:17:29,883 --> 00:17:30,925 ha készen állsz. 252 00:17:32,051 --> 00:17:32,886 Köszönöm. 253 00:18:07,420 --> 00:18:09,255 Itt van! 254 00:18:11,382 --> 00:18:12,425 Maradj velem! 255 00:18:24,854 --> 00:18:27,397 Hé, Cady! Mit keresel itt? 256 00:18:27,398 --> 00:18:30,193 Láttuk, hogy Harisszel beszélgetsz, és idejöttünk. 257 00:18:32,529 --> 00:18:35,031 Szerintem tud valamit. 258 00:18:37,325 --> 00:18:38,535 Vagy mindent. 259 00:18:39,035 --> 00:18:40,328 Nekem adta ezt. 260 00:18:41,371 --> 00:18:43,080 A családi szeretet fojtóhurka. 261 00:18:43,081 --> 00:18:45,208 Hogy élte túl a tűzvészt? 262 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 Cady! 263 00:18:50,964 --> 00:18:53,299 Figyelmeztettünk. Ezek nem szép emlékek. 264 00:18:54,259 --> 00:18:55,092 Nem. 265 00:18:55,093 --> 00:18:56,886 - Hiányzik az amnéziád, mi? - Ne! 266 00:18:57,595 --> 00:18:59,430 Nem! Tudnom kell! 267 00:19:00,265 --> 00:19:02,225 Hol voltatok, amikor rám találtak? 268 00:19:02,642 --> 00:19:04,601 És miért nem hívtatok? 269 00:19:04,602 --> 00:19:08,106 Miért nem telefonált egyikőtök sem? 270 00:19:10,608 --> 00:19:11,609 Hé! 271 00:19:11,985 --> 00:19:12,861 Cady! 272 00:19:13,570 --> 00:19:14,528 Minden rendben. 273 00:19:14,529 --> 00:19:16,822 - Hé, lélegezz! - Pánikrohama van. 274 00:19:16,823 --> 00:19:18,992 Csak lélegezz! 275 00:19:20,326 --> 00:19:21,786 Ne! 276 00:19:31,212 --> 00:19:35,300 Elég erős vagyok, hogy megismerjem a saját történetemet. 277 00:19:41,014 --> 00:19:42,223 Könyörgök! 278 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Oké. 279 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 Igen. 280 00:19:59,365 --> 00:20:01,075 Éjfélkor kellett volna találkozni. 281 00:20:02,535 --> 00:20:05,079 Ott voltam 23:56-kor. Készen álltam. 282 00:20:09,375 --> 00:20:10,584 Én is készen álltam. 283 00:20:10,585 --> 00:20:13,546 Épp fel akartam gyújtani anya régi szobáját, 284 00:20:14,005 --> 00:20:15,715 amikor találtam valamit. 285 00:20:33,858 --> 00:20:34,983 Anyám próbálkozott. 286 00:20:34,984 --> 00:20:36,360 KÉZIKÖNYV A RESTAURÁLÁSRÓL 287 00:20:36,361 --> 00:20:39,864 Nem tudom, miért nem kért egyszerűen bocsánatot. 288 00:20:41,574 --> 00:20:43,576 Hirtelen bűntudatom támadt. 289 00:20:44,452 --> 00:20:45,620 De volt egy tervünk. 290 00:20:46,996 --> 00:20:48,623 Meggyújtani és kirohanni. 291 00:21:11,145 --> 00:21:13,022 Bevallom, kissé elkalandoztam. 292 00:21:38,297 --> 00:21:39,923 Alig hallottam meg az órát. 293 00:21:39,924 --> 00:21:43,094 De végül időben meghallottam. 294 00:21:44,637 --> 00:21:47,056 Nem is gyújtottam fel a padlást. Csak... 295 00:21:47,682 --> 00:21:49,475 Ki akartam rohanni onnan. 296 00:21:53,396 --> 00:21:57,066 De olyan gyorsan felszállt a füst a toronyba. 297 00:22:03,781 --> 00:22:06,408 Éjfelet ütött az óra. És belobbant a tűz. 298 00:22:06,409 --> 00:22:10,121 Ki kellett volna jönnötök. Meggyújtani és kijönni. 299 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 Bassza meg! 300 00:22:59,212 --> 00:23:01,005 Az épület lángokban állt. 301 00:23:01,464 --> 00:23:03,173 Talán eltévedtem. 302 00:23:03,174 --> 00:23:04,216 Nem tudom. 303 00:23:04,217 --> 00:23:06,094 Johnny! 304 00:23:08,262 --> 00:23:09,346 Nem várhattam. 305 00:23:09,347 --> 00:23:10,263 Cady! 306 00:23:10,264 --> 00:23:11,933 Utánad kellett mennem! 307 00:23:18,231 --> 00:23:19,607 Mindenhol kerestelek. 308 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 Azt hiszem, túl sokáig kerestelek. 309 00:23:24,529 --> 00:23:26,280 Cady! 310 00:23:28,407 --> 00:23:30,117 Talán az újságok miatt. 311 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 Túl sok volt a gyújtós. 312 00:23:32,161 --> 00:23:33,746 Johnny! 313 00:23:34,247 --> 00:23:36,581 Johnny! Cady! 314 00:23:36,582 --> 00:23:38,583 Túl sok volt a benzin. 315 00:23:38,584 --> 00:23:40,545 Cadence! Mirren! 316 00:23:41,045 --> 00:23:42,587 Hol vagy? 317 00:23:42,588 --> 00:23:44,799 Nem is gondoltunk a gázcsőre. 318 00:23:45,383 --> 00:23:46,884 Cady! 319 00:24:11,367 --> 00:24:13,911 Mindenki hibázik. És ennek következményei vannak. 320 00:24:15,705 --> 00:24:16,538 Ne! 321 00:24:16,539 --> 00:24:18,749 Tényleg nem értettünk a gyújtogatáshoz. 322 00:24:22,503 --> 00:24:23,588 Johnny! 323 00:24:27,758 --> 00:24:29,385 Mirren! 324 00:24:33,347 --> 00:24:34,348 Gat! 325 00:25:12,511 --> 00:25:15,096 Megerősítjük, hogy Jonathan Sinclair Dennis, 326 00:25:15,097 --> 00:25:17,849 Mirren Sinclair Sheffield és Gatwick Patil 327 00:25:17,850 --> 00:25:19,893 elhaláloztak a Martha's Vineyard-i tűzben. 328 00:25:19,894 --> 00:25:22,395 A jómódú Sinclair leszármazottak elhaláloztak... 329 00:25:22,396 --> 00:25:25,273 Harris Sinclair és a néhai Mrs. Tipper Taft Sinclair otthona 330 00:25:25,274 --> 00:25:28,109 porig égett, mielőtt a tűzoltók megérkeztek. 331 00:25:28,110 --> 00:25:29,320 Cadence? 332 00:25:30,696 --> 00:25:32,614 Jól vagyok, anya. Nyugi! 333 00:25:32,615 --> 00:25:34,074 Miért nem telefonáltál? 334 00:25:34,075 --> 00:25:35,659 Az az este engem is tönkretett. 335 00:25:35,660 --> 00:25:38,579 Ezért nem beszélhetek róla. 336 00:25:40,122 --> 00:25:42,332 Ne nyavalyogj, amikor fésüllek! 337 00:25:42,333 --> 00:25:44,085 Már így is csinos. 338 00:25:47,088 --> 00:25:48,881 Ez Johnny telefonja? 339 00:25:53,094 --> 00:25:54,302 Miért van nálad? 340 00:25:54,303 --> 00:25:56,722 Tedd le! Add vissza! 341 00:25:58,391 --> 00:26:01,643 {\an8}A szüleim elvették a telefonomat. A képernyő rosszat tesz. 342 00:26:01,644 --> 00:26:03,437 {\an8}TÚL KORÁN ELMENTÉL BÁRCSAK JOBBAN ISMERTELEK VOLNA 343 00:26:04,230 --> 00:26:07,525 Semmi sem változtathatja meg az érzéseimet irántad, Gat. 344 00:26:10,152 --> 00:26:12,697 SINCLAIR LESZÁRMAZOTTAK TRAGIKUS HALÁLA 345 00:26:13,030 --> 00:26:14,031 Gat... 346 00:26:17,410 --> 00:26:19,537 Cady, mondj egy kísértettörténetet! 347 00:26:19,787 --> 00:26:22,081 Kifogytam belőlük. Kérd meg Mirrent! 348 00:26:23,040 --> 00:26:23,958 Nagyon vicces. 349 00:26:24,458 --> 00:26:25,583 A SINCLAIR ÁTOK 350 00:26:25,584 --> 00:26:26,627 {\an8}SZÖRNYŰ TŰZ TRAGÉDIA 351 00:26:53,321 --> 00:26:54,405 Cadence! 352 00:27:00,202 --> 00:27:01,203 Anya! 353 00:27:01,829 --> 00:27:02,997 Anya! 354 00:27:04,707 --> 00:27:05,708 Anyuci! 355 00:27:06,250 --> 00:27:07,208 Segíts! 356 00:27:07,209 --> 00:27:08,586 Anyuci! 357 00:27:09,211 --> 00:27:10,629 Semmi baj. 358 00:27:49,043 --> 00:27:50,794 CADYNEK GATTŐL 359 00:27:50,795 --> 00:27:53,381 Ne nyisd ki a szülinapod előtt! 360 00:28:06,310 --> 00:28:10,063 Cady, egész nyáron a szívem felett őriztem ezeket a gyöngyöket. 361 00:28:10,064 --> 00:28:12,691 Szeretlek. Gat. 362 00:28:28,624 --> 00:28:29,875 Hogy bírod? 363 00:28:31,460 --> 00:28:33,920 Úgy érzem, 364 00:28:33,921 --> 00:28:37,341 egyfolytában vérzik a szívem, átüt a vér a pólómon is. 365 00:28:39,301 --> 00:28:40,594 Ez normális. 366 00:28:41,429 --> 00:28:45,641 A szomorúság mindenen áthatol. 367 00:28:48,352 --> 00:28:49,895 És hogy van a migréned? 368 00:28:54,483 --> 00:28:55,484 Én... 369 00:28:57,445 --> 00:28:59,530 Azt hiszem, túl sok gyógyszert szedtem. 370 00:29:00,448 --> 00:29:02,324 Nehéz volt ellenállni. 371 00:29:04,201 --> 00:29:07,078 Segítségre van szükségem ahhoz, 372 00:29:07,079 --> 00:29:09,748 hogy abbahagyjam. 373 00:29:10,541 --> 00:29:12,083 Köszönöm, hogy elmondtad. 374 00:29:12,084 --> 00:29:14,211 Hívom az orvost, 375 00:29:15,880 --> 00:29:16,838 és édesapádat, 376 00:29:16,839 --> 00:29:20,134 és minden segítséget megadunk neked Vermontban. 377 00:29:20,968 --> 00:29:25,180 Mi van azzal, hogy: „Minden baj gyógyítható 378 00:29:25,181 --> 00:29:28,350 sóval, levegővel és szabadtéri edzéssel”? 379 00:29:29,101 --> 00:29:33,355 Kiderült, hogy a szabály nem alkalmazható a nagy szerelmeink elvesztésekor. 380 00:29:33,981 --> 00:29:34,856 Bízz bennem! 381 00:29:34,857 --> 00:29:39,737 Újra és újra átnéztem a szabálykönyvet. 382 00:29:42,573 --> 00:29:44,909 Ugye nem apáról beszélsz? 383 00:29:47,244 --> 00:29:48,204 Nem. 384 00:29:50,247 --> 00:29:52,082 Volt valaki más... 385 00:29:55,503 --> 00:29:56,921 hosszú ideig. 386 00:30:00,758 --> 00:30:04,053 És még mindig az apádat hibáztatom, mert elhagyott. 387 00:30:04,595 --> 00:30:07,056 Mert én nem tettem volna meg. 388 00:30:08,724 --> 00:30:10,851 A Sinclairek nem tesznek ilyet. 389 00:30:14,813 --> 00:30:15,648 Én... 390 00:30:17,066 --> 00:30:18,943 csak remélem, nem utálsz azért, 391 00:30:20,402 --> 00:30:23,280 amiért hagytam, hogy te is őt hibáztasd. 392 00:30:25,366 --> 00:30:28,326 Attól féltem, ha lenne választásod, 393 00:30:28,327 --> 00:30:30,663 nem ezt választanád. 394 00:30:33,791 --> 00:30:36,877 Mármint engem. 395 00:30:39,880 --> 00:30:42,007 Tudnod kell, hogy van választásod. 396 00:30:43,259 --> 00:30:46,554 Tudom. Sinclairnek lenni nem könnyű. 397 00:30:47,179 --> 00:30:51,183 De gondolom, sokkal nehezebb nem Sinclairnek lenni. 398 00:30:53,894 --> 00:30:55,604 A döntés a tiéd. 399 00:31:52,244 --> 00:31:54,413 Szia! 400 00:31:54,705 --> 00:31:55,831 Merre jártál? 401 00:31:57,333 --> 00:32:00,251 Egy teniszbajnokságon. 402 00:32:00,252 --> 00:32:01,753 Megnyertem. 403 00:32:01,754 --> 00:32:04,131 Igen. Aztán ünnepeltem a partihajón. 404 00:32:04,840 --> 00:32:08,636 Ami egy orgiához vezetett, amit szintén megnyertem. 405 00:32:11,513 --> 00:32:13,015 Hát itt voltam. 406 00:32:13,682 --> 00:32:14,975 Komolyan kérdezem. 407 00:32:15,976 --> 00:32:16,852 Hol voltál? 408 00:32:17,770 --> 00:32:19,647 Mielőtt itt megjelentél. 409 00:32:22,149 --> 00:32:23,358 Aludtam. 410 00:32:23,359 --> 00:32:24,485 Úgy valahogy. 411 00:32:25,778 --> 00:32:28,447 Olyan, mint egy lágy semmi, 412 00:32:29,698 --> 00:32:34,036 aztán egy kis húzás, és már itt is vagyok. 413 00:32:34,828 --> 00:32:36,580 Azt hittem, sosem látlak. 414 00:32:36,997 --> 00:32:39,082 Azt hitted, a traumatizált képzeleted 415 00:32:39,083 --> 00:32:40,834 fura szüleményei vagyunk? 416 00:32:42,961 --> 00:32:47,131 Miért képzelnéd el a faszfej verziómat, aki nem köszön el? 417 00:32:47,132 --> 00:32:48,049 Ja. 418 00:32:48,050 --> 00:32:50,135 Mert sosem voltál faszfej. 419 00:32:52,304 --> 00:32:53,138 Nem. 420 00:32:57,226 --> 00:32:58,227 Nézd! 421 00:33:00,396 --> 00:33:02,564 Sajnálom ezt a nyarat. 422 00:33:03,982 --> 00:33:05,734 Vissza akartad kapni az emlékeidet, 423 00:33:06,360 --> 00:33:08,487 én meg küzdöttem keményen. 424 00:33:09,655 --> 00:33:12,449 Nem akartam, hogy emlékezz, 425 00:33:13,325 --> 00:33:16,286 mert azt hittem, elmegyek valahova, ami már nem a lágy semmi. 426 00:33:18,122 --> 00:33:19,455 Nem hihetsz a pokolban. 427 00:33:19,456 --> 00:33:21,667 Az csak egy kitalált fenyegetés. 428 00:33:22,042 --> 00:33:26,254 Kell lennie büntetésnek, amiért mindenem megvolt, 429 00:33:26,255 --> 00:33:28,048 és semmi jót nem kezdtem vele. 430 00:33:30,592 --> 00:33:32,010 Bocs, hogy hazudtam. 431 00:33:33,804 --> 00:33:35,597 Nem akarom újra megégetni magam. 432 00:33:38,434 --> 00:33:39,393 Johnny... 433 00:33:41,019 --> 00:33:42,604 ha létezik a pokol, 434 00:33:44,106 --> 00:33:45,649 akkor nekem is annyi. 435 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 Millió jó dolgot teszel majd, Cady. 436 00:33:53,574 --> 00:33:55,867 Szarul érzed magad a történtek miatt, 437 00:33:55,868 --> 00:33:58,995 ezért életed hátralévő részében csodás dolgokat fogsz tenni. 438 00:33:58,996 --> 00:34:02,082 Olyan csodásakat, hogy új szint kell majd a mennyben. 439 00:34:03,959 --> 00:34:05,627 Bármilyen mennyország vár rám, 440 00:34:06,920 --> 00:34:08,172 ott megtalállak téged is. 441 00:34:42,289 --> 00:34:43,624 Romlik a memóriája. 442 00:34:44,082 --> 00:34:47,210 A legendás Harris Sinclair 443 00:34:47,211 --> 00:34:50,714 két össze nem illő cipőt viselt a vacsoránál. 444 00:34:51,715 --> 00:34:55,219 Utálom, ha a dolgok egyszerre viccesek és szomorúak. 445 00:34:55,844 --> 00:34:58,012 Tudom, de nem kell az orrom alá dörgölni. 446 00:34:58,013 --> 00:35:00,890 Ez sértő. Bunkóság. 447 00:35:00,891 --> 00:35:02,225 - Százhuszonnyolc. - Mi? 448 00:35:02,226 --> 00:35:03,894 - Százhuszonnyolc? - Nyertem. 449 00:35:04,311 --> 00:35:07,438 Nem kellett volna kihangsúlyoznod. 450 00:35:07,439 --> 00:35:08,440 De vesztettél. 451 00:35:09,149 --> 00:35:10,400 Akarsz játszani? 452 00:35:11,109 --> 00:35:11,944 Talán később. 453 00:35:14,238 --> 00:35:15,239 Hé! 454 00:35:16,448 --> 00:35:17,366 Minden oké? 455 00:35:21,537 --> 00:35:23,121 Túl nagy a csend. 456 00:35:25,749 --> 00:35:26,583 Igen. 457 00:35:28,502 --> 00:35:29,752 Elegem van a Scrabble-ből. 458 00:35:29,753 --> 00:35:31,213 - Megyek úszni. - Én is. 459 00:35:33,173 --> 00:35:34,633 - Lehagylak! - Nem ér! 460 00:35:35,217 --> 00:35:36,342 - Én nyerek. - Szia! 461 00:35:36,343 --> 00:35:38,178 Nem ér! 462 00:35:49,273 --> 00:35:51,191 Bár rendesebb lettem volna velük! 463 00:35:55,112 --> 00:35:56,113 A Kicsikkel. 464 00:35:56,780 --> 00:36:00,242 Azt akarták, tanítsam meg befonni a hajukat, 465 00:36:01,827 --> 00:36:03,787 meg barátságkarkötőt csinálni. 466 00:36:09,668 --> 00:36:12,963 Hozzájuk se szóltam, csak ha muszáj volt. 467 00:36:13,255 --> 00:36:14,214 Mirren! 468 00:36:17,050 --> 00:36:19,011 Itt nekem van sajnálkozni valóm. 469 00:36:21,513 --> 00:36:23,932 Könnyűnek kellene lenned, mint a levegő. 470 00:36:26,935 --> 00:36:29,354 Egy kibaszott napsugárnak kéne lenned. 471 00:36:30,856 --> 00:36:33,317 Kiderült, hogy szellemnek is béna vagyok. 472 00:36:36,403 --> 00:36:38,614 Pedig jó akartam lenni. 473 00:36:39,406 --> 00:36:44,077 Mindenben kiváló akartam lenni, a művészetben, a szexben, 474 00:36:45,996 --> 00:36:48,081 és Bess Sinclair lányaként is. 475 00:36:50,334 --> 00:36:53,461 Talán itt romlott el minden köztünk. 476 00:36:53,462 --> 00:36:56,631 Talán ha hagytuk volna, hogy zűrösek legyenek a dolgok, 477 00:36:56,632 --> 00:36:59,384 talán észrevettük volna egymást. 478 00:37:06,183 --> 00:37:07,309 Cady! 479 00:37:12,522 --> 00:37:15,651 Szerintem soha senki nem látott engem igazán. 480 00:37:21,949 --> 00:37:24,451 És most már senki sem fog, és... 481 00:37:25,535 --> 00:37:27,371 Nem. Nézz rám! 482 00:37:30,415 --> 00:37:32,209 A Hazudósok láttak, Mirren. 483 00:37:34,962 --> 00:37:36,296 És én is látni foglak 484 00:37:37,214 --> 00:37:39,216 életem végéig. 485 00:37:41,510 --> 00:37:43,971 Olyan fáradt vagyok, Cady. 486 00:37:48,684 --> 00:37:50,519 Nagyon fáradt vagyok. 487 00:38:00,654 --> 00:38:01,655 Cady! 488 00:38:05,701 --> 00:38:06,785 El fog jönni. 489 00:38:29,599 --> 00:38:32,394 Köszönöm az ajándékot, de nem kérem. 490 00:38:33,311 --> 00:38:35,604 Olyannak kéne adnod, akinek kell. 491 00:38:35,605 --> 00:38:36,773 Badarság! 492 00:38:37,774 --> 00:38:38,692 Ki másnak? 493 00:38:40,152 --> 00:38:42,863 Te vagy az első Sinclair unoka. 494 00:38:44,197 --> 00:38:45,407 De nem akarok az lenni. 495 00:38:46,491 --> 00:38:47,492 Az örökös. 496 00:38:48,493 --> 00:38:49,745 Jól van. 497 00:38:52,789 --> 00:38:53,790 Hanem ki akarsz lenni? 498 00:38:57,753 --> 00:38:59,838 Lehetnél egy öntelt gyerek, 499 00:39:00,589 --> 00:39:03,592 aki belezúgott valakibe, 500 00:39:05,218 --> 00:39:08,721 megharagudott a családjára, gyújtogatott, állatkínzást 501 00:39:08,722 --> 00:39:12,559 és nem szándékos emberölést követett el. 502 00:39:13,852 --> 00:39:15,479 Szereted a történeteket. 503 00:39:16,646 --> 00:39:19,648 Tiptől örökölted, 504 00:39:19,649 --> 00:39:21,860 de a happy endet kedveled inkább. 505 00:39:22,861 --> 00:39:26,947 Mesélhetnénk hősökről és gonoszokról, 506 00:39:26,948 --> 00:39:28,616 cselszövésekről és fordulatokról. 507 00:39:28,617 --> 00:39:32,120 De ami a legfontosabb, el tudok adni egy sztorit. 508 00:39:33,747 --> 00:39:35,457 Főleg a nagynénéidnek 509 00:39:36,333 --> 00:39:37,501 és az anyukádnak, 510 00:39:38,335 --> 00:39:42,130 vagy a szegény Kicsiknek, akik elvesztették Johnnyt és Mirrent. 511 00:39:42,714 --> 00:39:44,633 Igen, egy eltévedt szikra volt. 512 00:39:45,175 --> 00:39:46,843 Egy gondatlan munkás, 513 00:39:47,344 --> 00:39:50,429 aki helytelenül tárolta az üzemanyagot. 514 00:39:50,430 --> 00:39:53,391 Hirtelen feltámadt a szél. 515 00:39:54,351 --> 00:39:55,727 És te majdnem meghaltál, 516 00:39:56,311 --> 00:39:59,980 miközben az életedet kockáztattad, hogy mentsd a többieket, 517 00:39:59,981 --> 00:40:02,359 ahogy minden jó Sinclair tenné. 518 00:40:03,610 --> 00:40:06,530 Nos, én ezt a történetet mesélném el. 519 00:40:08,865 --> 00:40:12,201 Ha szombaton jön a riporter, ezt ne felejtsd el! 520 00:40:12,202 --> 00:40:13,161 Riporter? 521 00:40:14,496 --> 00:40:15,372 Beechwoodra? 522 00:40:16,331 --> 00:40:18,333 A Time magazin címlapjára kerülök. 523 00:40:19,084 --> 00:40:22,170 Szeretném elejét venni a családi átokról szóló pletykáknak 524 00:40:22,671 --> 00:40:24,881 az utolsó megjelenésem alkalmával. 525 00:40:26,049 --> 00:40:30,220 Úgy döntöttem, fénykoromban vonulok vissza a közéletből. 526 00:40:32,597 --> 00:40:33,557 Szóval, 527 00:40:34,891 --> 00:40:36,017 itt az idő... 528 00:40:38,353 --> 00:40:43,150 hogy átadjam a stafétabotot a család arra méltó, új arcának. 529 00:40:49,823 --> 00:40:51,283 Vedd fel ezt! 530 00:41:02,502 --> 00:41:03,545 Még korán van. 531 00:41:05,005 --> 00:41:07,590 Ma egy éve történt. 532 00:41:07,591 --> 00:41:08,592 Tudom. 533 00:41:09,342 --> 00:41:10,302 Egy éve. 534 00:41:13,138 --> 00:41:16,224 A Sound's Edge Galéria kiállítja Mirren műveit. 535 00:41:17,475 --> 00:41:18,475 {\an8}SOUND'S EDGE GALÉRIA 536 00:41:18,476 --> 00:41:20,645 {\an8}Mennyire örült volna neki! 537 00:41:22,189 --> 00:41:23,648 Nagyon lelkesek. 538 00:41:25,108 --> 00:41:26,151 Csak... 539 00:41:27,861 --> 00:41:30,279 azt remélem, hogy az emberek 540 00:41:30,280 --> 00:41:31,948 őt fogják látni. 541 00:41:35,243 --> 00:41:37,244 Fontos nekem, 542 00:41:37,245 --> 00:41:39,915 hogy ne csak a tragikus sorsot lássák. 543 00:42:08,026 --> 00:42:10,403 Nagyon szép tőled, hogy ezt megtetted érte. 544 00:42:11,863 --> 00:42:12,864 Hát 545 00:42:13,281 --> 00:42:16,284 túl késő tenni érte bármit is. Szóval... 546 00:42:20,914 --> 00:42:23,083 Olyan akartam lenni, mint anya. 547 00:42:23,959 --> 00:42:26,628 Egy jó családból való férjre vágytam, 548 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 gyönyörű otthonra, három lányra, 549 00:42:30,090 --> 00:42:32,007 és arról álmodoztam, 550 00:42:32,008 --> 00:42:34,677 hogy fogom hívni őket, milyen ruhát adok rájuk, 551 00:42:34,678 --> 00:42:39,349 és hogy nevelem őket a tökéletességre. 552 00:42:40,267 --> 00:42:42,309 Annyira lefoglalt, 553 00:42:42,310 --> 00:42:45,981 hogy a saját képemre formáljam őket, 554 00:42:48,024 --> 00:42:50,944 hogy elfelejtettem szeretni őket. 555 00:42:52,445 --> 00:42:55,156 Mirren tudta, hogy szereted. 556 00:43:01,913 --> 00:43:02,872 Tudta. 557 00:43:07,585 --> 00:43:11,089 Néha azt hiszem, hogy az elvesztésük volt a büntetésünk. 558 00:43:12,382 --> 00:43:15,759 Isten vagy az univerzum 559 00:43:15,760 --> 00:43:18,930 egy parányi szikrát küldött Beechwoodra. 560 00:43:20,765 --> 00:43:22,517 Miért büntetnének minket? 561 00:43:24,311 --> 00:43:25,562 Azért, amit tettünk. 562 00:43:26,604 --> 00:43:28,398 A tizenhatos nyáron. 563 00:43:30,358 --> 00:43:31,401 Azon a nyáron... 564 00:43:32,319 --> 00:43:34,195 Amikor én voltam 16 éves. 565 00:43:36,197 --> 00:43:38,575 De ha ez lett volna a büntetésünk, 566 00:43:39,951 --> 00:43:43,246 Pennyt sem kímélték volna. Ugye? 567 00:43:47,083 --> 00:43:48,084 Igen. 568 00:44:12,067 --> 00:44:14,194 - Gyertek! - Köszönjük. 569 00:44:18,406 --> 00:44:19,783 Gyere! 570 00:44:27,415 --> 00:44:28,458 Valódi vagy? 571 00:44:28,917 --> 00:44:30,293 Azt hiszem. 572 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Cadence vagyok. 573 00:44:32,545 --> 00:44:33,755 Én meg Gat. 574 00:44:45,517 --> 00:44:47,227 Te vagy a fogó! 575 00:44:54,734 --> 00:44:56,653 Elkaplak, Cadence. 576 00:45:15,004 --> 00:45:18,383 CUDDLEDOWN BEECHWOOD-SZIGET 577 00:45:21,761 --> 00:45:23,012 WINDEMERE BEECHWOOD-SZIGET 578 00:45:33,565 --> 00:45:35,650 - Tudtam, hogy utánam jössz. - Mindig. 579 00:45:37,318 --> 00:45:38,570 Valódi vagy? 580 00:45:39,946 --> 00:45:41,030 Nem tudom. 581 00:45:42,240 --> 00:45:43,825 Tényleg nem tudom. 582 00:45:50,832 --> 00:45:51,666 Csodás. 583 00:45:52,125 --> 00:45:54,209 Igazi amerikai királyi család. 584 00:45:54,210 --> 00:45:56,838 Kedves Brodytól, hogy ma eljött, Bess. 585 00:45:58,298 --> 00:46:01,342 A veszteség megmutatta, milyen erős a házasságunk. 586 00:46:01,718 --> 00:46:03,553 Beállnának születési sorrendben? 587 00:46:04,095 --> 00:46:07,807 Ez volt a feltétele annak, hogy apa kifizeti az adósságait. 588 00:46:08,349 --> 00:46:12,562 Hogy egységesnek és rendíthetetlennek mutatkozzunk. 589 00:46:13,062 --> 00:46:14,272 Csapdába estél. 590 00:46:15,773 --> 00:46:18,151 Istenem! Van, ami sosem változik. 591 00:46:18,985 --> 00:46:20,153 De van, ami igen. 592 00:46:23,823 --> 00:46:24,741 Ed! 593 00:46:27,285 --> 00:46:28,453 Hát itt van. 594 00:46:33,291 --> 00:46:35,292 - Ideértél. - Igen. 595 00:46:35,293 --> 00:46:36,210 Ed, jöjjön ide! 596 00:46:36,211 --> 00:46:40,297 - Önnek is rajta kéne lenni a fotón. - Nem, jó így, Harris. 597 00:46:40,298 --> 00:46:41,799 Kerülöm a feltűnést. 598 00:46:43,885 --> 00:46:46,803 - Cadence-re várunk? - Jönni fog. 599 00:46:46,804 --> 00:46:47,722 Köszönöm. 600 00:46:49,098 --> 00:46:50,517 Szóljunk neki? 601 00:46:51,100 --> 00:46:53,520 Nem, majd eldönti. 602 00:46:57,398 --> 00:46:59,442 Azt hittem, hogy segítünk, 603 00:47:00,276 --> 00:47:01,653 ha megőrizzük a titkot. 604 00:47:02,362 --> 00:47:03,988 Már tudom, hogy önzőség volt. 605 00:47:06,866 --> 00:47:08,868 Csak még egy nyarat akartam. 606 00:47:10,620 --> 00:47:12,455 Nem akartam, hogy betegebb légy, 607 00:47:13,581 --> 00:47:15,583 de rettentően vágytam rád. 608 00:47:18,836 --> 00:47:21,547 Amikor minden más úgy tűnt, elhalványul, 609 00:47:21,548 --> 00:47:23,925 akkor is nagyon szerettelek. 610 00:47:25,969 --> 00:47:27,804 Van valami, amit nem tudsz... 611 00:47:29,764 --> 00:47:31,683 amitől kevésbé fogsz szeretni. 612 00:47:36,062 --> 00:47:37,980 Éjfél előtt kinéztem, 613 00:47:37,981 --> 00:47:40,692 és megláttalak a csónaknál. 614 00:47:43,653 --> 00:47:46,239 - Várnom kellett volna... - Sokáig tartott. 615 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 Lent voltam. 616 00:47:50,451 --> 00:47:54,539 Lett volna még időm kirohanni az óraütéskor, 617 00:47:55,540 --> 00:47:56,541 de... 618 00:47:58,126 --> 00:48:00,086 A családi fotót néztem. 619 00:48:00,545 --> 00:48:02,462 A feketegyöngy-sort, 620 00:48:02,463 --> 00:48:05,841 amiért annyira odáig voltak az anyák. 621 00:48:05,842 --> 00:48:07,759 Ez volt a rögeszméjük. 622 00:48:07,760 --> 00:48:11,179 Ki viselhette karácsonykor és húsvétkor. 623 00:48:11,180 --> 00:48:15,393 Melyikük volt a legjobb, melyiküket szerették jobban. 624 00:48:16,352 --> 00:48:18,187 És meg akartam kapni. 625 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 Azt sem tudom megmagyarázni, miért. 626 00:48:22,400 --> 00:48:24,569 Ezért mentél be, Gat. 627 00:48:25,361 --> 00:48:27,572 Ezért haltál meg. 628 00:48:34,495 --> 00:48:36,122 Ne! 629 00:48:39,208 --> 00:48:43,253 Az egész az én hibám volt. 630 00:48:43,254 --> 00:48:44,630 A mi hibánk. 631 00:48:44,631 --> 00:48:45,589 Nem. 632 00:48:45,590 --> 00:48:48,216 Én voltam türelmetlen, nem követtem a tervet. 633 00:48:48,217 --> 00:48:50,637 Én is pont annyira hibás vagyok. 634 00:48:51,804 --> 00:48:52,805 Az az igazság, 635 00:48:53,306 --> 00:48:56,934 hogy már milliószor porig égettem azt a helyet a fejemben. 636 00:48:58,770 --> 00:49:00,146 Nem hibáztatlak. 637 00:49:02,398 --> 00:49:06,402 Harris azt akarja, hogy azt a látszatot keltsem, 638 00:49:06,903 --> 00:49:10,073 mintha hős lennék. 639 00:49:10,573 --> 00:49:13,242 Nem akarok hazudni ilyen módon. 640 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 De mi lesz... 641 00:49:16,371 --> 00:49:19,374 az anyáinkkal és a Kicsikkel... 642 00:49:21,584 --> 00:49:22,585 a te anyukáddal... 643 00:49:24,796 --> 00:49:25,630 Eddel. 644 00:49:27,256 --> 00:49:29,676 Mind azt hiszik, baleset volt. 645 00:49:32,011 --> 00:49:34,096 Hogy léphetnek tovább, ha megtudják? 646 00:49:34,097 --> 00:49:37,141 Lehet, hogy meg kéne hagyni őket ebben a hitben. 647 00:49:38,393 --> 00:49:40,644 Most már tudod az igazat, 648 00:49:40,645 --> 00:49:42,562 te döntöd el, hogyan tovább. 649 00:49:42,563 --> 00:49:44,232 Ez az. Ez a lényeg. 650 00:49:49,612 --> 00:49:50,530 Különben is, 651 00:49:51,239 --> 00:49:53,908 néhány tündérmese nem is olyan rossz. 652 00:49:56,077 --> 00:49:58,121 Egész nyáron hittem egy ilyen mesében. 653 00:50:01,457 --> 00:50:02,834 Mármint... 654 00:50:04,377 --> 00:50:09,173 abban, hogy mi leszünk Beechwood királya és királynője? 655 00:50:11,884 --> 00:50:12,719 Nem. 656 00:50:16,723 --> 00:50:18,056 Abban, hogy itt hagyjuk 657 00:50:18,057 --> 00:50:20,393 a varázslatos helyet, ahol mindig nyár van. 658 00:50:22,103 --> 00:50:23,479 A való világban 659 00:50:24,897 --> 00:50:26,149 hideg is van. 660 00:50:27,859 --> 00:50:30,527 A nyomorult kollégiumi szobánkban 661 00:50:30,528 --> 00:50:32,488 a radiátor egész éjjel zúg. 662 00:50:33,114 --> 00:50:34,991 Te egy irodalmi magazinnak írogatsz. 663 00:50:35,491 --> 00:50:37,535 Lesz egy tetkóm, amiért duzzogni fogsz. 664 00:50:38,870 --> 00:50:42,832 Anyám meglátogat minket, és megtanít pohát készíteni. 665 00:50:46,002 --> 00:50:51,591 Azon vitatkozunk, melyikünk felejtette el kivenni a szöszt a szárítóból. 666 00:50:56,345 --> 00:50:58,848 Az egyik félévben távkapcsolatban leszünk, 667 00:51:00,767 --> 00:51:02,185 és leveleket írunk egymásnak, 668 00:51:03,186 --> 00:51:04,520 feladjuk őket a postán. 669 00:51:10,401 --> 00:51:12,570 Amikor visszaérünk a nyomorult lakásba, 670 00:51:14,489 --> 00:51:17,616 spórolni kezdek neked egy gyűrűre, bár azt mondogatod... 671 00:51:17,617 --> 00:51:19,827 - Nem kell. - ...nem kell. 672 00:51:26,876 --> 00:51:28,252 Boldogan élünk mindörökké. 673 00:51:31,380 --> 00:51:32,882 Egy jobb világban. 674 00:51:36,761 --> 00:51:38,012 Egy jobb világban. 675 00:51:45,978 --> 00:51:47,063 Gat! 676 00:52:13,589 --> 00:52:15,883 Gyerünk! Még egyszer utoljára! 677 00:52:42,076 --> 00:52:44,453 Ugrás! 678 00:53:32,793 --> 00:53:34,127 Hát itt van! 679 00:53:34,128 --> 00:53:35,630 Cadence, az első. 680 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 Ed! 681 00:54:07,370 --> 00:54:08,371 Szia! 682 00:54:10,790 --> 00:54:12,166 {\an8}Örülök, hogy itt vagy. 683 00:54:13,626 --> 00:54:15,044 Én is örülök neked. 684 00:54:27,348 --> 00:54:28,391 Cadence! 685 00:54:33,020 --> 00:54:36,148 Szeretném bemutatni ezt az ifjú hölgyet. 686 00:54:36,649 --> 00:54:38,484 Feltesz neked pár kérdést. 687 00:54:40,569 --> 00:54:41,654 Milyen kérdéseket? 688 00:54:42,530 --> 00:54:46,534 Nagyapáról írok egy cikket, mint a család fejéről, 689 00:54:46,951 --> 00:54:50,162 arról, hogy milyen erős jellemű az önök családja. 690 00:54:59,213 --> 00:55:00,965 Ebben nem tudok segíteni. 691 00:55:03,134 --> 00:55:04,051 Cadence! 692 00:55:15,187 --> 00:55:17,773 Már nem érdekelnek a tündérmesék. 693 00:55:47,762 --> 00:55:50,430 A nevem Cadence Eastman. 694 00:55:50,431 --> 00:55:52,724 Régen cukor voltam és törekvés, 695 00:55:52,725 --> 00:55:56,520 nemtörődömség, ambíció és erős kávé. 696 00:55:57,855 --> 00:56:01,442 De gyengeség és cinkosság is. 697 00:56:08,282 --> 00:56:10,785 Már tudom, milyen elveszíteni nagy szerelmeket, 698 00:56:11,952 --> 00:56:14,580 hamvaiból újjáépíteni valamit, 699 00:56:15,372 --> 00:56:19,376 annak árnyékában is, mi egykor magasan állt. 700 00:56:23,464 --> 00:56:25,508 Régen Sinclair voltam, 701 00:56:25,925 --> 00:56:28,677 de mindig is Hazudós maradok, 702 00:56:29,220 --> 00:56:32,640 mert ha nem tudnátok, a Hazudósok örökkévalók. 703 00:56:49,990 --> 00:56:52,243 - Carrie! - Jövök. 704 00:57:00,167 --> 00:57:02,586 Megnézem, minden be van-e zárva. 705 00:57:03,045 --> 00:57:04,839 - Találkozunk a dokknál. - Oké. 706 00:57:05,631 --> 00:57:06,757 Gyere, Will! 707 00:57:07,675 --> 00:57:08,676 Megvan? 708 00:57:29,113 --> 00:57:30,281 Azt hittem, elmentél. 709 00:57:31,949 --> 00:57:33,659 Nem mehetek el. 710 00:59:33,028 --> 00:59:35,029 A feliratot fordította: Hegyi Júlia 711 00:59:35,030 --> 00:59:37,116 Kreatív supervisor Petra Nekam