1 00:00:06,132 --> 00:00:07,799 Ada hal buruk musim panas lalu. 2 00:00:07,800 --> 00:00:08,843 MUSUH YANG KAU KENAL 3 00:00:09,927 --> 00:00:12,053 Kalian tak menjenguk atau menelepon. 4 00:00:12,054 --> 00:00:13,847 Kenapa kau larang mereka 5 00:00:13,848 --> 00:00:15,890 membahas kehidupanku sendiri? 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,643 Kau melakukan ini ke dirimu sendiri, Cady. 7 00:00:18,644 --> 00:00:23,357 Otakmu yang sedang sakitlah yang menjadi musuhmu, bukan aku. 8 00:00:25,401 --> 00:00:27,986 EPISODE PARA PEMBOHONG SEBELUMNYA 9 00:00:27,987 --> 00:00:29,028 Kau mau pergi. 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,322 Jangan dibuka sebelum ulang tahunmu. 11 00:00:31,323 --> 00:00:32,240 Kau tahu, 12 00:00:32,241 --> 00:00:35,327 kukira akan ada lagi aturan "dilarang pacaran di Beechwood." 13 00:00:35,453 --> 00:00:36,536 Cadence akan baik. 14 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Kau tak menyukai mereka, bukan? Gat dan Ed. 15 00:00:39,206 --> 00:00:40,540 Maksudmu aku rasis? 16 00:00:40,541 --> 00:00:41,583 Awas. 17 00:00:41,584 --> 00:00:42,585 Kau bisa terluka. 18 00:00:43,377 --> 00:00:44,919 Aku memercayai jati diri kita. 19 00:00:44,920 --> 00:00:46,504 Selama berabad-abad. 20 00:00:46,505 --> 00:00:47,630 Tak ada harapan. 21 00:00:47,631 --> 00:00:49,632 Dia merevisi surat wasiatnya. 22 00:00:49,633 --> 00:00:54,220 Kurasa dia berencana memberi semuanya ke satu putri atau cucu. 23 00:00:54,221 --> 00:00:58,516 Mau buat kekacauan besar yang hanya bisa dibereskan seorang Sinclair? 24 00:00:58,517 --> 00:01:03,605 Bagaimana jika semua benda materiel sepele yang memisahkan keluarga kita, hilang? 25 00:01:03,606 --> 00:01:04,607 Bisa dirobohkan. 26 00:01:05,107 --> 00:01:07,567 Beri Harris dan para ibu pelajaran. 27 00:01:07,568 --> 00:01:08,903 Aku ingat sekarang. 28 00:01:09,111 --> 00:01:11,322 Kita membakar habis tempat ini. 29 00:01:18,746 --> 00:01:21,456 Jika mau tinggal di tempat yang tak takut tikus... 30 00:01:21,457 --> 00:01:22,499 PULAU BEACHWOOD 31 00:01:22,500 --> 00:01:25,002 ...kau harus mau meninggalkan istana. 32 00:01:27,421 --> 00:01:30,049 Atau mungkin, mungkin saja, 33 00:01:30,883 --> 00:01:33,718 kau bakar istana sialan itu sampai habis. 34 00:01:33,719 --> 00:01:36,305 Bisa kau bayangkan? 35 00:01:37,598 --> 00:01:40,517 Bisa kubayangkan wajah para ibu. 36 00:01:40,518 --> 00:01:41,768 Hei, aku serius. 37 00:01:41,769 --> 00:01:43,478 Clairmont cuma setumpuk piala. 38 00:01:43,479 --> 00:01:46,606 Piala yang dimenangkan dengan keuntungan tak adil. 39 00:01:46,607 --> 00:01:49,651 Ya, pada dasarnya itu seperti pusat patriarki. 40 00:01:49,652 --> 00:01:52,070 Ya. Dengan Harris di puncak, merusak kehidupan. 41 00:01:52,071 --> 00:01:54,906 Ya. Jika semua tak ada, kita harus mulai dari awal. 42 00:01:54,907 --> 00:01:56,617 Mungkin mereka akan berhenti. 43 00:01:57,952 --> 00:01:59,745 Kita bisa jadi keluarga lagi. 44 00:02:00,746 --> 00:02:02,790 Seperti penyucian. 45 00:02:03,207 --> 00:02:05,417 Situasinya tak bisa lebih buruk lagi. 46 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 Gat? 47 00:02:07,962 --> 00:02:10,965 Biasanya ini saatnya kau memberikan pendapat logismu. 48 00:02:11,715 --> 00:02:13,843 Ini rumah Sinclair. Aku tak berhak. 49 00:02:14,218 --> 00:02:16,886 Apa? Kalian tahu aku tak akan diterima di sini lagi. 50 00:02:16,887 --> 00:02:18,972 Karena itu kita harus melakukan sesuatu. 51 00:02:18,973 --> 00:02:22,017 Mereka saling menghancurkan dan kita terbawa. 52 00:02:22,601 --> 00:02:24,270 Dengar, mereka harus belajar. 53 00:02:24,645 --> 00:02:28,106 Kita akan dihukum, dikirim ke asrama di Pegunungan Alpen. 54 00:02:28,107 --> 00:02:31,359 Tidak. Kita menyesal 55 00:02:31,360 --> 00:02:35,030 sudah membuat pencuci piring meluap dan meminum wiski mahal. 56 00:02:35,447 --> 00:02:40,786 Lalu kita membuat s'mores dan menonton film di Cuddledown. 57 00:02:40,995 --> 00:02:45,291 Kita menonton Ferris Bueller dan Sixth Sense untuk Johnny, lalu tidur. 58 00:02:46,333 --> 00:02:48,543 Kita terlambat mencium asapnya. 59 00:02:48,544 --> 00:02:50,795 Mereka tak akan percaya, tetapi tak apa. 60 00:02:50,796 --> 00:02:53,131 - Karena? - Orang mungkin bergosip, bukan? 61 00:02:53,132 --> 00:02:54,799 - Ya. - Mereka akan bertanya, 62 00:02:54,800 --> 00:02:59,888 "Bagaimana para gadis Sinclair sungguh mengacaukan anak-anak mereka 63 00:02:59,889 --> 00:03:02,098 - sampai membakar rumah?" - Baik. 64 00:03:02,099 --> 00:03:04,392 Genius, tetapi kita tak tahu cara membakar. 65 00:03:04,393 --> 00:03:05,852 Kita bagi tugas. 66 00:03:05,853 --> 00:03:08,606 Ada banyak bahan bakar di rumah kapal. 67 00:03:14,695 --> 00:03:17,739 Harus menyeluruh. Aku bagian lantai bawah. 68 00:03:17,740 --> 00:03:19,032 Aku bagian sayap timur. 69 00:03:19,033 --> 00:03:20,241 Benar sekali, Mirren. 70 00:03:20,242 --> 00:03:23,579 Kau mau melihat kamar lama ibumu terbakar, dasar gila. 71 00:03:24,038 --> 00:03:26,039 Baik. Aku bagian loteng. 72 00:03:26,040 --> 00:03:27,875 Kita kerjakan dari atas ke bawah. 73 00:03:28,334 --> 00:03:31,754 Sirami bensin. Nyalakan korek lalu pergi. 74 00:03:32,504 --> 00:03:33,422 Kalau aku? 75 00:03:35,132 --> 00:03:38,009 Kapal bersandar di Windemere, bukan? 76 00:03:38,010 --> 00:03:40,845 Bawa kemari, bawa kita kabur. Itu akan sempurna. 77 00:03:40,846 --> 00:03:43,139 - Aku tak bisa. Kau tahu. - Ya, tetapi... 78 00:03:43,140 --> 00:03:44,057 - Gat. - Apa? 79 00:03:44,058 --> 00:03:48,062 Kau bisa mengaku tak melihat apinya mulai menyala 80 00:03:48,562 --> 00:03:51,898 dan membawa kami ke tempat aman. Itu bukan kebohongan. 81 00:03:51,899 --> 00:03:55,485 Begitu semua benda di dalam habis, kekuatan mereka akan hilang. 82 00:03:55,486 --> 00:03:59,197 Harris terpaksa menyambutmu sebagai pahlawan pada musim panas nanti. 83 00:03:59,198 --> 00:04:01,950 Bahkan Ed juga. Ini bisa kita perbaiki. 84 00:04:01,951 --> 00:04:02,868 Aku... 85 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Persetan. Aku mau bantu. 86 00:04:08,165 --> 00:04:10,416 Rumahnya besar. Api harus cepat menyebar 87 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 sebelum damkar bisa datang. 88 00:04:12,711 --> 00:04:15,088 Kubantu dengan peralatan, lalu kubawa kapalnya. 89 00:04:15,089 --> 00:04:17,423 Jangan siram tangga utama untuk jalan keluar. 90 00:04:17,424 --> 00:04:20,260 Lalu saat jam besar berbunyi pukul 00.00, 91 00:04:20,552 --> 00:04:24,138 kita nyalakan korek, dan lari tunggang langgang. 92 00:04:24,139 --> 00:04:27,893 - Apa pun yang terjadi. - Apa pun yang terjadi, kita lari. 93 00:04:28,519 --> 00:04:29,602 Liars selamanya? 94 00:04:29,603 --> 00:04:33,023 Liars selamanya. 95 00:04:59,174 --> 00:05:05,180 PARA PEMBOHONG 96 00:05:12,146 --> 00:05:13,896 Kini semuanya masuk akal. 97 00:05:13,897 --> 00:05:15,607 Kita sungguh melakukannya. 98 00:05:16,817 --> 00:05:21,237 Para ibu berhenti bertengkar dan Gat diundang kembali. 99 00:05:21,238 --> 00:05:22,572 Itu berhasil. 100 00:05:22,573 --> 00:05:25,075 - Maksudku... - Mir, dia cuma ingat kebakarannya. 101 00:05:25,534 --> 00:05:26,410 Ya. 102 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 Tunggu. 103 00:05:35,586 --> 00:05:36,712 Ada yang kulewatkan. 104 00:05:38,297 --> 00:05:41,008 Ini masih tak menjelaskan kenapa aku ada di laut. 105 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 Ayo. Sebaiknya kita jemput Gat. 106 00:05:48,432 --> 00:05:50,059 Baiklah. Kami akan kembali. 107 00:05:58,317 --> 00:05:59,526 Ayo, Cady. 108 00:06:01,320 --> 00:06:03,155 Dia akan mengingat sisanya. 109 00:06:03,530 --> 00:06:04,739 Tak lama lagi. 110 00:06:04,740 --> 00:06:06,784 Dia mulai menyatukan semuanya. 111 00:06:08,952 --> 00:06:10,036 Sepertinya aku ingat. 112 00:06:10,037 --> 00:06:12,581 Kita berenang di luar kapal untuk merayakan? 113 00:06:13,123 --> 00:06:15,417 Kepalaku terbentur dan aku hilang? 114 00:06:15,876 --> 00:06:19,253 Kalian takut, kita mabuk, dan melakukan kejahatan. Jadi kau pergi. 115 00:06:19,254 --> 00:06:21,589 - Tidak. - Aku mengerti. 116 00:06:21,590 --> 00:06:22,758 Sungguh. 117 00:06:23,258 --> 00:06:25,718 Aku butuh kau diundang kembali, Gat. 118 00:06:25,719 --> 00:06:28,179 - Kau di sini. Itu sepadan. - Cady, hentikan. 119 00:06:28,180 --> 00:06:30,264 Kami tak tahu bagaimana kau ada di laut. 120 00:06:30,265 --> 00:06:32,058 - Baik. - Kami jujur soal itu. 121 00:06:32,059 --> 00:06:34,186 - Ada yang kalian sembunyikan. - Sedikit. 122 00:06:34,895 --> 00:06:36,980 Kami tak bisa langsung memberitahumu. 123 00:06:37,272 --> 00:06:39,566 Setiap itu dilakukan, kau... 124 00:06:40,150 --> 00:06:42,276 Ya, lalu kau tetap lupa. 125 00:06:42,277 --> 00:06:45,238 Cady, kami sungguh mau membantumu. Hanya... 126 00:06:45,239 --> 00:06:48,617 Setiap kali aku hampir mendapatkan kebenaran, 127 00:06:49,284 --> 00:06:53,079 naga rasa sakit mengular di otakku dan melumpuhkanku. 128 00:06:53,080 --> 00:06:56,875 Namun, saat kita cuma menjadi Liars, naga itu teralihkan. 129 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 Aku punya ide. 130 00:07:05,509 --> 00:07:06,677 Baik, siap? 131 00:07:07,469 --> 00:07:10,722 Cuma aktivitas yang familier, tak memicu, dan damai. 132 00:07:11,223 --> 00:07:12,765 Hati-hati dengan ucapanmu. 133 00:07:12,766 --> 00:07:16,769 Aku lebih suka Scrabble kata kotor untuk memicu trauma Scrabble. 134 00:07:16,770 --> 00:07:18,105 Jangan bangunkan naganya. 135 00:07:18,605 --> 00:07:19,565 Siapa dahulu? 136 00:07:44,756 --> 00:07:47,551 BERSULANG 137 00:07:50,971 --> 00:07:51,929 Bersulang. 138 00:07:51,930 --> 00:07:56,894 Koktail molotov dari botol kosong musim panas kakak beradik Sinclair. 139 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 Itu agak puitis. 140 00:08:00,856 --> 00:08:02,566 Jumpa lagi di dunia lebih baik. 141 00:08:03,859 --> 00:08:08,947 Aku ingat kau dan aku di dapur. Benar? 142 00:08:11,825 --> 00:08:13,202 Jumpa di dunia lebih baik. 143 00:08:15,996 --> 00:08:18,206 Baik. Kita pasti bisa. 144 00:08:18,207 --> 00:08:19,416 - Hei. - Hei. 145 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Baiklah. 146 00:08:22,544 --> 00:08:24,046 Tidak. 147 00:08:25,756 --> 00:08:26,589 Ini bensinnya. 148 00:08:26,590 --> 00:08:29,425 Lebih mudah dibawa ke atas daripada yang merah besar. 149 00:08:29,426 --> 00:08:30,344 Genius. 150 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 Tengah malam? 151 00:08:32,429 --> 00:08:33,472 Siap, Kawan. 152 00:08:36,600 --> 00:08:39,811 Ironis, bukan? The Boston Sentinel. 153 00:08:40,729 --> 00:08:43,523 Koran yang memulai kerajaan penerbitan Sinclair. 154 00:08:43,982 --> 00:08:47,069 {\an8}Hal yang membiayai rumah ini akan membakarnya habis. 155 00:08:51,949 --> 00:08:53,366 IRONI 156 00:08:53,367 --> 00:08:58,455 Aku tahu kali ini kueja dengan benar. Ini semacam penebusan. 157 00:09:03,377 --> 00:09:06,337 Rencananya kalian mulai dari loteng, bukan? 158 00:09:06,338 --> 00:09:07,422 Ya. 159 00:09:09,216 --> 00:09:10,634 Ada banyak memori di sana. 160 00:09:21,895 --> 00:09:25,439 Aku sangat bersemangat membakar kamar masa kecil ibuku. 161 00:09:25,440 --> 00:09:27,400 Dia yang terburuk dari semuanya. 162 00:09:27,401 --> 00:09:30,444 Mengejar uang, menyerang saudarinya habis-habisan. 163 00:09:30,445 --> 00:09:31,362 BALAS DENDAM 164 00:09:31,363 --> 00:09:34,448 Jujur, cuma itu alasanku menyetujui rencana ini. 165 00:09:34,449 --> 00:09:35,701 Pasti memuaskan. 166 00:09:36,201 --> 00:09:37,493 Itu cuma kamar tamu. 167 00:09:37,494 --> 00:09:40,579 Nenek tak menyimpan altar untuk majalah Teen 168 00:09:40,580 --> 00:09:42,374 atau pemulas kuku kedaluwarsanya. 169 00:09:42,833 --> 00:09:44,542 Mungkin dia memang orang yang rapi. 170 00:09:44,543 --> 00:09:49,047 Mungkin optimis berlebihan dan perfeksionis memang sifatnya. 171 00:09:49,756 --> 00:09:50,881 Cady, aku tidak... 172 00:09:50,882 --> 00:09:53,217 Ini sama sekali membantumu atau tidak? 173 00:09:53,218 --> 00:09:54,218 - Ya. - Baiklah. 174 00:09:54,219 --> 00:09:55,345 Kurasa begitu. 175 00:09:58,056 --> 00:09:59,182 Aku ingat sebagian. 176 00:10:00,559 --> 00:10:01,643 Baunya. 177 00:10:02,019 --> 00:10:05,105 Itu membuatku... melayang. 178 00:10:07,649 --> 00:10:08,984 Bensin. 179 00:10:10,444 --> 00:10:11,570 Adrenalin. 180 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 Rasanya revolusioner. 181 00:10:27,169 --> 00:10:29,378 Aku mencoba bicara dengan ibuku dan Harris. 182 00:10:29,379 --> 00:10:30,796 Namun, mereka tak dengar. 183 00:10:30,797 --> 00:10:32,340 Ini pantas untuk mereka. 184 00:10:32,341 --> 00:10:36,011 Karena tak memahami Gat, Ed, atau siapa pun selain Sinclair. 185 00:10:46,188 --> 00:10:50,816 Aku jatuh cinta dengan orang yang tak dianggap layak oleh Harris Sinclair. 186 00:10:50,817 --> 00:10:53,070 Aku perlu menyucikan kebencian darinya. 187 00:11:02,245 --> 00:11:05,081 Jiwaku yakin jika itu kami hancurkan, 188 00:11:05,082 --> 00:11:06,917 kami akan bisa membangun kembali. 189 00:11:07,292 --> 00:11:09,168 Awal baru untuk kami semua. 190 00:11:09,169 --> 00:11:11,505 PERCAYA 191 00:11:29,648 --> 00:11:32,275 DUA BELAS 192 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 Tengah malam. 193 00:12:07,310 --> 00:12:10,605 Asap pedih sekali, bukan? 194 00:12:18,989 --> 00:12:20,574 Aku pun tak pernah sadar... 195 00:12:23,326 --> 00:12:25,244 api bisa begitu bising. 196 00:12:25,245 --> 00:12:28,457 BISING 197 00:12:40,010 --> 00:12:41,386 Tidak! 198 00:12:45,098 --> 00:12:46,099 Anjing-anjing. 199 00:12:47,684 --> 00:12:50,728 Tidak! Aku datang! 200 00:12:50,729 --> 00:12:54,232 Ibuku memberi mereka pil penenang agar diam selama makan malam. 201 00:12:55,066 --> 00:12:58,361 Tidak. 202 00:13:01,615 --> 00:13:03,158 Tidak. 203 00:13:11,082 --> 00:13:13,251 Jangan anjing-anjing itu. 204 00:13:14,002 --> 00:13:16,254 Tidak, jangan anjing-anjing itu. 205 00:13:16,713 --> 00:13:17,547 Tidak! 206 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 Tidak! 207 00:13:23,762 --> 00:13:24,596 Tidak. 208 00:14:09,307 --> 00:14:11,810 Franklin. Eleanor. Ayo. 209 00:14:51,224 --> 00:14:55,645 Dahulu, seorang putri mengira dia bisa menghilangkan keburukan kerajaannya. 210 00:14:56,313 --> 00:14:58,147 Penuh semangat dan kebodohan, 211 00:14:58,148 --> 00:15:02,694 dengan naganya dia bakar semuanya. 212 00:15:03,486 --> 00:15:07,324 Dalam kesombongannya, dia melupakan pelajaran terpenting. 213 00:15:07,907 --> 00:15:12,245 Revolusi itu penuh darah dan seringnya, yang tak bersalah jadi korban. 214 00:15:18,251 --> 00:15:19,502 Franklin. Eleanor. Sini. 215 00:15:21,713 --> 00:15:22,547 Ambillah. 216 00:15:23,423 --> 00:15:25,174 Kemari. Benar begitu. Berikan. 217 00:15:25,175 --> 00:15:27,302 Baiklah. Ya. Ayo ambil. 218 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Kakek. 219 00:15:32,015 --> 00:15:33,182 Cadence si cucu pertama. 220 00:15:33,183 --> 00:15:34,559 Ayo duduk. 221 00:15:38,647 --> 00:15:42,233 Kita tak mengadakan kontes tahunan istana pasir tahun ini? 222 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 Harus ada yang mengingatkan aku. 223 00:15:47,113 --> 00:15:48,531 Aku cuma mau bilang... 224 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 aku minta maaf. 225 00:15:54,954 --> 00:15:56,580 Rupanya kau sudah pulih. 226 00:15:56,581 --> 00:15:57,624 Ingatanmu. 227 00:16:02,128 --> 00:16:03,004 Ya... 228 00:16:03,838 --> 00:16:04,881 Aku rindu mereka. 229 00:16:06,508 --> 00:16:08,009 Pada saat-saat aneh. 230 00:16:09,135 --> 00:16:11,846 Sepertinya selalu pada saat yang tak nyaman. 231 00:16:12,972 --> 00:16:15,016 Tak perlu minta maaf. 232 00:16:16,893 --> 00:16:18,228 Tindakanmu heroik. 233 00:16:19,938 --> 00:16:21,147 Contoh yang bagus. 234 00:16:21,648 --> 00:16:25,443 Yang salah hanya korsleting dan... 235 00:16:27,278 --> 00:16:28,530 saluran utama gas. 236 00:16:29,489 --> 00:16:30,323 Hei. 237 00:16:32,325 --> 00:16:36,453 Bagaimana jika aku dan Liars 238 00:16:36,454 --> 00:16:38,873 ke Clairmont Baru untuk makan malam denganmu? 239 00:16:40,667 --> 00:16:41,835 Kami semua. 240 00:16:43,336 --> 00:16:44,379 Gat juga. 241 00:16:44,921 --> 00:16:47,590 Dia harus tahu sekarang dia sudah diterima. 242 00:16:51,136 --> 00:16:51,970 Ya... 243 00:16:59,686 --> 00:17:01,312 Kau akan berulang tahun ke-18. 244 00:17:06,484 --> 00:17:08,319 Ya. Tiga hari lagi. 245 00:17:09,863 --> 00:17:11,156 Ya, itulah waktu. 246 00:17:12,031 --> 00:17:14,993 Tak terasa berlalu pada musim panas, bukan? 247 00:17:16,453 --> 00:17:17,287 Ya. 248 00:17:18,246 --> 00:17:21,875 Ini sudah lama kusimpan. 249 00:17:23,168 --> 00:17:24,334 Aku tak mau. 250 00:17:24,335 --> 00:17:25,712 Ini kado ulang tahunmu. 251 00:17:26,671 --> 00:17:28,089 Bukalah... 252 00:17:29,883 --> 00:17:30,925 saat kau siap. 253 00:17:32,051 --> 00:17:32,886 Terima kasih. 254 00:18:07,420 --> 00:18:09,255 Di sini! 255 00:18:11,382 --> 00:18:12,425 Tetaplah bersamaku. 256 00:18:24,854 --> 00:18:27,397 Hei, Cady? Sedang apa di luar sini? 257 00:18:27,398 --> 00:18:30,193 Kau bicara dengan Harris, jadi kami mau mengecekmu. 258 00:18:32,529 --> 00:18:35,031 Menurutku dia tahu sesuatu. 259 00:18:37,325 --> 00:18:38,535 Atau tahu semuanya. 260 00:18:39,035 --> 00:18:40,328 Dan dia memberiku ini. 261 00:18:41,371 --> 00:18:43,080 Cekikan cinta keluarga. 262 00:18:43,081 --> 00:18:45,208 Bagaimana bisa tak terbakar? 263 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 Cady? 264 00:18:50,964 --> 00:18:53,299 Kami coba peringatkan. Ini kenangan buruk. 265 00:18:54,259 --> 00:18:55,092 Tidak. 266 00:18:55,093 --> 00:18:56,886 - Pasti kini kau rindu amnesia. - Tidak. 267 00:18:57,595 --> 00:18:59,430 Tidak! Aku harus tahu. 268 00:19:00,265 --> 00:19:02,225 Kalian di mana saat aku ditemukan? 269 00:19:02,642 --> 00:19:04,601 Dan kenapa tak menelepon? 270 00:19:04,602 --> 00:19:08,106 Kenapa kalian tak ada yang meneleponku? 271 00:19:10,608 --> 00:19:11,609 Hei. 272 00:19:11,985 --> 00:19:12,861 Cady. 273 00:19:13,570 --> 00:19:14,528 Kau baik-baik saja. 274 00:19:14,529 --> 00:19:16,822 - Tenanglah. - Dia mengalami serangan panik. 275 00:19:16,823 --> 00:19:18,992 Atur napasmu. 276 00:19:20,326 --> 00:19:21,786 Tidak! 277 00:19:31,212 --> 00:19:35,300 Aku cukup kuat untuk tahu kisahku sendiri. 278 00:19:41,014 --> 00:19:42,223 Kumohon. 279 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Baiklah. 280 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 Ya. 281 00:19:59,365 --> 00:20:01,075 Kita akan bertemu tengah malam. 282 00:20:02,535 --> 00:20:05,079 Aku di sana pukul 23:56. Aku siap. 283 00:20:09,375 --> 00:20:10,584 Aku juga sudah siap. 284 00:20:10,585 --> 00:20:13,546 Aku hampir menyulut kamar lama ibuku, 285 00:20:14,005 --> 00:20:15,715 tetapi kutemukan sesuatu. 286 00:20:33,858 --> 00:20:34,983 Ibuku berusaha. 287 00:20:34,984 --> 00:20:36,360 SENI: RESTORASI LUKISAN 288 00:20:36,361 --> 00:20:39,864 Kenapa tak minta maaf saja? Namun, setidaknya dia berusaha. 289 00:20:41,574 --> 00:20:43,576 Tiba-tiba aku merasa bersalah. 290 00:20:44,452 --> 00:20:45,620 Namun, terlambat. 291 00:20:46,996 --> 00:20:48,623 Nyalakan korek dan keluar. 292 00:21:11,145 --> 00:21:13,022 Kuakui aku agak teralihkan. 293 00:21:38,297 --> 00:21:39,923 Aku nyaris tak dengar suara jam. 294 00:21:39,924 --> 00:21:43,094 Namun, aku mendengarnya tepat waktu. 295 00:21:44,637 --> 00:21:47,056 Aku bahkan tak membakar kekacauan itu... 296 00:21:47,682 --> 00:21:49,475 Aku lari dari sana. 297 00:21:53,396 --> 00:21:57,066 Namun, asapnya naik ke menara begitu cepatnya. 298 00:22:03,781 --> 00:22:06,408 Jam berbunyi pukul 00:00. Api sudah menyala. 299 00:22:06,409 --> 00:22:10,121 Kalian seharusnya keluar, nyalakan korek, dan pergi. 300 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 Sial. 301 00:22:59,212 --> 00:23:01,005 Api menyebar ke mana-mana. 302 00:23:01,464 --> 00:23:03,173 Mungkin aku salah belok. 303 00:23:03,174 --> 00:23:04,216 Entahlah. 304 00:23:04,217 --> 00:23:06,094 Johnny! 305 00:23:08,262 --> 00:23:09,346 Tak kutunggu. 306 00:23:09,347 --> 00:23:10,263 Cady! 307 00:23:10,264 --> 00:23:11,933 Aku harus mengejarmu, Cadence. 308 00:23:18,231 --> 00:23:19,607 Aku mencari ke mana-mana. 309 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 Mungkin aku mencari terlalu lama. 310 00:23:24,529 --> 00:23:26,280 Cady! 311 00:23:28,407 --> 00:23:30,117 Mungkin karena koran. 312 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 Ada banyak bahan bakar. 313 00:23:32,161 --> 00:23:33,746 Johnny! 314 00:23:34,247 --> 00:23:36,581 Johnny! Cady! 315 00:23:36,582 --> 00:23:38,583 Ada terlalu banyak penyulut. 316 00:23:38,584 --> 00:23:40,545 Cady! Mirren! 317 00:23:41,045 --> 00:23:42,587 Kalian di mana? 318 00:23:42,588 --> 00:23:44,799 Kita tak memikirkan saluran gas utama. 319 00:23:45,383 --> 00:23:46,884 Cady! 320 00:24:11,367 --> 00:24:13,911 Kita semua berbuat salah dan ada konsekuensinya. 321 00:24:15,705 --> 00:24:16,538 Tidak. 322 00:24:16,539 --> 00:24:18,749 Rupanya kita tak tahu cara membakar. 323 00:24:22,503 --> 00:24:23,588 Johnny! 324 00:24:27,758 --> 00:24:29,385 Mirren! 325 00:24:33,347 --> 00:24:34,348 Gat! 326 00:25:12,511 --> 00:25:15,096 Kami mengonfirmasi Jonathan Sinclair Dennis, 327 00:25:15,097 --> 00:25:17,849 Mirren Sinclair Sheffield, dan Gatwick Patil tewas 328 00:25:17,850 --> 00:25:19,893 dalam kebakaran di dekat Martha's Vineyard. 329 00:25:19,894 --> 00:25:22,395 Para Sinclair muda tewas dalam kebakaran 330 00:25:22,396 --> 00:25:25,273 Rumah Harris Sinclair dan Ny. Tipper Taft Sinclair 331 00:25:25,274 --> 00:25:28,109 habis terbakar sebelum pemadam kebakaran tiba. 332 00:25:28,110 --> 00:25:29,320 Cadence? 333 00:25:30,696 --> 00:25:32,614 Aku tak apa-apa, Ibu. Tenang. 334 00:25:32,615 --> 00:25:34,074 Kenapa kau tak menelepon? 335 00:25:34,075 --> 00:25:35,659 Malam itu mengacaukanku juga. 336 00:25:35,660 --> 00:25:38,579 Itu sebabnya aku tak bisa membahasnya. 337 00:25:40,122 --> 00:25:42,332 Jangan mengeluh, aku mau mempercantikmu. 338 00:25:42,333 --> 00:25:44,085 Dia sudah cantik. 339 00:25:47,088 --> 00:25:48,881 Itu ponsel Johnny? 340 00:25:53,094 --> 00:25:54,302 Kenapa pegang ponselku? 341 00:25:54,303 --> 00:25:56,722 Jangan dilihat. Tolong kembalikan. 342 00:25:58,391 --> 00:26:02,270 {\an8}Ponselku diambil orang tuaku. Layar telepon memperparah migrainku. 343 00:26:04,230 --> 00:26:07,525 Yang kutemukan tak akan mengubah perasaanku kepadamu, Gat. 344 00:26:10,152 --> 00:26:12,697 Para Pewaris Sinclair tewas dalam kebakaran 345 00:26:13,030 --> 00:26:14,031 Gat... 346 00:26:17,410 --> 00:26:19,537 Cady, ceritakan kisah hantu. 347 00:26:19,787 --> 00:26:22,081 Sudah tak ada. Minta Mirren. 348 00:26:23,040 --> 00:26:23,958 Lucu sekali. 349 00:26:24,458 --> 00:26:25,583 KUTUKAN SINCLAIR 350 00:26:25,584 --> 00:26:26,627 {\an8}TRAGEDI KEBAKARAN 351 00:26:53,321 --> 00:26:54,405 Cadence? 352 00:27:00,202 --> 00:27:01,203 Ibu. 353 00:27:01,829 --> 00:27:02,997 Ibu. 354 00:27:04,707 --> 00:27:05,708 Ibu. 355 00:27:06,250 --> 00:27:07,208 Tolong aku. 356 00:27:07,209 --> 00:27:08,586 Ibu. 357 00:27:09,211 --> 00:27:10,629 Tak apa-apa. 358 00:27:49,043 --> 00:27:50,794 UNTUK CADY DARI GAT 359 00:27:50,795 --> 00:27:53,381 Jangan dibuka sebelum ulang tahunmu minggu depan. 360 00:28:06,310 --> 00:28:10,063 Cady, manik-manik ini kupakai di dekat jantung sepanjang musim panas. 361 00:28:10,064 --> 00:28:12,691 Aku mencintaimu. Dari Gat. 362 00:28:28,624 --> 00:28:29,875 Bagaimana keadaanmu? 363 00:28:31,460 --> 00:28:33,920 Rasanya jantungku 364 00:28:33,921 --> 00:28:37,341 selalu berdarah-darah. 365 00:28:39,301 --> 00:28:40,594 Itu wajar. 366 00:28:41,429 --> 00:28:45,641 Kesedihan... selalu begitu. 367 00:28:48,352 --> 00:28:49,895 Lalu migrainmu? 368 00:28:54,483 --> 00:28:55,484 Aku... 369 00:28:57,445 --> 00:28:59,530 Aku terlalu banyak minum pil. 370 00:29:00,448 --> 00:29:02,324 Aku kesulitan tanpa itu. 371 00:29:04,201 --> 00:29:07,078 Sepertinya aku butuh dibantu 372 00:29:07,079 --> 00:29:09,748 untuk berhenti minum pil-pil itu. 373 00:29:10,541 --> 00:29:12,083 Terima kasih kau beri tahu. 374 00:29:12,084 --> 00:29:14,211 Aku akan telepon dokter 375 00:29:15,880 --> 00:29:16,838 dan ayahmu. 376 00:29:16,839 --> 00:29:20,134 Kami akan memberi bantuan yang kau butuhkan, di Vermont. 377 00:29:20,968 --> 00:29:25,180 Bagaimana dengan "semua penyakit bisa disembuhkan 378 00:29:25,181 --> 00:29:28,350 dengan garam, udara, dan olahraga luar ruangan"? 379 00:29:29,101 --> 00:29:33,355 Rupanya aturan itu tak berlaku untuk kehilangan cinta sejati. 380 00:29:33,981 --> 00:29:34,856 Percayalah. 381 00:29:34,857 --> 00:29:39,737 Sudah kucek buku peraturannya berulang kali. 382 00:29:42,573 --> 00:29:44,909 Kau tak sedang membicarakan Ayah, bukan? 383 00:29:47,244 --> 00:29:48,204 Tidak. 384 00:29:50,247 --> 00:29:52,082 Ada orang lain... 385 00:29:55,503 --> 00:29:56,921 untuk waktu yang lama. 386 00:30:00,758 --> 00:30:04,053 Dan aku masih menyalahkan ayahmu yang pergi. 387 00:30:04,595 --> 00:30:07,056 Karena aku tak akan melakukannya. 388 00:30:08,724 --> 00:30:10,851 Keluarga Sinclair tidak begitu. 389 00:30:14,813 --> 00:30:15,648 Aku... 390 00:30:17,066 --> 00:30:18,943 Kuharap kau tak membenciku 391 00:30:20,402 --> 00:30:23,280 karena membiarkanmu menyalahkan ayahmu juga. 392 00:30:25,366 --> 00:30:28,326 Aku takut jika kau bisa memilih, 393 00:30:28,327 --> 00:30:30,663 kau tak akan memilih ini. 394 00:30:33,791 --> 00:30:36,877 Memilih... aku. 395 00:30:39,880 --> 00:30:42,007 Kau harus tahu bahwa kau punya pilihan. 396 00:30:43,259 --> 00:30:46,554 Aku tahu. Menjadi seorang Sinclair itu tak mudah. 397 00:30:47,179 --> 00:30:51,183 Namun, kubayangkan tidak menjadi Sinclair akan jauh lebih sulit. 398 00:30:53,894 --> 00:30:55,604 Namun, pilihannya ada padamu. 399 00:31:52,244 --> 00:31:53,494 Hai. 400 00:31:53,495 --> 00:31:54,413 Hei. 401 00:31:54,705 --> 00:31:55,831 Kau dari mana saja? 402 00:31:57,333 --> 00:32:00,251 Dari kejuaraan tenis. 403 00:32:00,252 --> 00:32:01,753 Aku menang. 404 00:32:01,754 --> 00:32:04,131 Ya lalu merayakan di kapal pesta. 405 00:32:04,840 --> 00:32:08,636 Lalu itu menjadi pesta seks, yang kumenangkan juga. 406 00:32:11,513 --> 00:32:13,015 Ya, aku dari sana. 407 00:32:13,682 --> 00:32:14,975 Hei, aku serius. 408 00:32:15,976 --> 00:32:16,852 Kau dari mana? 409 00:32:17,770 --> 00:32:19,647 Sebelum kau muncul di sini. 410 00:32:22,149 --> 00:32:23,358 Tidur. 411 00:32:23,359 --> 00:32:24,485 Semacam itu. 412 00:32:25,778 --> 00:32:28,447 Bisa dibilang di tempat hampa yang nyaman, 413 00:32:29,698 --> 00:32:34,036 lalu tiba-tiba aku merasa seperti ditarik ke sini. 414 00:32:34,828 --> 00:32:36,580 Kukira tak bisa melihatmu lagi. 415 00:32:36,997 --> 00:32:39,082 Kau kira kami kepingan dari imajinasimu 416 00:32:39,083 --> 00:32:40,834 yang kacau, trauma, dan aneh? 417 00:32:42,961 --> 00:32:47,131 Untuk apa membayangkan versi berengsekku yang tak mau berpamitan? 418 00:32:47,132 --> 00:32:48,049 Ya. 419 00:32:48,050 --> 00:32:50,135 Karena kau tak pernah berengsek. 420 00:32:52,304 --> 00:32:53,138 Tak pernah. 421 00:32:57,226 --> 00:32:58,227 Dengar. 422 00:33:00,396 --> 00:33:02,564 Maaf soal musim panas ini. 423 00:33:03,982 --> 00:33:05,734 Kau cuma mau ingatanmu kembali, 424 00:33:06,360 --> 00:33:08,487 agar merasa lebih baik, dan itu kulawan. 425 00:33:09,655 --> 00:33:12,449 Aku tak mau kau ingat karena kukira saat kau ingat, 426 00:33:13,325 --> 00:33:16,286 aku akan pergi ke tempat lain yang tak nyaman. 427 00:33:18,122 --> 00:33:19,455 Masa kau meyakini neraka? 428 00:33:19,456 --> 00:33:21,667 Itu cuma ancaman khayalan. 429 00:33:22,042 --> 00:33:26,254 Harus ada semacam hukuman untuk memiliki segala yang kumiliki, 430 00:33:26,255 --> 00:33:28,048 tetapi tak kupakai berbuat baik. 431 00:33:30,592 --> 00:33:32,010 Maaf aku berbohong... 432 00:33:33,804 --> 00:33:35,597 Aku tak mau menderita lagi. 433 00:33:38,434 --> 00:33:39,393 Johnny... 434 00:33:41,019 --> 00:33:42,604 Jika neraka itu nyata, 435 00:33:44,106 --> 00:33:45,649 aku juga akan dihukum. 436 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 Kau akan banyak berbuat baik dalam hidupmu, Cady. 437 00:33:53,574 --> 00:33:55,867 Kau merasa bersalah soal malam itu 438 00:33:55,868 --> 00:33:58,995 sehingga akan menghabiskan sisa hidupmu melakukan hal hebat. 439 00:33:58,996 --> 00:34:02,082 Begitu hebatnya sampai dibuat tingkatan surga baru untukmu. 440 00:34:03,959 --> 00:34:05,627 Jika ada surga yang menungguku, 441 00:34:06,920 --> 00:34:08,172 kau akan ada di sana. 442 00:34:42,289 --> 00:34:43,624 Dia mulai pikun. 443 00:34:44,082 --> 00:34:47,210 Harris Sinclair yang legendaris 444 00:34:47,211 --> 00:34:50,714 pakai sepatu yang tak sepasang untuk makan malam. 445 00:34:51,715 --> 00:34:55,219 Aku benci saat situasi lucu sekaligus menyedihkan. 446 00:34:55,844 --> 00:34:58,012 Ya, tetapi tak perlu dipertegas. 447 00:34:58,013 --> 00:35:00,890 Itu menghina dan tak sopan. 448 00:35:00,891 --> 00:35:02,225 - Ada 128. - Bagaimana? 449 00:35:02,226 --> 00:35:03,894 - Ada 128? - Aku menang. 450 00:35:04,311 --> 00:35:07,438 Baik, tak perlu terlalu menggarisbawahi "terakhir". 451 00:35:07,439 --> 00:35:08,440 Namun, kau kalah. 452 00:35:09,149 --> 00:35:10,400 Kau mau main? 453 00:35:11,109 --> 00:35:11,944 Mungkin nanti. 454 00:35:14,238 --> 00:35:15,239 Hei. 455 00:35:16,448 --> 00:35:17,366 Kalian baik? 456 00:35:21,537 --> 00:35:23,121 Sekarang di sini terlalu sunyi. 457 00:35:25,749 --> 00:35:26,583 Ya. 458 00:35:28,502 --> 00:35:29,752 Tak mau Scrabble lagi. 459 00:35:29,753 --> 00:35:31,213 - Aku mau berenang. - Sama. 460 00:35:33,173 --> 00:35:34,633 - Ayo balapan. - Curang. 461 00:35:35,217 --> 00:35:36,342 - Aku menang. - Dah. 462 00:35:36,343 --> 00:35:38,178 Kau mulai terlebih dahulu. 463 00:35:49,273 --> 00:35:51,191 Andai mereka kuperlakukan lebih baik. 464 00:35:55,112 --> 00:35:56,113 Para Littles. 465 00:35:56,780 --> 00:36:00,242 Mereka selalu memintaku mengajari cara mengepang rambut, 466 00:36:01,827 --> 00:36:03,787 membuat gelang pertemanan. 467 00:36:09,668 --> 00:36:12,963 Astaga, mereka tak pernah kuajak bicara jika tak perlu. 468 00:36:13,255 --> 00:36:14,214 Mirren. 469 00:36:17,050 --> 00:36:19,011 Biar aku saja yang menyesal. 470 00:36:21,513 --> 00:36:23,932 Kau harus seringan udara. 471 00:36:26,935 --> 00:36:29,354 Kau harus jadi sinar mentari. 472 00:36:30,856 --> 00:36:33,317 Ternyata aku tak pandai menjadi hantu. 473 00:36:36,403 --> 00:36:38,614 Aku mau jadi hantu yang luar biasa. 474 00:36:39,406 --> 00:36:44,077 Aku mau luar biasa dalam semua hal. Karya seni, seks, nilaiku, 475 00:36:45,996 --> 00:36:48,081 dan menjadi putri Bess Sinclair. 476 00:36:50,334 --> 00:36:53,461 Mungkin itulah hal yang salah dengan hubungan kita. 477 00:36:53,462 --> 00:36:56,631 Mungkin jika sesekali kita biarkan salah satu berantakan, 478 00:36:56,632 --> 00:36:59,384 kita bisa sungguh saling memahami. 479 00:37:06,183 --> 00:37:07,309 Cady. 480 00:37:12,522 --> 00:37:15,651 Kurasa tak ada yang pernah memahamiku. 481 00:37:21,949 --> 00:37:24,451 Lalu sekarang tak akan ada yang bisa dan... 482 00:37:25,535 --> 00:37:27,371 Tidak. Lihat aku. 483 00:37:30,415 --> 00:37:32,209 Liars memahamimu, Mirren. 484 00:37:34,962 --> 00:37:36,296 Aku akan memahamimu 485 00:37:37,214 --> 00:37:39,216 seumur hidupku. 486 00:37:41,510 --> 00:37:43,971 Aku sangat lelah, Cady. 487 00:37:48,684 --> 00:37:50,519 Aku sangat lelah. 488 00:38:00,654 --> 00:38:01,655 Cady? 489 00:38:05,701 --> 00:38:06,785 Dia akan datang. 490 00:38:29,599 --> 00:38:32,394 Terima kasih atas hadiahnya, tetapi aku tak mau. 491 00:38:33,311 --> 00:38:35,604 Berikan kepada yang menginginkannya. 492 00:38:35,605 --> 00:38:36,773 Omong kosong. 493 00:38:37,774 --> 00:38:38,692 Siapa lagi? 494 00:38:40,152 --> 00:38:42,863 Kau cucu perempuan pertama Sinclair. 495 00:38:44,197 --> 00:38:45,407 Aku tak mau jadi itu. 496 00:38:46,491 --> 00:38:47,492 Sang pewaris. 497 00:38:48,493 --> 00:38:49,745 Baik, kalau begitu. 498 00:38:52,789 --> 00:38:53,790 Kau mau jadi siapa? 499 00:38:57,753 --> 00:38:59,838 Mungkin bisa jadi 500 00:39:00,589 --> 00:39:03,592 anak manja yang menyukai seseorang, 501 00:39:05,218 --> 00:39:08,721 yang marah kepada keluarganya, dan melakukan pembakaran, 502 00:39:08,722 --> 00:39:12,559 kekejaman terhadap hewan, dan pembunuhan tak berencana. 503 00:39:13,852 --> 00:39:15,479 Kau menyukai cerita. 504 00:39:16,646 --> 00:39:19,648 Kau mewarisinya dari Tip, tentu saja, 505 00:39:19,649 --> 00:39:21,860 yang menyukai akhir cerita dongeng. 506 00:39:22,861 --> 00:39:26,947 Namun, aku juga tahu tentang pahlawan dan penjahat, 507 00:39:26,948 --> 00:39:28,616 kejutan alur, dan tema. 508 00:39:28,617 --> 00:39:32,120 Namun, yang terpenting, aku bisa meyakinkan orang pada sebuah cerita. 509 00:39:33,747 --> 00:39:35,457 Meyakinkan para bibimu, 510 00:39:36,333 --> 00:39:37,501 ibumu, 511 00:39:38,335 --> 00:39:42,130 atau Littles malang yang kehilangan Johnny dan Mirren. 512 00:39:42,714 --> 00:39:44,633 Ya, penyebabnya percikan liar. 513 00:39:45,175 --> 00:39:46,843 Atau pekerja abai 514 00:39:47,344 --> 00:39:50,429 yang tak menyimpan bahan bakar dengan benar. 515 00:39:50,430 --> 00:39:53,391 Keadaan yang berubah drastis dengan kejam. 516 00:39:54,351 --> 00:39:55,727 Lalu kau nyaris mati, 517 00:39:56,311 --> 00:39:59,980 membahayakan diri demi menyelamatkan yang lain, 518 00:39:59,981 --> 00:40:02,359 seperti keturunan Sinclair yang baik. 519 00:40:03,610 --> 00:40:06,530 Itu yang akan kuceritakan. 520 00:40:08,865 --> 00:40:12,201 Saat wartawan datang pada hari Sabtu, ingatlah cerita itu. 521 00:40:12,202 --> 00:40:13,161 Wartawan? 522 00:40:14,496 --> 00:40:15,372 Di Beechwood? 523 00:40:16,331 --> 00:40:18,333 Artikel untuk majalah Time lagi. 524 00:40:19,084 --> 00:40:22,170 Aku ingin mengakhiri gosip kutukan keluarga 525 00:40:22,671 --> 00:40:24,881 di profil pentingku yang terakhir. 526 00:40:26,049 --> 00:40:30,220 Aku memutuskan pensiun dari kehidupan publik pada masa jayaku. 527 00:40:32,597 --> 00:40:33,557 Jadi, 528 00:40:34,891 --> 00:40:36,017 sudah saatnya... 529 00:40:38,353 --> 00:40:43,150 kualihkan tanggung jawabku ke wajah baru keluarga yang pantas. 530 00:40:49,823 --> 00:40:51,283 Ini akan kau pakai. 531 00:41:02,502 --> 00:41:03,545 Ini masih pagi. 532 00:41:05,005 --> 00:41:07,590 Satu tahun lalu pada hari ini. 533 00:41:07,591 --> 00:41:08,592 Aku tahu. 534 00:41:09,342 --> 00:41:10,302 Setahun. 535 00:41:13,138 --> 00:41:16,224 Galeri Sound's Edge setuju memamerkan hasil karya Mirren. 536 00:41:17,475 --> 00:41:18,475 {\an8}GALERI SOUND'S EDGE 537 00:41:18,476 --> 00:41:20,645 {\an8}Astaga, dia pasti akan menyukai itu. 538 00:41:22,189 --> 00:41:23,648 Mereka sangat antusias. 539 00:41:25,108 --> 00:41:26,151 Aku cuma... 540 00:41:27,861 --> 00:41:30,279 Kuharap saat orang melihat karyanya, 541 00:41:30,280 --> 00:41:31,948 mereka melihat dia. 542 00:41:35,243 --> 00:41:37,244 Aku mau memastikan 543 00:41:37,245 --> 00:41:39,915 dia dilihat lebih dari sekadar tragedi. 544 00:42:08,026 --> 00:42:10,403 Yang kau lakukan untuknya itu baik sekali. 545 00:42:13,281 --> 00:42:16,284 Sudah terlambat untuk melakukan apa pun untuknya. 546 00:42:20,914 --> 00:42:23,083 Kukira aku membutuhkan yang Ibu miliki. 547 00:42:23,959 --> 00:42:26,628 Aku mau suami dari keluarga bagus, 548 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 rumah indah, tiga putri, 549 00:42:30,090 --> 00:42:32,007 dan aku membayangkan 550 00:42:32,008 --> 00:42:34,677 nama yang akan kupilih, bagaimana akan kudandani, 551 00:42:34,678 --> 00:42:39,349 dan bagaimana akan kudidik untuk menjadi sangat sempurna. 552 00:42:40,267 --> 00:42:42,309 Lalu sepertinya 553 00:42:42,310 --> 00:42:45,981 aku begitu sibuk mengubah mereka sampai... 554 00:42:48,024 --> 00:42:50,944 aku lupa mencintai mereka. 555 00:42:52,445 --> 00:42:55,156 Mirren tahu kau mencintainya. 556 00:43:01,913 --> 00:43:02,872 Benar. 557 00:43:07,585 --> 00:43:11,089 Kadang kurasa kehilangan mereka adalah hukuman kita. 558 00:43:12,382 --> 00:43:15,759 Mungkin satu bara kecil dikirim Tuhan, 559 00:43:15,760 --> 00:43:18,930 alam semesta, atau Pulau Beechwood. 560 00:43:20,765 --> 00:43:22,517 Hukuman atas apa? 561 00:43:24,311 --> 00:43:25,562 Atas perbuatan kita. 562 00:43:26,604 --> 00:43:28,398 Pada Musim Panas 16. 563 00:43:30,358 --> 00:43:31,401 Musim panas... 564 00:43:32,319 --> 00:43:34,195 Musim panas saat usiaku 16 tahun. 565 00:43:36,197 --> 00:43:38,575 Namun, jika itu hukuman kita, 566 00:43:39,951 --> 00:43:43,246 Penny seharusnya tak diampuni, bukan? 567 00:43:47,083 --> 00:43:48,084 Ya. 568 00:44:12,067 --> 00:44:14,194 - Ayo. - Terima kasih. 569 00:44:18,406 --> 00:44:19,783 Ayo. 570 00:44:27,415 --> 00:44:28,458 Apakah kau nyata? 571 00:44:28,917 --> 00:44:30,293 Sepertinya begitu. 572 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Aku Cadence. 573 00:44:32,545 --> 00:44:33,755 Aku Gat. 574 00:44:45,517 --> 00:44:47,227 Kena. Kau jaga. 575 00:44:54,734 --> 00:44:56,653 Aku akan menangkapmu, Cadence. 576 00:45:15,004 --> 00:45:18,383 CUDDLEDOWN PULAU BEECHWOOD 577 00:45:21,761 --> 00:45:23,012 WINDEMERE PULAU BEECHWOOD 578 00:45:33,565 --> 00:45:35,650 - Kau pasti akan mengejarku. - Selalu. 579 00:45:37,318 --> 00:45:38,570 Apakah kau nyata? 580 00:45:39,946 --> 00:45:41,030 Entahlah. 581 00:45:42,240 --> 00:45:43,825 Aku sungguh tak tahu. 582 00:45:50,832 --> 00:45:51,666 Cantik. 583 00:45:52,125 --> 00:45:54,209 Bangsawan Amerika sejati. 584 00:45:54,210 --> 00:45:56,838 Brody baik sekali mau bergabung hari ini, Bess. 585 00:45:58,298 --> 00:46:01,342 Rasa kehilangan menunjukkan betapa kuatnya pernikahan kami. 586 00:46:01,718 --> 00:46:03,553 Bisa berdiri sesuai urutan usia? 587 00:46:04,095 --> 00:46:07,807 Itu syarat dari Ayah yang menyelamatkannya secara finansial. 588 00:46:08,349 --> 00:46:12,562 Satu kesatuan yang kompak di hadapan semua ini. 589 00:46:13,062 --> 00:46:14,272 Jadi, kau terjebak. 590 00:46:15,773 --> 00:46:18,151 Astaga. Beberapa hal tak berubah. 591 00:46:18,985 --> 00:46:20,153 Ada yang berubah. 592 00:46:23,823 --> 00:46:24,741 Ed. 593 00:46:27,285 --> 00:46:28,453 Dia datang. 594 00:46:33,291 --> 00:46:35,292 - Ya. Kau sampai juga. - Ya. 595 00:46:35,293 --> 00:46:36,210 Ed, ayo. 596 00:46:36,211 --> 00:46:40,297 - Kau harus ikut difoto. - Tidak usah, Harris. 597 00:46:40,298 --> 00:46:41,799 Aku tak mau diamati. 598 00:46:43,885 --> 00:46:46,803 - Kita menunggu Cadence? - Dia akan datang. 599 00:46:46,804 --> 00:46:47,722 Terima kasih. 600 00:46:49,098 --> 00:46:50,517 Perlu kita panggilkan? 601 00:46:51,100 --> 00:46:53,520 Tidak, itu pilihan dia. 602 00:46:57,398 --> 00:46:59,442 Aku mau meyakini kami membantumu, 603 00:47:00,276 --> 00:47:01,653 dengan merahasiakannya. 604 00:47:02,362 --> 00:47:03,988 Kini aku tahu itu egois. 605 00:47:06,866 --> 00:47:08,868 Aku cuma mau satu musim panas lagi. 606 00:47:10,620 --> 00:47:12,455 Aku tak mau membuatmu lebih sakit, 607 00:47:13,581 --> 00:47:15,583 tetapi tak bisa berhenti menginginkanmu. 608 00:47:18,836 --> 00:47:21,547 Bahkan saat semua hal tentangku terasa menghilang, 609 00:47:21,548 --> 00:47:23,925 rasa cintaku kepadamu masih sama besarnya. 610 00:47:25,969 --> 00:47:27,804 Ada sesuatu yang tak kau ketahui... 611 00:47:29,764 --> 00:47:31,683 yang bisa mengurangi rasa cintamu. 612 00:47:36,062 --> 00:47:37,980 Tepat sebelum tengah malam, 613 00:47:37,981 --> 00:47:40,692 aku melihat keluar dan ada kau di kapal. 614 00:47:43,653 --> 00:47:46,239 - Seharusnya kutunggu, tetapi... - Aku terlalu lama. 615 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 Aku ada di bawah. 616 00:47:50,451 --> 00:47:54,539 Aku bisa keluar saat jam mulai berdentang, 617 00:47:55,540 --> 00:47:56,541 tetapi... 618 00:47:58,126 --> 00:48:00,086 aku memandangi foto keluarga. 619 00:48:00,545 --> 00:48:02,462 Mutiara hitam, 620 00:48:02,463 --> 00:48:05,841 yang membuat para ibu terobsesi seumur hidup kami. 621 00:48:05,842 --> 00:48:07,759 Mereka terobsesi dengan itu. 622 00:48:07,760 --> 00:48:11,179 Siapa yang bisa memakainya saat Natal atau Paskah. 623 00:48:11,180 --> 00:48:15,393 Siapa yang terbaik, yang paling disayangi. 624 00:48:16,352 --> 00:48:18,187 Aku menginginkannya. 625 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 Aku tak bisa menjelaskan alasannya. 626 00:48:22,400 --> 00:48:24,569 Karena itu kau ada di dalam, Gat. 627 00:48:25,361 --> 00:48:27,572 Karena itu kau mati. 628 00:48:34,495 --> 00:48:36,122 Tidak! 629 00:48:39,208 --> 00:48:43,253 Semua kesalahanku. 630 00:48:43,254 --> 00:48:44,630 Itu kesalahan kita. 631 00:48:44,631 --> 00:48:45,589 Tidak. 632 00:48:45,590 --> 00:48:48,216 Aku yang tak sabar dan tak mengikuti rencana. 633 00:48:48,217 --> 00:48:50,637 Aku sama terlibatnya denganmu, Cady. 634 00:48:51,804 --> 00:48:52,805 Sebenarnya, 635 00:48:53,306 --> 00:48:56,934 sudah sejuta kali kubakar habis tempat itu di dalam bayanganku. 636 00:48:58,770 --> 00:49:00,146 Aku tak menyalahkanmu. 637 00:49:02,398 --> 00:49:06,402 Harris mau aku meneruskan kebohongan besar Sinclair 638 00:49:06,903 --> 00:49:10,073 seakan-akan aku seorang pahlawan. 639 00:49:10,573 --> 00:49:13,242 Aku tak mau jadi pembohong macam itu. 640 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 Bagaimana dengan... 641 00:49:16,371 --> 00:49:19,374 para ibu dan Littles... 642 00:49:21,584 --> 00:49:22,585 ibumu... 643 00:49:24,796 --> 00:49:25,630 Ed? 644 00:49:27,256 --> 00:49:29,676 Mereka semua mengira itu kecelakaan. 645 00:49:32,011 --> 00:49:34,096 Bagaimana jika tahu kita sengaja? 646 00:49:34,097 --> 00:49:37,141 Mungkin tak apa membiarkan mereka berpura-pura. 647 00:49:38,393 --> 00:49:40,644 Kau sudah tahu kebenarannya sekarang, 648 00:49:40,645 --> 00:49:42,562 jadi bisa menentukan sisa kisahmu. 649 00:49:42,563 --> 00:49:44,232 Itu saja. Itu yang penting. 650 00:49:49,612 --> 00:49:50,530 Lagi pula, 651 00:49:51,239 --> 00:49:53,908 ada dongeng yang tak terlalu jelek. 652 00:49:56,077 --> 00:49:58,121 Ada satu yang kubuat selama musim panas. 653 00:50:01,457 --> 00:50:02,834 Dongeng tentang... 654 00:50:04,377 --> 00:50:09,173 kau dan aku menjadi raja dan ratu Pulau Beechwood? 655 00:50:11,884 --> 00:50:12,719 Bukan. 656 00:50:16,723 --> 00:50:18,056 Tentang kita berkemas 657 00:50:18,057 --> 00:50:20,393 dan meninggalkan negeri ajaib ini. 658 00:50:22,103 --> 00:50:23,479 Di dunia nyata, 659 00:50:24,897 --> 00:50:26,149 ada suhu dingin. 660 00:50:27,859 --> 00:50:30,527 Pemanas di apartemen kampus kumuh kita 661 00:50:30,528 --> 00:50:32,488 sangat berisik pada malam hari. 662 00:50:33,114 --> 00:50:34,991 Kau jadi penulis majalah sastra. 663 00:50:35,491 --> 00:50:37,535 Aku punya tato yang pura-pura kau benci. 664 00:50:38,870 --> 00:50:42,832 Ibuku berkunjung dan mengajari kita cara membuat poha. 665 00:50:46,002 --> 00:50:51,591 Kita bertengkar soal siapa yang lupa membersihkan serat sisa di pengering. 666 00:50:56,345 --> 00:50:58,848 Satu semester, kita berpacaran jarak jauh 667 00:51:00,767 --> 00:51:02,185 dan saling berkirim surat, 668 00:51:03,186 --> 00:51:04,520 lewat pos. 669 00:51:10,401 --> 00:51:12,570 Saat kembali ke apartemen kumuh kita, 670 00:51:14,489 --> 00:51:17,616 aku mulai menabung untuk membeli cincin, walau katamu... 671 00:51:17,617 --> 00:51:19,827 - Aku tak butuh itu. - ...kau tak butuh. 672 00:51:26,876 --> 00:51:28,252 Bahagia selamanya. 673 00:51:31,380 --> 00:51:32,882 Di dunia yang lebih baik. 674 00:51:36,761 --> 00:51:38,012 Dunia yang lebih baik. 675 00:51:45,978 --> 00:51:47,063 Gat. 676 00:52:13,589 --> 00:52:15,883 Ayo. Untuk terakhir kalinya. 677 00:52:42,076 --> 00:52:44,453 Terjun! 678 00:53:32,793 --> 00:53:34,127 Itu dia. 679 00:53:34,128 --> 00:53:35,630 Cadence si cucu pertama. 680 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 Ed. 681 00:54:07,370 --> 00:54:08,371 Hei. 682 00:54:10,790 --> 00:54:12,166 {\an8}Aku senang kau di sini. 683 00:54:13,626 --> 00:54:15,044 Aku senang kau di sini. 684 00:54:27,348 --> 00:54:28,391 Cadence. 685 00:54:33,020 --> 00:54:36,148 Aku mau memperkenalkan wanita muda ini. 686 00:54:36,649 --> 00:54:38,484 Dia punya beberapa pertanyaan. 687 00:54:40,569 --> 00:54:41,654 Pertanyaan macam apa? 688 00:54:42,530 --> 00:54:46,534 Ini artikel tentang kakekmu sebagai kepala keluarga, 689 00:54:46,951 --> 00:54:50,162 tetapi sesungguhnya tentang kuatnya karakter keluargamu. 690 00:54:59,213 --> 00:55:00,965 Aku tak bisa membantumu. 691 00:55:03,134 --> 00:55:04,051 Cadence. 692 00:55:15,187 --> 00:55:17,773 Aku sudah tak suka dongeng. 693 00:55:47,762 --> 00:55:50,430 Namaku Cadence Eastman. 694 00:55:50,431 --> 00:55:52,724 Dahulu aku manis, berupaya keras, 695 00:55:52,725 --> 00:55:56,520 impulsif, ambisi, dan kopi kental. 696 00:55:57,855 --> 00:56:01,442 Namun, aku juga kelemahan dan persekongkolan. 697 00:56:08,282 --> 00:56:10,785 Kini aku tahu rasanya kehilangan cinta sejati, 698 00:56:11,952 --> 00:56:14,580 dan tahu kerja keras membangun kembali dari nol, 699 00:56:15,372 --> 00:56:19,376 meski di bawah bayangan sesuatu yang tadinya berdiri tegak. 700 00:56:23,464 --> 00:56:25,508 Dahulu aku seorang Sinclair, 701 00:56:25,925 --> 00:56:28,677 dan kurasa akan selalu menjadi seorang Liars, 702 00:56:29,220 --> 00:56:32,640 karena ketahuilah, Liars itu selamanya. 703 00:56:49,990 --> 00:56:52,243 - Carrie? - Aku datang. 704 00:57:00,167 --> 00:57:02,586 Aku mau memastikan semua sudah dikunci. 705 00:57:03,045 --> 00:57:04,839 - Sampai jumpa di dok. - Ya. 706 00:57:05,631 --> 00:57:06,757 Ayo, Will. 707 00:57:07,675 --> 00:57:08,676 Kau bisa? 708 00:57:29,113 --> 00:57:30,281 Kukira kau sudah pergi. 709 00:57:31,949 --> 00:57:33,659 Sepertinya tak bisa. 710 00:59:33,028 --> 00:59:35,029 Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi 711 00:59:35,030 --> 00:59:37,116 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti