1 00:00:06,132 --> 00:00:07,799 Aconteceu algo terrível no verão. 2 00:00:07,800 --> 00:00:08,843 DIABO QUE CONHECES 3 00:00:09,927 --> 00:00:12,053 Não vieram ao hospital nem ligaram. 4 00:00:12,054 --> 00:00:13,847 Porque os proibiste a todos 5 00:00:13,848 --> 00:00:15,890 de falar comigo sobre a minha vida? 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,643 Estás a fazer isto a ti mesma, Cady. 7 00:00:18,644 --> 00:00:23,357 É o teu cérebro débil que é o inimigo que combates. 8 00:00:25,401 --> 00:00:27,986 ANTERIORMENTE EM WE WERE LIARS 9 00:00:27,987 --> 00:00:29,028 Vais-te embora. 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,322 Abre só no teu aniversário para a semana. 11 00:00:31,323 --> 00:00:32,240 Sabes, 12 00:00:32,241 --> 00:00:35,327 pensei que ias repor a regra de não haver namorados na ilha. 13 00:00:35,453 --> 00:00:36,536 A Cadence ficará bem. 14 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Nunca gostaste deles? Do Gat e do Ed. 15 00:00:39,206 --> 00:00:40,540 Dizes que sou racista? 16 00:00:40,541 --> 00:00:41,583 Tem cuidado. 17 00:00:41,584 --> 00:00:42,585 Podes magoar-te. 18 00:00:43,377 --> 00:00:44,919 Eu acredito em quem somos. 19 00:00:44,920 --> 00:00:46,504 Em quem fomos durante séculos. 20 00:00:46,505 --> 00:00:47,630 Já está perdido. 21 00:00:47,631 --> 00:00:49,632 Está a rever o testamento. 22 00:00:49,633 --> 00:00:54,220 Acho que tenciona deixar tudo a uma filha ou neto favorito. 23 00:00:54,221 --> 00:00:58,516 E se fizéssemos uma asneira tão grande que só um Sinclair a conseguiria resolver? 24 00:00:58,517 --> 00:01:03,605 E se as coisas mesquinhas que afastaram a nossa família desaparecessem? 25 00:01:03,606 --> 00:01:04,606 Podíamos destruir. 26 00:01:04,607 --> 00:01:07,567 Dávamos ao Harris e às mães uma lição. 27 00:01:07,568 --> 00:01:08,903 Já me lembro. 28 00:01:09,111 --> 00:01:11,322 Incendiámos este sítio. 29 00:01:18,746 --> 00:01:21,456 Se quisermos viver onde as pessoas não temem ratos... 30 00:01:21,457 --> 00:01:22,499 DEIXO BEECHWOOD 31 00:01:22,500 --> 00:01:25,002 ... temos de abdicar de viver em palácios. 32 00:01:27,421 --> 00:01:30,049 Ou talvez, só talvez, 33 00:01:30,883 --> 00:01:33,718 incendiamos a merda do palácio. 34 00:01:33,719 --> 00:01:36,305 Conseguem imaginar? 35 00:01:37,598 --> 00:01:40,517 Consigo imaginar as caras das mães. 36 00:01:40,518 --> 00:01:41,768 Malta, a sério. 37 00:01:41,769 --> 00:01:43,478 Clairmont é um monte de troféus. 38 00:01:43,479 --> 00:01:46,606 Troféus ganhos com uma vantagem injusta. 39 00:01:46,607 --> 00:01:49,651 Sim. É basicamente o centro do patriarcado. 40 00:01:49,652 --> 00:01:52,070 Sim. Com o Harris à cabeça. 41 00:01:52,071 --> 00:01:54,906 Portanto, se fosse tudo à vida, teríamos de recomeçar. 42 00:01:54,907 --> 00:01:56,617 Talvez parassem. 43 00:01:57,952 --> 00:01:59,745 Seríamos uma família novamente. 44 00:02:00,746 --> 00:02:02,790 Será como uma purificação. 45 00:02:03,207 --> 00:02:05,417 As coisas não podem piorar, certo? 46 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 Gat? 47 00:02:07,962 --> 00:02:10,965 Costuma ser a altura em que tu és a voz da razão. 48 00:02:11,715 --> 00:02:13,843 É dos Sinclairs. Não tenho voto. 49 00:02:14,218 --> 00:02:16,886 O quê? Sabem que nem serei mais bem-vindo aqui. 50 00:02:16,887 --> 00:02:18,972 É por isso que temos de fazer algo. 51 00:02:18,973 --> 00:02:22,017 Estão a destruir-se e a nós por arrasto. 52 00:02:22,601 --> 00:02:24,270 Eles têm de aprender. 53 00:02:24,645 --> 00:02:28,106 Vão castigar-nos e enviar-nos para um internato nos Alpes Suíços. 54 00:02:28,107 --> 00:02:31,359 Não. Estamos tão arrependidos 55 00:02:31,360 --> 00:02:35,030 de termos inundado a máquina da louça e roubado o uísque bom. 56 00:02:35,447 --> 00:02:40,786 Depois, fizemos s'mores e vimos filmes em Cuddledown. 57 00:02:40,995 --> 00:02:45,291 Vimos O Rei dos Gazeteiros e O Sexto Sentido pelo Johnny e adormecemos. 58 00:02:46,333 --> 00:02:48,543 E reparámos no fumo demasiado tarde. 59 00:02:48,544 --> 00:02:50,795 Não acreditariam em nós, mas não importaria. 60 00:02:50,796 --> 00:02:53,131 - Porquê? - As pessoas podem falar, certo? 61 00:02:53,132 --> 00:02:54,799 - Sim. - Fariam perguntas como: 62 00:02:54,800 --> 00:02:59,888 "Como é que as filhas Sinclair criaram os filhos tão mal 63 00:02:59,889 --> 00:03:02,098 - que até incendiaram a casa?" - Certo. 64 00:03:02,099 --> 00:03:04,392 É um bom plano, mas não sabemos como o fazer. 65 00:03:04,393 --> 00:03:05,852 Dividimos para triunfar. 66 00:03:05,853 --> 00:03:08,606 Há muito combustível na casa de barcos. 67 00:03:14,695 --> 00:03:17,739 Temos de ser metódicos. Eu trato do rés do chão. 68 00:03:17,740 --> 00:03:19,032 Eu trato da ala este. 69 00:03:19,033 --> 00:03:20,241 É isso mesmo, Mirren. 70 00:03:20,242 --> 00:03:23,579 Só queres ver o quarto da tua mãe a arder, sua pirómana. 71 00:03:24,038 --> 00:03:26,039 Está bem. Eu trato do sótão. 72 00:03:26,040 --> 00:03:27,875 Começamos de cima para baixo. 73 00:03:28,334 --> 00:03:31,754 Pomos o combustível, acendemos um fósforo e bazamos dali. 74 00:03:32,504 --> 00:03:33,422 E eu? 75 00:03:35,132 --> 00:03:38,009 O barco está ancorado em Windemere, certo? 76 00:03:38,010 --> 00:03:40,845 Trá-lo e serás o nosso motorista de fuga. Será perfeito. 77 00:03:40,846 --> 00:03:43,139 - Não piloto o barco. Tu sabes. - Sim, mas... 78 00:03:43,140 --> 00:03:44,057 - Gat. - Sim? 79 00:03:44,058 --> 00:03:48,062 Poderás dizer que não viste o fogo a começar 80 00:03:48,562 --> 00:03:51,898 e que nos puseste em segurança. E nem será mentira. 81 00:03:51,899 --> 00:03:55,485 E assim que tudo tenha ardido, deixarão de ter poder. 82 00:03:55,486 --> 00:03:59,197 E o Harris terá de te dar uma receção digna no próximo verão. 83 00:03:59,198 --> 00:04:01,950 E ao Ed também. Nós resolvemos isto. 84 00:04:01,951 --> 00:04:02,868 Eu... 85 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Porra. Quero ajudar. 86 00:04:08,165 --> 00:04:10,416 É uma casa grande. Tem de alastrar depressa, 87 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 antes que os bombeiros cheguem. 88 00:04:12,711 --> 00:04:15,088 Depois de vos ajudar, vou buscar o barco. 89 00:04:15,089 --> 00:04:17,423 Nada de combustível na entrada. Temos de sair. 90 00:04:17,424 --> 00:04:20,260 E quando o relógio do avô tocar as 12 badaladas, 91 00:04:20,552 --> 00:04:24,138 acendemos o fósforo e pisgamo-nos. 92 00:04:24,139 --> 00:04:27,893 - Aconteça o que acontecer. - Aconteça o que acontecer, corremos. 93 00:04:28,519 --> 00:04:29,602 Mentirosos? 94 00:04:29,603 --> 00:04:33,023 Para sempre. 95 00:05:12,146 --> 00:05:13,896 Já faz sentido. 96 00:05:13,897 --> 00:05:15,607 Não acredito que o fizemos. 97 00:05:16,817 --> 00:05:21,237 As mães não têm discutido e o Gat foi convidado de volta. 98 00:05:21,238 --> 00:05:22,572 Resultou. 99 00:05:22,573 --> 00:05:25,075 - Bem... - Mir, ela lembra-se do fogo, é isso. 100 00:05:25,534 --> 00:05:26,410 Sim. 101 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 Esperem. 102 00:05:35,586 --> 00:05:36,712 Falta-me algo. 103 00:05:38,297 --> 00:05:41,008 Isto ainda não explica como fui parar à água. 104 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 Anda. Vamos ter com o Gat. 105 00:05:48,432 --> 00:05:50,059 Está bem. Já voltamos. 106 00:05:58,317 --> 00:05:59,526 Anda, Cady. 107 00:06:01,320 --> 00:06:03,155 Vai lembrar-se do resto. 108 00:06:03,530 --> 00:06:04,739 Em breve. 109 00:06:04,740 --> 00:06:06,784 Está a começar a encaixar as peças. 110 00:06:08,952 --> 00:06:10,036 Acho que percebo. 111 00:06:10,037 --> 00:06:12,581 Nadámos depois do fogo para celebrar? 112 00:06:13,123 --> 00:06:15,417 Bati com a cabeça e não me encontraram, sim? 113 00:06:15,876 --> 00:06:19,253 Tiveram medo. Estávamos bêbedos. Cometemos um crime. Foram embora. 114 00:06:19,254 --> 00:06:21,589 - Não. - Eu percebo. 115 00:06:21,590 --> 00:06:22,758 A sério. 116 00:06:23,258 --> 00:06:25,718 Precisava que te convidassem de volta, Gat. 117 00:06:25,719 --> 00:06:28,179 - Cá estás tu. Valeu a pena. - Cady, para. 118 00:06:28,180 --> 00:06:30,264 Não sabemos como foste parar à água. 119 00:06:30,265 --> 00:06:32,058 - Certo. - Dissemos-te a verdade. 120 00:06:32,059 --> 00:06:34,186 - Sabem de algo mais. - Só um pouco. 121 00:06:34,895 --> 00:06:36,980 E não te podemos contar de repente. 122 00:06:37,272 --> 00:06:39,566 Sempre que te contam, tu... 123 00:06:40,150 --> 00:06:42,276 Sim, e depois esqueces-te na mesma. 124 00:06:42,277 --> 00:06:45,238 Cady, queremos ajudar-te. A sério. Só que isso é... 125 00:06:45,239 --> 00:06:48,617 Parece que sempre que me aproximo da verdade, 126 00:06:49,284 --> 00:06:53,079 esta dor aguda invade o meu cérebro e desliga-me. 127 00:06:53,080 --> 00:06:56,875 Mas quando somos só Mentirosos, a dor está ausente. 128 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 Tenho uma ideia. 129 00:07:05,509 --> 00:07:06,677 Muito bem. Prontos? 130 00:07:07,469 --> 00:07:10,722 Só uma atividade familiar pacífica que não desperta memórias. 131 00:07:11,223 --> 00:07:12,765 Escolham bem as palavras. 132 00:07:12,766 --> 00:07:16,769 Prefiro o Scrabble ordinário ao Scrabble que desperta traumas. 133 00:07:16,770 --> 00:07:18,105 Não acordem o dragão. 134 00:07:18,605 --> 00:07:19,565 Quem é o primeiro? 135 00:07:44,756 --> 00:07:47,551 SAÚDE 136 00:07:50,971 --> 00:07:51,929 Saúde. 137 00:07:51,930 --> 00:07:56,894 Cocktails molotov das garrafas vazias das irmãs Sinclair. 138 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 É poético, de certa forma. 139 00:08:00,856 --> 00:08:02,566 Vemo-nos num mundo melhor. 140 00:08:03,859 --> 00:08:08,947 Lembro-me de nós na cozinha, certo? 141 00:08:11,825 --> 00:08:13,202 Vemo-nos num mundo melhor. 142 00:08:15,996 --> 00:08:18,206 Certo. Ficamos com isto. 143 00:08:18,207 --> 00:08:19,416 - Olá. - Olá. 144 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Muito bem. 145 00:08:22,544 --> 00:08:24,046 Não. 146 00:08:25,756 --> 00:08:26,589 Tu queres isto. 147 00:08:26,590 --> 00:08:29,425 Julguei que seria mais fácil do que levar o maior. 148 00:08:29,426 --> 00:08:30,344 Genial. 149 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 À meia-noite? 150 00:08:32,429 --> 00:08:33,472 Está combinado. 151 00:08:36,600 --> 00:08:39,811 É irónico, não é? O The Boston Sentinel. 152 00:08:40,729 --> 00:08:43,523 O jornal que lançou o império editorial dos Sinclairs. 153 00:08:43,982 --> 00:08:47,069 {\an8}O que pagou esta casa é o que irá incendiá-la. 154 00:08:51,949 --> 00:08:53,366 IRONIA 155 00:08:53,367 --> 00:08:58,455 E sei que soletrei bem desta vez, portanto, redenção ou assim. 156 00:09:03,377 --> 00:09:06,337 O plano era começares no sótão, certo? 157 00:09:06,338 --> 00:09:07,422 Sim. 158 00:09:09,216 --> 00:09:10,634 Muitas memórias lá. 159 00:09:21,895 --> 00:09:25,439 Estava tão entusiasmada para pegar fogo ao quarto da minha mãe. 160 00:09:25,440 --> 00:09:27,400 Ela era a pior de todas. 161 00:09:27,401 --> 00:09:30,444 Cobiçava o dinheiro, atacava as irmãs com tudo o que tinha. 162 00:09:30,445 --> 00:09:31,362 VINGANÇA 163 00:09:31,363 --> 00:09:34,448 Na verdade, foi só por isso que concordei com o plano. 164 00:09:34,449 --> 00:09:35,701 Aposto que soube bem. 165 00:09:36,201 --> 00:09:37,493 Era só um quarto. 166 00:09:37,494 --> 00:09:40,579 Não é que a avó tivesse um altar das revistas Teen dela 167 00:09:40,580 --> 00:09:42,374 ou de vernizes fora do prazo. 168 00:09:42,833 --> 00:09:44,542 Talvez nunca tenha tido isso. 169 00:09:44,543 --> 00:09:49,047 Talvez ela fosse apenas positivismo tóxico, perfeição. 170 00:09:49,756 --> 00:09:50,881 Cady, eu não... 171 00:09:50,882 --> 00:09:53,217 Isto está mesmo a ajudar-te? 172 00:09:53,218 --> 00:09:54,218 - Sim. - Certo. 173 00:09:54,219 --> 00:09:55,345 Acho que sim. 174 00:09:58,056 --> 00:09:59,182 Lembro-me de parte. 175 00:10:00,559 --> 00:10:01,643 O cheiro. 176 00:10:02,019 --> 00:10:05,105 Estava... pedrada com aquilo. 177 00:10:07,649 --> 00:10:08,984 A gasolina. 178 00:10:10,444 --> 00:10:11,570 A adrenalina. 179 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 Sentia-me uma revolucionária. 180 00:10:27,169 --> 00:10:29,378 Tentei falar com a minha mãe, com o Harris. 181 00:10:29,379 --> 00:10:30,796 Mas não me ouviram. 182 00:10:30,797 --> 00:10:32,340 Portanto, mereceram isto. 183 00:10:32,341 --> 00:10:36,011 Por não verem o Gat, o Ed ou outros que não os Sinclairs. 184 00:10:46,188 --> 00:10:50,816 Tinha-me apaixonado por alguém que o Harris Sinclair não achava digno 185 00:10:50,817 --> 00:10:53,070 e precisava de expurgar o ódio dele. 186 00:11:02,245 --> 00:11:05,081 Acreditava que, se destruíssemos aquilo, 187 00:11:05,082 --> 00:11:06,917 seríamos capazes de reconstruir. 188 00:11:07,292 --> 00:11:09,168 Um recomeço para todos nós. 189 00:11:09,169 --> 00:11:11,505 ACREDITAR 190 00:11:29,648 --> 00:11:32,275 DOZE 191 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 Meia-noite. 192 00:12:07,310 --> 00:12:10,605 O fumo é lixado, não é? 193 00:12:18,989 --> 00:12:20,574 E não tinha noção... 194 00:12:23,326 --> 00:12:25,244 ... do barulho que faz o fogo. 195 00:12:25,245 --> 00:12:28,457 BARULHO 196 00:12:40,010 --> 00:12:41,386 Não! 197 00:12:45,098 --> 00:12:46,099 Os cães. 198 00:12:47,684 --> 00:12:50,728 Não! Já vou! 199 00:12:50,729 --> 00:12:54,232 A minha mãe tinha-os medicado para ficarem calmos durante o jantar. 200 00:12:55,066 --> 00:12:58,361 Não. 201 00:13:01,615 --> 00:13:03,158 Não. 202 00:13:11,082 --> 00:13:13,251 Não. Os cães não. 203 00:13:14,002 --> 00:13:16,254 Não. Os cães não. 204 00:13:16,713 --> 00:13:17,547 Não! 205 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 Não! 206 00:13:23,762 --> 00:13:24,596 Não. 207 00:14:09,307 --> 00:14:11,810 Franklin. Eleanor. Venham. 208 00:14:51,224 --> 00:14:55,645 Era uma vez uma princesa que pensava poder livrar o seu reino da fealdade. 209 00:14:56,313 --> 00:14:58,147 Inebriada com vitalidade e loucura, 210 00:14:58,148 --> 00:15:02,694 avançou com o dragão dela, soltando fogo. 211 00:15:03,486 --> 00:15:07,324 Na arrogância dela, esqueceu-se da lição mais importante. 212 00:15:07,907 --> 00:15:12,245 A revolução é sangrenta e, muitas vezes, são os inocentes que caem. 213 00:15:18,251 --> 00:15:19,502 Franklin. Eleanor. Aqui. 214 00:15:21,713 --> 00:15:22,547 Dá cá. 215 00:15:23,423 --> 00:15:25,174 Anda cá. É isso. Dá cá. 216 00:15:25,175 --> 00:15:27,302 Muito bem. Vai buscar. 217 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Avô. 218 00:15:32,015 --> 00:15:33,182 Cadence, a primeira. 219 00:15:33,183 --> 00:15:34,559 Anda, senta-te. 220 00:15:38,647 --> 00:15:42,233 Não fizemos o concurso anual dos castelos de areia, pois não? 221 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 Alguém me devia ter lembrado. 222 00:15:47,113 --> 00:15:48,531 Só queria dizer... 223 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 ... que lamento. 224 00:15:54,954 --> 00:15:56,580 Então, já te lembras. 225 00:15:56,581 --> 00:15:57,624 As tuas memórias. 226 00:16:02,128 --> 00:16:03,004 Bem... 227 00:16:03,838 --> 00:16:04,881 Sinto falta deles. 228 00:16:06,508 --> 00:16:08,009 Em momentos estranhos. 229 00:16:09,135 --> 00:16:11,846 Os inconvenientes, sempre, parece. 230 00:16:12,972 --> 00:16:15,016 E não lamentes. 231 00:16:16,893 --> 00:16:18,228 Foste heroica. 232 00:16:19,938 --> 00:16:21,147 Um bom exemplo. 233 00:16:21,648 --> 00:16:25,443 Foi culpa da ligação elétrica e... 234 00:16:27,278 --> 00:16:28,530 ... da conduta de gás. 235 00:16:29,489 --> 00:16:30,323 Ouve. 236 00:16:32,325 --> 00:16:36,453 O que achas de eu e os Mentirosos 237 00:16:36,454 --> 00:16:38,873 virmos a New Clairmont jantar contigo hoje? 238 00:16:40,667 --> 00:16:41,835 Todos nós. 239 00:16:43,336 --> 00:16:44,379 O Gat também. 240 00:16:44,921 --> 00:16:47,590 Acho importante que saiba que já é bem-vindo. 241 00:16:51,136 --> 00:16:51,970 Bem... 242 00:16:59,686 --> 00:17:01,312 O teu 18.o aniversário está aí. 243 00:17:06,484 --> 00:17:08,319 Sim. Três dias. 244 00:17:09,863 --> 00:17:11,156 Sim, o tempo. 245 00:17:12,031 --> 00:17:14,993 É difícil de acompanhar no verão, não é? 246 00:17:16,453 --> 00:17:17,287 Sim. 247 00:17:18,246 --> 00:17:21,875 Tenho guardado isto. 248 00:17:23,168 --> 00:17:24,334 É melhor não. 249 00:17:24,335 --> 00:17:25,712 Não, é a tua prenda. 250 00:17:26,671 --> 00:17:28,089 Abre 251 00:17:29,883 --> 00:17:30,925 quando quiseres. 252 00:17:32,051 --> 00:17:32,886 Obrigada. 253 00:18:07,420 --> 00:18:09,255 Aqui! 254 00:18:11,382 --> 00:18:12,425 Fica comigo. 255 00:18:24,854 --> 00:18:27,397 Cady, que estás a fazer aqui? 256 00:18:27,398 --> 00:18:30,193 Vimos-te a falar com o Harris. Viemos ver como estás. 257 00:18:32,529 --> 00:18:35,031 Acho que sabe de algo. 258 00:18:37,325 --> 00:18:38,535 Ou de tudo. 259 00:18:39,035 --> 00:18:40,328 E deu-me isto. 260 00:18:41,371 --> 00:18:43,080 O símbolo familiar de amor. 261 00:18:43,081 --> 00:18:45,208 Como é que sobreviveu ao fogo? 262 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 Cady? 263 00:18:50,964 --> 00:18:53,299 Avisámos-te, sim? Não são memórias felizes. 264 00:18:54,259 --> 00:18:55,092 Não. 265 00:18:55,093 --> 00:18:56,886 - Sentirás falta da amnésia. - Não. 266 00:18:57,595 --> 00:18:59,430 Não! Preciso de saber. 267 00:19:00,265 --> 00:19:02,225 Onde estavam quando me encontraram? 268 00:19:02,642 --> 00:19:04,601 E porque não me ligaram? 269 00:19:04,602 --> 00:19:08,106 Porque é que nenhum de vocês me ligou? 270 00:19:11,985 --> 00:19:12,861 Cady. 271 00:19:13,570 --> 00:19:14,528 Estás bem. 272 00:19:14,529 --> 00:19:16,822 - Calma. - Está a ter um ataque de pânico. 273 00:19:16,823 --> 00:19:18,992 Respira. 274 00:19:20,326 --> 00:19:21,786 Não! 275 00:19:31,212 --> 00:19:35,300 Sou forte o suficiente para saber a minha história. 276 00:19:41,014 --> 00:19:42,223 Por favor. 277 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Está bem. 278 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 Sim. 279 00:19:59,365 --> 00:20:01,075 Juntar-nos-íamos à meia-noite. 280 00:20:02,535 --> 00:20:05,079 Cheguei às 23h56. Estava pronto. 281 00:20:09,375 --> 00:20:10,584 Também estava pronta. 282 00:20:10,585 --> 00:20:13,546 Ia pegar fogo ao antigo quarto da minha mãe, 283 00:20:14,005 --> 00:20:15,715 mas encontrei algo. 284 00:20:33,858 --> 00:20:34,983 A minha mãe tentou. 285 00:20:34,984 --> 00:20:36,360 RESTAURAÇÃO DE QUADROS 286 00:20:36,361 --> 00:20:39,864 Não sei porque é que não pediu desculpa, mas estava a tentar. 287 00:20:41,574 --> 00:20:43,576 Senti-me muito culpada, de repente. 288 00:20:44,452 --> 00:20:45,620 Tínhamos um plano. 289 00:20:46,996 --> 00:20:48,623 Acender um fósforo e fugir. 290 00:21:11,145 --> 00:21:13,022 Admito que me distraí um pouco. 291 00:21:38,297 --> 00:21:39,923 Quase que não ouvi o relógio. 292 00:21:39,924 --> 00:21:43,094 Mas ouvi. Ouvi a tempo. 293 00:21:44,637 --> 00:21:47,056 Nem peguei fogo àquilo que fiz. Eu... 294 00:21:47,682 --> 00:21:49,475 Pus-me a andar dali. 295 00:21:53,396 --> 00:21:57,066 Mas o fumo subiu o torreão muito depressa. 296 00:22:03,781 --> 00:22:06,408 Deram as 12 badaladas. O fogo tinha começado. 297 00:22:06,409 --> 00:22:10,121 Devias ter saído. Atear o fogo e sair. 298 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 Foda-se! 299 00:22:59,212 --> 00:23:01,005 Havia tanto fogo. 300 00:23:01,464 --> 00:23:03,173 Talvez me tenha desorientado. 301 00:23:03,174 --> 00:23:04,216 Não sei. 302 00:23:04,217 --> 00:23:06,094 Johnny! 303 00:23:08,262 --> 00:23:09,346 Não esperei. 304 00:23:09,347 --> 00:23:10,263 Cady! 305 00:23:10,264 --> 00:23:11,933 Fui atrás de ti, Cadence. 306 00:23:18,231 --> 00:23:19,607 Procurei em todo o lado. 307 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 Acho que procurei demasiado. 308 00:23:24,529 --> 00:23:26,280 Cady! 309 00:23:28,407 --> 00:23:30,117 Foram os jornais, talvez. 310 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 Muito combustível. 311 00:23:32,161 --> 00:23:33,746 Johnny! 312 00:23:34,247 --> 00:23:36,581 Johnny! Cady! 313 00:23:36,582 --> 00:23:38,583 Muitos acelerantes. 314 00:23:38,584 --> 00:23:40,545 Cady! Mirren! 315 00:23:41,045 --> 00:23:42,587 Onde estão? 316 00:23:42,588 --> 00:23:44,799 Nem pensámos na conduta do gás. 317 00:23:45,383 --> 00:23:46,884 Cady! 318 00:24:11,367 --> 00:24:13,911 Todos cometemos erros e houve consequências. 319 00:24:15,705 --> 00:24:16,538 Não. 320 00:24:16,539 --> 00:24:18,749 Não sabíamos mesmo como fazer incêndios. 321 00:24:22,503 --> 00:24:23,588 Johnny! 322 00:24:27,758 --> 00:24:29,385 Mirren! 323 00:24:33,347 --> 00:24:34,348 Gat! 324 00:25:12,511 --> 00:25:15,096 Confirmámos que Jonathan Sinclair Dennis, 325 00:25:15,097 --> 00:25:17,849 Mirren Sinclair Sheffield e Gatwick Patil faleceram 326 00:25:17,850 --> 00:25:19,893 no incêndio perto de Martha's Vineyard. 327 00:25:19,894 --> 00:25:22,395 CRIANÇAS SINCLAIR MORREM NO INCÊNCIO DE BEECHWOOD 328 00:25:22,396 --> 00:25:25,273 A casa de Harris Sinclair e da Sra. Tipper Taft Sinclair 329 00:25:25,274 --> 00:25:28,109 ardeu por completo antes de os bombeiros chegarem. 330 00:25:28,110 --> 00:25:29,320 Cadence? 331 00:25:30,696 --> 00:25:32,614 Estou bem, mãe. Relaxa. 332 00:25:32,615 --> 00:25:34,074 Porque não ligaste? 333 00:25:34,075 --> 00:25:35,659 Essa noite também me fodeu. 334 00:25:35,660 --> 00:25:38,579 É por isso que não posso falar sobre isso. 335 00:25:40,122 --> 00:25:42,332 Não te queixes por estar a pôr-te bonita. 336 00:25:42,333 --> 00:25:44,085 Ela já é bonita. 337 00:25:47,088 --> 00:25:48,881 É o telemóvel do Johnny? 338 00:25:53,094 --> 00:25:54,302 Mãe, porque tens isso? 339 00:25:54,303 --> 00:25:56,722 Esquece, mãe. Dá-mo, por favor. 340 00:25:58,391 --> 00:26:01,643 {\an8}Os meus pais tiraram-me o telemóvel. Os ecrãs dão-me enxaquecas. 341 00:26:01,644 --> 00:26:03,437 {\an8}A EQUIPA DE NATAÇÃO TERÁ SAUDADES 342 00:26:04,230 --> 00:26:07,525 Nada do que descobrir mudará o que sinto por ti, Gat. 343 00:26:10,152 --> 00:26:12,697 FILHOS E NETOS DE SINCLAIR MORREM TRAGICAMENTE 344 00:26:13,030 --> 00:26:14,031 Gat... 345 00:26:17,410 --> 00:26:19,537 Cady, conta-me uma história de fantasmas. 346 00:26:19,787 --> 00:26:22,081 Já não sei mais. Pede à Mirren. 347 00:26:23,040 --> 00:26:23,958 Que piada. 348 00:26:24,458 --> 00:26:25,583 MALDIÇÃO SINCLAIR 349 00:26:25,584 --> 00:26:26,627 {\an8}FOGO DEVASTADOR 350 00:26:53,321 --> 00:26:54,405 Cadence? 351 00:27:00,202 --> 00:27:01,203 Mãe. 352 00:27:01,829 --> 00:27:02,997 Mãe. 353 00:27:04,707 --> 00:27:05,708 Mamã. 354 00:27:06,250 --> 00:27:07,208 Ajuda-me. 355 00:27:07,209 --> 00:27:08,586 Mamã. 356 00:27:09,211 --> 00:27:10,629 Está tudo bem. 357 00:27:49,043 --> 00:27:50,794 PARA A CADY, DO GAT 358 00:27:50,795 --> 00:27:53,381 Abre só no teu aniversário, para a semana, sim? 359 00:28:06,310 --> 00:28:10,063 Cady, usei este colar perto do meu coração todo o verão. 360 00:28:10,064 --> 00:28:12,691 Amo-te. Do Gat. 361 00:28:28,624 --> 00:28:29,875 Como estás? 362 00:28:31,460 --> 00:28:33,920 Sinto que o meu coração 363 00:28:33,921 --> 00:28:37,341 está a sangrar pela minha camisola a toda a hora. 364 00:28:39,301 --> 00:28:40,594 Bem, isso é normal. 365 00:28:41,429 --> 00:28:45,641 A tristeza está sempre... connosco. 366 00:28:48,352 --> 00:28:49,895 E as tuas enxaquecas? 367 00:28:54,483 --> 00:28:55,484 Eu... 368 00:28:57,445 --> 00:28:59,530 Devia estar a tomar muitos comprimidos. 369 00:29:00,448 --> 00:29:02,324 Está a custar não os tomar. 370 00:29:04,201 --> 00:29:07,078 Acho que precisarei de ajuda 371 00:29:07,079 --> 00:29:09,748 para deixar de os tomar. 372 00:29:10,541 --> 00:29:12,083 Obrigada por me contares. 373 00:29:12,084 --> 00:29:14,211 Vou ligar ao médico 374 00:29:15,880 --> 00:29:16,838 e ao teu pai, 375 00:29:16,839 --> 00:29:20,134 e vamos dar-te toda a ajuda que precisares, em Vermont. 376 00:29:20,968 --> 00:29:25,180 O que aconteceu a "todos os males podem ser curados 377 00:29:25,181 --> 00:29:28,350 pelo sal, ar e exercício no exterior"? 378 00:29:29,101 --> 00:29:33,355 Parece que essa lei não se aplica à perda dos amores das nossas vidas. 379 00:29:33,981 --> 00:29:34,856 Confia em mim. 380 00:29:34,857 --> 00:29:39,737 Já confirmei várias vezes. 381 00:29:42,573 --> 00:29:44,909 Não estás a falar do pai, pois não? 382 00:29:47,244 --> 00:29:48,204 Não. 383 00:29:50,247 --> 00:29:52,082 Houve outra pessoa... 384 00:29:55,503 --> 00:29:56,921 ... durante muito tempo. 385 00:30:00,758 --> 00:30:04,053 E, ainda assim, culpei o teu pai por ter ido embora. 386 00:30:04,595 --> 00:30:07,056 Porque eu não teria ido. 387 00:30:08,724 --> 00:30:10,851 Não é o que os Sinclairs fazem. 388 00:30:14,813 --> 00:30:15,648 Eu... 389 00:30:17,066 --> 00:30:18,943 Espero que não me odeies 390 00:30:20,402 --> 00:30:23,280 por te ter deixado odiá-lo também. 391 00:30:25,366 --> 00:30:28,326 Acho que tinha medo de que, se te dessem a escolher, 392 00:30:28,327 --> 00:30:30,663 não terias escolhido isto. 393 00:30:33,791 --> 00:30:36,877 Escolhido... a mim. 394 00:30:39,880 --> 00:30:42,007 Deves saber que podes escolher. 395 00:30:43,259 --> 00:30:46,554 Eu sei. Ser uma Sinclair não é fácil, 396 00:30:47,179 --> 00:30:51,183 mas imagino que não ser uma Sinclair seja bem pior. 397 00:30:53,894 --> 00:30:55,604 Mas a escolha é tua. 398 00:31:52,244 --> 00:31:54,413 Olá. 399 00:31:54,705 --> 00:31:55,831 Onde estiveste? 400 00:31:57,333 --> 00:32:00,251 Num campeonato de ténis. 401 00:32:00,252 --> 00:32:01,753 Até ganhei. 402 00:32:01,754 --> 00:32:04,131 Sim. E depois festejei no barco da festa. 403 00:32:04,840 --> 00:32:08,636 Isso levou a uma orgia que também ganhei. 404 00:32:11,513 --> 00:32:13,015 E sim, foi aí que estive. 405 00:32:13,682 --> 00:32:14,975 A sério. 406 00:32:15,976 --> 00:32:16,852 Onde estiveste? 407 00:32:17,770 --> 00:32:19,647 Antes de apareceres agora mesmo. 408 00:32:22,149 --> 00:32:23,358 A dormir. 409 00:32:23,359 --> 00:32:24,485 De certa forma. 410 00:32:25,778 --> 00:32:28,447 É tipo um vazio suave, de certa forma, 411 00:32:29,698 --> 00:32:34,036 depois, uma atração e, depois, estou aqui. 412 00:32:34,828 --> 00:32:36,580 Julgava que nunca mais te veria. 413 00:32:36,997 --> 00:32:39,082 Julgavas que podíamos ser fruto 414 00:32:39,083 --> 00:32:40,834 da tua imaginação traumatizada? 415 00:32:42,961 --> 00:32:47,131 Porque imaginarias uma versão chata de mim que não se despediria de ti? 416 00:32:47,132 --> 00:32:48,049 Certo. 417 00:32:48,050 --> 00:32:50,135 Porque tu nunca foste um chato. 418 00:32:52,304 --> 00:32:53,138 Não. 419 00:32:57,226 --> 00:32:58,227 Ouve. 420 00:33:00,396 --> 00:33:02,564 Desculpa por este verão. 421 00:33:03,982 --> 00:33:05,734 Só querias as tuas memórias, 422 00:33:06,360 --> 00:33:08,487 para te sentires melhor e eu debati-me. 423 00:33:09,655 --> 00:33:12,449 Não queria que te lembrasses porque achava 424 00:33:13,325 --> 00:33:16,286 que isso me levaria a algum lado que não é um suave vazio. 425 00:33:18,122 --> 00:33:19,455 Não acredites no Inferno. 426 00:33:19,456 --> 00:33:21,667 É tipo uma ameaça inventada. 427 00:33:22,042 --> 00:33:26,254 Tem de haver algum tipo de castigo por se ter tudo o que tive 428 00:33:26,255 --> 00:33:28,048 e não se fazer nada de bom. 429 00:33:30,592 --> 00:33:32,010 Desculpa ter mentido. Eu... 430 00:33:33,804 --> 00:33:35,597 Não quero arder outra vez. 431 00:33:38,434 --> 00:33:39,393 Johnny... 432 00:33:41,019 --> 00:33:42,604 ... se o Inferno for real, 433 00:33:44,106 --> 00:33:45,649 também estou fodida. 434 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 Vais fazer um milhão de coisas boas, Cady. 435 00:33:53,574 --> 00:33:55,867 Sentes-te tão mal com aquela noite 436 00:33:55,868 --> 00:33:58,995 que passarás o resto da vida a fazer coisas fantásticas. 437 00:33:58,996 --> 00:34:02,082 Tão fantásticas que terão de construir um novo nível no Céu. 438 00:34:03,959 --> 00:34:05,627 Qualquer Céu à minha espera 439 00:34:06,920 --> 00:34:08,172 ter-te-ia nele. 440 00:34:42,289 --> 00:34:43,624 Está a perder-se. 441 00:34:44,082 --> 00:34:47,210 O lendário Harris Sinclair 442 00:34:47,211 --> 00:34:50,714 levou dois sapatos diferentes ao jantar, sabes? 443 00:34:51,715 --> 00:34:55,219 Odeio quando as coisas são engraçadas e tristes ao mesmo tempo. 444 00:34:55,844 --> 00:34:58,012 Eu sei, mas não tens de te armar. 445 00:34:58,013 --> 00:35:00,890 É ofensivo. É indelicado. 446 00:35:00,891 --> 00:35:02,225 - 128. - Como? 447 00:35:02,226 --> 00:35:03,894 - 128? - Ganhei. 448 00:35:04,311 --> 00:35:07,438 Não tinhas de sublinhar "última" tantas vezes. 449 00:35:07,439 --> 00:35:08,440 Mas perdeste. 450 00:35:09,149 --> 00:35:10,400 Queres jogar? 451 00:35:11,109 --> 00:35:11,944 Talvez depois. 452 00:35:14,238 --> 00:35:15,239 Ouçam. 453 00:35:16,448 --> 00:35:17,366 Estão bem? 454 00:35:21,537 --> 00:35:23,121 Agora, é muito silencioso. 455 00:35:25,749 --> 00:35:26,583 Sim. 456 00:35:28,502 --> 00:35:29,752 Não quero mais jogar. 457 00:35:29,753 --> 00:35:31,213 - Quero nadar. - Eu também. 458 00:35:33,173 --> 00:35:34,633 - Vou primeiro. - Não é justo. 459 00:35:35,217 --> 00:35:36,342 - Vou ganhar. - Adeus. 460 00:35:36,343 --> 00:35:38,178 Já tens um avanço. 461 00:35:49,273 --> 00:35:51,191 Gostava de os ter tratado melhor. 462 00:35:55,112 --> 00:35:56,113 Os Pequenos. 463 00:35:56,780 --> 00:36:00,242 Estavam sempre a pedir-me para os ensinar a fazer tranças, 464 00:36:01,827 --> 00:36:03,787 pulseiras da amizade. 465 00:36:09,668 --> 00:36:12,963 Céus! Não falava com eles, só mesmo quando tinha de ser. 466 00:36:13,255 --> 00:36:14,214 Mirren. 467 00:36:17,050 --> 00:36:19,011 Deixa-me ser a que se arrepende. 468 00:36:21,513 --> 00:36:23,932 Devias ser tão leve como o ar. 469 00:36:26,935 --> 00:36:29,354 Devias ser um raio de luz. 470 00:36:30,856 --> 00:36:33,317 Parece que não presto como fantasma. 471 00:36:36,403 --> 00:36:38,614 Queria ser excelente nisso. 472 00:36:39,406 --> 00:36:44,077 Queria ser excelente em tudo, na minha arte, no sexo, nas notas 473 00:36:45,996 --> 00:36:48,081 e a ser a filha da Bess Sinclair. 474 00:36:50,334 --> 00:36:53,461 Deve ter sido aí que as coisas correram mal entre nós. 475 00:36:53,462 --> 00:36:56,631 Se nos tivéssemos deixado ser complicadas por vezes, 476 00:36:56,632 --> 00:36:59,384 podíamos ter-nos realmente visto, sabes? 477 00:37:06,183 --> 00:37:07,309 Cady. 478 00:37:12,522 --> 00:37:15,651 Acho que nunca ninguém me viu verdadeiramente. 479 00:37:21,949 --> 00:37:24,451 E, agora, ninguém me verá e... 480 00:37:25,535 --> 00:37:27,371 Não. Olha para mim. 481 00:37:30,415 --> 00:37:32,209 Os Mentirosos viram-te, Mirren. 482 00:37:34,962 --> 00:37:36,296 E eu ver-te-ei 483 00:37:37,214 --> 00:37:39,216 para o resto da minha vida. 484 00:37:41,510 --> 00:37:43,971 Estou tão cansada, Cady. 485 00:37:48,684 --> 00:37:50,519 Estou tão cansada. 486 00:38:00,654 --> 00:38:01,655 Cady? 487 00:38:05,701 --> 00:38:06,785 Ele virá. 488 00:38:29,599 --> 00:38:32,394 Obrigada pela prenda, mas não quero isto. 489 00:38:33,311 --> 00:38:35,604 Devias dá-lo a quem o quer realmente. 490 00:38:35,605 --> 00:38:36,773 Disparate. 491 00:38:37,774 --> 00:38:38,692 Quem mais? 492 00:38:40,152 --> 00:38:42,863 És a primeira neta Sinclair. 493 00:38:44,197 --> 00:38:45,407 Não quero ser isso. 494 00:38:46,491 --> 00:38:47,492 A herdeira. 495 00:38:48,493 --> 00:38:49,745 Está bem, então. 496 00:38:52,789 --> 00:38:53,790 Quem serás? 497 00:38:57,753 --> 00:38:59,838 Talvez pudesses ser 498 00:39:00,589 --> 00:39:03,592 uma criança arrogante apaixonada 499 00:39:05,218 --> 00:39:08,721 que se chateou com a família e cometeu fogo posto, 500 00:39:08,722 --> 00:39:12,559 crueldade animal e homicídio involuntário. 501 00:39:13,852 --> 00:39:15,479 Tu adoras uma história. 502 00:39:16,646 --> 00:39:19,648 Sais à Tip, claro, 503 00:39:19,649 --> 00:39:21,860 com gosto para finais de contos de fadas. 504 00:39:22,861 --> 00:39:26,947 Mas conheço heróis e vilões, 505 00:39:26,948 --> 00:39:28,616 reviravoltas e tropos. 506 00:39:28,617 --> 00:39:32,120 O mais importante é que sei como vender uma história. 507 00:39:33,747 --> 00:39:35,457 Certamente às tuas tias 508 00:39:36,333 --> 00:39:37,501 e à tua mãe, 509 00:39:38,335 --> 00:39:42,130 ou aos pobres Pequenos que perderam o Johnny e a Mirren. 510 00:39:42,714 --> 00:39:44,633 Sim, foi uma faísca errante. 511 00:39:45,175 --> 00:39:46,843 Foi um criado ignorante 512 00:39:47,344 --> 00:39:50,429 que guardou mal o combustível. 513 00:39:50,430 --> 00:39:53,391 Foi uma inversão cruel do vento. 514 00:39:54,351 --> 00:39:55,727 E quase morreste, 515 00:39:56,311 --> 00:39:59,980 pondo-te em perigo numa tentativa de salvar os outros, 516 00:39:59,981 --> 00:40:02,359 como qualquer bom Sinclair faria. 517 00:40:03,610 --> 00:40:06,530 Eu contaria essa história. 518 00:40:08,865 --> 00:40:12,201 Quando o jornalista vier no sábado, tem isso em conta. 519 00:40:12,202 --> 00:40:13,161 Jornalista? 520 00:40:14,496 --> 00:40:15,372 Em Beechwood? 521 00:40:16,331 --> 00:40:18,333 Mais uma capa da revista Time. 522 00:40:19,084 --> 00:40:22,170 Queria pôr um fim à tagarelice sobre uma maldição de família 523 00:40:22,671 --> 00:40:24,881 no meu último perfil de relevo. 524 00:40:26,049 --> 00:40:30,220 Decidi retirar-me da vida pública no meu auge. 525 00:40:32,597 --> 00:40:33,557 Portanto, 526 00:40:34,891 --> 00:40:36,017 é altura... 527 00:40:38,353 --> 00:40:43,150 ... de passar o testemunho a uma nova cara merecedora da família. 528 00:40:49,823 --> 00:40:51,283 Irás usar isso. 529 00:41:02,502 --> 00:41:03,545 É cedo. 530 00:41:05,005 --> 00:41:07,590 Faz hoje um ano. 531 00:41:07,591 --> 00:41:08,592 Eu sei. 532 00:41:09,342 --> 00:41:10,302 Um ano. 533 00:41:13,138 --> 00:41:16,224 A galeria Sound's Edge concordou em exibir a arte da Mirren. 534 00:41:17,475 --> 00:41:18,475 {\an8}GALERIA SOUND'S EDGE 535 00:41:18,476 --> 00:41:20,645 {\an8}Céus! Ela teria adorado. 536 00:41:22,189 --> 00:41:23,648 Estavam ansiosos. 537 00:41:25,108 --> 00:41:26,151 Eu só... 538 00:41:27,861 --> 00:41:30,279 Espero que, quando olharem para isto, 539 00:41:30,280 --> 00:41:31,948 a vejam a ela. 540 00:41:35,243 --> 00:41:37,244 Quero certificar-me 541 00:41:37,245 --> 00:41:39,915 de que é vista como mais do que uma tragédia. 542 00:42:08,026 --> 00:42:10,403 É algo muito bom que fizeste por ela. 543 00:42:11,863 --> 00:42:12,864 Bem, 544 00:42:13,281 --> 00:42:16,284 é demasiado tarde para fazer coisas por ela... 545 00:42:20,914 --> 00:42:23,083 Pensei que precisava do que a mãe tinha. 546 00:42:23,959 --> 00:42:26,628 Queria o marido de uma família boa, 547 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 uma casa bonita, três filhas 548 00:42:30,090 --> 00:42:32,007 e sonhava 549 00:42:32,008 --> 00:42:34,677 com o nome que lhes daria, como as vestiria 550 00:42:34,678 --> 00:42:39,349 e como as criaria com perfeição. 551 00:42:40,267 --> 00:42:42,309 E acho 552 00:42:42,310 --> 00:42:45,981 que estava tão ocupada a moldá-las... 553 00:42:48,024 --> 00:42:50,944 ... que me esquecia de as amar simplesmente. 554 00:42:52,445 --> 00:42:55,156 A Mirren sabia que a amavas. 555 00:43:01,913 --> 00:43:02,872 A sério. 556 00:43:07,585 --> 00:43:11,089 Por vezes, acho que perdê-los foi o nosso castigo. 557 00:43:12,382 --> 00:43:15,759 Como se a centelha minúscula tivesse sido enviada por Deus 558 00:43:15,760 --> 00:43:18,930 ou o universo ou a ilha. 559 00:43:20,765 --> 00:43:22,517 Castigo pelo quê? 560 00:43:24,311 --> 00:43:25,562 Pelo que fizemos. 561 00:43:26,604 --> 00:43:28,398 No Verão 16. 562 00:43:30,358 --> 00:43:31,401 No verão... 563 00:43:32,319 --> 00:43:34,195 No verão em que eu tinha 16 anos. 564 00:43:36,197 --> 00:43:38,575 Mas aí penso que, se tiver sido o nosso castigo, 565 00:43:39,951 --> 00:43:43,246 a Penny não teria sido poupada, certo? 566 00:43:47,083 --> 00:43:48,084 Sim. 567 00:44:12,067 --> 00:44:14,194 - Vá lá. - Obrigada. 568 00:44:18,406 --> 00:44:19,783 Anda! 569 00:44:27,415 --> 00:44:28,458 És de verdade? 570 00:44:28,917 --> 00:44:30,293 Acho que sou. 571 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Chamo-me Cadence. 572 00:44:32,545 --> 00:44:33,755 Eu sou o Gat. 573 00:44:45,517 --> 00:44:47,227 Apanhei-te. Agora és tu. 574 00:44:54,734 --> 00:44:56,653 Vou apanhar-te, Cadence. 575 00:45:15,004 --> 00:45:18,383 CUDDLEDOWN ILHA DE BEECHWOOD 576 00:45:21,761 --> 00:45:23,012 WINDEMERE ILHA DE BEECHWOOD 577 00:45:33,565 --> 00:45:35,650 - Sabia que me seguirias. - Sempre. 578 00:45:37,318 --> 00:45:38,570 És de verdade? 579 00:45:39,946 --> 00:45:41,030 Não sei. 580 00:45:42,240 --> 00:45:43,825 Não sei mesmo. 581 00:45:50,832 --> 00:45:51,666 Encantadoras. 582 00:45:52,125 --> 00:45:54,209 Realeza americana. Verdadeiramente. 583 00:45:54,210 --> 00:45:56,838 Que bom o Brody ter-se juntado a nós, Bess. 584 00:45:58,298 --> 00:46:01,342 A perda mostrou-nos quão forte é o nosso casamento. 585 00:46:01,718 --> 00:46:03,553 Importam-se de ficar por idades? 586 00:46:04,095 --> 00:46:07,807 É uma condição para o pai o safar financeiramente. 587 00:46:08,349 --> 00:46:12,562 Uma frente estável e unida no rescaldo disto tudo. 588 00:46:13,062 --> 00:46:14,272 Então, estás presa. 589 00:46:15,773 --> 00:46:18,151 Meu Deus! Há coisas que não mudam. 590 00:46:18,985 --> 00:46:20,153 Há outras que mudam. 591 00:46:23,823 --> 00:46:24,741 Ed. 592 00:46:27,285 --> 00:46:28,453 Ali está ele. 593 00:46:33,291 --> 00:46:35,292 - Sim, vieste! - Sim. 594 00:46:35,293 --> 00:46:36,210 Ed, anda. 595 00:46:36,211 --> 00:46:40,297 - Também tens de aparecer na foto. - Não. Estou bem, Harris. 596 00:46:40,298 --> 00:46:41,799 Evitemos o escrutínio. 597 00:46:43,885 --> 00:46:46,803 - Estamos à espera da Cadence? - Ela já vem. 598 00:46:46,804 --> 00:46:47,722 Obrigada. 599 00:46:49,098 --> 00:46:50,517 Vamos buscá-la? 600 00:46:51,100 --> 00:46:53,520 Não, é uma escolha dela. 601 00:46:57,398 --> 00:46:59,442 Queria acreditar que te ajudávamos, 602 00:47:00,276 --> 00:47:01,653 ao manter o segredo. 603 00:47:02,362 --> 00:47:03,988 Já sei que foi egoísta. 604 00:47:06,866 --> 00:47:08,868 Só queria mais um verão. 605 00:47:10,620 --> 00:47:12,455 Não queria que ficasses pior, 606 00:47:13,581 --> 00:47:15,583 mas não podia parar de te querer. 607 00:47:18,836 --> 00:47:21,547 Mesmo quando tudo o resto em mim parecia desvanecer, 608 00:47:21,548 --> 00:47:23,925 ainda te amava como sempre. 609 00:47:25,969 --> 00:47:27,804 Há algo que não sabes... 610 00:47:29,764 --> 00:47:31,683 ... que te pode fazer amar-me menos. 611 00:47:36,062 --> 00:47:37,980 Mesmo antes da meia-noite, 612 00:47:37,981 --> 00:47:40,692 olhei e vi-te no barco. 613 00:47:43,653 --> 00:47:46,239 - Devia ter esperado, mas... - Demorei muito tempo. 614 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 Estava no rés do chão. 615 00:47:50,451 --> 00:47:54,539 Podia ter saído quando o relógio ainda tocava, 616 00:47:55,540 --> 00:47:56,541 mas... 617 00:47:58,126 --> 00:48:00,086 ... olhava para a foto da família. 618 00:48:00,545 --> 00:48:02,462 O colar de pérolas negras, 619 00:48:02,463 --> 00:48:05,841 pelo qual as mães andaram obcecadas toda a vida. 620 00:48:05,842 --> 00:48:07,759 Andavam obcecadas por ele. 621 00:48:07,760 --> 00:48:11,179 Quem o podia usar no Natal, na Páscoa. 622 00:48:11,180 --> 00:48:15,393 Quem era a melhor, a mais amada. 623 00:48:16,352 --> 00:48:18,187 E eu queria-o. 624 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 Nem consigo explicar o motivo. 625 00:48:22,400 --> 00:48:24,569 Por isso é que estavas lá dentro, Gat. 626 00:48:25,361 --> 00:48:27,572 Por isso é que morreste. 627 00:48:34,495 --> 00:48:36,122 Não! 628 00:48:39,208 --> 00:48:43,253 Foi tudo culpa minha. 629 00:48:43,254 --> 00:48:44,630 A culpa é nossa. 630 00:48:44,631 --> 00:48:45,589 Não. 631 00:48:45,590 --> 00:48:48,216 Eu é que fiquei impaciente e não segui o plano. 632 00:48:48,217 --> 00:48:50,637 Estive tão envolvido quanto tu, Cady. 633 00:48:51,804 --> 00:48:52,805 A verdade 634 00:48:53,306 --> 00:48:56,934 é que já peguei fogo àquele sítio um milhão de vezes na minha cabeça. 635 00:48:58,770 --> 00:49:00,146 Não te culpo. 636 00:49:02,398 --> 00:49:06,402 O Harris quer manter a grande mentira dos Sinclairs, 637 00:49:06,903 --> 00:49:10,073 como se eu fosse uma heroína. 638 00:49:10,573 --> 00:49:13,242 Não quero ser uma mentirosa dessas. 639 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 Mas e... 640 00:49:16,371 --> 00:49:19,374 ... as mães e os Pequenos... 641 00:49:21,584 --> 00:49:22,585 ... a tua mãe... 642 00:49:24,796 --> 00:49:25,630 ... o Ed? 643 00:49:27,256 --> 00:49:29,676 Todos pensam que foi um acidente. 644 00:49:32,011 --> 00:49:34,096 Como viverão, se souberem a verdade? 645 00:49:34,097 --> 00:49:37,141 Talvez seja melhor deixá-los fingir, então. 646 00:49:38,393 --> 00:49:40,644 Ouve, agora sabes a verdade, 647 00:49:40,645 --> 00:49:42,562 portanto, podes decidir o que fazer. 648 00:49:42,563 --> 00:49:44,232 Mais nada. É isso que importa. 649 00:49:49,612 --> 00:49:50,530 Além disso, 650 00:49:51,239 --> 00:49:53,908 há contos de fadas que nem são maus. 651 00:49:56,077 --> 00:49:58,121 Tenho contado um a mim todo o verão. 652 00:50:01,457 --> 00:50:02,834 Referes-te àquele... 653 00:50:04,377 --> 00:50:09,173 ... em que nos tornamos rei e rainha da ilha de Beechwood? 654 00:50:11,884 --> 00:50:12,719 Não. 655 00:50:16,723 --> 00:50:18,056 Aquele em que vamos embora 656 00:50:18,057 --> 00:50:20,393 da terra mítica em que é sempre verão. 657 00:50:22,103 --> 00:50:23,479 No mundo real, 658 00:50:24,897 --> 00:50:26,149 fica frio. 659 00:50:27,859 --> 00:50:30,527 O radiador no apartamento merdoso da residência 660 00:50:30,528 --> 00:50:32,488 faz tanto barulho toda a noite. 661 00:50:33,114 --> 00:50:34,991 Escreves para a revista literária. 662 00:50:35,491 --> 00:50:37,535 Faço uma tatuagem que finges odiar. 663 00:50:38,870 --> 00:50:42,832 A minha mãe visita-nos e ensina-nos a fazer poha. 664 00:50:46,002 --> 00:50:51,591 Discutimos sobre quem se esqueceu de deitar fora o cotão. 665 00:50:56,345 --> 00:50:58,848 Num semestre, namoramos à distância 666 00:51:00,767 --> 00:51:02,185 e escrevemos cartas, 667 00:51:03,186 --> 00:51:04,520 das que vão por correio. 668 00:51:10,401 --> 00:51:12,570 Quando voltamos ao apartamento merdoso, 669 00:51:14,489 --> 00:51:17,616 começo a poupar para te comprar um anel, apesar de me dizeres... 670 00:51:17,617 --> 00:51:19,827 - Não preciso. - ... que não precisas. 671 00:51:26,876 --> 00:51:28,252 Felizes para sempre. 672 00:51:31,380 --> 00:51:32,882 Num mundo melhor. 673 00:51:36,761 --> 00:51:38,012 Num mundo melhor. 674 00:51:45,978 --> 00:51:47,063 Gat. 675 00:52:13,589 --> 00:52:15,883 Anda. Uma última vez. 676 00:52:42,076 --> 00:52:44,453 Bomba! 677 00:53:32,793 --> 00:53:34,127 Aí está ela. 678 00:53:34,128 --> 00:53:35,630 Cadence, a primeira. 679 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 Ed. 680 00:54:07,370 --> 00:54:08,371 Olá. 681 00:54:10,790 --> 00:54:12,166 {\an8}Ainda bem que vieste. 682 00:54:13,626 --> 00:54:15,044 Tu também. 683 00:54:27,348 --> 00:54:28,391 Cadence. 684 00:54:33,020 --> 00:54:36,148 Quero apresentar-te a esta menina. 685 00:54:36,649 --> 00:54:38,484 Vai fazer-te algumas perguntas. 686 00:54:40,569 --> 00:54:41,654 De que tipo? 687 00:54:42,530 --> 00:54:46,534 É uma reportagem sobre o teu avô como o patriarca, 688 00:54:46,951 --> 00:54:50,162 mas, na verdade, sobre a força de carácter da tua família. 689 00:54:59,213 --> 00:55:00,965 Não a poderei ajudar com isso. 690 00:55:03,134 --> 00:55:04,051 Cadence. 691 00:55:15,187 --> 00:55:17,773 Já não gosto de contos de fadas. 692 00:55:47,762 --> 00:55:50,430 Chamo-me Cadence Eastman. 693 00:55:50,431 --> 00:55:52,724 Já fui açúcar e esforço, 694 00:55:52,725 --> 00:55:56,520 abandono imprudente, ambição e café forte. 695 00:55:57,855 --> 00:56:01,442 Mas também fui fraqueza e cumplicidade. 696 00:56:08,282 --> 00:56:10,785 Conheço agora a perda de grandes amores 697 00:56:11,952 --> 00:56:14,580 e o trabalho de reconstruir a partir das cinzas, 698 00:56:15,372 --> 00:56:19,376 mesmo na sombra do que antes era alto. 699 00:56:23,464 --> 00:56:25,508 Já fui uma Sinclair 700 00:56:25,925 --> 00:56:28,677 e acho que serei sempre uma Mentirosa, 701 00:56:29,220 --> 00:56:32,640 porque os Mentirosos, como deves saber, são para sempre. 702 00:56:49,990 --> 00:56:52,243 - Carrie? - Estou a ir. 703 00:57:00,167 --> 00:57:02,586 Vou confirmar se está tudo fechado. 704 00:57:03,045 --> 00:57:04,839 - Vemo-nos na doca. - Sim. 705 00:57:05,631 --> 00:57:06,757 Anda, Will. 706 00:57:07,675 --> 00:57:08,676 Tens isso? 707 00:57:29,113 --> 00:57:30,281 Ainda não partiste. 708 00:57:31,949 --> 00:57:33,659 Acho que não posso. 709 00:59:33,028 --> 00:59:35,029 Legendas: Paulo Martins 710 00:59:35,030 --> 00:59:37,116 Supervisão Criativa Hernâni Azenha