1
00:00:06,132 --> 00:00:07,799
Ada hal buruk musim panas lalu.
2
00:00:07,800 --> 00:00:08,843
MUSUH YANG KAU KENAL
3
00:00:09,927 --> 00:00:12,053
Kalian tak menjenguk atau menelepon.
4
00:00:12,054 --> 00:00:13,847
Kenapa kau larang mereka
5
00:00:13,848 --> 00:00:15,890
membahas kehidupanku sendiri?
6
00:00:15,891 --> 00:00:18,643
Kau melakukan ini ke dirimu sendiri, Cady.
7
00:00:18,644 --> 00:00:23,357
Otakmu yang sedang sakitlah
yang menjadi musuhmu, bukan aku.
8
00:00:25,401 --> 00:00:27,986
EPISODE PARA PEMBOHONG
SEBELUMNYA
9
00:00:27,987 --> 00:00:29,028
Kau mau pergi.
10
00:00:29,029 --> 00:00:31,322
Jangan dibuka sebelum ulang tahunmu.
11
00:00:31,323 --> 00:00:32,240
Kau tahu,
12
00:00:32,241 --> 00:00:35,327
kukira akan ada lagi aturan
"dilarang pacaran di Beechwood."
13
00:00:35,453 --> 00:00:36,536
Cadence akan baik.
14
00:00:36,537 --> 00:00:38,914
Kau tak menyukai mereka, bukan?
Gat dan Ed.
15
00:00:39,206 --> 00:00:40,540
Maksudmu aku rasis?
16
00:00:40,541 --> 00:00:41,583
Awas.
17
00:00:41,584 --> 00:00:42,585
Kau bisa terluka.
18
00:00:43,377 --> 00:00:44,919
Aku memercayai jati diri kita.
19
00:00:44,920 --> 00:00:46,504
Selama berabad-abad.
20
00:00:46,505 --> 00:00:47,630
Tak ada harapan.
21
00:00:47,631 --> 00:00:49,632
Dia merevisi surat wasiatnya.
22
00:00:49,633 --> 00:00:54,220
Kurasa dia berencana memberi
semuanya ke satu putri atau cucu.
23
00:00:54,221 --> 00:00:58,516
Mau buat kekacauan besar yang hanya bisa
dibereskan seorang Sinclair?
24
00:00:58,517 --> 00:01:03,605
Bagaimana jika semua benda materiel sepele
yang memisahkan keluarga kita, hilang?
25
00:01:03,606 --> 00:01:04,607
Bisa dirobohkan.
26
00:01:05,107 --> 00:01:07,567
Beri Harris dan para ibu pelajaran.
27
00:01:07,568 --> 00:01:08,903
Aku ingat sekarang.
28
00:01:09,111 --> 00:01:11,322
Kita membakar habis tempat ini.
29
00:01:18,746 --> 00:01:21,456
Jika mau tinggal
di tempat yang tak takut tikus...
30
00:01:21,457 --> 00:01:22,499
PULAU BEACHWOOD
31
00:01:22,500 --> 00:01:25,002
...kau harus mau meninggalkan istana.
32
00:01:27,421 --> 00:01:30,049
Atau mungkin, mungkin saja,
33
00:01:30,883 --> 00:01:33,718
kau bakar istana sialan itu sampai habis.
34
00:01:33,719 --> 00:01:36,305
Bisa kau bayangkan?
35
00:01:37,598 --> 00:01:40,517
Bisa kubayangkan wajah para ibu.
36
00:01:40,518 --> 00:01:41,768
Hei, aku serius.
37
00:01:41,769 --> 00:01:43,478
Clairmont cuma setumpuk piala.
38
00:01:43,479 --> 00:01:46,606
Piala yang dimenangkan
dengan keuntungan tak adil.
39
00:01:46,607 --> 00:01:49,651
Ya, pada dasarnya
itu seperti pusat patriarki.
40
00:01:49,652 --> 00:01:52,070
Ya. Dengan Harris di puncak,
merusak kehidupan.
41
00:01:52,071 --> 00:01:54,906
Ya. Jika semua tak ada,
kita harus mulai dari awal.
42
00:01:54,907 --> 00:01:56,617
Mungkin mereka akan berhenti.
43
00:01:57,952 --> 00:01:59,745
Kita bisa jadi keluarga lagi.
44
00:02:00,746 --> 00:02:02,790
Seperti penyucian.
45
00:02:03,207 --> 00:02:05,417
Situasinya tak bisa lebih buruk lagi.
46
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
Gat?
47
00:02:07,962 --> 00:02:10,965
Biasanya ini saatnya
kau memberikan pendapat logismu.
48
00:02:11,715 --> 00:02:13,843
Ini rumah Sinclair. Aku tak berhak.
49
00:02:14,218 --> 00:02:16,886
Apa? Kalian tahu
aku tak akan diterima di sini lagi.
50
00:02:16,887 --> 00:02:18,972
Karena itu kita harus melakukan sesuatu.
51
00:02:18,973 --> 00:02:22,017
Mereka saling menghancurkan
dan kita terbawa.
52
00:02:22,601 --> 00:02:24,270
Dengar, mereka harus belajar.
53
00:02:24,645 --> 00:02:28,106
Kita akan dihukum,
dikirim ke asrama di Pegunungan Alpen.
54
00:02:28,107 --> 00:02:31,359
Tidak. Kita menyesal
55
00:02:31,360 --> 00:02:35,030
sudah membuat pencuci piring meluap
dan meminum wiski mahal.
56
00:02:35,447 --> 00:02:40,786
Lalu kita membuat s'mores
dan menonton film di Cuddledown.
57
00:02:40,995 --> 00:02:45,291
Kita menonton Ferris Bueller
dan Sixth Sense untuk Johnny, lalu tidur.
58
00:02:46,333 --> 00:02:48,543
Kita terlambat mencium asapnya.
59
00:02:48,544 --> 00:02:50,795
Mereka tak akan percaya, tetapi tak apa.
60
00:02:50,796 --> 00:02:53,131
- Karena?
- Orang mungkin bergosip, bukan?
61
00:02:53,132 --> 00:02:54,799
- Ya.
- Mereka akan bertanya,
62
00:02:54,800 --> 00:02:59,888
"Bagaimana para gadis Sinclair
sungguh mengacaukan anak-anak mereka
63
00:02:59,889 --> 00:03:02,098
- sampai membakar rumah?"
- Baik.
64
00:03:02,099 --> 00:03:04,392
Genius, tetapi kita tak tahu
cara membakar.
65
00:03:04,393 --> 00:03:05,852
Kita bagi tugas.
66
00:03:05,853 --> 00:03:08,606
Ada banyak bahan bakar di rumah kapal.
67
00:03:14,695 --> 00:03:17,739
Harus menyeluruh. Aku bagian lantai bawah.
68
00:03:17,740 --> 00:03:19,032
Aku bagian sayap timur.
69
00:03:19,033 --> 00:03:20,241
Benar sekali, Mirren.
70
00:03:20,242 --> 00:03:23,579
Kau mau melihat kamar lama
ibumu terbakar, dasar gila.
71
00:03:24,038 --> 00:03:26,039
Baik. Aku bagian loteng.
72
00:03:26,040 --> 00:03:27,875
Kita kerjakan dari atas ke bawah.
73
00:03:28,334 --> 00:03:31,754
Sirami bensin. Nyalakan korek lalu pergi.
74
00:03:32,504 --> 00:03:33,422
Kalau aku?
75
00:03:35,132 --> 00:03:38,009
Kapal bersandar di Windemere, bukan?
76
00:03:38,010 --> 00:03:40,845
Bawa kemari, bawa kita kabur.
Itu akan sempurna.
77
00:03:40,846 --> 00:03:43,139
- Aku tak bisa. Kau tahu.
- Ya, tetapi...
78
00:03:43,140 --> 00:03:44,057
- Gat.
- Apa?
79
00:03:44,058 --> 00:03:48,062
Kau bisa mengaku
tak melihat apinya mulai menyala
80
00:03:48,562 --> 00:03:51,898
dan membawa kami ke tempat aman.
Itu bukan kebohongan.
81
00:03:51,899 --> 00:03:55,485
Begitu semua benda di dalam habis,
kekuatan mereka akan hilang.
82
00:03:55,486 --> 00:03:59,197
Harris terpaksa menyambutmu
sebagai pahlawan pada musim panas nanti.
83
00:03:59,198 --> 00:04:01,950
Bahkan Ed juga. Ini bisa kita perbaiki.
84
00:04:01,951 --> 00:04:02,868
Aku...
85
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Persetan. Aku mau bantu.
86
00:04:08,165 --> 00:04:10,416
Rumahnya besar. Api harus cepat menyebar
87
00:04:10,417 --> 00:04:12,252
sebelum damkar bisa datang.
88
00:04:12,711 --> 00:04:15,088
Kubantu dengan peralatan,
lalu kubawa kapalnya.
89
00:04:15,089 --> 00:04:17,423
Jangan siram tangga utama
untuk jalan keluar.
90
00:04:17,424 --> 00:04:20,260
Lalu saat jam besar berbunyi pukul 00.00,
91
00:04:20,552 --> 00:04:24,138
kita nyalakan korek,
dan lari tunggang langgang.
92
00:04:24,139 --> 00:04:27,893
- Apa pun yang terjadi.
- Apa pun yang terjadi, kita lari.
93
00:04:28,519 --> 00:04:29,602
Liars selamanya?
94
00:04:29,603 --> 00:04:33,023
Liars selamanya.
95
00:04:59,174 --> 00:05:05,180
PARA PEMBOHONG
96
00:05:12,146 --> 00:05:13,896
Kini semuanya masuk akal.
97
00:05:13,897 --> 00:05:15,607
Kita sungguh melakukannya.
98
00:05:16,817 --> 00:05:21,237
Para ibu berhenti bertengkar
dan Gat diundang kembali.
99
00:05:21,238 --> 00:05:22,572
Itu berhasil.
100
00:05:22,573 --> 00:05:25,075
- Maksudku...
- Mir, dia cuma ingat kebakarannya.
101
00:05:25,534 --> 00:05:26,410
Ya.
102
00:05:33,459 --> 00:05:34,418
Tunggu.
103
00:05:35,586 --> 00:05:36,712
Ada yang kulewatkan.
104
00:05:38,297 --> 00:05:41,008
Ini masih tak menjelaskan
kenapa aku ada di laut.
105
00:05:45,929 --> 00:05:47,973
Ayo. Sebaiknya kita jemput Gat.
106
00:05:48,432 --> 00:05:50,059
Baiklah. Kami akan kembali.
107
00:05:58,317 --> 00:05:59,526
Ayo, Cady.
108
00:06:01,320 --> 00:06:03,155
Dia akan mengingat sisanya.
109
00:06:03,530 --> 00:06:04,739
Tak lama lagi.
110
00:06:04,740 --> 00:06:06,784
Dia mulai menyatukan semuanya.
111
00:06:08,952 --> 00:06:10,036
Sepertinya aku ingat.
112
00:06:10,037 --> 00:06:12,581
Kita berenang di luar kapal
untuk merayakan?
113
00:06:13,123 --> 00:06:15,417
Kepalaku terbentur dan aku hilang?
114
00:06:15,876 --> 00:06:19,253
Kalian takut, kita mabuk,
dan melakukan kejahatan. Jadi kau pergi.
115
00:06:19,254 --> 00:06:21,589
- Tidak.
- Aku mengerti.
116
00:06:21,590 --> 00:06:22,758
Sungguh.
117
00:06:23,258 --> 00:06:25,718
Aku butuh kau diundang kembali, Gat.
118
00:06:25,719 --> 00:06:28,179
- Kau di sini. Itu sepadan.
- Cady, hentikan.
119
00:06:28,180 --> 00:06:30,264
Kami tak tahu bagaimana kau ada di laut.
120
00:06:30,265 --> 00:06:32,058
- Baik.
- Kami jujur soal itu.
121
00:06:32,059 --> 00:06:34,186
- Ada yang kalian sembunyikan.
- Sedikit.
122
00:06:34,895 --> 00:06:36,980
Kami tak bisa langsung memberitahumu.
123
00:06:37,272 --> 00:06:39,566
Setiap itu dilakukan, kau...
124
00:06:40,150 --> 00:06:42,276
Ya, lalu kau tetap lupa.
125
00:06:42,277 --> 00:06:45,238
Cady, kami sungguh mau membantumu. Hanya...
126
00:06:45,239 --> 00:06:48,617
Setiap kali aku hampir
mendapatkan kebenaran,
127
00:06:49,284 --> 00:06:53,079
naga rasa sakit mengular di otakku
dan melumpuhkanku.
128
00:06:53,080 --> 00:06:56,875
Namun, saat kita cuma menjadi Liars,
naga itu teralihkan.
129
00:07:00,963 --> 00:07:02,005
Aku punya ide.
130
00:07:05,509 --> 00:07:06,677
Baik, siap?
131
00:07:07,469 --> 00:07:10,722
Cuma aktivitas yang familier,
tak memicu, dan damai.
132
00:07:11,223 --> 00:07:12,765
Hati-hati dengan ucapanmu.
133
00:07:12,766 --> 00:07:16,769
Aku lebih suka Scrabble kata kotor
untuk memicu trauma Scrabble.
134
00:07:16,770 --> 00:07:18,105
Jangan bangunkan naganya.
135
00:07:18,605 --> 00:07:19,565
Siapa dahulu?
136
00:07:44,756 --> 00:07:47,551
BERSULANG
137
00:07:50,971 --> 00:07:51,929
Bersulang.
138
00:07:51,930 --> 00:07:56,894
Koktail molotov dari botol kosong
musim panas kakak beradik Sinclair.
139
00:07:57,686 --> 00:07:59,521
Itu agak puitis.
140
00:08:00,856 --> 00:08:02,566
Jumpa lagi di dunia lebih baik.
141
00:08:03,859 --> 00:08:08,947
Aku ingat kau dan aku di dapur. Benar?
142
00:08:11,825 --> 00:08:13,202
Jumpa di dunia lebih baik.
143
00:08:15,996 --> 00:08:18,206
Baik. Kita pasti bisa.
144
00:08:18,207 --> 00:08:19,416
- Hei.
- Hei.
145
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Baiklah.
146
00:08:22,544 --> 00:08:24,046
Tidak.
147
00:08:25,756 --> 00:08:26,589
Ini bensinnya.
148
00:08:26,590 --> 00:08:29,425
Lebih mudah dibawa ke atas
daripada yang merah besar.
149
00:08:29,426 --> 00:08:30,344
Genius.
150
00:08:31,178 --> 00:08:32,012
Tengah malam?
151
00:08:32,429 --> 00:08:33,472
Siap, Kawan.
152
00:08:36,600 --> 00:08:39,811
Ironis, bukan? The Boston Sentinel.
153
00:08:40,729 --> 00:08:43,523
Koran yang memulai
kerajaan penerbitan Sinclair.
154
00:08:43,982 --> 00:08:47,069
{\an8}Hal yang membiayai rumah ini
akan membakarnya habis.
155
00:08:51,949 --> 00:08:53,366
IRONI
156
00:08:53,367 --> 00:08:58,455
Aku tahu kali ini kueja dengan benar.
Ini semacam penebusan.
157
00:09:03,377 --> 00:09:06,337
Rencananya kalian mulai
dari loteng, bukan?
158
00:09:06,338 --> 00:09:07,422
Ya.
159
00:09:09,216 --> 00:09:10,634
Ada banyak memori di sana.
160
00:09:21,895 --> 00:09:25,439
Aku sangat bersemangat
membakar kamar masa kecil ibuku.
161
00:09:25,440 --> 00:09:27,400
Dia yang terburuk dari semuanya.
162
00:09:27,401 --> 00:09:30,444
Mengejar uang,
menyerang saudarinya habis-habisan.
163
00:09:30,445 --> 00:09:31,362
BALAS DENDAM
164
00:09:31,363 --> 00:09:34,448
Jujur, cuma itu alasanku
menyetujui rencana ini.
165
00:09:34,449 --> 00:09:35,701
Pasti memuaskan.
166
00:09:36,201 --> 00:09:37,493
Itu cuma kamar tamu.
167
00:09:37,494 --> 00:09:40,579
Nenek tak menyimpan altar
untuk majalah Teen
168
00:09:40,580 --> 00:09:42,374
atau pemulas kuku kedaluwarsanya.
169
00:09:42,833 --> 00:09:44,542
Mungkin dia memang orang yang rapi.
170
00:09:44,543 --> 00:09:49,047
Mungkin optimis berlebihan
dan perfeksionis memang sifatnya.
171
00:09:49,756 --> 00:09:50,881
Cady, aku tidak...
172
00:09:50,882 --> 00:09:53,217
Ini sama sekali membantumu atau tidak?
173
00:09:53,218 --> 00:09:54,218
- Ya.
- Baiklah.
174
00:09:54,219 --> 00:09:55,345
Kurasa begitu.
175
00:09:58,056 --> 00:09:59,182
Aku ingat sebagian.
176
00:10:00,559 --> 00:10:01,643
Baunya.
177
00:10:02,019 --> 00:10:05,105
Itu membuatku... melayang.
178
00:10:07,649 --> 00:10:08,984
Bensin.
179
00:10:10,444 --> 00:10:11,570
Adrenalin.
180
00:10:20,120 --> 00:10:22,122
Rasanya revolusioner.
181
00:10:27,169 --> 00:10:29,378
Aku mencoba bicara
dengan ibuku dan Harris.
182
00:10:29,379 --> 00:10:30,796
Namun, mereka tak dengar.
183
00:10:30,797 --> 00:10:32,340
Ini pantas untuk mereka.
184
00:10:32,341 --> 00:10:36,011
Karena tak memahami Gat, Ed,
atau siapa pun selain Sinclair.
185
00:10:46,188 --> 00:10:50,816
Aku jatuh cinta dengan orang yang tak
dianggap layak oleh Harris Sinclair.
186
00:10:50,817 --> 00:10:53,070
Aku perlu menyucikan kebencian darinya.
187
00:11:02,245 --> 00:11:05,081
Jiwaku yakin jika itu kami hancurkan,
188
00:11:05,082 --> 00:11:06,917
kami akan bisa membangun kembali.
189
00:11:07,292 --> 00:11:09,168
Awal baru untuk kami semua.
190
00:11:09,169 --> 00:11:11,505
PERCAYA
191
00:11:29,648 --> 00:11:32,275
DUA BELAS
192
00:11:35,779 --> 00:11:36,780
Tengah malam.
193
00:12:07,310 --> 00:12:10,605
Asap pedih sekali, bukan?
194
00:12:18,989 --> 00:12:20,574
Aku pun tak pernah sadar...
195
00:12:23,326 --> 00:12:25,244
api bisa begitu bising.
196
00:12:25,245 --> 00:12:28,457
BISING
197
00:12:40,010 --> 00:12:41,386
Tidak!
198
00:12:45,098 --> 00:12:46,099
Anjing-anjing.
199
00:12:47,684 --> 00:12:50,728
Tidak! Aku datang!
200
00:12:50,729 --> 00:12:54,232
Ibuku memberi mereka pil penenang
agar diam selama makan malam.
201
00:12:55,066 --> 00:12:58,361
Tidak.
202
00:13:01,615 --> 00:13:03,158
Tidak.
203
00:13:11,082 --> 00:13:13,251
Jangan anjing-anjing itu.
204
00:13:14,002 --> 00:13:16,254
Tidak, jangan anjing-anjing itu.
205
00:13:16,713 --> 00:13:17,547
Tidak!
206
00:13:18,006 --> 00:13:18,924
Tidak!
207
00:13:23,762 --> 00:13:24,596
Tidak.
208
00:14:09,307 --> 00:14:11,810
Franklin. Eleanor. Ayo.
209
00:14:51,224 --> 00:14:55,645
Dahulu, seorang putri mengira dia bisa
menghilangkan keburukan kerajaannya.
210
00:14:56,313 --> 00:14:58,147
Penuh semangat dan kebodohan,
211
00:14:58,148 --> 00:15:02,694
dengan naganya dia bakar semuanya.
212
00:15:03,486 --> 00:15:07,324
Dalam kesombongannya,
dia melupakan pelajaran terpenting.
213
00:15:07,907 --> 00:15:12,245
Revolusi itu penuh darah dan seringnya,
yang tak bersalah jadi korban.
214
00:15:18,251 --> 00:15:19,502
Franklin. Eleanor. Sini.
215
00:15:21,713 --> 00:15:22,547
Ambillah.
216
00:15:23,423 --> 00:15:25,174
Kemari. Benar begitu. Berikan.
217
00:15:25,175 --> 00:15:27,302
Baiklah. Ya. Ayo ambil.
218
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Kakek.
219
00:15:32,015 --> 00:15:33,182
Cadence si cucu pertama.
220
00:15:33,183 --> 00:15:34,559
Ayo duduk.
221
00:15:38,647 --> 00:15:42,233
Kita tak mengadakan
kontes tahunan istana pasir tahun ini?
222
00:15:42,901 --> 00:15:44,611
Harus ada yang mengingatkan aku.
223
00:15:47,113 --> 00:15:48,531
Aku cuma mau bilang...
224
00:15:50,450 --> 00:15:51,618
aku minta maaf.
225
00:15:54,954 --> 00:15:56,580
Rupanya kau sudah pulih.
226
00:15:56,581 --> 00:15:57,624
Ingatanmu.
227
00:16:02,128 --> 00:16:03,004
Ya...
228
00:16:03,838 --> 00:16:04,881
Aku rindu mereka.
229
00:16:06,508 --> 00:16:08,009
Pada saat-saat aneh.
230
00:16:09,135 --> 00:16:11,846
Sepertinya selalu
pada saat yang tak nyaman.
231
00:16:12,972 --> 00:16:15,016
Tak perlu minta maaf.
232
00:16:16,893 --> 00:16:18,228
Tindakanmu heroik.
233
00:16:19,938 --> 00:16:21,147
Contoh yang bagus.
234
00:16:21,648 --> 00:16:25,443
Yang salah hanya korsleting dan...
235
00:16:27,278 --> 00:16:28,530
saluran utama gas.
236
00:16:29,489 --> 00:16:30,323
Hei.
237
00:16:32,325 --> 00:16:36,453
Bagaimana jika aku dan Liars
238
00:16:36,454 --> 00:16:38,873
ke Clairmont Baru
untuk makan malam denganmu?
239
00:16:40,667 --> 00:16:41,835
Kami semua.
240
00:16:43,336 --> 00:16:44,379
Gat juga.
241
00:16:44,921 --> 00:16:47,590
Dia harus tahu
sekarang dia sudah diterima.
242
00:16:51,136 --> 00:16:51,970
Ya...
243
00:16:59,686 --> 00:17:01,312
Kau akan berulang tahun ke-18.
244
00:17:06,484 --> 00:17:08,319
Ya. Tiga hari lagi.
245
00:17:09,863 --> 00:17:11,156
Ya, itulah waktu.
246
00:17:12,031 --> 00:17:14,993
Tak terasa berlalu
pada musim panas, bukan?
247
00:17:16,453 --> 00:17:17,287
Ya.
248
00:17:18,246 --> 00:17:21,875
Ini sudah lama kusimpan.
249
00:17:23,168 --> 00:17:24,334
Aku tak mau.
250
00:17:24,335 --> 00:17:25,712
Ini kado ulang tahunmu.
251
00:17:26,671 --> 00:17:28,089
Bukalah...
252
00:17:29,883 --> 00:17:30,925
saat kau siap.
253
00:17:32,051 --> 00:17:32,886
Terima kasih.
254
00:18:07,420 --> 00:18:09,255
Di sini!
255
00:18:11,382 --> 00:18:12,425
Tetaplah bersamaku.
256
00:18:24,854 --> 00:18:27,397
Hei, Cady? Sedang apa di luar sini?
257
00:18:27,398 --> 00:18:30,193
Kau bicara dengan Harris,
jadi kami mau mengecekmu.
258
00:18:32,529 --> 00:18:35,031
Menurutku dia tahu sesuatu.
259
00:18:37,325 --> 00:18:38,535
Atau tahu semuanya.
260
00:18:39,035 --> 00:18:40,328
Dan dia memberiku ini.
261
00:18:41,371 --> 00:18:43,080
Cekikan cinta keluarga.
262
00:18:43,081 --> 00:18:45,208
Bagaimana bisa tak terbakar?
263
00:18:46,334 --> 00:18:47,168
Cady?
264
00:18:50,964 --> 00:18:53,299
Kami coba peringatkan. Ini kenangan buruk.
265
00:18:54,259 --> 00:18:55,092
Tidak.
266
00:18:55,093 --> 00:18:56,886
- Pasti kini kau rindu amnesia.
- Tidak.
267
00:18:57,595 --> 00:18:59,430
Tidak! Aku harus tahu.
268
00:19:00,265 --> 00:19:02,225
Kalian di mana saat aku ditemukan?
269
00:19:02,642 --> 00:19:04,601
Dan kenapa tak menelepon?
270
00:19:04,602 --> 00:19:08,106
Kenapa kalian tak ada yang meneleponku?
271
00:19:10,608 --> 00:19:11,609
Hei.
272
00:19:11,985 --> 00:19:12,861
Cady.
273
00:19:13,570 --> 00:19:14,528
Kau baik-baik saja.
274
00:19:14,529 --> 00:19:16,822
- Tenanglah.
- Dia mengalami serangan panik.
275
00:19:16,823 --> 00:19:18,992
Atur napasmu.
276
00:19:20,326 --> 00:19:21,786
Tidak!
277
00:19:31,212 --> 00:19:35,300
Aku cukup kuat untuk tahu kisahku sendiri.
278
00:19:41,014 --> 00:19:42,223
Kumohon.
279
00:19:50,523 --> 00:19:51,399
Baiklah.
280
00:19:53,276 --> 00:19:54,110
Ya.
281
00:19:59,365 --> 00:20:01,075
Kita akan bertemu tengah malam.
282
00:20:02,535 --> 00:20:05,079
Aku di sana pukul 23:56. Aku siap.
283
00:20:09,375 --> 00:20:10,584
Aku juga sudah siap.
284
00:20:10,585 --> 00:20:13,546
Aku hampir menyulut kamar lama ibuku,
285
00:20:14,005 --> 00:20:15,715
tetapi kutemukan sesuatu.
286
00:20:33,858 --> 00:20:34,983
Ibuku berusaha.
287
00:20:34,984 --> 00:20:36,360
SENI: RESTORASI LUKISAN
288
00:20:36,361 --> 00:20:39,864
Kenapa tak minta maaf saja?
Namun, setidaknya dia berusaha.
289
00:20:41,574 --> 00:20:43,576
Tiba-tiba aku merasa bersalah.
290
00:20:44,452 --> 00:20:45,620
Namun, terlambat.
291
00:20:46,996 --> 00:20:48,623
Nyalakan korek dan keluar.
292
00:21:11,145 --> 00:21:13,022
Kuakui aku agak teralihkan.
293
00:21:38,297 --> 00:21:39,923
Aku nyaris tak dengar suara jam.
294
00:21:39,924 --> 00:21:43,094
Namun, aku mendengarnya tepat waktu.
295
00:21:44,637 --> 00:21:47,056
Aku bahkan tak membakar kekacauan itu...
296
00:21:47,682 --> 00:21:49,475
Aku lari dari sana.
297
00:21:53,396 --> 00:21:57,066
Namun, asapnya naik ke menara
begitu cepatnya.
298
00:22:03,781 --> 00:22:06,408
Jam berbunyi pukul 00:00.
Api sudah menyala.
299
00:22:06,409 --> 00:22:10,121
Kalian seharusnya keluar,
nyalakan korek, dan pergi.
300
00:22:16,669 --> 00:22:17,670
Sial.
301
00:22:59,212 --> 00:23:01,005
Api menyebar ke mana-mana.
302
00:23:01,464 --> 00:23:03,173
Mungkin aku salah belok.
303
00:23:03,174 --> 00:23:04,216
Entahlah.
304
00:23:04,217 --> 00:23:06,094
Johnny!
305
00:23:08,262 --> 00:23:09,346
Tak kutunggu.
306
00:23:09,347 --> 00:23:10,263
Cady!
307
00:23:10,264 --> 00:23:11,933
Aku harus mengejarmu, Cadence.
308
00:23:18,231 --> 00:23:19,607
Aku mencari ke mana-mana.
309
00:23:20,942 --> 00:23:23,111
Mungkin aku mencari terlalu lama.
310
00:23:24,529 --> 00:23:26,280
Cady!
311
00:23:28,407 --> 00:23:30,117
Mungkin karena koran.
312
00:23:30,118 --> 00:23:31,452
Ada banyak bahan bakar.
313
00:23:32,161 --> 00:23:33,746
Johnny!
314
00:23:34,247 --> 00:23:36,581
Johnny! Cady!
315
00:23:36,582 --> 00:23:38,583
Ada terlalu banyak penyulut.
316
00:23:38,584 --> 00:23:40,545
Cady! Mirren!
317
00:23:41,045 --> 00:23:42,587
Kalian di mana?
318
00:23:42,588 --> 00:23:44,799
Kita tak memikirkan saluran gas utama.
319
00:23:45,383 --> 00:23:46,884
Cady!
320
00:24:11,367 --> 00:24:13,911
Kita semua berbuat salah
dan ada konsekuensinya.
321
00:24:15,705 --> 00:24:16,538
Tidak.
322
00:24:16,539 --> 00:24:18,749
Rupanya kita tak tahu cara membakar.
323
00:24:22,503 --> 00:24:23,588
Johnny!
324
00:24:27,758 --> 00:24:29,385
Mirren!
325
00:24:33,347 --> 00:24:34,348
Gat!
326
00:25:12,511 --> 00:25:15,096
Kami mengonfirmasi
Jonathan Sinclair Dennis,
327
00:25:15,097 --> 00:25:17,849
Mirren Sinclair Sheffield,
dan Gatwick Patil tewas
328
00:25:17,850 --> 00:25:19,893
dalam kebakaran
di dekat Martha's Vineyard.
329
00:25:19,894 --> 00:25:22,395
Para Sinclair muda tewas dalam kebakaran
330
00:25:22,396 --> 00:25:25,273
Rumah Harris Sinclair
dan Ny. Tipper Taft Sinclair
331
00:25:25,274 --> 00:25:28,109
habis terbakar
sebelum pemadam kebakaran tiba.
332
00:25:28,110 --> 00:25:29,320
Cadence?
333
00:25:30,696 --> 00:25:32,614
Aku tak apa-apa, Ibu. Tenang.
334
00:25:32,615 --> 00:25:34,074
Kenapa kau tak menelepon?
335
00:25:34,075 --> 00:25:35,659
Malam itu mengacaukanku juga.
336
00:25:35,660 --> 00:25:38,579
Itu sebabnya aku tak bisa membahasnya.
337
00:25:40,122 --> 00:25:42,332
Jangan mengeluh, aku mau mempercantikmu.
338
00:25:42,333 --> 00:25:44,085
Dia sudah cantik.
339
00:25:47,088 --> 00:25:48,881
Itu ponsel Johnny?
340
00:25:53,094 --> 00:25:54,302
Kenapa pegang ponselku?
341
00:25:54,303 --> 00:25:56,722
Jangan dilihat. Tolong kembalikan.
342
00:25:58,391 --> 00:26:02,270
{\an8}Ponselku diambil orang tuaku.
Layar telepon memperparah migrainku.
343
00:26:04,230 --> 00:26:07,525
Yang kutemukan tak akan
mengubah perasaanku kepadamu, Gat.
344
00:26:10,152 --> 00:26:12,697
Para Pewaris Sinclair tewas
dalam kebakaran
345
00:26:13,030 --> 00:26:14,031
Gat...
346
00:26:17,410 --> 00:26:19,537
Cady, ceritakan kisah hantu.
347
00:26:19,787 --> 00:26:22,081
Sudah tak ada. Minta Mirren.
348
00:26:23,040 --> 00:26:23,958
Lucu sekali.
349
00:26:24,458 --> 00:26:25,583
KUTUKAN SINCLAIR
350
00:26:25,584 --> 00:26:26,627
{\an8}TRAGEDI
KEBAKARAN
351
00:26:53,321 --> 00:26:54,405
Cadence?
352
00:27:00,202 --> 00:27:01,203
Ibu.
353
00:27:01,829 --> 00:27:02,997
Ibu.
354
00:27:04,707 --> 00:27:05,708
Ibu.
355
00:27:06,250 --> 00:27:07,208
Tolong aku.
356
00:27:07,209 --> 00:27:08,586
Ibu.
357
00:27:09,211 --> 00:27:10,629
Tak apa-apa.
358
00:27:49,043 --> 00:27:50,794
UNTUK CADY
DARI GAT
359
00:27:50,795 --> 00:27:53,381
Jangan dibuka sebelum
ulang tahunmu minggu depan.
360
00:28:06,310 --> 00:28:10,063
Cady, manik-manik ini kupakai
di dekat jantung sepanjang musim panas.
361
00:28:10,064 --> 00:28:12,691
Aku mencintaimu. Dari Gat.
362
00:28:28,624 --> 00:28:29,875
Bagaimana keadaanmu?
363
00:28:31,460 --> 00:28:33,920
Rasanya jantungku
364
00:28:33,921 --> 00:28:37,341
selalu berdarah-darah.
365
00:28:39,301 --> 00:28:40,594
Itu wajar.
366
00:28:41,429 --> 00:28:45,641
Kesedihan... selalu begitu.
367
00:28:48,352 --> 00:28:49,895
Lalu migrainmu?
368
00:28:54,483 --> 00:28:55,484
Aku...
369
00:28:57,445 --> 00:28:59,530
Aku terlalu banyak minum pil.
370
00:29:00,448 --> 00:29:02,324
Aku kesulitan tanpa itu.
371
00:29:04,201 --> 00:29:07,078
Sepertinya aku butuh dibantu
372
00:29:07,079 --> 00:29:09,748
untuk berhenti minum pil-pil itu.
373
00:29:10,541 --> 00:29:12,083
Terima kasih kau beri tahu.
374
00:29:12,084 --> 00:29:14,211
Aku akan telepon dokter
375
00:29:15,880 --> 00:29:16,838
dan ayahmu.
376
00:29:16,839 --> 00:29:20,134
Kami akan memberi bantuan
yang kau butuhkan, di Vermont.
377
00:29:20,968 --> 00:29:25,180
Bagaimana dengan
"semua penyakit bisa disembuhkan
378
00:29:25,181 --> 00:29:28,350
dengan garam, udara,
dan olahraga luar ruangan"?
379
00:29:29,101 --> 00:29:33,355
Rupanya aturan itu tak berlaku
untuk kehilangan cinta sejati.
380
00:29:33,981 --> 00:29:34,856
Percayalah.
381
00:29:34,857 --> 00:29:39,737
Sudah kucek
buku peraturannya berulang kali.
382
00:29:42,573 --> 00:29:44,909
Kau tak sedang membicarakan Ayah, bukan?
383
00:29:47,244 --> 00:29:48,204
Tidak.
384
00:29:50,247 --> 00:29:52,082
Ada orang lain...
385
00:29:55,503 --> 00:29:56,921
untuk waktu yang lama.
386
00:30:00,758 --> 00:30:04,053
Dan aku masih menyalahkan
ayahmu yang pergi.
387
00:30:04,595 --> 00:30:07,056
Karena aku tak akan melakukannya.
388
00:30:08,724 --> 00:30:10,851
Keluarga Sinclair tidak begitu.
389
00:30:14,813 --> 00:30:15,648
Aku...
390
00:30:17,066 --> 00:30:18,943
Kuharap kau tak membenciku
391
00:30:20,402 --> 00:30:23,280
karena membiarkanmu
menyalahkan ayahmu juga.
392
00:30:25,366 --> 00:30:28,326
Aku takut jika kau bisa memilih,
393
00:30:28,327 --> 00:30:30,663
kau tak akan memilih ini.
394
00:30:33,791 --> 00:30:36,877
Memilih... aku.
395
00:30:39,880 --> 00:30:42,007
Kau harus tahu bahwa kau punya pilihan.
396
00:30:43,259 --> 00:30:46,554
Aku tahu.
Menjadi seorang Sinclair itu tak mudah.
397
00:30:47,179 --> 00:30:51,183
Namun, kubayangkan tidak menjadi Sinclair
akan jauh lebih sulit.
398
00:30:53,894 --> 00:30:55,604
Namun, pilihannya ada padamu.
399
00:31:52,244 --> 00:31:53,494
Hai.
400
00:31:53,495 --> 00:31:54,413
Hei.
401
00:31:54,705 --> 00:31:55,831
Kau dari mana saja?
402
00:31:57,333 --> 00:32:00,251
Dari kejuaraan tenis.
403
00:32:00,252 --> 00:32:01,753
Aku menang.
404
00:32:01,754 --> 00:32:04,131
Ya lalu merayakan di kapal pesta.
405
00:32:04,840 --> 00:32:08,636
Lalu itu menjadi pesta seks,
yang kumenangkan juga.
406
00:32:11,513 --> 00:32:13,015
Ya, aku dari sana.
407
00:32:13,682 --> 00:32:14,975
Hei, aku serius.
408
00:32:15,976 --> 00:32:16,852
Kau dari mana?
409
00:32:17,770 --> 00:32:19,647
Sebelum kau muncul di sini.
410
00:32:22,149 --> 00:32:23,358
Tidur.
411
00:32:23,359 --> 00:32:24,485
Semacam itu.
412
00:32:25,778 --> 00:32:28,447
Bisa dibilang di tempat hampa yang nyaman,
413
00:32:29,698 --> 00:32:34,036
lalu tiba-tiba aku merasa
seperti ditarik ke sini.
414
00:32:34,828 --> 00:32:36,580
Kukira tak bisa melihatmu lagi.
415
00:32:36,997 --> 00:32:39,082
Kau kira kami kepingan dari imajinasimu
416
00:32:39,083 --> 00:32:40,834
yang kacau, trauma, dan aneh?
417
00:32:42,961 --> 00:32:47,131
Untuk apa membayangkan
versi berengsekku yang tak mau berpamitan?
418
00:32:47,132 --> 00:32:48,049
Ya.
419
00:32:48,050 --> 00:32:50,135
Karena kau tak pernah berengsek.
420
00:32:52,304 --> 00:32:53,138
Tak pernah.
421
00:32:57,226 --> 00:32:58,227
Dengar.
422
00:33:00,396 --> 00:33:02,564
Maaf soal musim panas ini.
423
00:33:03,982 --> 00:33:05,734
Kau cuma mau ingatanmu kembali,
424
00:33:06,360 --> 00:33:08,487
agar merasa lebih baik, dan itu kulawan.
425
00:33:09,655 --> 00:33:12,449
Aku tak mau kau ingat
karena kukira saat kau ingat,
426
00:33:13,325 --> 00:33:16,286
aku akan pergi ke tempat lain
yang tak nyaman.
427
00:33:18,122 --> 00:33:19,455
Masa kau meyakini neraka?
428
00:33:19,456 --> 00:33:21,667
Itu cuma ancaman khayalan.
429
00:33:22,042 --> 00:33:26,254
Harus ada semacam hukuman
untuk memiliki segala yang kumiliki,
430
00:33:26,255 --> 00:33:28,048
tetapi tak kupakai berbuat baik.
431
00:33:30,592 --> 00:33:32,010
Maaf aku berbohong...
432
00:33:33,804 --> 00:33:35,597
Aku tak mau menderita lagi.
433
00:33:38,434 --> 00:33:39,393
Johnny...
434
00:33:41,019 --> 00:33:42,604
Jika neraka itu nyata,
435
00:33:44,106 --> 00:33:45,649
aku juga akan dihukum.
436
00:33:49,820 --> 00:33:52,364
Kau akan banyak berbuat baik
dalam hidupmu, Cady.
437
00:33:53,574 --> 00:33:55,867
Kau merasa bersalah soal malam itu
438
00:33:55,868 --> 00:33:58,995
sehingga akan menghabiskan
sisa hidupmu melakukan hal hebat.
439
00:33:58,996 --> 00:34:02,082
Begitu hebatnya sampai dibuat
tingkatan surga baru untukmu.
440
00:34:03,959 --> 00:34:05,627
Jika ada surga yang menungguku,
441
00:34:06,920 --> 00:34:08,172
kau akan ada di sana.
442
00:34:42,289 --> 00:34:43,624
Dia mulai pikun.
443
00:34:44,082 --> 00:34:47,210
Harris Sinclair yang legendaris
444
00:34:47,211 --> 00:34:50,714
pakai sepatu yang tak sepasang
untuk makan malam.
445
00:34:51,715 --> 00:34:55,219
Aku benci saat situasi
lucu sekaligus menyedihkan.
446
00:34:55,844 --> 00:34:58,012
Ya, tetapi tak perlu dipertegas.
447
00:34:58,013 --> 00:35:00,890
Itu menghina dan tak sopan.
448
00:35:00,891 --> 00:35:02,225
- Ada 128.
- Bagaimana?
449
00:35:02,226 --> 00:35:03,894
- Ada 128?
- Aku menang.
450
00:35:04,311 --> 00:35:07,438
Baik, tak perlu
terlalu menggarisbawahi "terakhir".
451
00:35:07,439 --> 00:35:08,440
Namun, kau kalah.
452
00:35:09,149 --> 00:35:10,400
Kau mau main?
453
00:35:11,109 --> 00:35:11,944
Mungkin nanti.
454
00:35:14,238 --> 00:35:15,239
Hei.
455
00:35:16,448 --> 00:35:17,366
Kalian baik?
456
00:35:21,537 --> 00:35:23,121
Sekarang di sini terlalu sunyi.
457
00:35:25,749 --> 00:35:26,583
Ya.
458
00:35:28,502 --> 00:35:29,752
Tak mau Scrabble lagi.
459
00:35:29,753 --> 00:35:31,213
- Aku mau berenang.
- Sama.
460
00:35:33,173 --> 00:35:34,633
- Ayo balapan.
- Curang.
461
00:35:35,217 --> 00:35:36,342
- Aku menang.
- Dah.
462
00:35:36,343 --> 00:35:38,178
Kau mulai terlebih dahulu.
463
00:35:49,273 --> 00:35:51,191
Andai mereka kuperlakukan lebih baik.
464
00:35:55,112 --> 00:35:56,113
Para Littles.
465
00:35:56,780 --> 00:36:00,242
Mereka selalu memintaku
mengajari cara mengepang rambut,
466
00:36:01,827 --> 00:36:03,787
membuat gelang pertemanan.
467
00:36:09,668 --> 00:36:12,963
Astaga, mereka tak pernah
kuajak bicara jika tak perlu.
468
00:36:13,255 --> 00:36:14,214
Mirren.
469
00:36:17,050 --> 00:36:19,011
Biar aku saja yang menyesal.
470
00:36:21,513 --> 00:36:23,932
Kau harus seringan udara.
471
00:36:26,935 --> 00:36:29,354
Kau harus jadi sinar mentari.
472
00:36:30,856 --> 00:36:33,317
Ternyata aku tak pandai menjadi hantu.
473
00:36:36,403 --> 00:36:38,614
Aku mau jadi hantu yang luar biasa.
474
00:36:39,406 --> 00:36:44,077
Aku mau luar biasa dalam semua hal.
Karya seni, seks, nilaiku,
475
00:36:45,996 --> 00:36:48,081
dan menjadi putri Bess Sinclair.
476
00:36:50,334 --> 00:36:53,461
Mungkin itulah hal yang salah
dengan hubungan kita.
477
00:36:53,462 --> 00:36:56,631
Mungkin jika sesekali
kita biarkan salah satu berantakan,
478
00:36:56,632 --> 00:36:59,384
kita bisa sungguh saling memahami.
479
00:37:06,183 --> 00:37:07,309
Cady.
480
00:37:12,522 --> 00:37:15,651
Kurasa tak ada yang pernah memahamiku.
481
00:37:21,949 --> 00:37:24,451
Lalu sekarang tak akan ada yang bisa dan...
482
00:37:25,535 --> 00:37:27,371
Tidak. Lihat aku.
483
00:37:30,415 --> 00:37:32,209
Liars memahamimu, Mirren.
484
00:37:34,962 --> 00:37:36,296
Aku akan memahamimu
485
00:37:37,214 --> 00:37:39,216
seumur hidupku.
486
00:37:41,510 --> 00:37:43,971
Aku sangat lelah, Cady.
487
00:37:48,684 --> 00:37:50,519
Aku sangat lelah.
488
00:38:00,654 --> 00:38:01,655
Cady?
489
00:38:05,701 --> 00:38:06,785
Dia akan datang.
490
00:38:29,599 --> 00:38:32,394
Terima kasih atas hadiahnya,
tetapi aku tak mau.
491
00:38:33,311 --> 00:38:35,604
Berikan kepada yang menginginkannya.
492
00:38:35,605 --> 00:38:36,773
Omong kosong.
493
00:38:37,774 --> 00:38:38,692
Siapa lagi?
494
00:38:40,152 --> 00:38:42,863
Kau cucu perempuan pertama Sinclair.
495
00:38:44,197 --> 00:38:45,407
Aku tak mau jadi itu.
496
00:38:46,491 --> 00:38:47,492
Sang pewaris.
497
00:38:48,493 --> 00:38:49,745
Baik, kalau begitu.
498
00:38:52,789 --> 00:38:53,790
Kau mau jadi siapa?
499
00:38:57,753 --> 00:38:59,838
Mungkin bisa jadi
500
00:39:00,589 --> 00:39:03,592
anak manja yang menyukai seseorang,
501
00:39:05,218 --> 00:39:08,721
yang marah kepada keluarganya,
dan melakukan pembakaran,
502
00:39:08,722 --> 00:39:12,559
kekejaman terhadap hewan,
dan pembunuhan tak berencana.
503
00:39:13,852 --> 00:39:15,479
Kau menyukai cerita.
504
00:39:16,646 --> 00:39:19,648
Kau mewarisinya dari Tip, tentu saja,
505
00:39:19,649 --> 00:39:21,860
yang menyukai akhir cerita dongeng.
506
00:39:22,861 --> 00:39:26,947
Namun, aku juga tahu
tentang pahlawan dan penjahat,
507
00:39:26,948 --> 00:39:28,616
kejutan alur, dan tema.
508
00:39:28,617 --> 00:39:32,120
Namun, yang terpenting, aku bisa
meyakinkan orang pada sebuah cerita.
509
00:39:33,747 --> 00:39:35,457
Meyakinkan para bibimu,
510
00:39:36,333 --> 00:39:37,501
ibumu,
511
00:39:38,335 --> 00:39:42,130
atau Littles malang
yang kehilangan Johnny dan Mirren.
512
00:39:42,714 --> 00:39:44,633
Ya, penyebabnya percikan liar.
513
00:39:45,175 --> 00:39:46,843
Atau pekerja abai
514
00:39:47,344 --> 00:39:50,429
yang tak menyimpan
bahan bakar dengan benar.
515
00:39:50,430 --> 00:39:53,391
Keadaan yang berubah drastis dengan kejam.
516
00:39:54,351 --> 00:39:55,727
Lalu kau nyaris mati,
517
00:39:56,311 --> 00:39:59,980
membahayakan diri
demi menyelamatkan yang lain,
518
00:39:59,981 --> 00:40:02,359
seperti keturunan Sinclair yang baik.
519
00:40:03,610 --> 00:40:06,530
Itu yang akan kuceritakan.
520
00:40:08,865 --> 00:40:12,201
Saat wartawan datang
pada hari Sabtu, ingatlah cerita itu.
521
00:40:12,202 --> 00:40:13,161
Wartawan?
522
00:40:14,496 --> 00:40:15,372
Di Beechwood?
523
00:40:16,331 --> 00:40:18,333
Artikel untuk majalah Time lagi.
524
00:40:19,084 --> 00:40:22,170
Aku ingin mengakhiri
gosip kutukan keluarga
525
00:40:22,671 --> 00:40:24,881
di profil pentingku yang terakhir.
526
00:40:26,049 --> 00:40:30,220
Aku memutuskan pensiun
dari kehidupan publik pada masa jayaku.
527
00:40:32,597 --> 00:40:33,557
Jadi,
528
00:40:34,891 --> 00:40:36,017
sudah saatnya...
529
00:40:38,353 --> 00:40:43,150
kualihkan tanggung jawabku
ke wajah baru keluarga yang pantas.
530
00:40:49,823 --> 00:40:51,283
Ini akan kau pakai.
531
00:41:02,502 --> 00:41:03,545
Ini masih pagi.
532
00:41:05,005 --> 00:41:07,590
Satu tahun lalu pada hari ini.
533
00:41:07,591 --> 00:41:08,592
Aku tahu.
534
00:41:09,342 --> 00:41:10,302
Setahun.
535
00:41:13,138 --> 00:41:16,224
Galeri Sound's Edge setuju
memamerkan hasil karya Mirren.
536
00:41:17,475 --> 00:41:18,475
{\an8}GALERI SOUND'S EDGE
537
00:41:18,476 --> 00:41:20,645
{\an8}Astaga, dia pasti akan menyukai itu.
538
00:41:22,189 --> 00:41:23,648
Mereka sangat antusias.
539
00:41:25,108 --> 00:41:26,151
Aku cuma...
540
00:41:27,861 --> 00:41:30,279
Kuharap saat orang melihat karyanya,
541
00:41:30,280 --> 00:41:31,948
mereka melihat dia.
542
00:41:35,243 --> 00:41:37,244
Aku mau memastikan
543
00:41:37,245 --> 00:41:39,915
dia dilihat lebih dari sekadar tragedi.
544
00:42:08,026 --> 00:42:10,403
Yang kau lakukan untuknya itu baik sekali.
545
00:42:13,281 --> 00:42:16,284
Sudah terlambat
untuk melakukan apa pun untuknya.
546
00:42:20,914 --> 00:42:23,083
Kukira aku membutuhkan yang Ibu miliki.
547
00:42:23,959 --> 00:42:26,628
Aku mau suami dari keluarga bagus,
548
00:42:27,087 --> 00:42:29,256
rumah indah, tiga putri,
549
00:42:30,090 --> 00:42:32,007
dan aku membayangkan
550
00:42:32,008 --> 00:42:34,677
nama yang akan kupilih,
bagaimana akan kudandani,
551
00:42:34,678 --> 00:42:39,349
dan bagaimana akan kudidik
untuk menjadi sangat sempurna.
552
00:42:40,267 --> 00:42:42,309
Lalu sepertinya
553
00:42:42,310 --> 00:42:45,981
aku begitu sibuk mengubah mereka sampai...
554
00:42:48,024 --> 00:42:50,944
aku lupa mencintai mereka.
555
00:42:52,445 --> 00:42:55,156
Mirren tahu kau mencintainya.
556
00:43:01,913 --> 00:43:02,872
Benar.
557
00:43:07,585 --> 00:43:11,089
Kadang kurasa kehilangan mereka
adalah hukuman kita.
558
00:43:12,382 --> 00:43:15,759
Mungkin satu bara kecil dikirim Tuhan,
559
00:43:15,760 --> 00:43:18,930
alam semesta, atau Pulau Beechwood.
560
00:43:20,765 --> 00:43:22,517
Hukuman atas apa?
561
00:43:24,311 --> 00:43:25,562
Atas perbuatan kita.
562
00:43:26,604 --> 00:43:28,398
Pada Musim Panas 16.
563
00:43:30,358 --> 00:43:31,401
Musim panas...
564
00:43:32,319 --> 00:43:34,195
Musim panas saat usiaku 16 tahun.
565
00:43:36,197 --> 00:43:38,575
Namun, jika itu hukuman kita,
566
00:43:39,951 --> 00:43:43,246
Penny seharusnya tak diampuni, bukan?
567
00:43:47,083 --> 00:43:48,084
Ya.
568
00:44:12,067 --> 00:44:14,194
- Ayo.
- Terima kasih.
569
00:44:18,406 --> 00:44:19,783
Ayo.
570
00:44:27,415 --> 00:44:28,458
Apakah kau nyata?
571
00:44:28,917 --> 00:44:30,293
Sepertinya begitu.
572
00:44:30,794 --> 00:44:32,212
Aku Cadence.
573
00:44:32,545 --> 00:44:33,755
Aku Gat.
574
00:44:45,517 --> 00:44:47,227
Kena. Kau jaga.
575
00:44:54,734 --> 00:44:56,653
Aku akan menangkapmu, Cadence.
576
00:45:15,004 --> 00:45:18,383
CUDDLEDOWN
PULAU BEECHWOOD
577
00:45:21,761 --> 00:45:23,012
WINDEMERE
PULAU BEECHWOOD
578
00:45:33,565 --> 00:45:35,650
- Kau pasti akan mengejarku.
- Selalu.
579
00:45:37,318 --> 00:45:38,570
Apakah kau nyata?
580
00:45:39,946 --> 00:45:41,030
Entahlah.
581
00:45:42,240 --> 00:45:43,825
Aku sungguh tak tahu.
582
00:45:50,832 --> 00:45:51,666
Cantik.
583
00:45:52,125 --> 00:45:54,209
Bangsawan Amerika sejati.
584
00:45:54,210 --> 00:45:56,838
Brody baik sekali
mau bergabung hari ini, Bess.
585
00:45:58,298 --> 00:46:01,342
Rasa kehilangan menunjukkan
betapa kuatnya pernikahan kami.
586
00:46:01,718 --> 00:46:03,553
Bisa berdiri sesuai urutan usia?
587
00:46:04,095 --> 00:46:07,807
Itu syarat dari Ayah
yang menyelamatkannya secara finansial.
588
00:46:08,349 --> 00:46:12,562
Satu kesatuan yang kompak
di hadapan semua ini.
589
00:46:13,062 --> 00:46:14,272
Jadi, kau terjebak.
590
00:46:15,773 --> 00:46:18,151
Astaga. Beberapa hal tak berubah.
591
00:46:18,985 --> 00:46:20,153
Ada yang berubah.
592
00:46:23,823 --> 00:46:24,741
Ed.
593
00:46:27,285 --> 00:46:28,453
Dia datang.
594
00:46:33,291 --> 00:46:35,292
- Ya. Kau sampai juga.
- Ya.
595
00:46:35,293 --> 00:46:36,210
Ed, ayo.
596
00:46:36,211 --> 00:46:40,297
- Kau harus ikut difoto.
- Tidak usah, Harris.
597
00:46:40,298 --> 00:46:41,799
Aku tak mau diamati.
598
00:46:43,885 --> 00:46:46,803
- Kita menunggu Cadence?
- Dia akan datang.
599
00:46:46,804 --> 00:46:47,722
Terima kasih.
600
00:46:49,098 --> 00:46:50,517
Perlu kita panggilkan?
601
00:46:51,100 --> 00:46:53,520
Tidak, itu pilihan dia.
602
00:46:57,398 --> 00:46:59,442
Aku mau meyakini kami membantumu,
603
00:47:00,276 --> 00:47:01,653
dengan merahasiakannya.
604
00:47:02,362 --> 00:47:03,988
Kini aku tahu itu egois.
605
00:47:06,866 --> 00:47:08,868
Aku cuma mau satu musim panas lagi.
606
00:47:10,620 --> 00:47:12,455
Aku tak mau membuatmu lebih sakit,
607
00:47:13,581 --> 00:47:15,583
tetapi tak bisa berhenti menginginkanmu.
608
00:47:18,836 --> 00:47:21,547
Bahkan saat semua hal tentangku
terasa menghilang,
609
00:47:21,548 --> 00:47:23,925
rasa cintaku kepadamu masih sama besarnya.
610
00:47:25,969 --> 00:47:27,804
Ada sesuatu yang tak kau ketahui...
611
00:47:29,764 --> 00:47:31,683
yang bisa mengurangi rasa cintamu.
612
00:47:36,062 --> 00:47:37,980
Tepat sebelum tengah malam,
613
00:47:37,981 --> 00:47:40,692
aku melihat keluar dan ada kau di kapal.
614
00:47:43,653 --> 00:47:46,239
- Seharusnya kutunggu, tetapi...
- Aku terlalu lama.
615
00:47:47,407 --> 00:47:48,658
Aku ada di bawah.
616
00:47:50,451 --> 00:47:54,539
Aku bisa keluar saat jam mulai berdentang,
617
00:47:55,540 --> 00:47:56,541
tetapi...
618
00:47:58,126 --> 00:48:00,086
aku memandangi foto keluarga.
619
00:48:00,545 --> 00:48:02,462
Mutiara hitam,
620
00:48:02,463 --> 00:48:05,841
yang membuat para ibu
terobsesi seumur hidup kami.
621
00:48:05,842 --> 00:48:07,759
Mereka terobsesi dengan itu.
622
00:48:07,760 --> 00:48:11,179
Siapa yang bisa memakainya
saat Natal atau Paskah.
623
00:48:11,180 --> 00:48:15,393
Siapa yang terbaik, yang paling disayangi.
624
00:48:16,352 --> 00:48:18,187
Aku menginginkannya.
625
00:48:18,938 --> 00:48:21,190
Aku tak bisa menjelaskan alasannya.
626
00:48:22,400 --> 00:48:24,569
Karena itu kau ada di dalam, Gat.
627
00:48:25,361 --> 00:48:27,572
Karena itu kau mati.
628
00:48:34,495 --> 00:48:36,122
Tidak!
629
00:48:39,208 --> 00:48:43,253
Semua kesalahanku.
630
00:48:43,254 --> 00:48:44,630
Itu kesalahan kita.
631
00:48:44,631 --> 00:48:45,589
Tidak.
632
00:48:45,590 --> 00:48:48,216
Aku yang tak sabar
dan tak mengikuti rencana.
633
00:48:48,217 --> 00:48:50,637
Aku sama terlibatnya denganmu, Cady.
634
00:48:51,804 --> 00:48:52,805
Sebenarnya,
635
00:48:53,306 --> 00:48:56,934
sudah sejuta kali kubakar habis
tempat itu di dalam bayanganku.
636
00:48:58,770 --> 00:49:00,146
Aku tak menyalahkanmu.
637
00:49:02,398 --> 00:49:06,402
Harris mau aku meneruskan
kebohongan besar Sinclair
638
00:49:06,903 --> 00:49:10,073
seakan-akan aku seorang pahlawan.
639
00:49:10,573 --> 00:49:13,242
Aku tak mau jadi pembohong macam itu.
640
00:49:13,743 --> 00:49:14,786
Bagaimana dengan...
641
00:49:16,371 --> 00:49:19,374
para ibu dan Littles...
642
00:49:21,584 --> 00:49:22,585
ibumu...
643
00:49:24,796 --> 00:49:25,630
Ed?
644
00:49:27,256 --> 00:49:29,676
Mereka semua mengira itu kecelakaan.
645
00:49:32,011 --> 00:49:34,096
Bagaimana jika tahu kita sengaja?
646
00:49:34,097 --> 00:49:37,141
Mungkin tak apa
membiarkan mereka berpura-pura.
647
00:49:38,393 --> 00:49:40,644
Kau sudah tahu kebenarannya sekarang,
648
00:49:40,645 --> 00:49:42,562
jadi bisa menentukan sisa kisahmu.
649
00:49:42,563 --> 00:49:44,232
Itu saja. Itu yang penting.
650
00:49:49,612 --> 00:49:50,530
Lagi pula,
651
00:49:51,239 --> 00:49:53,908
ada dongeng yang tak terlalu jelek.
652
00:49:56,077 --> 00:49:58,121
Ada satu yang kubuat selama musim panas.
653
00:50:01,457 --> 00:50:02,834
Dongeng tentang...
654
00:50:04,377 --> 00:50:09,173
kau dan aku menjadi raja
dan ratu Pulau Beechwood?
655
00:50:11,884 --> 00:50:12,719
Bukan.
656
00:50:16,723 --> 00:50:18,056
Tentang kita berkemas
657
00:50:18,057 --> 00:50:20,393
dan meninggalkan negeri ajaib ini.
658
00:50:22,103 --> 00:50:23,479
Di dunia nyata,
659
00:50:24,897 --> 00:50:26,149
ada suhu dingin.
660
00:50:27,859 --> 00:50:30,527
Pemanas di apartemen kampus kumuh kita
661
00:50:30,528 --> 00:50:32,488
sangat berisik pada malam hari.
662
00:50:33,114 --> 00:50:34,991
Kau jadi penulis majalah sastra.
663
00:50:35,491 --> 00:50:37,535
Aku punya tato yang pura-pura kau benci.
664
00:50:38,870 --> 00:50:42,832
Ibuku berkunjung dan mengajari kita
cara membuat poha.
665
00:50:46,002 --> 00:50:51,591
Kita bertengkar soal siapa yang lupa
membersihkan serat sisa di pengering.
666
00:50:56,345 --> 00:50:58,848
Satu semester, kita berpacaran jarak jauh
667
00:51:00,767 --> 00:51:02,185
dan saling berkirim surat,
668
00:51:03,186 --> 00:51:04,520
lewat pos.
669
00:51:10,401 --> 00:51:12,570
Saat kembali ke apartemen kumuh kita,
670
00:51:14,489 --> 00:51:17,616
aku mulai menabung
untuk membeli cincin, walau katamu...
671
00:51:17,617 --> 00:51:19,827
- Aku tak butuh itu.
- ...kau tak butuh.
672
00:51:26,876 --> 00:51:28,252
Bahagia selamanya.
673
00:51:31,380 --> 00:51:32,882
Di dunia yang lebih baik.
674
00:51:36,761 --> 00:51:38,012
Dunia yang lebih baik.
675
00:51:45,978 --> 00:51:47,063
Gat.
676
00:52:13,589 --> 00:52:15,883
Ayo. Untuk terakhir kalinya.
677
00:52:42,076 --> 00:52:44,453
Terjun!
678
00:53:32,793 --> 00:53:34,127
Itu dia.
679
00:53:34,128 --> 00:53:35,630
Cadence si cucu pertama.
680
00:54:00,237 --> 00:54:01,238
Ed.
681
00:54:07,370 --> 00:54:08,371
Hei.
682
00:54:10,790 --> 00:54:12,166
{\an8}Aku senang kau di sini.
683
00:54:13,626 --> 00:54:15,044
Aku senang kau di sini.
684
00:54:27,348 --> 00:54:28,391
Cadence.
685
00:54:33,020 --> 00:54:36,148
Aku mau memperkenalkan wanita muda ini.
686
00:54:36,649 --> 00:54:38,484
Dia punya beberapa pertanyaan.
687
00:54:40,569 --> 00:54:41,654
Pertanyaan macam apa?
688
00:54:42,530 --> 00:54:46,534
Ini artikel tentang kakekmu
sebagai kepala keluarga,
689
00:54:46,951 --> 00:54:50,162
tetapi sesungguhnya
tentang kuatnya karakter keluargamu.
690
00:54:59,213 --> 00:55:00,965
Aku tak bisa membantumu.
691
00:55:03,134 --> 00:55:04,051
Cadence.
692
00:55:15,187 --> 00:55:17,773
Aku sudah tak suka dongeng.
693
00:55:47,762 --> 00:55:50,430
Namaku Cadence Eastman.
694
00:55:50,431 --> 00:55:52,724
Dahulu aku manis, berupaya keras,
695
00:55:52,725 --> 00:55:56,520
impulsif, ambisi, dan kopi kental.
696
00:55:57,855 --> 00:56:01,442
Namun, aku juga kelemahan
dan persekongkolan.
697
00:56:08,282 --> 00:56:10,785
Kini aku tahu rasanya
kehilangan cinta sejati,
698
00:56:11,952 --> 00:56:14,580
dan tahu kerja keras
membangun kembali dari nol,
699
00:56:15,372 --> 00:56:19,376
meski di bawah bayangan
sesuatu yang tadinya berdiri tegak.
700
00:56:23,464 --> 00:56:25,508
Dahulu aku seorang Sinclair,
701
00:56:25,925 --> 00:56:28,677
dan kurasa akan selalu
menjadi seorang Liars,
702
00:56:29,220 --> 00:56:32,640
karena ketahuilah, Liars itu selamanya.
703
00:56:49,990 --> 00:56:52,243
- Carrie?
- Aku datang.
704
00:57:00,167 --> 00:57:02,586
Aku mau memastikan semua sudah dikunci.
705
00:57:03,045 --> 00:57:04,839
- Sampai jumpa di dok.
- Ya.
706
00:57:05,631 --> 00:57:06,757
Ayo, Will.
707
00:57:07,675 --> 00:57:08,676
Kau bisa?
708
00:57:29,113 --> 00:57:30,281
Kukira kau sudah pergi.
709
00:57:31,949 --> 00:57:33,659
Sepertinya tak bisa.
710
00:59:33,028 --> 00:59:35,029
Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi
711
00:59:35,030 --> 00:59:37,116
Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti