1 00:00:06,132 --> 00:00:07,800 Mi è accaduta una cosa terribile. 2 00:00:09,927 --> 00:00:12,053 Non mi avete mai chiamata. 3 00:00:12,054 --> 00:00:13,847 Perché vieti a tutti 4 00:00:13,848 --> 00:00:15,890 di parlarmi della mia fottuta vita? 5 00:00:15,891 --> 00:00:18,643 Te lo stai facendo da sola, Cady. 6 00:00:18,644 --> 00:00:23,357 È il tuo cervello danneggiato il nemico contro cui combatti. 7 00:00:25,401 --> 00:00:27,986 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 8 00:00:27,987 --> 00:00:29,028 Te ne vai. 9 00:00:29,029 --> 00:00:31,322 Non aprirlo fino al tuo compleanno. 10 00:00:31,323 --> 00:00:32,240 Sai, 11 00:00:32,241 --> 00:00:35,327 pensavo rimettessi la regola del niente ragazzi a Beechwood. 12 00:00:35,453 --> 00:00:36,536 Lei se la caverà. 13 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Non ti sono mai piaciuti. Ed e Gat. 14 00:00:39,206 --> 00:00:40,540 Mi dai del razzista? 15 00:00:40,541 --> 00:00:41,583 Attento. 16 00:00:41,584 --> 00:00:42,585 O ti farai male. 17 00:00:43,377 --> 00:00:44,919 No, credo in chi siamo. 18 00:00:44,920 --> 00:00:46,504 Chi siamo stati, per secoli. 19 00:00:46,505 --> 00:00:47,630 È irrecuperabile. 20 00:00:47,631 --> 00:00:49,632 Sta modificando il testamento. 21 00:00:49,633 --> 00:00:54,220 Credo abbia in mente di lasciare tutto a una figlia o nipote preferita. 22 00:00:54,221 --> 00:00:58,516 E se facessimo un casino così grosso che solo un Sinclair potrebbe sistemarlo? 23 00:00:58,517 --> 00:01:03,605 E se tutte le frivole cose materiali che ci hanno diviso sparissero? 24 00:01:03,606 --> 00:01:04,607 Buttiamola giù. 25 00:01:05,691 --> 00:01:07,567 Diamogli una bella lezione. 26 00:01:07,568 --> 00:01:08,903 Ora ricordo. 27 00:01:09,111 --> 00:01:11,322 Abbiamo bruciato questo posto. 28 00:01:18,746 --> 00:01:21,457 Se vuoi vivere dove la gente non ha paura dei topi... 29 00:01:22,583 --> 00:01:25,002 ...devi abbandonare i palazzi. 30 00:01:27,421 --> 00:01:30,049 O forse, e dico forse, 31 00:01:30,883 --> 00:01:33,718 radi al suolo quel palazzo del cazzo. 32 00:01:33,719 --> 00:01:36,305 Ma ve lo immaginate? 33 00:01:37,598 --> 00:01:40,517 Immagino le facce delle mamme. 34 00:01:40,518 --> 00:01:41,768 Dico sul serio. 35 00:01:41,769 --> 00:01:43,478 Clairmont è un cumulo di trofei. 36 00:01:43,479 --> 00:01:46,606 Trofei vinti con un vantaggio ingiusto del cazzo. 37 00:01:46,607 --> 00:01:49,651 Sì, è praticamente la sede del patriarcato. 38 00:01:49,652 --> 00:01:52,070 Con Harris a capo. 39 00:01:52,071 --> 00:01:54,906 Sì. Se sparisse tutto, dovremmo ricominciare da capo. 40 00:01:54,907 --> 00:01:56,617 Forse loro la smetterebbero. 41 00:01:57,952 --> 00:01:59,745 E torneremmo a essere una famiglia. 42 00:02:00,746 --> 00:02:02,790 Sarebbe una purificazione. 43 00:02:03,207 --> 00:02:05,417 Tanto non può andare peggio di così, no? 44 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 Gat? 45 00:02:07,962 --> 00:02:10,965 Di solito, qui interviene il tuo giudizio. 46 00:02:11,715 --> 00:02:13,843 La casa è vostra, non decido io. 47 00:02:14,218 --> 00:02:16,886 Sapete che non sono neanche il benvenuto. 48 00:02:16,887 --> 00:02:18,972 Proprio per questo dobbiamo intervenire. 49 00:02:18,973 --> 00:02:22,017 Si stanno facendo la guerra e coinvolgono noi. 50 00:02:22,601 --> 00:02:24,270 Sentite, devono imparare. 51 00:02:24,645 --> 00:02:28,106 Ci puniranno e ci manderanno in qualche collegio svizzero. 52 00:02:28,107 --> 00:02:31,359 No. Ci dispiace tanto 53 00:02:31,360 --> 00:02:35,030 di aver allagato la cucina e bevuto il whiskey buono. 54 00:02:35,447 --> 00:02:40,786 Poi abbiamo fatto gli s'mores e guardato film a Cuddledown. 55 00:02:40,995 --> 00:02:45,291 Una pazza giornata di vacanza e Il sesto senso e ci siamo addormentati. 56 00:02:46,333 --> 00:02:48,543 E abbiamo sentito il fumo troppo tardi. 57 00:02:48,544 --> 00:02:50,795 E non ci crederanno, ma non importa. 58 00:02:50,796 --> 00:02:53,131 - Perché... - La gente potrebbe parlare. 59 00:02:53,132 --> 00:02:54,799 - Sì. - Chiederebbe cose tipo: 60 00:02:54,800 --> 00:02:59,888 "Come hanno fatto le Sinclair a rovinare i figli fino al punto 61 00:02:59,889 --> 00:03:02,098 - che hanno bruciato la casa?" - Ok. 62 00:03:02,099 --> 00:03:04,392 Mi piace, ma non sappiamo come incendiarla. 63 00:03:04,393 --> 00:03:05,852 Ci divideremo. 64 00:03:05,853 --> 00:03:08,606 C'è un sacco di carburante nella rimessa. 65 00:03:14,695 --> 00:03:17,739 Dobbiamo essere scrupolosi. Io penso al piano di sotto. 66 00:03:17,740 --> 00:03:19,032 Io all'ala est. 67 00:03:19,033 --> 00:03:20,241 Sì, cazzo, Mirren. 68 00:03:20,242 --> 00:03:23,579 Vuoi vedere la stanza di tua madre bruciare, fottuta piromane. 69 00:03:24,038 --> 00:03:26,039 Ok. Io mi occupo della soffitta. 70 00:03:26,040 --> 00:03:27,875 Lavoreremo dall'alto in basso. 71 00:03:28,334 --> 00:03:31,754 Cospargiamo la benzina, appicchiamo il fuoco e smammiamo. 72 00:03:32,504 --> 00:03:33,422 E io? 73 00:03:35,132 --> 00:03:38,009 La barca è al molo di Windemere. 74 00:03:38,010 --> 00:03:40,845 Portala qui e ci porterai via. Sarà perfetto. 75 00:03:40,846 --> 00:03:43,139 - Non guido la barca. Lo sai. - Ok, ma... 76 00:03:43,140 --> 00:03:44,057 - Gat. - Che c'è? 77 00:03:44,058 --> 00:03:48,062 Potrai dire che non c'eri quando è scoppiato l'incendio 78 00:03:48,562 --> 00:03:51,898 e che ci hai portati in salvo. Non sarà neanche una bugia. 79 00:03:51,899 --> 00:03:55,485 E una volta rasa al suolo Clairmont, non avranno più potere. 80 00:03:55,486 --> 00:03:59,197 E Harris dovrà accoglierti da eroe, l'estate prossima. 81 00:03:59,198 --> 00:04:01,950 Perfino Ed. Possiamo fare qualcosa. 82 00:04:01,951 --> 00:04:02,868 Io... 83 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Fanculo. Vi do una mano. 84 00:04:08,165 --> 00:04:10,416 La casa è grande. L'incendio deve propagarsi 85 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 prima che arrivino i pompieri. 86 00:04:12,711 --> 00:04:15,088 Dopo avervi aiutato, porto qui la barca. 87 00:04:15,089 --> 00:04:17,423 Niente fuoco sulla scalinata, o come usciamo? 88 00:04:17,424 --> 00:04:20,260 E quando l'orologio del nonno scoccherà la mezzanotte, 89 00:04:20,552 --> 00:04:24,138 appicchiamo il fuoco e ce la diamo a gambe levate. 90 00:04:24,139 --> 00:04:27,893 - Qualsiasi cosa accada. - Esatto, cazzo. Corriamo e basta. 91 00:04:28,519 --> 00:04:33,023 Bugiardi per sempre. 92 00:04:59,174 --> 00:05:05,180 L'ESTATE DEI SEGRETI PERDUTI 93 00:05:12,146 --> 00:05:13,896 Ora tutto ha senso. 94 00:05:13,897 --> 00:05:15,607 L'abbiamo fatto davvero. 95 00:05:16,817 --> 00:05:21,237 Le mamme non litigano più e Gat è di nuovo il benvenuto. 96 00:05:21,238 --> 00:05:22,572 Ha funzionato. 97 00:05:22,573 --> 00:05:25,075 - Ecco... - Ricorda l'incendio. Basta. 98 00:05:25,534 --> 00:05:26,410 Già. 99 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 Un attimo. 100 00:05:35,586 --> 00:05:36,712 Mi sfugge qualcosa. 101 00:05:38,297 --> 00:05:41,008 Non spiega comunque come sono finita in acqua. 102 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 Su. Andiamo a cercare Gat. 103 00:05:48,432 --> 00:05:50,059 Ok. Torniamo subito. 104 00:05:58,317 --> 00:05:59,526 Andiamo, Cady. 105 00:06:01,320 --> 00:06:03,155 Ricorderà il resto. 106 00:06:03,530 --> 00:06:04,739 Presto. 107 00:06:04,740 --> 00:06:06,784 Comincia a ricomporre il puzzle. 108 00:06:08,952 --> 00:06:10,036 Forse ci sono. 109 00:06:10,037 --> 00:06:12,581 Ci siamo tuffati dalla barca per festeggiare? 110 00:06:13,123 --> 00:06:15,417 Ho sbattuto la testa e non mi trovavate. 111 00:06:15,876 --> 00:06:19,253 Avevate paura. Eravamo sbronzi e nei guai e siete scappati. 112 00:06:19,254 --> 00:06:21,589 - No. - Capisco. 113 00:06:21,590 --> 00:06:22,758 Davvero. 114 00:06:23,258 --> 00:06:25,718 Volevo che ti invitassero di nuovo qui. 115 00:06:25,719 --> 00:06:28,179 - Ed eccoti. Per me n'è valsa la pena. - Basta. 116 00:06:28,180 --> 00:06:30,264 Non sappiamo perché eri in acqua. 117 00:06:30,265 --> 00:06:32,058 - Ok... - Ti abbiamo detto la verità. 118 00:06:32,059 --> 00:06:34,186 - Sapete più di me. - Qualcosina. 119 00:06:34,895 --> 00:06:36,980 Ma non possiamo dirtela chiaramente. 120 00:06:37,272 --> 00:06:39,566 Ogni volta che lo fanno, tu... 121 00:06:40,150 --> 00:06:42,276 Sì, e poi lo dimentichi lo stesso. 122 00:06:42,277 --> 00:06:45,238 Cady, vogliamo aiutarti. Davvero. Ma... 123 00:06:45,239 --> 00:06:48,617 È come se, ogni volta che mi avvicino alla verità, 124 00:06:49,284 --> 00:06:53,079 questo drago del dolore si insinuasse nel mio cervello e mi spegnesse. 125 00:06:53,080 --> 00:06:56,875 Ma quando siamo solo i Bugiardi, il drago si distrae. 126 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 Ho un'idea. 127 00:07:05,509 --> 00:07:06,677 Pronti? 128 00:07:07,469 --> 00:07:10,722 Una tranquilla e innocua attività di famiglia. 129 00:07:11,223 --> 00:07:12,765 Scegli bene le parole. 130 00:07:12,766 --> 00:07:16,769 Preferisco lo Scarabeo parole sconce a quello scatena-trauma. 131 00:07:16,770 --> 00:07:18,105 Non svegliare il drago. 132 00:07:18,605 --> 00:07:19,565 Chi inizia? 133 00:07:44,756 --> 00:07:47,551 SALUTE 134 00:07:50,971 --> 00:07:51,929 Salute. 135 00:07:51,930 --> 00:07:56,894 Cocktail molotov dalle bottiglie che si sono scolate le sorelle Sinclair. 136 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 Ha un che di poetico. 137 00:08:00,856 --> 00:08:02,566 Ci vediamo in un mondo migliore. 138 00:08:03,859 --> 00:08:08,947 Ricordo io e te in cucina, giusto? 139 00:08:11,825 --> 00:08:13,202 In un mondo migliore. 140 00:08:15,996 --> 00:08:18,206 Ok. Facciamolo. 141 00:08:18,207 --> 00:08:19,416 - Ehi. - Ehi. 142 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Allora. 143 00:08:22,544 --> 00:08:24,046 No, no, no. 144 00:08:25,756 --> 00:08:26,589 Ecco la benzina. 145 00:08:26,590 --> 00:08:29,425 Sarà più facile portarla di sopra che con le taniche. 146 00:08:29,426 --> 00:08:30,344 Genio. 147 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 Mezzanotte? 148 00:08:32,429 --> 00:08:33,472 Ci puoi giurare. 149 00:08:36,600 --> 00:08:39,811 Ironico, no? Il Boston Sentinel. 150 00:08:40,729 --> 00:08:43,523 Il giornale da dove è nato l'impero dei Sinclair. 151 00:08:43,982 --> 00:08:47,069 {\an8}Che raderà al suolo la casa comprata grazie alle sue vendite. 152 00:08:51,949 --> 00:08:53,366 IRONIA 153 00:08:53,367 --> 00:08:58,455 E stavolta so di averla scritta bene. Quindi, redenzione. O quello che è. 154 00:09:03,377 --> 00:09:06,337 Il piano era che tu iniziassi dalla soffitta, giusto? 155 00:09:06,338 --> 00:09:07,422 Sì. 156 00:09:09,216 --> 00:09:10,634 C'erano così tanti ricordi. 157 00:09:21,895 --> 00:09:25,439 Non vedevo l'ora di bruciare la vecchia stanza di mia madre. 158 00:09:25,440 --> 00:09:27,400 Era stata la peggiore. 159 00:09:27,401 --> 00:09:30,444 Aveva puntato ai soldi e aggredito le sorelle. 160 00:09:30,445 --> 00:09:31,362 VENDETTA 161 00:09:31,363 --> 00:09:34,448 Era l'unico motivo per cui volevo farlo. 162 00:09:34,449 --> 00:09:35,701 Sarà stato bello. 163 00:09:36,201 --> 00:09:37,493 Era solo una stanza. 164 00:09:37,494 --> 00:09:40,579 La nonna non aveva mica conservato le sue riviste 165 00:09:40,580 --> 00:09:42,374 o i suoi smalti scaduti. 166 00:09:42,833 --> 00:09:44,542 Forse non ne aveva neanche. 167 00:09:44,543 --> 00:09:49,047 Forse è sempre stata perfetta, di una positività tossica. 168 00:09:49,756 --> 00:09:50,881 Insomma, Cady, non... 169 00:09:50,882 --> 00:09:53,217 Questa cosa ti sta davvero aiutando? 170 00:09:53,218 --> 00:09:54,218 - Sì. - Ok. 171 00:09:54,219 --> 00:09:55,345 Credo di sì. 172 00:09:58,056 --> 00:09:59,182 Ricordo qualcosa. 173 00:10:00,559 --> 00:10:01,643 L'odore. 174 00:10:02,019 --> 00:10:05,105 Mi faceva sentire su di giri. 175 00:10:07,649 --> 00:10:08,984 La benzina. 176 00:10:10,444 --> 00:10:11,570 L'adrenalina. 177 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 Mi sentivo una rivoluzionaria. 178 00:10:27,169 --> 00:10:29,378 Ho provato a parlare con mia madre, Harris. 179 00:10:29,379 --> 00:10:30,796 Senza risultato. 180 00:10:30,797 --> 00:10:32,340 Quindi se lo meritavano. 181 00:10:32,341 --> 00:10:36,011 Per non aver visto Gat, Ed o nessun altro a parte i Sinclair. 182 00:10:46,188 --> 00:10:50,816 Mi ero innamorata di qualcuno che Harris Sinclair non riteneva degno. 183 00:10:50,817 --> 00:10:53,070 E dovevo purificare il suo odio. 184 00:11:02,245 --> 00:11:05,081 Credevo fermamente che, distruggendo, 185 00:11:05,082 --> 00:11:06,917 avremmo potuto ricostruire. 186 00:11:07,292 --> 00:11:09,169 Un nuovo inizio per tutti noi. 187 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 Mezzanotte. 188 00:12:07,310 --> 00:12:10,605 Il fumo è davvero tanto pungente. 189 00:12:18,989 --> 00:12:20,574 E non avevo mai pensato... 190 00:12:23,326 --> 00:12:25,245 a quanto fa rumore un incendio. 191 00:12:40,010 --> 00:12:41,386 No! 192 00:12:45,098 --> 00:12:46,099 I cani. 193 00:12:47,684 --> 00:12:50,728 No! Arrivo! 194 00:12:50,729 --> 00:12:54,232 Gli avevamo dato i calmanti per farli stare buoni durante la cena. 195 00:12:55,066 --> 00:12:58,361 No. 196 00:13:01,615 --> 00:13:03,158 No. 197 00:13:11,082 --> 00:13:13,251 No, i cani no. 198 00:13:14,002 --> 00:13:16,254 I cani no. 199 00:13:16,713 --> 00:13:17,547 No! 200 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 No! 201 00:13:23,762 --> 00:13:24,596 No. 202 00:14:09,307 --> 00:14:11,810 Franklin. Eleanor. Andiamo. 203 00:14:51,224 --> 00:14:55,645 C'era un tempo una principessa che pensava di poter liberare il suo regno dal brutto. 204 00:14:56,313 --> 00:14:58,147 Inebriata e in preda alla follia, 205 00:14:58,148 --> 00:15:02,694 in sella al suo drago scatenò l'inferno. 206 00:15:03,486 --> 00:15:07,324 Presa dalla sua arroganza, dimenticò la lezione più importante. 207 00:15:07,907 --> 00:15:12,245 La rivoluzione è sanguinosa e spesso sono gli innocenti a farne le spese. 208 00:15:18,251 --> 00:15:19,502 Franklin, Eleanor. Qui. 209 00:15:21,713 --> 00:15:22,547 Bravi. 210 00:15:23,423 --> 00:15:25,174 Dammi. Così. Dammi. 211 00:15:25,175 --> 00:15:27,302 Prendila. Sì. Vai a prenderla. 212 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Nonno. 213 00:15:32,015 --> 00:15:33,182 Cadence la Prima. 214 00:15:33,183 --> 00:15:34,559 Vieni, siediti. 215 00:15:38,647 --> 00:15:42,233 Quest'anno non c'è stata la gara dei castelli di sabbia. 216 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 Avrebbero dovuto ricordarmelo. 217 00:15:47,113 --> 00:15:48,531 Volevo solo dire 218 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 che mi dispiace. 219 00:15:54,954 --> 00:15:56,580 Sono tornati, allora. 220 00:15:56,581 --> 00:15:57,624 I tuoi ricordi. 221 00:16:02,128 --> 00:16:03,004 Beh... 222 00:16:03,838 --> 00:16:04,881 Mi mancano. 223 00:16:06,508 --> 00:16:08,009 In momenti strani. 224 00:16:09,135 --> 00:16:11,846 Spesso in quelli meno adatti, a quanto pare. 225 00:16:12,972 --> 00:16:15,016 E non dispiacerti. 226 00:16:16,893 --> 00:16:18,228 Sei stata eroica. 227 00:16:19,938 --> 00:16:21,147 Un ottimo esempio. 228 00:16:21,648 --> 00:16:25,443 La colpa è di quell'impianto elettrico difettoso e... 229 00:16:27,278 --> 00:16:28,530 della valvola del gas. 230 00:16:29,489 --> 00:16:30,323 Ehi. 231 00:16:32,325 --> 00:16:36,453 Che ne diresti se stasera io e i Bugiardi 232 00:16:36,454 --> 00:16:38,873 venissimo a Nuova Clairmont a cenare con te? 233 00:16:40,667 --> 00:16:41,835 Intendo tutti. 234 00:16:43,336 --> 00:16:44,379 Anche Gat. 235 00:16:44,921 --> 00:16:47,590 È importante fargli sapere che ora è il benvenuto. 236 00:16:51,136 --> 00:16:51,970 Beh... 237 00:16:59,686 --> 00:17:01,312 Il tuo diciottesimo si avvicina. 238 00:17:06,484 --> 00:17:08,319 Sì. Tra tre giorni. 239 00:17:09,863 --> 00:17:11,156 Sì, il tempo. 240 00:17:12,031 --> 00:17:14,993 È dura averne la cognizione in estate, vero? 241 00:17:16,453 --> 00:17:17,287 Già. 242 00:17:18,246 --> 00:17:21,875 Ho tenuto questo da parte. 243 00:17:23,168 --> 00:17:24,334 Preferirei di no. 244 00:17:24,335 --> 00:17:25,712 No, è il tuo regalo. 245 00:17:26,671 --> 00:17:28,089 Aprilo 246 00:17:29,883 --> 00:17:30,925 quando sarai pronta. 247 00:17:32,051 --> 00:17:32,886 Grazie. 248 00:18:07,420 --> 00:18:09,255 Qui! 249 00:18:11,382 --> 00:18:12,425 Resta vigile. 250 00:18:24,854 --> 00:18:27,397 Ehi, Cady. Che ci fai qui? 251 00:18:27,398 --> 00:18:30,193 Parlavi con Harris e volevamo vedere come stavi. 252 00:18:32,529 --> 00:18:35,031 Credo che lui sappia qualcosa. 253 00:18:37,325 --> 00:18:38,535 Se non tutto. 254 00:18:39,035 --> 00:18:40,328 Mi ha dato questa. 255 00:18:41,371 --> 00:18:43,080 Il loro cappio d'amore. 256 00:18:43,081 --> 00:18:45,208 Com'è sopravvissuta all'incendio? 257 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 Cady? 258 00:18:50,964 --> 00:18:53,299 Ti abbiamo avvertita. Non sono ricordi felici. 259 00:18:54,259 --> 00:18:55,092 No. 260 00:18:55,093 --> 00:18:56,886 - Ti mancherà l'amnesia, ora. - No. 261 00:18:57,595 --> 00:18:59,430 No! Devo sapere. 262 00:19:00,265 --> 00:19:02,225 Dov'eravate quando mi hanno trovata? 263 00:19:02,642 --> 00:19:04,601 Perché non avete chiamato? 264 00:19:04,602 --> 00:19:08,106 Perché nessuno di voi ha chiamato? 265 00:19:10,608 --> 00:19:11,609 Ehi. 266 00:19:11,985 --> 00:19:12,861 Cady. 267 00:19:13,570 --> 00:19:14,528 Va tutto bene. 268 00:19:14,529 --> 00:19:16,822 - Calmati. - Sta avendo un attacco di panico. 269 00:19:16,823 --> 00:19:18,992 Respira. 270 00:19:20,326 --> 00:19:21,786 No! 271 00:19:31,212 --> 00:19:35,300 Sono forte abbastanza da conoscere la mia storia. 272 00:19:41,014 --> 00:19:42,223 Vi prego. 273 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 D'accordo. 274 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 Sì. 275 00:19:59,365 --> 00:20:01,075 L'incontro era a mezzanotte. 276 00:20:02,535 --> 00:20:05,079 Io ero lì alle 23:56. Ero pronto. 277 00:20:09,375 --> 00:20:10,584 Anch'io ero pronta. 278 00:20:10,585 --> 00:20:13,546 Stavo per incendiare la vecchia stanza di mamma, 279 00:20:14,005 --> 00:20:15,715 e poi trovai una cosa. 280 00:20:33,858 --> 00:20:34,984 Ci aveva provato. 281 00:20:36,444 --> 00:20:39,864 Non aveva chiesto scusa, ma almeno ci stava provando. 282 00:20:41,574 --> 00:20:43,576 Mi sentii così in colpa. 283 00:20:44,452 --> 00:20:45,620 Ma avevamo un piano. 284 00:20:46,996 --> 00:20:48,623 Appiccare il fuoco e scappare. 285 00:21:11,145 --> 00:21:13,022 Ammetto di essermi distratto. 286 00:21:38,297 --> 00:21:39,923 Per poco non sentivo l'orologio, 287 00:21:39,924 --> 00:21:43,094 ma lo sentii in tempo. 288 00:21:44,637 --> 00:21:47,056 Non appiccai neanche il fuoco. 289 00:21:47,682 --> 00:21:49,475 Scappai soltanto via. 290 00:21:53,396 --> 00:21:57,066 Ma il fumo era salito fin lassù così velocemente. 291 00:22:03,781 --> 00:22:06,408 L'orologio scoccò la mezzanotte. C'erano le fiamme. 292 00:22:06,409 --> 00:22:10,121 Sareste dovuti uscire. Appiccare il fuoco e scappare. 293 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 Cazzo. 294 00:22:59,212 --> 00:23:01,005 C'erano fiamme dappertutto. 295 00:23:01,464 --> 00:23:03,173 Forse mi persi. 296 00:23:03,174 --> 00:23:04,216 Non lo so. 297 00:23:04,217 --> 00:23:06,094 Johnny! 298 00:23:08,262 --> 00:23:09,346 Dovevo entrare. 299 00:23:09,347 --> 00:23:10,263 Cady! 300 00:23:10,264 --> 00:23:11,933 Venire a cercarti, Cady. 301 00:23:18,231 --> 00:23:19,607 Ti cercai dappertutto. 302 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 Forse cercai troppo a lungo. 303 00:23:24,529 --> 00:23:26,280 Cady! 304 00:23:28,407 --> 00:23:30,117 Forse erano i giornali. 305 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 Troppo infiammabili. 306 00:23:32,161 --> 00:23:33,746 Johnny! 307 00:23:34,247 --> 00:23:36,581 Johnny! Cady! 308 00:23:36,582 --> 00:23:38,583 Troppa benzina. 309 00:23:38,584 --> 00:23:40,545 Cadence! Mirren! 310 00:23:41,045 --> 00:23:42,587 Dove siete? 311 00:23:42,588 --> 00:23:44,799 Non avevamo pensato ai tubi del gas. 312 00:23:45,383 --> 00:23:46,884 Cady! 313 00:24:11,367 --> 00:24:13,911 I nostri errori avevano causato delle conseguenze. 314 00:24:15,705 --> 00:24:16,538 No. 315 00:24:16,539 --> 00:24:18,749 Davvero non sapevamo cosa facevamo. 316 00:24:22,503 --> 00:24:23,588 Johnny! 317 00:24:27,758 --> 00:24:29,385 Mirren! 318 00:24:33,347 --> 00:24:34,348 Gat! 319 00:25:12,511 --> 00:25:15,096 Confermiamo che Jonathan Sinclair Dennis, 320 00:25:15,097 --> 00:25:17,849 Mirren Sinclair Sheffield e Gatwick Patil sono morti 321 00:25:17,850 --> 00:25:19,894 nell'incendio vicino Martha's Vineyard. 322 00:25:22,480 --> 00:25:25,273 La casa dei coniugi Harris e Tipper Sinclair 323 00:25:25,274 --> 00:25:28,109 è andata in fiamme prima che arrivassero i pompieri. 324 00:25:28,110 --> 00:25:29,320 Cadence? 325 00:25:30,696 --> 00:25:32,614 Sto bene, mamma. Tranquilla. 326 00:25:32,615 --> 00:25:34,074 Perché non mi hai chiamata? 327 00:25:34,075 --> 00:25:35,659 Quella notte mi ha fottuto. 328 00:25:35,660 --> 00:25:38,579 Per questo non posso parlarne, cazzo. 329 00:25:40,122 --> 00:25:42,332 Non lamentarti mentre ti faccio carina. 330 00:25:42,333 --> 00:25:44,085 È già carina. 331 00:25:47,088 --> 00:25:48,881 È il telefono di Johnny? 332 00:25:53,094 --> 00:25:54,302 È il mio telefono? 333 00:25:54,303 --> 00:25:56,722 Lascia stare. Ti prego, dammelo. 334 00:25:58,391 --> 00:26:01,643 {\an8}Mi hanno tolto il cellulare. Gli schermi peggiorano le emicranie. 335 00:26:01,644 --> 00:26:03,437 {\an8}Te ne sei andato troppo presto 336 00:26:04,230 --> 00:26:07,525 Ciò che scoprirò non cambierà i miei sentimenti per te. 337 00:26:10,152 --> 00:26:12,697 Nipoti Sinclair perdono la vita in tragico incendio 338 00:26:13,030 --> 00:26:14,031 Gat... 339 00:26:17,410 --> 00:26:19,537 Cady, raccontami una storia di fantasmi. 340 00:26:19,787 --> 00:26:22,081 Le ho finite. Chiedi a Mirren. 341 00:26:23,040 --> 00:26:23,958 Simpatica. 342 00:26:53,321 --> 00:26:54,405 Cadence? 343 00:27:00,202 --> 00:27:01,203 Mamma. 344 00:27:01,829 --> 00:27:02,997 Mamma. 345 00:27:04,707 --> 00:27:05,708 Mamma. 346 00:27:06,250 --> 00:27:07,208 Aiutami. 347 00:27:07,209 --> 00:27:08,586 Mamma. 348 00:27:09,211 --> 00:27:10,629 Va tutto bene. 349 00:27:50,878 --> 00:27:53,381 Non aprirlo fino al tuo compleanno, ok? 350 00:28:06,310 --> 00:28:10,063 Cady, ho portato queste perline vicino al cuore tutta l'estate. 351 00:28:10,064 --> 00:28:12,691 Ti amo. Gat. 352 00:28:28,624 --> 00:28:29,875 Come va? 353 00:28:31,460 --> 00:28:33,920 È come se il mio cuore 354 00:28:33,921 --> 00:28:37,341 non smettesse mai di sanguinare attraverso la maglietta. 355 00:28:39,301 --> 00:28:40,594 È normale. 356 00:28:41,429 --> 00:28:45,641 La tristezza sa sempre come insinuarsi. 357 00:28:48,352 --> 00:28:49,895 E le tue emicranie? 358 00:28:54,483 --> 00:28:55,484 Io... 359 00:28:57,445 --> 00:28:59,530 Forse stavo prendendo troppe pillole. 360 00:29:00,448 --> 00:29:02,324 È dura non prenderle. 361 00:29:04,201 --> 00:29:07,078 Credo mi servirà aiuto 362 00:29:07,079 --> 00:29:09,748 per non prenderle più. 363 00:29:10,541 --> 00:29:12,083 Grazie di avermelo detto. 364 00:29:12,084 --> 00:29:14,211 Chiamerò il dottore 365 00:29:15,880 --> 00:29:16,838 e tuo padre, 366 00:29:16,839 --> 00:29:20,134 e ti faremo avere tutto l'aiuto possibile, nel Vermont. 367 00:29:20,968 --> 00:29:25,180 Cosa ne è stato del "tutti i disturbi possono essere curati 368 00:29:25,181 --> 00:29:28,350 col sale, l'aria e l'esercizio all'aperto"? 369 00:29:29,101 --> 00:29:33,355 A quanto pare, la regola non si applica se perdi i grandi amori della tua vita. 370 00:29:33,981 --> 00:29:34,856 Fidati. 371 00:29:34,857 --> 00:29:39,737 Ho controllato e ricontrollato il libro delle regole. 372 00:29:42,573 --> 00:29:44,909 Non stai parlando di papà, vero? 373 00:29:47,244 --> 00:29:48,204 No. 374 00:29:50,247 --> 00:29:52,082 C'è stata un'altra persona... 375 00:29:55,503 --> 00:29:56,921 per molto tempo. 376 00:30:00,758 --> 00:30:04,053 E comunque davo la colpa a tuo padre per essersene andato. 377 00:30:04,595 --> 00:30:07,056 Perché io non l'avrei fatto. 378 00:30:08,724 --> 00:30:10,851 Non è da Sinclair. 379 00:30:14,813 --> 00:30:15,648 Io... 380 00:30:17,066 --> 00:30:18,943 Spero che tu non mi odi 381 00:30:20,402 --> 00:30:23,280 per averti lasciato credere che fosse colpa sua. 382 00:30:25,366 --> 00:30:28,326 Forse temevo che, se avessi potuto scegliere, 383 00:30:28,327 --> 00:30:30,663 non avresti scelto questo. 384 00:30:33,791 --> 00:30:36,877 Non avresti scelto... me. 385 00:30:39,880 --> 00:30:42,007 Devi sapere che una scelta ce l'hai. 386 00:30:43,259 --> 00:30:46,554 Lo so. Essere una Sinclair non è facile. 387 00:30:47,179 --> 00:30:51,183 Ma probabilmente non esserlo è molto, molto peggio. 388 00:30:53,894 --> 00:30:55,604 La scelta è tua. 389 00:31:52,244 --> 00:31:53,494 Ciao. 390 00:31:53,495 --> 00:31:54,413 Yo. 391 00:31:54,705 --> 00:31:55,831 Dov'eri? 392 00:31:57,333 --> 00:32:00,251 A un campionato di tennis. 393 00:32:00,252 --> 00:32:01,753 E l'ho vinto. 394 00:32:01,754 --> 00:32:04,131 E poi ho festeggiato sulla party boat. 395 00:32:04,840 --> 00:32:08,636 A cui è seguita un'orgia. Vinta anche quella. 396 00:32:11,513 --> 00:32:13,015 E niente, ero lì. 397 00:32:13,682 --> 00:32:14,975 Ehi, sul serio. 398 00:32:15,976 --> 00:32:16,852 Dov'eri? 399 00:32:17,770 --> 00:32:19,647 Prima di apparire qui. 400 00:32:22,149 --> 00:32:23,358 Dormivo. 401 00:32:23,359 --> 00:32:24,485 Più o meno. 402 00:32:25,778 --> 00:32:28,447 È come un dolce niente, più o meno, 403 00:32:29,698 --> 00:32:34,036 e poi sento un richiamo e mi ritrovo qui. 404 00:32:34,828 --> 00:32:36,580 Pensavo che non ti avrei rivisto. 405 00:32:36,997 --> 00:32:39,082 Pensavi che fossimo il frutto 406 00:32:39,083 --> 00:32:40,834 della tua mente traumatizzata. 407 00:32:42,961 --> 00:32:47,131 Perché mi immagini come una testa di cazzo che non dice addio? 408 00:32:47,132 --> 00:32:48,049 Giusto. 409 00:32:48,050 --> 00:32:50,135 Non sei mai stato una testa di cazzo. 410 00:32:52,304 --> 00:32:53,138 No. 411 00:32:57,226 --> 00:32:58,227 Senti. 412 00:33:00,396 --> 00:33:02,564 Mi dispiace per questa estate. 413 00:33:03,982 --> 00:33:05,734 Tu volevi solo ricordare, 414 00:33:06,360 --> 00:33:08,487 per guarire, e io mi sono opposto. 415 00:33:09,655 --> 00:33:12,449 Non volevo perché pensavo che, se avessi ricordato, 416 00:33:13,325 --> 00:33:16,286 io sarei potuto andare in un posto diverso dal dolce niente. 417 00:33:18,122 --> 00:33:19,455 Non crederai nell'inferno. 418 00:33:19,456 --> 00:33:21,667 È una minaccia inventata. 419 00:33:22,042 --> 00:33:26,254 Dev'esserci una punizione per avere avuto tutto ciò che avevo 420 00:33:26,255 --> 00:33:28,048 e averlo usato male. 421 00:33:30,592 --> 00:33:32,010 Scusa se ho mentito. 422 00:33:33,804 --> 00:33:35,597 Non voglio bruciare di nuovo. 423 00:33:38,434 --> 00:33:39,393 Johnny... 424 00:33:41,019 --> 00:33:42,604 Se l'inferno esiste, 425 00:33:44,106 --> 00:33:45,649 sono fottuta anch'io. 426 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 Farai un milione di cose belle nella tua vita. 427 00:33:53,574 --> 00:33:55,867 Ti senti così in colpa 428 00:33:55,868 --> 00:33:58,995 che passerai il resto della tua vita a fare cose fantastiche. 429 00:33:58,996 --> 00:34:02,082 Tanto che ti dovranno costruire un nuovo piano in paradiso. 430 00:34:03,959 --> 00:34:05,627 In qualsiasi paradiso andrò, 431 00:34:06,920 --> 00:34:08,172 ci sarai tu. 432 00:34:42,289 --> 00:34:43,624 Non è più lui. 433 00:34:44,082 --> 00:34:47,210 Il leggendario Harris Sinclair 434 00:34:47,211 --> 00:34:50,714 indossava scarpe spaiate a cena. 435 00:34:51,715 --> 00:34:55,219 Odio quando le cose sono divertenti ma anche tristi. 436 00:34:55,844 --> 00:34:58,012 Lo so, ma non devi infierire. 437 00:34:58,013 --> 00:35:00,890 Cioè, è offensivo. Maleducato. 438 00:35:00,891 --> 00:35:02,225 - Centoventotto. - Come? 439 00:35:02,226 --> 00:35:03,894 - Centoventotto? - Ho vinto. 440 00:35:04,311 --> 00:35:07,438 Non serviva sottolineare "ultima" così tante volte. 441 00:35:07,439 --> 00:35:08,440 Ma hai perso. 442 00:35:09,149 --> 00:35:10,400 Vuoi giocare? 443 00:35:11,109 --> 00:35:11,944 Magari dopo. 444 00:35:14,238 --> 00:35:15,239 Ehi. 445 00:35:16,448 --> 00:35:17,366 State bene? 446 00:35:21,537 --> 00:35:23,121 Qui c'è troppo silenzio, ora. 447 00:35:25,749 --> 00:35:26,583 Sì. 448 00:35:28,502 --> 00:35:29,752 Basta con Scarabeo. 449 00:35:29,753 --> 00:35:31,213 - Voglio nuotare. - Anch'io. 450 00:35:33,173 --> 00:35:34,633 - Vi supero. - Non è giusto. 451 00:35:35,217 --> 00:35:36,342 - Vinto. - Ciao, Cady. 452 00:35:36,343 --> 00:35:38,178 Sei partito prima. 453 00:35:49,273 --> 00:35:51,191 Dovevo essere più gentile con loro. 454 00:35:55,112 --> 00:35:56,113 I Piccoli. 455 00:35:56,780 --> 00:36:00,242 Volevano sempre che insegnassi loro a fare le trecce, 456 00:36:01,827 --> 00:36:03,787 braccialetti dell'amicizia. 457 00:36:09,668 --> 00:36:12,963 Non ci parlavo neanche, se non ero costretta a farlo. 458 00:36:13,255 --> 00:36:14,214 Mirren. 459 00:36:17,050 --> 00:36:19,011 Lascia a me il peso della colpa. 460 00:36:21,513 --> 00:36:23,932 Tu dovresti essere leggera come l'aria. 461 00:36:26,935 --> 00:36:29,354 Un fottuto raggio di sole. 462 00:36:30,856 --> 00:36:33,317 Alla fine, faccio pena come fantasma. 463 00:36:36,403 --> 00:36:38,614 Volevo eccellere in quello. 464 00:36:39,406 --> 00:36:44,077 Volevo eccellere in tutto, nell'arte, nel sesso, nei voti, 465 00:36:45,996 --> 00:36:48,081 nell'essere la figlia di Bess Sinclair. 466 00:36:50,334 --> 00:36:53,461 Forse è lì che si è guastato tutto tra di noi. 467 00:36:53,462 --> 00:36:56,631 Forse, se ci fossimo concesse di essere imperfette, 468 00:36:56,632 --> 00:36:59,384 avremmo potuto vederci a vicenda. 469 00:37:06,183 --> 00:37:07,309 Cady. 470 00:37:12,522 --> 00:37:15,651 Credo che nessuno mi abbia mai vista veramente. 471 00:37:21,949 --> 00:37:24,451 E ora nessuno lo farà mai e... 472 00:37:25,535 --> 00:37:27,371 No. Guardami. 473 00:37:30,415 --> 00:37:32,209 I Bugiardi ti vedevano, Mirren. 474 00:37:34,962 --> 00:37:36,296 E io ti vedrò 475 00:37:37,214 --> 00:37:39,216 per il resto della mia vita. 476 00:37:41,510 --> 00:37:43,971 Sono così stanca, Cady. 477 00:37:48,684 --> 00:37:50,519 Sono così stanca. 478 00:38:00,654 --> 00:38:01,655 Cady? 479 00:38:05,701 --> 00:38:06,785 Lui verrà. 480 00:38:29,599 --> 00:38:32,394 Grazie per il regalo, non la voglio. 481 00:38:33,311 --> 00:38:35,604 Dovresti darla a chi la vuole davvero. 482 00:38:35,605 --> 00:38:36,773 Sciocchezze. 483 00:38:37,774 --> 00:38:38,692 A chi? 484 00:38:40,152 --> 00:38:42,863 Sei la prima nipote Sinclair. 485 00:38:44,197 --> 00:38:45,407 Non voglio esserlo. 486 00:38:46,491 --> 00:38:47,492 L'erede. 487 00:38:48,493 --> 00:38:49,745 E va bene. 488 00:38:52,789 --> 00:38:53,790 Chi vuoi essere? 489 00:38:57,753 --> 00:38:59,838 Forse potresti essere 490 00:39:00,589 --> 00:39:03,592 una bambina viziata con una cotta, 491 00:39:05,218 --> 00:39:08,721 che era furiosa con la sua famiglia e ha provocato un incendio, 492 00:39:08,722 --> 00:39:12,559 commesso crudeltà su animali e omicidio colposo. 493 00:39:13,852 --> 00:39:15,479 A te piacciono le storie. 494 00:39:16,646 --> 00:39:19,648 Questo l'hai preso da Tip, naturalmente. 495 00:39:19,649 --> 00:39:21,860 Con una preferenza per il lieto fine. 496 00:39:22,861 --> 00:39:26,947 Ma io conosco gli eroi, i cattivi, 497 00:39:26,948 --> 00:39:28,616 i colpi di scena e cliché. 498 00:39:28,617 --> 00:39:32,120 Ma, soprattutto, so come vendere una storia. 499 00:39:33,747 --> 00:39:35,457 Sicuramente alle tue zie 500 00:39:36,333 --> 00:39:37,501 e a tua madre, 501 00:39:38,335 --> 00:39:42,130 o ai poveri Piccoli che hanno perso Johnny e Mirren. 502 00:39:42,714 --> 00:39:44,633 Sì, è stata una scintilla. 503 00:39:45,175 --> 00:39:46,843 Un lavoratore ignorante 504 00:39:47,344 --> 00:39:50,429 che ha impropriamente conservato il carburante. 505 00:39:50,430 --> 00:39:53,391 Una sfortunata casualità. 506 00:39:54,351 --> 00:39:55,727 E tu sei quasi morta, 507 00:39:56,311 --> 00:39:59,980 rischiando la tua vita nel tentativo di salvare gli altri, 508 00:39:59,981 --> 00:40:02,359 come un bravo Sinclair farebbe. 509 00:40:03,610 --> 00:40:06,530 Io racconterei quella storia. 510 00:40:08,865 --> 00:40:12,201 Quando sabato verrà la giornalista, tienilo a mente. 511 00:40:12,202 --> 00:40:13,161 La giornalista? 512 00:40:14,496 --> 00:40:15,372 A Beechwood? 513 00:40:16,331 --> 00:40:18,333 Un'altra copertina del Time. 514 00:40:19,084 --> 00:40:22,170 Vorrei mettere fine alle chiacchiere sulla nostra maledizione 515 00:40:22,671 --> 00:40:24,881 nell'ultimo, rilevante pezzo su di me. 516 00:40:26,049 --> 00:40:30,220 Ho deciso di ritirarmi dalla vita pubblica all'apice del mio successo. 517 00:40:32,597 --> 00:40:33,557 Per cui, 518 00:40:34,891 --> 00:40:36,017 è giunta l'ora 519 00:40:38,353 --> 00:40:43,150 di passare il testimone a un nuovo e meritevole volto della famiglia. 520 00:40:49,823 --> 00:40:51,283 Indosserai questa. 521 00:41:02,502 --> 00:41:03,545 È presto. 522 00:41:05,005 --> 00:41:07,590 Esattamente un anno fa. 523 00:41:07,591 --> 00:41:08,592 Lo so. 524 00:41:09,342 --> 00:41:10,302 Un anno. 525 00:41:13,138 --> 00:41:16,224 La Sound's Edge Gallery vuole esporre le opere di Mirren. 526 00:41:18,560 --> 00:41:20,645 {\an8}Quanto le sarebbe piaciuto. 527 00:41:22,189 --> 00:41:23,648 Ne erano entusiasti. 528 00:41:25,108 --> 00:41:26,151 Io... 529 00:41:27,861 --> 00:41:30,279 Spero che, quando le guarderanno, 530 00:41:30,280 --> 00:41:31,948 vedranno lei. 531 00:41:35,243 --> 00:41:37,244 Voglio essere sicura 532 00:41:37,245 --> 00:41:39,915 che vadano oltre la tragedia. 533 00:42:08,026 --> 00:42:10,403 Hai fatto una cosa bellissima per lei. 534 00:42:11,863 --> 00:42:12,864 Beh, 535 00:42:13,281 --> 00:42:16,284 è troppo tardi per fare qualcosa per lei. 536 00:42:20,914 --> 00:42:23,083 Pensavo di volere ciò che aveva la mamma. 537 00:42:23,959 --> 00:42:26,628 Volevo il marito di buona famiglia, 538 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 una bella casa, tre figlie, 539 00:42:30,090 --> 00:42:32,007 e pensavo sognante 540 00:42:32,008 --> 00:42:34,677 a come le avrei chiamate, o vestite, 541 00:42:34,678 --> 00:42:39,349 a come le avrei cresciute per farle diventare perfette. 542 00:42:40,267 --> 00:42:42,309 Ma forse 543 00:42:42,310 --> 00:42:45,981 sono stata così presa dal correggerle che... 544 00:42:48,024 --> 00:42:50,944 ho dimenticato di amarle. 545 00:42:52,445 --> 00:42:55,156 Mirren sapeva che le volevi bene. 546 00:43:01,913 --> 00:43:02,872 Lo sapeva. 547 00:43:07,585 --> 00:43:11,089 A volte penso che averli persi sia stata la nostra punizione. 548 00:43:12,382 --> 00:43:15,759 Che quella scintilla sia stata mandata da Dio, 549 00:43:15,760 --> 00:43:18,930 o dall'universo, o da Beechwood Island. 550 00:43:20,765 --> 00:43:22,517 Una punizione per cosa? 551 00:43:24,311 --> 00:43:25,562 Per quanto abbiamo fatto. 552 00:43:26,604 --> 00:43:28,398 Nell'Estate numero 16. 553 00:43:30,358 --> 00:43:31,401 L'estate... 554 00:43:32,319 --> 00:43:34,195 L'estate in cui io avevo 16 anni. 555 00:43:36,197 --> 00:43:38,575 Ma poi penso che se fosse una punizione, 556 00:43:39,951 --> 00:43:43,246 Penny non sarebbe stata risparmiata, no? 557 00:43:47,083 --> 00:43:48,084 Già. 558 00:44:12,067 --> 00:44:14,194 - Suvvia. - Grazia. 559 00:44:18,406 --> 00:44:19,783 Forza. 560 00:44:27,415 --> 00:44:28,458 Sei vero? 561 00:44:28,917 --> 00:44:30,293 Credo di sì. 562 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Io sono Cadence. 563 00:44:32,545 --> 00:44:33,755 Io Gat. 564 00:44:45,517 --> 00:44:47,227 Toccato, prendimi. 565 00:44:54,734 --> 00:44:56,653 Ti prendo, Cadence. 566 00:45:33,565 --> 00:45:35,650 - Sapevo che mi inseguivi. - Sempre. 567 00:45:37,318 --> 00:45:38,570 Sei vero? 568 00:45:39,946 --> 00:45:41,030 Non lo so. 569 00:45:42,240 --> 00:45:43,825 Davvero non lo so. 570 00:45:50,832 --> 00:45:51,666 Splendidi. 571 00:45:52,125 --> 00:45:54,209 I reali americani. Davvero. 572 00:45:54,210 --> 00:45:56,838 È stato carino Brody a venire, Bess. 573 00:45:58,298 --> 00:46:01,342 Il lutto ci ha insegnato quanto è forte il nostro matrimonio. 574 00:46:01,718 --> 00:46:03,553 Potete mettervi in ordine di età? 575 00:46:04,095 --> 00:46:07,807 È una condizione imposta da papà per salvarlo dalla bancarotta. 576 00:46:08,349 --> 00:46:12,562 Un fronte solido e unito in risposta a tutto quanto. 577 00:46:13,062 --> 00:46:14,272 Sei in trappola. 578 00:46:15,773 --> 00:46:18,151 Mio Dio, certe cose non cambiano mai. 579 00:46:18,985 --> 00:46:20,153 Certe sì, però. 580 00:46:23,823 --> 00:46:24,741 Ed. 581 00:46:27,285 --> 00:46:28,453 Eccolo. 582 00:46:33,291 --> 00:46:35,292 - Ce l'hai fatta. - Sì. 583 00:46:35,293 --> 00:46:36,210 Ed, vieni. 584 00:46:36,211 --> 00:46:40,297 - Ci sarai anche tu nella foto. - Preferisco di no, Harris. 585 00:46:40,298 --> 00:46:41,799 Odio essere sotto esame. 586 00:46:43,885 --> 00:46:46,803 - Aspettiamo Cadence? - Sarà qui intorno. 587 00:46:46,804 --> 00:46:47,722 Grazie. 588 00:46:49,098 --> 00:46:50,517 Andiamo a chiamarla? 589 00:46:51,100 --> 00:46:53,520 No, è una sua scelta. 590 00:46:57,398 --> 00:46:59,442 Volevo credere ti stessimo aiutando, 591 00:47:00,276 --> 00:47:01,653 nascondendotelo. 592 00:47:02,362 --> 00:47:03,988 Ora so che è stato egoista. 593 00:47:06,866 --> 00:47:08,868 Volevo solo un'ultima estate. 594 00:47:10,620 --> 00:47:12,455 Non volevo farti aggravare, 595 00:47:13,581 --> 00:47:15,583 ma non potevo fare a meno di volerti. 596 00:47:18,836 --> 00:47:21,547 Anche quando tutto intorno a me sembrava svanire, 597 00:47:21,548 --> 00:47:23,925 ti amavo più che mai. 598 00:47:25,969 --> 00:47:27,804 C'è una cosa che non sai. 599 00:47:29,764 --> 00:47:31,683 E potresti amarmi di meno. 600 00:47:36,062 --> 00:47:37,980 Appena prima di mezzanotte, 601 00:47:37,981 --> 00:47:40,692 guardai fuori e ti vidi alla barca. 602 00:47:43,653 --> 00:47:46,239 - Dovevo aspettare, ma... - Ci misi troppo. 603 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 Ero di sotto. 604 00:47:50,451 --> 00:47:54,539 Sarei potuta uscire mentre l'orologio suonava ancora, 605 00:47:55,540 --> 00:47:56,541 ma... 606 00:47:58,126 --> 00:48:00,086 stavo guardando la foto di famiglia. 607 00:48:00,545 --> 00:48:02,462 La collana di perle nere, 608 00:48:02,463 --> 00:48:05,841 l'ossessione delle mamme da tutta la vita. 609 00:48:05,842 --> 00:48:07,759 Ne erano ossessionate. 610 00:48:07,760 --> 00:48:11,179 Chi doveva indossarla a Natale, a Pasqua. 611 00:48:11,180 --> 00:48:15,393 Chi era la migliore, chi la più amata. 612 00:48:16,352 --> 00:48:18,187 E io la volevo. 613 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 Non so neanche spiegare perché. 614 00:48:22,400 --> 00:48:24,569 Per questo eri dentro, Gat. 615 00:48:25,361 --> 00:48:27,572 Per questo sei morto. 616 00:48:34,495 --> 00:48:36,122 No! 617 00:48:39,208 --> 00:48:43,253 È stata tutta colpa mia. 618 00:48:43,254 --> 00:48:44,630 Colpa nostra. 619 00:48:44,631 --> 00:48:45,589 No. 620 00:48:45,590 --> 00:48:48,216 Sono stato impaziente e non ho seguito il piano. 621 00:48:48,217 --> 00:48:50,637 Ero coinvolto quanto te, Cady. 622 00:48:51,804 --> 00:48:52,805 La verità 623 00:48:53,306 --> 00:48:56,934 è che avevo bruciato quel posto un milione di volte nella mia mente. 624 00:48:58,770 --> 00:49:00,146 Non ti biasimo. 625 00:49:02,398 --> 00:49:06,402 Harris vuole che porti avanti la grande menzogna dei Sinclair, 626 00:49:06,903 --> 00:49:10,073 come se io fossi l'eroina. 627 00:49:10,573 --> 00:49:13,242 E non voglio essere quel tipo di bugiarda. 628 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 Ma che ne sarà 629 00:49:16,371 --> 00:49:19,374 delle mamme e dei Piccoli... 630 00:49:21,584 --> 00:49:22,585 Di tua madre. 631 00:49:24,796 --> 00:49:25,630 Ed. 632 00:49:27,256 --> 00:49:29,676 Pensano sia stato un incidente. 633 00:49:32,011 --> 00:49:34,096 Li devasterebbe sapere che non è così. 634 00:49:34,097 --> 00:49:37,141 Allora forse è meglio lasciarli nell'illusione. 635 00:49:38,393 --> 00:49:40,644 Senti, ora che sai la verità, 636 00:49:40,645 --> 00:49:42,562 puoi decidere il resto della storia. 637 00:49:42,563 --> 00:49:44,232 Basta. Conta solo questo. 638 00:49:49,612 --> 00:49:50,530 E poi, 639 00:49:51,239 --> 00:49:53,908 alcune favole non sono così male. 640 00:49:56,077 --> 00:49:58,121 Me ne racconto una da tutta l'estate. 641 00:50:01,457 --> 00:50:02,834 Intendi quella 642 00:50:04,377 --> 00:50:09,173 in cui io e te diventiamo regina e re di Beechwood? 643 00:50:11,884 --> 00:50:12,719 No... 644 00:50:16,723 --> 00:50:18,056 in cui facciamo i bagagli 645 00:50:18,057 --> 00:50:20,393 e lasciamo la terra mitica dell'eterna estate. 646 00:50:22,103 --> 00:50:23,479 Fuori, nel mondo reale, 647 00:50:24,897 --> 00:50:26,149 fa freddo. 648 00:50:27,859 --> 00:50:30,527 Il calorifero del nostro appartamento al college 649 00:50:30,528 --> 00:50:32,488 fa rumore tutta la notte. 650 00:50:33,114 --> 00:50:34,991 Tu scrivi per la rivista letteraria. 651 00:50:35,491 --> 00:50:37,535 Io mi tatuo e tu fingi di odiarlo. 652 00:50:38,870 --> 00:50:42,832 Mia madre viene a trovarci e ci insegna a preparare il poha. 653 00:50:46,002 --> 00:50:51,591 Litighiamo su chi si è dimenticato di pulire il filtro dell'asciugatrice. 654 00:50:56,345 --> 00:50:58,848 Un semestre dobbiamo viverlo a distanza, 655 00:51:00,767 --> 00:51:02,185 e ci scriviamo lettere, 656 00:51:03,186 --> 00:51:04,520 lettere vere per posta. 657 00:51:10,401 --> 00:51:12,570 E tornati nel nostro appartamento di merda, 658 00:51:14,489 --> 00:51:17,616 inizio a risparmiare per comprarti un anello, anche se mi dici... 659 00:51:17,617 --> 00:51:19,827 - Non mi serve. - ...che non ti serve. 660 00:51:26,876 --> 00:51:28,252 Felici per sempre. 661 00:51:31,380 --> 00:51:32,882 In un mondo migliore. 662 00:51:36,761 --> 00:51:38,012 In un mondo migliore. 663 00:51:45,978 --> 00:51:47,063 Gat. 664 00:52:13,589 --> 00:52:15,883 Forza, un'ultima volta. 665 00:52:42,076 --> 00:52:44,453 Tuffo a bomba! 666 00:53:32,793 --> 00:53:34,127 Eccola. 667 00:53:34,128 --> 00:53:35,630 Cadence la prima nipote. 668 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 Ed. 669 00:54:07,370 --> 00:54:08,371 Ehi. 670 00:54:10,790 --> 00:54:12,166 {\an8}Sono felice di vederti. 671 00:54:13,626 --> 00:54:15,044 Anch'io. 672 00:54:27,348 --> 00:54:28,391 Cadence. 673 00:54:33,020 --> 00:54:36,148 Vorrei presentarti questa signora. 674 00:54:36,649 --> 00:54:38,484 Ti farà qualche domanda. 675 00:54:40,569 --> 00:54:41,654 Che tipo di domanda? 676 00:54:42,530 --> 00:54:46,534 È un articolo su tuo nonno, il capo famiglia, 677 00:54:46,951 --> 00:54:50,162 ma in particolare sulla vostra forza d'animo. 678 00:54:59,213 --> 00:55:00,965 Non credo di poterla aiutare. 679 00:55:03,134 --> 00:55:04,051 Cadence. 680 00:55:15,187 --> 00:55:17,773 Le favole non mi piacciono più. 681 00:55:47,762 --> 00:55:50,430 Mi chiamo Cadence Eastman. 682 00:55:50,431 --> 00:55:52,724 Una volta ero zucchero e impegno, 683 00:55:52,725 --> 00:55:56,520 spregiudicatezza, ambizione e caffè forte. 684 00:55:57,855 --> 00:56:01,442 Ma ero anche debolezza e complicità. 685 00:56:08,282 --> 00:56:10,785 Ora conosco la perdita dei grandi amori, 686 00:56:11,952 --> 00:56:14,580 e so cosa vuol dire ricostruire dalle ceneri, 687 00:56:15,372 --> 00:56:19,376 anche all'ombra proiettata da chi mi sovrastava. 688 00:56:23,464 --> 00:56:25,508 Una volta ero una Sinclair, 689 00:56:25,925 --> 00:56:28,677 e suppongo che sarò sempre una Bugiarda, 690 00:56:29,220 --> 00:56:32,640 perché si è Bugiardi per sempre. 691 00:56:49,990 --> 00:56:52,243 - Carrie? - Arrivo. 692 00:57:00,167 --> 00:57:02,586 Mi assicuro di aver chiuso tutto a chiave. 693 00:57:03,045 --> 00:57:04,839 - Ci vediamo al molo. - Ok. 694 00:57:05,631 --> 00:57:06,757 Andiamo, Will. 695 00:57:07,675 --> 00:57:08,676 Ci sei? 696 00:57:29,113 --> 00:57:30,281 Non eri andato via? 697 00:57:31,949 --> 00:57:33,659 Non credo di poterlo fare. 698 00:59:33,028 --> 00:59:35,029 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano 699 00:59:35,030 --> 00:59:37,116 ROSETTA FORTEZZA