1 00:00:06,132 --> 00:00:07,800 Algo terrible pasó el verano pasado, 2 00:00:09,927 --> 00:00:12,053 No fueron al hospital ni llamaron. 3 00:00:12,054 --> 00:00:13,847 ¿Por qué les prohibiste 4 00:00:13,848 --> 00:00:15,890 hablarme de mi puta vida? 5 00:00:15,891 --> 00:00:18,643 Te estás haciendo esto a ti misma, Cady. 6 00:00:18,644 --> 00:00:23,357 Tu cerebro lesionado es el enemigo contra el que sientes rabia. 7 00:00:25,401 --> 00:00:27,986 ANTERIORMENTE EN ÉRAMOS MENTIROSOS 8 00:00:27,987 --> 00:00:29,028 Te irás. 9 00:00:29,029 --> 00:00:31,322 Ábrelo hasta tu cumpleaños, ¿oíste? 10 00:00:31,323 --> 00:00:32,240 ¿Sabes? 11 00:00:32,241 --> 00:00:35,327 Creí que ibas a prohibir los novios en Beechwood de nuevo. 12 00:00:35,453 --> 00:00:36,536 Cadence estará bien. 13 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Nunca te agradaron, ¿verdad? Gat y Ed. 14 00:00:39,206 --> 00:00:40,540 ¿Dices que soy racista? 15 00:00:40,541 --> 00:00:41,583 Ten cuidado 16 00:00:41,584 --> 00:00:42,585 o saldrás herido. 17 00:00:43,377 --> 00:00:44,919 Creo en lo que somos 18 00:00:44,920 --> 00:00:46,504 y hemos sido durante siglos. 19 00:00:46,505 --> 00:00:47,630 No tiene remedio. 20 00:00:47,631 --> 00:00:49,632 Está cambiando su testamento. 21 00:00:49,633 --> 00:00:54,220 creo que planea dejarle todo a la hija o nieto que más le agrade. 22 00:00:54,221 --> 00:00:58,516 ¿Y si fuera un desastre tan grande que solo un Sinclair podría limpiarlo? 23 00:00:58,517 --> 00:01:03,605 ¿Y si desaparecieran todas las cosas que separaron a nuestra familia? 24 00:01:03,606 --> 00:01:04,606 Podemos destruirla, 25 00:01:04,607 --> 00:01:07,567 darles la lección más contundente. 26 00:01:07,568 --> 00:01:08,903 Ahora lo recuerdo. 27 00:01:09,111 --> 00:01:11,322 Quemamos por completo este lugar. 28 00:01:18,746 --> 00:01:21,456 Si no quieres vivir con quien le teme a los ratones... 29 00:01:21,457 --> 00:01:22,499 HEREDO BEECHWOOD 30 00:01:22,500 --> 00:01:25,002 ...olvídate de vivir en palacios. 31 00:01:27,421 --> 00:01:30,049 Otra posibilidad, tal vez, 32 00:01:30,883 --> 00:01:33,718 sería hacer cenizas el puto palacio. 33 00:01:33,719 --> 00:01:36,305 ¿Se imaginan? 34 00:01:37,598 --> 00:01:40,517 Me imagino la cara de las madres. 35 00:01:40,518 --> 00:01:41,768 Es en serio. 36 00:01:41,769 --> 00:01:43,478 Clairmont es una sala de trofeos. 37 00:01:43,479 --> 00:01:46,606 Trofeos obtenidos con una falsa ventaja injusta. 38 00:01:46,607 --> 00:01:49,651 Sí, es la sede central del patriarcado. 39 00:01:49,652 --> 00:01:52,070 Sí. Con Harris presidiendo la mesa. 40 00:01:52,071 --> 00:01:54,906 Si desapareciera, habría que empezar de nuevo. 41 00:01:54,907 --> 00:01:56,617 Tal vez se detendrían. 42 00:01:57,952 --> 00:01:59,745 Volveríamos a ser una familia. 43 00:02:00,746 --> 00:02:02,790 Sería una purificación. 44 00:02:03,207 --> 00:02:05,417 Esto no puede ponerse peor, ¿o sí? 45 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 ¿Gat? 46 00:02:07,962 --> 00:02:10,965 Aquí sueles intervenir como la voz de la razón. 47 00:02:11,715 --> 00:02:13,843 Es una casa Sinclair, no puedo opinar. 48 00:02:14,218 --> 00:02:16,886 ¿Qué? Saben que ya no soy bienvenido. 49 00:02:16,887 --> 00:02:18,972 Justo por eso debemos hacer algo. 50 00:02:18,973 --> 00:02:22,017 Se despellejan entre sí y nos hieren a la par. 51 00:02:22,601 --> 00:02:24,270 Miren, tienen que aprender. 52 00:02:24,645 --> 00:02:28,106 Nos castigarán y enviarán a un internado en los Alpes. 53 00:02:28,107 --> 00:02:31,359 No. Estábamos muy apenados 54 00:02:31,360 --> 00:02:35,030 por cargar mal el lavavajillas y robar el whisky fino. 55 00:02:35,447 --> 00:02:40,786 Entonces hicimos s'mores y vimos películas en Cuddledown. 56 00:02:40,995 --> 00:02:45,291 Un experto en diversión y El sexto sentido por Johnny, y nos ganó el sueño. 57 00:02:46,333 --> 00:02:48,543 Percibimos el humo muy tarde. 58 00:02:48,544 --> 00:02:50,795 No nos creerían, pero no importaría. 59 00:02:50,796 --> 00:02:53,131 - Porque... - La gente podría hablar, ¿no? 60 00:02:53,132 --> 00:02:54,799 - Sí. - Harían preguntas como: 61 00:02:54,800 --> 00:02:59,888 "¿Cómo fue que las chicas Sinclair educaron tan mal a sus hijos 62 00:02:59,889 --> 00:03:02,098 - que quemaron la casa?". - Bien. 63 00:03:02,099 --> 00:03:04,392 Es una genialidad, pero ¿cómo la quemamos? 64 00:03:04,393 --> 00:03:05,852 Dividiendo tareas. 65 00:03:05,853 --> 00:03:08,606 Hay suficiente gasolina en el cobertizo. 66 00:03:14,695 --> 00:03:17,739 Debemos cubrir todo. Yo me encargo de la planta baja. 67 00:03:17,740 --> 00:03:19,032 Yo, el ala este. 68 00:03:19,033 --> 00:03:20,241 ¡Carajo, Mirren! ¡Sí! 69 00:03:20,242 --> 00:03:23,579 Solo quieres ver arder el cuarto de tu mamá, pirómana. 70 00:03:24,038 --> 00:03:26,039 Bien, yo iré al ático. 71 00:03:26,040 --> 00:03:27,875 Empezamos de arriba a abajo. 72 00:03:28,334 --> 00:03:31,754 Echamos gasolina, le prendemos fuego y salimos corriendo. 73 00:03:32,504 --> 00:03:33,422 ¿Y yo? 74 00:03:35,132 --> 00:03:38,009 El bote está en Windemere, ¿verdad? 75 00:03:38,010 --> 00:03:40,845 Tráelo, nos ayudarás a escapar. Será perfecto. 76 00:03:40,846 --> 00:03:43,139 - No conduzco el bote, lo saben. - Pero... 77 00:03:43,140 --> 00:03:44,057 - Gat. - ¿Qué? 78 00:03:44,058 --> 00:03:48,062 Mira, podrás decir que no viste cuando empezó el incendio, 79 00:03:48,562 --> 00:03:51,898 pero nos pusiste a todos a salvo. No estarías mintiendo. 80 00:03:51,899 --> 00:03:55,485 Cuando las cosas ahí dentro desaparezcan, perderán su poder. 81 00:03:55,486 --> 00:03:59,197 Harris tendrá que recibirte como un héroe el próximo verano. 82 00:03:59,198 --> 00:04:01,950 También a Ed. Podemos arreglar esto. 83 00:04:01,951 --> 00:04:02,868 Es que... 84 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Al carajo, quiero ayudar. 85 00:04:08,165 --> 00:04:10,416 Es una casa grande, debe esparcirse rápido, 86 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 antes de que lleguen los bomberos. 87 00:04:12,711 --> 00:04:15,088 Después de ayudarlos, iré por el bote. 88 00:04:15,089 --> 00:04:17,423 No quemen la escalera, es nuestra salida. 89 00:04:17,424 --> 00:04:20,260 Cuando el reloj de pie marque las 12:00, 90 00:04:20,552 --> 00:04:24,138 le prendemos fuego y corremos como locos. 91 00:04:24,139 --> 00:04:27,893 - Pase lo que pase. - Pase lo que pase, carajo. Corremos. 92 00:04:28,519 --> 00:04:33,023 Mentirosos por siempre. 93 00:04:59,174 --> 00:05:05,180 ÉRAMOS MENTIROSOS 94 00:05:12,146 --> 00:05:13,896 Ahora tiene sentido. 95 00:05:13,897 --> 00:05:15,607 Es increíble, lo logramos. 96 00:05:16,817 --> 00:05:21,237 Las mamás no han estado peleando, e invitaron a Gat de nuevo. 97 00:05:21,238 --> 00:05:22,572 Funcionó. 98 00:05:22,573 --> 00:05:25,075 - Bueno... - Mir, recuerda el incendio y ya. 99 00:05:25,534 --> 00:05:26,410 Sí. 100 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 Esperen. 101 00:05:35,586 --> 00:05:36,712 Algo falta. 102 00:05:38,297 --> 00:05:41,008 Eso no explica cómo terminé en el agua. 103 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 Ven, busquemos a Gat. 104 00:05:48,432 --> 00:05:50,059 Bien, volveremos luego. 105 00:05:58,317 --> 00:05:59,526 ¡Ven, Cady! 106 00:06:01,320 --> 00:06:03,155 Va a recordar lo demás... 107 00:06:03,530 --> 00:06:04,739 pronto. 108 00:06:04,740 --> 00:06:06,784 Está empezando a descifrarlo. 109 00:06:08,952 --> 00:06:10,036 Creo que ya lo tengo. 110 00:06:10,037 --> 00:06:12,581 ¿Nadamos después del incendio para celebrar? 111 00:06:13,123 --> 00:06:15,417 Me golpeé la cabeza y no me hallaron. 112 00:06:15,876 --> 00:06:19,253 Tenían miedo. Nos embriagamos, cometimos un delito, y huyeron. 113 00:06:19,254 --> 00:06:21,589 - No. - Lo entiendo. 114 00:06:21,590 --> 00:06:22,758 En serio. 115 00:06:23,258 --> 00:06:25,718 Necesitaba que te invitaran de nuevo, Gat. 116 00:06:25,719 --> 00:06:28,179 - Y aquí estás, valió la pena. - Detente. 117 00:06:28,180 --> 00:06:30,264 No sabemos cómo llegaste al agua. 118 00:06:30,265 --> 00:06:32,058 - Bueno. - Dijimos la verdad. 119 00:06:32,059 --> 00:06:34,186 - Saben algo que yo no. - Un detalle. 120 00:06:34,895 --> 00:06:36,980 Pero no podemos decírtelo así como así. 121 00:06:37,272 --> 00:06:39,566 Siempre que alguien te lo dice, te... 122 00:06:40,150 --> 00:06:42,276 Sí, y luego se te olvida. 123 00:06:42,277 --> 00:06:45,238 Queremos ayudarte, en serio, pero no es... 124 00:06:45,239 --> 00:06:48,617 Cada vez que me acerco a la verdad, 125 00:06:49,284 --> 00:06:53,079 el dragón de la angustia entra en mi cabeza y baja la cortina, 126 00:06:53,080 --> 00:06:56,875 pero cuando somos los Mentirosos de siempre, el dragón se distrae. 127 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 Tengo una idea. 128 00:07:05,509 --> 00:07:06,677 Bien, ¿listos? 129 00:07:07,469 --> 00:07:10,722 Es una actividad familiar tranquila que no detona nada. 130 00:07:11,223 --> 00:07:12,765 Elijan bien las palabras. 131 00:07:12,766 --> 00:07:16,769 Prefiero el Scrabble de palabrotas que jugar para recordar traumas. 132 00:07:16,770 --> 00:07:18,105 No despiertes al dragón. 133 00:07:18,605 --> 00:07:19,565 ¿Quién empieza? 134 00:07:44,756 --> 00:07:47,551 SALUD 135 00:07:50,971 --> 00:07:51,929 Salud. 136 00:07:51,930 --> 00:07:56,894 Cócteles molotov con las botellas que vaciaron las hermanas Sinclair. 137 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 Poético, digamos. 138 00:08:00,856 --> 00:08:02,566 Te veré en un mundo mejor. 139 00:08:03,859 --> 00:08:08,947 Lo recuerdo. Tú y yo, en la cocina, ¿no? 140 00:08:11,825 --> 00:08:13,202 Te veré en un mundo mejor. 141 00:08:15,996 --> 00:08:18,206 Bien. Podemos hacerlo. 142 00:08:18,207 --> 00:08:19,416 - Hola. - Hola. 143 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Bien. 144 00:08:22,544 --> 00:08:24,046 No, no, no. 145 00:08:25,756 --> 00:08:26,589 Aquí tienes. 146 00:08:26,590 --> 00:08:29,425 Es más fácil de cargar que el bidón rojo. 147 00:08:29,426 --> 00:08:30,344 Eres un genio. 148 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 ¿A medianoche? 149 00:08:32,429 --> 00:08:33,472 Es una cita, bro. 150 00:08:36,600 --> 00:08:39,811 Resulta irónico, ¿no? El Boston Sentinel. 151 00:08:40,729 --> 00:08:43,523 El diario que dio inicio al imperio Sinclair. 152 00:08:43,982 --> 00:08:47,069 {\an8}Lo que pagó esta casa la hará cenizas. 153 00:08:51,949 --> 00:08:53,366 IRONÍA 154 00:08:53,367 --> 00:08:58,455 Sé que está bien escrita, así que me redimo o algo así. 155 00:09:03,377 --> 00:09:06,337 El plan era que empezaras en el ático, ¿no? 156 00:09:06,338 --> 00:09:07,422 Sí. 157 00:09:09,216 --> 00:09:10,634 Había muchos recuerdos ahí. 158 00:09:21,895 --> 00:09:25,439 Me entusiasmaba quemar el cuarto de la infancia de mi mamá. 159 00:09:25,440 --> 00:09:27,400 Ella se portó peor que todos. 160 00:09:27,401 --> 00:09:30,444 Por el dinero, atacó a sus hermanas sin piedad. 161 00:09:30,445 --> 00:09:31,362 VENGANZA 162 00:09:31,363 --> 00:09:34,448 Es la única razón por la que acepté el plan. 163 00:09:34,449 --> 00:09:35,701 Debió sentirse bien. 164 00:09:36,201 --> 00:09:37,493 Era un simple cuarto. 165 00:09:37,494 --> 00:09:40,579 La abuela no tenía guardadas sus revistas juveniles 166 00:09:40,580 --> 00:09:42,374 ni sus barnices viejos. 167 00:09:42,833 --> 00:09:44,542 Quizás nunca tuvo esas cosas. 168 00:09:44,543 --> 00:09:49,047 Quizás siempre desplegó optimismo tóxico, perfección. 169 00:09:49,756 --> 00:09:50,881 Bueno, Cady, no... 170 00:09:50,882 --> 00:09:53,217 ¿En verdad te está ayudando esto? 171 00:09:53,218 --> 00:09:54,218 - Sí. - Está bien. 172 00:09:54,219 --> 00:09:55,345 Creo que sí. 173 00:09:58,056 --> 00:09:59,182 Recuerdo cosas. 174 00:10:00,559 --> 00:10:01,643 El olor. 175 00:10:02,019 --> 00:10:05,105 Me dio... una sensación de euforia. 176 00:10:07,649 --> 00:10:08,984 La gasolina, 177 00:10:10,444 --> 00:10:11,570 la adrenalina. 178 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 Me sentía como una revolucionaria. 179 00:10:27,169 --> 00:10:29,378 Intenté hablar con mamá, con Harris, 180 00:10:29,379 --> 00:10:30,796 pero no oyeron. 181 00:10:30,797 --> 00:10:32,340 Se merecían esto, 182 00:10:32,341 --> 00:10:36,011 por no valorar a Gat, a Ed, a nadie que no fuera un Sinclair. 183 00:10:46,188 --> 00:10:50,816 Me había enamorado de alguien que para Harris Sinclair era indigno, 184 00:10:50,817 --> 00:10:53,070 y necesitaba purificar su odio. 185 00:11:02,245 --> 00:11:05,081 Creía de corazón que la devastación 186 00:11:05,082 --> 00:11:06,917 nos permitiría reconstruirnos. 187 00:11:07,292 --> 00:11:09,168 Un nuevo comienzo para todos. 188 00:11:09,169 --> 00:11:11,505 CREER 189 00:11:29,648 --> 00:11:32,275 DOCE 190 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 Medianoche. 191 00:12:07,310 --> 00:12:10,605 El humo es penetrante, ¿no? 192 00:12:18,989 --> 00:12:20,574 Y no sabía... 193 00:12:23,326 --> 00:12:25,244 que el fuego fuera tan ruidoso. 194 00:12:25,245 --> 00:12:28,457 RUIDO 195 00:12:40,010 --> 00:12:41,386 ¡No! 196 00:12:45,098 --> 00:12:46,099 Los perros. 197 00:12:47,684 --> 00:12:50,728 ¡No! ¡Ya voy! 198 00:12:50,729 --> 00:12:54,232 Mamá les dio calmantes para que no hicieran ruido en la cena. 199 00:12:55,066 --> 00:12:58,361 No. 200 00:13:01,615 --> 00:13:03,158 No. 201 00:13:11,082 --> 00:13:13,251 No. Los perros, no. 202 00:13:14,002 --> 00:13:16,254 No. Los perros, no. 203 00:13:16,713 --> 00:13:17,547 ¡No! 204 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 ¡No! 205 00:13:23,762 --> 00:13:24,596 No. 206 00:14:09,307 --> 00:14:11,810 Franklin, Eleanor, vamos. 207 00:14:51,224 --> 00:14:55,645 Érase una vez, una princesa que creyó que podía eliminar la infamia de su reino. 208 00:14:56,313 --> 00:14:58,147 Intoxicada por el licor y el capricho, 209 00:14:58,148 --> 00:15:02,694 enfrentó al dragón y desató un infierno. 210 00:15:03,486 --> 00:15:07,324 Su arrogancia le hizo olvidar la lección más importante de todas. 211 00:15:07,907 --> 00:15:12,245 Una revolución es sangrienta y son los inocentes quienes sufren. 212 00:15:18,251 --> 00:15:19,502 Franklin, Eleanor, aquí. 213 00:15:21,713 --> 00:15:22,547 Eso es. 214 00:15:23,423 --> 00:15:25,174 Ven aquí. Eso es. Dame eso. 215 00:15:25,175 --> 00:15:27,302 Bien. ¿Listo? Ve por ella. 216 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Abuelo. 217 00:15:32,015 --> 00:15:33,182 Cadence, la primera. 218 00:15:33,183 --> 00:15:34,559 Ven, siéntate. 219 00:15:38,647 --> 00:15:42,233 No hubo concurso de castillos de arena este año, ¿o sí? 220 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 Deberían habérmelo recordado. 221 00:15:47,113 --> 00:15:48,531 Solo quería decirte... 222 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 que lo siento. 223 00:15:54,954 --> 00:15:56,580 Te recompusiste. 224 00:15:56,581 --> 00:15:57,624 Ya recuerdas. 225 00:16:02,128 --> 00:16:03,004 Bueno, 226 00:16:03,838 --> 00:16:04,881 sí los extraño. 227 00:16:06,508 --> 00:16:08,009 En momentos inesperados, 228 00:16:09,135 --> 00:16:11,846 siempre inoportunos, al parecer. 229 00:16:12,972 --> 00:16:15,016 Pero no lo sientas. 230 00:16:16,893 --> 00:16:18,228 Fuiste heroica, 231 00:16:19,938 --> 00:16:21,147 un gran ejemplo. 232 00:16:21,648 --> 00:16:25,443 Todo fue culpa del cableado defectuoso y... 233 00:16:27,278 --> 00:16:28,530 la tubería de gas. 234 00:16:29,489 --> 00:16:30,323 Oye. 235 00:16:32,325 --> 00:16:36,453 ¿Qué tal si los Mentirosos y yo 236 00:16:36,454 --> 00:16:38,873 cenamos con ustedes en Nueva Clairmont? 237 00:16:40,667 --> 00:16:41,835 Pero todos. 238 00:16:43,336 --> 00:16:44,379 Gat también. 239 00:16:44,921 --> 00:16:47,590 Es importante que sepa que es bienvenido. 240 00:16:51,136 --> 00:16:51,970 Bueno... 241 00:16:59,686 --> 00:17:01,312 Cumplirás 18 pronto. 242 00:17:06,484 --> 00:17:08,319 Sí, en tres días. 243 00:17:09,863 --> 00:17:11,156 Sí, así es el tiempo. 244 00:17:12,031 --> 00:17:14,993 Pasa sin que te des cuenta en el verano, ¿no? 245 00:17:16,453 --> 00:17:17,287 Sí. 246 00:17:18,246 --> 00:17:21,875 He estado guardándote esto. 247 00:17:23,168 --> 00:17:24,334 No lo quiero. 248 00:17:24,335 --> 00:17:25,712 No, es por tu cumpleaños. 249 00:17:26,671 --> 00:17:28,089 Ábrelo... 250 00:17:29,883 --> 00:17:30,925 cuando estés lista. 251 00:17:32,051 --> 00:17:32,886 Gracias. 252 00:18:07,420 --> 00:18:09,255 ¡Por aquí! 253 00:18:11,382 --> 00:18:12,425 No te duermas. 254 00:18:24,854 --> 00:18:27,397 Oye, Cady, ¿qué haces aquí? 255 00:18:27,398 --> 00:18:30,193 Te vimos con Harris, queríamos saber cómo estabas. 256 00:18:32,529 --> 00:18:35,031 Creo que sabe algo. 257 00:18:37,325 --> 00:18:38,535 O todo. 258 00:18:39,035 --> 00:18:40,328 Me dio esto. 259 00:18:41,371 --> 00:18:43,080 La amorosa horca familiar. 260 00:18:43,081 --> 00:18:45,208 ¿Cómo sobrevivió al incendio? 261 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 ¿Cady? 262 00:18:50,964 --> 00:18:53,299 Te advertimos que no eran recuerdos alegres. 263 00:18:54,259 --> 00:18:55,092 No. 264 00:18:55,093 --> 00:18:56,886 - Ahora extrañas la amnesia. - No. 265 00:18:57,595 --> 00:18:59,430 ¡No! Necesito saber. 266 00:19:00,265 --> 00:19:02,225 ¿Dónde estaban cuando me hallaron? 267 00:19:02,642 --> 00:19:04,601 ¿Por qué no llamaron? 268 00:19:04,602 --> 00:19:08,106 ¿Por qué no llamó ninguno? 269 00:19:10,608 --> 00:19:11,609 Oye. 270 00:19:11,985 --> 00:19:12,861 Cady. 271 00:19:13,570 --> 00:19:14,528 Tranquila. 272 00:19:14,529 --> 00:19:16,822 - Cálmate. - Tiene un ataque de pánico. 273 00:19:16,823 --> 00:19:18,992 Respira. 274 00:19:20,326 --> 00:19:21,786 ¡No! 275 00:19:31,212 --> 00:19:35,300 Soy lo suficientemente fuerte para conocer mi propia historia. 276 00:19:41,014 --> 00:19:42,223 Por favor. 277 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Está bien. 278 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 Sí. 279 00:19:59,365 --> 00:20:01,075 Íbamos a vernos a medianoche. 280 00:20:02,535 --> 00:20:05,079 Llegué a las 11:56, estaba listo. 281 00:20:09,375 --> 00:20:10,584 Yo también estaba lista. 282 00:20:10,585 --> 00:20:13,546 Estaba a punto de incendiar el cuarto de mi mamá, 283 00:20:14,005 --> 00:20:15,715 cuando encontré algo. 284 00:20:33,858 --> 00:20:34,983 Mi mamá se esforzó. 285 00:20:34,984 --> 00:20:36,360 EL ARTE DE LA RESTAURACIÓN 286 00:20:36,361 --> 00:20:39,864 No sé por qué no podía pedir perdón, pero se esforzó. 287 00:20:41,574 --> 00:20:43,576 De repente, me sentí muy culpable, 288 00:20:44,452 --> 00:20:45,620 pero había un plan. 289 00:20:46,996 --> 00:20:48,623 Prenderle fuego y salir. 290 00:21:11,145 --> 00:21:13,022 Lo admito, me distraje un poco. 291 00:21:38,297 --> 00:21:39,923 Casi no escucho el reloj, 292 00:21:39,924 --> 00:21:43,094 pero lo hice, lo oí a tiempo. 293 00:21:44,637 --> 00:21:47,056 Ni siquiera le prendí fuego, solo... 294 00:21:47,682 --> 00:21:49,475 salí corriendo de ahí. 295 00:21:53,396 --> 00:21:57,066 Pero el humo subió por la torrecilla muy rápido. 296 00:22:03,781 --> 00:22:06,408 Dieron las 12:00, el incendio había empezado. 297 00:22:06,409 --> 00:22:10,121 Esperaba verlos salir. Debían prenderle fuego y correr. 298 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 Carajo. 299 00:22:59,212 --> 00:23:01,005 Había muchísimo fuego. 300 00:23:01,464 --> 00:23:03,173 Quizás di la vuelta donde no era. 301 00:23:03,174 --> 00:23:04,216 No sé. 302 00:23:04,217 --> 00:23:06,094 ¡Johnny! 303 00:23:08,262 --> 00:23:09,346 No pude esperar. 304 00:23:09,347 --> 00:23:10,263 ¡Cady! 305 00:23:10,264 --> 00:23:11,933 Debía ir por ti, Cadence. 306 00:23:18,231 --> 00:23:19,607 Busqué por todos lados, 307 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 supongo que me quedé demasiado tiempo. 308 00:23:24,529 --> 00:23:26,280 ¡Cady! 309 00:23:28,407 --> 00:23:30,117 Quizás fueron los diarios. 310 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 Demasiada yesca. 311 00:23:32,161 --> 00:23:33,746 ¡Johnny! 312 00:23:34,247 --> 00:23:36,581 ¡Johnny! ¡Cady! 313 00:23:36,582 --> 00:23:38,583 Demasiado acelerante. 314 00:23:38,584 --> 00:23:40,545 ¡Cady! ¡Mirren! 315 00:23:41,045 --> 00:23:42,587 ¿Dónde están? 316 00:23:42,588 --> 00:23:44,799 No consideramos la tubería de gas. 317 00:23:45,383 --> 00:23:46,884 ¡Cady! 318 00:24:11,367 --> 00:24:13,911 Todos cometimos errores, y hubo consecuencias. 319 00:24:15,705 --> 00:24:16,538 No. 320 00:24:16,539 --> 00:24:18,749 No sabíamos cómo provocar incendios. 321 00:24:22,503 --> 00:24:23,588 ¡Johnny! 322 00:24:27,758 --> 00:24:29,385 ¡Mirren! 323 00:24:33,347 --> 00:24:34,348 ¡Gat! 324 00:25:12,511 --> 00:25:15,096 Hemos confirmado que Jonathan Sinclair Dennis, 325 00:25:15,097 --> 00:25:17,849 Mirren Sinclair Sheffield y Gatwick Patil fallecieron 326 00:25:17,850 --> 00:25:19,893 en el incendio cerca de Vineyard. 327 00:25:19,894 --> 00:25:22,395 LOS JÓVENES SINCLAIR MUEREN EN LA ISLA BEECHWOOD 328 00:25:22,396 --> 00:25:25,273 El hogar de Harris Sinclair y la difunta Tipper Taft Sinclair 329 00:25:25,274 --> 00:25:28,109 quedó deshecho antes de que llegaran los bomberos. 330 00:25:28,110 --> 00:25:29,320 ¿Cadence? 331 00:25:30,696 --> 00:25:32,614 Estoy bien, mamá. Relájate. 332 00:25:32,615 --> 00:25:34,074 ¿Y por qué no llamaste? 333 00:25:34,075 --> 00:25:35,659 ¡Acabé jodido esa noche! 334 00:25:35,660 --> 00:25:38,579 Por eso no puedo hablar de eso. 335 00:25:40,122 --> 00:25:42,332 No te quejes, intento dejarte bonita. 336 00:25:42,333 --> 00:25:44,085 Ya es bonita. 337 00:25:47,088 --> 00:25:48,881 ¿Es el teléfono de Johnny? 338 00:25:53,094 --> 00:25:54,302 Mamá, ¿qué haces? 339 00:25:54,303 --> 00:25:56,722 No sigas. Por favor, devuélvemelo. 340 00:25:58,391 --> 00:26:01,643 {\an8}Me quitaron el teléfono. Las pantallas empeoran las migrañas. 341 00:26:01,644 --> 00:26:03,437 {\an8}SE FUE MUY PRONTO QUERÍA CONOCERTE MÁS 342 00:26:04,230 --> 00:26:07,525 Lo que encuentre no cambiará lo que siento por ti, Gat. 343 00:26:10,152 --> 00:26:12,697 NIETOS SINCLAIR MUEREN TRÁGICAMENTE EN INCENDIO 344 00:26:13,030 --> 00:26:14,031 Gat... 345 00:26:17,410 --> 00:26:19,537 Cuéntame una historia de fantasmas. 346 00:26:19,787 --> 00:26:22,081 Se me acabaron. Pídeselo a Mirren. 347 00:26:23,040 --> 00:26:23,958 Qué graciosa. 348 00:26:24,458 --> 00:26:25,583 LA MALDICIÓN SINCLAIR 349 00:26:25,584 --> 00:26:26,627 {\an8}INCENDIO DEVASTADOR 350 00:26:53,321 --> 00:26:54,405 ¿Cadence? 351 00:27:00,202 --> 00:27:01,203 Mamá. 352 00:27:01,829 --> 00:27:02,997 ¡Mamá! 353 00:27:04,707 --> 00:27:05,708 Mami. 354 00:27:06,250 --> 00:27:07,208 Ayúdame. 355 00:27:07,209 --> 00:27:08,586 Mami. 356 00:27:09,211 --> 00:27:10,629 Ya pasó. 357 00:27:49,043 --> 00:27:50,794 PARA CADY - DE GAT 358 00:27:50,795 --> 00:27:53,381 Ábrelo hasta tu cumpleaños, ¿oíste? 359 00:28:06,310 --> 00:28:10,063 Cady, valoro mucho estas cuentas que usé todo el verano. 360 00:28:10,064 --> 00:28:12,691 Te amo. Gat. 361 00:28:28,624 --> 00:28:29,875 ¿Cómo te sientes? 362 00:28:31,460 --> 00:28:33,920 Siento que el corazón 363 00:28:33,921 --> 00:28:37,341 se me parte y sangra sin control todo el tiempo. 364 00:28:39,301 --> 00:28:40,594 Bueno, es normal. 365 00:28:41,429 --> 00:28:45,641 La tristeza siempre se... filtra. 366 00:28:48,352 --> 00:28:49,895 ¿Y tus migrañas? 367 00:28:54,483 --> 00:28:55,484 Estuve... 368 00:28:57,445 --> 00:28:59,530 Estuve tomando demasiadas pastillas. 369 00:29:00,448 --> 00:29:02,324 Ha sido difícil no hacerlo. 370 00:29:04,201 --> 00:29:07,078 Es posible que necesite ayuda 371 00:29:07,079 --> 00:29:09,748 para dejar de tomarlas. 372 00:29:10,541 --> 00:29:12,083 Gracias por decírmelo. 373 00:29:12,084 --> 00:29:14,211 Llamaré al doctor 374 00:29:15,880 --> 00:29:16,838 y a tu papá, 375 00:29:16,839 --> 00:29:20,134 y te conseguiremos la ayuda que necesitas en Vermont. 376 00:29:20,968 --> 00:29:25,180 Creí que todos los males se podían curar 377 00:29:25,181 --> 00:29:28,350 con sal, aire y ejercicio al aire libre. 378 00:29:29,101 --> 00:29:33,355 Resulta que esa norma no vale cuando pierdes al gran amor de tu vida. 379 00:29:33,981 --> 00:29:34,856 Créeme, 380 00:29:34,857 --> 00:29:39,737 revisé el reglamento una y otra vez. 381 00:29:42,573 --> 00:29:44,909 No te refieres a papá, ¿verdad? 382 00:29:47,244 --> 00:29:48,204 No. 383 00:29:50,247 --> 00:29:52,082 Hubo alguien más... 384 00:29:55,503 --> 00:29:56,921 durante mucho tiempo. 385 00:30:00,758 --> 00:30:04,053 Y de todos modos, culpé a tu padre por irse, 386 00:30:04,595 --> 00:30:07,056 porque yo no lo habría hecho. 387 00:30:08,724 --> 00:30:10,851 No es propio de una Sinclair. 388 00:30:14,813 --> 00:30:15,648 Espero... 389 00:30:17,066 --> 00:30:18,943 Espero que no me odies 390 00:30:20,402 --> 00:30:23,280 por permitir que tú lo culparas también. 391 00:30:25,366 --> 00:30:28,326 Me daba miedo que, de tener una alternativa, 392 00:30:28,327 --> 00:30:30,663 no elegirías esto. 393 00:30:33,791 --> 00:30:36,877 No me elegirías... a mí. 394 00:30:39,880 --> 00:30:42,007 Debes saber que sí puedes elegir. 395 00:30:43,259 --> 00:30:46,554 Sé que ser una Sinclair no es fácil, 396 00:30:47,179 --> 00:30:51,183 pero me imagino que no serlo es muchísimo más difícil. 397 00:30:53,894 --> 00:30:55,604 Tú debes tomar esa decisión. 398 00:31:52,244 --> 00:31:53,494 Hola. 399 00:31:53,495 --> 00:31:54,413 ¿Qué onda? 400 00:31:54,705 --> 00:31:55,831 ¿Dónde estabas? 401 00:31:57,333 --> 00:32:00,251 Pues... en un campeonato de tenis. 402 00:32:00,252 --> 00:32:01,753 A decir verdad, gané. 403 00:32:01,754 --> 00:32:04,131 Sí, y celebramos en el partyboat. 404 00:32:04,840 --> 00:32:08,636 Lo que me llevó a una orgía, en la cual también gané. 405 00:32:11,513 --> 00:32:13,015 Sí, ahí estaba. 406 00:32:13,682 --> 00:32:14,975 Oye, es en serio. 407 00:32:15,976 --> 00:32:16,852 ¿Dónde estabas? 408 00:32:17,770 --> 00:32:19,647 Antes de aparecer aquí. 409 00:32:22,149 --> 00:32:23,358 Durmiendo. 410 00:32:23,359 --> 00:32:24,485 Más o menos. 411 00:32:25,778 --> 00:32:28,447 Es un espacio impreciso y etéreo, digamos, 412 00:32:29,698 --> 00:32:34,036 y luego, algo me jala, y aparezco aquí. 413 00:32:34,828 --> 00:32:36,580 Creí que no volvería a verte. 414 00:32:36,997 --> 00:32:39,082 ¿Creíste que éramos delirios jodidos 415 00:32:39,083 --> 00:32:40,834 de tu imaginación traumatizada? 416 00:32:42,961 --> 00:32:47,131 ¿Por qué imaginarías a un Johnny cretino que se iría sin despedirse? 417 00:32:47,132 --> 00:32:48,049 Cierto. 418 00:32:48,050 --> 00:32:50,135 Nunca has sido un cretino. 419 00:32:52,304 --> 00:32:53,138 No. 420 00:32:57,226 --> 00:32:58,227 Mira. 421 00:33:00,396 --> 00:33:02,564 Lamento lo de este verano. 422 00:33:03,982 --> 00:33:05,734 Querías recuperar tu memoria 423 00:33:06,360 --> 00:33:08,487 para sentirte mejor, y me opuse mucho. 424 00:33:09,655 --> 00:33:12,449 No quería que recordaras porque, si lo hacías, 425 00:33:13,325 --> 00:33:16,286 yo podía acabar en un sitio que no es tan etéreo. 426 00:33:18,122 --> 00:33:19,455 Olvídate del infierno, 427 00:33:19,456 --> 00:33:21,667 es una amenaza inventada. 428 00:33:22,042 --> 00:33:26,254 Debe haber una especie de castigo por haber tenido lo que tuve 429 00:33:26,255 --> 00:33:28,048 y haberlo desperdiciado. 430 00:33:30,592 --> 00:33:32,010 Siento haber mentido. 431 00:33:33,804 --> 00:33:35,597 No quiero arder de nuevo. 432 00:33:38,434 --> 00:33:39,393 Johnny, 433 00:33:41,019 --> 00:33:42,604 si el infierno es real, 434 00:33:44,106 --> 00:33:45,649 ya me jodí yo también. 435 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 Harás un millón de cosas buenas con tu vida. 436 00:33:53,574 --> 00:33:55,867 Te sientes tan mal por esa noche 437 00:33:55,868 --> 00:33:58,995 que dedicarás tu vida a hacer cosas increíbles. 438 00:33:58,996 --> 00:34:02,082 Hasta tendrán que crear un nuevo nivel de cielo para ti. 439 00:34:03,959 --> 00:34:05,627 Un cielo creado para mí 440 00:34:06,920 --> 00:34:08,172 te incluiría a ti. 441 00:34:42,289 --> 00:34:43,624 Le falla la cabeza. 442 00:34:44,082 --> 00:34:47,210 El legendario Harris Sinclair 443 00:34:47,211 --> 00:34:50,714 usó zapatos desiguales en la cena, ¿sabes? 444 00:34:51,715 --> 00:34:55,219 Odio cuando algo es gracioso y triste al mismo tiempo. 445 00:34:55,844 --> 00:34:58,012 Lo sé, no tienes que recordármelo. 446 00:34:58,013 --> 00:35:00,890 Eso es un insulto, es una grosería. 447 00:35:00,891 --> 00:35:02,225 - Son 128. - ¿Cómo? 448 00:35:02,226 --> 00:35:03,894 - ¿Son 128? - Gané. 449 00:35:04,311 --> 00:35:07,438 No tenías que subrayar "último lugar" tantas veces. 450 00:35:07,439 --> 00:35:08,440 Pero perdiste. 451 00:35:09,149 --> 00:35:10,400 ¿Quieres jugar? 452 00:35:11,109 --> 00:35:11,944 Más tarde. 453 00:35:14,238 --> 00:35:15,239 Oigan, 454 00:35:16,448 --> 00:35:17,366 ¿están bien? 455 00:35:21,537 --> 00:35:23,121 Hay demasiado silencio. 456 00:35:25,749 --> 00:35:26,583 Sí. 457 00:35:28,502 --> 00:35:29,752 Ya me cansé del Scrabble. 458 00:35:29,753 --> 00:35:31,213 - Quiero nadar. - Igual yo. 459 00:35:33,173 --> 00:35:34,633 - ¡Carrera! - No es justo. 460 00:35:35,217 --> 00:35:36,342 - Ganaré. - Adiós. 461 00:35:36,343 --> 00:35:38,178 Te adelantaste. 462 00:35:49,273 --> 00:35:51,191 Ojalá los hubiera tratado mejor. 463 00:35:55,112 --> 00:35:56,113 A los pequeños. 464 00:35:56,780 --> 00:36:00,242 Siempre quisieron que les enseñara a hacer trenzas, 465 00:36:01,827 --> 00:36:03,787 pulseras de la amistad. 466 00:36:09,668 --> 00:36:12,963 Nunca hablaba con ellos a menos que fuera necesario. 467 00:36:13,255 --> 00:36:14,214 Mirren. 468 00:36:17,050 --> 00:36:19,011 Déjame los arrepentimientos a mí. 469 00:36:21,513 --> 00:36:23,932 Tú deberías ser ligera como el aire. 470 00:36:26,935 --> 00:36:29,354 Deberías ser un puto rayo de sol. 471 00:36:30,856 --> 00:36:33,317 Resulta que soy la peor fantasma. 472 00:36:36,403 --> 00:36:38,614 Quería ser la mejor fantasma. 473 00:36:39,406 --> 00:36:44,077 Quería ser excelente en todo, en el arte, el sexo, la escuela, 474 00:36:45,996 --> 00:36:48,081 y como hija de Bess Sinclair. 475 00:36:50,334 --> 00:36:53,461 Tal vez eso fue lo que arruinó nuestra relación. 476 00:36:53,462 --> 00:36:56,631 Si nos hubiéramos permitido ser un desastre a veces, 477 00:36:56,632 --> 00:36:59,384 nos habríamos reconocido la una a la otra. 478 00:37:06,183 --> 00:37:07,309 ¡Cady! 479 00:37:12,522 --> 00:37:15,651 Creo que nadie nunca me vio realmente. 480 00:37:21,949 --> 00:37:24,451 Y ahora, nadie lo hará jamás y... 481 00:37:25,535 --> 00:37:27,371 No. Mírame. 482 00:37:30,415 --> 00:37:32,209 Los Mentirosos te vimos. 483 00:37:34,962 --> 00:37:36,296 Y yo te voy a ver 484 00:37:37,214 --> 00:37:39,216 el resto de mi vida. 485 00:37:41,510 --> 00:37:43,971 Estoy tan cansada, Cady. 486 00:37:48,684 --> 00:37:50,519 Estoy tan cansada. 487 00:38:00,654 --> 00:38:01,655 ¿Cady? 488 00:38:05,701 --> 00:38:06,785 Ya vendrá. 489 00:38:29,599 --> 00:38:32,394 Gracias por el regalo, pero no las quiero. 490 00:38:33,311 --> 00:38:35,604 Deberías dárselas a alguien que las quiera. 491 00:38:35,605 --> 00:38:36,773 No digas eso. 492 00:38:37,774 --> 00:38:38,692 ¿A quién más? 493 00:38:40,152 --> 00:38:42,863 Eres la primera nieta Sinclair. 494 00:38:44,197 --> 00:38:45,407 No quiero ser eso. 495 00:38:46,491 --> 00:38:47,492 La heredera. 496 00:38:48,493 --> 00:38:49,745 De acuerdo. 497 00:38:52,789 --> 00:38:53,790 ¿Quién vas a ser? 498 00:38:57,753 --> 00:38:59,838 Tal vez podrías ser 499 00:39:00,589 --> 00:39:03,592 una niña engreída y enamorada 500 00:39:05,218 --> 00:39:08,721 que se enojó con su familia y provocó un incendio premeditado 501 00:39:08,722 --> 00:39:12,559 con crueldad animal y homicidio involuntario incluidos. 502 00:39:13,852 --> 00:39:15,479 Te encantan las historias. 503 00:39:16,646 --> 00:39:19,648 Lo heredaste de Tip, claro está, 504 00:39:19,649 --> 00:39:21,860 también el gusto por los finales felices. 505 00:39:22,861 --> 00:39:26,947 Pero yo también sé de héroes y villanos, 506 00:39:26,948 --> 00:39:28,616 giros y temas recurrentes, 507 00:39:28,617 --> 00:39:32,120 y aún mejor, sé presentar historias persuasivas. 508 00:39:33,747 --> 00:39:35,457 A tus tías, sin duda, 509 00:39:36,333 --> 00:39:37,501 a tu madre 510 00:39:38,335 --> 00:39:42,130 y a los pobres pequeños que perdieron a Johnny y Mirren. 511 00:39:42,714 --> 00:39:44,633 Sí, fue culpa de una chispa, 512 00:39:45,175 --> 00:39:46,843 de un empleado ignorante 513 00:39:47,344 --> 00:39:50,429 que guardó mal el combustible. 514 00:39:50,430 --> 00:39:53,391 El viento cambió de rumbo cruelmente, 515 00:39:54,351 --> 00:39:55,727 y casi mueres, 516 00:39:56,311 --> 00:39:59,980 mientras arriesgabas tu vida para tratar de salvar a los demás, 517 00:39:59,981 --> 00:40:02,359 como haría cualquier buen Sinclair. 518 00:40:03,610 --> 00:40:06,530 En tu lugar, yo contaría esa historia. 519 00:40:08,865 --> 00:40:12,201 Tenlo en mente cuando la reportera venga el sábado. 520 00:40:12,202 --> 00:40:13,161 ¿Una reportera? 521 00:40:14,496 --> 00:40:15,372 ¿En Beechwood? 522 00:40:16,331 --> 00:40:18,333 Otra portada para la revista Time. 523 00:40:19,084 --> 00:40:22,170 Le pondré fin a esa sandez de la maldición familiar 524 00:40:22,671 --> 00:40:24,881 con mi último perfil importante. 525 00:40:26,049 --> 00:40:30,220 He decidido retirarme de la vida pública en mi mejor momento. 526 00:40:32,597 --> 00:40:33,557 Por lo tanto, 527 00:40:34,891 --> 00:40:36,017 es hora... 528 00:40:38,353 --> 00:40:43,150 de que le pase el relevo a una nueva y digna representante de la familia. 529 00:40:49,823 --> 00:40:51,283 Llévalas puestas. 530 00:41:02,502 --> 00:41:03,545 Es temprano. 531 00:41:05,005 --> 00:41:07,590 Hace un año hoy. 532 00:41:07,591 --> 00:41:08,592 Lo sé. 533 00:41:09,342 --> 00:41:10,302 Un año. 534 00:41:13,138 --> 00:41:16,224 La galería Sound's Edge exhibirá las pinturas de Mirren. 535 00:41:17,475 --> 00:41:18,475 {\an8}GALERÍA SOUND'S EDGE 536 00:41:18,476 --> 00:41:20,645 {\an8}A ella le habría encantado eso. 537 00:41:22,189 --> 00:41:23,648 Se entusiasmaron mucho. 538 00:41:25,108 --> 00:41:26,151 Pero... 539 00:41:27,861 --> 00:41:30,279 espero que cuando la gente vea las pinturas, 540 00:41:30,280 --> 00:41:31,948 la vean a ella. 541 00:41:35,243 --> 00:41:37,244 Quiero asegurarme 542 00:41:37,245 --> 00:41:39,915 de que vean en ella algo más que una tragedia. 543 00:42:08,026 --> 00:42:10,403 Hiciste algo lindo por ella. 544 00:42:11,863 --> 00:42:12,864 Bueno, 545 00:42:13,281 --> 00:42:16,284 es demasiado tarde para apoyarla, así que... 546 00:42:20,914 --> 00:42:23,083 Creí que necesitaba lo que tuvo mamá. 547 00:42:23,959 --> 00:42:26,628 Quería un esposo de buena familia, 548 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 un hermoso hogar, tres hijas, 549 00:42:30,090 --> 00:42:32,007 y hasta fantaseaba 550 00:42:32,008 --> 00:42:34,677 con cómo las llamaría, cómo las vestiría 551 00:42:34,678 --> 00:42:39,349 y cómo las educaría para que fueran perfectas. 552 00:42:40,267 --> 00:42:42,309 Y creo que luego 553 00:42:42,310 --> 00:42:45,981 me concentré tanto en hacerles ajustes... 554 00:42:48,024 --> 00:42:50,944 que se me olvidó amarlas. 555 00:42:52,445 --> 00:42:55,156 Mirren sabía que la amabas. 556 00:43:01,913 --> 00:43:02,872 Lo sabía. 557 00:43:07,585 --> 00:43:11,089 A veces creo que perderlos fue nuestro castigo. 558 00:43:12,382 --> 00:43:15,759 Que esa brasa diminuta la envió Dios 559 00:43:15,760 --> 00:43:18,930 o el universo o la isla Beechwood. 560 00:43:20,765 --> 00:43:22,517 ¿Un castigo por qué? 561 00:43:24,311 --> 00:43:25,562 Por lo que hicimos 562 00:43:26,604 --> 00:43:28,398 en el verano dieciséis. 563 00:43:30,358 --> 00:43:31,401 El verano... 564 00:43:32,319 --> 00:43:34,195 El verano en el que yo tenía 16. 565 00:43:36,197 --> 00:43:38,575 Pero luego pienso que de ser un castigo, 566 00:43:39,951 --> 00:43:43,246 Penny también lo habría sufrido, ¿no? 567 00:43:47,083 --> 00:43:48,084 Sí. 568 00:44:12,067 --> 00:44:14,194 - ¡Por favor! - Gracias. 569 00:44:18,406 --> 00:44:19,783 Vamos. 570 00:44:27,415 --> 00:44:28,458 ¿Eres real? 571 00:44:28,917 --> 00:44:30,293 Creo que sí. 572 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Soy Cadence. 573 00:44:32,545 --> 00:44:33,755 Soy Gat. 574 00:44:45,517 --> 00:44:47,227 Las traes. Te toca. 575 00:44:54,734 --> 00:44:56,653 Te atraparé, Cadence. 576 00:45:15,004 --> 00:45:18,383 CUDDLEDOWN ISLA BEECHWOOD 577 00:45:21,761 --> 00:45:23,012 WINDEMERE ISLA BEECHWOOD 578 00:45:33,565 --> 00:45:35,650 - Sabía que me seguirías. - Siempre. 579 00:45:37,318 --> 00:45:38,570 ¿Eres real? 580 00:45:39,946 --> 00:45:41,030 No sé. 581 00:45:42,240 --> 00:45:43,825 En verdad no sé. 582 00:45:50,832 --> 00:45:51,666 Me encanta. 583 00:45:52,125 --> 00:45:54,209 La realeza estadounidense, en serio. 584 00:45:54,210 --> 00:45:56,838 Brody es muy amable por acompañarnos, Bess. 585 00:45:58,298 --> 00:46:01,342 La pérdida nos demostró qué tan fuerte es nuestra unión. 586 00:46:01,718 --> 00:46:03,553 ¿Pueden acomodarse por edades? 587 00:46:04,095 --> 00:46:07,807 Es la condición para que papá lo salve económicamente. 588 00:46:08,349 --> 00:46:12,562 Un frente unido y estable, después de todo. 589 00:46:13,062 --> 00:46:14,272 Estás atrapada. 590 00:46:15,773 --> 00:46:18,151 Por Dios. Hay cosas que nunca cambian. 591 00:46:18,985 --> 00:46:20,153 Pero hay otras que sí. 592 00:46:23,823 --> 00:46:24,741 ¡Ed! 593 00:46:27,285 --> 00:46:28,453 Helo aquí. 594 00:46:33,291 --> 00:46:35,292 - Sí, lo lograste. - Sí. 595 00:46:35,293 --> 00:46:36,210 Ven, Ed. 596 00:46:36,211 --> 00:46:40,297 - También deberías estar en la foto. - No. Aquí estoy bien, Harris. 597 00:46:40,298 --> 00:46:41,799 No quiero el escrutinio. 598 00:46:43,885 --> 00:46:46,803 - ¿Vendrá Cadence? - Estará aquí pronto. 599 00:46:46,804 --> 00:46:47,722 Gracias. 600 00:46:49,098 --> 00:46:50,517 ¿Vamos por ella? 601 00:46:51,100 --> 00:46:53,520 No, es su decisión. 602 00:46:57,398 --> 00:46:59,442 Quise creer que era por tu bien 603 00:47:00,276 --> 00:47:01,653 que guardáramos el secreto. 604 00:47:02,362 --> 00:47:03,988 Ahora sé que fue egoísta. 605 00:47:06,866 --> 00:47:08,868 Solo quería un verano más. 606 00:47:10,620 --> 00:47:12,455 No quería que te pusieras mal, 607 00:47:13,581 --> 00:47:15,583 pero no dejaba de desearte. 608 00:47:18,836 --> 00:47:21,547 Aunque sentía que todo mi ser se desvanecía, 609 00:47:21,548 --> 00:47:23,925 te amaba tanto como siempre. 610 00:47:25,969 --> 00:47:27,804 Hay algo que no sabes... 611 00:47:29,764 --> 00:47:31,683 y podrías amarme menos por ello. 612 00:47:36,062 --> 00:47:37,980 Justo antes de medianoche, 613 00:47:37,981 --> 00:47:40,692 miré por la ventana y te vi en el bote. 614 00:47:43,653 --> 00:47:46,239 - Debí haber esperado, pero... - Me tardé. 615 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 Estaba abajo. 616 00:47:50,451 --> 00:47:54,539 Pude haber salido mientras el reloj seguía repicando, 617 00:47:55,540 --> 00:47:56,541 pero... 618 00:47:58,126 --> 00:48:00,086 estaba viendo la foto familiar. 619 00:48:00,545 --> 00:48:02,462 Las perlas negras, 620 00:48:02,463 --> 00:48:05,841 la gran obsesión de las madres durante toda la vida. 621 00:48:05,842 --> 00:48:07,759 Estaban obsesionadas con ellas. 622 00:48:07,760 --> 00:48:11,179 Competían para usarlas en Navidad, en Pascua. 623 00:48:11,180 --> 00:48:15,393 Competían por ser la mejor, la más amada. 624 00:48:16,352 --> 00:48:18,187 Y yo las quería. 625 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 No puedo explicar por qué. 626 00:48:22,400 --> 00:48:24,569 Por eso entraste, Gat. 627 00:48:25,361 --> 00:48:27,572 Por eso moriste. 628 00:48:34,495 --> 00:48:36,122 ¡No! 629 00:48:39,208 --> 00:48:43,253 Todo fue culpa mía. 630 00:48:43,254 --> 00:48:44,630 Fue culpa de ambos. 631 00:48:44,631 --> 00:48:48,216 No. Yo me puse ansioso y no seguí el plan. 632 00:48:48,217 --> 00:48:50,637 Me involucré tanto como tú, Cady. 633 00:48:51,804 --> 00:48:52,805 Para ser sincero, 634 00:48:53,306 --> 00:48:56,934 ya había quemado ese lugar un millón de veces en mi mente. 635 00:48:58,770 --> 00:49:00,146 No te culpo. 636 00:49:02,398 --> 00:49:06,402 Harris quiere que apoye la gran mentira de los Sinclair 637 00:49:06,903 --> 00:49:10,073 de que soy una heroína. 638 00:49:10,573 --> 00:49:13,242 No quiero ser esa clase de mentirosa, 639 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 pero ¿qué hay de... 640 00:49:16,371 --> 00:49:19,374 las madres y los pequeños? 641 00:49:21,584 --> 00:49:22,585 ¿De tu mamá... 642 00:49:24,796 --> 00:49:25,630 y Ed? 643 00:49:27,256 --> 00:49:29,676 Todos creen que fue un accidente. 644 00:49:32,011 --> 00:49:34,096 ¿Lo superarán si saben lo que hicimos? 645 00:49:34,097 --> 00:49:37,141 Quizás está bien dejar que finjan. 646 00:49:38,393 --> 00:49:40,644 Mira, ahora que sabes la verdad, 647 00:49:40,645 --> 00:49:42,562 puedes decidir qué sigue para ti 648 00:49:42,563 --> 00:49:44,232 y punto, solo eso importa. 649 00:49:49,612 --> 00:49:50,530 Además, 650 00:49:51,239 --> 00:49:53,908 algunos cuentos de hadas no son tan malos. 651 00:49:56,077 --> 00:49:58,121 Me he contado uno todo el verano. 652 00:50:01,457 --> 00:50:02,834 ¿Hablas de ese... 653 00:50:04,377 --> 00:50:09,173 en el que nos convertimos en el rey y la reina de la isla Beechwood? 654 00:50:11,884 --> 00:50:12,719 No. 655 00:50:16,723 --> 00:50:18,056 Ese en el que empacamos 656 00:50:18,057 --> 00:50:20,393 y dejamos la isla donde siempre es verano. 657 00:50:22,103 --> 00:50:23,479 En el mundo real, 658 00:50:24,897 --> 00:50:26,149 hace frío. 659 00:50:27,859 --> 00:50:30,527 El calefactor de nuestro mísero apartamento 660 00:50:30,528 --> 00:50:32,488 hace mucho ruido en la noche. 661 00:50:33,114 --> 00:50:34,991 Escribes para una revista, 662 00:50:35,491 --> 00:50:37,535 finges que odias mi nuevo tatuaje. 663 00:50:38,870 --> 00:50:42,832 Mi mamá nos visita y nos enseña a preparar poha. 664 00:50:46,002 --> 00:50:51,591 Peleamos sobre quién olvidó limpiar la pelusa de la secadora. 665 00:50:56,345 --> 00:50:58,848 Tenemos una relación a distancia un semestre 666 00:51:00,767 --> 00:51:02,185 y nos escribimos cartas 667 00:51:03,186 --> 00:51:04,520 que enviamos por correo. 668 00:51:10,401 --> 00:51:12,570 Cuando volvemos a vivir juntos, 669 00:51:14,489 --> 00:51:17,616 ahorro para comprarte un anillo, aunque hayas dicho... 670 00:51:17,617 --> 00:51:19,827 - No lo necesito. - ...que no lo necesitas. 671 00:51:26,876 --> 00:51:28,252 Felices para siempre. 672 00:51:31,380 --> 00:51:32,882 En un mundo mejor. 673 00:51:36,761 --> 00:51:38,012 En un mundo mejor. 674 00:51:45,978 --> 00:51:47,063 ¡Gat! 675 00:52:13,589 --> 00:52:15,883 Vamos, una última vez. 676 00:52:42,076 --> 00:52:44,453 ¡Al agua! 677 00:53:32,793 --> 00:53:34,127 Aquí está. 678 00:53:34,128 --> 00:53:35,630 Cadence, la primera. 679 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 Ed. 680 00:54:07,370 --> 00:54:08,371 Hola. 681 00:54:10,790 --> 00:54:12,166 {\an8}Qué bueno que estás aquí. 682 00:54:13,626 --> 00:54:15,044 Qué bueno que tú también. 683 00:54:27,348 --> 00:54:28,391 Cadence. 684 00:54:33,020 --> 00:54:36,148 Quiero presentarte a esta joven. 685 00:54:36,649 --> 00:54:38,484 Te hará algunas preguntas. 686 00:54:40,569 --> 00:54:41,654 ¿Sobre qué? 687 00:54:42,530 --> 00:54:46,534 Bueno, es un artículo sobre tu abuelo en el rol de patriarca, 688 00:54:46,951 --> 00:54:50,162 pero en realidad aborda la fortaleza de tu familia. 689 00:54:59,213 --> 00:55:00,965 Creo que no puedo ayudarle. 690 00:55:03,134 --> 00:55:04,051 Cadence. 691 00:55:15,187 --> 00:55:17,773 Ya no me gustan los cuentos de hadas. 692 00:55:47,762 --> 00:55:50,430 Me llamo Cadence Eastman. 693 00:55:50,431 --> 00:55:52,724 Alguna vez encarné la ternura y el ahínco, 694 00:55:52,725 --> 00:55:56,520 el desenfreno imprudente, la ambición y el café fuerte. 695 00:55:57,855 --> 00:56:01,442 Pero también fui débil y cómplice. 696 00:56:08,282 --> 00:56:10,785 Ahora sé lo que es perder un gran amor 697 00:56:11,952 --> 00:56:14,580 y sé cuánto trabajo cuesta renacer de las cenizas, 698 00:56:15,372 --> 00:56:19,376 incluso a la sombra de aquello que se imponía con la cabeza en alto. 699 00:56:23,464 --> 00:56:25,508 Alguna vez fui una Sinclair, 700 00:56:25,925 --> 00:56:28,677 y supongo que siempre seré una Mentirosa, 701 00:56:29,220 --> 00:56:32,640 porque debes saber que los Mentirosos son para siempre. 702 00:56:49,990 --> 00:56:52,243 - ¿Carrie? - Ya voy. 703 00:57:00,167 --> 00:57:02,586 Voy a revisar que todo esté cerrado. 704 00:57:03,045 --> 00:57:04,839 - Te veo en el muelle, ¿sí? - Sí. 705 00:57:05,631 --> 00:57:06,757 Vámonos, Will. 706 00:57:07,675 --> 00:57:08,676 ¿Puedes con esa? 707 00:57:29,113 --> 00:57:30,281 Creí que te habías ido. 708 00:57:31,949 --> 00:57:33,659 Creo que no puedo. 709 00:59:32,987 --> 00:59:34,988 Subtítulos: Larisa Jardon 710 00:59:34,989 --> 00:59:37,074 Supervisión Creativa Sebastián Fernández