1
00:00:06,132 --> 00:00:07,799
Aconteceu algo terrível no verão.
2
00:00:07,800 --> 00:00:08,843
DIABO QUE CONHECES
3
00:00:09,927 --> 00:00:12,053
Não vieram ao hospital nem ligaram.
4
00:00:12,054 --> 00:00:13,847
Porque os proibiste a todos
5
00:00:13,848 --> 00:00:15,890
de falar comigo sobre a minha vida?
6
00:00:15,891 --> 00:00:18,643
Estás a fazer isto a ti mesma, Cady.
7
00:00:18,644 --> 00:00:23,357
É o teu cérebro débil
que é o inimigo que combates.
8
00:00:25,401 --> 00:00:27,986
ANTERIORMENTE EM
WE WERE LIARS
9
00:00:27,987 --> 00:00:29,028
Vais-te embora.
10
00:00:29,029 --> 00:00:31,322
Abre só no teu aniversário para a semana.
11
00:00:31,323 --> 00:00:32,240
Sabes,
12
00:00:32,241 --> 00:00:35,327
pensei que ias repor
a regra de não haver namorados na ilha.
13
00:00:35,453 --> 00:00:36,536
A Cadence ficará bem.
14
00:00:36,537 --> 00:00:38,914
Nunca gostaste deles? Do Gat e do Ed.
15
00:00:39,206 --> 00:00:40,540
Dizes que sou racista?
16
00:00:40,541 --> 00:00:41,583
Tem cuidado.
17
00:00:41,584 --> 00:00:42,585
Podes magoar-te.
18
00:00:43,377 --> 00:00:44,919
Eu acredito em quem somos.
19
00:00:44,920 --> 00:00:46,504
Em quem fomos durante séculos.
20
00:00:46,505 --> 00:00:47,630
Já está perdido.
21
00:00:47,631 --> 00:00:49,632
Está a rever o testamento.
22
00:00:49,633 --> 00:00:54,220
Acho que tenciona deixar tudo
a uma filha ou neto favorito.
23
00:00:54,221 --> 00:00:58,516
E se fizéssemos uma asneira tão grande
que só um Sinclair a conseguiria resolver?
24
00:00:58,517 --> 00:01:03,605
E se as coisas mesquinhas que afastaram
a nossa família desaparecessem?
25
00:01:03,606 --> 00:01:04,606
Podíamos destruir.
26
00:01:04,607 --> 00:01:07,567
Dávamos ao Harris
e às mães uma lição.
27
00:01:07,568 --> 00:01:08,903
Já me lembro.
28
00:01:09,111 --> 00:01:11,322
Incendiámos este sítio.
29
00:01:18,746 --> 00:01:21,456
Se quisermos viver
onde as pessoas não temem ratos...
30
00:01:21,457 --> 00:01:22,499
DEIXO BEECHWOOD
31
00:01:22,500 --> 00:01:25,002
... temos de abdicar de viver em palácios.
32
00:01:27,421 --> 00:01:30,049
Ou talvez, só talvez,
33
00:01:30,883 --> 00:01:33,718
incendiamos a merda do palácio.
34
00:01:33,719 --> 00:01:36,305
Conseguem imaginar?
35
00:01:37,598 --> 00:01:40,517
Consigo imaginar as caras das mães.
36
00:01:40,518 --> 00:01:41,768
Malta, a sério.
37
00:01:41,769 --> 00:01:43,478
Clairmont é um monte de troféus.
38
00:01:43,479 --> 00:01:46,606
Troféus ganhos com uma vantagem injusta.
39
00:01:46,607 --> 00:01:49,651
Sim. É basicamente
o centro do patriarcado.
40
00:01:49,652 --> 00:01:52,070
Sim. Com o Harris à cabeça.
41
00:01:52,071 --> 00:01:54,906
Portanto, se fosse tudo à vida,
teríamos de recomeçar.
42
00:01:54,907 --> 00:01:56,617
Talvez parassem.
43
00:01:57,952 --> 00:01:59,745
Seríamos uma família novamente.
44
00:02:00,746 --> 00:02:02,790
Será como uma purificação.
45
00:02:03,207 --> 00:02:05,417
As coisas não podem piorar, certo?
46
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
Gat?
47
00:02:07,962 --> 00:02:10,965
Costuma ser a altura
em que tu és a voz da razão.
48
00:02:11,715 --> 00:02:13,843
É dos Sinclairs. Não tenho voto.
49
00:02:14,218 --> 00:02:16,886
O quê? Sabem que nem serei
mais bem-vindo aqui.
50
00:02:16,887 --> 00:02:18,972
É por isso que temos de fazer algo.
51
00:02:18,973 --> 00:02:22,017
Estão a destruir-se e a nós por arrasto.
52
00:02:22,601 --> 00:02:24,270
Eles têm de aprender.
53
00:02:24,645 --> 00:02:28,106
Vão castigar-nos e enviar-nos
para um internato nos Alpes Suíços.
54
00:02:28,107 --> 00:02:31,359
Não. Estamos tão arrependidos
55
00:02:31,360 --> 00:02:35,030
de termos inundado a máquina da louça
e roubado o uísque bom.
56
00:02:35,447 --> 00:02:40,786
Depois, fizemos s'mores
e vimos filmes em Cuddledown.
57
00:02:40,995 --> 00:02:45,291
Vimos O Rei dos Gazeteiros e O Sexto
Sentido pelo Johnny e adormecemos.
58
00:02:46,333 --> 00:02:48,543
E reparámos no fumo demasiado tarde.
59
00:02:48,544 --> 00:02:50,795
Não acreditariam em nós,
mas não importaria.
60
00:02:50,796 --> 00:02:53,131
- Porquê?
- As pessoas podem falar, certo?
61
00:02:53,132 --> 00:02:54,799
- Sim.
- Fariam perguntas como:
62
00:02:54,800 --> 00:02:59,888
"Como é que as filhas Sinclair
criaram os filhos tão mal
63
00:02:59,889 --> 00:03:02,098
- que até incendiaram a casa?"
- Certo.
64
00:03:02,099 --> 00:03:04,392
É um bom plano,
mas não sabemos como o fazer.
65
00:03:04,393 --> 00:03:05,852
Dividimos para triunfar.
66
00:03:05,853 --> 00:03:08,606
Há muito combustível na casa de barcos.
67
00:03:14,695 --> 00:03:17,739
Temos de ser metódicos.
Eu trato do rés do chão.
68
00:03:17,740 --> 00:03:19,032
Eu trato da ala este.
69
00:03:19,033 --> 00:03:20,241
É isso mesmo, Mirren.
70
00:03:20,242 --> 00:03:23,579
Só queres ver o quarto da tua mãe a arder,
sua pirómana.
71
00:03:24,038 --> 00:03:26,039
Está bem. Eu trato do sótão.
72
00:03:26,040 --> 00:03:27,875
Começamos de cima para baixo.
73
00:03:28,334 --> 00:03:31,754
Pomos o combustível,
acendemos um fósforo e bazamos dali.
74
00:03:32,504 --> 00:03:33,422
E eu?
75
00:03:35,132 --> 00:03:38,009
O barco está ancorado em Windemere, certo?
76
00:03:38,010 --> 00:03:40,845
Trá-lo e serás o nosso motorista de fuga.
Será perfeito.
77
00:03:40,846 --> 00:03:43,139
- Não piloto o barco. Tu sabes.
- Sim, mas...
78
00:03:43,140 --> 00:03:44,057
- Gat.
- Sim?
79
00:03:44,058 --> 00:03:48,062
Poderás dizer que não viste
o fogo a começar
80
00:03:48,562 --> 00:03:51,898
e que nos puseste em segurança.
E nem será mentira.
81
00:03:51,899 --> 00:03:55,485
E assim que tudo tenha ardido,
deixarão de ter poder.
82
00:03:55,486 --> 00:03:59,197
E o Harris terá de te dar
uma receção digna no próximo verão.
83
00:03:59,198 --> 00:04:01,950
E ao Ed também. Nós resolvemos isto.
84
00:04:01,951 --> 00:04:02,868
Eu...
85
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Porra. Quero ajudar.
86
00:04:08,165 --> 00:04:10,416
É uma casa grande.
Tem de alastrar depressa,
87
00:04:10,417 --> 00:04:12,252
antes que os bombeiros cheguem.
88
00:04:12,711 --> 00:04:15,088
Depois de vos ajudar, vou buscar o barco.
89
00:04:15,089 --> 00:04:17,423
Nada de combustível na entrada.
Temos de sair.
90
00:04:17,424 --> 00:04:20,260
E quando o relógio do avô
tocar as 12 badaladas,
91
00:04:20,552 --> 00:04:24,138
acendemos o fósforo e pisgamo-nos.
92
00:04:24,139 --> 00:04:27,893
- Aconteça o que acontecer.
- Aconteça o que acontecer, corremos.
93
00:04:28,519 --> 00:04:29,602
Mentirosos?
94
00:04:29,603 --> 00:04:33,023
Para sempre.
95
00:05:12,146 --> 00:05:13,896
Já faz sentido.
96
00:05:13,897 --> 00:05:15,607
Não acredito que o fizemos.
97
00:05:16,817 --> 00:05:21,237
As mães não têm discutido
e o Gat foi convidado de volta.
98
00:05:21,238 --> 00:05:22,572
Resultou.
99
00:05:22,573 --> 00:05:25,075
- Bem...
- Mir, ela lembra-se do fogo, é isso.
100
00:05:25,534 --> 00:05:26,410
Sim.
101
00:05:33,459 --> 00:05:34,418
Esperem.
102
00:05:35,586 --> 00:05:36,712
Falta-me algo.
103
00:05:38,297 --> 00:05:41,008
Isto ainda não explica
como fui parar à água.
104
00:05:45,929 --> 00:05:47,973
Anda. Vamos ter com o Gat.
105
00:05:48,432 --> 00:05:50,059
Está bem. Já voltamos.
106
00:05:58,317 --> 00:05:59,526
Anda, Cady.
107
00:06:01,320 --> 00:06:03,155
Vai lembrar-se do resto.
108
00:06:03,530 --> 00:06:04,739
Em breve.
109
00:06:04,740 --> 00:06:06,784
Está a começar a encaixar as peças.
110
00:06:08,952 --> 00:06:10,036
Acho que percebo.
111
00:06:10,037 --> 00:06:12,581
Nadámos depois do fogo para celebrar?
112
00:06:13,123 --> 00:06:15,417
Bati com a cabeça
e não me encontraram, sim?
113
00:06:15,876 --> 00:06:19,253
Tiveram medo. Estávamos bêbedos.
Cometemos um crime. Foram embora.
114
00:06:19,254 --> 00:06:21,589
- Não.
- Eu percebo.
115
00:06:21,590 --> 00:06:22,758
A sério.
116
00:06:23,258 --> 00:06:25,718
Precisava
que te convidassem de volta, Gat.
117
00:06:25,719 --> 00:06:28,179
- Cá estás tu. Valeu a pena.
- Cady, para.
118
00:06:28,180 --> 00:06:30,264
Não sabemos como foste parar à água.
119
00:06:30,265 --> 00:06:32,058
- Certo.
- Dissemos-te a verdade.
120
00:06:32,059 --> 00:06:34,186
- Sabem de algo mais.
- Só um pouco.
121
00:06:34,895 --> 00:06:36,980
E não te podemos contar de repente.
122
00:06:37,272 --> 00:06:39,566
Sempre que te contam, tu...
123
00:06:40,150 --> 00:06:42,276
Sim, e depois esqueces-te na mesma.
124
00:06:42,277 --> 00:06:45,238
Cady, queremos ajudar-te.
A sério. Só que isso é...
125
00:06:45,239 --> 00:06:48,617
Parece que sempre
que me aproximo da verdade,
126
00:06:49,284 --> 00:06:53,079
esta dor aguda invade o meu cérebro
e desliga-me.
127
00:06:53,080 --> 00:06:56,875
Mas quando somos só Mentirosos,
a dor está ausente.
128
00:07:00,963 --> 00:07:02,005
Tenho uma ideia.
129
00:07:05,509 --> 00:07:06,677
Muito bem. Prontos?
130
00:07:07,469 --> 00:07:10,722
Só uma atividade familiar pacífica
que não desperta memórias.
131
00:07:11,223 --> 00:07:12,765
Escolham bem as palavras.
132
00:07:12,766 --> 00:07:16,769
Prefiro o Scrabble ordinário
ao Scrabble que desperta traumas.
133
00:07:16,770 --> 00:07:18,105
Não acordem o dragão.
134
00:07:18,605 --> 00:07:19,565
Quem é o primeiro?
135
00:07:44,756 --> 00:07:47,551
SAÚDE
136
00:07:50,971 --> 00:07:51,929
Saúde.
137
00:07:51,930 --> 00:07:56,894
Cocktails molotov
das garrafas vazias das irmãs Sinclair.
138
00:07:57,686 --> 00:07:59,521
É poético, de certa forma.
139
00:08:00,856 --> 00:08:02,566
Vemo-nos num mundo melhor.
140
00:08:03,859 --> 00:08:08,947
Lembro-me de nós na cozinha, certo?
141
00:08:11,825 --> 00:08:13,202
Vemo-nos num mundo melhor.
142
00:08:15,996 --> 00:08:18,206
Certo. Ficamos com isto.
143
00:08:18,207 --> 00:08:19,416
- Olá.
- Olá.
144
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Muito bem.
145
00:08:22,544 --> 00:08:24,046
Não.
146
00:08:25,756 --> 00:08:26,589
Tu queres isto.
147
00:08:26,590 --> 00:08:29,425
Julguei que seria mais fácil
do que levar o maior.
148
00:08:29,426 --> 00:08:30,344
Genial.
149
00:08:31,178 --> 00:08:32,012
À meia-noite?
150
00:08:32,429 --> 00:08:33,472
Está combinado.
151
00:08:36,600 --> 00:08:39,811
É irónico, não é? O The Boston Sentinel.
152
00:08:40,729 --> 00:08:43,523
O jornal que lançou
o império editorial dos Sinclairs.
153
00:08:43,982 --> 00:08:47,069
{\an8}O que pagou esta casa
é o que irá incendiá-la.
154
00:08:51,949 --> 00:08:53,366
IRONIA
155
00:08:53,367 --> 00:08:58,455
E sei que soletrei bem desta vez,
portanto, redenção ou assim.
156
00:09:03,377 --> 00:09:06,337
O plano era começares no sótão, certo?
157
00:09:06,338 --> 00:09:07,422
Sim.
158
00:09:09,216 --> 00:09:10,634
Muitas memórias lá.
159
00:09:21,895 --> 00:09:25,439
Estava tão entusiasmada
para pegar fogo ao quarto da minha mãe.
160
00:09:25,440 --> 00:09:27,400
Ela era a pior de todas.
161
00:09:27,401 --> 00:09:30,444
Cobiçava o dinheiro,
atacava as irmãs com tudo o que tinha.
162
00:09:30,445 --> 00:09:31,362
VINGANÇA
163
00:09:31,363 --> 00:09:34,448
Na verdade, foi só por isso
que concordei com o plano.
164
00:09:34,449 --> 00:09:35,701
Aposto que soube bem.
165
00:09:36,201 --> 00:09:37,493
Era só um quarto.
166
00:09:37,494 --> 00:09:40,579
Não é que a avó tivesse um altar
das revistas Teen dela
167
00:09:40,580 --> 00:09:42,374
ou de vernizes fora do prazo.
168
00:09:42,833 --> 00:09:44,542
Talvez nunca tenha tido isso.
169
00:09:44,543 --> 00:09:49,047
Talvez ela fosse apenas
positivismo tóxico, perfeição.
170
00:09:49,756 --> 00:09:50,881
Cady, eu não...
171
00:09:50,882 --> 00:09:53,217
Isto está mesmo a ajudar-te?
172
00:09:53,218 --> 00:09:54,218
- Sim.
- Certo.
173
00:09:54,219 --> 00:09:55,345
Acho que sim.
174
00:09:58,056 --> 00:09:59,182
Lembro-me de parte.
175
00:10:00,559 --> 00:10:01,643
O cheiro.
176
00:10:02,019 --> 00:10:05,105
Estava... pedrada com aquilo.
177
00:10:07,649 --> 00:10:08,984
A gasolina.
178
00:10:10,444 --> 00:10:11,570
A adrenalina.
179
00:10:20,120 --> 00:10:22,122
Sentia-me uma revolucionária.
180
00:10:27,169 --> 00:10:29,378
Tentei falar com a minha mãe,
com o Harris.
181
00:10:29,379 --> 00:10:30,796
Mas não me ouviram.
182
00:10:30,797 --> 00:10:32,340
Portanto, mereceram isto.
183
00:10:32,341 --> 00:10:36,011
Por não verem o Gat, o Ed
ou outros que não os Sinclairs.
184
00:10:46,188 --> 00:10:50,816
Tinha-me apaixonado por alguém
que o Harris Sinclair não achava digno
185
00:10:50,817 --> 00:10:53,070
e precisava de expurgar o ódio dele.
186
00:11:02,245 --> 00:11:05,081
Acreditava que, se destruíssemos aquilo,
187
00:11:05,082 --> 00:11:06,917
seríamos capazes de reconstruir.
188
00:11:07,292 --> 00:11:09,168
Um recomeço para todos nós.
189
00:11:09,169 --> 00:11:11,505
ACREDITAR
190
00:11:29,648 --> 00:11:32,275
DOZE
191
00:11:35,779 --> 00:11:36,780
Meia-noite.
192
00:12:07,310 --> 00:12:10,605
O fumo é lixado, não é?
193
00:12:18,989 --> 00:12:20,574
E não tinha noção...
194
00:12:23,326 --> 00:12:25,244
... do barulho que faz o fogo.
195
00:12:25,245 --> 00:12:28,457
BARULHO
196
00:12:40,010 --> 00:12:41,386
Não!
197
00:12:45,098 --> 00:12:46,099
Os cães.
198
00:12:47,684 --> 00:12:50,728
Não! Já vou!
199
00:12:50,729 --> 00:12:54,232
A minha mãe tinha-os medicado
para ficarem calmos durante o jantar.
200
00:12:55,066 --> 00:12:58,361
Não.
201
00:13:01,615 --> 00:13:03,158
Não.
202
00:13:11,082 --> 00:13:13,251
Não. Os cães não.
203
00:13:14,002 --> 00:13:16,254
Não. Os cães não.
204
00:13:16,713 --> 00:13:17,547
Não!
205
00:13:18,006 --> 00:13:18,924
Não!
206
00:13:23,762 --> 00:13:24,596
Não.
207
00:14:09,307 --> 00:14:11,810
Franklin. Eleanor. Venham.
208
00:14:51,224 --> 00:14:55,645
Era uma vez uma princesa que pensava
poder livrar o seu reino da fealdade.
209
00:14:56,313 --> 00:14:58,147
Inebriada com vitalidade e loucura,
210
00:14:58,148 --> 00:15:02,694
avançou com o dragão dela, soltando fogo.
211
00:15:03,486 --> 00:15:07,324
Na arrogância dela,
esqueceu-se da lição mais importante.
212
00:15:07,907 --> 00:15:12,245
A revolução é sangrenta e, muitas vezes,
são os inocentes que caem.
213
00:15:18,251 --> 00:15:19,502
Franklin. Eleanor. Aqui.
214
00:15:21,713 --> 00:15:22,547
Dá cá.
215
00:15:23,423 --> 00:15:25,174
Anda cá. É isso. Dá cá.
216
00:15:25,175 --> 00:15:27,302
Muito bem. Vai buscar.
217
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Avô.
218
00:15:32,015 --> 00:15:33,182
Cadence, a primeira.
219
00:15:33,183 --> 00:15:34,559
Anda, senta-te.
220
00:15:38,647 --> 00:15:42,233
Não fizemos o concurso anual
dos castelos de areia, pois não?
221
00:15:42,901 --> 00:15:44,611
Alguém me devia ter lembrado.
222
00:15:47,113 --> 00:15:48,531
Só queria dizer...
223
00:15:50,450 --> 00:15:51,618
... que lamento.
224
00:15:54,954 --> 00:15:56,580
Então, já te lembras.
225
00:15:56,581 --> 00:15:57,624
As tuas memórias.
226
00:16:02,128 --> 00:16:03,004
Bem...
227
00:16:03,838 --> 00:16:04,881
Sinto falta deles.
228
00:16:06,508 --> 00:16:08,009
Em momentos estranhos.
229
00:16:09,135 --> 00:16:11,846
Os inconvenientes, sempre, parece.
230
00:16:12,972 --> 00:16:15,016
E não lamentes.
231
00:16:16,893 --> 00:16:18,228
Foste heroica.
232
00:16:19,938 --> 00:16:21,147
Um bom exemplo.
233
00:16:21,648 --> 00:16:25,443
Foi culpa da ligação elétrica e...
234
00:16:27,278 --> 00:16:28,530
... da conduta de gás.
235
00:16:29,489 --> 00:16:30,323
Ouve.
236
00:16:32,325 --> 00:16:36,453
O que achas de eu e os Mentirosos
237
00:16:36,454 --> 00:16:38,873
virmos a New Clairmont
jantar contigo hoje?
238
00:16:40,667 --> 00:16:41,835
Todos nós.
239
00:16:43,336 --> 00:16:44,379
O Gat também.
240
00:16:44,921 --> 00:16:47,590
Acho importante
que saiba que já é bem-vindo.
241
00:16:51,136 --> 00:16:51,970
Bem...
242
00:16:59,686 --> 00:17:01,312
O teu 18.o aniversário está aí.
243
00:17:06,484 --> 00:17:08,319
Sim. Três dias.
244
00:17:09,863 --> 00:17:11,156
Sim, o tempo.
245
00:17:12,031 --> 00:17:14,993
É difícil de acompanhar no verão, não é?
246
00:17:16,453 --> 00:17:17,287
Sim.
247
00:17:18,246 --> 00:17:21,875
Tenho guardado isto.
248
00:17:23,168 --> 00:17:24,334
É melhor não.
249
00:17:24,335 --> 00:17:25,712
Não, é a tua prenda.
250
00:17:26,671 --> 00:17:28,089
Abre
251
00:17:29,883 --> 00:17:30,925
quando quiseres.
252
00:17:32,051 --> 00:17:32,886
Obrigada.
253
00:18:07,420 --> 00:18:09,255
Aqui!
254
00:18:11,382 --> 00:18:12,425
Fica comigo.
255
00:18:24,854 --> 00:18:27,397
Cady, que estás a fazer aqui?
256
00:18:27,398 --> 00:18:30,193
Vimos-te a falar com o Harris.
Viemos ver como estás.
257
00:18:32,529 --> 00:18:35,031
Acho que sabe de algo.
258
00:18:37,325 --> 00:18:38,535
Ou de tudo.
259
00:18:39,035 --> 00:18:40,328
E deu-me isto.
260
00:18:41,371 --> 00:18:43,080
O símbolo familiar de amor.
261
00:18:43,081 --> 00:18:45,208
Como é que sobreviveu ao fogo?
262
00:18:46,334 --> 00:18:47,168
Cady?
263
00:18:50,964 --> 00:18:53,299
Avisámos-te, sim?
Não são memórias felizes.
264
00:18:54,259 --> 00:18:55,092
Não.
265
00:18:55,093 --> 00:18:56,886
- Sentirás falta da amnésia.
- Não.
266
00:18:57,595 --> 00:18:59,430
Não! Preciso de saber.
267
00:19:00,265 --> 00:19:02,225
Onde estavam quando me encontraram?
268
00:19:02,642 --> 00:19:04,601
E porque não me ligaram?
269
00:19:04,602 --> 00:19:08,106
Porque é que nenhum de vocês me ligou?
270
00:19:11,985 --> 00:19:12,861
Cady.
271
00:19:13,570 --> 00:19:14,528
Estás bem.
272
00:19:14,529 --> 00:19:16,822
- Calma.
- Está a ter um ataque de pânico.
273
00:19:16,823 --> 00:19:18,992
Respira.
274
00:19:20,326 --> 00:19:21,786
Não!
275
00:19:31,212 --> 00:19:35,300
Sou forte o suficiente
para saber a minha história.
276
00:19:41,014 --> 00:19:42,223
Por favor.
277
00:19:50,523 --> 00:19:51,399
Está bem.
278
00:19:53,276 --> 00:19:54,110
Sim.
279
00:19:59,365 --> 00:20:01,075
Juntar-nos-íamos à meia-noite.
280
00:20:02,535 --> 00:20:05,079
Cheguei às 23h56. Estava pronto.
281
00:20:09,375 --> 00:20:10,584
Também estava pronta.
282
00:20:10,585 --> 00:20:13,546
Ia pegar fogo
ao antigo quarto da minha mãe,
283
00:20:14,005 --> 00:20:15,715
mas encontrei algo.
284
00:20:33,858 --> 00:20:34,983
A minha mãe tentou.
285
00:20:34,984 --> 00:20:36,360
RESTAURAÇÃO DE QUADROS
286
00:20:36,361 --> 00:20:39,864
Não sei porque é que não pediu desculpa,
mas estava a tentar.
287
00:20:41,574 --> 00:20:43,576
Senti-me muito culpada, de repente.
288
00:20:44,452 --> 00:20:45,620
Tínhamos um plano.
289
00:20:46,996 --> 00:20:48,623
Acender um fósforo e fugir.
290
00:21:11,145 --> 00:21:13,022
Admito que me distraí um pouco.
291
00:21:38,297 --> 00:21:39,923
Quase que não ouvi o relógio.
292
00:21:39,924 --> 00:21:43,094
Mas ouvi. Ouvi a tempo.
293
00:21:44,637 --> 00:21:47,056
Nem peguei fogo àquilo que fiz. Eu...
294
00:21:47,682 --> 00:21:49,475
Pus-me a andar dali.
295
00:21:53,396 --> 00:21:57,066
Mas o fumo subiu o torreão muito depressa.
296
00:22:03,781 --> 00:22:06,408
Deram as 12 badaladas.
O fogo tinha começado.
297
00:22:06,409 --> 00:22:10,121
Devias ter saído. Atear o fogo e sair.
298
00:22:16,669 --> 00:22:17,670
Foda-se!
299
00:22:59,212 --> 00:23:01,005
Havia tanto fogo.
300
00:23:01,464 --> 00:23:03,173
Talvez me tenha desorientado.
301
00:23:03,174 --> 00:23:04,216
Não sei.
302
00:23:04,217 --> 00:23:06,094
Johnny!
303
00:23:08,262 --> 00:23:09,346
Não esperei.
304
00:23:09,347 --> 00:23:10,263
Cady!
305
00:23:10,264 --> 00:23:11,933
Fui atrás de ti, Cadence.
306
00:23:18,231 --> 00:23:19,607
Procurei em todo o lado.
307
00:23:20,942 --> 00:23:23,111
Acho que procurei demasiado.
308
00:23:24,529 --> 00:23:26,280
Cady!
309
00:23:28,407 --> 00:23:30,117
Foram os jornais, talvez.
310
00:23:30,118 --> 00:23:31,452
Muito combustível.
311
00:23:32,161 --> 00:23:33,746
Johnny!
312
00:23:34,247 --> 00:23:36,581
Johnny! Cady!
313
00:23:36,582 --> 00:23:38,583
Muitos acelerantes.
314
00:23:38,584 --> 00:23:40,545
Cady! Mirren!
315
00:23:41,045 --> 00:23:42,587
Onde estão?
316
00:23:42,588 --> 00:23:44,799
Nem pensámos na conduta do gás.
317
00:23:45,383 --> 00:23:46,884
Cady!
318
00:24:11,367 --> 00:24:13,911
Todos cometemos erros
e houve consequências.
319
00:24:15,705 --> 00:24:16,538
Não.
320
00:24:16,539 --> 00:24:18,749
Não sabíamos mesmo como fazer incêndios.
321
00:24:22,503 --> 00:24:23,588
Johnny!
322
00:24:27,758 --> 00:24:29,385
Mirren!
323
00:24:33,347 --> 00:24:34,348
Gat!
324
00:25:12,511 --> 00:25:15,096
Confirmámos que Jonathan Sinclair Dennis,
325
00:25:15,097 --> 00:25:17,849
Mirren Sinclair Sheffield
e Gatwick Patil faleceram
326
00:25:17,850 --> 00:25:19,893
no incêndio perto de Martha's Vineyard.
327
00:25:19,894 --> 00:25:22,395
CRIANÇAS SINCLAIR MORREM
NO INCÊNCIO DE BEECHWOOD
328
00:25:22,396 --> 00:25:25,273
A casa de Harris Sinclair
e da Sra. Tipper Taft Sinclair
329
00:25:25,274 --> 00:25:28,109
ardeu por completo
antes de os bombeiros chegarem.
330
00:25:28,110 --> 00:25:29,320
Cadence?
331
00:25:30,696 --> 00:25:32,614
Estou bem, mãe. Relaxa.
332
00:25:32,615 --> 00:25:34,074
Porque não ligaste?
333
00:25:34,075 --> 00:25:35,659
Essa noite também me fodeu.
334
00:25:35,660 --> 00:25:38,579
É por isso que não posso falar sobre isso.
335
00:25:40,122 --> 00:25:42,332
Não te queixes por estar a pôr-te bonita.
336
00:25:42,333 --> 00:25:44,085
Ela já é bonita.
337
00:25:47,088 --> 00:25:48,881
É o telemóvel do Johnny?
338
00:25:53,094 --> 00:25:54,302
Mãe, porque tens isso?
339
00:25:54,303 --> 00:25:56,722
Esquece, mãe. Dá-mo, por favor.
340
00:25:58,391 --> 00:26:01,643
{\an8}Os meus pais tiraram-me o telemóvel.
Os ecrãs dão-me enxaquecas.
341
00:26:01,644 --> 00:26:03,437
{\an8}A EQUIPA DE NATAÇÃO TERÁ SAUDADES
342
00:26:04,230 --> 00:26:07,525
Nada do que descobrir
mudará o que sinto por ti, Gat.
343
00:26:10,152 --> 00:26:12,697
FILHOS E NETOS DE SINCLAIR
MORREM TRAGICAMENTE
344
00:26:13,030 --> 00:26:14,031
Gat...
345
00:26:17,410 --> 00:26:19,537
Cady, conta-me uma história de fantasmas.
346
00:26:19,787 --> 00:26:22,081
Já não sei mais. Pede à Mirren.
347
00:26:23,040 --> 00:26:23,958
Que piada.
348
00:26:24,458 --> 00:26:25,583
MALDIÇÃO SINCLAIR
349
00:26:25,584 --> 00:26:26,627
{\an8}FOGO DEVASTADOR
350
00:26:53,321 --> 00:26:54,405
Cadence?
351
00:27:00,202 --> 00:27:01,203
Mãe.
352
00:27:01,829 --> 00:27:02,997
Mãe.
353
00:27:04,707 --> 00:27:05,708
Mamã.
354
00:27:06,250 --> 00:27:07,208
Ajuda-me.
355
00:27:07,209 --> 00:27:08,586
Mamã.
356
00:27:09,211 --> 00:27:10,629
Está tudo bem.
357
00:27:49,043 --> 00:27:50,794
PARA A CADY, DO GAT
358
00:27:50,795 --> 00:27:53,381
Abre só no teu aniversário,
para a semana, sim?
359
00:28:06,310 --> 00:28:10,063
Cady, usei este colar
perto do meu coração todo o verão.
360
00:28:10,064 --> 00:28:12,691
Amo-te. Do Gat.
361
00:28:28,624 --> 00:28:29,875
Como estás?
362
00:28:31,460 --> 00:28:33,920
Sinto que o meu coração
363
00:28:33,921 --> 00:28:37,341
está a sangrar
pela minha camisola a toda a hora.
364
00:28:39,301 --> 00:28:40,594
Bem, isso é normal.
365
00:28:41,429 --> 00:28:45,641
A tristeza está sempre... connosco.
366
00:28:48,352 --> 00:28:49,895
E as tuas enxaquecas?
367
00:28:54,483 --> 00:28:55,484
Eu...
368
00:28:57,445 --> 00:28:59,530
Devia estar a tomar muitos comprimidos.
369
00:29:00,448 --> 00:29:02,324
Está a custar não os tomar.
370
00:29:04,201 --> 00:29:07,078
Acho que precisarei de ajuda
371
00:29:07,079 --> 00:29:09,748
para deixar de os tomar.
372
00:29:10,541 --> 00:29:12,083
Obrigada por me contares.
373
00:29:12,084 --> 00:29:14,211
Vou ligar ao médico
374
00:29:15,880 --> 00:29:16,838
e ao teu pai,
375
00:29:16,839 --> 00:29:20,134
e vamos dar-te toda a ajuda
que precisares, em Vermont.
376
00:29:20,968 --> 00:29:25,180
O que aconteceu a "todos os males
podem ser curados
377
00:29:25,181 --> 00:29:28,350
pelo sal, ar e exercício no exterior"?
378
00:29:29,101 --> 00:29:33,355
Parece que essa lei não se aplica
à perda dos amores das nossas vidas.
379
00:29:33,981 --> 00:29:34,856
Confia em mim.
380
00:29:34,857 --> 00:29:39,737
Já confirmei várias vezes.
381
00:29:42,573 --> 00:29:44,909
Não estás a falar do pai, pois não?
382
00:29:47,244 --> 00:29:48,204
Não.
383
00:29:50,247 --> 00:29:52,082
Houve outra pessoa...
384
00:29:55,503 --> 00:29:56,921
... durante muito tempo.
385
00:30:00,758 --> 00:30:04,053
E, ainda assim,
culpei o teu pai por ter ido embora.
386
00:30:04,595 --> 00:30:07,056
Porque eu não teria ido.
387
00:30:08,724 --> 00:30:10,851
Não é o que os Sinclairs fazem.
388
00:30:14,813 --> 00:30:15,648
Eu...
389
00:30:17,066 --> 00:30:18,943
Espero que não me odeies
390
00:30:20,402 --> 00:30:23,280
por te ter deixado odiá-lo também.
391
00:30:25,366 --> 00:30:28,326
Acho que tinha medo
de que, se te dessem a escolher,
392
00:30:28,327 --> 00:30:30,663
não terias escolhido isto.
393
00:30:33,791 --> 00:30:36,877
Escolhido... a mim.
394
00:30:39,880 --> 00:30:42,007
Deves saber que podes escolher.
395
00:30:43,259 --> 00:30:46,554
Eu sei. Ser uma Sinclair não é fácil,
396
00:30:47,179 --> 00:30:51,183
mas imagino que não ser uma Sinclair
seja bem pior.
397
00:30:53,894 --> 00:30:55,604
Mas a escolha é tua.
398
00:31:52,244 --> 00:31:54,413
Olá.
399
00:31:54,705 --> 00:31:55,831
Onde estiveste?
400
00:31:57,333 --> 00:32:00,251
Num campeonato de ténis.
401
00:32:00,252 --> 00:32:01,753
Até ganhei.
402
00:32:01,754 --> 00:32:04,131
Sim. E depois festejei no barco da festa.
403
00:32:04,840 --> 00:32:08,636
Isso levou a uma orgia que também ganhei.
404
00:32:11,513 --> 00:32:13,015
E sim, foi aí que estive.
405
00:32:13,682 --> 00:32:14,975
A sério.
406
00:32:15,976 --> 00:32:16,852
Onde estiveste?
407
00:32:17,770 --> 00:32:19,647
Antes de apareceres agora mesmo.
408
00:32:22,149 --> 00:32:23,358
A dormir.
409
00:32:23,359 --> 00:32:24,485
De certa forma.
410
00:32:25,778 --> 00:32:28,447
É tipo um vazio suave, de certa forma,
411
00:32:29,698 --> 00:32:34,036
depois, uma atração e, depois, estou aqui.
412
00:32:34,828 --> 00:32:36,580
Julgava que nunca mais te veria.
413
00:32:36,997 --> 00:32:39,082
Julgavas que podíamos ser fruto
414
00:32:39,083 --> 00:32:40,834
da tua imaginação traumatizada?
415
00:32:42,961 --> 00:32:47,131
Porque imaginarias uma versão chata de mim
que não se despediria de ti?
416
00:32:47,132 --> 00:32:48,049
Certo.
417
00:32:48,050 --> 00:32:50,135
Porque tu nunca foste um chato.
418
00:32:52,304 --> 00:32:53,138
Não.
419
00:32:57,226 --> 00:32:58,227
Ouve.
420
00:33:00,396 --> 00:33:02,564
Desculpa por este verão.
421
00:33:03,982 --> 00:33:05,734
Só querias as tuas memórias,
422
00:33:06,360 --> 00:33:08,487
para te sentires melhor e eu debati-me.
423
00:33:09,655 --> 00:33:12,449
Não queria que te lembrasses porque achava
424
00:33:13,325 --> 00:33:16,286
que isso me levaria a algum lado
que não é um suave vazio.
425
00:33:18,122 --> 00:33:19,455
Não acredites no Inferno.
426
00:33:19,456 --> 00:33:21,667
É tipo uma ameaça inventada.
427
00:33:22,042 --> 00:33:26,254
Tem de haver algum tipo de castigo
por se ter tudo o que tive
428
00:33:26,255 --> 00:33:28,048
e não se fazer nada de bom.
429
00:33:30,592 --> 00:33:32,010
Desculpa ter mentido. Eu...
430
00:33:33,804 --> 00:33:35,597
Não quero arder outra vez.
431
00:33:38,434 --> 00:33:39,393
Johnny...
432
00:33:41,019 --> 00:33:42,604
... se o Inferno for real,
433
00:33:44,106 --> 00:33:45,649
também estou fodida.
434
00:33:49,820 --> 00:33:52,364
Vais fazer um milhão de coisas boas, Cady.
435
00:33:53,574 --> 00:33:55,867
Sentes-te tão mal com aquela noite
436
00:33:55,868 --> 00:33:58,995
que passarás o resto da vida
a fazer coisas fantásticas.
437
00:33:58,996 --> 00:34:02,082
Tão fantásticas que terão de construir
um novo nível no Céu.
438
00:34:03,959 --> 00:34:05,627
Qualquer Céu à minha espera
439
00:34:06,920 --> 00:34:08,172
ter-te-ia nele.
440
00:34:42,289 --> 00:34:43,624
Está a perder-se.
441
00:34:44,082 --> 00:34:47,210
O lendário Harris Sinclair
442
00:34:47,211 --> 00:34:50,714
levou dois sapatos diferentes
ao jantar, sabes?
443
00:34:51,715 --> 00:34:55,219
Odeio quando as coisas
são engraçadas e tristes ao mesmo tempo.
444
00:34:55,844 --> 00:34:58,012
Eu sei, mas não tens de te armar.
445
00:34:58,013 --> 00:35:00,890
É ofensivo. É indelicado.
446
00:35:00,891 --> 00:35:02,225
- 128.
- Como?
447
00:35:02,226 --> 00:35:03,894
- 128?
- Ganhei.
448
00:35:04,311 --> 00:35:07,438
Não tinhas de sublinhar "última"
tantas vezes.
449
00:35:07,439 --> 00:35:08,440
Mas perdeste.
450
00:35:09,149 --> 00:35:10,400
Queres jogar?
451
00:35:11,109 --> 00:35:11,944
Talvez depois.
452
00:35:14,238 --> 00:35:15,239
Ouçam.
453
00:35:16,448 --> 00:35:17,366
Estão bem?
454
00:35:21,537 --> 00:35:23,121
Agora, é muito silencioso.
455
00:35:25,749 --> 00:35:26,583
Sim.
456
00:35:28,502 --> 00:35:29,752
Não quero mais jogar.
457
00:35:29,753 --> 00:35:31,213
- Quero nadar.
- Eu também.
458
00:35:33,173 --> 00:35:34,633
- Vou primeiro.
- Não é justo.
459
00:35:35,217 --> 00:35:36,342
- Vou ganhar.
- Adeus.
460
00:35:36,343 --> 00:35:38,178
Já tens um avanço.
461
00:35:49,273 --> 00:35:51,191
Gostava de os ter tratado melhor.
462
00:35:55,112 --> 00:35:56,113
Os Pequenos.
463
00:35:56,780 --> 00:36:00,242
Estavam sempre a pedir-me
para os ensinar a fazer tranças,
464
00:36:01,827 --> 00:36:03,787
pulseiras da amizade.
465
00:36:09,668 --> 00:36:12,963
Céus! Não falava com eles,
só mesmo quando tinha de ser.
466
00:36:13,255 --> 00:36:14,214
Mirren.
467
00:36:17,050 --> 00:36:19,011
Deixa-me ser a que se arrepende.
468
00:36:21,513 --> 00:36:23,932
Devias ser tão leve como o ar.
469
00:36:26,935 --> 00:36:29,354
Devias ser um raio de luz.
470
00:36:30,856 --> 00:36:33,317
Parece que não presto como fantasma.
471
00:36:36,403 --> 00:36:38,614
Queria ser excelente nisso.
472
00:36:39,406 --> 00:36:44,077
Queria ser excelente em tudo,
na minha arte, no sexo, nas notas
473
00:36:45,996 --> 00:36:48,081
e a ser a filha da Bess Sinclair.
474
00:36:50,334 --> 00:36:53,461
Deve ter sido aí
que as coisas correram mal entre nós.
475
00:36:53,462 --> 00:36:56,631
Se nos tivéssemos deixado
ser complicadas por vezes,
476
00:36:56,632 --> 00:36:59,384
podíamos ter-nos realmente visto, sabes?
477
00:37:06,183 --> 00:37:07,309
Cady.
478
00:37:12,522 --> 00:37:15,651
Acho que nunca ninguém me viu
verdadeiramente.
479
00:37:21,949 --> 00:37:24,451
E, agora, ninguém me verá e...
480
00:37:25,535 --> 00:37:27,371
Não. Olha para mim.
481
00:37:30,415 --> 00:37:32,209
Os Mentirosos viram-te, Mirren.
482
00:37:34,962 --> 00:37:36,296
E eu ver-te-ei
483
00:37:37,214 --> 00:37:39,216
para o resto da minha vida.
484
00:37:41,510 --> 00:37:43,971
Estou tão cansada, Cady.
485
00:37:48,684 --> 00:37:50,519
Estou tão cansada.
486
00:38:00,654 --> 00:38:01,655
Cady?
487
00:38:05,701 --> 00:38:06,785
Ele virá.
488
00:38:29,599 --> 00:38:32,394
Obrigada pela prenda, mas não quero isto.
489
00:38:33,311 --> 00:38:35,604
Devias dá-lo a quem o quer realmente.
490
00:38:35,605 --> 00:38:36,773
Disparate.
491
00:38:37,774 --> 00:38:38,692
Quem mais?
492
00:38:40,152 --> 00:38:42,863
És a primeira neta Sinclair.
493
00:38:44,197 --> 00:38:45,407
Não quero ser isso.
494
00:38:46,491 --> 00:38:47,492
A herdeira.
495
00:38:48,493 --> 00:38:49,745
Está bem, então.
496
00:38:52,789 --> 00:38:53,790
Quem serás?
497
00:38:57,753 --> 00:38:59,838
Talvez pudesses ser
498
00:39:00,589 --> 00:39:03,592
uma criança arrogante apaixonada
499
00:39:05,218 --> 00:39:08,721
que se chateou com a família
e cometeu fogo posto,
500
00:39:08,722 --> 00:39:12,559
crueldade animal e homicídio involuntário.
501
00:39:13,852 --> 00:39:15,479
Tu adoras uma história.
502
00:39:16,646 --> 00:39:19,648
Sais à Tip, claro,
503
00:39:19,649 --> 00:39:21,860
com gosto para finais de contos de fadas.
504
00:39:22,861 --> 00:39:26,947
Mas conheço heróis e vilões,
505
00:39:26,948 --> 00:39:28,616
reviravoltas e tropos.
506
00:39:28,617 --> 00:39:32,120
O mais importante
é que sei como vender uma história.
507
00:39:33,747 --> 00:39:35,457
Certamente às tuas tias
508
00:39:36,333 --> 00:39:37,501
e à tua mãe,
509
00:39:38,335 --> 00:39:42,130
ou aos pobres Pequenos
que perderam o Johnny e a Mirren.
510
00:39:42,714 --> 00:39:44,633
Sim, foi uma faísca errante.
511
00:39:45,175 --> 00:39:46,843
Foi um criado ignorante
512
00:39:47,344 --> 00:39:50,429
que guardou mal o combustível.
513
00:39:50,430 --> 00:39:53,391
Foi uma inversão cruel do vento.
514
00:39:54,351 --> 00:39:55,727
E quase morreste,
515
00:39:56,311 --> 00:39:59,980
pondo-te em perigo
numa tentativa de salvar os outros,
516
00:39:59,981 --> 00:40:02,359
como qualquer bom Sinclair faria.
517
00:40:03,610 --> 00:40:06,530
Eu contaria essa história.
518
00:40:08,865 --> 00:40:12,201
Quando o jornalista vier no sábado,
tem isso em conta.
519
00:40:12,202 --> 00:40:13,161
Jornalista?
520
00:40:14,496 --> 00:40:15,372
Em Beechwood?
521
00:40:16,331 --> 00:40:18,333
Mais uma capa da revista Time.
522
00:40:19,084 --> 00:40:22,170
Queria pôr um fim
à tagarelice sobre uma maldição de família
523
00:40:22,671 --> 00:40:24,881
no meu último perfil de relevo.
524
00:40:26,049 --> 00:40:30,220
Decidi retirar-me da vida pública
no meu auge.
525
00:40:32,597 --> 00:40:33,557
Portanto,
526
00:40:34,891 --> 00:40:36,017
é altura...
527
00:40:38,353 --> 00:40:43,150
... de passar o testemunho
a uma nova cara merecedora da família.
528
00:40:49,823 --> 00:40:51,283
Irás usar isso.
529
00:41:02,502 --> 00:41:03,545
É cedo.
530
00:41:05,005 --> 00:41:07,590
Faz hoje um ano.
531
00:41:07,591 --> 00:41:08,592
Eu sei.
532
00:41:09,342 --> 00:41:10,302
Um ano.
533
00:41:13,138 --> 00:41:16,224
A galeria Sound's Edge
concordou em exibir a arte da Mirren.
534
00:41:17,475 --> 00:41:18,475
{\an8}GALERIA SOUND'S EDGE
535
00:41:18,476 --> 00:41:20,645
{\an8}Céus! Ela teria adorado.
536
00:41:22,189 --> 00:41:23,648
Estavam ansiosos.
537
00:41:25,108 --> 00:41:26,151
Eu só...
538
00:41:27,861 --> 00:41:30,279
Espero que, quando olharem para isto,
539
00:41:30,280 --> 00:41:31,948
a vejam a ela.
540
00:41:35,243 --> 00:41:37,244
Quero certificar-me
541
00:41:37,245 --> 00:41:39,915
de que é vista
como mais do que uma tragédia.
542
00:42:08,026 --> 00:42:10,403
É algo muito bom que fizeste por ela.
543
00:42:11,863 --> 00:42:12,864
Bem,
544
00:42:13,281 --> 00:42:16,284
é demasiado tarde
para fazer coisas por ela...
545
00:42:20,914 --> 00:42:23,083
Pensei que precisava do que a mãe tinha.
546
00:42:23,959 --> 00:42:26,628
Queria o marido de uma família boa,
547
00:42:27,087 --> 00:42:29,256
uma casa bonita, três filhas
548
00:42:30,090 --> 00:42:32,007
e sonhava
549
00:42:32,008 --> 00:42:34,677
com o nome que lhes daria,
como as vestiria
550
00:42:34,678 --> 00:42:39,349
e como as criaria com perfeição.
551
00:42:40,267 --> 00:42:42,309
E acho
552
00:42:42,310 --> 00:42:45,981
que estava tão ocupada a moldá-las...
553
00:42:48,024 --> 00:42:50,944
... que me esquecia de as amar simplesmente.
554
00:42:52,445 --> 00:42:55,156
A Mirren sabia que a amavas.
555
00:43:01,913 --> 00:43:02,872
A sério.
556
00:43:07,585 --> 00:43:11,089
Por vezes, acho que perdê-los
foi o nosso castigo.
557
00:43:12,382 --> 00:43:15,759
Como se a centelha minúscula
tivesse sido enviada por Deus
558
00:43:15,760 --> 00:43:18,930
ou o universo ou a ilha.
559
00:43:20,765 --> 00:43:22,517
Castigo pelo quê?
560
00:43:24,311 --> 00:43:25,562
Pelo que fizemos.
561
00:43:26,604 --> 00:43:28,398
No Verão 16.
562
00:43:30,358 --> 00:43:31,401
No verão...
563
00:43:32,319 --> 00:43:34,195
No verão em que eu tinha 16 anos.
564
00:43:36,197 --> 00:43:38,575
Mas aí penso
que, se tiver sido o nosso castigo,
565
00:43:39,951 --> 00:43:43,246
a Penny não teria sido poupada, certo?
566
00:43:47,083 --> 00:43:48,084
Sim.
567
00:44:12,067 --> 00:44:14,194
- Vá lá.
- Obrigada.
568
00:44:18,406 --> 00:44:19,783
Anda!
569
00:44:27,415 --> 00:44:28,458
És de verdade?
570
00:44:28,917 --> 00:44:30,293
Acho que sou.
571
00:44:30,794 --> 00:44:32,212
Chamo-me Cadence.
572
00:44:32,545 --> 00:44:33,755
Eu sou o Gat.
573
00:44:45,517 --> 00:44:47,227
Apanhei-te. Agora és tu.
574
00:44:54,734 --> 00:44:56,653
Vou apanhar-te, Cadence.
575
00:45:15,004 --> 00:45:18,383
CUDDLEDOWN
ILHA DE BEECHWOOD
576
00:45:21,761 --> 00:45:23,012
WINDEMERE
ILHA DE BEECHWOOD
577
00:45:33,565 --> 00:45:35,650
- Sabia que me seguirias.
- Sempre.
578
00:45:37,318 --> 00:45:38,570
És de verdade?
579
00:45:39,946 --> 00:45:41,030
Não sei.
580
00:45:42,240 --> 00:45:43,825
Não sei mesmo.
581
00:45:50,832 --> 00:45:51,666
Encantadoras.
582
00:45:52,125 --> 00:45:54,209
Realeza americana. Verdadeiramente.
583
00:45:54,210 --> 00:45:56,838
Que bom
o Brody ter-se juntado a nós, Bess.
584
00:45:58,298 --> 00:46:01,342
A perda mostrou-nos
quão forte é o nosso casamento.
585
00:46:01,718 --> 00:46:03,553
Importam-se de ficar por idades?
586
00:46:04,095 --> 00:46:07,807
É uma condição
para o pai o safar financeiramente.
587
00:46:08,349 --> 00:46:12,562
Uma frente estável e unida
no rescaldo disto tudo.
588
00:46:13,062 --> 00:46:14,272
Então, estás presa.
589
00:46:15,773 --> 00:46:18,151
Meu Deus! Há coisas que não mudam.
590
00:46:18,985 --> 00:46:20,153
Há outras que mudam.
591
00:46:23,823 --> 00:46:24,741
Ed.
592
00:46:27,285 --> 00:46:28,453
Ali está ele.
593
00:46:33,291 --> 00:46:35,292
- Sim, vieste!
- Sim.
594
00:46:35,293 --> 00:46:36,210
Ed, anda.
595
00:46:36,211 --> 00:46:40,297
- Também tens de aparecer na foto.
- Não. Estou bem, Harris.
596
00:46:40,298 --> 00:46:41,799
Evitemos o escrutínio.
597
00:46:43,885 --> 00:46:46,803
- Estamos à espera da Cadence?
- Ela já vem.
598
00:46:46,804 --> 00:46:47,722
Obrigada.
599
00:46:49,098 --> 00:46:50,517
Vamos buscá-la?
600
00:46:51,100 --> 00:46:53,520
Não, é uma escolha dela.
601
00:46:57,398 --> 00:46:59,442
Queria acreditar que te ajudávamos,
602
00:47:00,276 --> 00:47:01,653
ao manter o segredo.
603
00:47:02,362 --> 00:47:03,988
Já sei que foi egoísta.
604
00:47:06,866 --> 00:47:08,868
Só queria mais um verão.
605
00:47:10,620 --> 00:47:12,455
Não queria que ficasses pior,
606
00:47:13,581 --> 00:47:15,583
mas não podia parar de te querer.
607
00:47:18,836 --> 00:47:21,547
Mesmo quando tudo o resto em mim
parecia desvanecer,
608
00:47:21,548 --> 00:47:23,925
ainda te amava como sempre.
609
00:47:25,969 --> 00:47:27,804
Há algo que não sabes...
610
00:47:29,764 --> 00:47:31,683
... que te pode fazer amar-me menos.
611
00:47:36,062 --> 00:47:37,980
Mesmo antes da meia-noite,
612
00:47:37,981 --> 00:47:40,692
olhei e vi-te no barco.
613
00:47:43,653 --> 00:47:46,239
- Devia ter esperado, mas...
- Demorei muito tempo.
614
00:47:47,407 --> 00:47:48,658
Estava no rés do chão.
615
00:47:50,451 --> 00:47:54,539
Podia ter saído
quando o relógio ainda tocava,
616
00:47:55,540 --> 00:47:56,541
mas...
617
00:47:58,126 --> 00:48:00,086
... olhava para a foto da família.
618
00:48:00,545 --> 00:48:02,462
O colar de pérolas negras,
619
00:48:02,463 --> 00:48:05,841
pelo qual as mães
andaram obcecadas toda a vida.
620
00:48:05,842 --> 00:48:07,759
Andavam obcecadas por ele.
621
00:48:07,760 --> 00:48:11,179
Quem o podia usar no Natal, na Páscoa.
622
00:48:11,180 --> 00:48:15,393
Quem era a melhor, a mais amada.
623
00:48:16,352 --> 00:48:18,187
E eu queria-o.
624
00:48:18,938 --> 00:48:21,190
Nem consigo explicar o motivo.
625
00:48:22,400 --> 00:48:24,569
Por isso é que estavas lá dentro, Gat.
626
00:48:25,361 --> 00:48:27,572
Por isso é que morreste.
627
00:48:34,495 --> 00:48:36,122
Não!
628
00:48:39,208 --> 00:48:43,253
Foi tudo culpa minha.
629
00:48:43,254 --> 00:48:44,630
A culpa é nossa.
630
00:48:44,631 --> 00:48:45,589
Não.
631
00:48:45,590 --> 00:48:48,216
Eu é que fiquei impaciente
e não segui o plano.
632
00:48:48,217 --> 00:48:50,637
Estive tão envolvido quanto tu, Cady.
633
00:48:51,804 --> 00:48:52,805
A verdade
634
00:48:53,306 --> 00:48:56,934
é que já peguei fogo àquele sítio
um milhão de vezes na minha cabeça.
635
00:48:58,770 --> 00:49:00,146
Não te culpo.
636
00:49:02,398 --> 00:49:06,402
O Harris quer manter
a grande mentira dos Sinclairs,
637
00:49:06,903 --> 00:49:10,073
como se eu fosse uma heroína.
638
00:49:10,573 --> 00:49:13,242
Não quero ser uma mentirosa dessas.
639
00:49:13,743 --> 00:49:14,786
Mas e...
640
00:49:16,371 --> 00:49:19,374
... as mães e os Pequenos...
641
00:49:21,584 --> 00:49:22,585
... a tua mãe...
642
00:49:24,796 --> 00:49:25,630
... o Ed?
643
00:49:27,256 --> 00:49:29,676
Todos pensam que foi um acidente.
644
00:49:32,011 --> 00:49:34,096
Como viverão, se souberem a verdade?
645
00:49:34,097 --> 00:49:37,141
Talvez seja melhor
deixá-los fingir, então.
646
00:49:38,393 --> 00:49:40,644
Ouve, agora sabes a verdade,
647
00:49:40,645 --> 00:49:42,562
portanto, podes decidir o que fazer.
648
00:49:42,563 --> 00:49:44,232
Mais nada. É isso que importa.
649
00:49:49,612 --> 00:49:50,530
Além disso,
650
00:49:51,239 --> 00:49:53,908
há contos de fadas que nem são maus.
651
00:49:56,077 --> 00:49:58,121
Tenho contado um a mim todo o verão.
652
00:50:01,457 --> 00:50:02,834
Referes-te àquele...
653
00:50:04,377 --> 00:50:09,173
... em que nos tornamos rei e rainha
da ilha de Beechwood?
654
00:50:11,884 --> 00:50:12,719
Não.
655
00:50:16,723 --> 00:50:18,056
Aquele em que vamos embora
656
00:50:18,057 --> 00:50:20,393
da terra mítica em que é sempre verão.
657
00:50:22,103 --> 00:50:23,479
No mundo real,
658
00:50:24,897 --> 00:50:26,149
fica frio.
659
00:50:27,859 --> 00:50:30,527
O radiador
no apartamento merdoso da residência
660
00:50:30,528 --> 00:50:32,488
faz tanto barulho toda a noite.
661
00:50:33,114 --> 00:50:34,991
Escreves para a revista literária.
662
00:50:35,491 --> 00:50:37,535
Faço uma tatuagem que finges odiar.
663
00:50:38,870 --> 00:50:42,832
A minha mãe visita-nos
e ensina-nos a fazer poha.
664
00:50:46,002 --> 00:50:51,591
Discutimos sobre quem se esqueceu
de deitar fora o cotão.
665
00:50:56,345 --> 00:50:58,848
Num semestre, namoramos à distância
666
00:51:00,767 --> 00:51:02,185
e escrevemos cartas,
667
00:51:03,186 --> 00:51:04,520
das que vão por correio.
668
00:51:10,401 --> 00:51:12,570
Quando voltamos ao apartamento merdoso,
669
00:51:14,489 --> 00:51:17,616
começo a poupar para te comprar um anel,
apesar de me dizeres...
670
00:51:17,617 --> 00:51:19,827
- Não preciso.
- ... que não precisas.
671
00:51:26,876 --> 00:51:28,252
Felizes para sempre.
672
00:51:31,380 --> 00:51:32,882
Num mundo melhor.
673
00:51:36,761 --> 00:51:38,012
Num mundo melhor.
674
00:51:45,978 --> 00:51:47,063
Gat.
675
00:52:13,589 --> 00:52:15,883
Anda. Uma última vez.
676
00:52:42,076 --> 00:52:44,453
Bomba!
677
00:53:32,793 --> 00:53:34,127
Aí está ela.
678
00:53:34,128 --> 00:53:35,630
Cadence, a primeira.
679
00:54:00,237 --> 00:54:01,238
Ed.
680
00:54:07,370 --> 00:54:08,371
Olá.
681
00:54:10,790 --> 00:54:12,166
{\an8}Ainda bem que vieste.
682
00:54:13,626 --> 00:54:15,044
Tu também.
683
00:54:27,348 --> 00:54:28,391
Cadence.
684
00:54:33,020 --> 00:54:36,148
Quero apresentar-te a esta menina.
685
00:54:36,649 --> 00:54:38,484
Vai fazer-te algumas perguntas.
686
00:54:40,569 --> 00:54:41,654
De que tipo?
687
00:54:42,530 --> 00:54:46,534
É uma reportagem
sobre o teu avô como o patriarca,
688
00:54:46,951 --> 00:54:50,162
mas, na verdade,
sobre a força de carácter da tua família.
689
00:54:59,213 --> 00:55:00,965
Não a poderei ajudar com isso.
690
00:55:03,134 --> 00:55:04,051
Cadence.
691
00:55:15,187 --> 00:55:17,773
Já não gosto de contos de fadas.
692
00:55:47,762 --> 00:55:50,430
Chamo-me Cadence Eastman.
693
00:55:50,431 --> 00:55:52,724
Já fui açúcar e esforço,
694
00:55:52,725 --> 00:55:56,520
abandono imprudente, ambição e café forte.
695
00:55:57,855 --> 00:56:01,442
Mas também fui fraqueza e cumplicidade.
696
00:56:08,282 --> 00:56:10,785
Conheço agora a perda de grandes amores
697
00:56:11,952 --> 00:56:14,580
e o trabalho de reconstruir
a partir das cinzas,
698
00:56:15,372 --> 00:56:19,376
mesmo na sombra do que antes era alto.
699
00:56:23,464 --> 00:56:25,508
Já fui uma Sinclair
700
00:56:25,925 --> 00:56:28,677
e acho que serei sempre uma Mentirosa,
701
00:56:29,220 --> 00:56:32,640
porque os Mentirosos,
como deves saber, são para sempre.
702
00:56:49,990 --> 00:56:52,243
- Carrie?
- Estou a ir.
703
00:57:00,167 --> 00:57:02,586
Vou confirmar se está tudo fechado.
704
00:57:03,045 --> 00:57:04,839
- Vemo-nos na doca.
- Sim.
705
00:57:05,631 --> 00:57:06,757
Anda, Will.
706
00:57:07,675 --> 00:57:08,676
Tens isso?
707
00:57:29,113 --> 00:57:30,281
Ainda não partiste.
708
00:57:31,949 --> 00:57:33,659
Acho que não posso.
709
00:59:33,028 --> 00:59:35,029
Legendas: Paulo Martins
710
00:59:35,030 --> 00:59:37,116
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha