1 00:00:06,132 --> 00:00:07,799 Algo ruim aconteceu no verão. 2 00:00:07,800 --> 00:00:08,843 O DEMÔNIO QUE CONHECE BEM 3 00:00:09,927 --> 00:00:12,053 Vocês não foram ao hospital nem ligaram. 4 00:00:12,054 --> 00:00:13,847 Por que você proibiu todo mundo 5 00:00:13,848 --> 00:00:15,890 de falar comigo sobre a minha vida? 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,643 Está fazendo isso consigo mesma. 7 00:00:18,644 --> 00:00:23,357 Você está combatendo seu próprio cérebro avariado. 8 00:00:25,401 --> 00:00:27,986 ANTERIORMENTE... 9 00:00:27,987 --> 00:00:29,028 Você vai embora. 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,322 Só abra no seu aniversário semana que vem. 11 00:00:31,323 --> 00:00:32,240 Sabe, 12 00:00:32,241 --> 00:00:35,327 achei que você ia proibir namorados em Beechwood de novo. 13 00:00:35,453 --> 00:00:36,536 Cadence ficará bem. 14 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Você nunca gostou deles. Do Gat e do Ed. 15 00:00:39,206 --> 00:00:40,540 Está dizendo que sou racista? 16 00:00:40,541 --> 00:00:41,583 Cuidado. 17 00:00:41,584 --> 00:00:42,585 Pode se machucar. 18 00:00:43,377 --> 00:00:44,919 Acredito em quem somos. 19 00:00:44,920 --> 00:00:46,504 Quem fomos, durante séculos. 20 00:00:46,505 --> 00:00:47,630 É um caso perdido. 21 00:00:47,631 --> 00:00:49,632 Ele está revisando o testamento. 22 00:00:49,633 --> 00:00:54,220 Acho que ele pretende deixar tudo para a filha ou neta favoritas. 23 00:00:54,221 --> 00:00:58,516 E se aprontarmos uma tão grande que só um Sinclair possa resolver? 24 00:00:58,517 --> 00:01:03,605 E se todas as mesquinharias que dividiram a nossa família sumirem? 25 00:01:03,606 --> 00:01:04,607 Podemos destruí-la. 26 00:01:04,940 --> 00:01:07,567 E dar uma lição ao Harris e às mães. 27 00:01:07,568 --> 00:01:08,903 Agora eu lembrei. 28 00:01:09,111 --> 00:01:11,322 Nós incendiamos tudo isso. 29 00:01:18,746 --> 00:01:21,456 Se quiser viver onde ninguém tem medo de rato... 30 00:01:21,457 --> 00:01:22,499 EU DEIXO BEECHWOOD... 31 00:01:22,500 --> 00:01:25,002 ...deve deixar de viver em palácios. 32 00:01:27,421 --> 00:01:30,049 Ou talvez, quem sabe, 33 00:01:30,883 --> 00:01:33,718 precise incendiar a porra do palácio. 34 00:01:33,719 --> 00:01:36,305 Dá pra imaginar? 35 00:01:37,598 --> 00:01:40,517 Imaginem só a cara das nossas mães. 36 00:01:40,518 --> 00:01:41,768 Pessoal, é sério. 37 00:01:41,769 --> 00:01:43,478 Clairmont é uma pilha de troféus. 38 00:01:43,479 --> 00:01:46,606 Troféus conquistados com uma puta vantagem injusta. 39 00:01:46,607 --> 00:01:49,651 É praticamente a sede do patriarcado. 40 00:01:49,652 --> 00:01:52,070 Com o Harris no comando. 41 00:01:52,071 --> 00:01:54,906 Certo. Então, se tudo sumir, começamos do zero. 42 00:01:54,907 --> 00:01:56,617 Talvez eles parem. 43 00:01:57,952 --> 00:01:59,745 Seremos uma família de novo. 44 00:02:00,746 --> 00:02:02,790 Será uma purificação. 45 00:02:03,207 --> 00:02:05,417 As coisas não podem piorar, né? 46 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 Gat? 47 00:02:07,962 --> 00:02:10,965 É aqui que você interrompe como a voz da razão. 48 00:02:11,715 --> 00:02:13,843 Não sou Sinclair. Não posso opinar. 49 00:02:14,218 --> 00:02:16,886 Vocês sabem que nem serei bem-vindo aqui mais. 50 00:02:16,887 --> 00:02:18,972 É por isso que temos que fazer algo. 51 00:02:18,973 --> 00:02:22,017 Estão se despedaçando e levando a gente junto. 52 00:02:22,601 --> 00:02:24,270 Eles precisam aprender. 53 00:02:24,645 --> 00:02:28,106 Vão nos castigar nos mandando pra um internato da Suíça. 54 00:02:28,107 --> 00:02:31,359 Não. Nós nos sentimos mal 55 00:02:31,360 --> 00:02:35,030 pela lava-louça ter transbordado e pelo uísque caro. 56 00:02:35,447 --> 00:02:40,786 Aí assamos marshmallows e assistimos a filmes em Cuddledown. 57 00:02:40,995 --> 00:02:45,291 Vimos Curtindo a Vida Adoidado e O Sexto Sentido e fomos dormir. 58 00:02:46,333 --> 00:02:48,543 E sentimos o cheiro tarde demais. 59 00:02:48,544 --> 00:02:50,795 Eles não acreditarão, mas não importa. 60 00:02:50,796 --> 00:02:53,131 - Porque... - Porque as pessoas comentam. 61 00:02:53,132 --> 00:02:54,799 - É. - Vão perguntar. 62 00:02:54,800 --> 00:02:59,888 "Como as garotas Sinclair estragaram tanto os filhos? 63 00:02:59,889 --> 00:03:02,098 - Eles queimaram a própria casa." - É. 64 00:03:02,099 --> 00:03:04,392 É um plano genial, mas não sabemos incendiar. 65 00:03:04,393 --> 00:03:05,852 Vamos nos dividir. 66 00:03:05,853 --> 00:03:08,606 Tem bastante combustível na garagem. 67 00:03:14,695 --> 00:03:17,739 Vamos fazer direito. Me encarrego do andar de baixo. 68 00:03:17,740 --> 00:03:19,032 Farei a ala leste. 69 00:03:19,033 --> 00:03:20,241 É isso aí, Mirren. 70 00:03:20,242 --> 00:03:23,579 Você só quer ver o quarto da sua mãe queimar, sua piromaníaca. 71 00:03:24,038 --> 00:03:26,039 Tá bom. Eu me encarrego do sótão. 72 00:03:26,040 --> 00:03:27,875 Faremos de cima pra baixo. 73 00:03:28,334 --> 00:03:31,754 Jogamos combustível, acendemos o fósforo e damos o fora. 74 00:03:32,504 --> 00:03:33,422 E eu? 75 00:03:35,132 --> 00:03:38,009 O barco está em Windemere, certo? 76 00:03:38,010 --> 00:03:40,845 Traga o barco, vai ser o piloto de fuga. Perfeito. 77 00:03:40,846 --> 00:03:43,139 - Não piloto o barco. Você sabe. - Tá bom, mas... 78 00:03:43,140 --> 00:03:44,057 - Gat. - O que foi? 79 00:03:44,058 --> 00:03:48,062 Você vai poder dizer que não viu o incêndio começar 80 00:03:48,562 --> 00:03:51,898 e que salvou todos nós. E vai ser verdade. 81 00:03:51,899 --> 00:03:55,485 Sem aquelas coisas todas lá dentro, o poder deles já era. 82 00:03:55,486 --> 00:03:59,197 O Harris terá que te dar boas-vindas como herói no próximo verão. 83 00:03:59,198 --> 00:04:01,950 Ao Ed também. Vamos dar um jeito. 84 00:04:01,951 --> 00:04:02,868 Eu... 85 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Porra. Quero ajudar. 86 00:04:08,165 --> 00:04:10,416 A casa é grande. Temos que ser rápidos, 87 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 antes que os bombeiros cheguem. 88 00:04:12,711 --> 00:04:15,088 Eu ajudo com o fogo, depois trago o barco. 89 00:04:15,089 --> 00:04:17,423 Sem fogo na escada. Pra sairmos em segurança. 90 00:04:17,424 --> 00:04:20,260 E quando o relógio do vovô bater meia-noite, 91 00:04:20,552 --> 00:04:24,138 acendemos o fósforo e corremos feito loucos. 92 00:04:24,139 --> 00:04:27,893 - Aconteça o que acontecer. - Seja o que for, corremos. 93 00:04:28,519 --> 00:04:30,770 Mentirosos para sempre. 94 00:04:30,771 --> 00:04:33,023 Mentirosos pra sempre. 95 00:04:59,174 --> 00:05:05,180 MENTIROSOS 96 00:05:12,146 --> 00:05:13,896 Faz sentido agora. 97 00:05:13,897 --> 00:05:15,607 Não creio que fizemos isso. 98 00:05:16,817 --> 00:05:21,237 Nossas mães pararam de brigar, e o Gat foi convidado pra voltar. 99 00:05:21,238 --> 00:05:22,572 Deu certo. 100 00:05:22,573 --> 00:05:25,075 - Bom... - Mir, ela só se lembra do incêndio. 101 00:05:25,534 --> 00:05:26,410 É. 102 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 Espere aí. 103 00:05:35,586 --> 00:05:36,712 Falta uma coisa. 104 00:05:38,297 --> 00:05:41,008 Isso não explica como fui parar na água. 105 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 Vamos lá buscar o Gat. 106 00:05:48,432 --> 00:05:50,059 Certo. Já voltamos. 107 00:05:58,317 --> 00:05:59,526 Vamos, Cady. 108 00:06:01,320 --> 00:06:03,155 Ela vai lembrar do resto. 109 00:06:03,530 --> 00:06:04,739 Em breve. 110 00:06:04,740 --> 00:06:06,784 Ela começou a juntar as peças. 111 00:06:08,952 --> 00:06:10,036 Acho que entendi. 112 00:06:10,037 --> 00:06:12,581 Nós pulamos do barco pra comemorar depois? 113 00:06:13,123 --> 00:06:15,417 Bati a cabeça, e vocês não me achavam, né? 114 00:06:15,876 --> 00:06:19,253 Estavam assustados, bêbados. Cometemos um crime. Então fugiram. 115 00:06:19,254 --> 00:06:21,589 - Não, não. - Eu entendo. 116 00:06:21,590 --> 00:06:22,758 De verdade. 117 00:06:23,258 --> 00:06:25,718 Eu precisava que te convidassem de volta, Gat. 118 00:06:25,719 --> 00:06:28,179 - E aqui está você. Valeu a pena. - Cady, para. 119 00:06:28,180 --> 00:06:30,264 Não sabemos como você caiu na água. 120 00:06:30,265 --> 00:06:32,058 - Tá bom. - Falamos a verdade. 121 00:06:32,059 --> 00:06:34,186 - Sabem algo que não sei. - Um pouco. 122 00:06:34,895 --> 00:06:36,980 E não podemos te falar a verdade. 123 00:06:37,272 --> 00:06:39,566 Toda vez que falam, você... 124 00:06:40,150 --> 00:06:42,276 E depois você se esquece mesmo. 125 00:06:42,277 --> 00:06:45,238 Queremos muito te ajudar. Mas é que... 126 00:06:45,239 --> 00:06:48,617 Cada vez que me aproximo da verdade, 127 00:06:49,284 --> 00:06:53,079 uma dor monstruosa desliga tudo no meu cérebro. 128 00:06:53,080 --> 00:06:56,875 Mas quando somos nós mesmos, Mentirosos, a dor para. 129 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 Tenho uma ideia. 130 00:07:05,509 --> 00:07:06,677 Prontos? 131 00:07:07,469 --> 00:07:10,722 Só uma atividade conhecida que não acionará nada. 132 00:07:11,223 --> 00:07:12,765 Escolha bem as palavras. 133 00:07:12,766 --> 00:07:16,769 Prefiro o Scrabble de palavrão pra acionar o trauma do Scrabble. 134 00:07:16,770 --> 00:07:18,105 Não provoque a dor. 135 00:07:18,605 --> 00:07:19,565 Quem vai primeiro? 136 00:07:44,756 --> 00:07:47,551 SAÚDE 137 00:07:50,971 --> 00:07:51,929 Saúde. 138 00:07:51,930 --> 00:07:56,894 Coquetéis Molotov das garrafas vazias das irmãs Sinclair. 139 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 É meio poético. 140 00:08:00,856 --> 00:08:02,566 Nos vemos num mundo melhor. 141 00:08:03,859 --> 00:08:08,947 Me lembro de você e eu na cozinha, certo? 142 00:08:11,825 --> 00:08:13,202 Num mundo melhor. 143 00:08:15,996 --> 00:08:18,206 Tá bom. Vamos conseguir. 144 00:08:18,207 --> 00:08:19,416 - Oi. - Oi. 145 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 Certo. 146 00:08:22,544 --> 00:08:24,046 Não, não. 147 00:08:25,756 --> 00:08:26,589 A gasolina. 148 00:08:26,590 --> 00:08:29,425 É mais fácil de levar pra cima que o vermelho. 149 00:08:29,426 --> 00:08:30,344 Genial. 150 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 Meia-noite, né? 151 00:08:32,429 --> 00:08:33,472 Marcado, mano. 152 00:08:36,600 --> 00:08:39,811 É uma ironia, né? The Boston Sentinel. 153 00:08:40,729 --> 00:08:43,523 O jornal que começou o império Sinclair de publicação. 154 00:08:43,982 --> 00:08:47,069 {\an8}O que pagou por esta casa é o que vai queimá-la. 155 00:08:51,949 --> 00:08:53,366 IRONIA 156 00:08:53,367 --> 00:08:58,455 E sei que soletrei direito dessa vez, estou redimido, sei lá. 157 00:09:03,377 --> 00:09:06,337 O plano era pra você começar no sótão, certo? 158 00:09:06,338 --> 00:09:07,422 É. 159 00:09:09,216 --> 00:09:10,634 Mas havia tantas lembranças. 160 00:09:21,895 --> 00:09:25,439 Fiquei tão empolgada em queimar o quarto de criança da mamãe. 161 00:09:25,440 --> 00:09:27,400 Ela era a pior de todas. 162 00:09:27,401 --> 00:09:30,444 Querendo dinheiro, atacando as irmãs com tudo. 163 00:09:30,445 --> 00:09:31,362 VINGANÇA 164 00:09:31,363 --> 00:09:34,448 Sinceramente, foi o único motivo de eu ter concordado. 165 00:09:34,449 --> 00:09:35,701 Você se sentiu bem. 166 00:09:36,201 --> 00:09:37,493 Era só um quarto. 167 00:09:37,494 --> 00:09:40,579 A vovó não guardava revistas Teen 168 00:09:40,580 --> 00:09:42,374 nem esmaltes vencidos. 169 00:09:42,833 --> 00:09:44,542 Ela não era bagunceira. 170 00:09:44,543 --> 00:09:49,047 Ela sempre foi positividade tóxica, perfeição. 171 00:09:49,756 --> 00:09:50,881 Olha, Cady, eu não... 172 00:09:50,882 --> 00:09:53,217 Isso está ajudando em alguma coisa? 173 00:09:53,218 --> 00:09:54,218 - Está. - Tá bom. 174 00:09:54,219 --> 00:09:55,345 Acho que sim. 175 00:09:58,056 --> 00:09:59,182 Lembro algumas coisas. 176 00:10:00,559 --> 00:10:01,643 O cheiro. 177 00:10:02,019 --> 00:10:05,105 Fiquei... meio intoxicada com ele. 178 00:10:07,649 --> 00:10:08,984 A gasolina. 179 00:10:10,444 --> 00:10:11,570 A adrenalina. 180 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 Me senti uma revolucionária. 181 00:10:27,169 --> 00:10:29,378 Tentei falar com a minha mãe, com o Harris. 182 00:10:29,379 --> 00:10:30,796 Mas não me ouviram. 183 00:10:30,797 --> 00:10:32,340 Então mereceram isso. 184 00:10:32,341 --> 00:10:36,011 Por não aceitar o Gat, o Ed, ninguém que não fosse Sinclair. 185 00:10:46,188 --> 00:10:50,816 Eu me apaixonei por alguém que Harris Sinclair não achava digno. 186 00:10:50,817 --> 00:10:53,070 E eu precisava purgar o ódio dele. 187 00:11:02,245 --> 00:11:05,081 Eu acreditava que, se destruíssemos tudo, 188 00:11:05,082 --> 00:11:06,917 poderíamos recomeçar. 189 00:11:07,292 --> 00:11:09,168 Começar do zero, todos nós. 190 00:11:09,169 --> 00:11:11,505 ACREDITAR 191 00:11:29,648 --> 00:11:32,275 DOZE 192 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 Meia-noite. 193 00:12:07,310 --> 00:12:10,605 A fumaça arde muito, não é? 194 00:12:18,989 --> 00:12:20,574 Nunca percebi... 195 00:12:23,326 --> 00:12:25,244 como o fogo é barulhento. 196 00:12:25,245 --> 00:12:28,457 BARULHO 197 00:12:40,010 --> 00:12:41,386 Não! 198 00:12:45,098 --> 00:12:46,099 Os cachorros. 199 00:12:47,684 --> 00:12:50,728 Não! Não! Estou indo! 200 00:12:50,729 --> 00:12:54,232 Minha mãe tinha dado calmantes para ficarem quietos durante o jantar. 201 00:12:55,066 --> 00:12:58,361 Não, não. 202 00:13:01,615 --> 00:13:03,158 Não, não. 203 00:13:11,082 --> 00:13:13,251 Não, os cachorros, não. 204 00:13:14,002 --> 00:13:16,254 Os cachorros, não. 205 00:13:16,713 --> 00:13:17,547 Não! 206 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 Não! 207 00:13:23,762 --> 00:13:24,596 Não. 208 00:14:09,307 --> 00:14:11,810 Franklin, Eleanor, vamos! 209 00:14:51,224 --> 00:14:55,645 Era uma vez, uma princesa que achava que podia eliminar a feiura do reino. 210 00:14:56,313 --> 00:14:58,147 Intoxicada por álcool e devaneios, 211 00:14:58,148 --> 00:15:02,694 num dragão, ela desencadeou um inferno. 212 00:15:03,486 --> 00:15:07,324 Em sua arrogância, ela esqueceu a lição mais importante. 213 00:15:07,907 --> 00:15:12,245 Revoluções são sangrentas e, geralmente, são os inocentes que morrem. 214 00:15:18,251 --> 00:15:19,502 Franklin, Eleanor. Vem! 215 00:15:21,713 --> 00:15:22,547 Aí está. 216 00:15:23,423 --> 00:15:25,174 Vem cá. Isso. Dá pra mim. 217 00:15:25,175 --> 00:15:27,302 Tá bom. Vai pegar. 218 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Vovô. 219 00:15:32,015 --> 00:15:33,182 Cadence, a primeira. 220 00:15:33,183 --> 00:15:34,559 Senta aqui. 221 00:15:38,647 --> 00:15:42,233 Não fizemos o campeonato anual de castelos de areia, né? 222 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 Alguém devia ter me lembrado. 223 00:15:47,113 --> 00:15:48,531 Eu só queria dizer... 224 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 que sinto muito. 225 00:15:54,954 --> 00:15:56,580 Está se recuperando, então. 226 00:15:56,581 --> 00:15:57,624 Suas lembranças. 227 00:16:02,128 --> 00:16:03,004 Bom... 228 00:16:03,838 --> 00:16:04,881 Sinto falta deles. 229 00:16:06,508 --> 00:16:08,009 Em momentos estranhos. 230 00:16:09,135 --> 00:16:11,846 E sempre inconvenientes, pelo que parece. 231 00:16:12,972 --> 00:16:15,016 Não se desculpe. 232 00:16:16,893 --> 00:16:18,228 Você foi heroica. 233 00:16:19,938 --> 00:16:21,147 Um excelente exemplo. 234 00:16:21,648 --> 00:16:25,443 É culpa da fiação defeituosa e... 235 00:16:27,278 --> 00:16:28,530 e a tubulação de gás. 236 00:16:29,489 --> 00:16:30,323 Ei. 237 00:16:32,325 --> 00:16:36,453 O que acha de eu e os Mentirosos 238 00:16:36,454 --> 00:16:38,873 irmos a Nova Clairmont jantar com você hoje? 239 00:16:40,667 --> 00:16:41,835 Todos nós. 240 00:16:43,336 --> 00:16:44,379 O Gat também. 241 00:16:44,921 --> 00:16:47,590 É importante que ele saiba que é bem-vindo. 242 00:16:51,136 --> 00:16:51,970 Bom... 243 00:16:59,686 --> 00:17:01,312 Você vai fazer 18 anos. 244 00:17:06,484 --> 00:17:08,319 É. Em três dias. 245 00:17:09,863 --> 00:17:11,156 É, o tempo. 246 00:17:12,031 --> 00:17:14,993 É difícil segui-lo no verão, né? 247 00:17:16,453 --> 00:17:17,287 É. 248 00:17:18,246 --> 00:17:21,875 Estou com uma coisa aqui. 249 00:17:23,168 --> 00:17:24,334 Eu não quero. 250 00:17:24,335 --> 00:17:25,712 É o seu presente. 251 00:17:26,671 --> 00:17:28,089 Pode abrir quando... 252 00:17:29,883 --> 00:17:30,925 estiver pronta. 253 00:17:32,051 --> 00:17:32,886 Obrigada. 254 00:18:07,420 --> 00:18:09,255 Aqui! 255 00:18:11,382 --> 00:18:12,425 Fique desperta. 256 00:18:24,854 --> 00:18:27,397 Ei, Cady? O que está fazendo aqui? 257 00:18:27,398 --> 00:18:30,193 Te vimos conversando com Harris. Como você está? 258 00:18:32,529 --> 00:18:35,031 Acho que ele sabe de alguma coisa. 259 00:18:37,325 --> 00:18:38,535 Ou de tudo. 260 00:18:39,035 --> 00:18:40,328 Ele me deu isto. 261 00:18:41,371 --> 00:18:43,080 A forca da família. 262 00:18:43,081 --> 00:18:45,208 Como isso sobreviveu ao fogo? 263 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 Cady? 264 00:18:50,964 --> 00:18:53,299 Nós avisamos. Não são lembranças boas. 265 00:18:54,259 --> 00:18:55,092 Não. 266 00:18:55,093 --> 00:18:56,886 - Saudades da amnésia? - Não. 267 00:18:57,595 --> 00:18:59,430 Não! Preciso saber. 268 00:19:00,265 --> 00:19:02,225 Onde vocês estavam quando fui achada? 269 00:19:02,642 --> 00:19:04,601 E por que não me ligaram? 270 00:19:04,602 --> 00:19:08,106 Por que nenhum de vocês me ligou? 271 00:19:10,608 --> 00:19:11,609 Ei. 272 00:19:11,985 --> 00:19:12,861 Cady. 273 00:19:13,570 --> 00:19:14,528 Você está bem. 274 00:19:14,529 --> 00:19:16,822 - Calma. - É um ataque de pânico. 275 00:19:16,823 --> 00:19:18,992 Respira, respira. 276 00:19:20,326 --> 00:19:21,786 Não! 277 00:19:31,212 --> 00:19:35,300 Sou forte o bastante para saber minha própria história. 278 00:19:41,014 --> 00:19:42,223 Por favor. 279 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Tá bom. 280 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 Sim. 281 00:19:59,365 --> 00:20:01,075 O encontro era à meia-noite. 282 00:20:02,535 --> 00:20:05,079 Eu cheguei às 23h56. Estava pronto. 283 00:20:09,375 --> 00:20:10,584 Eu também estava. 284 00:20:10,585 --> 00:20:13,546 Eu ia botar fogo no quarto antigo da minha mãe, 285 00:20:14,005 --> 00:20:15,715 quando achei uma coisa. 286 00:20:33,858 --> 00:20:34,983 Minha mãe tentou. 287 00:20:34,984 --> 00:20:36,360 RESTAURAÇÃO DE PINTURAS 288 00:20:36,361 --> 00:20:39,864 Não sei por que ela não se desculpou, mas estava tentando. 289 00:20:41,574 --> 00:20:43,576 Me senti tão culpada, de repente. 290 00:20:44,452 --> 00:20:45,620 Mas tínhamos um plano. 291 00:20:46,996 --> 00:20:48,623 Acender o fósforo e sair. 292 00:21:11,145 --> 00:21:13,022 Admito que fiquei distraído. 293 00:21:38,297 --> 00:21:39,923 Quase não ouvi o relógio. 294 00:21:39,924 --> 00:21:43,094 Mas ouvi a tempo. 295 00:21:44,637 --> 00:21:47,056 Nem botei fogo na bagunça que fiz. Eu... 296 00:21:47,682 --> 00:21:49,475 dei o fora de lá. 297 00:21:53,396 --> 00:21:57,066 Mas a fumaça subiu tão rápido. 298 00:22:03,781 --> 00:22:06,408 Deu meia-noite. E o incêndio começou. 299 00:22:06,409 --> 00:22:10,121 Era pra saírem. Acender o fósforo e dar o fora. 300 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 Porra. 301 00:22:59,212 --> 00:23:01,005 Havia tanto fogo. 302 00:23:01,464 --> 00:23:03,173 Talvez tenha me perdido. 303 00:23:03,174 --> 00:23:04,216 Não sei. 304 00:23:04,217 --> 00:23:06,094 Johnny! 305 00:23:08,262 --> 00:23:09,346 Não pude esperar. 306 00:23:09,347 --> 00:23:10,263 Cady! 307 00:23:10,264 --> 00:23:11,933 Tive que ir atrás de você. 308 00:23:18,231 --> 00:23:19,607 Te procurei em todo lugar. 309 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 Acho que procurei por muito tempo. 310 00:23:24,529 --> 00:23:26,280 Cady! 311 00:23:28,407 --> 00:23:30,117 Pode ter sido os jornais. 312 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 Para alimentar o fogo. 313 00:23:32,161 --> 00:23:33,746 Johnny! 314 00:23:34,247 --> 00:23:36,581 Johnny! Cady! 315 00:23:36,582 --> 00:23:38,583 Inflamável demais. 316 00:23:38,584 --> 00:23:40,545 Cady! Mirren! 317 00:23:41,045 --> 00:23:42,587 Cadê vocês? 318 00:23:42,588 --> 00:23:44,799 Nem pensamos na tubulação de gás. 319 00:23:45,383 --> 00:23:46,884 Cady! 320 00:24:11,367 --> 00:24:13,911 Todos cometemos erros. E houve consequências. 321 00:24:15,705 --> 00:24:16,538 Não. 322 00:24:16,539 --> 00:24:18,749 Não sabíamos como começar um incêndio. 323 00:24:22,503 --> 00:24:23,588 Johnny! 324 00:24:27,758 --> 00:24:29,385 Mirren! 325 00:24:33,347 --> 00:24:34,348 Gat! 326 00:25:12,511 --> 00:25:15,096 Confirmamos que Jonathan Sinclair Dennis, 327 00:25:15,097 --> 00:25:17,849 Mirren Sinclair Sheffield e Gatwick Patil faleceram 328 00:25:17,850 --> 00:25:19,893 no incêndio perto de Martha's Vineyard. 329 00:25:19,894 --> 00:25:22,395 SINCLAIRS FALECEM EM INCÊNDIO 330 00:25:22,396 --> 00:25:25,273 O lar de Harris Sinclair e da falecida Tipper Taft Sinclair 331 00:25:25,274 --> 00:25:28,109 foi totalmente destruído antes dos bombeiros chegarem. 332 00:25:28,110 --> 00:25:29,320 Cadence? 333 00:25:30,696 --> 00:25:32,614 Tudo bem, mãe. Relaxa. 334 00:25:32,615 --> 00:25:34,074 E por que não me ligou? 335 00:25:34,075 --> 00:25:35,659 Aquela noite também fodeu comigo! 336 00:25:35,660 --> 00:25:38,579 É por isso que não falo sobre isso. 337 00:25:40,122 --> 00:25:42,332 Não reclame por eu tentar te deixar bonita. 338 00:25:42,333 --> 00:25:44,085 Ela já é bonita. 339 00:25:47,088 --> 00:25:48,881 É o celular do Johnny? 340 00:25:53,094 --> 00:25:54,302 Mãe, é o meu celular? 341 00:25:54,303 --> 00:25:56,722 Deixa isso, mãe. Me devolve, por favor. 342 00:25:58,391 --> 00:26:01,643 {\an8}É, meus pais pegaram meu celular. A tela piora as enxaquecas. 343 00:26:01,644 --> 00:26:03,437 {\an8}MORREU CEDO DEMAIS DESCANSE EM PAZ 344 00:26:04,230 --> 00:26:07,525 Nada que eu descubra mudará o que sinto por você, Gat. 345 00:26:10,152 --> 00:26:12,697 SINCLAIRS FALECEM TRAGICAMENTE EM INCÊNDIO 346 00:26:13,030 --> 00:26:14,031 Gat... 347 00:26:17,410 --> 00:26:19,537 Cady, conta uma história de fantasma. 348 00:26:19,787 --> 00:26:22,081 Estou sem ideias. Pede pra Mirren. 349 00:26:23,040 --> 00:26:23,958 Hilário. 350 00:26:24,458 --> 00:26:25,583 MALDIÇÃO DOS SINCLAIRS 351 00:26:25,584 --> 00:26:26,627 {\an8}INCÊNDIO TRÁGICO 352 00:26:53,321 --> 00:26:54,405 Cadence? 353 00:27:00,202 --> 00:27:01,203 Mãe. 354 00:27:01,829 --> 00:27:02,997 Mãe. 355 00:27:04,707 --> 00:27:05,708 Mamãe. 356 00:27:06,250 --> 00:27:07,208 Me ajuda. 357 00:27:07,209 --> 00:27:08,586 Mamãe. 358 00:27:09,211 --> 00:27:10,629 Tudo bem. 359 00:27:49,043 --> 00:27:50,794 PARA CADY DO GAT 360 00:27:50,795 --> 00:27:53,381 Só abra no seu aniversário semana que vem. 361 00:28:06,310 --> 00:28:10,063 Cady, usei este colar perto do coração o verão todo. 362 00:28:10,064 --> 00:28:12,691 Eu te amo. Do Gat. 363 00:28:28,624 --> 00:28:29,875 Como você está? 364 00:28:31,460 --> 00:28:33,920 Como se o meu coração 365 00:28:33,921 --> 00:28:37,341 estivesse sangrando o tempo todo. 366 00:28:39,301 --> 00:28:40,594 Isso é normal. 367 00:28:41,429 --> 00:28:45,641 A tristeza está sempre... se infiltrando. 368 00:28:48,352 --> 00:28:49,895 E as suas enxaquecas? 369 00:28:54,483 --> 00:28:55,484 Eu... 370 00:28:57,445 --> 00:28:59,530 Acho que tomei remédios a mais. 371 00:29:00,448 --> 00:29:02,324 Está difícil não tomar. 372 00:29:04,201 --> 00:29:07,078 Preciso de ajuda 373 00:29:07,079 --> 00:29:09,748 para não tomar mais. 374 00:29:10,541 --> 00:29:12,083 Obrigada por me dizer. 375 00:29:12,084 --> 00:29:14,211 Vou ligar pro médico, 376 00:29:15,880 --> 00:29:16,838 pro seu pai, 377 00:29:16,839 --> 00:29:20,134 e vamos conseguir toda a ajuda que precisa, em Vermont. 378 00:29:20,968 --> 00:29:25,180 Você não dizia que "tudo se cura 379 00:29:25,181 --> 00:29:28,350 com sal, ar livre e exercício"? 380 00:29:29,101 --> 00:29:33,355 Essa lei não se aplica a perder os grandes amores da sua vida. 381 00:29:33,981 --> 00:29:34,856 Acredite. 382 00:29:34,857 --> 00:29:39,737 Eu já olhei no livro das regras muitas e muitas vezes. 383 00:29:42,573 --> 00:29:44,909 Não está falando do papai, está? 384 00:29:47,244 --> 00:29:48,204 Não. 385 00:29:50,247 --> 00:29:52,082 Havia outra pessoa... 386 00:29:55,503 --> 00:29:56,921 por muito tempo. 387 00:30:00,758 --> 00:30:04,053 E mesmo assim culpei seu pai por ir embora. 388 00:30:04,595 --> 00:30:07,056 Porque eu não teria feito isso. 389 00:30:08,724 --> 00:30:10,851 Não é o que os Sinclairs fazem. 390 00:30:14,813 --> 00:30:15,648 Eu... 391 00:30:17,066 --> 00:30:18,943 Espero que não me odeie 392 00:30:20,402 --> 00:30:23,280 por deixar você culpá-lo também. 393 00:30:25,366 --> 00:30:28,326 Tive medo de que, se você tivesse a opção, 394 00:30:28,327 --> 00:30:30,663 não escolheria isto. 395 00:30:33,791 --> 00:30:36,877 Não... me escolheria. 396 00:30:39,880 --> 00:30:42,007 Você precisa saber que tem escolha. 397 00:30:43,259 --> 00:30:46,554 Ser uma Sinclair não é fácil. 398 00:30:47,179 --> 00:30:51,183 Mas acho que não ser uma Sinclair é bem mais difícil. 399 00:30:53,894 --> 00:30:55,604 Mas a escolha é só sua. 400 00:31:52,244 --> 00:31:54,413 Oi. 401 00:31:54,705 --> 00:31:55,831 Onde você esteve? 402 00:31:57,333 --> 00:32:00,251 Num campeonato de tênis. 403 00:32:00,252 --> 00:32:01,753 Fui o vencedor. 404 00:32:01,754 --> 00:32:04,131 E aí comemoramos no barco de festa. 405 00:32:04,840 --> 00:32:08,636 Isso acabou numa orgia. Também fui o vencedor lá. 406 00:32:11,513 --> 00:32:13,015 É, estive por aí. 407 00:32:13,682 --> 00:32:14,975 Ei, é sério. 408 00:32:15,976 --> 00:32:16,852 Onde estava? 409 00:32:17,770 --> 00:32:19,647 Antes de aparecer aqui agora? 410 00:32:22,149 --> 00:32:23,358 Dormindo. 411 00:32:23,359 --> 00:32:24,485 Mais ou menos. 412 00:32:25,778 --> 00:32:28,447 É tipo um nada suave, de certa forma, 413 00:32:29,698 --> 00:32:34,036 e aí um puxão, e aqui estou. 414 00:32:34,828 --> 00:32:36,580 Achei que nunca mais veria você. 415 00:32:36,997 --> 00:32:39,082 Achou que éramos da sua imaginação 416 00:32:39,083 --> 00:32:40,834 fodida, traumatizada e esquisita? 417 00:32:42,961 --> 00:32:47,131 Por que imaginaria uma versão babaca de mim que nem se despediria? 418 00:32:47,132 --> 00:32:48,049 Verdade. 419 00:32:48,050 --> 00:32:50,135 Você nunca foi babaca. 420 00:32:52,304 --> 00:32:53,138 Não. 421 00:32:57,226 --> 00:32:58,227 Olha. 422 00:33:00,396 --> 00:33:02,564 Sinto muito por este verão. 423 00:33:03,982 --> 00:33:05,734 Você queria suas lembranças, 424 00:33:06,360 --> 00:33:08,487 pra se sentir melhor, e tentei impedir. 425 00:33:09,655 --> 00:33:12,449 Não quis que você lembrasse, porque achei que aí 426 00:33:13,325 --> 00:33:16,286 eu iria para um lugar que não é um nada suave. 427 00:33:18,122 --> 00:33:19,455 Você não crê no Inferno. 428 00:33:19,456 --> 00:33:21,667 Isso é uma ameaça inventada. 429 00:33:22,042 --> 00:33:26,254 Deve ser um castigo por eu ter tido tudo que tive 430 00:33:26,255 --> 00:33:28,048 e não ter feito nada com isso. 431 00:33:30,592 --> 00:33:32,010 Desculpa as mentiras. 432 00:33:33,804 --> 00:33:35,597 Não quero me queimar de novo. 433 00:33:38,434 --> 00:33:39,393 Johnny... 434 00:33:41,019 --> 00:33:42,604 se o Inferno existir, 435 00:33:44,106 --> 00:33:45,649 estou fodida também. 436 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 Você vai fazer um milhão de coisas boas. 437 00:33:53,574 --> 00:33:55,867 Se sente tão mal por aquela noite 438 00:33:55,868 --> 00:33:58,995 que passará o resto da vida fazendo coisas incríveis. 439 00:33:58,996 --> 00:34:02,082 Tão incríveis que vão construir uma nova ala no Céu pra você. 440 00:34:03,959 --> 00:34:05,627 Um Céu para mim 441 00:34:06,920 --> 00:34:08,172 tem que ter você. 442 00:34:42,289 --> 00:34:43,624 Está confuso. 443 00:34:44,082 --> 00:34:47,210 O lendário Harris Sinclair 444 00:34:47,211 --> 00:34:50,714 usou sapatos diferentes no jantar. 445 00:34:51,715 --> 00:34:55,219 Odeio quando é engraçado e triste ao mesmo tempo. 446 00:34:55,844 --> 00:34:58,012 É, mas não precisa esfregar na cara. 447 00:34:58,013 --> 00:35:00,890 É falta de educação. Indelicado. 448 00:35:00,891 --> 00:35:02,225 - Tenho 128. - Como? 449 00:35:02,226 --> 00:35:03,894 - Um 128? - Ganhei. 450 00:35:04,311 --> 00:35:07,438 Não precisava sublinhar "último" tantas vezes. 451 00:35:07,439 --> 00:35:08,440 Mas você perdeu. 452 00:35:09,149 --> 00:35:10,400 Quer jogar? 453 00:35:11,109 --> 00:35:11,944 Depois, talvez. 454 00:35:14,238 --> 00:35:15,239 Ei. 455 00:35:16,448 --> 00:35:17,366 Tudo bem? 456 00:35:21,537 --> 00:35:23,121 É tudo muito quieto agora. 457 00:35:25,749 --> 00:35:26,583 É. 458 00:35:28,502 --> 00:35:29,752 Cansei de Scrabble. 459 00:35:29,753 --> 00:35:31,213 - Quero nadar. - Eu também. 460 00:35:33,173 --> 00:35:34,633 - Vamos apostar corrida. - Não. 461 00:35:35,217 --> 00:35:36,342 - Vou ganhar. - Tchau. 462 00:35:36,343 --> 00:35:38,178 Você saiu na frente. 463 00:35:49,273 --> 00:35:51,191 Queria ter sido mais gentil com eles. 464 00:35:55,112 --> 00:35:56,113 Com os Pequenos. 465 00:35:56,780 --> 00:36:00,242 Sempre me pediam para ensinar a fazer trança, 466 00:36:01,827 --> 00:36:03,787 pulseiras da amizade. 467 00:36:09,668 --> 00:36:12,963 Nossa, eu só falava com eles quando era necessário. 468 00:36:13,255 --> 00:36:14,214 Mirren. 469 00:36:17,050 --> 00:36:19,011 Eu é que devo me arrepender. 470 00:36:21,513 --> 00:36:23,932 Você deveria ser leve como o ar. 471 00:36:26,935 --> 00:36:29,354 Deveria ser um raio de sol, porra. 472 00:36:30,856 --> 00:36:33,317 Eu sou péssima como fantasma. 473 00:36:36,403 --> 00:36:38,614 Queria ser excelente nisso. 474 00:36:39,406 --> 00:36:44,077 Queria ser excelente em tudo, na arte, no sexo, nas notas, 475 00:36:45,996 --> 00:36:48,081 e como filha da Bess Sinclair. 476 00:36:50,334 --> 00:36:53,461 Talvez seja aí que tenha dado tudo errado. 477 00:36:53,462 --> 00:36:56,631 Se a gente tivesse, às vezes, assumido o nosso caos, 478 00:36:56,632 --> 00:36:59,384 podíamos ter nos entendido melhor, sabe. 479 00:37:06,183 --> 00:37:07,309 Cady. 480 00:37:12,522 --> 00:37:15,651 Acho que ninguém nunca me entendeu. 481 00:37:21,949 --> 00:37:24,451 E agora ninguém jamais me entenderá... 482 00:37:25,535 --> 00:37:27,371 Não. Olha pra mim. 483 00:37:30,415 --> 00:37:32,209 Os Mentirosos entendiam você. 484 00:37:34,962 --> 00:37:36,296 Vou me lembrar de você 485 00:37:37,214 --> 00:37:39,216 pelo resto da minha vida. 486 00:37:41,510 --> 00:37:43,971 Estou tão cansada, Cady. 487 00:37:48,684 --> 00:37:50,519 Tão cansada. 488 00:38:00,654 --> 00:38:01,655 Cady? 489 00:38:05,701 --> 00:38:06,785 Ele virá. 490 00:38:29,599 --> 00:38:32,394 Obrigada pelo presente, mas não quero. 491 00:38:33,311 --> 00:38:35,604 Devia ter dado a alguém que quer isso. 492 00:38:35,605 --> 00:38:36,773 Bobagem. 493 00:38:37,774 --> 00:38:38,692 Quem mais? 494 00:38:40,152 --> 00:38:42,863 Você é a primeira neta Sinclair. 495 00:38:44,197 --> 00:38:45,407 Não quero ser isso. 496 00:38:46,491 --> 00:38:47,492 A herdeira. 497 00:38:48,493 --> 00:38:49,745 Está bem, então. 498 00:38:52,789 --> 00:38:53,790 Quem você vai ser? 499 00:38:57,753 --> 00:38:59,838 Bom, poderia ser 500 00:39:00,589 --> 00:39:03,592 uma menina mimada e apaixonada, 501 00:39:05,218 --> 00:39:08,721 que ficou brava com a família e incendiou a casa, 502 00:39:08,722 --> 00:39:12,559 foi cruel com animais e cometeu homicídio involuntário. 503 00:39:13,852 --> 00:39:15,479 Você adora histórias. 504 00:39:16,646 --> 00:39:19,648 Herdou isso da Tip, claro, 505 00:39:19,649 --> 00:39:21,860 o gosto por finais de contos de fadas. 506 00:39:22,861 --> 00:39:26,947 Mas eu entendo de heróis e vilões, 507 00:39:26,948 --> 00:39:28,616 reviravoltas nas tramas. 508 00:39:28,617 --> 00:39:32,120 E, o mais importante, sei vender uma história. 509 00:39:33,747 --> 00:39:35,457 Para as suas tias, 510 00:39:36,333 --> 00:39:37,501 para a sua mãe 511 00:39:38,335 --> 00:39:42,130 e os coitados dos Pequenos, que perderam o Johnny e a Mirren. 512 00:39:42,714 --> 00:39:44,633 Sim, foi uma fagulha perdida. 513 00:39:45,175 --> 00:39:46,843 Um funcionário ignorante 514 00:39:47,344 --> 00:39:50,429 que não guardou bem o combustível. 515 00:39:50,430 --> 00:39:53,391 Foi uma virada cruel do vento. 516 00:39:54,351 --> 00:39:55,727 Você quase morreu, 517 00:39:56,311 --> 00:39:59,980 se arriscando numa tentativa de salvar os outros, 518 00:39:59,981 --> 00:40:02,359 como qualquer Sinclair faria. 519 00:40:03,610 --> 00:40:06,530 Bom, eu contaria essa história. 520 00:40:08,865 --> 00:40:12,201 Quando a jornalista vier no sábado, lembre-se disso. 521 00:40:12,202 --> 00:40:13,161 Jornalista? 522 00:40:14,496 --> 00:40:15,372 Em Beechwood? 523 00:40:16,331 --> 00:40:18,333 Outra capa da revista Time. 524 00:40:19,084 --> 00:40:22,170 Quero acabar com o boato de maldição na família 525 00:40:22,671 --> 00:40:24,881 no meu último perfil importante. 526 00:40:26,049 --> 00:40:30,220 Decidi me retirar da vida pública no meu auge. 527 00:40:32,597 --> 00:40:33,557 Então, 528 00:40:34,891 --> 00:40:36,017 chegou a hora... 529 00:40:38,353 --> 00:40:43,150 de passar o bastão para um novo rosto da família. 530 00:40:49,823 --> 00:40:51,283 Você vai usar isso. 531 00:41:02,502 --> 00:41:03,545 Está cedo. 532 00:41:05,005 --> 00:41:07,590 Hoje faz um ano. 533 00:41:07,591 --> 00:41:08,592 Eu sei. 534 00:41:09,342 --> 00:41:10,302 Um ano. 535 00:41:13,138 --> 00:41:16,224 A Galeria Sound's Edge vai exibir a arte da Mirren. 536 00:41:17,475 --> 00:41:18,475 {\an8}GALERIA SOUND'S EDGE 537 00:41:18,476 --> 00:41:20,645 {\an8}Nossa, ela teria adorado. 538 00:41:22,189 --> 00:41:23,648 Ficaram bem animados. 539 00:41:25,108 --> 00:41:26,151 Eu... 540 00:41:27,861 --> 00:41:30,279 Espero que quando olhem a arte dela, 541 00:41:30,280 --> 00:41:31,948 eles a vejam. 542 00:41:35,243 --> 00:41:37,244 Quero que seja ela vista 543 00:41:37,245 --> 00:41:39,915 como mais do que uma tragédia. 544 00:42:08,026 --> 00:42:10,403 Você fez uma coisa muito legal por ela. 545 00:42:11,863 --> 00:42:12,864 Bom, 546 00:42:13,281 --> 00:42:16,284 é tarde demais pra fazer coisas para ela. Então... 547 00:42:20,914 --> 00:42:23,083 Pensei que precisava do que a mamãe teve. 548 00:42:23,959 --> 00:42:26,628 O marido de uma boa família, 549 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 uma casa linda, três filhas, 550 00:42:30,090 --> 00:42:32,007 e eu ficava sonhando 551 00:42:32,008 --> 00:42:34,677 com o nome que daria a elas, como as vestiria, 552 00:42:34,678 --> 00:42:39,349 e como as criaria para serem perfeitas. 553 00:42:40,267 --> 00:42:42,309 E acho que... 554 00:42:42,310 --> 00:42:45,981 fiquei tão focada em moldá-las que... 555 00:42:48,024 --> 00:42:50,944 me esqueci de amá-las. 556 00:42:52,445 --> 00:42:55,156 A Mirren sabia que você a amava. 557 00:43:01,913 --> 00:43:02,872 Ela sabia. 558 00:43:07,585 --> 00:43:11,089 Às vezes, acho que perdê-los foi nosso castigo. 559 00:43:12,382 --> 00:43:15,759 Uma pequena fagulha enviada por Deus, 560 00:43:15,760 --> 00:43:18,930 ou o Universo, para a Ilha Beechwood. 561 00:43:20,765 --> 00:43:22,517 Castigo pelo quê? 562 00:43:24,311 --> 00:43:25,562 Pelo que fizemos. 563 00:43:26,604 --> 00:43:28,398 No Verão dos 16. 564 00:43:30,358 --> 00:43:31,401 O verão... 565 00:43:32,319 --> 00:43:34,195 No verão em que eu tinha 16 anos. 566 00:43:36,197 --> 00:43:38,575 Mas se fosse o nosso castigo, 567 00:43:39,951 --> 00:43:43,246 a Penny não teria sido poupada, né? 568 00:43:47,083 --> 00:43:48,084 É. 569 00:44:12,067 --> 00:44:14,194 - Vamos. - Obrigada. 570 00:44:18,406 --> 00:44:19,783 Vamos. 571 00:44:27,415 --> 00:44:28,458 Você é de verdade? 572 00:44:28,917 --> 00:44:30,293 Acho que sim. 573 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Me chamo Cadence. 574 00:44:32,545 --> 00:44:33,755 Me chamo Gat. 575 00:44:45,517 --> 00:44:47,227 Pronto. Está com você. 576 00:44:54,734 --> 00:44:56,653 Vou pegar você, Cadence. 577 00:45:15,004 --> 00:45:18,383 CUDDLEDOWN ILHA BEECHWOOD 578 00:45:21,761 --> 00:45:23,012 WINDEMERE ILHA BEECHWOOD 579 00:45:33,565 --> 00:45:35,650 - Sabia que viria atrás de mim. - Sempre. 580 00:45:37,318 --> 00:45:38,570 Você é de verdade? 581 00:45:39,946 --> 00:45:41,030 Eu não sei. 582 00:45:42,240 --> 00:45:43,825 Não sei mesmo. 583 00:45:50,832 --> 00:45:51,666 Lindo. 584 00:45:52,125 --> 00:45:54,209 Realeza americana. De verdade. 585 00:45:54,210 --> 00:45:56,838 O Brody foi gentil em vir hoje, Bess. 586 00:45:58,298 --> 00:46:01,342 A perda nos mostrou como nosso casamento é forte. 587 00:46:01,718 --> 00:46:03,553 Podem ficar em ordem de nascimento? 588 00:46:04,095 --> 00:46:07,807 Foi uma condição pro papai salvá-lo financeiramente. 589 00:46:08,349 --> 00:46:12,562 Uma frente unida e estável depois de tudo. 590 00:46:13,062 --> 00:46:14,272 Está numa cilada. 591 00:46:15,773 --> 00:46:18,151 Nossa. Certas coisas nunca mudam. 592 00:46:18,985 --> 00:46:20,153 Mas algumas mudam. 593 00:46:23,823 --> 00:46:24,741 Ed. 594 00:46:27,285 --> 00:46:28,453 Olha ele aqui. 595 00:46:33,291 --> 00:46:35,292 - Você veio. - É. 596 00:46:35,293 --> 00:46:36,210 Ed, venha. 597 00:46:36,211 --> 00:46:40,297 - Tem que estar na foto também. - Não. Tudo bem, Harris. 598 00:46:40,298 --> 00:46:41,799 Prefiro evitar falatório. 599 00:46:43,885 --> 00:46:46,803 - A Cadence virá? - Ela virá. 600 00:46:46,804 --> 00:46:47,722 Obrigada. 601 00:46:49,098 --> 00:46:50,517 Não é melhor ir buscá-la? 602 00:46:51,100 --> 00:46:53,520 Não, a escolha é dela. 603 00:46:57,398 --> 00:46:59,442 Quis acreditar que estávamos te ajudando, 604 00:47:00,276 --> 00:47:01,653 guardando segredo. 605 00:47:02,362 --> 00:47:03,988 Agora sei que foi egoísmo. 606 00:47:06,866 --> 00:47:08,868 Eu só queria mais um verão. 607 00:47:10,620 --> 00:47:12,455 Não queria que você piorasse, 608 00:47:13,581 --> 00:47:15,583 mas não pude deixar de te querer. 609 00:47:18,836 --> 00:47:21,547 Mesmo quando tudo começou a desvanecer, 610 00:47:21,548 --> 00:47:23,925 eu ainda te amava mais do que nunca. 611 00:47:25,969 --> 00:47:27,804 Tem uma coisa que você não sabe... 612 00:47:29,764 --> 00:47:31,683 que talvez diminua seu amor por mim. 613 00:47:36,062 --> 00:47:37,980 Um pouco antes da meia-noite, 614 00:47:37,981 --> 00:47:40,692 olhei pra fora e vi você no barco. 615 00:47:43,653 --> 00:47:46,239 - Eu devia ter esperado, mas... - Demorei demais. 616 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 Eu estava lá embaixo. 617 00:47:50,451 --> 00:47:54,539 Eu podia ter saído enquanto o relógio ainda tocava, 618 00:47:55,540 --> 00:47:56,541 mas... 619 00:47:58,126 --> 00:48:00,086 Fiquei olhando pra foto em família. 620 00:48:00,545 --> 00:48:02,462 As pérolas negras 621 00:48:02,463 --> 00:48:05,841 que nossas mães cobiçaram a vida toda. 622 00:48:05,842 --> 00:48:07,759 Elas eram obcecadas por elas. 623 00:48:07,760 --> 00:48:11,179 Quem iria usá-las no Natal, na Páscoa... 624 00:48:11,180 --> 00:48:15,393 Quem era a melhor, quem era a mais amada... 625 00:48:16,352 --> 00:48:18,187 E eu quis as pérolas. 626 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 Nem sei explicar por quê. 627 00:48:22,400 --> 00:48:24,569 Foi por isso que você entrou, Gat. 628 00:48:25,361 --> 00:48:27,572 Foi por isso que morreu. 629 00:48:34,495 --> 00:48:36,122 Não! 630 00:48:39,208 --> 00:48:43,253 Foi tudo culpa minha. 631 00:48:43,254 --> 00:48:44,630 Foi culpa nossa. 632 00:48:44,631 --> 00:48:45,589 Não. 633 00:48:45,590 --> 00:48:48,216 Não, eu fiquei impaciente e não segui o plano. 634 00:48:48,217 --> 00:48:50,637 Estava tão envolvido quanto você. 635 00:48:51,804 --> 00:48:52,805 A verdade é que... 636 00:48:53,306 --> 00:48:56,934 eu queimei aquele lugar um milhão de vezes na minha cabeça. 637 00:48:58,770 --> 00:49:00,146 Não te culpo. 638 00:49:02,398 --> 00:49:06,402 O Harris quer que eu confirme a grande mentira dos Sinclairs, 639 00:49:06,903 --> 00:49:10,073 que fui uma heroína. 640 00:49:10,573 --> 00:49:13,242 Não quero ser essa mentirosa. 641 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 Mas e... 642 00:49:16,371 --> 00:49:19,374 as nossas mães e os Pequenos... 643 00:49:21,584 --> 00:49:22,585 a sua mãe... 644 00:49:24,796 --> 00:49:25,630 O Ed? 645 00:49:27,256 --> 00:49:29,676 Todos acham que foi um acidente. 646 00:49:32,011 --> 00:49:34,096 Como vão superar se souberem que não foi? 647 00:49:34,097 --> 00:49:37,141 Tudo bem deixar que acreditem que foi acidente. 648 00:49:38,393 --> 00:49:40,644 Olha, agora você sabe a verdade 649 00:49:40,645 --> 00:49:42,562 e pode decidir o resto da história. 650 00:49:42,563 --> 00:49:44,232 É isso que importa. 651 00:49:49,612 --> 00:49:50,530 Além disso, 652 00:49:51,239 --> 00:49:53,908 certos contos de fadas não são ruins. 653 00:49:56,077 --> 00:49:58,121 Contei um pra mim mesmo todo o verão. 654 00:50:01,457 --> 00:50:02,834 Quer dizer, aquele... 655 00:50:04,377 --> 00:50:09,173 em que eu e você nos tornamos rainha e rei da Ilha Beechwood? 656 00:50:11,884 --> 00:50:12,719 Não. 657 00:50:16,723 --> 00:50:18,056 Aquele em que vamos embora 658 00:50:18,057 --> 00:50:20,393 da terra mitológica em que é sempre verão. 659 00:50:22,103 --> 00:50:23,479 Lá no mundo real, 660 00:50:24,897 --> 00:50:26,149 faz frio. 661 00:50:27,859 --> 00:50:30,527 O aquecedor do nosso apartamento estudantil 662 00:50:30,528 --> 00:50:32,488 faz tanto barulho à noite. 663 00:50:33,114 --> 00:50:34,991 Você escreve pra uma revista. 664 00:50:35,491 --> 00:50:37,535 Faço uma tatuagem que você finge odiar. 665 00:50:38,870 --> 00:50:42,832 Minha mãe vem nos visitar e nos ensina a fazer arroz poha. 666 00:50:46,002 --> 00:50:51,591 A gente briga sobre quem esqueceu de tirar os fiapos da secadora. 667 00:50:56,345 --> 00:50:58,848 Um semestre, ficamos longe um do outro 668 00:51:00,767 --> 00:51:02,185 e escrevemos cartas, 669 00:51:03,186 --> 00:51:04,520 que enviamos pelo correio. 670 00:51:10,401 --> 00:51:12,570 Quando voltamos ao nosso apartamento, 671 00:51:14,489 --> 00:51:17,616 começo a economizar pra comprar um anel, embora você diga... 672 00:51:17,617 --> 00:51:19,827 - Não preciso de anel. - ...que não precisa. 673 00:51:26,876 --> 00:51:28,252 Felizes para sempre. 674 00:51:31,380 --> 00:51:32,882 Em um mundo melhor. 675 00:51:36,761 --> 00:51:38,012 Em um mundo melhor. 676 00:51:45,978 --> 00:51:47,063 Gat. 677 00:52:13,589 --> 00:52:15,883 Vamos lá. Só mais uma vez. 678 00:52:42,076 --> 00:52:44,453 Bala de canhão! 679 00:53:32,793 --> 00:53:34,127 Olha ela aí. 680 00:53:34,128 --> 00:53:35,630 Cadence, a primeira. 681 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 Ed. 682 00:54:07,370 --> 00:54:08,371 Oi. 683 00:54:10,790 --> 00:54:12,166 {\an8}Que bom que você veio. 684 00:54:13,626 --> 00:54:15,044 Que bom que está aqui. 685 00:54:27,348 --> 00:54:28,391 Cadence. 686 00:54:33,020 --> 00:54:36,148 Quero te apresentar a esta jovem. 687 00:54:36,649 --> 00:54:38,484 Ela vai te fazer umas perguntas. 688 00:54:40,569 --> 00:54:41,654 De que tipo? 689 00:54:42,530 --> 00:54:46,534 É uma matéria sobre seu avô como patriarca, 690 00:54:46,951 --> 00:54:50,162 mas sobretudo sobre a força de caráter da sua família. 691 00:54:59,213 --> 00:55:00,965 Não posso ajudar com isso. 692 00:55:03,134 --> 00:55:04,051 Cadence. 693 00:55:15,187 --> 00:55:17,773 Não curto mais contos de fadas. 694 00:55:47,762 --> 00:55:50,430 Meu nome é Cadence Eastman. 695 00:55:50,431 --> 00:55:52,724 Eu já fui doce e esforço, 696 00:55:52,725 --> 00:55:56,520 solta na vida, ambição e café forte. 697 00:55:57,855 --> 00:56:01,442 Mas também já fui fraqueza e cumplicidade. 698 00:56:08,282 --> 00:56:10,785 Agora conheço a perda de grandes amores, 699 00:56:11,952 --> 00:56:14,580 e conheço o esforço de voltar das cinzas, 700 00:56:15,372 --> 00:56:19,376 à sombra do que antes era importante. 701 00:56:23,464 --> 00:56:25,508 Eu era uma Sinclair, 702 00:56:25,925 --> 00:56:28,677 e acho que sempre serei uma Mentirosa, 703 00:56:29,220 --> 00:56:32,640 porque os Mentirosos são para sempre. 704 00:56:49,990 --> 00:56:52,243 - Carrie? - Já vou. 705 00:57:00,167 --> 00:57:02,586 Vou ver se está tudo trancado. 706 00:57:03,045 --> 00:57:04,839 - Encontro vocês no cais. - Tá. 707 00:57:05,631 --> 00:57:06,757 Vamos, Will. 708 00:57:07,675 --> 00:57:08,676 Consegue levar? 709 00:57:29,113 --> 00:57:30,281 Achei que já tinha ido. 710 00:57:31,949 --> 00:57:33,659 Acho que não posso. 711 00:59:33,028 --> 00:59:35,029 Legendas: Larissa Inoue 712 00:59:35,030 --> 00:59:37,116 Supervisão Criativa Zé Roberto Valente