1
00:00:06,132 --> 00:00:07,799
Algo ruim aconteceu no verão.
2
00:00:07,800 --> 00:00:08,843
O DEMÔNIO QUE CONHECE BEM
3
00:00:09,927 --> 00:00:12,053
Vocês não foram ao hospital nem ligaram.
4
00:00:12,054 --> 00:00:13,847
Por que você proibiu todo mundo
5
00:00:13,848 --> 00:00:15,890
de falar comigo sobre a minha vida?
6
00:00:15,891 --> 00:00:18,643
Está fazendo isso consigo mesma.
7
00:00:18,644 --> 00:00:23,357
Você está combatendo
seu próprio cérebro avariado.
8
00:00:25,401 --> 00:00:27,986
ANTERIORMENTE...
9
00:00:27,987 --> 00:00:29,028
Você vai embora.
10
00:00:29,029 --> 00:00:31,322
Só abra no seu aniversário semana que vem.
11
00:00:31,323 --> 00:00:32,240
Sabe,
12
00:00:32,241 --> 00:00:35,327
achei que você ia proibir namorados
em Beechwood de novo.
13
00:00:35,453 --> 00:00:36,536
Cadence ficará bem.
14
00:00:36,537 --> 00:00:38,914
Você nunca gostou deles. Do Gat e do Ed.
15
00:00:39,206 --> 00:00:40,540
Está dizendo que sou racista?
16
00:00:40,541 --> 00:00:41,583
Cuidado.
17
00:00:41,584 --> 00:00:42,585
Pode se machucar.
18
00:00:43,377 --> 00:00:44,919
Acredito em quem somos.
19
00:00:44,920 --> 00:00:46,504
Quem fomos, durante séculos.
20
00:00:46,505 --> 00:00:47,630
É um caso perdido.
21
00:00:47,631 --> 00:00:49,632
Ele está revisando o testamento.
22
00:00:49,633 --> 00:00:54,220
Acho que ele pretende deixar tudo
para a filha ou neta favoritas.
23
00:00:54,221 --> 00:00:58,516
E se aprontarmos uma tão grande
que só um Sinclair possa resolver?
24
00:00:58,517 --> 00:01:03,605
E se todas as mesquinharias
que dividiram a nossa família sumirem?
25
00:01:03,606 --> 00:01:04,607
Podemos destruí-la.
26
00:01:04,940 --> 00:01:07,567
E dar uma lição ao Harris e às mães.
27
00:01:07,568 --> 00:01:08,903
Agora eu lembrei.
28
00:01:09,111 --> 00:01:11,322
Nós incendiamos tudo isso.
29
00:01:18,746 --> 00:01:21,456
Se quiser viver
onde ninguém tem medo de rato...
30
00:01:21,457 --> 00:01:22,499
EU DEIXO BEECHWOOD...
31
00:01:22,500 --> 00:01:25,002
...deve deixar de viver em palácios.
32
00:01:27,421 --> 00:01:30,049
Ou talvez, quem sabe,
33
00:01:30,883 --> 00:01:33,718
precise incendiar a porra do palácio.
34
00:01:33,719 --> 00:01:36,305
Dá pra imaginar?
35
00:01:37,598 --> 00:01:40,517
Imaginem só a cara das nossas mães.
36
00:01:40,518 --> 00:01:41,768
Pessoal, é sério.
37
00:01:41,769 --> 00:01:43,478
Clairmont é uma pilha de troféus.
38
00:01:43,479 --> 00:01:46,606
Troféus conquistados
com uma puta vantagem injusta.
39
00:01:46,607 --> 00:01:49,651
É praticamente a sede do patriarcado.
40
00:01:49,652 --> 00:01:52,070
Com o Harris no comando.
41
00:01:52,071 --> 00:01:54,906
Certo. Então, se tudo sumir,
começamos do zero.
42
00:01:54,907 --> 00:01:56,617
Talvez eles parem.
43
00:01:57,952 --> 00:01:59,745
Seremos uma família de novo.
44
00:02:00,746 --> 00:02:02,790
Será uma purificação.
45
00:02:03,207 --> 00:02:05,417
As coisas não podem piorar, né?
46
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
Gat?
47
00:02:07,962 --> 00:02:10,965
É aqui que você interrompe
como a voz da razão.
48
00:02:11,715 --> 00:02:13,843
Não sou Sinclair. Não posso opinar.
49
00:02:14,218 --> 00:02:16,886
Vocês sabem
que nem serei bem-vindo aqui mais.
50
00:02:16,887 --> 00:02:18,972
É por isso que temos que fazer algo.
51
00:02:18,973 --> 00:02:22,017
Estão se despedaçando
e levando a gente junto.
52
00:02:22,601 --> 00:02:24,270
Eles precisam aprender.
53
00:02:24,645 --> 00:02:28,106
Vão nos castigar nos mandando
pra um internato da Suíça.
54
00:02:28,107 --> 00:02:31,359
Não. Nós nos sentimos mal
55
00:02:31,360 --> 00:02:35,030
pela lava-louça ter transbordado
e pelo uísque caro.
56
00:02:35,447 --> 00:02:40,786
Aí assamos marshmallows
e assistimos a filmes em Cuddledown.
57
00:02:40,995 --> 00:02:45,291
Vimos Curtindo a Vida Adoidado
e O Sexto Sentido e fomos dormir.
58
00:02:46,333 --> 00:02:48,543
E sentimos o cheiro tarde demais.
59
00:02:48,544 --> 00:02:50,795
Eles não acreditarão, mas não importa.
60
00:02:50,796 --> 00:02:53,131
- Porque...
- Porque as pessoas comentam.
61
00:02:53,132 --> 00:02:54,799
- É.
- Vão perguntar.
62
00:02:54,800 --> 00:02:59,888
"Como as garotas Sinclair
estragaram tanto os filhos?
63
00:02:59,889 --> 00:03:02,098
- Eles queimaram a própria casa."
- É.
64
00:03:02,099 --> 00:03:04,392
É um plano genial,
mas não sabemos incendiar.
65
00:03:04,393 --> 00:03:05,852
Vamos nos dividir.
66
00:03:05,853 --> 00:03:08,606
Tem bastante combustível na garagem.
67
00:03:14,695 --> 00:03:17,739
Vamos fazer direito.
Me encarrego do andar de baixo.
68
00:03:17,740 --> 00:03:19,032
Farei a ala leste.
69
00:03:19,033 --> 00:03:20,241
É isso aí, Mirren.
70
00:03:20,242 --> 00:03:23,579
Você só quer ver o quarto
da sua mãe queimar, sua piromaníaca.
71
00:03:24,038 --> 00:03:26,039
Tá bom. Eu me encarrego do sótão.
72
00:03:26,040 --> 00:03:27,875
Faremos de cima pra baixo.
73
00:03:28,334 --> 00:03:31,754
Jogamos combustível,
acendemos o fósforo e damos o fora.
74
00:03:32,504 --> 00:03:33,422
E eu?
75
00:03:35,132 --> 00:03:38,009
O barco está em Windemere, certo?
76
00:03:38,010 --> 00:03:40,845
Traga o barco,
vai ser o piloto de fuga. Perfeito.
77
00:03:40,846 --> 00:03:43,139
- Não piloto o barco. Você sabe.
- Tá bom, mas...
78
00:03:43,140 --> 00:03:44,057
- Gat.
- O que foi?
79
00:03:44,058 --> 00:03:48,062
Você vai poder dizer
que não viu o incêndio começar
80
00:03:48,562 --> 00:03:51,898
e que salvou todos nós. E vai ser verdade.
81
00:03:51,899 --> 00:03:55,485
Sem aquelas coisas todas lá dentro,
o poder deles já era.
82
00:03:55,486 --> 00:03:59,197
O Harris terá que te dar
boas-vindas como herói no próximo verão.
83
00:03:59,198 --> 00:04:01,950
Ao Ed também. Vamos dar um jeito.
84
00:04:01,951 --> 00:04:02,868
Eu...
85
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Porra. Quero ajudar.
86
00:04:08,165 --> 00:04:10,416
A casa é grande. Temos que ser rápidos,
87
00:04:10,417 --> 00:04:12,252
antes que os bombeiros cheguem.
88
00:04:12,711 --> 00:04:15,088
Eu ajudo com o fogo, depois trago o barco.
89
00:04:15,089 --> 00:04:17,423
Sem fogo na escada.
Pra sairmos em segurança.
90
00:04:17,424 --> 00:04:20,260
E quando o relógio do vovô
bater meia-noite,
91
00:04:20,552 --> 00:04:24,138
acendemos o fósforo
e corremos feito loucos.
92
00:04:24,139 --> 00:04:27,893
- Aconteça o que acontecer.
- Seja o que for, corremos.
93
00:04:28,519 --> 00:04:30,770
Mentirosos para sempre.
94
00:04:30,771 --> 00:04:33,023
Mentirosos pra sempre.
95
00:04:59,174 --> 00:05:05,180
MENTIROSOS
96
00:05:12,146 --> 00:05:13,896
Faz sentido agora.
97
00:05:13,897 --> 00:05:15,607
Não creio que fizemos isso.
98
00:05:16,817 --> 00:05:21,237
Nossas mães pararam de brigar,
e o Gat foi convidado pra voltar.
99
00:05:21,238 --> 00:05:22,572
Deu certo.
100
00:05:22,573 --> 00:05:25,075
- Bom...
- Mir, ela só se lembra do incêndio.
101
00:05:25,534 --> 00:05:26,410
É.
102
00:05:33,459 --> 00:05:34,418
Espere aí.
103
00:05:35,586 --> 00:05:36,712
Falta uma coisa.
104
00:05:38,297 --> 00:05:41,008
Isso não explica como fui parar na água.
105
00:05:45,929 --> 00:05:47,973
Vamos lá buscar o Gat.
106
00:05:48,432 --> 00:05:50,059
Certo. Já voltamos.
107
00:05:58,317 --> 00:05:59,526
Vamos, Cady.
108
00:06:01,320 --> 00:06:03,155
Ela vai lembrar do resto.
109
00:06:03,530 --> 00:06:04,739
Em breve.
110
00:06:04,740 --> 00:06:06,784
Ela começou a juntar as peças.
111
00:06:08,952 --> 00:06:10,036
Acho que entendi.
112
00:06:10,037 --> 00:06:12,581
Nós pulamos do barco pra comemorar depois?
113
00:06:13,123 --> 00:06:15,417
Bati a cabeça, e vocês não me achavam, né?
114
00:06:15,876 --> 00:06:19,253
Estavam assustados, bêbados.
Cometemos um crime. Então fugiram.
115
00:06:19,254 --> 00:06:21,589
- Não, não.
- Eu entendo.
116
00:06:21,590 --> 00:06:22,758
De verdade.
117
00:06:23,258 --> 00:06:25,718
Eu precisava
que te convidassem de volta, Gat.
118
00:06:25,719 --> 00:06:28,179
- E aqui está você. Valeu a pena.
- Cady, para.
119
00:06:28,180 --> 00:06:30,264
Não sabemos como você caiu na água.
120
00:06:30,265 --> 00:06:32,058
- Tá bom.
- Falamos a verdade.
121
00:06:32,059 --> 00:06:34,186
- Sabem algo que não sei.
- Um pouco.
122
00:06:34,895 --> 00:06:36,980
E não podemos te falar a verdade.
123
00:06:37,272 --> 00:06:39,566
Toda vez que falam, você...
124
00:06:40,150 --> 00:06:42,276
E depois você se esquece mesmo.
125
00:06:42,277 --> 00:06:45,238
Queremos muito te ajudar. Mas é que...
126
00:06:45,239 --> 00:06:48,617
Cada vez que me aproximo da verdade,
127
00:06:49,284 --> 00:06:53,079
uma dor monstruosa
desliga tudo no meu cérebro.
128
00:06:53,080 --> 00:06:56,875
Mas quando somos nós mesmos,
Mentirosos, a dor para.
129
00:07:00,963 --> 00:07:02,005
Tenho uma ideia.
130
00:07:05,509 --> 00:07:06,677
Prontos?
131
00:07:07,469 --> 00:07:10,722
Só uma atividade conhecida
que não acionará nada.
132
00:07:11,223 --> 00:07:12,765
Escolha bem as palavras.
133
00:07:12,766 --> 00:07:16,769
Prefiro o Scrabble de palavrão
pra acionar o trauma do Scrabble.
134
00:07:16,770 --> 00:07:18,105
Não provoque a dor.
135
00:07:18,605 --> 00:07:19,565
Quem vai primeiro?
136
00:07:44,756 --> 00:07:47,551
SAÚDE
137
00:07:50,971 --> 00:07:51,929
Saúde.
138
00:07:51,930 --> 00:07:56,894
Coquetéis Molotov das garrafas vazias
das irmãs Sinclair.
139
00:07:57,686 --> 00:07:59,521
É meio poético.
140
00:08:00,856 --> 00:08:02,566
Nos vemos num mundo melhor.
141
00:08:03,859 --> 00:08:08,947
Me lembro de você e eu na cozinha, certo?
142
00:08:11,825 --> 00:08:13,202
Num mundo melhor.
143
00:08:15,996 --> 00:08:18,206
Tá bom. Vamos conseguir.
144
00:08:18,207 --> 00:08:19,416
- Oi.
- Oi.
145
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
Certo.
146
00:08:22,544 --> 00:08:24,046
Não, não.
147
00:08:25,756 --> 00:08:26,589
A gasolina.
148
00:08:26,590 --> 00:08:29,425
É mais fácil de levar pra cima
que o vermelho.
149
00:08:29,426 --> 00:08:30,344
Genial.
150
00:08:31,178 --> 00:08:32,012
Meia-noite, né?
151
00:08:32,429 --> 00:08:33,472
Marcado, mano.
152
00:08:36,600 --> 00:08:39,811
É uma ironia, né?
The Boston Sentinel.
153
00:08:40,729 --> 00:08:43,523
O jornal que começou
o império Sinclair de publicação.
154
00:08:43,982 --> 00:08:47,069
{\an8}O que pagou por esta casa
é o que vai queimá-la.
155
00:08:51,949 --> 00:08:53,366
IRONIA
156
00:08:53,367 --> 00:08:58,455
E sei que soletrei direito dessa vez,
estou redimido, sei lá.
157
00:09:03,377 --> 00:09:06,337
O plano era pra você
começar no sótão, certo?
158
00:09:06,338 --> 00:09:07,422
É.
159
00:09:09,216 --> 00:09:10,634
Mas havia tantas lembranças.
160
00:09:21,895 --> 00:09:25,439
Fiquei tão empolgada
em queimar o quarto de criança da mamãe.
161
00:09:25,440 --> 00:09:27,400
Ela era a pior de todas.
162
00:09:27,401 --> 00:09:30,444
Querendo dinheiro,
atacando as irmãs com tudo.
163
00:09:30,445 --> 00:09:31,362
VINGANÇA
164
00:09:31,363 --> 00:09:34,448
Sinceramente, foi o único motivo
de eu ter concordado.
165
00:09:34,449 --> 00:09:35,701
Você se sentiu bem.
166
00:09:36,201 --> 00:09:37,493
Era só um quarto.
167
00:09:37,494 --> 00:09:40,579
A vovó não guardava revistas Teen
168
00:09:40,580 --> 00:09:42,374
nem esmaltes vencidos.
169
00:09:42,833 --> 00:09:44,542
Ela não era bagunceira.
170
00:09:44,543 --> 00:09:49,047
Ela sempre foi
positividade tóxica, perfeição.
171
00:09:49,756 --> 00:09:50,881
Olha, Cady, eu não...
172
00:09:50,882 --> 00:09:53,217
Isso está ajudando em alguma coisa?
173
00:09:53,218 --> 00:09:54,218
- Está.
- Tá bom.
174
00:09:54,219 --> 00:09:55,345
Acho que sim.
175
00:09:58,056 --> 00:09:59,182
Lembro algumas coisas.
176
00:10:00,559 --> 00:10:01,643
O cheiro.
177
00:10:02,019 --> 00:10:05,105
Fiquei... meio intoxicada com ele.
178
00:10:07,649 --> 00:10:08,984
A gasolina.
179
00:10:10,444 --> 00:10:11,570
A adrenalina.
180
00:10:20,120 --> 00:10:22,122
Me senti uma revolucionária.
181
00:10:27,169 --> 00:10:29,378
Tentei falar com a minha mãe,
com o Harris.
182
00:10:29,379 --> 00:10:30,796
Mas não me ouviram.
183
00:10:30,797 --> 00:10:32,340
Então mereceram isso.
184
00:10:32,341 --> 00:10:36,011
Por não aceitar o Gat, o Ed,
ninguém que não fosse Sinclair.
185
00:10:46,188 --> 00:10:50,816
Eu me apaixonei por alguém
que Harris Sinclair não achava digno.
186
00:10:50,817 --> 00:10:53,070
E eu precisava purgar o ódio dele.
187
00:11:02,245 --> 00:11:05,081
Eu acreditava que, se destruíssemos tudo,
188
00:11:05,082 --> 00:11:06,917
poderíamos recomeçar.
189
00:11:07,292 --> 00:11:09,168
Começar do zero, todos nós.
190
00:11:09,169 --> 00:11:11,505
ACREDITAR
191
00:11:29,648 --> 00:11:32,275
DOZE
192
00:11:35,779 --> 00:11:36,780
Meia-noite.
193
00:12:07,310 --> 00:12:10,605
A fumaça arde muito, não é?
194
00:12:18,989 --> 00:12:20,574
Nunca percebi...
195
00:12:23,326 --> 00:12:25,244
como o fogo é barulhento.
196
00:12:25,245 --> 00:12:28,457
BARULHO
197
00:12:40,010 --> 00:12:41,386
Não!
198
00:12:45,098 --> 00:12:46,099
Os cachorros.
199
00:12:47,684 --> 00:12:50,728
Não! Não! Estou indo!
200
00:12:50,729 --> 00:12:54,232
Minha mãe tinha dado calmantes
para ficarem quietos durante o jantar.
201
00:12:55,066 --> 00:12:58,361
Não, não.
202
00:13:01,615 --> 00:13:03,158
Não, não.
203
00:13:11,082 --> 00:13:13,251
Não, os cachorros, não.
204
00:13:14,002 --> 00:13:16,254
Os cachorros, não.
205
00:13:16,713 --> 00:13:17,547
Não!
206
00:13:18,006 --> 00:13:18,924
Não!
207
00:13:23,762 --> 00:13:24,596
Não.
208
00:14:09,307 --> 00:14:11,810
Franklin, Eleanor, vamos!
209
00:14:51,224 --> 00:14:55,645
Era uma vez, uma princesa que achava
que podia eliminar a feiura do reino.
210
00:14:56,313 --> 00:14:58,147
Intoxicada por álcool e devaneios,
211
00:14:58,148 --> 00:15:02,694
num dragão, ela desencadeou um inferno.
212
00:15:03,486 --> 00:15:07,324
Em sua arrogância,
ela esqueceu a lição mais importante.
213
00:15:07,907 --> 00:15:12,245
Revoluções são sangrentas e, geralmente,
são os inocentes que morrem.
214
00:15:18,251 --> 00:15:19,502
Franklin, Eleanor. Vem!
215
00:15:21,713 --> 00:15:22,547
Aí está.
216
00:15:23,423 --> 00:15:25,174
Vem cá. Isso. Dá pra mim.
217
00:15:25,175 --> 00:15:27,302
Tá bom. Vai pegar.
218
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Vovô.
219
00:15:32,015 --> 00:15:33,182
Cadence, a primeira.
220
00:15:33,183 --> 00:15:34,559
Senta aqui.
221
00:15:38,647 --> 00:15:42,233
Não fizemos o campeonato anual
de castelos de areia, né?
222
00:15:42,901 --> 00:15:44,611
Alguém devia ter me lembrado.
223
00:15:47,113 --> 00:15:48,531
Eu só queria dizer...
224
00:15:50,450 --> 00:15:51,618
que sinto muito.
225
00:15:54,954 --> 00:15:56,580
Está se recuperando, então.
226
00:15:56,581 --> 00:15:57,624
Suas lembranças.
227
00:16:02,128 --> 00:16:03,004
Bom...
228
00:16:03,838 --> 00:16:04,881
Sinto falta deles.
229
00:16:06,508 --> 00:16:08,009
Em momentos estranhos.
230
00:16:09,135 --> 00:16:11,846
E sempre inconvenientes, pelo que parece.
231
00:16:12,972 --> 00:16:15,016
Não se desculpe.
232
00:16:16,893 --> 00:16:18,228
Você foi heroica.
233
00:16:19,938 --> 00:16:21,147
Um excelente exemplo.
234
00:16:21,648 --> 00:16:25,443
É culpa da fiação defeituosa e...
235
00:16:27,278 --> 00:16:28,530
e a tubulação de gás.
236
00:16:29,489 --> 00:16:30,323
Ei.
237
00:16:32,325 --> 00:16:36,453
O que acha de eu e os Mentirosos
238
00:16:36,454 --> 00:16:38,873
irmos a Nova Clairmont
jantar com você hoje?
239
00:16:40,667 --> 00:16:41,835
Todos nós.
240
00:16:43,336 --> 00:16:44,379
O Gat também.
241
00:16:44,921 --> 00:16:47,590
É importante que ele saiba
que é bem-vindo.
242
00:16:51,136 --> 00:16:51,970
Bom...
243
00:16:59,686 --> 00:17:01,312
Você vai fazer 18 anos.
244
00:17:06,484 --> 00:17:08,319
É. Em três dias.
245
00:17:09,863 --> 00:17:11,156
É, o tempo.
246
00:17:12,031 --> 00:17:14,993
É difícil segui-lo no verão, né?
247
00:17:16,453 --> 00:17:17,287
É.
248
00:17:18,246 --> 00:17:21,875
Estou com uma coisa aqui.
249
00:17:23,168 --> 00:17:24,334
Eu não quero.
250
00:17:24,335 --> 00:17:25,712
É o seu presente.
251
00:17:26,671 --> 00:17:28,089
Pode abrir quando...
252
00:17:29,883 --> 00:17:30,925
estiver pronta.
253
00:17:32,051 --> 00:17:32,886
Obrigada.
254
00:18:07,420 --> 00:18:09,255
Aqui!
255
00:18:11,382 --> 00:18:12,425
Fique desperta.
256
00:18:24,854 --> 00:18:27,397
Ei, Cady? O que está fazendo aqui?
257
00:18:27,398 --> 00:18:30,193
Te vimos conversando com Harris.
Como você está?
258
00:18:32,529 --> 00:18:35,031
Acho que ele sabe de alguma coisa.
259
00:18:37,325 --> 00:18:38,535
Ou de tudo.
260
00:18:39,035 --> 00:18:40,328
Ele me deu isto.
261
00:18:41,371 --> 00:18:43,080
A forca da família.
262
00:18:43,081 --> 00:18:45,208
Como isso sobreviveu ao fogo?
263
00:18:46,334 --> 00:18:47,168
Cady?
264
00:18:50,964 --> 00:18:53,299
Nós avisamos. Não são lembranças boas.
265
00:18:54,259 --> 00:18:55,092
Não.
266
00:18:55,093 --> 00:18:56,886
- Saudades da amnésia?
- Não.
267
00:18:57,595 --> 00:18:59,430
Não! Preciso saber.
268
00:19:00,265 --> 00:19:02,225
Onde vocês estavam quando fui achada?
269
00:19:02,642 --> 00:19:04,601
E por que não me ligaram?
270
00:19:04,602 --> 00:19:08,106
Por que nenhum de vocês me ligou?
271
00:19:10,608 --> 00:19:11,609
Ei.
272
00:19:11,985 --> 00:19:12,861
Cady.
273
00:19:13,570 --> 00:19:14,528
Você está bem.
274
00:19:14,529 --> 00:19:16,822
- Calma.
- É um ataque de pânico.
275
00:19:16,823 --> 00:19:18,992
Respira, respira.
276
00:19:20,326 --> 00:19:21,786
Não!
277
00:19:31,212 --> 00:19:35,300
Sou forte o bastante
para saber minha própria história.
278
00:19:41,014 --> 00:19:42,223
Por favor.
279
00:19:50,523 --> 00:19:51,399
Tá bom.
280
00:19:53,276 --> 00:19:54,110
Sim.
281
00:19:59,365 --> 00:20:01,075
O encontro era à meia-noite.
282
00:20:02,535 --> 00:20:05,079
Eu cheguei às 23h56. Estava pronto.
283
00:20:09,375 --> 00:20:10,584
Eu também estava.
284
00:20:10,585 --> 00:20:13,546
Eu ia botar fogo
no quarto antigo da minha mãe,
285
00:20:14,005 --> 00:20:15,715
quando achei uma coisa.
286
00:20:33,858 --> 00:20:34,983
Minha mãe tentou.
287
00:20:34,984 --> 00:20:36,360
RESTAURAÇÃO DE PINTURAS
288
00:20:36,361 --> 00:20:39,864
Não sei por que ela não se desculpou,
mas estava tentando.
289
00:20:41,574 --> 00:20:43,576
Me senti tão culpada, de repente.
290
00:20:44,452 --> 00:20:45,620
Mas tínhamos um plano.
291
00:20:46,996 --> 00:20:48,623
Acender o fósforo e sair.
292
00:21:11,145 --> 00:21:13,022
Admito que fiquei distraído.
293
00:21:38,297 --> 00:21:39,923
Quase não ouvi o relógio.
294
00:21:39,924 --> 00:21:43,094
Mas ouvi a tempo.
295
00:21:44,637 --> 00:21:47,056
Nem botei fogo na bagunça que fiz. Eu...
296
00:21:47,682 --> 00:21:49,475
dei o fora de lá.
297
00:21:53,396 --> 00:21:57,066
Mas a fumaça subiu tão rápido.
298
00:22:03,781 --> 00:22:06,408
Deu meia-noite. E o incêndio começou.
299
00:22:06,409 --> 00:22:10,121
Era pra saírem.
Acender o fósforo e dar o fora.
300
00:22:16,669 --> 00:22:17,670
Porra.
301
00:22:59,212 --> 00:23:01,005
Havia tanto fogo.
302
00:23:01,464 --> 00:23:03,173
Talvez tenha me perdido.
303
00:23:03,174 --> 00:23:04,216
Não sei.
304
00:23:04,217 --> 00:23:06,094
Johnny!
305
00:23:08,262 --> 00:23:09,346
Não pude esperar.
306
00:23:09,347 --> 00:23:10,263
Cady!
307
00:23:10,264 --> 00:23:11,933
Tive que ir atrás de você.
308
00:23:18,231 --> 00:23:19,607
Te procurei em todo lugar.
309
00:23:20,942 --> 00:23:23,111
Acho que procurei por muito tempo.
310
00:23:24,529 --> 00:23:26,280
Cady!
311
00:23:28,407 --> 00:23:30,117
Pode ter sido os jornais.
312
00:23:30,118 --> 00:23:31,452
Para alimentar o fogo.
313
00:23:32,161 --> 00:23:33,746
Johnny!
314
00:23:34,247 --> 00:23:36,581
Johnny! Cady!
315
00:23:36,582 --> 00:23:38,583
Inflamável demais.
316
00:23:38,584 --> 00:23:40,545
Cady! Mirren!
317
00:23:41,045 --> 00:23:42,587
Cadê vocês?
318
00:23:42,588 --> 00:23:44,799
Nem pensamos na tubulação de gás.
319
00:23:45,383 --> 00:23:46,884
Cady!
320
00:24:11,367 --> 00:24:13,911
Todos cometemos erros.
E houve consequências.
321
00:24:15,705 --> 00:24:16,538
Não.
322
00:24:16,539 --> 00:24:18,749
Não sabíamos como começar um incêndio.
323
00:24:22,503 --> 00:24:23,588
Johnny!
324
00:24:27,758 --> 00:24:29,385
Mirren!
325
00:24:33,347 --> 00:24:34,348
Gat!
326
00:25:12,511 --> 00:25:15,096
Confirmamos que Jonathan Sinclair Dennis,
327
00:25:15,097 --> 00:25:17,849
Mirren Sinclair Sheffield
e Gatwick Patil faleceram
328
00:25:17,850 --> 00:25:19,893
no incêndio perto de Martha's Vineyard.
329
00:25:19,894 --> 00:25:22,395
SINCLAIRS FALECEM EM INCÊNDIO
330
00:25:22,396 --> 00:25:25,273
O lar de Harris Sinclair
e da falecida Tipper Taft Sinclair
331
00:25:25,274 --> 00:25:28,109
foi totalmente destruído
antes dos bombeiros chegarem.
332
00:25:28,110 --> 00:25:29,320
Cadence?
333
00:25:30,696 --> 00:25:32,614
Tudo bem, mãe. Relaxa.
334
00:25:32,615 --> 00:25:34,074
E por que não me ligou?
335
00:25:34,075 --> 00:25:35,659
Aquela noite também fodeu comigo!
336
00:25:35,660 --> 00:25:38,579
É por isso que não falo sobre isso.
337
00:25:40,122 --> 00:25:42,332
Não reclame por eu tentar
te deixar bonita.
338
00:25:42,333 --> 00:25:44,085
Ela já é bonita.
339
00:25:47,088 --> 00:25:48,881
É o celular do Johnny?
340
00:25:53,094 --> 00:25:54,302
Mãe, é o meu celular?
341
00:25:54,303 --> 00:25:56,722
Deixa isso, mãe. Me devolve, por favor.
342
00:25:58,391 --> 00:26:01,643
{\an8}É, meus pais pegaram meu celular.
A tela piora as enxaquecas.
343
00:26:01,644 --> 00:26:03,437
{\an8}MORREU CEDO DEMAIS
DESCANSE EM PAZ
344
00:26:04,230 --> 00:26:07,525
Nada que eu descubra
mudará o que sinto por você, Gat.
345
00:26:10,152 --> 00:26:12,697
SINCLAIRS FALECEM TRAGICAMENTE EM INCÊNDIO
346
00:26:13,030 --> 00:26:14,031
Gat...
347
00:26:17,410 --> 00:26:19,537
Cady, conta uma história de fantasma.
348
00:26:19,787 --> 00:26:22,081
Estou sem ideias. Pede pra Mirren.
349
00:26:23,040 --> 00:26:23,958
Hilário.
350
00:26:24,458 --> 00:26:25,583
MALDIÇÃO DOS SINCLAIRS
351
00:26:25,584 --> 00:26:26,627
{\an8}INCÊNDIO TRÁGICO
352
00:26:53,321 --> 00:26:54,405
Cadence?
353
00:27:00,202 --> 00:27:01,203
Mãe.
354
00:27:01,829 --> 00:27:02,997
Mãe.
355
00:27:04,707 --> 00:27:05,708
Mamãe.
356
00:27:06,250 --> 00:27:07,208
Me ajuda.
357
00:27:07,209 --> 00:27:08,586
Mamãe.
358
00:27:09,211 --> 00:27:10,629
Tudo bem.
359
00:27:49,043 --> 00:27:50,794
PARA CADY
DO GAT
360
00:27:50,795 --> 00:27:53,381
Só abra no seu aniversário semana que vem.
361
00:28:06,310 --> 00:28:10,063
Cady, usei este colar perto do coração
o verão todo.
362
00:28:10,064 --> 00:28:12,691
Eu te amo. Do Gat.
363
00:28:28,624 --> 00:28:29,875
Como você está?
364
00:28:31,460 --> 00:28:33,920
Como se o meu coração
365
00:28:33,921 --> 00:28:37,341
estivesse sangrando o tempo todo.
366
00:28:39,301 --> 00:28:40,594
Isso é normal.
367
00:28:41,429 --> 00:28:45,641
A tristeza está sempre... se infiltrando.
368
00:28:48,352 --> 00:28:49,895
E as suas enxaquecas?
369
00:28:54,483 --> 00:28:55,484
Eu...
370
00:28:57,445 --> 00:28:59,530
Acho que tomei remédios a mais.
371
00:29:00,448 --> 00:29:02,324
Está difícil não tomar.
372
00:29:04,201 --> 00:29:07,078
Preciso de ajuda
373
00:29:07,079 --> 00:29:09,748
para não tomar mais.
374
00:29:10,541 --> 00:29:12,083
Obrigada por me dizer.
375
00:29:12,084 --> 00:29:14,211
Vou ligar pro médico,
376
00:29:15,880 --> 00:29:16,838
pro seu pai,
377
00:29:16,839 --> 00:29:20,134
e vamos conseguir toda a ajuda
que precisa, em Vermont.
378
00:29:20,968 --> 00:29:25,180
Você não dizia que "tudo se cura
379
00:29:25,181 --> 00:29:28,350
com sal, ar livre e exercício"?
380
00:29:29,101 --> 00:29:33,355
Essa lei não se aplica
a perder os grandes amores da sua vida.
381
00:29:33,981 --> 00:29:34,856
Acredite.
382
00:29:34,857 --> 00:29:39,737
Eu já olhei no livro das regras
muitas e muitas vezes.
383
00:29:42,573 --> 00:29:44,909
Não está falando do papai, está?
384
00:29:47,244 --> 00:29:48,204
Não.
385
00:29:50,247 --> 00:29:52,082
Havia outra pessoa...
386
00:29:55,503 --> 00:29:56,921
por muito tempo.
387
00:30:00,758 --> 00:30:04,053
E mesmo assim
culpei seu pai por ir embora.
388
00:30:04,595 --> 00:30:07,056
Porque eu não teria feito isso.
389
00:30:08,724 --> 00:30:10,851
Não é o que os Sinclairs fazem.
390
00:30:14,813 --> 00:30:15,648
Eu...
391
00:30:17,066 --> 00:30:18,943
Espero que não me odeie
392
00:30:20,402 --> 00:30:23,280
por deixar você culpá-lo também.
393
00:30:25,366 --> 00:30:28,326
Tive medo de que, se você tivesse a opção,
394
00:30:28,327 --> 00:30:30,663
não escolheria isto.
395
00:30:33,791 --> 00:30:36,877
Não... me escolheria.
396
00:30:39,880 --> 00:30:42,007
Você precisa saber que tem escolha.
397
00:30:43,259 --> 00:30:46,554
Ser uma Sinclair não é fácil.
398
00:30:47,179 --> 00:30:51,183
Mas acho que não ser uma Sinclair
é bem mais difícil.
399
00:30:53,894 --> 00:30:55,604
Mas a escolha é só sua.
400
00:31:52,244 --> 00:31:54,413
Oi.
401
00:31:54,705 --> 00:31:55,831
Onde você esteve?
402
00:31:57,333 --> 00:32:00,251
Num campeonato de tênis.
403
00:32:00,252 --> 00:32:01,753
Fui o vencedor.
404
00:32:01,754 --> 00:32:04,131
E aí comemoramos no barco de festa.
405
00:32:04,840 --> 00:32:08,636
Isso acabou numa orgia.
Também fui o vencedor lá.
406
00:32:11,513 --> 00:32:13,015
É, estive por aí.
407
00:32:13,682 --> 00:32:14,975
Ei, é sério.
408
00:32:15,976 --> 00:32:16,852
Onde estava?
409
00:32:17,770 --> 00:32:19,647
Antes de aparecer aqui agora?
410
00:32:22,149 --> 00:32:23,358
Dormindo.
411
00:32:23,359 --> 00:32:24,485
Mais ou menos.
412
00:32:25,778 --> 00:32:28,447
É tipo um nada suave, de certa forma,
413
00:32:29,698 --> 00:32:34,036
e aí um puxão, e aqui estou.
414
00:32:34,828 --> 00:32:36,580
Achei que nunca mais veria você.
415
00:32:36,997 --> 00:32:39,082
Achou que éramos da sua imaginação
416
00:32:39,083 --> 00:32:40,834
fodida, traumatizada e esquisita?
417
00:32:42,961 --> 00:32:47,131
Por que imaginaria uma versão babaca
de mim que nem se despediria?
418
00:32:47,132 --> 00:32:48,049
Verdade.
419
00:32:48,050 --> 00:32:50,135
Você nunca foi babaca.
420
00:32:52,304 --> 00:32:53,138
Não.
421
00:32:57,226 --> 00:32:58,227
Olha.
422
00:33:00,396 --> 00:33:02,564
Sinto muito por este verão.
423
00:33:03,982 --> 00:33:05,734
Você queria suas lembranças,
424
00:33:06,360 --> 00:33:08,487
pra se sentir melhor, e tentei impedir.
425
00:33:09,655 --> 00:33:12,449
Não quis que você lembrasse,
porque achei que aí
426
00:33:13,325 --> 00:33:16,286
eu iria para um lugar
que não é um nada suave.
427
00:33:18,122 --> 00:33:19,455
Você não crê no Inferno.
428
00:33:19,456 --> 00:33:21,667
Isso é uma ameaça inventada.
429
00:33:22,042 --> 00:33:26,254
Deve ser um castigo
por eu ter tido tudo que tive
430
00:33:26,255 --> 00:33:28,048
e não ter feito nada com isso.
431
00:33:30,592 --> 00:33:32,010
Desculpa as mentiras.
432
00:33:33,804 --> 00:33:35,597
Não quero me queimar de novo.
433
00:33:38,434 --> 00:33:39,393
Johnny...
434
00:33:41,019 --> 00:33:42,604
se o Inferno existir,
435
00:33:44,106 --> 00:33:45,649
estou fodida também.
436
00:33:49,820 --> 00:33:52,364
Você vai fazer um milhão de coisas boas.
437
00:33:53,574 --> 00:33:55,867
Se sente tão mal por aquela noite
438
00:33:55,868 --> 00:33:58,995
que passará o resto da vida
fazendo coisas incríveis.
439
00:33:58,996 --> 00:34:02,082
Tão incríveis que vão construir
uma nova ala no Céu pra você.
440
00:34:03,959 --> 00:34:05,627
Um Céu para mim
441
00:34:06,920 --> 00:34:08,172
tem que ter você.
442
00:34:42,289 --> 00:34:43,624
Está confuso.
443
00:34:44,082 --> 00:34:47,210
O lendário Harris Sinclair
444
00:34:47,211 --> 00:34:50,714
usou sapatos diferentes no jantar.
445
00:34:51,715 --> 00:34:55,219
Odeio quando é engraçado e triste
ao mesmo tempo.
446
00:34:55,844 --> 00:34:58,012
É, mas não precisa esfregar na cara.
447
00:34:58,013 --> 00:35:00,890
É falta de educação. Indelicado.
448
00:35:00,891 --> 00:35:02,225
- Tenho 128.
- Como?
449
00:35:02,226 --> 00:35:03,894
- Um 128?
- Ganhei.
450
00:35:04,311 --> 00:35:07,438
Não precisava sublinhar "último"
tantas vezes.
451
00:35:07,439 --> 00:35:08,440
Mas você perdeu.
452
00:35:09,149 --> 00:35:10,400
Quer jogar?
453
00:35:11,109 --> 00:35:11,944
Depois, talvez.
454
00:35:14,238 --> 00:35:15,239
Ei.
455
00:35:16,448 --> 00:35:17,366
Tudo bem?
456
00:35:21,537 --> 00:35:23,121
É tudo muito quieto agora.
457
00:35:25,749 --> 00:35:26,583
É.
458
00:35:28,502 --> 00:35:29,752
Cansei de Scrabble.
459
00:35:29,753 --> 00:35:31,213
- Quero nadar.
- Eu também.
460
00:35:33,173 --> 00:35:34,633
- Vamos apostar corrida.
- Não.
461
00:35:35,217 --> 00:35:36,342
- Vou ganhar.
- Tchau.
462
00:35:36,343 --> 00:35:38,178
Você saiu na frente.
463
00:35:49,273 --> 00:35:51,191
Queria ter sido mais gentil com eles.
464
00:35:55,112 --> 00:35:56,113
Com os Pequenos.
465
00:35:56,780 --> 00:36:00,242
Sempre me pediam para ensinar
a fazer trança,
466
00:36:01,827 --> 00:36:03,787
pulseiras da amizade.
467
00:36:09,668 --> 00:36:12,963
Nossa, eu só falava com eles
quando era necessário.
468
00:36:13,255 --> 00:36:14,214
Mirren.
469
00:36:17,050 --> 00:36:19,011
Eu é que devo me arrepender.
470
00:36:21,513 --> 00:36:23,932
Você deveria ser leve como o ar.
471
00:36:26,935 --> 00:36:29,354
Deveria ser um raio de sol, porra.
472
00:36:30,856 --> 00:36:33,317
Eu sou péssima como fantasma.
473
00:36:36,403 --> 00:36:38,614
Queria ser excelente nisso.
474
00:36:39,406 --> 00:36:44,077
Queria ser excelente em tudo,
na arte, no sexo, nas notas,
475
00:36:45,996 --> 00:36:48,081
e como filha da Bess Sinclair.
476
00:36:50,334 --> 00:36:53,461
Talvez seja aí que tenha dado tudo errado.
477
00:36:53,462 --> 00:36:56,631
Se a gente tivesse, às vezes,
assumido o nosso caos,
478
00:36:56,632 --> 00:36:59,384
podíamos ter nos entendido melhor, sabe.
479
00:37:06,183 --> 00:37:07,309
Cady.
480
00:37:12,522 --> 00:37:15,651
Acho que ninguém nunca me entendeu.
481
00:37:21,949 --> 00:37:24,451
E agora ninguém jamais me entenderá...
482
00:37:25,535 --> 00:37:27,371
Não. Olha pra mim.
483
00:37:30,415 --> 00:37:32,209
Os Mentirosos entendiam você.
484
00:37:34,962 --> 00:37:36,296
Vou me lembrar de você
485
00:37:37,214 --> 00:37:39,216
pelo resto da minha vida.
486
00:37:41,510 --> 00:37:43,971
Estou tão cansada, Cady.
487
00:37:48,684 --> 00:37:50,519
Tão cansada.
488
00:38:00,654 --> 00:38:01,655
Cady?
489
00:38:05,701 --> 00:38:06,785
Ele virá.
490
00:38:29,599 --> 00:38:32,394
Obrigada pelo presente, mas não quero.
491
00:38:33,311 --> 00:38:35,604
Devia ter dado a alguém que quer isso.
492
00:38:35,605 --> 00:38:36,773
Bobagem.
493
00:38:37,774 --> 00:38:38,692
Quem mais?
494
00:38:40,152 --> 00:38:42,863
Você é a primeira neta Sinclair.
495
00:38:44,197 --> 00:38:45,407
Não quero ser isso.
496
00:38:46,491 --> 00:38:47,492
A herdeira.
497
00:38:48,493 --> 00:38:49,745
Está bem, então.
498
00:38:52,789 --> 00:38:53,790
Quem você vai ser?
499
00:38:57,753 --> 00:38:59,838
Bom, poderia ser
500
00:39:00,589 --> 00:39:03,592
uma menina mimada e apaixonada,
501
00:39:05,218 --> 00:39:08,721
que ficou brava com a família
e incendiou a casa,
502
00:39:08,722 --> 00:39:12,559
foi cruel com animais
e cometeu homicídio involuntário.
503
00:39:13,852 --> 00:39:15,479
Você adora histórias.
504
00:39:16,646 --> 00:39:19,648
Herdou isso da Tip, claro,
505
00:39:19,649 --> 00:39:21,860
o gosto por finais de contos de fadas.
506
00:39:22,861 --> 00:39:26,947
Mas eu entendo de heróis e vilões,
507
00:39:26,948 --> 00:39:28,616
reviravoltas nas tramas.
508
00:39:28,617 --> 00:39:32,120
E, o mais importante,
sei vender uma história.
509
00:39:33,747 --> 00:39:35,457
Para as suas tias,
510
00:39:36,333 --> 00:39:37,501
para a sua mãe
511
00:39:38,335 --> 00:39:42,130
e os coitados dos Pequenos,
que perderam o Johnny e a Mirren.
512
00:39:42,714 --> 00:39:44,633
Sim, foi uma fagulha perdida.
513
00:39:45,175 --> 00:39:46,843
Um funcionário ignorante
514
00:39:47,344 --> 00:39:50,429
que não guardou bem o combustível.
515
00:39:50,430 --> 00:39:53,391
Foi uma virada cruel do vento.
516
00:39:54,351 --> 00:39:55,727
Você quase morreu,
517
00:39:56,311 --> 00:39:59,980
se arriscando numa tentativa
de salvar os outros,
518
00:39:59,981 --> 00:40:02,359
como qualquer Sinclair faria.
519
00:40:03,610 --> 00:40:06,530
Bom, eu contaria essa história.
520
00:40:08,865 --> 00:40:12,201
Quando a jornalista vier no sábado,
lembre-se disso.
521
00:40:12,202 --> 00:40:13,161
Jornalista?
522
00:40:14,496 --> 00:40:15,372
Em Beechwood?
523
00:40:16,331 --> 00:40:18,333
Outra capa da revista Time.
524
00:40:19,084 --> 00:40:22,170
Quero acabar com o boato
de maldição na família
525
00:40:22,671 --> 00:40:24,881
no meu último perfil importante.
526
00:40:26,049 --> 00:40:30,220
Decidi me retirar da vida pública
no meu auge.
527
00:40:32,597 --> 00:40:33,557
Então,
528
00:40:34,891 --> 00:40:36,017
chegou a hora...
529
00:40:38,353 --> 00:40:43,150
de passar o bastão
para um novo rosto da família.
530
00:40:49,823 --> 00:40:51,283
Você vai usar isso.
531
00:41:02,502 --> 00:41:03,545
Está cedo.
532
00:41:05,005 --> 00:41:07,590
Hoje faz um ano.
533
00:41:07,591 --> 00:41:08,592
Eu sei.
534
00:41:09,342 --> 00:41:10,302
Um ano.
535
00:41:13,138 --> 00:41:16,224
A Galeria Sound's Edge
vai exibir a arte da Mirren.
536
00:41:17,475 --> 00:41:18,475
{\an8}GALERIA SOUND'S EDGE
537
00:41:18,476 --> 00:41:20,645
{\an8}Nossa, ela teria adorado.
538
00:41:22,189 --> 00:41:23,648
Ficaram bem animados.
539
00:41:25,108 --> 00:41:26,151
Eu...
540
00:41:27,861 --> 00:41:30,279
Espero que quando olhem a arte dela,
541
00:41:30,280 --> 00:41:31,948
eles a vejam.
542
00:41:35,243 --> 00:41:37,244
Quero que seja ela vista
543
00:41:37,245 --> 00:41:39,915
como mais do que uma tragédia.
544
00:42:08,026 --> 00:42:10,403
Você fez uma coisa muito legal por ela.
545
00:42:11,863 --> 00:42:12,864
Bom,
546
00:42:13,281 --> 00:42:16,284
é tarde demais
pra fazer coisas para ela. Então...
547
00:42:20,914 --> 00:42:23,083
Pensei que precisava do que a mamãe teve.
548
00:42:23,959 --> 00:42:26,628
O marido de uma boa família,
549
00:42:27,087 --> 00:42:29,256
uma casa linda, três filhas,
550
00:42:30,090 --> 00:42:32,007
e eu ficava sonhando
551
00:42:32,008 --> 00:42:34,677
com o nome que daria a elas,
como as vestiria,
552
00:42:34,678 --> 00:42:39,349
e como as criaria para serem perfeitas.
553
00:42:40,267 --> 00:42:42,309
E acho que...
554
00:42:42,310 --> 00:42:45,981
fiquei tão focada em moldá-las que...
555
00:42:48,024 --> 00:42:50,944
me esqueci de amá-las.
556
00:42:52,445 --> 00:42:55,156
A Mirren sabia que você a amava.
557
00:43:01,913 --> 00:43:02,872
Ela sabia.
558
00:43:07,585 --> 00:43:11,089
Às vezes, acho que perdê-los
foi nosso castigo.
559
00:43:12,382 --> 00:43:15,759
Uma pequena fagulha enviada por Deus,
560
00:43:15,760 --> 00:43:18,930
ou o Universo, para a Ilha Beechwood.
561
00:43:20,765 --> 00:43:22,517
Castigo pelo quê?
562
00:43:24,311 --> 00:43:25,562
Pelo que fizemos.
563
00:43:26,604 --> 00:43:28,398
No Verão dos 16.
564
00:43:30,358 --> 00:43:31,401
O verão...
565
00:43:32,319 --> 00:43:34,195
No verão em que eu tinha 16 anos.
566
00:43:36,197 --> 00:43:38,575
Mas se fosse o nosso castigo,
567
00:43:39,951 --> 00:43:43,246
a Penny não teria sido poupada, né?
568
00:43:47,083 --> 00:43:48,084
É.
569
00:44:12,067 --> 00:44:14,194
- Vamos.
- Obrigada.
570
00:44:18,406 --> 00:44:19,783
Vamos.
571
00:44:27,415 --> 00:44:28,458
Você é de verdade?
572
00:44:28,917 --> 00:44:30,293
Acho que sim.
573
00:44:30,794 --> 00:44:32,212
Me chamo Cadence.
574
00:44:32,545 --> 00:44:33,755
Me chamo Gat.
575
00:44:45,517 --> 00:44:47,227
Pronto. Está com você.
576
00:44:54,734 --> 00:44:56,653
Vou pegar você, Cadence.
577
00:45:15,004 --> 00:45:18,383
CUDDLEDOWN
ILHA BEECHWOOD
578
00:45:21,761 --> 00:45:23,012
WINDEMERE
ILHA BEECHWOOD
579
00:45:33,565 --> 00:45:35,650
- Sabia que viria atrás de mim.
- Sempre.
580
00:45:37,318 --> 00:45:38,570
Você é de verdade?
581
00:45:39,946 --> 00:45:41,030
Eu não sei.
582
00:45:42,240 --> 00:45:43,825
Não sei mesmo.
583
00:45:50,832 --> 00:45:51,666
Lindo.
584
00:45:52,125 --> 00:45:54,209
Realeza americana. De verdade.
585
00:45:54,210 --> 00:45:56,838
O Brody foi gentil em vir hoje, Bess.
586
00:45:58,298 --> 00:46:01,342
A perda nos mostrou
como nosso casamento é forte.
587
00:46:01,718 --> 00:46:03,553
Podem ficar em ordem de nascimento?
588
00:46:04,095 --> 00:46:07,807
Foi uma condição
pro papai salvá-lo financeiramente.
589
00:46:08,349 --> 00:46:12,562
Uma frente unida e estável depois de tudo.
590
00:46:13,062 --> 00:46:14,272
Está numa cilada.
591
00:46:15,773 --> 00:46:18,151
Nossa. Certas coisas nunca mudam.
592
00:46:18,985 --> 00:46:20,153
Mas algumas mudam.
593
00:46:23,823 --> 00:46:24,741
Ed.
594
00:46:27,285 --> 00:46:28,453
Olha ele aqui.
595
00:46:33,291 --> 00:46:35,292
- Você veio.
- É.
596
00:46:35,293 --> 00:46:36,210
Ed, venha.
597
00:46:36,211 --> 00:46:40,297
- Tem que estar na foto também.
- Não. Tudo bem, Harris.
598
00:46:40,298 --> 00:46:41,799
Prefiro evitar falatório.
599
00:46:43,885 --> 00:46:46,803
- A Cadence virá?
- Ela virá.
600
00:46:46,804 --> 00:46:47,722
Obrigada.
601
00:46:49,098 --> 00:46:50,517
Não é melhor ir buscá-la?
602
00:46:51,100 --> 00:46:53,520
Não, a escolha é dela.
603
00:46:57,398 --> 00:46:59,442
Quis acreditar que estávamos te ajudando,
604
00:47:00,276 --> 00:47:01,653
guardando segredo.
605
00:47:02,362 --> 00:47:03,988
Agora sei que foi egoísmo.
606
00:47:06,866 --> 00:47:08,868
Eu só queria mais um verão.
607
00:47:10,620 --> 00:47:12,455
Não queria que você piorasse,
608
00:47:13,581 --> 00:47:15,583
mas não pude deixar de te querer.
609
00:47:18,836 --> 00:47:21,547
Mesmo quando tudo começou a desvanecer,
610
00:47:21,548 --> 00:47:23,925
eu ainda te amava mais do que nunca.
611
00:47:25,969 --> 00:47:27,804
Tem uma coisa que você não sabe...
612
00:47:29,764 --> 00:47:31,683
que talvez diminua seu amor por mim.
613
00:47:36,062 --> 00:47:37,980
Um pouco antes da meia-noite,
614
00:47:37,981 --> 00:47:40,692
olhei pra fora e vi você no barco.
615
00:47:43,653 --> 00:47:46,239
- Eu devia ter esperado, mas...
- Demorei demais.
616
00:47:47,407 --> 00:47:48,658
Eu estava lá embaixo.
617
00:47:50,451 --> 00:47:54,539
Eu podia ter saído
enquanto o relógio ainda tocava,
618
00:47:55,540 --> 00:47:56,541
mas...
619
00:47:58,126 --> 00:48:00,086
Fiquei olhando pra foto em família.
620
00:48:00,545 --> 00:48:02,462
As pérolas negras
621
00:48:02,463 --> 00:48:05,841
que nossas mães cobiçaram a vida toda.
622
00:48:05,842 --> 00:48:07,759
Elas eram obcecadas por elas.
623
00:48:07,760 --> 00:48:11,179
Quem iria usá-las no Natal, na Páscoa...
624
00:48:11,180 --> 00:48:15,393
Quem era a melhor, quem era a mais amada...
625
00:48:16,352 --> 00:48:18,187
E eu quis as pérolas.
626
00:48:18,938 --> 00:48:21,190
Nem sei explicar por quê.
627
00:48:22,400 --> 00:48:24,569
Foi por isso que você entrou, Gat.
628
00:48:25,361 --> 00:48:27,572
Foi por isso que morreu.
629
00:48:34,495 --> 00:48:36,122
Não!
630
00:48:39,208 --> 00:48:43,253
Foi tudo culpa minha.
631
00:48:43,254 --> 00:48:44,630
Foi culpa nossa.
632
00:48:44,631 --> 00:48:45,589
Não.
633
00:48:45,590 --> 00:48:48,216
Não, eu fiquei impaciente
e não segui o plano.
634
00:48:48,217 --> 00:48:50,637
Estava tão envolvido quanto você.
635
00:48:51,804 --> 00:48:52,805
A verdade é que...
636
00:48:53,306 --> 00:48:56,934
eu queimei aquele lugar
um milhão de vezes na minha cabeça.
637
00:48:58,770 --> 00:49:00,146
Não te culpo.
638
00:49:02,398 --> 00:49:06,402
O Harris quer que eu confirme
a grande mentira dos Sinclairs,
639
00:49:06,903 --> 00:49:10,073
que fui uma heroína.
640
00:49:10,573 --> 00:49:13,242
Não quero ser essa mentirosa.
641
00:49:13,743 --> 00:49:14,786
Mas e...
642
00:49:16,371 --> 00:49:19,374
as nossas mães e os Pequenos...
643
00:49:21,584 --> 00:49:22,585
a sua mãe...
644
00:49:24,796 --> 00:49:25,630
O Ed?
645
00:49:27,256 --> 00:49:29,676
Todos acham que foi um acidente.
646
00:49:32,011 --> 00:49:34,096
Como vão superar se souberem que não foi?
647
00:49:34,097 --> 00:49:37,141
Tudo bem deixar que acreditem
que foi acidente.
648
00:49:38,393 --> 00:49:40,644
Olha, agora você sabe a verdade
649
00:49:40,645 --> 00:49:42,562
e pode decidir o resto da história.
650
00:49:42,563 --> 00:49:44,232
É isso que importa.
651
00:49:49,612 --> 00:49:50,530
Além disso,
652
00:49:51,239 --> 00:49:53,908
certos contos de fadas não são ruins.
653
00:49:56,077 --> 00:49:58,121
Contei um pra mim mesmo todo o verão.
654
00:50:01,457 --> 00:50:02,834
Quer dizer, aquele...
655
00:50:04,377 --> 00:50:09,173
em que eu e você nos tornamos
rainha e rei da Ilha Beechwood?
656
00:50:11,884 --> 00:50:12,719
Não.
657
00:50:16,723 --> 00:50:18,056
Aquele em que vamos embora
658
00:50:18,057 --> 00:50:20,393
da terra mitológica em que é sempre verão.
659
00:50:22,103 --> 00:50:23,479
Lá no mundo real,
660
00:50:24,897 --> 00:50:26,149
faz frio.
661
00:50:27,859 --> 00:50:30,527
O aquecedor
do nosso apartamento estudantil
662
00:50:30,528 --> 00:50:32,488
faz tanto barulho à noite.
663
00:50:33,114 --> 00:50:34,991
Você escreve pra uma revista.
664
00:50:35,491 --> 00:50:37,535
Faço uma tatuagem que você finge odiar.
665
00:50:38,870 --> 00:50:42,832
Minha mãe vem nos visitar
e nos ensina a fazer arroz poha.
666
00:50:46,002 --> 00:50:51,591
A gente briga sobre quem esqueceu
de tirar os fiapos da secadora.
667
00:50:56,345 --> 00:50:58,848
Um semestre, ficamos longe um do outro
668
00:51:00,767 --> 00:51:02,185
e escrevemos cartas,
669
00:51:03,186 --> 00:51:04,520
que enviamos pelo correio.
670
00:51:10,401 --> 00:51:12,570
Quando voltamos ao nosso apartamento,
671
00:51:14,489 --> 00:51:17,616
começo a economizar pra comprar um anel,
embora você diga...
672
00:51:17,617 --> 00:51:19,827
- Não preciso de anel.
- ...que não precisa.
673
00:51:26,876 --> 00:51:28,252
Felizes para sempre.
674
00:51:31,380 --> 00:51:32,882
Em um mundo melhor.
675
00:51:36,761 --> 00:51:38,012
Em um mundo melhor.
676
00:51:45,978 --> 00:51:47,063
Gat.
677
00:52:13,589 --> 00:52:15,883
Vamos lá. Só mais uma vez.
678
00:52:42,076 --> 00:52:44,453
Bala de canhão!
679
00:53:32,793 --> 00:53:34,127
Olha ela aí.
680
00:53:34,128 --> 00:53:35,630
Cadence, a primeira.
681
00:54:00,237 --> 00:54:01,238
Ed.
682
00:54:07,370 --> 00:54:08,371
Oi.
683
00:54:10,790 --> 00:54:12,166
{\an8}Que bom que você veio.
684
00:54:13,626 --> 00:54:15,044
Que bom que está aqui.
685
00:54:27,348 --> 00:54:28,391
Cadence.
686
00:54:33,020 --> 00:54:36,148
Quero te apresentar a esta jovem.
687
00:54:36,649 --> 00:54:38,484
Ela vai te fazer umas perguntas.
688
00:54:40,569 --> 00:54:41,654
De que tipo?
689
00:54:42,530 --> 00:54:46,534
É uma matéria sobre seu avô
como patriarca,
690
00:54:46,951 --> 00:54:50,162
mas sobretudo sobre a força
de caráter da sua família.
691
00:54:59,213 --> 00:55:00,965
Não posso ajudar com isso.
692
00:55:03,134 --> 00:55:04,051
Cadence.
693
00:55:15,187 --> 00:55:17,773
Não curto mais contos de fadas.
694
00:55:47,762 --> 00:55:50,430
Meu nome é Cadence Eastman.
695
00:55:50,431 --> 00:55:52,724
Eu já fui doce e esforço,
696
00:55:52,725 --> 00:55:56,520
solta na vida, ambição e café forte.
697
00:55:57,855 --> 00:56:01,442
Mas também já fui fraqueza e cumplicidade.
698
00:56:08,282 --> 00:56:10,785
Agora conheço a perda de grandes amores,
699
00:56:11,952 --> 00:56:14,580
e conheço o esforço de voltar das cinzas,
700
00:56:15,372 --> 00:56:19,376
à sombra do que antes era importante.
701
00:56:23,464 --> 00:56:25,508
Eu era uma Sinclair,
702
00:56:25,925 --> 00:56:28,677
e acho que sempre serei uma Mentirosa,
703
00:56:29,220 --> 00:56:32,640
porque os Mentirosos são para sempre.
704
00:56:49,990 --> 00:56:52,243
- Carrie?
- Já vou.
705
00:57:00,167 --> 00:57:02,586
Vou ver se está tudo trancado.
706
00:57:03,045 --> 00:57:04,839
- Encontro vocês no cais.
- Tá.
707
00:57:05,631 --> 00:57:06,757
Vamos, Will.
708
00:57:07,675 --> 00:57:08,676
Consegue levar?
709
00:57:29,113 --> 00:57:30,281
Achei que já tinha ido.
710
00:57:31,949 --> 00:57:33,659
Acho que não posso.
711
00:59:33,028 --> 00:59:35,029
Legendas: Larissa Inoue
712
00:59:35,030 --> 00:59:37,116
Supervisão Criativa
Zé Roberto Valente