1
00:00:06,132 --> 00:00:07,800
Mi è accaduta una cosa terribile.
2
00:00:09,927 --> 00:00:12,053
Non mi avete mai chiamata.
3
00:00:12,054 --> 00:00:13,847
Perché vieti a tutti
4
00:00:13,848 --> 00:00:15,890
di parlarmi della mia fottuta vita?
5
00:00:15,891 --> 00:00:18,643
Te lo stai facendo da sola, Cady.
6
00:00:18,644 --> 00:00:23,357
È il tuo cervello danneggiato
il nemico contro cui combatti.
7
00:00:25,401 --> 00:00:27,986
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
8
00:00:27,987 --> 00:00:29,028
Te ne vai.
9
00:00:29,029 --> 00:00:31,322
Non aprirlo fino al tuo compleanno.
10
00:00:31,323 --> 00:00:32,240
Sai,
11
00:00:32,241 --> 00:00:35,327
pensavo rimettessi la regola
del niente ragazzi a Beechwood.
12
00:00:35,453 --> 00:00:36,536
Lei se la caverà.
13
00:00:36,537 --> 00:00:38,914
Non ti sono mai piaciuti. Ed e Gat.
14
00:00:39,206 --> 00:00:40,540
Mi dai del razzista?
15
00:00:40,541 --> 00:00:41,583
Attento.
16
00:00:41,584 --> 00:00:42,585
O ti farai male.
17
00:00:43,377 --> 00:00:44,919
No, credo in chi siamo.
18
00:00:44,920 --> 00:00:46,504
Chi siamo stati, per secoli.
19
00:00:46,505 --> 00:00:47,630
È irrecuperabile.
20
00:00:47,631 --> 00:00:49,632
Sta modificando il testamento.
21
00:00:49,633 --> 00:00:54,220
Credo abbia in mente di lasciare tutto
a una figlia o nipote preferita.
22
00:00:54,221 --> 00:00:58,516
E se facessimo un casino così grosso
che solo un Sinclair potrebbe sistemarlo?
23
00:00:58,517 --> 00:01:03,605
E se tutte le frivole cose materiali
che ci hanno diviso sparissero?
24
00:01:03,606 --> 00:01:04,607
Buttiamola giù.
25
00:01:05,691 --> 00:01:07,567
Diamogli una bella lezione.
26
00:01:07,568 --> 00:01:08,903
Ora ricordo.
27
00:01:09,111 --> 00:01:11,322
Abbiamo bruciato questo posto.
28
00:01:18,746 --> 00:01:21,457
Se vuoi vivere
dove la gente non ha paura dei topi...
29
00:01:22,583 --> 00:01:25,002
...devi abbandonare i palazzi.
30
00:01:27,421 --> 00:01:30,049
O forse, e dico forse,
31
00:01:30,883 --> 00:01:33,718
radi al suolo quel palazzo del cazzo.
32
00:01:33,719 --> 00:01:36,305
Ma ve lo immaginate?
33
00:01:37,598 --> 00:01:40,517
Immagino le facce delle mamme.
34
00:01:40,518 --> 00:01:41,768
Dico sul serio.
35
00:01:41,769 --> 00:01:43,478
Clairmont è un cumulo di trofei.
36
00:01:43,479 --> 00:01:46,606
Trofei vinti
con un vantaggio ingiusto del cazzo.
37
00:01:46,607 --> 00:01:49,651
Sì, è praticamente
la sede del patriarcato.
38
00:01:49,652 --> 00:01:52,070
Con Harris a capo.
39
00:01:52,071 --> 00:01:54,906
Sì. Se sparisse tutto,
dovremmo ricominciare da capo.
40
00:01:54,907 --> 00:01:56,617
Forse loro la smetterebbero.
41
00:01:57,952 --> 00:01:59,745
E torneremmo a essere una famiglia.
42
00:02:00,746 --> 00:02:02,790
Sarebbe una purificazione.
43
00:02:03,207 --> 00:02:05,417
Tanto non può andare peggio di così, no?
44
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
Gat?
45
00:02:07,962 --> 00:02:10,965
Di solito, qui interviene il tuo giudizio.
46
00:02:11,715 --> 00:02:13,843
La casa è vostra, non decido io.
47
00:02:14,218 --> 00:02:16,886
Sapete che non sono neanche il benvenuto.
48
00:02:16,887 --> 00:02:18,972
Proprio per questo dobbiamo intervenire.
49
00:02:18,973 --> 00:02:22,017
Si stanno facendo la guerra
e coinvolgono noi.
50
00:02:22,601 --> 00:02:24,270
Sentite, devono imparare.
51
00:02:24,645 --> 00:02:28,106
Ci puniranno e ci manderanno
in qualche collegio svizzero.
52
00:02:28,107 --> 00:02:31,359
No. Ci dispiace tanto
53
00:02:31,360 --> 00:02:35,030
di aver allagato la cucina
e bevuto il whiskey buono.
54
00:02:35,447 --> 00:02:40,786
Poi abbiamo fatto gli s'mores
e guardato film a Cuddledown.
55
00:02:40,995 --> 00:02:45,291
Una pazza giornata di vacanza
e Il sesto senso e ci siamo addormentati.
56
00:02:46,333 --> 00:02:48,543
E abbiamo sentito il fumo troppo tardi.
57
00:02:48,544 --> 00:02:50,795
E non ci crederanno, ma non importa.
58
00:02:50,796 --> 00:02:53,131
- Perché...
- La gente potrebbe parlare.
59
00:02:53,132 --> 00:02:54,799
- Sì.
- Chiederebbe cose tipo:
60
00:02:54,800 --> 00:02:59,888
"Come hanno fatto le Sinclair
a rovinare i figli fino al punto
61
00:02:59,889 --> 00:03:02,098
- che hanno bruciato la casa?"
- Ok.
62
00:03:02,099 --> 00:03:04,392
Mi piace,
ma non sappiamo come incendiarla.
63
00:03:04,393 --> 00:03:05,852
Ci divideremo.
64
00:03:05,853 --> 00:03:08,606
C'è un sacco di carburante nella rimessa.
65
00:03:14,695 --> 00:03:17,739
Dobbiamo essere scrupolosi.
Io penso al piano di sotto.
66
00:03:17,740 --> 00:03:19,032
Io all'ala est.
67
00:03:19,033 --> 00:03:20,241
Sì, cazzo, Mirren.
68
00:03:20,242 --> 00:03:23,579
Vuoi vedere la stanza di tua madre
bruciare, fottuta piromane.
69
00:03:24,038 --> 00:03:26,039
Ok. Io mi occupo della soffitta.
70
00:03:26,040 --> 00:03:27,875
Lavoreremo dall'alto in basso.
71
00:03:28,334 --> 00:03:31,754
Cospargiamo la benzina,
appicchiamo il fuoco e smammiamo.
72
00:03:32,504 --> 00:03:33,422
E io?
73
00:03:35,132 --> 00:03:38,009
La barca è al molo di Windemere.
74
00:03:38,010 --> 00:03:40,845
Portala qui e ci porterai via.
Sarà perfetto.
75
00:03:40,846 --> 00:03:43,139
- Non guido la barca. Lo sai.
- Ok, ma...
76
00:03:43,140 --> 00:03:44,057
- Gat.
- Che c'è?
77
00:03:44,058 --> 00:03:48,062
Potrai dire che non c'eri
quando è scoppiato l'incendio
78
00:03:48,562 --> 00:03:51,898
e che ci hai portati in salvo.
Non sarà neanche una bugia.
79
00:03:51,899 --> 00:03:55,485
E una volta rasa al suolo Clairmont,
non avranno più potere.
80
00:03:55,486 --> 00:03:59,197
E Harris dovrà accoglierti da eroe,
l'estate prossima.
81
00:03:59,198 --> 00:04:01,950
Perfino Ed. Possiamo fare qualcosa.
82
00:04:01,951 --> 00:04:02,868
Io...
83
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Fanculo. Vi do una mano.
84
00:04:08,165 --> 00:04:10,416
La casa è grande.
L'incendio deve propagarsi
85
00:04:10,417 --> 00:04:12,252
prima che arrivino i pompieri.
86
00:04:12,711 --> 00:04:15,088
Dopo avervi aiutato, porto qui la barca.
87
00:04:15,089 --> 00:04:17,423
Niente fuoco sulla scalinata,
o come usciamo?
88
00:04:17,424 --> 00:04:20,260
E quando l'orologio del nonno
scoccherà la mezzanotte,
89
00:04:20,552 --> 00:04:24,138
appicchiamo il fuoco
e ce la diamo a gambe levate.
90
00:04:24,139 --> 00:04:27,893
- Qualsiasi cosa accada.
- Esatto, cazzo. Corriamo e basta.
91
00:04:28,519 --> 00:04:33,023
Bugiardi per sempre.
92
00:04:59,174 --> 00:05:05,180
L'ESTATE DEI SEGRETI PERDUTI
93
00:05:12,146 --> 00:05:13,896
Ora tutto ha senso.
94
00:05:13,897 --> 00:05:15,607
L'abbiamo fatto davvero.
95
00:05:16,817 --> 00:05:21,237
Le mamme non litigano più
e Gat è di nuovo il benvenuto.
96
00:05:21,238 --> 00:05:22,572
Ha funzionato.
97
00:05:22,573 --> 00:05:25,075
- Ecco...
- Ricorda l'incendio. Basta.
98
00:05:25,534 --> 00:05:26,410
Già.
99
00:05:33,459 --> 00:05:34,418
Un attimo.
100
00:05:35,586 --> 00:05:36,712
Mi sfugge qualcosa.
101
00:05:38,297 --> 00:05:41,008
Non spiega comunque
come sono finita in acqua.
102
00:05:45,929 --> 00:05:47,973
Su. Andiamo a cercare Gat.
103
00:05:48,432 --> 00:05:50,059
Ok. Torniamo subito.
104
00:05:58,317 --> 00:05:59,526
Andiamo, Cady.
105
00:06:01,320 --> 00:06:03,155
Ricorderà il resto.
106
00:06:03,530 --> 00:06:04,739
Presto.
107
00:06:04,740 --> 00:06:06,784
Comincia a ricomporre il puzzle.
108
00:06:08,952 --> 00:06:10,036
Forse ci sono.
109
00:06:10,037 --> 00:06:12,581
Ci siamo tuffati dalla barca
per festeggiare?
110
00:06:13,123 --> 00:06:15,417
Ho sbattuto la testa e non mi trovavate.
111
00:06:15,876 --> 00:06:19,253
Avevate paura. Eravamo sbronzi
e nei guai e siete scappati.
112
00:06:19,254 --> 00:06:21,589
- No.
- Capisco.
113
00:06:21,590 --> 00:06:22,758
Davvero.
114
00:06:23,258 --> 00:06:25,718
Volevo che ti invitassero di nuovo qui.
115
00:06:25,719 --> 00:06:28,179
- Ed eccoti. Per me n'è valsa la pena.
- Basta.
116
00:06:28,180 --> 00:06:30,264
Non sappiamo perché eri in acqua.
117
00:06:30,265 --> 00:06:32,058
- Ok...
- Ti abbiamo detto la verità.
118
00:06:32,059 --> 00:06:34,186
- Sapete più di me.
- Qualcosina.
119
00:06:34,895 --> 00:06:36,980
Ma non possiamo dirtela chiaramente.
120
00:06:37,272 --> 00:06:39,566
Ogni volta che lo fanno, tu...
121
00:06:40,150 --> 00:06:42,276
Sì, e poi lo dimentichi lo stesso.
122
00:06:42,277 --> 00:06:45,238
Cady, vogliamo aiutarti. Davvero. Ma...
123
00:06:45,239 --> 00:06:48,617
È come se,
ogni volta che mi avvicino alla verità,
124
00:06:49,284 --> 00:06:53,079
questo drago del dolore si insinuasse
nel mio cervello e mi spegnesse.
125
00:06:53,080 --> 00:06:56,875
Ma quando siamo solo i Bugiardi,
il drago si distrae.
126
00:07:00,963 --> 00:07:02,005
Ho un'idea.
127
00:07:05,509 --> 00:07:06,677
Pronti?
128
00:07:07,469 --> 00:07:10,722
Una tranquilla e innocua
attività di famiglia.
129
00:07:11,223 --> 00:07:12,765
Scegli bene le parole.
130
00:07:12,766 --> 00:07:16,769
Preferisco lo Scarabeo parole sconce
a quello scatena-trauma.
131
00:07:16,770 --> 00:07:18,105
Non svegliare il drago.
132
00:07:18,605 --> 00:07:19,565
Chi inizia?
133
00:07:44,756 --> 00:07:47,551
SALUTE
134
00:07:50,971 --> 00:07:51,929
Salute.
135
00:07:51,930 --> 00:07:56,894
Cocktail molotov dalle bottiglie
che si sono scolate le sorelle Sinclair.
136
00:07:57,686 --> 00:07:59,521
Ha un che di poetico.
137
00:08:00,856 --> 00:08:02,566
Ci vediamo in un mondo migliore.
138
00:08:03,859 --> 00:08:08,947
Ricordo io e te in cucina, giusto?
139
00:08:11,825 --> 00:08:13,202
In un mondo migliore.
140
00:08:15,996 --> 00:08:18,206
Ok. Facciamolo.
141
00:08:18,207 --> 00:08:19,416
- Ehi.
- Ehi.
142
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Allora.
143
00:08:22,544 --> 00:08:24,046
No, no, no.
144
00:08:25,756 --> 00:08:26,589
Ecco la benzina.
145
00:08:26,590 --> 00:08:29,425
Sarà più facile portarla di sopra
che con le taniche.
146
00:08:29,426 --> 00:08:30,344
Genio.
147
00:08:31,178 --> 00:08:32,012
Mezzanotte?
148
00:08:32,429 --> 00:08:33,472
Ci puoi giurare.
149
00:08:36,600 --> 00:08:39,811
Ironico, no? Il Boston Sentinel.
150
00:08:40,729 --> 00:08:43,523
Il giornale da dove è nato
l'impero dei Sinclair.
151
00:08:43,982 --> 00:08:47,069
{\an8}Che raderà al suolo la casa comprata
grazie alle sue vendite.
152
00:08:51,949 --> 00:08:53,366
IRONIA
153
00:08:53,367 --> 00:08:58,455
E stavolta so di averla scritta bene.
Quindi, redenzione. O quello che è.
154
00:09:03,377 --> 00:09:06,337
Il piano era
che tu iniziassi dalla soffitta, giusto?
155
00:09:06,338 --> 00:09:07,422
Sì.
156
00:09:09,216 --> 00:09:10,634
C'erano così tanti ricordi.
157
00:09:21,895 --> 00:09:25,439
Non vedevo l'ora di bruciare
la vecchia stanza di mia madre.
158
00:09:25,440 --> 00:09:27,400
Era stata la peggiore.
159
00:09:27,401 --> 00:09:30,444
Aveva puntato ai soldi
e aggredito le sorelle.
160
00:09:30,445 --> 00:09:31,362
VENDETTA
161
00:09:31,363 --> 00:09:34,448
Era l'unico motivo per cui volevo farlo.
162
00:09:34,449 --> 00:09:35,701
Sarà stato bello.
163
00:09:36,201 --> 00:09:37,493
Era solo una stanza.
164
00:09:37,494 --> 00:09:40,579
La nonna non aveva mica conservato
le sue riviste
165
00:09:40,580 --> 00:09:42,374
o i suoi smalti scaduti.
166
00:09:42,833 --> 00:09:44,542
Forse non ne aveva neanche.
167
00:09:44,543 --> 00:09:49,047
Forse è sempre stata perfetta,
di una positività tossica.
168
00:09:49,756 --> 00:09:50,881
Insomma, Cady, non...
169
00:09:50,882 --> 00:09:53,217
Questa cosa ti sta davvero aiutando?
170
00:09:53,218 --> 00:09:54,218
- Sì.
- Ok.
171
00:09:54,219 --> 00:09:55,345
Credo di sì.
172
00:09:58,056 --> 00:09:59,182
Ricordo qualcosa.
173
00:10:00,559 --> 00:10:01,643
L'odore.
174
00:10:02,019 --> 00:10:05,105
Mi faceva sentire su di giri.
175
00:10:07,649 --> 00:10:08,984
La benzina.
176
00:10:10,444 --> 00:10:11,570
L'adrenalina.
177
00:10:20,120 --> 00:10:22,122
Mi sentivo una rivoluzionaria.
178
00:10:27,169 --> 00:10:29,378
Ho provato a parlare
con mia madre, Harris.
179
00:10:29,379 --> 00:10:30,796
Senza risultato.
180
00:10:30,797 --> 00:10:32,340
Quindi se lo meritavano.
181
00:10:32,341 --> 00:10:36,011
Per non aver visto Gat, Ed
o nessun altro a parte i Sinclair.
182
00:10:46,188 --> 00:10:50,816
Mi ero innamorata di qualcuno
che Harris Sinclair non riteneva degno.
183
00:10:50,817 --> 00:10:53,070
E dovevo purificare il suo odio.
184
00:11:02,245 --> 00:11:05,081
Credevo fermamente che, distruggendo,
185
00:11:05,082 --> 00:11:06,917
avremmo potuto ricostruire.
186
00:11:07,292 --> 00:11:09,169
Un nuovo inizio per tutti noi.
187
00:11:35,779 --> 00:11:36,780
Mezzanotte.
188
00:12:07,310 --> 00:12:10,605
Il fumo è davvero tanto pungente.
189
00:12:18,989 --> 00:12:20,574
E non avevo mai pensato...
190
00:12:23,326 --> 00:12:25,245
a quanto fa rumore un incendio.
191
00:12:40,010 --> 00:12:41,386
No!
192
00:12:45,098 --> 00:12:46,099
I cani.
193
00:12:47,684 --> 00:12:50,728
No! Arrivo!
194
00:12:50,729 --> 00:12:54,232
Gli avevamo dato i calmanti
per farli stare buoni durante la cena.
195
00:12:55,066 --> 00:12:58,361
No.
196
00:13:01,615 --> 00:13:03,158
No.
197
00:13:11,082 --> 00:13:13,251
No, i cani no.
198
00:13:14,002 --> 00:13:16,254
I cani no.
199
00:13:16,713 --> 00:13:17,547
No!
200
00:13:18,006 --> 00:13:18,924
No!
201
00:13:23,762 --> 00:13:24,596
No.
202
00:14:09,307 --> 00:14:11,810
Franklin. Eleanor. Andiamo.
203
00:14:51,224 --> 00:14:55,645
C'era un tempo una principessa che pensava
di poter liberare il suo regno dal brutto.
204
00:14:56,313 --> 00:14:58,147
Inebriata e in preda alla follia,
205
00:14:58,148 --> 00:15:02,694
in sella al suo drago scatenò l'inferno.
206
00:15:03,486 --> 00:15:07,324
Presa dalla sua arroganza,
dimenticò la lezione più importante.
207
00:15:07,907 --> 00:15:12,245
La rivoluzione è sanguinosa e spesso
sono gli innocenti a farne le spese.
208
00:15:18,251 --> 00:15:19,502
Franklin, Eleanor. Qui.
209
00:15:21,713 --> 00:15:22,547
Bravi.
210
00:15:23,423 --> 00:15:25,174
Dammi. Così. Dammi.
211
00:15:25,175 --> 00:15:27,302
Prendila. Sì. Vai a prenderla.
212
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Nonno.
213
00:15:32,015 --> 00:15:33,182
Cadence la Prima.
214
00:15:33,183 --> 00:15:34,559
Vieni, siediti.
215
00:15:38,647 --> 00:15:42,233
Quest'anno non c'è stata
la gara dei castelli di sabbia.
216
00:15:42,901 --> 00:15:44,611
Avrebbero dovuto ricordarmelo.
217
00:15:47,113 --> 00:15:48,531
Volevo solo dire
218
00:15:50,450 --> 00:15:51,618
che mi dispiace.
219
00:15:54,954 --> 00:15:56,580
Sono tornati, allora.
220
00:15:56,581 --> 00:15:57,624
I tuoi ricordi.
221
00:16:02,128 --> 00:16:03,004
Beh...
222
00:16:03,838 --> 00:16:04,881
Mi mancano.
223
00:16:06,508 --> 00:16:08,009
In momenti strani.
224
00:16:09,135 --> 00:16:11,846
Spesso in quelli meno adatti,
a quanto pare.
225
00:16:12,972 --> 00:16:15,016
E non dispiacerti.
226
00:16:16,893 --> 00:16:18,228
Sei stata eroica.
227
00:16:19,938 --> 00:16:21,147
Un ottimo esempio.
228
00:16:21,648 --> 00:16:25,443
La colpa è
di quell'impianto elettrico difettoso e...
229
00:16:27,278 --> 00:16:28,530
della valvola del gas.
230
00:16:29,489 --> 00:16:30,323
Ehi.
231
00:16:32,325 --> 00:16:36,453
Che ne diresti se stasera io e i Bugiardi
232
00:16:36,454 --> 00:16:38,873
venissimo a Nuova Clairmont
a cenare con te?
233
00:16:40,667 --> 00:16:41,835
Intendo tutti.
234
00:16:43,336 --> 00:16:44,379
Anche Gat.
235
00:16:44,921 --> 00:16:47,590
È importante fargli sapere
che ora è il benvenuto.
236
00:16:51,136 --> 00:16:51,970
Beh...
237
00:16:59,686 --> 00:17:01,312
Il tuo diciottesimo si avvicina.
238
00:17:06,484 --> 00:17:08,319
Sì. Tra tre giorni.
239
00:17:09,863 --> 00:17:11,156
Sì, il tempo.
240
00:17:12,031 --> 00:17:14,993
È dura averne la cognizione
in estate, vero?
241
00:17:16,453 --> 00:17:17,287
Già.
242
00:17:18,246 --> 00:17:21,875
Ho tenuto questo da parte.
243
00:17:23,168 --> 00:17:24,334
Preferirei di no.
244
00:17:24,335 --> 00:17:25,712
No, è il tuo regalo.
245
00:17:26,671 --> 00:17:28,089
Aprilo
246
00:17:29,883 --> 00:17:30,925
quando sarai pronta.
247
00:17:32,051 --> 00:17:32,886
Grazie.
248
00:18:07,420 --> 00:18:09,255
Qui!
249
00:18:11,382 --> 00:18:12,425
Resta vigile.
250
00:18:24,854 --> 00:18:27,397
Ehi, Cady. Che ci fai qui?
251
00:18:27,398 --> 00:18:30,193
Parlavi con Harris
e volevamo vedere come stavi.
252
00:18:32,529 --> 00:18:35,031
Credo che lui sappia qualcosa.
253
00:18:37,325 --> 00:18:38,535
Se non tutto.
254
00:18:39,035 --> 00:18:40,328
Mi ha dato questa.
255
00:18:41,371 --> 00:18:43,080
Il loro cappio d'amore.
256
00:18:43,081 --> 00:18:45,208
Com'è sopravvissuta all'incendio?
257
00:18:46,334 --> 00:18:47,168
Cady?
258
00:18:50,964 --> 00:18:53,299
Ti abbiamo avvertita.
Non sono ricordi felici.
259
00:18:54,259 --> 00:18:55,092
No.
260
00:18:55,093 --> 00:18:56,886
- Ti mancherà l'amnesia, ora.
- No.
261
00:18:57,595 --> 00:18:59,430
No! Devo sapere.
262
00:19:00,265 --> 00:19:02,225
Dov'eravate quando mi hanno trovata?
263
00:19:02,642 --> 00:19:04,601
Perché non avete chiamato?
264
00:19:04,602 --> 00:19:08,106
Perché nessuno di voi ha chiamato?
265
00:19:10,608 --> 00:19:11,609
Ehi.
266
00:19:11,985 --> 00:19:12,861
Cady.
267
00:19:13,570 --> 00:19:14,528
Va tutto bene.
268
00:19:14,529 --> 00:19:16,822
- Calmati.
- Sta avendo un attacco di panico.
269
00:19:16,823 --> 00:19:18,992
Respira.
270
00:19:20,326 --> 00:19:21,786
No!
271
00:19:31,212 --> 00:19:35,300
Sono forte abbastanza
da conoscere la mia storia.
272
00:19:41,014 --> 00:19:42,223
Vi prego.
273
00:19:50,523 --> 00:19:51,399
D'accordo.
274
00:19:53,276 --> 00:19:54,110
Sì.
275
00:19:59,365 --> 00:20:01,075
L'incontro era a mezzanotte.
276
00:20:02,535 --> 00:20:05,079
Io ero lì alle 23:56. Ero pronto.
277
00:20:09,375 --> 00:20:10,584
Anch'io ero pronta.
278
00:20:10,585 --> 00:20:13,546
Stavo per incendiare
la vecchia stanza di mamma,
279
00:20:14,005 --> 00:20:15,715
e poi trovai una cosa.
280
00:20:33,858 --> 00:20:34,984
Ci aveva provato.
281
00:20:36,444 --> 00:20:39,864
Non aveva chiesto scusa,
ma almeno ci stava provando.
282
00:20:41,574 --> 00:20:43,576
Mi sentii così in colpa.
283
00:20:44,452 --> 00:20:45,620
Ma avevamo un piano.
284
00:20:46,996 --> 00:20:48,623
Appiccare il fuoco e scappare.
285
00:21:11,145 --> 00:21:13,022
Ammetto di essermi distratto.
286
00:21:38,297 --> 00:21:39,923
Per poco non sentivo l'orologio,
287
00:21:39,924 --> 00:21:43,094
ma lo sentii in tempo.
288
00:21:44,637 --> 00:21:47,056
Non appiccai neanche il fuoco.
289
00:21:47,682 --> 00:21:49,475
Scappai soltanto via.
290
00:21:53,396 --> 00:21:57,066
Ma il fumo era salito fin lassù
così velocemente.
291
00:22:03,781 --> 00:22:06,408
L'orologio scoccò la mezzanotte.
C'erano le fiamme.
292
00:22:06,409 --> 00:22:10,121
Sareste dovuti uscire.
Appiccare il fuoco e scappare.
293
00:22:16,669 --> 00:22:17,670
Cazzo.
294
00:22:59,212 --> 00:23:01,005
C'erano fiamme dappertutto.
295
00:23:01,464 --> 00:23:03,173
Forse mi persi.
296
00:23:03,174 --> 00:23:04,216
Non lo so.
297
00:23:04,217 --> 00:23:06,094
Johnny!
298
00:23:08,262 --> 00:23:09,346
Dovevo entrare.
299
00:23:09,347 --> 00:23:10,263
Cady!
300
00:23:10,264 --> 00:23:11,933
Venire a cercarti, Cady.
301
00:23:18,231 --> 00:23:19,607
Ti cercai dappertutto.
302
00:23:20,942 --> 00:23:23,111
Forse cercai troppo a lungo.
303
00:23:24,529 --> 00:23:26,280
Cady!
304
00:23:28,407 --> 00:23:30,117
Forse erano i giornali.
305
00:23:30,118 --> 00:23:31,452
Troppo infiammabili.
306
00:23:32,161 --> 00:23:33,746
Johnny!
307
00:23:34,247 --> 00:23:36,581
Johnny! Cady!
308
00:23:36,582 --> 00:23:38,583
Troppa benzina.
309
00:23:38,584 --> 00:23:40,545
Cadence! Mirren!
310
00:23:41,045 --> 00:23:42,587
Dove siete?
311
00:23:42,588 --> 00:23:44,799
Non avevamo pensato ai tubi del gas.
312
00:23:45,383 --> 00:23:46,884
Cady!
313
00:24:11,367 --> 00:24:13,911
I nostri errori avevano causato
delle conseguenze.
314
00:24:15,705 --> 00:24:16,538
No.
315
00:24:16,539 --> 00:24:18,749
Davvero non sapevamo cosa facevamo.
316
00:24:22,503 --> 00:24:23,588
Johnny!
317
00:24:27,758 --> 00:24:29,385
Mirren!
318
00:24:33,347 --> 00:24:34,348
Gat!
319
00:25:12,511 --> 00:25:15,096
Confermiamo che Jonathan Sinclair Dennis,
320
00:25:15,097 --> 00:25:17,849
Mirren Sinclair Sheffield
e Gatwick Patil sono morti
321
00:25:17,850 --> 00:25:19,894
nell'incendio vicino Martha's Vineyard.
322
00:25:22,480 --> 00:25:25,273
La casa dei coniugi
Harris e Tipper Sinclair
323
00:25:25,274 --> 00:25:28,109
è andata in fiamme
prima che arrivassero i pompieri.
324
00:25:28,110 --> 00:25:29,320
Cadence?
325
00:25:30,696 --> 00:25:32,614
Sto bene, mamma. Tranquilla.
326
00:25:32,615 --> 00:25:34,074
Perché non mi hai chiamata?
327
00:25:34,075 --> 00:25:35,659
Quella notte mi ha fottuto.
328
00:25:35,660 --> 00:25:38,579
Per questo non posso parlarne, cazzo.
329
00:25:40,122 --> 00:25:42,332
Non lamentarti mentre ti faccio carina.
330
00:25:42,333 --> 00:25:44,085
È già carina.
331
00:25:47,088 --> 00:25:48,881
È il telefono di Johnny?
332
00:25:53,094 --> 00:25:54,302
È il mio telefono?
333
00:25:54,303 --> 00:25:56,722
Lascia stare. Ti prego, dammelo.
334
00:25:58,391 --> 00:26:01,643
{\an8}Mi hanno tolto il cellulare.
Gli schermi peggiorano le emicranie.
335
00:26:01,644 --> 00:26:03,437
{\an8}Te ne sei andato troppo presto
336
00:26:04,230 --> 00:26:07,525
Ciò che scoprirò
non cambierà i miei sentimenti per te.
337
00:26:10,152 --> 00:26:12,697
Nipoti Sinclair perdono la vita
in tragico incendio
338
00:26:13,030 --> 00:26:14,031
Gat...
339
00:26:17,410 --> 00:26:19,537
Cady, raccontami una storia di fantasmi.
340
00:26:19,787 --> 00:26:22,081
Le ho finite. Chiedi a Mirren.
341
00:26:23,040 --> 00:26:23,958
Simpatica.
342
00:26:53,321 --> 00:26:54,405
Cadence?
343
00:27:00,202 --> 00:27:01,203
Mamma.
344
00:27:01,829 --> 00:27:02,997
Mamma.
345
00:27:04,707 --> 00:27:05,708
Mamma.
346
00:27:06,250 --> 00:27:07,208
Aiutami.
347
00:27:07,209 --> 00:27:08,586
Mamma.
348
00:27:09,211 --> 00:27:10,629
Va tutto bene.
349
00:27:50,878 --> 00:27:53,381
Non aprirlo fino al tuo compleanno, ok?
350
00:28:06,310 --> 00:28:10,063
Cady, ho portato queste perline
vicino al cuore tutta l'estate.
351
00:28:10,064 --> 00:28:12,691
Ti amo. Gat.
352
00:28:28,624 --> 00:28:29,875
Come va?
353
00:28:31,460 --> 00:28:33,920
È come se il mio cuore
354
00:28:33,921 --> 00:28:37,341
non smettesse mai di sanguinare
attraverso la maglietta.
355
00:28:39,301 --> 00:28:40,594
È normale.
356
00:28:41,429 --> 00:28:45,641
La tristezza sa sempre come insinuarsi.
357
00:28:48,352 --> 00:28:49,895
E le tue emicranie?
358
00:28:54,483 --> 00:28:55,484
Io...
359
00:28:57,445 --> 00:28:59,530
Forse stavo prendendo troppe pillole.
360
00:29:00,448 --> 00:29:02,324
È dura non prenderle.
361
00:29:04,201 --> 00:29:07,078
Credo mi servirà aiuto
362
00:29:07,079 --> 00:29:09,748
per non prenderle più.
363
00:29:10,541 --> 00:29:12,083
Grazie di avermelo detto.
364
00:29:12,084 --> 00:29:14,211
Chiamerò il dottore
365
00:29:15,880 --> 00:29:16,838
e tuo padre,
366
00:29:16,839 --> 00:29:20,134
e ti faremo avere tutto l'aiuto possibile,
nel Vermont.
367
00:29:20,968 --> 00:29:25,180
Cosa ne è stato del
"tutti i disturbi possono essere curati
368
00:29:25,181 --> 00:29:28,350
col sale, l'aria
e l'esercizio all'aperto"?
369
00:29:29,101 --> 00:29:33,355
A quanto pare, la regola non si applica
se perdi i grandi amori della tua vita.
370
00:29:33,981 --> 00:29:34,856
Fidati.
371
00:29:34,857 --> 00:29:39,737
Ho controllato e ricontrollato
il libro delle regole.
372
00:29:42,573 --> 00:29:44,909
Non stai parlando di papà, vero?
373
00:29:47,244 --> 00:29:48,204
No.
374
00:29:50,247 --> 00:29:52,082
C'è stata un'altra persona...
375
00:29:55,503 --> 00:29:56,921
per molto tempo.
376
00:30:00,758 --> 00:30:04,053
E comunque davo la colpa a tuo padre
per essersene andato.
377
00:30:04,595 --> 00:30:07,056
Perché io non l'avrei fatto.
378
00:30:08,724 --> 00:30:10,851
Non è da Sinclair.
379
00:30:14,813 --> 00:30:15,648
Io...
380
00:30:17,066 --> 00:30:18,943
Spero che tu non mi odi
381
00:30:20,402 --> 00:30:23,280
per averti lasciato credere
che fosse colpa sua.
382
00:30:25,366 --> 00:30:28,326
Forse temevo che,
se avessi potuto scegliere,
383
00:30:28,327 --> 00:30:30,663
non avresti scelto questo.
384
00:30:33,791 --> 00:30:36,877
Non avresti scelto... me.
385
00:30:39,880 --> 00:30:42,007
Devi sapere che una scelta ce l'hai.
386
00:30:43,259 --> 00:30:46,554
Lo so. Essere una Sinclair non è facile.
387
00:30:47,179 --> 00:30:51,183
Ma probabilmente non esserlo
è molto, molto peggio.
388
00:30:53,894 --> 00:30:55,604
La scelta è tua.
389
00:31:52,244 --> 00:31:53,494
Ciao.
390
00:31:53,495 --> 00:31:54,413
Yo.
391
00:31:54,705 --> 00:31:55,831
Dov'eri?
392
00:31:57,333 --> 00:32:00,251
A un campionato di tennis.
393
00:32:00,252 --> 00:32:01,753
E l'ho vinto.
394
00:32:01,754 --> 00:32:04,131
E poi ho festeggiato sulla party boat.
395
00:32:04,840 --> 00:32:08,636
A cui è seguita un'orgia.
Vinta anche quella.
396
00:32:11,513 --> 00:32:13,015
E niente, ero lì.
397
00:32:13,682 --> 00:32:14,975
Ehi, sul serio.
398
00:32:15,976 --> 00:32:16,852
Dov'eri?
399
00:32:17,770 --> 00:32:19,647
Prima di apparire qui.
400
00:32:22,149 --> 00:32:23,358
Dormivo.
401
00:32:23,359 --> 00:32:24,485
Più o meno.
402
00:32:25,778 --> 00:32:28,447
È come un dolce niente, più o meno,
403
00:32:29,698 --> 00:32:34,036
e poi sento un richiamo e mi ritrovo qui.
404
00:32:34,828 --> 00:32:36,580
Pensavo che non ti avrei rivisto.
405
00:32:36,997 --> 00:32:39,082
Pensavi che fossimo il frutto
406
00:32:39,083 --> 00:32:40,834
della tua mente traumatizzata.
407
00:32:42,961 --> 00:32:47,131
Perché mi immagini come una testa di cazzo
che non dice addio?
408
00:32:47,132 --> 00:32:48,049
Giusto.
409
00:32:48,050 --> 00:32:50,135
Non sei mai stato una testa di cazzo.
410
00:32:52,304 --> 00:32:53,138
No.
411
00:32:57,226 --> 00:32:58,227
Senti.
412
00:33:00,396 --> 00:33:02,564
Mi dispiace per questa estate.
413
00:33:03,982 --> 00:33:05,734
Tu volevi solo ricordare,
414
00:33:06,360 --> 00:33:08,487
per guarire, e io mi sono opposto.
415
00:33:09,655 --> 00:33:12,449
Non volevo perché pensavo che,
se avessi ricordato,
416
00:33:13,325 --> 00:33:16,286
io sarei potuto andare
in un posto diverso dal dolce niente.
417
00:33:18,122 --> 00:33:19,455
Non crederai nell'inferno.
418
00:33:19,456 --> 00:33:21,667
È una minaccia inventata.
419
00:33:22,042 --> 00:33:26,254
Dev'esserci una punizione
per avere avuto tutto ciò che avevo
420
00:33:26,255 --> 00:33:28,048
e averlo usato male.
421
00:33:30,592 --> 00:33:32,010
Scusa se ho mentito.
422
00:33:33,804 --> 00:33:35,597
Non voglio bruciare di nuovo.
423
00:33:38,434 --> 00:33:39,393
Johnny...
424
00:33:41,019 --> 00:33:42,604
Se l'inferno esiste,
425
00:33:44,106 --> 00:33:45,649
sono fottuta anch'io.
426
00:33:49,820 --> 00:33:52,364
Farai un milione di cose belle
nella tua vita.
427
00:33:53,574 --> 00:33:55,867
Ti senti così in colpa
428
00:33:55,868 --> 00:33:58,995
che passerai il resto della tua vita
a fare cose fantastiche.
429
00:33:58,996 --> 00:34:02,082
Tanto che ti dovranno costruire
un nuovo piano in paradiso.
430
00:34:03,959 --> 00:34:05,627
In qualsiasi paradiso andrò,
431
00:34:06,920 --> 00:34:08,172
ci sarai tu.
432
00:34:42,289 --> 00:34:43,624
Non è più lui.
433
00:34:44,082 --> 00:34:47,210
Il leggendario Harris Sinclair
434
00:34:47,211 --> 00:34:50,714
indossava scarpe spaiate a cena.
435
00:34:51,715 --> 00:34:55,219
Odio quando le cose
sono divertenti ma anche tristi.
436
00:34:55,844 --> 00:34:58,012
Lo so, ma non devi infierire.
437
00:34:58,013 --> 00:35:00,890
Cioè, è offensivo. Maleducato.
438
00:35:00,891 --> 00:35:02,225
- Centoventotto.
- Come?
439
00:35:02,226 --> 00:35:03,894
- Centoventotto?
- Ho vinto.
440
00:35:04,311 --> 00:35:07,438
Non serviva sottolineare "ultima"
così tante volte.
441
00:35:07,439 --> 00:35:08,440
Ma hai perso.
442
00:35:09,149 --> 00:35:10,400
Vuoi giocare?
443
00:35:11,109 --> 00:35:11,944
Magari dopo.
444
00:35:14,238 --> 00:35:15,239
Ehi.
445
00:35:16,448 --> 00:35:17,366
State bene?
446
00:35:21,537 --> 00:35:23,121
Qui c'è troppo silenzio, ora.
447
00:35:25,749 --> 00:35:26,583
Sì.
448
00:35:28,502 --> 00:35:29,752
Basta con Scarabeo.
449
00:35:29,753 --> 00:35:31,213
- Voglio nuotare.
- Anch'io.
450
00:35:33,173 --> 00:35:34,633
- Vi supero.
- Non è giusto.
451
00:35:35,217 --> 00:35:36,342
- Vinto.
- Ciao, Cady.
452
00:35:36,343 --> 00:35:38,178
Sei partito prima.
453
00:35:49,273 --> 00:35:51,191
Dovevo essere più gentile con loro.
454
00:35:55,112 --> 00:35:56,113
I Piccoli.
455
00:35:56,780 --> 00:36:00,242
Volevano sempre
che insegnassi loro a fare le trecce,
456
00:36:01,827 --> 00:36:03,787
braccialetti dell'amicizia.
457
00:36:09,668 --> 00:36:12,963
Non ci parlavo neanche,
se non ero costretta a farlo.
458
00:36:13,255 --> 00:36:14,214
Mirren.
459
00:36:17,050 --> 00:36:19,011
Lascia a me il peso della colpa.
460
00:36:21,513 --> 00:36:23,932
Tu dovresti essere leggera come l'aria.
461
00:36:26,935 --> 00:36:29,354
Un fottuto raggio di sole.
462
00:36:30,856 --> 00:36:33,317
Alla fine, faccio pena come fantasma.
463
00:36:36,403 --> 00:36:38,614
Volevo eccellere in quello.
464
00:36:39,406 --> 00:36:44,077
Volevo eccellere in tutto,
nell'arte, nel sesso, nei voti,
465
00:36:45,996 --> 00:36:48,081
nell'essere la figlia di Bess Sinclair.
466
00:36:50,334 --> 00:36:53,461
Forse è lì
che si è guastato tutto tra di noi.
467
00:36:53,462 --> 00:36:56,631
Forse, se ci fossimo concesse
di essere imperfette,
468
00:36:56,632 --> 00:36:59,384
avremmo potuto vederci a vicenda.
469
00:37:06,183 --> 00:37:07,309
Cady.
470
00:37:12,522 --> 00:37:15,651
Credo che nessuno
mi abbia mai vista veramente.
471
00:37:21,949 --> 00:37:24,451
E ora nessuno lo farà mai e...
472
00:37:25,535 --> 00:37:27,371
No. Guardami.
473
00:37:30,415 --> 00:37:32,209
I Bugiardi ti vedevano, Mirren.
474
00:37:34,962 --> 00:37:36,296
E io ti vedrò
475
00:37:37,214 --> 00:37:39,216
per il resto della mia vita.
476
00:37:41,510 --> 00:37:43,971
Sono così stanca, Cady.
477
00:37:48,684 --> 00:37:50,519
Sono così stanca.
478
00:38:00,654 --> 00:38:01,655
Cady?
479
00:38:05,701 --> 00:38:06,785
Lui verrà.
480
00:38:29,599 --> 00:38:32,394
Grazie per il regalo, non la voglio.
481
00:38:33,311 --> 00:38:35,604
Dovresti darla a chi la vuole davvero.
482
00:38:35,605 --> 00:38:36,773
Sciocchezze.
483
00:38:37,774 --> 00:38:38,692
A chi?
484
00:38:40,152 --> 00:38:42,863
Sei la prima nipote Sinclair.
485
00:38:44,197 --> 00:38:45,407
Non voglio esserlo.
486
00:38:46,491 --> 00:38:47,492
L'erede.
487
00:38:48,493 --> 00:38:49,745
E va bene.
488
00:38:52,789 --> 00:38:53,790
Chi vuoi essere?
489
00:38:57,753 --> 00:38:59,838
Forse potresti essere
490
00:39:00,589 --> 00:39:03,592
una bambina viziata con una cotta,
491
00:39:05,218 --> 00:39:08,721
che era furiosa con la sua famiglia
e ha provocato un incendio,
492
00:39:08,722 --> 00:39:12,559
commesso crudeltà su animali
e omicidio colposo.
493
00:39:13,852 --> 00:39:15,479
A te piacciono le storie.
494
00:39:16,646 --> 00:39:19,648
Questo l'hai preso da Tip, naturalmente.
495
00:39:19,649 --> 00:39:21,860
Con una preferenza per il lieto fine.
496
00:39:22,861 --> 00:39:26,947
Ma io conosco gli eroi, i cattivi,
497
00:39:26,948 --> 00:39:28,616
i colpi di scena e cliché.
498
00:39:28,617 --> 00:39:32,120
Ma, soprattutto,
so come vendere una storia.
499
00:39:33,747 --> 00:39:35,457
Sicuramente alle tue zie
500
00:39:36,333 --> 00:39:37,501
e a tua madre,
501
00:39:38,335 --> 00:39:42,130
o ai poveri Piccoli
che hanno perso Johnny e Mirren.
502
00:39:42,714 --> 00:39:44,633
Sì, è stata una scintilla.
503
00:39:45,175 --> 00:39:46,843
Un lavoratore ignorante
504
00:39:47,344 --> 00:39:50,429
che ha impropriamente
conservato il carburante.
505
00:39:50,430 --> 00:39:53,391
Una sfortunata casualità.
506
00:39:54,351 --> 00:39:55,727
E tu sei quasi morta,
507
00:39:56,311 --> 00:39:59,980
rischiando la tua vita
nel tentativo di salvare gli altri,
508
00:39:59,981 --> 00:40:02,359
come un bravo Sinclair farebbe.
509
00:40:03,610 --> 00:40:06,530
Io racconterei quella storia.
510
00:40:08,865 --> 00:40:12,201
Quando sabato verrà la giornalista,
tienilo a mente.
511
00:40:12,202 --> 00:40:13,161
La giornalista?
512
00:40:14,496 --> 00:40:15,372
A Beechwood?
513
00:40:16,331 --> 00:40:18,333
Un'altra copertina del Time.
514
00:40:19,084 --> 00:40:22,170
Vorrei mettere fine alle chiacchiere
sulla nostra maledizione
515
00:40:22,671 --> 00:40:24,881
nell'ultimo, rilevante pezzo su di me.
516
00:40:26,049 --> 00:40:30,220
Ho deciso di ritirarmi dalla vita pubblica
all'apice del mio successo.
517
00:40:32,597 --> 00:40:33,557
Per cui,
518
00:40:34,891 --> 00:40:36,017
è giunta l'ora
519
00:40:38,353 --> 00:40:43,150
di passare il testimone a un nuovo
e meritevole volto della famiglia.
520
00:40:49,823 --> 00:40:51,283
Indosserai questa.
521
00:41:02,502 --> 00:41:03,545
È presto.
522
00:41:05,005 --> 00:41:07,590
Esattamente un anno fa.
523
00:41:07,591 --> 00:41:08,592
Lo so.
524
00:41:09,342 --> 00:41:10,302
Un anno.
525
00:41:13,138 --> 00:41:16,224
La Sound's Edge Gallery
vuole esporre le opere di Mirren.
526
00:41:18,560 --> 00:41:20,645
{\an8}Quanto le sarebbe piaciuto.
527
00:41:22,189 --> 00:41:23,648
Ne erano entusiasti.
528
00:41:25,108 --> 00:41:26,151
Io...
529
00:41:27,861 --> 00:41:30,279
Spero che, quando le guarderanno,
530
00:41:30,280 --> 00:41:31,948
vedranno lei.
531
00:41:35,243 --> 00:41:37,244
Voglio essere sicura
532
00:41:37,245 --> 00:41:39,915
che vadano oltre la tragedia.
533
00:42:08,026 --> 00:42:10,403
Hai fatto una cosa bellissima per lei.
534
00:42:11,863 --> 00:42:12,864
Beh,
535
00:42:13,281 --> 00:42:16,284
è troppo tardi per fare qualcosa per lei.
536
00:42:20,914 --> 00:42:23,083
Pensavo di volere ciò che aveva la mamma.
537
00:42:23,959 --> 00:42:26,628
Volevo il marito di buona famiglia,
538
00:42:27,087 --> 00:42:29,256
una bella casa, tre figlie,
539
00:42:30,090 --> 00:42:32,007
e pensavo sognante
540
00:42:32,008 --> 00:42:34,677
a come le avrei chiamate, o vestite,
541
00:42:34,678 --> 00:42:39,349
a come le avrei cresciute
per farle diventare perfette.
542
00:42:40,267 --> 00:42:42,309
Ma forse
543
00:42:42,310 --> 00:42:45,981
sono stata così presa dal correggerle che...
544
00:42:48,024 --> 00:42:50,944
ho dimenticato di amarle.
545
00:42:52,445 --> 00:42:55,156
Mirren sapeva che le volevi bene.
546
00:43:01,913 --> 00:43:02,872
Lo sapeva.
547
00:43:07,585 --> 00:43:11,089
A volte penso che averli persi
sia stata la nostra punizione.
548
00:43:12,382 --> 00:43:15,759
Che quella scintilla
sia stata mandata da Dio,
549
00:43:15,760 --> 00:43:18,930
o dall'universo, o da Beechwood Island.
550
00:43:20,765 --> 00:43:22,517
Una punizione per cosa?
551
00:43:24,311 --> 00:43:25,562
Per quanto abbiamo fatto.
552
00:43:26,604 --> 00:43:28,398
Nell'Estate numero 16.
553
00:43:30,358 --> 00:43:31,401
L'estate...
554
00:43:32,319 --> 00:43:34,195
L'estate in cui io avevo 16 anni.
555
00:43:36,197 --> 00:43:38,575
Ma poi penso che se fosse una punizione,
556
00:43:39,951 --> 00:43:43,246
Penny non sarebbe stata risparmiata, no?
557
00:43:47,083 --> 00:43:48,084
Già.
558
00:44:12,067 --> 00:44:14,194
- Suvvia.
- Grazia.
559
00:44:18,406 --> 00:44:19,783
Forza.
560
00:44:27,415 --> 00:44:28,458
Sei vero?
561
00:44:28,917 --> 00:44:30,293
Credo di sì.
562
00:44:30,794 --> 00:44:32,212
Io sono Cadence.
563
00:44:32,545 --> 00:44:33,755
Io Gat.
564
00:44:45,517 --> 00:44:47,227
Toccato, prendimi.
565
00:44:54,734 --> 00:44:56,653
Ti prendo, Cadence.
566
00:45:33,565 --> 00:45:35,650
- Sapevo che mi inseguivi.
- Sempre.
567
00:45:37,318 --> 00:45:38,570
Sei vero?
568
00:45:39,946 --> 00:45:41,030
Non lo so.
569
00:45:42,240 --> 00:45:43,825
Davvero non lo so.
570
00:45:50,832 --> 00:45:51,666
Splendidi.
571
00:45:52,125 --> 00:45:54,209
I reali americani. Davvero.
572
00:45:54,210 --> 00:45:56,838
È stato carino Brody a venire, Bess.
573
00:45:58,298 --> 00:46:01,342
Il lutto ci ha insegnato
quanto è forte il nostro matrimonio.
574
00:46:01,718 --> 00:46:03,553
Potete mettervi in ordine di età?
575
00:46:04,095 --> 00:46:07,807
È una condizione imposta da papà
per salvarlo dalla bancarotta.
576
00:46:08,349 --> 00:46:12,562
Un fronte solido e unito
in risposta a tutto quanto.
577
00:46:13,062 --> 00:46:14,272
Sei in trappola.
578
00:46:15,773 --> 00:46:18,151
Mio Dio, certe cose non cambiano mai.
579
00:46:18,985 --> 00:46:20,153
Certe sì, però.
580
00:46:23,823 --> 00:46:24,741
Ed.
581
00:46:27,285 --> 00:46:28,453
Eccolo.
582
00:46:33,291 --> 00:46:35,292
- Ce l'hai fatta.
- Sì.
583
00:46:35,293 --> 00:46:36,210
Ed, vieni.
584
00:46:36,211 --> 00:46:40,297
- Ci sarai anche tu nella foto.
- Preferisco di no, Harris.
585
00:46:40,298 --> 00:46:41,799
Odio essere sotto esame.
586
00:46:43,885 --> 00:46:46,803
- Aspettiamo Cadence?
- Sarà qui intorno.
587
00:46:46,804 --> 00:46:47,722
Grazie.
588
00:46:49,098 --> 00:46:50,517
Andiamo a chiamarla?
589
00:46:51,100 --> 00:46:53,520
No, è una sua scelta.
590
00:46:57,398 --> 00:46:59,442
Volevo credere ti stessimo aiutando,
591
00:47:00,276 --> 00:47:01,653
nascondendotelo.
592
00:47:02,362 --> 00:47:03,988
Ora so che è stato egoista.
593
00:47:06,866 --> 00:47:08,868
Volevo solo un'ultima estate.
594
00:47:10,620 --> 00:47:12,455
Non volevo farti aggravare,
595
00:47:13,581 --> 00:47:15,583
ma non potevo fare a meno di volerti.
596
00:47:18,836 --> 00:47:21,547
Anche quando tutto intorno a me
sembrava svanire,
597
00:47:21,548 --> 00:47:23,925
ti amavo più che mai.
598
00:47:25,969 --> 00:47:27,804
C'è una cosa che non sai.
599
00:47:29,764 --> 00:47:31,683
E potresti amarmi di meno.
600
00:47:36,062 --> 00:47:37,980
Appena prima di mezzanotte,
601
00:47:37,981 --> 00:47:40,692
guardai fuori e ti vidi alla barca.
602
00:47:43,653 --> 00:47:46,239
- Dovevo aspettare, ma...
- Ci misi troppo.
603
00:47:47,407 --> 00:47:48,658
Ero di sotto.
604
00:47:50,451 --> 00:47:54,539
Sarei potuta uscire
mentre l'orologio suonava ancora,
605
00:47:55,540 --> 00:47:56,541
ma...
606
00:47:58,126 --> 00:48:00,086
stavo guardando la foto di famiglia.
607
00:48:00,545 --> 00:48:02,462
La collana di perle nere,
608
00:48:02,463 --> 00:48:05,841
l'ossessione delle mamme da tutta la vita.
609
00:48:05,842 --> 00:48:07,759
Ne erano ossessionate.
610
00:48:07,760 --> 00:48:11,179
Chi doveva indossarla a Natale, a Pasqua.
611
00:48:11,180 --> 00:48:15,393
Chi era la migliore, chi la più amata.
612
00:48:16,352 --> 00:48:18,187
E io la volevo.
613
00:48:18,938 --> 00:48:21,190
Non so neanche spiegare perché.
614
00:48:22,400 --> 00:48:24,569
Per questo eri dentro, Gat.
615
00:48:25,361 --> 00:48:27,572
Per questo sei morto.
616
00:48:34,495 --> 00:48:36,122
No!
617
00:48:39,208 --> 00:48:43,253
È stata tutta colpa mia.
618
00:48:43,254 --> 00:48:44,630
Colpa nostra.
619
00:48:44,631 --> 00:48:45,589
No.
620
00:48:45,590 --> 00:48:48,216
Sono stato impaziente
e non ho seguito il piano.
621
00:48:48,217 --> 00:48:50,637
Ero coinvolto quanto te, Cady.
622
00:48:51,804 --> 00:48:52,805
La verità
623
00:48:53,306 --> 00:48:56,934
è che avevo bruciato quel posto
un milione di volte nella mia mente.
624
00:48:58,770 --> 00:49:00,146
Non ti biasimo.
625
00:49:02,398 --> 00:49:06,402
Harris vuole che porti avanti
la grande menzogna dei Sinclair,
626
00:49:06,903 --> 00:49:10,073
come se io fossi l'eroina.
627
00:49:10,573 --> 00:49:13,242
E non voglio essere quel tipo di bugiarda.
628
00:49:13,743 --> 00:49:14,786
Ma che ne sarà
629
00:49:16,371 --> 00:49:19,374
delle mamme e dei Piccoli...
630
00:49:21,584 --> 00:49:22,585
Di tua madre.
631
00:49:24,796 --> 00:49:25,630
Ed.
632
00:49:27,256 --> 00:49:29,676
Pensano sia stato un incidente.
633
00:49:32,011 --> 00:49:34,096
Li devasterebbe sapere che non è così.
634
00:49:34,097 --> 00:49:37,141
Allora forse è meglio
lasciarli nell'illusione.
635
00:49:38,393 --> 00:49:40,644
Senti, ora che sai la verità,
636
00:49:40,645 --> 00:49:42,562
puoi decidere il resto della storia.
637
00:49:42,563 --> 00:49:44,232
Basta. Conta solo questo.
638
00:49:49,612 --> 00:49:50,530
E poi,
639
00:49:51,239 --> 00:49:53,908
alcune favole non sono così male.
640
00:49:56,077 --> 00:49:58,121
Me ne racconto una da tutta l'estate.
641
00:50:01,457 --> 00:50:02,834
Intendi quella
642
00:50:04,377 --> 00:50:09,173
in cui io e te diventiamo
regina e re di Beechwood?
643
00:50:11,884 --> 00:50:12,719
No...
644
00:50:16,723 --> 00:50:18,056
in cui facciamo i bagagli
645
00:50:18,057 --> 00:50:20,393
e lasciamo la terra mitica
dell'eterna estate.
646
00:50:22,103 --> 00:50:23,479
Fuori, nel mondo reale,
647
00:50:24,897 --> 00:50:26,149
fa freddo.
648
00:50:27,859 --> 00:50:30,527
Il calorifero
del nostro appartamento al college
649
00:50:30,528 --> 00:50:32,488
fa rumore tutta la notte.
650
00:50:33,114 --> 00:50:34,991
Tu scrivi per la rivista letteraria.
651
00:50:35,491 --> 00:50:37,535
Io mi tatuo e tu fingi di odiarlo.
652
00:50:38,870 --> 00:50:42,832
Mia madre viene a trovarci
e ci insegna a preparare il poha.
653
00:50:46,002 --> 00:50:51,591
Litighiamo su chi si è dimenticato
di pulire il filtro dell'asciugatrice.
654
00:50:56,345 --> 00:50:58,848
Un semestre dobbiamo viverlo a distanza,
655
00:51:00,767 --> 00:51:02,185
e ci scriviamo lettere,
656
00:51:03,186 --> 00:51:04,520
lettere vere per posta.
657
00:51:10,401 --> 00:51:12,570
E tornati
nel nostro appartamento di merda,
658
00:51:14,489 --> 00:51:17,616
inizio a risparmiare per comprarti
un anello, anche se mi dici...
659
00:51:17,617 --> 00:51:19,827
- Non mi serve.
- ...che non ti serve.
660
00:51:26,876 --> 00:51:28,252
Felici per sempre.
661
00:51:31,380 --> 00:51:32,882
In un mondo migliore.
662
00:51:36,761 --> 00:51:38,012
In un mondo migliore.
663
00:51:45,978 --> 00:51:47,063
Gat.
664
00:52:13,589 --> 00:52:15,883
Forza, un'ultima volta.
665
00:52:42,076 --> 00:52:44,453
Tuffo a bomba!
666
00:53:32,793 --> 00:53:34,127
Eccola.
667
00:53:34,128 --> 00:53:35,630
Cadence la prima nipote.
668
00:54:00,237 --> 00:54:01,238
Ed.
669
00:54:07,370 --> 00:54:08,371
Ehi.
670
00:54:10,790 --> 00:54:12,166
{\an8}Sono felice di vederti.
671
00:54:13,626 --> 00:54:15,044
Anch'io.
672
00:54:27,348 --> 00:54:28,391
Cadence.
673
00:54:33,020 --> 00:54:36,148
Vorrei presentarti questa signora.
674
00:54:36,649 --> 00:54:38,484
Ti farà qualche domanda.
675
00:54:40,569 --> 00:54:41,654
Che tipo di domanda?
676
00:54:42,530 --> 00:54:46,534
È un articolo su tuo nonno,
il capo famiglia,
677
00:54:46,951 --> 00:54:50,162
ma in particolare
sulla vostra forza d'animo.
678
00:54:59,213 --> 00:55:00,965
Non credo di poterla aiutare.
679
00:55:03,134 --> 00:55:04,051
Cadence.
680
00:55:15,187 --> 00:55:17,773
Le favole non mi piacciono più.
681
00:55:47,762 --> 00:55:50,430
Mi chiamo Cadence Eastman.
682
00:55:50,431 --> 00:55:52,724
Una volta ero zucchero e impegno,
683
00:55:52,725 --> 00:55:56,520
spregiudicatezza,
ambizione e caffè forte.
684
00:55:57,855 --> 00:56:01,442
Ma ero anche debolezza e complicità.
685
00:56:08,282 --> 00:56:10,785
Ora conosco la perdita dei grandi amori,
686
00:56:11,952 --> 00:56:14,580
e so cosa vuol dire
ricostruire dalle ceneri,
687
00:56:15,372 --> 00:56:19,376
anche all'ombra proiettata
da chi mi sovrastava.
688
00:56:23,464 --> 00:56:25,508
Una volta ero una Sinclair,
689
00:56:25,925 --> 00:56:28,677
e suppongo che sarò sempre una Bugiarda,
690
00:56:29,220 --> 00:56:32,640
perché si è Bugiardi per sempre.
691
00:56:49,990 --> 00:56:52,243
- Carrie?
- Arrivo.
692
00:57:00,167 --> 00:57:02,586
Mi assicuro di aver chiuso tutto a chiave.
693
00:57:03,045 --> 00:57:04,839
- Ci vediamo al molo.
- Ok.
694
00:57:05,631 --> 00:57:06,757
Andiamo, Will.
695
00:57:07,675 --> 00:57:08,676
Ci sei?
696
00:57:29,113 --> 00:57:30,281
Non eri andato via?
697
00:57:31,949 --> 00:57:33,659
Non credo di poterlo fare.
698
00:59:33,028 --> 00:59:35,029
Sottotitoli: Maria Teresa Pagano
699
00:59:35,030 --> 00:59:37,116
ROSETTA FORTEZZA