1
00:00:06,132 --> 00:00:07,800
Algo terrible pasó el verano pasado,
2
00:00:09,927 --> 00:00:12,053
No fueron al hospital ni llamaron.
3
00:00:12,054 --> 00:00:13,847
¿Por qué les prohibiste
4
00:00:13,848 --> 00:00:15,890
hablarme de mi puta vida?
5
00:00:15,891 --> 00:00:18,643
Te estás haciendo esto a ti misma, Cady.
6
00:00:18,644 --> 00:00:23,357
Tu cerebro lesionado es el enemigo
contra el que sientes rabia.
7
00:00:25,401 --> 00:00:27,986
ANTERIORMENTE EN
ÉRAMOS MENTIROSOS
8
00:00:27,987 --> 00:00:29,028
Te irás.
9
00:00:29,029 --> 00:00:31,322
Ábrelo hasta tu cumpleaños, ¿oíste?
10
00:00:31,323 --> 00:00:32,240
¿Sabes?
11
00:00:32,241 --> 00:00:35,327
Creí que ibas a prohibir
los novios en Beechwood de nuevo.
12
00:00:35,453 --> 00:00:36,536
Cadence estará bien.
13
00:00:36,537 --> 00:00:38,914
Nunca te agradaron, ¿verdad? Gat y Ed.
14
00:00:39,206 --> 00:00:40,540
¿Dices que soy racista?
15
00:00:40,541 --> 00:00:41,583
Ten cuidado
16
00:00:41,584 --> 00:00:42,585
o saldrás herido.
17
00:00:43,377 --> 00:00:44,919
Creo en lo que somos
18
00:00:44,920 --> 00:00:46,504
y hemos sido durante siglos.
19
00:00:46,505 --> 00:00:47,630
No tiene remedio.
20
00:00:47,631 --> 00:00:49,632
Está cambiando su testamento.
21
00:00:49,633 --> 00:00:54,220
creo que planea dejarle todo a la hija
o nieto que más le agrade.
22
00:00:54,221 --> 00:00:58,516
¿Y si fuera un desastre tan grande
que solo un Sinclair podría limpiarlo?
23
00:00:58,517 --> 00:01:03,605
¿Y si desaparecieran todas las cosas
que separaron a nuestra familia?
24
00:01:03,606 --> 00:01:04,606
Podemos destruirla,
25
00:01:04,607 --> 00:01:07,567
darles la lección más contundente.
26
00:01:07,568 --> 00:01:08,903
Ahora lo recuerdo.
27
00:01:09,111 --> 00:01:11,322
Quemamos por completo este lugar.
28
00:01:18,746 --> 00:01:21,456
Si no quieres vivir
con quien le teme a los ratones...
29
00:01:21,457 --> 00:01:22,499
HEREDO BEECHWOOD
30
00:01:22,500 --> 00:01:25,002
...olvídate de vivir en palacios.
31
00:01:27,421 --> 00:01:30,049
Otra posibilidad, tal vez,
32
00:01:30,883 --> 00:01:33,718
sería hacer cenizas el puto palacio.
33
00:01:33,719 --> 00:01:36,305
¿Se imaginan?
34
00:01:37,598 --> 00:01:40,517
Me imagino la cara de las madres.
35
00:01:40,518 --> 00:01:41,768
Es en serio.
36
00:01:41,769 --> 00:01:43,478
Clairmont es una sala de trofeos.
37
00:01:43,479 --> 00:01:46,606
Trofeos obtenidos
con una falsa ventaja injusta.
38
00:01:46,607 --> 00:01:49,651
Sí, es la sede central del patriarcado.
39
00:01:49,652 --> 00:01:52,070
Sí. Con Harris presidiendo la mesa.
40
00:01:52,071 --> 00:01:54,906
Si desapareciera,
habría que empezar de nuevo.
41
00:01:54,907 --> 00:01:56,617
Tal vez se detendrían.
42
00:01:57,952 --> 00:01:59,745
Volveríamos a ser una familia.
43
00:02:00,746 --> 00:02:02,790
Sería una purificación.
44
00:02:03,207 --> 00:02:05,417
Esto no puede ponerse peor, ¿o sí?
45
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
¿Gat?
46
00:02:07,962 --> 00:02:10,965
Aquí sueles intervenir
como la voz de la razón.
47
00:02:11,715 --> 00:02:13,843
Es una casa Sinclair, no puedo opinar.
48
00:02:14,218 --> 00:02:16,886
¿Qué? Saben que ya no soy bienvenido.
49
00:02:16,887 --> 00:02:18,972
Justo por eso debemos hacer algo.
50
00:02:18,973 --> 00:02:22,017
Se despellejan entre sí
y nos hieren a la par.
51
00:02:22,601 --> 00:02:24,270
Miren, tienen que aprender.
52
00:02:24,645 --> 00:02:28,106
Nos castigarán y enviarán
a un internado en los Alpes.
53
00:02:28,107 --> 00:02:31,359
No. Estábamos muy apenados
54
00:02:31,360 --> 00:02:35,030
por cargar mal el lavavajillas
y robar el whisky fino.
55
00:02:35,447 --> 00:02:40,786
Entonces hicimos s'mores
y vimos películas en Cuddledown.
56
00:02:40,995 --> 00:02:45,291
Un experto en diversión y El sexto sentido
por Johnny, y nos ganó el sueño.
57
00:02:46,333 --> 00:02:48,543
Percibimos el humo muy tarde.
58
00:02:48,544 --> 00:02:50,795
No nos creerían, pero no importaría.
59
00:02:50,796 --> 00:02:53,131
- Porque...
- La gente podría hablar, ¿no?
60
00:02:53,132 --> 00:02:54,799
- Sí.
- Harían preguntas como:
61
00:02:54,800 --> 00:02:59,888
"¿Cómo fue que las chicas Sinclair
educaron tan mal a sus hijos
62
00:02:59,889 --> 00:03:02,098
- que quemaron la casa?".
- Bien.
63
00:03:02,099 --> 00:03:04,392
Es una genialidad, pero ¿cómo la quemamos?
64
00:03:04,393 --> 00:03:05,852
Dividiendo tareas.
65
00:03:05,853 --> 00:03:08,606
Hay suficiente gasolina en el cobertizo.
66
00:03:14,695 --> 00:03:17,739
Debemos cubrir todo.
Yo me encargo de la planta baja.
67
00:03:17,740 --> 00:03:19,032
Yo, el ala este.
68
00:03:19,033 --> 00:03:20,241
¡Carajo, Mirren! ¡Sí!
69
00:03:20,242 --> 00:03:23,579
Solo quieres ver arder
el cuarto de tu mamá, pirómana.
70
00:03:24,038 --> 00:03:26,039
Bien, yo iré al ático.
71
00:03:26,040 --> 00:03:27,875
Empezamos de arriba a abajo.
72
00:03:28,334 --> 00:03:31,754
Echamos gasolina,
le prendemos fuego y salimos corriendo.
73
00:03:32,504 --> 00:03:33,422
¿Y yo?
74
00:03:35,132 --> 00:03:38,009
El bote está en Windemere, ¿verdad?
75
00:03:38,010 --> 00:03:40,845
Tráelo, nos ayudarás a escapar.
Será perfecto.
76
00:03:40,846 --> 00:03:43,139
- No conduzco el bote, lo saben.
- Pero...
77
00:03:43,140 --> 00:03:44,057
- Gat.
- ¿Qué?
78
00:03:44,058 --> 00:03:48,062
Mira, podrás decir
que no viste cuando empezó el incendio,
79
00:03:48,562 --> 00:03:51,898
pero nos pusiste a todos a salvo.
No estarías mintiendo.
80
00:03:51,899 --> 00:03:55,485
Cuando las cosas ahí dentro desaparezcan,
perderán su poder.
81
00:03:55,486 --> 00:03:59,197
Harris tendrá que recibirte
como un héroe el próximo verano.
82
00:03:59,198 --> 00:04:01,950
También a Ed. Podemos arreglar esto.
83
00:04:01,951 --> 00:04:02,868
Es que...
84
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Al carajo, quiero ayudar.
85
00:04:08,165 --> 00:04:10,416
Es una casa grande,
debe esparcirse rápido,
86
00:04:10,417 --> 00:04:12,252
antes de que lleguen los bomberos.
87
00:04:12,711 --> 00:04:15,088
Después de ayudarlos, iré por el bote.
88
00:04:15,089 --> 00:04:17,423
No quemen la escalera, es nuestra salida.
89
00:04:17,424 --> 00:04:20,260
Cuando el reloj de pie marque las 12:00,
90
00:04:20,552 --> 00:04:24,138
le prendemos fuego y corremos como locos.
91
00:04:24,139 --> 00:04:27,893
- Pase lo que pase.
- Pase lo que pase, carajo. Corremos.
92
00:04:28,519 --> 00:04:33,023
Mentirosos por siempre.
93
00:04:59,174 --> 00:05:05,180
ÉRAMOS MENTIROSOS
94
00:05:12,146 --> 00:05:13,896
Ahora tiene sentido.
95
00:05:13,897 --> 00:05:15,607
Es increíble, lo logramos.
96
00:05:16,817 --> 00:05:21,237
Las mamás no han estado peleando,
e invitaron a Gat de nuevo.
97
00:05:21,238 --> 00:05:22,572
Funcionó.
98
00:05:22,573 --> 00:05:25,075
- Bueno...
- Mir, recuerda el incendio y ya.
99
00:05:25,534 --> 00:05:26,410
Sí.
100
00:05:33,459 --> 00:05:34,418
Esperen.
101
00:05:35,586 --> 00:05:36,712
Algo falta.
102
00:05:38,297 --> 00:05:41,008
Eso no explica cómo terminé en el agua.
103
00:05:45,929 --> 00:05:47,973
Ven, busquemos a Gat.
104
00:05:48,432 --> 00:05:50,059
Bien, volveremos luego.
105
00:05:58,317 --> 00:05:59,526
¡Ven, Cady!
106
00:06:01,320 --> 00:06:03,155
Va a recordar lo demás...
107
00:06:03,530 --> 00:06:04,739
pronto.
108
00:06:04,740 --> 00:06:06,784
Está empezando a descifrarlo.
109
00:06:08,952 --> 00:06:10,036
Creo que ya lo tengo.
110
00:06:10,037 --> 00:06:12,581
¿Nadamos después del incendio
para celebrar?
111
00:06:13,123 --> 00:06:15,417
Me golpeé la cabeza y no me hallaron.
112
00:06:15,876 --> 00:06:19,253
Tenían miedo. Nos embriagamos,
cometimos un delito, y huyeron.
113
00:06:19,254 --> 00:06:21,589
- No.
- Lo entiendo.
114
00:06:21,590 --> 00:06:22,758
En serio.
115
00:06:23,258 --> 00:06:25,718
Necesitaba que te invitaran de nuevo, Gat.
116
00:06:25,719 --> 00:06:28,179
- Y aquí estás, valió la pena.
- Detente.
117
00:06:28,180 --> 00:06:30,264
No sabemos cómo llegaste al agua.
118
00:06:30,265 --> 00:06:32,058
- Bueno.
- Dijimos la verdad.
119
00:06:32,059 --> 00:06:34,186
- Saben algo que yo no.
- Un detalle.
120
00:06:34,895 --> 00:06:36,980
Pero no podemos decírtelo así como así.
121
00:06:37,272 --> 00:06:39,566
Siempre que alguien te lo dice, te...
122
00:06:40,150 --> 00:06:42,276
Sí, y luego se te olvida.
123
00:06:42,277 --> 00:06:45,238
Queremos ayudarte, en serio, pero no es...
124
00:06:45,239 --> 00:06:48,617
Cada vez que me acerco a la verdad,
125
00:06:49,284 --> 00:06:53,079
el dragón de la angustia entra
en mi cabeza y baja la cortina,
126
00:06:53,080 --> 00:06:56,875
pero cuando somos los Mentirosos
de siempre, el dragón se distrae.
127
00:07:00,963 --> 00:07:02,005
Tengo una idea.
128
00:07:05,509 --> 00:07:06,677
Bien, ¿listos?
129
00:07:07,469 --> 00:07:10,722
Es una actividad familiar tranquila
que no detona nada.
130
00:07:11,223 --> 00:07:12,765
Elijan bien las palabras.
131
00:07:12,766 --> 00:07:16,769
Prefiero el Scrabble de palabrotas
que jugar para recordar traumas.
132
00:07:16,770 --> 00:07:18,105
No despiertes al dragón.
133
00:07:18,605 --> 00:07:19,565
¿Quién empieza?
134
00:07:44,756 --> 00:07:47,551
SALUD
135
00:07:50,971 --> 00:07:51,929
Salud.
136
00:07:51,930 --> 00:07:56,894
Cócteles molotov con las botellas
que vaciaron las hermanas Sinclair.
137
00:07:57,686 --> 00:07:59,521
Poético, digamos.
138
00:08:00,856 --> 00:08:02,566
Te veré en un mundo mejor.
139
00:08:03,859 --> 00:08:08,947
Lo recuerdo. Tú y yo, en la cocina, ¿no?
140
00:08:11,825 --> 00:08:13,202
Te veré en un mundo mejor.
141
00:08:15,996 --> 00:08:18,206
Bien. Podemos hacerlo.
142
00:08:18,207 --> 00:08:19,416
- Hola.
- Hola.
143
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Bien.
144
00:08:22,544 --> 00:08:24,046
No, no, no.
145
00:08:25,756 --> 00:08:26,589
Aquí tienes.
146
00:08:26,590 --> 00:08:29,425
Es más fácil de cargar que el bidón rojo.
147
00:08:29,426 --> 00:08:30,344
Eres un genio.
148
00:08:31,178 --> 00:08:32,012
¿A medianoche?
149
00:08:32,429 --> 00:08:33,472
Es una cita, bro.
150
00:08:36,600 --> 00:08:39,811
Resulta irónico, ¿no? El Boston Sentinel.
151
00:08:40,729 --> 00:08:43,523
El diario
que dio inicio al imperio Sinclair.
152
00:08:43,982 --> 00:08:47,069
{\an8}Lo que pagó esta casa la hará cenizas.
153
00:08:51,949 --> 00:08:53,366
IRONÍA
154
00:08:53,367 --> 00:08:58,455
Sé que está bien escrita,
así que me redimo o algo así.
155
00:09:03,377 --> 00:09:06,337
El plan era
que empezaras en el ático, ¿no?
156
00:09:06,338 --> 00:09:07,422
Sí.
157
00:09:09,216 --> 00:09:10,634
Había muchos recuerdos ahí.
158
00:09:21,895 --> 00:09:25,439
Me entusiasmaba quemar el cuarto
de la infancia de mi mamá.
159
00:09:25,440 --> 00:09:27,400
Ella se portó peor que todos.
160
00:09:27,401 --> 00:09:30,444
Por el dinero,
atacó a sus hermanas sin piedad.
161
00:09:30,445 --> 00:09:31,362
VENGANZA
162
00:09:31,363 --> 00:09:34,448
Es la única razón
por la que acepté el plan.
163
00:09:34,449 --> 00:09:35,701
Debió sentirse bien.
164
00:09:36,201 --> 00:09:37,493
Era un simple cuarto.
165
00:09:37,494 --> 00:09:40,579
La abuela no tenía guardadas
sus revistas juveniles
166
00:09:40,580 --> 00:09:42,374
ni sus barnices viejos.
167
00:09:42,833 --> 00:09:44,542
Quizás nunca tuvo esas cosas.
168
00:09:44,543 --> 00:09:49,047
Quizás siempre desplegó
optimismo tóxico, perfección.
169
00:09:49,756 --> 00:09:50,881
Bueno, Cady, no...
170
00:09:50,882 --> 00:09:53,217
¿En verdad te está ayudando esto?
171
00:09:53,218 --> 00:09:54,218
- Sí.
- Está bien.
172
00:09:54,219 --> 00:09:55,345
Creo que sí.
173
00:09:58,056 --> 00:09:59,182
Recuerdo cosas.
174
00:10:00,559 --> 00:10:01,643
El olor.
175
00:10:02,019 --> 00:10:05,105
Me dio... una sensación de euforia.
176
00:10:07,649 --> 00:10:08,984
La gasolina,
177
00:10:10,444 --> 00:10:11,570
la adrenalina.
178
00:10:20,120 --> 00:10:22,122
Me sentía como una revolucionaria.
179
00:10:27,169 --> 00:10:29,378
Intenté hablar con mamá, con Harris,
180
00:10:29,379 --> 00:10:30,796
pero no oyeron.
181
00:10:30,797 --> 00:10:32,340
Se merecían esto,
182
00:10:32,341 --> 00:10:36,011
por no valorar a Gat, a Ed,
a nadie que no fuera un Sinclair.
183
00:10:46,188 --> 00:10:50,816
Me había enamorado de alguien
que para Harris Sinclair era indigno,
184
00:10:50,817 --> 00:10:53,070
y necesitaba purificar su odio.
185
00:11:02,245 --> 00:11:05,081
Creía de corazón que la devastación
186
00:11:05,082 --> 00:11:06,917
nos permitiría reconstruirnos.
187
00:11:07,292 --> 00:11:09,168
Un nuevo comienzo para todos.
188
00:11:09,169 --> 00:11:11,505
CREER
189
00:11:29,648 --> 00:11:32,275
DOCE
190
00:11:35,779 --> 00:11:36,780
Medianoche.
191
00:12:07,310 --> 00:12:10,605
El humo es penetrante, ¿no?
192
00:12:18,989 --> 00:12:20,574
Y no sabía...
193
00:12:23,326 --> 00:12:25,244
que el fuego fuera tan ruidoso.
194
00:12:25,245 --> 00:12:28,457
RUIDO
195
00:12:40,010 --> 00:12:41,386
¡No!
196
00:12:45,098 --> 00:12:46,099
Los perros.
197
00:12:47,684 --> 00:12:50,728
¡No! ¡Ya voy!
198
00:12:50,729 --> 00:12:54,232
Mamá les dio calmantes
para que no hicieran ruido en la cena.
199
00:12:55,066 --> 00:12:58,361
No.
200
00:13:01,615 --> 00:13:03,158
No.
201
00:13:11,082 --> 00:13:13,251
No. Los perros, no.
202
00:13:14,002 --> 00:13:16,254
No. Los perros, no.
203
00:13:16,713 --> 00:13:17,547
¡No!
204
00:13:18,006 --> 00:13:18,924
¡No!
205
00:13:23,762 --> 00:13:24,596
No.
206
00:14:09,307 --> 00:14:11,810
Franklin, Eleanor, vamos.
207
00:14:51,224 --> 00:14:55,645
Érase una vez, una princesa que creyó
que podía eliminar la infamia de su reino.
208
00:14:56,313 --> 00:14:58,147
Intoxicada por el licor y el capricho,
209
00:14:58,148 --> 00:15:02,694
enfrentó al dragón y desató un infierno.
210
00:15:03,486 --> 00:15:07,324
Su arrogancia le hizo olvidar
la lección más importante de todas.
211
00:15:07,907 --> 00:15:12,245
Una revolución es sangrienta
y son los inocentes quienes sufren.
212
00:15:18,251 --> 00:15:19,502
Franklin, Eleanor, aquí.
213
00:15:21,713 --> 00:15:22,547
Eso es.
214
00:15:23,423 --> 00:15:25,174
Ven aquí. Eso es. Dame eso.
215
00:15:25,175 --> 00:15:27,302
Bien. ¿Listo? Ve por ella.
216
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Abuelo.
217
00:15:32,015 --> 00:15:33,182
Cadence, la primera.
218
00:15:33,183 --> 00:15:34,559
Ven, siéntate.
219
00:15:38,647 --> 00:15:42,233
No hubo concurso de castillos
de arena este año, ¿o sí?
220
00:15:42,901 --> 00:15:44,611
Deberían habérmelo recordado.
221
00:15:47,113 --> 00:15:48,531
Solo quería decirte...
222
00:15:50,450 --> 00:15:51,618
que lo siento.
223
00:15:54,954 --> 00:15:56,580
Te recompusiste.
224
00:15:56,581 --> 00:15:57,624
Ya recuerdas.
225
00:16:02,128 --> 00:16:03,004
Bueno,
226
00:16:03,838 --> 00:16:04,881
sí los extraño.
227
00:16:06,508 --> 00:16:08,009
En momentos inesperados,
228
00:16:09,135 --> 00:16:11,846
siempre inoportunos, al parecer.
229
00:16:12,972 --> 00:16:15,016
Pero no lo sientas.
230
00:16:16,893 --> 00:16:18,228
Fuiste heroica,
231
00:16:19,938 --> 00:16:21,147
un gran ejemplo.
232
00:16:21,648 --> 00:16:25,443
Todo fue culpa del cableado defectuoso y...
233
00:16:27,278 --> 00:16:28,530
la tubería de gas.
234
00:16:29,489 --> 00:16:30,323
Oye.
235
00:16:32,325 --> 00:16:36,453
¿Qué tal si los Mentirosos y yo
236
00:16:36,454 --> 00:16:38,873
cenamos con ustedes en Nueva Clairmont?
237
00:16:40,667 --> 00:16:41,835
Pero todos.
238
00:16:43,336 --> 00:16:44,379
Gat también.
239
00:16:44,921 --> 00:16:47,590
Es importante que sepa que es bienvenido.
240
00:16:51,136 --> 00:16:51,970
Bueno...
241
00:16:59,686 --> 00:17:01,312
Cumplirás 18 pronto.
242
00:17:06,484 --> 00:17:08,319
Sí, en tres días.
243
00:17:09,863 --> 00:17:11,156
Sí, así es el tiempo.
244
00:17:12,031 --> 00:17:14,993
Pasa sin que te des cuenta
en el verano, ¿no?
245
00:17:16,453 --> 00:17:17,287
Sí.
246
00:17:18,246 --> 00:17:21,875
He estado guardándote esto.
247
00:17:23,168 --> 00:17:24,334
No lo quiero.
248
00:17:24,335 --> 00:17:25,712
No, es por tu cumpleaños.
249
00:17:26,671 --> 00:17:28,089
Ábrelo...
250
00:17:29,883 --> 00:17:30,925
cuando estés lista.
251
00:17:32,051 --> 00:17:32,886
Gracias.
252
00:18:07,420 --> 00:18:09,255
¡Por aquí!
253
00:18:11,382 --> 00:18:12,425
No te duermas.
254
00:18:24,854 --> 00:18:27,397
Oye, Cady, ¿qué haces aquí?
255
00:18:27,398 --> 00:18:30,193
Te vimos con Harris,
queríamos saber cómo estabas.
256
00:18:32,529 --> 00:18:35,031
Creo que sabe algo.
257
00:18:37,325 --> 00:18:38,535
O todo.
258
00:18:39,035 --> 00:18:40,328
Me dio esto.
259
00:18:41,371 --> 00:18:43,080
La amorosa horca familiar.
260
00:18:43,081 --> 00:18:45,208
¿Cómo sobrevivió al incendio?
261
00:18:46,334 --> 00:18:47,168
¿Cady?
262
00:18:50,964 --> 00:18:53,299
Te advertimos
que no eran recuerdos alegres.
263
00:18:54,259 --> 00:18:55,092
No.
264
00:18:55,093 --> 00:18:56,886
- Ahora extrañas la amnesia.
- No.
265
00:18:57,595 --> 00:18:59,430
¡No! Necesito saber.
266
00:19:00,265 --> 00:19:02,225
¿Dónde estaban cuando me hallaron?
267
00:19:02,642 --> 00:19:04,601
¿Por qué no llamaron?
268
00:19:04,602 --> 00:19:08,106
¿Por qué no llamó ninguno?
269
00:19:10,608 --> 00:19:11,609
Oye.
270
00:19:11,985 --> 00:19:12,861
Cady.
271
00:19:13,570 --> 00:19:14,528
Tranquila.
272
00:19:14,529 --> 00:19:16,822
- Cálmate.
- Tiene un ataque de pánico.
273
00:19:16,823 --> 00:19:18,992
Respira.
274
00:19:20,326 --> 00:19:21,786
¡No!
275
00:19:31,212 --> 00:19:35,300
Soy lo suficientemente fuerte
para conocer mi propia historia.
276
00:19:41,014 --> 00:19:42,223
Por favor.
277
00:19:50,523 --> 00:19:51,399
Está bien.
278
00:19:53,276 --> 00:19:54,110
Sí.
279
00:19:59,365 --> 00:20:01,075
Íbamos a vernos a medianoche.
280
00:20:02,535 --> 00:20:05,079
Llegué a las 11:56, estaba listo.
281
00:20:09,375 --> 00:20:10,584
Yo también estaba lista.
282
00:20:10,585 --> 00:20:13,546
Estaba a punto de incendiar
el cuarto de mi mamá,
283
00:20:14,005 --> 00:20:15,715
cuando encontré algo.
284
00:20:33,858 --> 00:20:34,983
Mi mamá se esforzó.
285
00:20:34,984 --> 00:20:36,360
EL ARTE DE LA RESTAURACIÓN
286
00:20:36,361 --> 00:20:39,864
No sé por qué no podía pedir perdón,
pero se esforzó.
287
00:20:41,574 --> 00:20:43,576
De repente, me sentí muy culpable,
288
00:20:44,452 --> 00:20:45,620
pero había un plan.
289
00:20:46,996 --> 00:20:48,623
Prenderle fuego y salir.
290
00:21:11,145 --> 00:21:13,022
Lo admito, me distraje un poco.
291
00:21:38,297 --> 00:21:39,923
Casi no escucho el reloj,
292
00:21:39,924 --> 00:21:43,094
pero lo hice, lo oí a tiempo.
293
00:21:44,637 --> 00:21:47,056
Ni siquiera le prendí fuego, solo...
294
00:21:47,682 --> 00:21:49,475
salí corriendo de ahí.
295
00:21:53,396 --> 00:21:57,066
Pero el humo subió
por la torrecilla muy rápido.
296
00:22:03,781 --> 00:22:06,408
Dieron las 12:00,
el incendio había empezado.
297
00:22:06,409 --> 00:22:10,121
Esperaba verlos salir.
Debían prenderle fuego y correr.
298
00:22:16,669 --> 00:22:17,670
Carajo.
299
00:22:59,212 --> 00:23:01,005
Había muchísimo fuego.
300
00:23:01,464 --> 00:23:03,173
Quizás di la vuelta donde no era.
301
00:23:03,174 --> 00:23:04,216
No sé.
302
00:23:04,217 --> 00:23:06,094
¡Johnny!
303
00:23:08,262 --> 00:23:09,346
No pude esperar.
304
00:23:09,347 --> 00:23:10,263
¡Cady!
305
00:23:10,264 --> 00:23:11,933
Debía ir por ti, Cadence.
306
00:23:18,231 --> 00:23:19,607
Busqué por todos lados,
307
00:23:20,942 --> 00:23:23,111
supongo que me quedé demasiado tiempo.
308
00:23:24,529 --> 00:23:26,280
¡Cady!
309
00:23:28,407 --> 00:23:30,117
Quizás fueron los diarios.
310
00:23:30,118 --> 00:23:31,452
Demasiada yesca.
311
00:23:32,161 --> 00:23:33,746
¡Johnny!
312
00:23:34,247 --> 00:23:36,581
¡Johnny! ¡Cady!
313
00:23:36,582 --> 00:23:38,583
Demasiado acelerante.
314
00:23:38,584 --> 00:23:40,545
¡Cady! ¡Mirren!
315
00:23:41,045 --> 00:23:42,587
¿Dónde están?
316
00:23:42,588 --> 00:23:44,799
No consideramos la tubería de gas.
317
00:23:45,383 --> 00:23:46,884
¡Cady!
318
00:24:11,367 --> 00:24:13,911
Todos cometimos errores,
y hubo consecuencias.
319
00:24:15,705 --> 00:24:16,538
No.
320
00:24:16,539 --> 00:24:18,749
No sabíamos cómo provocar incendios.
321
00:24:22,503 --> 00:24:23,588
¡Johnny!
322
00:24:27,758 --> 00:24:29,385
¡Mirren!
323
00:24:33,347 --> 00:24:34,348
¡Gat!
324
00:25:12,511 --> 00:25:15,096
Hemos confirmado
que Jonathan Sinclair Dennis,
325
00:25:15,097 --> 00:25:17,849
Mirren Sinclair Sheffield
y Gatwick Patil fallecieron
326
00:25:17,850 --> 00:25:19,893
en el incendio cerca de Vineyard.
327
00:25:19,894 --> 00:25:22,395
LOS JÓVENES SINCLAIR MUEREN
EN LA ISLA BEECHWOOD
328
00:25:22,396 --> 00:25:25,273
El hogar de Harris Sinclair
y la difunta Tipper Taft Sinclair
329
00:25:25,274 --> 00:25:28,109
quedó deshecho
antes de que llegaran los bomberos.
330
00:25:28,110 --> 00:25:29,320
¿Cadence?
331
00:25:30,696 --> 00:25:32,614
Estoy bien, mamá. Relájate.
332
00:25:32,615 --> 00:25:34,074
¿Y por qué no llamaste?
333
00:25:34,075 --> 00:25:35,659
¡Acabé jodido esa noche!
334
00:25:35,660 --> 00:25:38,579
Por eso no puedo hablar de eso.
335
00:25:40,122 --> 00:25:42,332
No te quejes, intento dejarte bonita.
336
00:25:42,333 --> 00:25:44,085
Ya es bonita.
337
00:25:47,088 --> 00:25:48,881
¿Es el teléfono de Johnny?
338
00:25:53,094 --> 00:25:54,302
Mamá, ¿qué haces?
339
00:25:54,303 --> 00:25:56,722
No sigas. Por favor, devuélvemelo.
340
00:25:58,391 --> 00:26:01,643
{\an8}Me quitaron el teléfono.
Las pantallas empeoran las migrañas.
341
00:26:01,644 --> 00:26:03,437
{\an8}SE FUE MUY PRONTO
QUERÍA CONOCERTE MÁS
342
00:26:04,230 --> 00:26:07,525
Lo que encuentre no cambiará
lo que siento por ti, Gat.
343
00:26:10,152 --> 00:26:12,697
NIETOS SINCLAIR
MUEREN TRÁGICAMENTE EN INCENDIO
344
00:26:13,030 --> 00:26:14,031
Gat...
345
00:26:17,410 --> 00:26:19,537
Cuéntame una historia de fantasmas.
346
00:26:19,787 --> 00:26:22,081
Se me acabaron. Pídeselo a Mirren.
347
00:26:23,040 --> 00:26:23,958
Qué graciosa.
348
00:26:24,458 --> 00:26:25,583
LA MALDICIÓN SINCLAIR
349
00:26:25,584 --> 00:26:26,627
{\an8}INCENDIO DEVASTADOR
350
00:26:53,321 --> 00:26:54,405
¿Cadence?
351
00:27:00,202 --> 00:27:01,203
Mamá.
352
00:27:01,829 --> 00:27:02,997
¡Mamá!
353
00:27:04,707 --> 00:27:05,708
Mami.
354
00:27:06,250 --> 00:27:07,208
Ayúdame.
355
00:27:07,209 --> 00:27:08,586
Mami.
356
00:27:09,211 --> 00:27:10,629
Ya pasó.
357
00:27:49,043 --> 00:27:50,794
PARA CADY - DE GAT
358
00:27:50,795 --> 00:27:53,381
Ábrelo hasta tu cumpleaños, ¿oíste?
359
00:28:06,310 --> 00:28:10,063
Cady, valoro mucho estas cuentas
que usé todo el verano.
360
00:28:10,064 --> 00:28:12,691
Te amo. Gat.
361
00:28:28,624 --> 00:28:29,875
¿Cómo te sientes?
362
00:28:31,460 --> 00:28:33,920
Siento que el corazón
363
00:28:33,921 --> 00:28:37,341
se me parte
y sangra sin control todo el tiempo.
364
00:28:39,301 --> 00:28:40,594
Bueno, es normal.
365
00:28:41,429 --> 00:28:45,641
La tristeza siempre se... filtra.
366
00:28:48,352 --> 00:28:49,895
¿Y tus migrañas?
367
00:28:54,483 --> 00:28:55,484
Estuve...
368
00:28:57,445 --> 00:28:59,530
Estuve tomando demasiadas pastillas.
369
00:29:00,448 --> 00:29:02,324
Ha sido difícil no hacerlo.
370
00:29:04,201 --> 00:29:07,078
Es posible que necesite ayuda
371
00:29:07,079 --> 00:29:09,748
para dejar de tomarlas.
372
00:29:10,541 --> 00:29:12,083
Gracias por decírmelo.
373
00:29:12,084 --> 00:29:14,211
Llamaré al doctor
374
00:29:15,880 --> 00:29:16,838
y a tu papá,
375
00:29:16,839 --> 00:29:20,134
y te conseguiremos la ayuda
que necesitas en Vermont.
376
00:29:20,968 --> 00:29:25,180
Creí que todos los males se podían curar
377
00:29:25,181 --> 00:29:28,350
con sal, aire y ejercicio al aire libre.
378
00:29:29,101 --> 00:29:33,355
Resulta que esa norma no vale
cuando pierdes al gran amor de tu vida.
379
00:29:33,981 --> 00:29:34,856
Créeme,
380
00:29:34,857 --> 00:29:39,737
revisé el reglamento una y otra vez.
381
00:29:42,573 --> 00:29:44,909
No te refieres a papá, ¿verdad?
382
00:29:47,244 --> 00:29:48,204
No.
383
00:29:50,247 --> 00:29:52,082
Hubo alguien más...
384
00:29:55,503 --> 00:29:56,921
durante mucho tiempo.
385
00:30:00,758 --> 00:30:04,053
Y de todos modos,
culpé a tu padre por irse,
386
00:30:04,595 --> 00:30:07,056
porque yo no lo habría hecho.
387
00:30:08,724 --> 00:30:10,851
No es propio de una Sinclair.
388
00:30:14,813 --> 00:30:15,648
Espero...
389
00:30:17,066 --> 00:30:18,943
Espero que no me odies
390
00:30:20,402 --> 00:30:23,280
por permitir que tú lo culparas también.
391
00:30:25,366 --> 00:30:28,326
Me daba miedo que,
de tener una alternativa,
392
00:30:28,327 --> 00:30:30,663
no elegirías esto.
393
00:30:33,791 --> 00:30:36,877
No me elegirías... a mí.
394
00:30:39,880 --> 00:30:42,007
Debes saber que sí puedes elegir.
395
00:30:43,259 --> 00:30:46,554
Sé que ser una Sinclair no es fácil,
396
00:30:47,179 --> 00:30:51,183
pero me imagino
que no serlo es muchísimo más difícil.
397
00:30:53,894 --> 00:30:55,604
Tú debes tomar esa decisión.
398
00:31:52,244 --> 00:31:53,494
Hola.
399
00:31:53,495 --> 00:31:54,413
¿Qué onda?
400
00:31:54,705 --> 00:31:55,831
¿Dónde estabas?
401
00:31:57,333 --> 00:32:00,251
Pues... en un campeonato de tenis.
402
00:32:00,252 --> 00:32:01,753
A decir verdad, gané.
403
00:32:01,754 --> 00:32:04,131
Sí, y celebramos en el partyboat.
404
00:32:04,840 --> 00:32:08,636
Lo que me llevó a una orgía,
en la cual también gané.
405
00:32:11,513 --> 00:32:13,015
Sí, ahí estaba.
406
00:32:13,682 --> 00:32:14,975
Oye, es en serio.
407
00:32:15,976 --> 00:32:16,852
¿Dónde estabas?
408
00:32:17,770 --> 00:32:19,647
Antes de aparecer aquí.
409
00:32:22,149 --> 00:32:23,358
Durmiendo.
410
00:32:23,359 --> 00:32:24,485
Más o menos.
411
00:32:25,778 --> 00:32:28,447
Es un espacio impreciso y etéreo, digamos,
412
00:32:29,698 --> 00:32:34,036
y luego, algo me jala, y aparezco aquí.
413
00:32:34,828 --> 00:32:36,580
Creí que no volvería a verte.
414
00:32:36,997 --> 00:32:39,082
¿Creíste que éramos delirios jodidos
415
00:32:39,083 --> 00:32:40,834
de tu imaginación traumatizada?
416
00:32:42,961 --> 00:32:47,131
¿Por qué imaginarías a un Johnny cretino
que se iría sin despedirse?
417
00:32:47,132 --> 00:32:48,049
Cierto.
418
00:32:48,050 --> 00:32:50,135
Nunca has sido un cretino.
419
00:32:52,304 --> 00:32:53,138
No.
420
00:32:57,226 --> 00:32:58,227
Mira.
421
00:33:00,396 --> 00:33:02,564
Lamento lo de este verano.
422
00:33:03,982 --> 00:33:05,734
Querías recuperar tu memoria
423
00:33:06,360 --> 00:33:08,487
para sentirte mejor, y me opuse mucho.
424
00:33:09,655 --> 00:33:12,449
No quería que recordaras
porque, si lo hacías,
425
00:33:13,325 --> 00:33:16,286
yo podía acabar en un sitio
que no es tan etéreo.
426
00:33:18,122 --> 00:33:19,455
Olvídate del infierno,
427
00:33:19,456 --> 00:33:21,667
es una amenaza inventada.
428
00:33:22,042 --> 00:33:26,254
Debe haber una especie de castigo
por haber tenido lo que tuve
429
00:33:26,255 --> 00:33:28,048
y haberlo desperdiciado.
430
00:33:30,592 --> 00:33:32,010
Siento haber mentido.
431
00:33:33,804 --> 00:33:35,597
No quiero arder de nuevo.
432
00:33:38,434 --> 00:33:39,393
Johnny,
433
00:33:41,019 --> 00:33:42,604
si el infierno es real,
434
00:33:44,106 --> 00:33:45,649
ya me jodí yo también.
435
00:33:49,820 --> 00:33:52,364
Harás un millón
de cosas buenas con tu vida.
436
00:33:53,574 --> 00:33:55,867
Te sientes tan mal por esa noche
437
00:33:55,868 --> 00:33:58,995
que dedicarás tu vida
a hacer cosas increíbles.
438
00:33:58,996 --> 00:34:02,082
Hasta tendrán
que crear un nuevo nivel de cielo para ti.
439
00:34:03,959 --> 00:34:05,627
Un cielo creado para mí
440
00:34:06,920 --> 00:34:08,172
te incluiría a ti.
441
00:34:42,289 --> 00:34:43,624
Le falla la cabeza.
442
00:34:44,082 --> 00:34:47,210
El legendario Harris Sinclair
443
00:34:47,211 --> 00:34:50,714
usó zapatos desiguales en la cena, ¿sabes?
444
00:34:51,715 --> 00:34:55,219
Odio cuando algo es gracioso
y triste al mismo tiempo.
445
00:34:55,844 --> 00:34:58,012
Lo sé, no tienes que recordármelo.
446
00:34:58,013 --> 00:35:00,890
Eso es un insulto, es una grosería.
447
00:35:00,891 --> 00:35:02,225
- Son 128.
- ¿Cómo?
448
00:35:02,226 --> 00:35:03,894
- ¿Son 128?
- Gané.
449
00:35:04,311 --> 00:35:07,438
No tenías
que subrayar "último lugar" tantas veces.
450
00:35:07,439 --> 00:35:08,440
Pero perdiste.
451
00:35:09,149 --> 00:35:10,400
¿Quieres jugar?
452
00:35:11,109 --> 00:35:11,944
Más tarde.
453
00:35:14,238 --> 00:35:15,239
Oigan,
454
00:35:16,448 --> 00:35:17,366
¿están bien?
455
00:35:21,537 --> 00:35:23,121
Hay demasiado silencio.
456
00:35:25,749 --> 00:35:26,583
Sí.
457
00:35:28,502 --> 00:35:29,752
Ya me cansé del Scrabble.
458
00:35:29,753 --> 00:35:31,213
- Quiero nadar.
- Igual yo.
459
00:35:33,173 --> 00:35:34,633
- ¡Carrera!
- No es justo.
460
00:35:35,217 --> 00:35:36,342
- Ganaré.
- Adiós.
461
00:35:36,343 --> 00:35:38,178
Te adelantaste.
462
00:35:49,273 --> 00:35:51,191
Ojalá los hubiera tratado mejor.
463
00:35:55,112 --> 00:35:56,113
A los pequeños.
464
00:35:56,780 --> 00:36:00,242
Siempre quisieron
que les enseñara a hacer trenzas,
465
00:36:01,827 --> 00:36:03,787
pulseras de la amistad.
466
00:36:09,668 --> 00:36:12,963
Nunca hablaba con ellos
a menos que fuera necesario.
467
00:36:13,255 --> 00:36:14,214
Mirren.
468
00:36:17,050 --> 00:36:19,011
Déjame los arrepentimientos a mí.
469
00:36:21,513 --> 00:36:23,932
Tú deberías ser ligera como el aire.
470
00:36:26,935 --> 00:36:29,354
Deberías ser un puto rayo de sol.
471
00:36:30,856 --> 00:36:33,317
Resulta que soy la peor fantasma.
472
00:36:36,403 --> 00:36:38,614
Quería ser la mejor fantasma.
473
00:36:39,406 --> 00:36:44,077
Quería ser excelente en todo,
en el arte, el sexo, la escuela,
474
00:36:45,996 --> 00:36:48,081
y como hija de Bess Sinclair.
475
00:36:50,334 --> 00:36:53,461
Tal vez eso fue
lo que arruinó nuestra relación.
476
00:36:53,462 --> 00:36:56,631
Si nos hubiéramos permitido ser
un desastre a veces,
477
00:36:56,632 --> 00:36:59,384
nos habríamos reconocido la una a la otra.
478
00:37:06,183 --> 00:37:07,309
¡Cady!
479
00:37:12,522 --> 00:37:15,651
Creo que nadie nunca me vio realmente.
480
00:37:21,949 --> 00:37:24,451
Y ahora, nadie lo hará jamás y...
481
00:37:25,535 --> 00:37:27,371
No. Mírame.
482
00:37:30,415 --> 00:37:32,209
Los Mentirosos te vimos.
483
00:37:34,962 --> 00:37:36,296
Y yo te voy a ver
484
00:37:37,214 --> 00:37:39,216
el resto de mi vida.
485
00:37:41,510 --> 00:37:43,971
Estoy tan cansada, Cady.
486
00:37:48,684 --> 00:37:50,519
Estoy tan cansada.
487
00:38:00,654 --> 00:38:01,655
¿Cady?
488
00:38:05,701 --> 00:38:06,785
Ya vendrá.
489
00:38:29,599 --> 00:38:32,394
Gracias por el regalo, pero no las quiero.
490
00:38:33,311 --> 00:38:35,604
Deberías dárselas
a alguien que las quiera.
491
00:38:35,605 --> 00:38:36,773
No digas eso.
492
00:38:37,774 --> 00:38:38,692
¿A quién más?
493
00:38:40,152 --> 00:38:42,863
Eres la primera nieta Sinclair.
494
00:38:44,197 --> 00:38:45,407
No quiero ser eso.
495
00:38:46,491 --> 00:38:47,492
La heredera.
496
00:38:48,493 --> 00:38:49,745
De acuerdo.
497
00:38:52,789 --> 00:38:53,790
¿Quién vas a ser?
498
00:38:57,753 --> 00:38:59,838
Tal vez podrías ser
499
00:39:00,589 --> 00:39:03,592
una niña engreída y enamorada
500
00:39:05,218 --> 00:39:08,721
que se enojó con su familia
y provocó un incendio premeditado
501
00:39:08,722 --> 00:39:12,559
con crueldad animal
y homicidio involuntario incluidos.
502
00:39:13,852 --> 00:39:15,479
Te encantan las historias.
503
00:39:16,646 --> 00:39:19,648
Lo heredaste de Tip, claro está,
504
00:39:19,649 --> 00:39:21,860
también el gusto por los finales felices.
505
00:39:22,861 --> 00:39:26,947
Pero yo también sé de héroes y villanos,
506
00:39:26,948 --> 00:39:28,616
giros y temas recurrentes,
507
00:39:28,617 --> 00:39:32,120
y aún mejor,
sé presentar historias persuasivas.
508
00:39:33,747 --> 00:39:35,457
A tus tías, sin duda,
509
00:39:36,333 --> 00:39:37,501
a tu madre
510
00:39:38,335 --> 00:39:42,130
y a los pobres pequeños
que perdieron a Johnny y Mirren.
511
00:39:42,714 --> 00:39:44,633
Sí, fue culpa de una chispa,
512
00:39:45,175 --> 00:39:46,843
de un empleado ignorante
513
00:39:47,344 --> 00:39:50,429
que guardó mal el combustible.
514
00:39:50,430 --> 00:39:53,391
El viento cambió de rumbo cruelmente,
515
00:39:54,351 --> 00:39:55,727
y casi mueres,
516
00:39:56,311 --> 00:39:59,980
mientras arriesgabas tu vida
para tratar de salvar a los demás,
517
00:39:59,981 --> 00:40:02,359
como haría cualquier buen Sinclair.
518
00:40:03,610 --> 00:40:06,530
En tu lugar, yo contaría esa historia.
519
00:40:08,865 --> 00:40:12,201
Tenlo en mente
cuando la reportera venga el sábado.
520
00:40:12,202 --> 00:40:13,161
¿Una reportera?
521
00:40:14,496 --> 00:40:15,372
¿En Beechwood?
522
00:40:16,331 --> 00:40:18,333
Otra portada para la revista Time.
523
00:40:19,084 --> 00:40:22,170
Le pondré fin a esa sandez
de la maldición familiar
524
00:40:22,671 --> 00:40:24,881
con mi último perfil importante.
525
00:40:26,049 --> 00:40:30,220
He decidido retirarme
de la vida pública en mi mejor momento.
526
00:40:32,597 --> 00:40:33,557
Por lo tanto,
527
00:40:34,891 --> 00:40:36,017
es hora...
528
00:40:38,353 --> 00:40:43,150
de que le pase el relevo a una nueva
y digna representante de la familia.
529
00:40:49,823 --> 00:40:51,283
Llévalas puestas.
530
00:41:02,502 --> 00:41:03,545
Es temprano.
531
00:41:05,005 --> 00:41:07,590
Hace un año hoy.
532
00:41:07,591 --> 00:41:08,592
Lo sé.
533
00:41:09,342 --> 00:41:10,302
Un año.
534
00:41:13,138 --> 00:41:16,224
La galería Sound's Edge exhibirá
las pinturas de Mirren.
535
00:41:17,475 --> 00:41:18,475
{\an8}GALERÍA SOUND'S EDGE
536
00:41:18,476 --> 00:41:20,645
{\an8}A ella le habría encantado eso.
537
00:41:22,189 --> 00:41:23,648
Se entusiasmaron mucho.
538
00:41:25,108 --> 00:41:26,151
Pero...
539
00:41:27,861 --> 00:41:30,279
espero que cuando la gente
vea las pinturas,
540
00:41:30,280 --> 00:41:31,948
la vean a ella.
541
00:41:35,243 --> 00:41:37,244
Quiero asegurarme
542
00:41:37,245 --> 00:41:39,915
de que vean en ella
algo más que una tragedia.
543
00:42:08,026 --> 00:42:10,403
Hiciste algo lindo por ella.
544
00:42:11,863 --> 00:42:12,864
Bueno,
545
00:42:13,281 --> 00:42:16,284
es demasiado tarde para apoyarla, así que...
546
00:42:20,914 --> 00:42:23,083
Creí que necesitaba lo que tuvo mamá.
547
00:42:23,959 --> 00:42:26,628
Quería un esposo de buena familia,
548
00:42:27,087 --> 00:42:29,256
un hermoso hogar, tres hijas,
549
00:42:30,090 --> 00:42:32,007
y hasta fantaseaba
550
00:42:32,008 --> 00:42:34,677
con cómo las llamaría, cómo las vestiría
551
00:42:34,678 --> 00:42:39,349
y cómo las educaría
para que fueran perfectas.
552
00:42:40,267 --> 00:42:42,309
Y creo que luego
553
00:42:42,310 --> 00:42:45,981
me concentré tanto en hacerles ajustes...
554
00:42:48,024 --> 00:42:50,944
que se me olvidó amarlas.
555
00:42:52,445 --> 00:42:55,156
Mirren sabía que la amabas.
556
00:43:01,913 --> 00:43:02,872
Lo sabía.
557
00:43:07,585 --> 00:43:11,089
A veces creo
que perderlos fue nuestro castigo.
558
00:43:12,382 --> 00:43:15,759
Que esa brasa diminuta la envió Dios
559
00:43:15,760 --> 00:43:18,930
o el universo o la isla Beechwood.
560
00:43:20,765 --> 00:43:22,517
¿Un castigo por qué?
561
00:43:24,311 --> 00:43:25,562
Por lo que hicimos
562
00:43:26,604 --> 00:43:28,398
en el verano dieciséis.
563
00:43:30,358 --> 00:43:31,401
El verano...
564
00:43:32,319 --> 00:43:34,195
El verano en el que yo tenía 16.
565
00:43:36,197 --> 00:43:38,575
Pero luego pienso que de ser un castigo,
566
00:43:39,951 --> 00:43:43,246
Penny también lo habría sufrido, ¿no?
567
00:43:47,083 --> 00:43:48,084
Sí.
568
00:44:12,067 --> 00:44:14,194
- ¡Por favor!
- Gracias.
569
00:44:18,406 --> 00:44:19,783
Vamos.
570
00:44:27,415 --> 00:44:28,458
¿Eres real?
571
00:44:28,917 --> 00:44:30,293
Creo que sí.
572
00:44:30,794 --> 00:44:32,212
Soy Cadence.
573
00:44:32,545 --> 00:44:33,755
Soy Gat.
574
00:44:45,517 --> 00:44:47,227
Las traes. Te toca.
575
00:44:54,734 --> 00:44:56,653
Te atraparé, Cadence.
576
00:45:15,004 --> 00:45:18,383
CUDDLEDOWN
ISLA BEECHWOOD
577
00:45:21,761 --> 00:45:23,012
WINDEMERE
ISLA BEECHWOOD
578
00:45:33,565 --> 00:45:35,650
- Sabía que me seguirías.
- Siempre.
579
00:45:37,318 --> 00:45:38,570
¿Eres real?
580
00:45:39,946 --> 00:45:41,030
No sé.
581
00:45:42,240 --> 00:45:43,825
En verdad no sé.
582
00:45:50,832 --> 00:45:51,666
Me encanta.
583
00:45:52,125 --> 00:45:54,209
La realeza estadounidense, en serio.
584
00:45:54,210 --> 00:45:56,838
Brody es muy amable
por acompañarnos, Bess.
585
00:45:58,298 --> 00:46:01,342
La pérdida nos demostró
qué tan fuerte es nuestra unión.
586
00:46:01,718 --> 00:46:03,553
¿Pueden acomodarse por edades?
587
00:46:04,095 --> 00:46:07,807
Es la condición
para que papá lo salve económicamente.
588
00:46:08,349 --> 00:46:12,562
Un frente unido y estable,
después de todo.
589
00:46:13,062 --> 00:46:14,272
Estás atrapada.
590
00:46:15,773 --> 00:46:18,151
Por Dios. Hay cosas que nunca cambian.
591
00:46:18,985 --> 00:46:20,153
Pero hay otras que sí.
592
00:46:23,823 --> 00:46:24,741
¡Ed!
593
00:46:27,285 --> 00:46:28,453
Helo aquí.
594
00:46:33,291 --> 00:46:35,292
- Sí, lo lograste.
- Sí.
595
00:46:35,293 --> 00:46:36,210
Ven, Ed.
596
00:46:36,211 --> 00:46:40,297
- También deberías estar en la foto.
- No. Aquí estoy bien, Harris.
597
00:46:40,298 --> 00:46:41,799
No quiero el escrutinio.
598
00:46:43,885 --> 00:46:46,803
- ¿Vendrá Cadence?
- Estará aquí pronto.
599
00:46:46,804 --> 00:46:47,722
Gracias.
600
00:46:49,098 --> 00:46:50,517
¿Vamos por ella?
601
00:46:51,100 --> 00:46:53,520
No, es su decisión.
602
00:46:57,398 --> 00:46:59,442
Quise creer que era por tu bien
603
00:47:00,276 --> 00:47:01,653
que guardáramos el secreto.
604
00:47:02,362 --> 00:47:03,988
Ahora sé que fue egoísta.
605
00:47:06,866 --> 00:47:08,868
Solo quería un verano más.
606
00:47:10,620 --> 00:47:12,455
No quería que te pusieras mal,
607
00:47:13,581 --> 00:47:15,583
pero no dejaba de desearte.
608
00:47:18,836 --> 00:47:21,547
Aunque sentía
que todo mi ser se desvanecía,
609
00:47:21,548 --> 00:47:23,925
te amaba tanto como siempre.
610
00:47:25,969 --> 00:47:27,804
Hay algo que no sabes...
611
00:47:29,764 --> 00:47:31,683
y podrías amarme menos por ello.
612
00:47:36,062 --> 00:47:37,980
Justo antes de medianoche,
613
00:47:37,981 --> 00:47:40,692
miré por la ventana y te vi en el bote.
614
00:47:43,653 --> 00:47:46,239
- Debí haber esperado, pero...
- Me tardé.
615
00:47:47,407 --> 00:47:48,658
Estaba abajo.
616
00:47:50,451 --> 00:47:54,539
Pude haber salido
mientras el reloj seguía repicando,
617
00:47:55,540 --> 00:47:56,541
pero...
618
00:47:58,126 --> 00:48:00,086
estaba viendo la foto familiar.
619
00:48:00,545 --> 00:48:02,462
Las perlas negras,
620
00:48:02,463 --> 00:48:05,841
la gran obsesión de las madres
durante toda la vida.
621
00:48:05,842 --> 00:48:07,759
Estaban obsesionadas con ellas.
622
00:48:07,760 --> 00:48:11,179
Competían para usarlas
en Navidad, en Pascua.
623
00:48:11,180 --> 00:48:15,393
Competían por ser la mejor, la más amada.
624
00:48:16,352 --> 00:48:18,187
Y yo las quería.
625
00:48:18,938 --> 00:48:21,190
No puedo explicar por qué.
626
00:48:22,400 --> 00:48:24,569
Por eso entraste, Gat.
627
00:48:25,361 --> 00:48:27,572
Por eso moriste.
628
00:48:34,495 --> 00:48:36,122
¡No!
629
00:48:39,208 --> 00:48:43,253
Todo fue culpa mía.
630
00:48:43,254 --> 00:48:44,630
Fue culpa de ambos.
631
00:48:44,631 --> 00:48:48,216
No. Yo me puse ansioso y no seguí el plan.
632
00:48:48,217 --> 00:48:50,637
Me involucré tanto como tú, Cady.
633
00:48:51,804 --> 00:48:52,805
Para ser sincero,
634
00:48:53,306 --> 00:48:56,934
ya había quemado ese lugar
un millón de veces en mi mente.
635
00:48:58,770 --> 00:49:00,146
No te culpo.
636
00:49:02,398 --> 00:49:06,402
Harris quiere que apoye
la gran mentira de los Sinclair
637
00:49:06,903 --> 00:49:10,073
de que soy una heroína.
638
00:49:10,573 --> 00:49:13,242
No quiero ser esa clase de mentirosa,
639
00:49:13,743 --> 00:49:14,786
pero ¿qué hay de...
640
00:49:16,371 --> 00:49:19,374
las madres y los pequeños?
641
00:49:21,584 --> 00:49:22,585
¿De tu mamá...
642
00:49:24,796 --> 00:49:25,630
y Ed?
643
00:49:27,256 --> 00:49:29,676
Todos creen que fue un accidente.
644
00:49:32,011 --> 00:49:34,096
¿Lo superarán si saben lo que hicimos?
645
00:49:34,097 --> 00:49:37,141
Quizás está bien dejar que finjan.
646
00:49:38,393 --> 00:49:40,644
Mira, ahora que sabes la verdad,
647
00:49:40,645 --> 00:49:42,562
puedes decidir qué sigue para ti
648
00:49:42,563 --> 00:49:44,232
y punto, solo eso importa.
649
00:49:49,612 --> 00:49:50,530
Además,
650
00:49:51,239 --> 00:49:53,908
algunos cuentos de hadas no son tan malos.
651
00:49:56,077 --> 00:49:58,121
Me he contado uno todo el verano.
652
00:50:01,457 --> 00:50:02,834
¿Hablas de ese...
653
00:50:04,377 --> 00:50:09,173
en el que nos convertimos en el rey
y la reina de la isla Beechwood?
654
00:50:11,884 --> 00:50:12,719
No.
655
00:50:16,723 --> 00:50:18,056
Ese en el que empacamos
656
00:50:18,057 --> 00:50:20,393
y dejamos la isla donde siempre es verano.
657
00:50:22,103 --> 00:50:23,479
En el mundo real,
658
00:50:24,897 --> 00:50:26,149
hace frío.
659
00:50:27,859 --> 00:50:30,527
El calefactor
de nuestro mísero apartamento
660
00:50:30,528 --> 00:50:32,488
hace mucho ruido en la noche.
661
00:50:33,114 --> 00:50:34,991
Escribes para una revista,
662
00:50:35,491 --> 00:50:37,535
finges que odias mi nuevo tatuaje.
663
00:50:38,870 --> 00:50:42,832
Mi mamá nos visita
y nos enseña a preparar poha.
664
00:50:46,002 --> 00:50:51,591
Peleamos sobre quién olvidó limpiar
la pelusa de la secadora.
665
00:50:56,345 --> 00:50:58,848
Tenemos una relación
a distancia un semestre
666
00:51:00,767 --> 00:51:02,185
y nos escribimos cartas
667
00:51:03,186 --> 00:51:04,520
que enviamos por correo.
668
00:51:10,401 --> 00:51:12,570
Cuando volvemos a vivir juntos,
669
00:51:14,489 --> 00:51:17,616
ahorro para comprarte un anillo,
aunque hayas dicho...
670
00:51:17,617 --> 00:51:19,827
- No lo necesito.
- ...que no lo necesitas.
671
00:51:26,876 --> 00:51:28,252
Felices para siempre.
672
00:51:31,380 --> 00:51:32,882
En un mundo mejor.
673
00:51:36,761 --> 00:51:38,012
En un mundo mejor.
674
00:51:45,978 --> 00:51:47,063
¡Gat!
675
00:52:13,589 --> 00:52:15,883
Vamos, una última vez.
676
00:52:42,076 --> 00:52:44,453
¡Al agua!
677
00:53:32,793 --> 00:53:34,127
Aquí está.
678
00:53:34,128 --> 00:53:35,630
Cadence, la primera.
679
00:54:00,237 --> 00:54:01,238
Ed.
680
00:54:07,370 --> 00:54:08,371
Hola.
681
00:54:10,790 --> 00:54:12,166
{\an8}Qué bueno que estás aquí.
682
00:54:13,626 --> 00:54:15,044
Qué bueno que tú también.
683
00:54:27,348 --> 00:54:28,391
Cadence.
684
00:54:33,020 --> 00:54:36,148
Quiero presentarte a esta joven.
685
00:54:36,649 --> 00:54:38,484
Te hará algunas preguntas.
686
00:54:40,569 --> 00:54:41,654
¿Sobre qué?
687
00:54:42,530 --> 00:54:46,534
Bueno, es un artículo
sobre tu abuelo en el rol de patriarca,
688
00:54:46,951 --> 00:54:50,162
pero en realidad aborda
la fortaleza de tu familia.
689
00:54:59,213 --> 00:55:00,965
Creo que no puedo ayudarle.
690
00:55:03,134 --> 00:55:04,051
Cadence.
691
00:55:15,187 --> 00:55:17,773
Ya no me gustan los cuentos de hadas.
692
00:55:47,762 --> 00:55:50,430
Me llamo Cadence Eastman.
693
00:55:50,431 --> 00:55:52,724
Alguna vez encarné la ternura y el ahínco,
694
00:55:52,725 --> 00:55:56,520
el desenfreno imprudente,
la ambición y el café fuerte.
695
00:55:57,855 --> 00:56:01,442
Pero también fui débil y cómplice.
696
00:56:08,282 --> 00:56:10,785
Ahora sé lo que es perder un gran amor
697
00:56:11,952 --> 00:56:14,580
y sé cuánto trabajo cuesta
renacer de las cenizas,
698
00:56:15,372 --> 00:56:19,376
incluso a la sombra de aquello
que se imponía con la cabeza en alto.
699
00:56:23,464 --> 00:56:25,508
Alguna vez fui una Sinclair,
700
00:56:25,925 --> 00:56:28,677
y supongo que siempre seré una Mentirosa,
701
00:56:29,220 --> 00:56:32,640
porque debes saber
que los Mentirosos son para siempre.
702
00:56:49,990 --> 00:56:52,243
- ¿Carrie?
- Ya voy.
703
00:57:00,167 --> 00:57:02,586
Voy a revisar que todo esté cerrado.
704
00:57:03,045 --> 00:57:04,839
- Te veo en el muelle, ¿sí?
- Sí.
705
00:57:05,631 --> 00:57:06,757
Vámonos, Will.
706
00:57:07,675 --> 00:57:08,676
¿Puedes con esa?
707
00:57:29,113 --> 00:57:30,281
Creí que te habías ido.
708
00:57:31,949 --> 00:57:33,659
Creo que no puedo.
709
00:59:32,987 --> 00:59:34,988
Subtítulos: Larisa Jardon
710
00:59:34,989 --> 00:59:37,074
Supervisión Creativa
Sebastián Fernández