1
00:00:06,132 --> 00:00:07,799
S-a întâmplat ceva îngrozitor.
2
00:00:07,800 --> 00:00:08,843
DIAVOLULUI CUNOSCUT
3
00:00:09,927 --> 00:00:12,053
N-ați venit la spital și nu m-ați sunat.
4
00:00:12,054 --> 00:00:13,847
De ce le-ai interzis tuturor
5
00:00:13,848 --> 00:00:15,890
să-mi vorbească despre viața mea?
6
00:00:15,891 --> 00:00:18,643
Îți faci asta cu mâna ta, Cady.
7
00:00:18,644 --> 00:00:23,357
Creierul tău bolnav e inamicul
împotriva căruia te revolți.
8
00:00:25,401 --> 00:00:27,986
DIN EPISOADELE ANTERIOARE
9
00:00:27,987 --> 00:00:29,028
Pleci.
10
00:00:29,029 --> 00:00:31,322
Nu-l deschide până la ziua ta, da?
11
00:00:31,323 --> 00:00:32,240
M-am gândit
12
00:00:32,241 --> 00:00:35,327
că ai putea reinstaura
regula „fără iubiți pe Beechwood”.
13
00:00:35,453 --> 00:00:36,536
Cadence va fi bine.
14
00:00:36,537 --> 00:00:38,914
Nu ți-au plăcut, nu? Gat și Ed.
15
00:00:39,206 --> 00:00:40,540
Spui că sunt rasist?
16
00:00:40,541 --> 00:00:41,583
Ai grijă!
17
00:00:41,584 --> 00:00:42,585
Să nu te rănești.
18
00:00:43,377 --> 00:00:44,919
Cred în cine suntem noi.
19
00:00:44,920 --> 00:00:46,504
În cine am fost, de secole.
20
00:00:46,505 --> 00:00:47,630
E prea dus cu pluta.
21
00:00:47,631 --> 00:00:49,632
Și-a revizuit testamentul.
22
00:00:49,633 --> 00:00:54,220
Cred că vrea să lase toată averea
unei fiice sau unui nepot preferat.
23
00:00:54,221 --> 00:00:58,516
Dacă am face o mizerie așa mare, încât
să poată fi curățată doar de un Sinclair?
24
00:00:58,517 --> 00:01:03,605
Dacă toate lucrurile mărunte
care ne-au distrus familia ar dispărea?
25
00:01:03,606 --> 00:01:04,607
Putem s-o dărâmăm.
26
00:01:04,857 --> 00:01:07,567
Să le dăm o lecție de neuitat.
27
00:01:07,568 --> 00:01:08,903
Acum îmi amintesc.
28
00:01:09,111 --> 00:01:11,322
Am ars locul ăsta din temelii.
29
00:01:18,746 --> 00:01:21,456
Dacă vrei să trăiești
unde oamenii n-au frică de șoareci...
30
00:01:21,457 --> 00:01:22,499
CEDEZ INSULA...
31
00:01:22,500 --> 00:01:25,002
... trebuie să renunți la palate.
32
00:01:27,421 --> 00:01:30,049
Sau poate... zic și eu...
33
00:01:30,883 --> 00:01:33,718
arzi palatul din temelii.
34
00:01:33,719 --> 00:01:36,305
Vă puteți imagina?
35
00:01:37,598 --> 00:01:40,517
Îmi pot imagina fețele mamelor.
36
00:01:40,518 --> 00:01:41,768
Vorbesc serios.
37
00:01:41,769 --> 00:01:43,478
Clairmont e o grămadă de trofee.
38
00:01:43,479 --> 00:01:46,606
Trofee câștigate cu un avantaj nedrept.
39
00:01:46,607 --> 00:01:49,651
Practic, e sediul patriarhatului.
40
00:01:49,652 --> 00:01:52,070
Cu Harris în fruntea mesei.
41
00:01:52,071 --> 00:01:54,906
Da. Deci, dacă ar dispărea tot,
am lua-o de la capăt.
42
00:01:54,907 --> 00:01:56,617
Poate că o să se oprească
43
00:01:57,952 --> 00:01:59,745
și am fi din nou o familie.
44
00:02:00,746 --> 00:02:02,790
Ar fi ca o purificare.
45
00:02:03,207 --> 00:02:05,417
Oricum, mai rău de atât nu se poate, nu?
46
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
Gat?
47
00:02:07,962 --> 00:02:10,965
De obicei,
aici intervii tu cu vocea rațiunii.
48
00:02:11,715 --> 00:02:13,843
E casa Sinclair. N-am nimic de zis.
49
00:02:14,218 --> 00:02:16,886
Știți că nici
n-o să mai fiu binevenit aici.
50
00:02:16,887 --> 00:02:18,972
De asta trebuie să facem ceva.
51
00:02:18,973 --> 00:02:22,017
Se distrug reciproc
și ne trag și pe noi la fund.
52
00:02:22,601 --> 00:02:24,270
Trebuie să învețe.
53
00:02:24,645 --> 00:02:28,106
O să ne pedepsească
și o să ne trimită la un internat în Alpi.
54
00:02:28,107 --> 00:02:31,359
Nu. Ne pare rău
55
00:02:31,360 --> 00:02:35,030
că am umplut mașina de spălat vase
și că am furat whiskyul bun.
56
00:02:35,447 --> 00:02:40,786
Apoi am fript bezele
și ne-am uitat la filme în casa Tandrețe.
57
00:02:40,995 --> 00:02:45,291
Am vizionat Chiulangiul și Al șaselea simț
pentru Johnny, apoi am adormit.
58
00:02:46,333 --> 00:02:48,543
Și am simțit fumul prea târziu.
59
00:02:48,544 --> 00:02:50,795
Și n-o să ne creadă, dar n-o să conteze.
60
00:02:50,796 --> 00:02:53,131
- Pentru că?
- Oamenii pot vorbi, nu?
61
00:02:53,132 --> 00:02:54,799
- Da.
- Ar pune întrebări:
62
00:02:54,800 --> 00:02:59,888
„Cum și-au distrus fetele Sinclair
copiii atât de rău,
63
00:02:59,889 --> 00:03:02,098
- ... „de și-au ars propria casă?”
- Bine.
64
00:03:02,099 --> 00:03:04,392
E un plan genial,
dar nu știm cum să incendiem.
65
00:03:04,393 --> 00:03:05,852
Divizăm și cucerim.
66
00:03:05,853 --> 00:03:08,606
E destul combustibil la debarcader.
67
00:03:14,695 --> 00:03:17,739
Trebuie să fim minuțioși.
Eu mă ocup de subsol.
68
00:03:17,740 --> 00:03:19,032
Eu, de aripa de est.
69
00:03:19,033 --> 00:03:20,241
Așa, Mirren!
70
00:03:20,242 --> 00:03:23,579
Tu vrei doar să vezi
cum arde vechea cameră a mamei tale.
71
00:03:24,038 --> 00:03:26,039
Bine, eu mă ocup de pod.
72
00:03:26,040 --> 00:03:27,875
Lucrăm de sus în jos.
73
00:03:28,334 --> 00:03:31,754
Turnăm benzină,
aprindem chibritul și ne cărăm naibii.
74
00:03:32,504 --> 00:03:33,422
Și eu?
75
00:03:35,132 --> 00:03:38,009
Barca e andocată la Windemere, nu?
76
00:03:38,010 --> 00:03:40,845
Adu-o și vei fi șoferul nostru de evadare.
77
00:03:40,846 --> 00:03:43,139
- Nu conduc barca, știi asta.
- Bine, dar...
78
00:03:43,140 --> 00:03:44,057
- Gat!
- Ce e?
79
00:03:44,058 --> 00:03:48,062
O să poți să spui că n-ai văzut incendiul
80
00:03:48,562 --> 00:03:51,898
și ne-ai dus la loc sigur.
Și n-o să fie o minciună.
81
00:03:51,899 --> 00:03:55,485
După ce dispar lucrurile dinăuntru,
dispare și puterea lor.
82
00:03:55,486 --> 00:03:59,197
Și Harris va trebui să te întâmpine
ca pe un erou vara viitoare.
83
00:03:59,198 --> 00:04:01,950
Chiar și pe Ed. Putem rezolva asta.
84
00:04:01,951 --> 00:04:02,868
Eu...
85
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
La naiba, vreau să ajut.
86
00:04:08,165 --> 00:04:10,416
E o casă mare.
Trebuie să se răspândească rapid,
87
00:04:10,417 --> 00:04:12,252
înainte să vină pompierii.
88
00:04:12,711 --> 00:04:15,088
După ce ajut cu arsenalul, aduc barca.
89
00:04:15,089 --> 00:04:17,423
Fără benzină lângă scară.
Vrem o ieșire sigură.
90
00:04:17,424 --> 00:04:20,260
Și, când ceasul bunicului bate ora 00:00,
91
00:04:20,552 --> 00:04:24,138
aprindem chibritul și fugim ca apucații.
92
00:04:24,139 --> 00:04:27,893
- Orice ar fi.
- Orice ar fi, fugim.
93
00:04:28,519 --> 00:04:29,602
Mincinoși pe vecie?
94
00:04:29,603 --> 00:04:33,023
Mincinoși pe vecie.
95
00:04:59,174 --> 00:05:05,180
MINCINOȘII
96
00:05:12,146 --> 00:05:13,896
Acum are logică.
97
00:05:13,897 --> 00:05:15,607
Nu pot să cred ce am făcut.
98
00:05:16,817 --> 00:05:21,237
Mamele nu s-au certat.
Și Gat a fost invitat înapoi.
99
00:05:21,238 --> 00:05:22,572
A funcționat.
100
00:05:22,573 --> 00:05:25,075
- Adică...
- Mir, își amintește incendiul.
101
00:05:25,534 --> 00:05:26,410
Da.
102
00:05:33,459 --> 00:05:34,418
Stați așa!
103
00:05:35,586 --> 00:05:36,712
Îmi scapă ceva.
104
00:05:38,297 --> 00:05:41,008
Tot nu explică cum am ajuns în apă.
105
00:05:45,929 --> 00:05:47,973
Haide! Ar trebui să-l chemăm pe Gat.
106
00:05:48,432 --> 00:05:50,059
Bine? Ne întoarcem.
107
00:05:58,317 --> 00:05:59,526
Haide, Cady!
108
00:06:01,320 --> 00:06:03,155
O să-și amintească restul.
109
00:06:03,530 --> 00:06:04,739
În curând.
110
00:06:04,740 --> 00:06:06,784
Începe să pună totul cap la cap.
111
00:06:08,952 --> 00:06:10,036
Cred că înțeleg.
112
00:06:10,037 --> 00:06:12,581
Am înotat după incendiu ca să sărbătorim?
113
00:06:13,123 --> 00:06:15,417
M-am lovit la cap și nu m-ați găsit, nu?
114
00:06:15,876 --> 00:06:19,253
Erați speriați. Eram beți.
Comiseserăm o infracțiune. Ați plecat.
115
00:06:19,254 --> 00:06:21,589
- Nu.
- Înțeleg.
116
00:06:21,590 --> 00:06:22,758
Serios.
117
00:06:23,258 --> 00:06:25,718
Voiam să fii invitat înapoi, Gat.
118
00:06:25,719 --> 00:06:28,179
- Și iată-te, deci merită pentru mine.
- Termină!
119
00:06:28,180 --> 00:06:30,264
Nu știm cum ai ajuns în apă.
120
00:06:30,265 --> 00:06:32,058
- Păi...
- Ți-am spus adevărul.
121
00:06:32,059 --> 00:06:34,186
- Știți ceva ce eu nu știu.
- Doar puțin.
122
00:06:34,895 --> 00:06:36,980
Și nu putem să-ți spunem direct.
123
00:06:37,272 --> 00:06:39,566
De fiecare dată când îți spune cineva, tu...
124
00:06:40,150 --> 00:06:42,276
Da, și apoi uiți oricum.
125
00:06:42,277 --> 00:06:45,238
Cady, vrem să te ajutăm, pe bune. Doar că...
126
00:06:45,239 --> 00:06:48,617
De fiecare dată când mă apropii de adevăr,
127
00:06:49,284 --> 00:06:53,079
mi se târăște un dragon al durerii
în creier și mă oprește.
128
00:06:53,080 --> 00:06:56,875
Dar, când suntem Mincinoșii
în elementul lor, dragonul e distras.
129
00:07:00,963 --> 00:07:02,005
Am o idee.
130
00:07:05,509 --> 00:07:06,677
Sunteți gata?
131
00:07:07,469 --> 00:07:10,722
O activitate familiară, liniștită,
care nu mă stimulează.
132
00:07:11,223 --> 00:07:12,765
Alegeți-vă cuvintele cu atenție!
133
00:07:12,766 --> 00:07:16,769
Prefer Scrabble cu cuvinte deocheate
ca să declanșeze traumele.
134
00:07:16,770 --> 00:07:18,105
Nu trezi dragonul!
135
00:07:18,605 --> 00:07:19,565
Cine e primul?
136
00:07:44,756 --> 00:07:47,551
NOROC
137
00:07:50,971 --> 00:07:51,929
Noroc!
138
00:07:51,930 --> 00:07:56,894
Cocktailuri Molotov din sticlele goale ale
surorilor Sinclair după o vară de băut.
139
00:07:57,686 --> 00:07:59,521
Într-un fel e poetic.
140
00:08:00,856 --> 00:08:02,566
Ne vedem într-o lume mai bună.
141
00:08:03,859 --> 00:08:08,947
Îmi amintesc de noi doi în bucătărie, nu?
142
00:08:11,825 --> 00:08:13,202
Într-o lume mai bună.
143
00:08:15,996 --> 00:08:18,206
Bine, ne descurcăm.
144
00:08:18,207 --> 00:08:19,416
- Bună!
- Bună!
145
00:08:20,584 --> 00:08:21,543
În regulă.
146
00:08:22,544 --> 00:08:24,046
Nu!
147
00:08:25,756 --> 00:08:26,589
Aici e benzina.
148
00:08:26,590 --> 00:08:29,425
M-am gândit că sunt mai ușor de cărat
decât canistrele.
149
00:08:29,426 --> 00:08:30,344
Genială idee!
150
00:08:31,178 --> 00:08:32,012
La miezul nopții?
151
00:08:32,429 --> 00:08:33,472
E stabilit, frate.
152
00:08:36,600 --> 00:08:39,811
E ironic, nu-i așa? The Boston Sentinel.
153
00:08:40,729 --> 00:08:43,523
Ziarul care a pus bazele
imperiului Sinclair.
154
00:08:43,982 --> 00:08:47,069
{\an8}Lucrul care a plătit pentru casa asta
o va arde din temelii.
155
00:08:51,949 --> 00:08:53,366
IRONIE
156
00:08:53,367 --> 00:08:58,455
Și știu că am scris corect de data asta,
așa că mântuire sau ce-o fi.
157
00:09:03,377 --> 00:09:06,337
Plănuiserăm să începi din pod, nu?
158
00:09:06,338 --> 00:09:07,422
Da.
159
00:09:09,216 --> 00:09:10,634
Erau multe amintiri acolo.
160
00:09:21,895 --> 00:09:25,439
Abia așteptam să incendiez
dormitorul copilăriei mamei mele.
161
00:09:25,440 --> 00:09:27,400
A fost cea mai rea dintre toate.
162
00:09:27,401 --> 00:09:30,444
A fugit după bani, și-a agresat surorile.
163
00:09:30,445 --> 00:09:31,362
RĂZBUNARE
164
00:09:31,363 --> 00:09:34,448
Sincer, doar de asta
am fost de acord cu planul.
165
00:09:34,449 --> 00:09:35,701
Pariez că a fost bine.
166
00:09:36,201 --> 00:09:37,493
Era o cameră de oaspeți.
167
00:09:37,494 --> 00:09:40,579
Nu e ca și cum bunica avea un altar
cu revistele ei Teen
168
00:09:40,580 --> 00:09:42,374
sau cu ojă expirată.
169
00:09:42,833 --> 00:09:44,542
Poate că n-a avut așa ceva.
170
00:09:44,543 --> 00:09:49,047
Poate că a oglindit mereu
toxicitate pozitivă, perfecțiune.
171
00:09:49,756 --> 00:09:50,881
Dar, Cady...
172
00:09:50,882 --> 00:09:53,217
Te ajută chestiile astea acum?
173
00:09:53,218 --> 00:09:54,218
- Da.
- Bine.
174
00:09:54,219 --> 00:09:55,345
Cred că da.
175
00:09:58,056 --> 00:09:59,182
Îmi amintesc câte ceva.
176
00:10:00,559 --> 00:10:01,643
Mirosul.
177
00:10:02,019 --> 00:10:05,105
M-a intoxicat.
178
00:10:07,649 --> 00:10:08,984
Benzina.
179
00:10:10,444 --> 00:10:11,570
Adrenalina.
180
00:10:20,120 --> 00:10:22,122
M-am simțit ca o revoluționară.
181
00:10:27,169 --> 00:10:29,378
Am încercat să vorbesc cu mama, cu Harris.
182
00:10:29,379 --> 00:10:30,796
Dar nu m-au ascultat.
183
00:10:30,797 --> 00:10:32,340
Așa că au meritat asta.
184
00:10:32,341 --> 00:10:36,011
Nu i-au înțeles pe Gat, pe Ed,
pe nimeni în afară de familia Sinclair.
185
00:10:46,188 --> 00:10:50,816
Mă îndrăgostisem de cineva pe care
Harris Sinclair nu-l considera vrednic.
186
00:10:50,817 --> 00:10:53,070
Și trebuia să-i purific ura.
187
00:11:02,245 --> 00:11:05,081
Credeam din tot sufletul că,
dacă o distrugem,
188
00:11:05,082 --> 00:11:06,917
vom putea reconstrui.
189
00:11:07,292 --> 00:11:09,168
Un nou început pentru noi toți.
190
00:11:09,169 --> 00:11:11,505
CREDINȚĂ
191
00:11:29,648 --> 00:11:32,275
DOUĂSPREZECE
192
00:11:35,779 --> 00:11:36,780
Miezul nopții.
193
00:12:07,310 --> 00:12:10,605
Fumul e înțepător, nu?
194
00:12:18,989 --> 00:12:20,574
Și nu mi-am dat seama...
195
00:12:23,326 --> 00:12:25,244
cât de zgomotos poate fi focul.
196
00:12:25,245 --> 00:12:28,457
ZGOMOT
197
00:12:40,010 --> 00:12:41,386
Nu!
198
00:12:45,098 --> 00:12:46,099
Câinii.
199
00:12:47,684 --> 00:12:50,728
Nu! Vin!
200
00:12:50,729 --> 00:12:54,232
Mama le dăduse pastilele de anxietate
ca să fie liniștiți la cină.
201
00:12:55,066 --> 00:12:58,361
Nu.
202
00:13:01,615 --> 00:13:03,158
Nu!
203
00:13:11,082 --> 00:13:13,251
Nu, nu câinii.
204
00:13:14,002 --> 00:13:16,254
Nu, nu câinii!
205
00:13:16,713 --> 00:13:17,547
Nu!
206
00:13:18,006 --> 00:13:18,924
Nu!
207
00:13:23,762 --> 00:13:24,596
Nu!
208
00:14:09,307 --> 00:14:11,810
Franklin. Eleanor. Haideți!
209
00:14:51,224 --> 00:14:55,645
A fost odată ca niciodată o prințesă care
credea că poate scăpa regatul de urâțenie.
210
00:14:56,313 --> 00:14:58,147
Îmbătată de convingerile sale absurde,
211
00:14:58,148 --> 00:15:02,694
călare pe dragon,
a mistuit totul în calea sa.
212
00:15:03,486 --> 00:15:07,324
În aroganța ei,
a uitat cea mai importantă lecție.
213
00:15:07,907 --> 00:15:12,245
Revoluția e sângeroasă,
și cel mai adesea cad cei nevinovați.
214
00:15:18,251 --> 00:15:19,502
Franklin! Eleanor! Hai!
215
00:15:21,713 --> 00:15:22,547
Așa.
216
00:15:23,423 --> 00:15:25,174
Vino încoace! Așa! Dă-mi-o!
217
00:15:25,175 --> 00:15:27,302
Bun. Du-te după ea!
218
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Bunicule!
219
00:15:32,015 --> 00:15:33,182
Cadence I.
220
00:15:33,183 --> 00:15:34,559
Vino, ia loc!
221
00:15:38,647 --> 00:15:42,233
Anul ăsta n-am organizat
concursul anual de castele de nisip, nu?
222
00:15:42,901 --> 00:15:44,611
Trebuia să-mi amintească cineva.
223
00:15:47,113 --> 00:15:48,531
Voiam doar să spun...
224
00:15:50,450 --> 00:15:51,618
că îmi pare rău.
225
00:15:54,954 --> 00:15:56,580
Ți-ai revenit, atunci.
226
00:15:56,581 --> 00:15:57,624
Amintirile tale.
227
00:16:02,128 --> 00:16:03,004
Ei bine...
228
00:16:03,838 --> 00:16:04,881
Mi-e dor de ei.
229
00:16:06,508 --> 00:16:08,009
În momente ciudate.
230
00:16:09,135 --> 00:16:11,846
Cele neplăcute, întotdeauna, se pare.
231
00:16:12,972 --> 00:16:15,016
Și să nu-ți pară rău!
232
00:16:16,893 --> 00:16:18,228
Ai făcut ceva eroic.
233
00:16:19,938 --> 00:16:21,147
Un exemplu de urmat.
234
00:16:21,648 --> 00:16:25,443
E vina cablurilor defecte și...
235
00:16:27,278 --> 00:16:28,530
conducta de gaz.
236
00:16:29,489 --> 00:16:30,323
Auzi...
237
00:16:32,325 --> 00:16:36,453
Ce zici dacă eu și Mincinoșii
venim diseară
238
00:16:36,454 --> 00:16:38,873
la New Clairmont ca să luăm cina împreună?
239
00:16:40,667 --> 00:16:41,835
Toți, adică.
240
00:16:43,336 --> 00:16:44,379
Și Gat.
241
00:16:44,921 --> 00:16:47,590
Cred că e important să știe
că e binevenit acum.
242
00:16:51,136 --> 00:16:51,970
Ei bine...
243
00:16:59,686 --> 00:17:01,312
Urmează aniversarea ta de 18 ani.
244
00:17:06,484 --> 00:17:08,319
Da, în trei zile.
245
00:17:09,863 --> 00:17:11,156
Da, timpul...
246
00:17:12,031 --> 00:17:14,993
E greu să-i ții evidența vara, nu-i așa?
247
00:17:16,453 --> 00:17:17,287
Da.
248
00:17:18,246 --> 00:17:21,875
Am tot ținut astea la mine.
249
00:17:23,168 --> 00:17:24,334
Aș prefera să nu.
250
00:17:24,335 --> 00:17:25,712
Nu, e cadoul de ziua ta.
251
00:17:26,671 --> 00:17:28,089
Îl deschizi...
252
00:17:29,883 --> 00:17:30,925
când ești pregătită.
253
00:17:32,051 --> 00:17:32,886
Mersi.
254
00:18:07,420 --> 00:18:09,255
Aici!
255
00:18:11,382 --> 00:18:12,425
Rămâi trează!
256
00:18:24,854 --> 00:18:27,397
Cady, ce cauți aici?
257
00:18:27,398 --> 00:18:30,193
Am văzut că vorbeai cu Harris.
Am zis să venim.
258
00:18:32,529 --> 00:18:35,031
Cred că știe ceva.
259
00:18:37,325 --> 00:18:38,535
Sau totul.
260
00:18:39,035 --> 00:18:40,328
Și mi-a dat astea.
261
00:18:41,371 --> 00:18:43,080
Ștreangul iubirii familiei.
262
00:18:43,081 --> 00:18:45,208
Cum au scăpat de foc?
263
00:18:46,334 --> 00:18:47,168
Cady?
264
00:18:50,964 --> 00:18:53,299
Am vrut să te avertizăm.
Nu-s amintiri fericite.
265
00:18:54,259 --> 00:18:55,092
Nu.
266
00:18:55,093 --> 00:18:56,886
- Nu ți-e dor de amnezie acum?
- Nu.
267
00:18:57,595 --> 00:18:59,430
Nu! Trebuie să știu.
268
00:19:00,265 --> 00:19:02,225
Unde erați când m-au găsit pe plajă?
269
00:19:02,642 --> 00:19:04,601
Și de ce n-ați sunat?
270
00:19:04,602 --> 00:19:08,106
De ce nu a sunat niciunul dintre voi?
271
00:19:11,985 --> 00:19:12,861
Cady!
272
00:19:13,570 --> 00:19:14,528
Ești în regulă.
273
00:19:14,529 --> 00:19:16,822
- Calmează-te!
- Are un atac de panică.
274
00:19:16,823 --> 00:19:18,992
Respiră!
275
00:19:20,326 --> 00:19:21,786
Nu!
276
00:19:31,212 --> 00:19:35,300
Sunt destul de puternică
încât să-mi cunosc propria poveste.
277
00:19:41,014 --> 00:19:42,223
Vă rog.
278
00:19:50,523 --> 00:19:51,399
În regulă.
279
00:19:53,276 --> 00:19:54,110
Da.
280
00:19:59,365 --> 00:20:01,075
Trebuia să ne întâlnim la 00:00.
281
00:20:02,535 --> 00:20:05,079
Eu ajunsesem la 23:56. Eram pregătit.
282
00:20:09,375 --> 00:20:10,584
Și eu eram pregătită.
283
00:20:10,585 --> 00:20:13,546
Urma să dau foc dormitorului mamei mele,
284
00:20:14,005 --> 00:20:15,715
și apoi am găsit ceva.
285
00:20:33,858 --> 00:20:34,983
Mama a încercat.
286
00:20:34,984 --> 00:20:36,360
ARTA RESTAURĂRII PICTURII
287
00:20:36,361 --> 00:20:39,864
Nu știu de ce nu și-a cerut scuze,
dar măcar încerca.
288
00:20:41,574 --> 00:20:43,576
Brusc, m-am simțit vinovată.
289
00:20:44,452 --> 00:20:45,620
Dar aveam un plan.
290
00:20:46,996 --> 00:20:48,623
Să aprind chibritul și să ies.
291
00:21:11,145 --> 00:21:13,022
Recunosc că am fost puțin distras.
292
00:21:38,297 --> 00:21:39,923
Era să nu aud ceasul.
293
00:21:39,924 --> 00:21:43,094
Dar l-am auzit la timp.
294
00:21:44,637 --> 00:21:47,056
Nici n-am dat foc
mizeriei pe care am făcut-o.
295
00:21:47,682 --> 00:21:49,475
Am plecat de acolo.
296
00:21:53,396 --> 00:21:57,066
Dar fumul s-a ridicat
foarte repede în pod.
297
00:22:03,781 --> 00:22:06,408
Ceasul a bătut ora 00:00.
Incendiul începuse.
298
00:22:06,409 --> 00:22:10,121
Trebuia să ieși,
să aprinzi chibritul și să ieși.
299
00:22:16,669 --> 00:22:17,670
La naiba!
300
00:22:59,212 --> 00:23:01,005
Era atât de mult foc!
301
00:23:01,464 --> 00:23:03,173
Poate că m-am rătăcit.
302
00:23:03,174 --> 00:23:04,216
Nu știu.
303
00:23:04,217 --> 00:23:06,094
Johnny!
304
00:23:08,262 --> 00:23:09,346
N-am putut să aștept.
305
00:23:09,347 --> 00:23:10,263
Cady!
306
00:23:10,264 --> 00:23:11,933
Te-am urmărit, Cadence.
307
00:23:18,231 --> 00:23:19,607
Am căutat peste tot.
308
00:23:20,942 --> 00:23:23,111
Cred că am căutat prea mult.
309
00:23:24,529 --> 00:23:26,280
Cady!
310
00:23:28,407 --> 00:23:30,117
Poate au fost ziarele.
311
00:23:30,118 --> 00:23:31,452
S-au aprins prea ușor.
312
00:23:32,161 --> 00:23:33,746
Johnny!
313
00:23:34,247 --> 00:23:36,581
Johnny! Cady!
314
00:23:36,582 --> 00:23:38,583
Prea multă benzină.
315
00:23:38,584 --> 00:23:40,545
Cady! Mirren!
316
00:23:41,045 --> 00:23:42,587
Unde sunteți?
317
00:23:42,588 --> 00:23:44,799
Nici nu ne-am gândit la conducta de gaz.
318
00:23:45,383 --> 00:23:46,884
Cady!
319
00:24:11,367 --> 00:24:13,911
Am greșit cu toții. Și au fost consecințe.
320
00:24:15,705 --> 00:24:16,538
Nu.
321
00:24:16,539 --> 00:24:18,749
Se pare că nu știam să provocăm incendii.
322
00:24:22,503 --> 00:24:23,588
Johnny!
323
00:24:27,758 --> 00:24:29,385
Mirren!
324
00:24:33,347 --> 00:24:34,348
Gat!
325
00:25:12,511 --> 00:25:15,096
Am primit confirmarea
că Jonathan Sinclair Dennis,
326
00:25:15,097 --> 00:25:17,849
Mirren Sinclair Sheffield
și Gatwick Patil au pierit
327
00:25:17,850 --> 00:25:19,893
în incendiul de lângă Martha's Vineyard.
328
00:25:19,894 --> 00:25:22,395
Copiii familiei Sinclair mor în incendiu
329
00:25:22,396 --> 00:25:25,273
Casa lui Harris Sinclair
și a regretatei Tipper Sinclair
330
00:25:25,274 --> 00:25:28,109
a ars din temelii
înainte să ajungă pompierii.
331
00:25:28,110 --> 00:25:29,320
Cadence?
332
00:25:30,696 --> 00:25:32,614
Sunt bine, mamă. Calmează-te!
333
00:25:32,615 --> 00:25:34,074
De ce n-ai sunat?
334
00:25:34,075 --> 00:25:35,659
M-a distrus și pe mine.
335
00:25:35,660 --> 00:25:38,579
De aceea nu pot vorbi despre noaptea aia.
336
00:25:40,122 --> 00:25:42,332
Nu te plânge
când încerc să te fac frumoasă!
337
00:25:42,333 --> 00:25:44,085
E deja frumoasă.
338
00:25:47,088 --> 00:25:48,881
E telefonul lui Johnny?
339
00:25:53,094 --> 00:25:54,302
Ce faci cu telefonul meu?
340
00:25:54,303 --> 00:25:56,722
Las-o baltă, mamă! Te rog, dă-l înapoi!
341
00:25:58,391 --> 00:26:01,643
{\an8}Ai mei mi-au luat telefonul.
Lumina ecranului intensifica migrenele.
342
00:26:01,644 --> 00:26:03,437
{\an8}Ai plecat prea devreme dintre noi
343
00:26:04,230 --> 00:26:07,525
Nimic din ce voi afla nu va schimba
ce simt pentru tine, Gat.
344
00:26:10,152 --> 00:26:12,697
Copiii familiei Sinclair mor tragic
în incendiu
345
00:26:13,030 --> 00:26:14,031
Gat...
346
00:26:17,410 --> 00:26:19,537
Cady, spune-mi o poveste cu fantome.
347
00:26:19,787 --> 00:26:22,081
Nu mai am. Întreab-o pe Mirren!
348
00:26:23,040 --> 00:26:23,958
Ce amuzant!
349
00:26:24,458 --> 00:26:25,583
BLESTEMUL SINCLAIR
350
00:26:25,584 --> 00:26:26,627
{\an8}INCENDIU
TRAGEDIE
351
00:26:53,321 --> 00:26:54,405
Cadence?
352
00:27:00,202 --> 00:27:01,203
Mamă!
353
00:27:01,829 --> 00:27:02,997
Mamă!
354
00:27:04,707 --> 00:27:05,708
Mami!
355
00:27:06,250 --> 00:27:07,208
Ajută-mă!
356
00:27:07,209 --> 00:27:08,586
Mami!
357
00:27:09,211 --> 00:27:10,629
E în regulă.
358
00:27:49,043 --> 00:27:50,794
PENTRU CADY
DE LA GAT
359
00:27:50,795 --> 00:27:53,381
Nu-l deschide până la ziua ta
săptămâna viitoare.
360
00:28:06,310 --> 00:28:10,063
Cady, am purtat mărgelele astea
aproape de inimă toată vara.
361
00:28:10,064 --> 00:28:12,691
Te iubesc. Gat.
362
00:28:28,624 --> 00:28:29,875
Cum te simți?
363
00:28:31,460 --> 00:28:33,920
Simt că îmi sângerează inima
364
00:28:33,921 --> 00:28:37,341
prin cămașă tot timpul.
365
00:28:39,301 --> 00:28:40,594
E normal.
366
00:28:41,429 --> 00:28:45,641
Tristețea se scurge întotdeauna.
367
00:28:48,352 --> 00:28:49,895
Și migrenele tale?
368
00:28:54,483 --> 00:28:55,484
Eu...
369
00:28:57,445 --> 00:28:59,530
Cred că luam prea multe pastile.
370
00:29:00,448 --> 00:29:02,324
A fost greu să nu le iau.
371
00:29:04,201 --> 00:29:07,078
Cred că am nevoie de ajutor
372
00:29:07,079 --> 00:29:09,748
ca să nu le mai iau.
373
00:29:10,541 --> 00:29:12,083
Mulțumesc că mi-ai spus.
374
00:29:12,084 --> 00:29:14,211
Și o să chem doctorul
375
00:29:15,880 --> 00:29:16,838
și pe tatăl tău,
376
00:29:16,839 --> 00:29:20,134
și o să-ți oferim tot ajutorul
de care ai nevoie în Vermont.
377
00:29:20,968 --> 00:29:25,180
Ce s-a întâmplat cu
„toate afecțiunile pot fi vindecate
378
00:29:25,181 --> 00:29:28,350
„cu aer sărat și exerciții în aer liber”?
379
00:29:29,101 --> 00:29:33,355
Se pare că legea aia nu funcționează
în cazul pierderii marilor iubiri.
380
00:29:33,981 --> 00:29:34,856
Crede-mă!
381
00:29:34,857 --> 00:29:39,737
Am verificat cartea cu reguli
din nou și din nou.
382
00:29:42,573 --> 00:29:44,909
Nu vorbești despre tata, nu?
383
00:29:47,244 --> 00:29:48,204
Nu.
384
00:29:50,247 --> 00:29:52,082
A mai fost cineva...
385
00:29:55,503 --> 00:29:56,921
o perioadă lungă de timp.
386
00:30:00,758 --> 00:30:04,053
Și tot am dat vina pe tatăl tău
că a plecat.
387
00:30:04,595 --> 00:30:07,056
Pentru că eu n-aș fi făcut asta.
388
00:30:08,724 --> 00:30:10,851
Nu asta face familia Sinclair.
389
00:30:14,813 --> 00:30:15,648
Eu...
390
00:30:17,066 --> 00:30:18,943
Sper că nu mă urăști
391
00:30:20,402 --> 00:30:23,280
că te-am lăsat să dai și tu vina pe el.
392
00:30:25,366 --> 00:30:28,326
Cred că m-am temut că,
dacă ai fi avut de ales,
393
00:30:28,327 --> 00:30:30,663
nu ai fi ales asta.
394
00:30:33,791 --> 00:30:36,877
Nu m-ai fi ales... pe mine.
395
00:30:39,880 --> 00:30:42,007
Ar trebui să știi că ai de ales.
396
00:30:43,259 --> 00:30:46,554
Știu, nu e ușor
să faci parte din familia Sinclair.
397
00:30:47,179 --> 00:30:51,183
Dar îmi imaginez că e mult mai greu
să nu faci parte din familia Sinclair.
398
00:30:53,894 --> 00:30:55,604
Dar alegerea îți aparține.
399
00:31:52,244 --> 00:31:54,413
Bună!
400
00:31:54,705 --> 00:31:55,831
Pe unde ai fost?
401
00:31:57,333 --> 00:32:00,251
Ei bine, la un campionat de tenis.
402
00:32:00,252 --> 00:32:01,753
De fapt, am câștigat.
403
00:32:01,754 --> 00:32:04,131
Și am sărbătorit pe barca de petreceri.
404
00:32:04,840 --> 00:32:08,636
Și asta a dus la o orgie,
pe care am câștigat-o, de asemenea.
405
00:32:11,513 --> 00:32:13,015
Și, da, acolo am fost.
406
00:32:13,682 --> 00:32:14,975
Hei, vorbesc serios.
407
00:32:15,976 --> 00:32:16,852
Unde ai fost?
408
00:32:17,770 --> 00:32:19,647
Înainte să apari acum aici.
409
00:32:22,149 --> 00:32:23,358
Dormeam.
410
00:32:23,359 --> 00:32:24,485
Într-un fel.
411
00:32:25,778 --> 00:32:28,447
Într-un fel de neant indulgent,
412
00:32:29,698 --> 00:32:34,036
apoi parcă am fost tras
și apoi am ajuns aici.
413
00:32:34,828 --> 00:32:36,580
Credeam că n-o să vă mai văd.
414
00:32:36,997 --> 00:32:39,082
Credeai că suntem plăsmuirea
415
00:32:39,083 --> 00:32:40,834
imaginației tale ciudate?
416
00:32:42,961 --> 00:32:47,131
De ce ți-ai imagina o versiune insolentă
a mea care nu și-a luat rămas-bun?
417
00:32:47,132 --> 00:32:48,049
Așa e.
418
00:32:48,050 --> 00:32:50,135
Fiindcă n-ai fost niciodată insolent.
419
00:32:52,304 --> 00:32:53,138
Nu.
420
00:32:57,226 --> 00:32:58,227
Uite...
421
00:33:00,396 --> 00:33:02,564
Îmi pare rău pentru vara asta.
422
00:33:03,982 --> 00:33:05,734
Voiai să-ți recapeți amintirile,
423
00:33:06,360 --> 00:33:08,487
să te simți mai bine, iar eu m-am opus.
424
00:33:09,655 --> 00:33:12,449
Nu voiam să-ți amintești.
M-am gândit că, dacă reușești,
425
00:33:13,325 --> 00:33:16,286
aș putea merge undeva unde nu e
un neant indulgent.
426
00:33:18,122 --> 00:33:19,455
Nu poți să crezi în iad.
427
00:33:19,456 --> 00:33:21,667
E o amenințare inventată.
428
00:33:22,042 --> 00:33:26,254
Trebuie să existe o pedeapsă
pentru că am avut totul la picioare
429
00:33:26,255 --> 00:33:28,048
și n-am făcut nimic bun.
430
00:33:30,592 --> 00:33:32,010
Îmi pare rău că am mințit.
431
00:33:33,804 --> 00:33:35,597
Nu vreau să sufăr din nou.
432
00:33:38,434 --> 00:33:39,393
Johnny...
433
00:33:41,019 --> 00:33:42,604
dacă iadul e real,
434
00:33:44,106 --> 00:33:45,649
și eu sunt terminată.
435
00:33:49,820 --> 00:33:52,364
O să faci un milion de lucruri bune
în viață, Cady.
436
00:33:53,574 --> 00:33:55,867
Te simți așa prost pentru seara aia,
437
00:33:55,868 --> 00:33:58,995
încât o să-ți petreci restul vieții
făcând lucruri uimitoare.
438
00:33:58,996 --> 00:34:02,082
Atât de uimitoare,
încât o să-ți rezerve propriul loc în rai.
439
00:34:03,959 --> 00:34:05,627
Dacă e să mă aștepte un rai,
440
00:34:06,920 --> 00:34:08,172
ai și tu un loc rezervat.
441
00:34:42,289 --> 00:34:43,624
Își pierde judecata.
442
00:34:44,082 --> 00:34:47,210
Legendarul Harris Sinclair
443
00:34:47,211 --> 00:34:50,714
a purtat pantofi diferiți la cină. Știai?
444
00:34:51,715 --> 00:34:55,219
Urăsc când e amuzant și trist
în același timp.
445
00:34:55,844 --> 00:34:58,012
Știu, dar nu trebuie să te dai mare.
446
00:34:58,013 --> 00:35:00,890
E jignitor, e nepoliticos.
447
00:35:00,891 --> 00:35:02,225
- 128.
- Cum?
448
00:35:02,226 --> 00:35:03,894
- 128?
- Am câștigat.
449
00:35:04,311 --> 00:35:07,438
Nu trebuia să subliniezi „ultima”
de atâtea ori.
450
00:35:07,439 --> 00:35:08,440
Dar ai pierdut.
451
00:35:09,149 --> 00:35:10,400
Vrei să joci?
452
00:35:11,109 --> 00:35:11,944
Poate mai târziu.
453
00:35:14,238 --> 00:35:15,239
Hei,
454
00:35:16,448 --> 00:35:17,366
sunteți bine?
455
00:35:21,537 --> 00:35:23,121
E prea liniște aici acum.
456
00:35:25,749 --> 00:35:26,583
Da.
457
00:35:28,502 --> 00:35:29,752
M-am săturat de Scrabble.
458
00:35:29,753 --> 00:35:31,213
- Vreau să înot.
- Și eu.
459
00:35:33,173 --> 00:35:34,633
- Ne întrecem.
- Nu e drept.
460
00:35:35,217 --> 00:35:36,342
- Câștig.
- Pa, Cady!
461
00:35:36,343 --> 00:35:38,178
Ai plecat cu avans.
462
00:35:49,273 --> 00:35:51,191
Aș vrea să fi fost mai bună cu ei.
463
00:35:55,112 --> 00:35:56,113
Cu Micuții.
464
00:35:56,780 --> 00:36:00,242
Mereu au vrut să-i învăț
să-și împletească părul,
465
00:36:01,827 --> 00:36:03,787
să facă brățări de prietenie.
466
00:36:09,668 --> 00:36:12,963
Doamne, nici nu vorbeam cu ei
dacă nu era absolută nevoie.
467
00:36:13,255 --> 00:36:14,214
Mirren...
468
00:36:17,050 --> 00:36:19,011
Lasă-mă pe mine să fiu cea care regretă.
469
00:36:21,513 --> 00:36:23,932
Tu ar trebui să fii ușoară ca un fulg.
470
00:36:26,935 --> 00:36:29,354
Ar trebui să fii o rază de soare.
471
00:36:30,856 --> 00:36:33,317
Se pare că nu mă pricep să fiu fantomă.
472
00:36:36,403 --> 00:36:38,614
Voiam să fiu excelentă la asta.
473
00:36:39,406 --> 00:36:44,077
Voiam să fiu excelentă la tot.
La arta mea, la sex, la note.
474
00:36:45,996 --> 00:36:48,081
Și la faptul că-s fiica lui Bess Sinclair.
475
00:36:50,334 --> 00:36:53,461
Poate că acolo a mers totul prost
între noi.
476
00:36:53,462 --> 00:36:56,631
Poate că, dacă ne-am fi îngăduit
puțin haos uneori,
477
00:36:56,632 --> 00:36:59,384
ne-am fi înțeles una pe alta.
478
00:37:06,183 --> 00:37:07,309
Cady!
479
00:37:12,522 --> 00:37:15,651
Nu cred că m-a înțeles nimeni vreodată.
480
00:37:21,949 --> 00:37:24,451
Și acum nimeni n-o va mai face și...
481
00:37:25,535 --> 00:37:27,371
Nu. Uită-te la mine!
482
00:37:30,415 --> 00:37:32,209
Te-au înțeles Mincinoșii, Mirren.
483
00:37:34,962 --> 00:37:36,296
Și eu o să te înțeleg
484
00:37:37,214 --> 00:37:39,216
pentru tot restul vieții.
485
00:37:41,510 --> 00:37:43,971
Sunt atât de obosită, Cady!
486
00:37:48,684 --> 00:37:50,519
Sunt atât de obosită!
487
00:38:00,654 --> 00:38:01,655
Cady?
488
00:38:05,701 --> 00:38:06,785
O să vină.
489
00:38:29,599 --> 00:38:32,394
Mulțumesc pentru cadou, dar nu le vreau.
490
00:38:33,311 --> 00:38:35,604
Ar trebui să le dai cuiva care le vrea.
491
00:38:35,605 --> 00:38:36,773
Prostii.
492
00:38:37,774 --> 00:38:38,692
Cui altcuiva?
493
00:38:40,152 --> 00:38:42,863
Ești cea mai mare nepoată
din familia Sinclair.
494
00:38:44,197 --> 00:38:45,407
Nu vreau să fiu.
495
00:38:46,491 --> 00:38:47,492
Moștenitoarea.
496
00:38:48,493 --> 00:38:49,745
Bine, atunci.
497
00:38:52,789 --> 00:38:53,790
Cine o să fii?
498
00:38:57,753 --> 00:38:59,838
Ai putea fi
499
00:39:00,589 --> 00:39:03,592
o copilă răsfățată și îndrăgostită,
500
00:39:05,218 --> 00:39:08,721
care s-a enervat pe familia ei
și a incendiat o casă,
501
00:39:08,722 --> 00:39:12,559
a dat dovadă de cruzime față de animale
și a omorât prin imprudență.
502
00:39:13,852 --> 00:39:15,479
Îți plac poveștile.
503
00:39:16,646 --> 00:39:19,648
Ai moștenit asta de la Tip.
504
00:39:19,649 --> 00:39:21,860
O pasiune deosebită
pentru finaluri de basm.
505
00:39:22,861 --> 00:39:26,947
Dar știu și eu despre eroi și răufăcători,
despre răsturnări de situație
506
00:39:26,948 --> 00:39:28,616
și clișee.
507
00:39:28,617 --> 00:39:32,120
Dar, cel mai important,
cu siguranță știu să vând povești.
508
00:39:33,747 --> 00:39:35,457
Mătușilor tale,
509
00:39:36,333 --> 00:39:37,501
mamei tale
510
00:39:38,335 --> 00:39:42,130
sau bieților Micuți care i-au pierdut
pe Johnny și pe Mirren.
511
00:39:42,714 --> 00:39:44,633
Da, a fost o scânteie nefastă.
512
00:39:45,175 --> 00:39:46,843
Un muncitor ignorant
513
00:39:47,344 --> 00:39:50,429
care a depozitat greșit combustibilul.
514
00:39:50,430 --> 00:39:53,391
A fost o situație nefericită.
515
00:39:54,351 --> 00:39:55,727
Și era să mori,
516
00:39:56,311 --> 00:39:59,980
riscându-ți viața
în încercarea de a-i salva pe ceilalți,
517
00:39:59,981 --> 00:40:02,359
cum ar face orice Sinclair cumsecade.
518
00:40:03,610 --> 00:40:06,530
Eu aș spune povestea asta.
519
00:40:08,865 --> 00:40:12,201
Când vine reporterul sâmbătă,
să ții cont de asta!
520
00:40:12,202 --> 00:40:13,161
Un reporter?
521
00:40:14,496 --> 00:40:15,372
Pe Beechwood?
522
00:40:16,331 --> 00:40:18,333
Încă o copertă a revistei Time.
523
00:40:19,084 --> 00:40:22,170
Aș vrea să pun capăt aberațiilor
despre blestemul familiei
524
00:40:22,671 --> 00:40:24,881
cât mai sunt în putere.
525
00:40:26,049 --> 00:40:30,220
Am decis să mă retrag din viața publică
cât sunt încă pe tron.
526
00:40:32,597 --> 00:40:33,557
Deci
527
00:40:34,891 --> 00:40:36,017
e timpul...
528
00:40:38,353 --> 00:40:43,150
să predau sceptrul
unui nou reprezentant demn al familiei.
529
00:40:49,823 --> 00:40:51,283
O să le porți.
530
00:41:02,502 --> 00:41:03,545
E devreme.
531
00:41:05,005 --> 00:41:07,590
Astăzi s-a făcut un an.
532
00:41:07,591 --> 00:41:08,592
Știu.
533
00:41:09,342 --> 00:41:10,302
Un an.
534
00:41:13,138 --> 00:41:16,224
Galeria Sound's Edge a fost de acord
să-i expună arta lui Mirren.
535
00:41:17,475 --> 00:41:18,475
{\an8}GALERIA SOUND'S EDGE
536
00:41:18,476 --> 00:41:20,645
{\an8}Doamne, i-ar fi plăcut la nebunie.
537
00:41:22,189 --> 00:41:23,648
Erau foarte nerăbdători.
538
00:41:25,108 --> 00:41:26,151
Doar...
539
00:41:27,861 --> 00:41:30,279
Sper că,
atunci când oamenii se uită la el,
540
00:41:30,280 --> 00:41:31,948
să o vadă pe ea.
541
00:41:35,243 --> 00:41:37,244
Vreau să mă asigur
542
00:41:37,245 --> 00:41:39,915
că lumea n-o vede
doar ca pe o victimă a tragediei.
543
00:42:08,026 --> 00:42:10,403
Ai făcut ceva foarte frumos pentru ea.
544
00:42:11,863 --> 00:42:12,864
Ei bine,
545
00:42:13,281 --> 00:42:16,284
acum e prea târziu
să fac lucruri pentru ea, așa că...
546
00:42:20,914 --> 00:42:23,083
Am crezut că-mi doresc ce avea mama.
547
00:42:23,959 --> 00:42:26,628
Mi-am dorit un soț din familie bună,
548
00:42:27,087 --> 00:42:29,256
o casă frumoasă, trei fiice,
549
00:42:30,090 --> 00:42:32,007
și visam cu ochii deschiși
550
00:42:32,008 --> 00:42:34,677
că le numeam, că le îmbrăcam
551
00:42:34,678 --> 00:42:39,349
și că le creșteam
ca să ajungă niște fetițe perfecte.
552
00:42:40,267 --> 00:42:42,309
Și apoi cred
553
00:42:42,310 --> 00:42:45,981
că am fost atât ocupată
ca să le corectez, încât...
554
00:42:48,024 --> 00:42:50,944
am uitat să le iubesc.
555
00:42:52,445 --> 00:42:55,156
Mirren știa că o iubeai.
556
00:43:01,913 --> 00:43:02,872
Știa.
557
00:43:07,585 --> 00:43:11,089
Uneori, cred că pierderea lor
a fost pedeapsa noastră.
558
00:43:12,382 --> 00:43:15,759
Că acel tăciune a fost trimis de Dumnezeu
559
00:43:15,760 --> 00:43:18,930
sau de univers sau de insula Beechwood.
560
00:43:20,765 --> 00:43:22,517
Pedeapsă pentru ce?
561
00:43:24,311 --> 00:43:25,562
Pentru ce am făcut.
562
00:43:26,604 --> 00:43:28,398
În A șaisprezecea vară.
563
00:43:30,358 --> 00:43:31,401
Vara...
564
00:43:32,319 --> 00:43:34,195
Vara în care aveam eu 16 ani.
565
00:43:36,197 --> 00:43:38,575
Dar mă gândesc că,
dacă a fost pedeapsa noastră,
566
00:43:39,951 --> 00:43:43,246
Penny n-ar fi fost cruțată, nu?
567
00:43:47,083 --> 00:43:48,084
Da.
568
00:44:12,067 --> 00:44:14,194
- Haide!
- Mulțumesc.
569
00:44:18,406 --> 00:44:19,783
Haide!
570
00:44:27,415 --> 00:44:28,458
Ești real?
571
00:44:28,917 --> 00:44:30,293
Cred că da.
572
00:44:30,794 --> 00:44:32,212
Eu sunt Cadence.
573
00:44:32,545 --> 00:44:33,755
Eu sunt Gat.
574
00:44:45,517 --> 00:44:47,227
Leapșa! Tu ești!
575
00:44:54,734 --> 00:44:56,653
O să te prind, Cadence!
576
00:45:15,004 --> 00:45:18,383
TANDREȚE
INSULA BEECHWOOD
577
00:45:21,761 --> 00:45:23,012
WINDEMERE
INSULA BEECHWOOD
578
00:45:33,565 --> 00:45:35,650
- Știam eu că o să mă urmărești.
- Mereu.
579
00:45:37,318 --> 00:45:38,570
Ești real?
580
00:45:39,946 --> 00:45:41,030
Nu știu.
581
00:45:42,240 --> 00:45:43,825
Chiar nu știu.
582
00:45:50,832 --> 00:45:51,666
Minunat!
583
00:45:52,125 --> 00:45:54,209
Viță nobilă americană. Cu adevărat.
584
00:45:54,210 --> 00:45:56,838
Frumos din partea lui Brody
că a venit, Bess.
585
00:45:58,298 --> 00:46:01,342
Pierderea ne-a arătat
cât de puternică e căsnicia noastră.
586
00:46:01,718 --> 00:46:03,553
Puteți sta în ordinea nașterii?
587
00:46:04,095 --> 00:46:07,807
A fost o condiție
ca tata să-l salveze financiar.
588
00:46:08,349 --> 00:46:12,562
Un front unit și stabil,
în urma tuturor celor întâmplate.
589
00:46:13,062 --> 00:46:14,272
Deci ești captivă.
590
00:46:15,773 --> 00:46:18,151
Doamne, unele lucruri
nu se schimbă niciodată.
591
00:46:18,985 --> 00:46:20,153
Dar unele se schimbă.
592
00:46:23,823 --> 00:46:24,741
Ed!
593
00:46:27,285 --> 00:46:28,453
Iată-l!
594
00:46:33,291 --> 00:46:35,292
- Da, ai ajuns.
- Da.
595
00:46:35,293 --> 00:46:36,210
Ed, haide!
596
00:46:36,211 --> 00:46:40,297
- Ar trebui să apari și tu în poză.
- Nu. E în regulă, Harris.
597
00:46:40,298 --> 00:46:41,799
Prefer să evit atenția.
598
00:46:43,885 --> 00:46:46,803
- O așteptăm pe Cadence?
- O să vină.
599
00:46:46,804 --> 00:46:47,722
Mulțumesc.
600
00:46:49,098 --> 00:46:50,517
Să mergem s-o aducem?
601
00:46:51,100 --> 00:46:53,520
Nu, e alegerea ei.
602
00:46:57,398 --> 00:46:59,442
Am vrut să cred că te ajutam
603
00:47:00,276 --> 00:47:01,653
păstrând secretul.
604
00:47:02,362 --> 00:47:03,988
Acum știu că a fost egoist.
605
00:47:06,866 --> 00:47:08,868
Voiam doar încă o vară.
606
00:47:10,620 --> 00:47:12,455
N-am vrut să te îmbolnăvesc mai rău,
607
00:47:13,581 --> 00:47:15,583
dar nu puteam să nu te doresc.
608
00:47:18,836 --> 00:47:21,547
Și când simțeam
că mi se estompează toată realitatea,
609
00:47:21,548 --> 00:47:23,925
te-am iubit în continuare la fel de mult.
610
00:47:25,969 --> 00:47:27,804
E ceva ce nu știi...
611
00:47:29,764 --> 00:47:31,683
care te-ar face să mă iubești mai puțin.
612
00:47:36,062 --> 00:47:37,980
Chiar înainte de miezul nopții,
613
00:47:37,981 --> 00:47:40,692
m-am uitat și te-am văzut la barcă.
614
00:47:43,653 --> 00:47:46,239
- Trebuia să aștept, dar...
- A durat prea mult.
615
00:47:47,407 --> 00:47:48,658
Eram la subsol.
616
00:47:50,451 --> 00:47:54,539
Puteam să ies cât încă se auzea ceasul,
617
00:47:55,540 --> 00:47:56,541
dar...
618
00:47:58,126 --> 00:48:00,086
mă uitam la poza de familie.
619
00:48:00,545 --> 00:48:02,462
La perlele negre
620
00:48:02,463 --> 00:48:05,841
de care mamele au fost
atât de obsedate toată viața noastră!
621
00:48:05,842 --> 00:48:07,759
Erau obsedate de ele.
622
00:48:07,760 --> 00:48:11,179
Care dintre ele le purta de Crăciun,
de Paște,
623
00:48:11,180 --> 00:48:15,393
care era cea mai bună,
care era cea mai iubită?
624
00:48:16,352 --> 00:48:18,187
Și le-am vrut.
625
00:48:18,938 --> 00:48:21,190
Nici măcar nu pot să explic de ce.
626
00:48:22,400 --> 00:48:24,569
De aceea erai înăuntru, Gat.
627
00:48:25,361 --> 00:48:27,572
De aceea ai murit.
628
00:48:34,495 --> 00:48:36,122
Nu!
629
00:48:39,208 --> 00:48:43,253
A fost numai vina mea.
630
00:48:43,254 --> 00:48:44,630
E vina noastră.
631
00:48:44,631 --> 00:48:45,589
Nu.
632
00:48:45,590 --> 00:48:48,216
Nu, eu am devenit nerăbdător
și n-am urmat planul.
633
00:48:48,217 --> 00:48:50,637
Am fost la fel de implicat ca tine, Cady.
634
00:48:51,804 --> 00:48:52,805
Adevărul este
635
00:48:53,306 --> 00:48:56,934
că deja arsesem locul ăla din temelii
de un milion de ori, cu gândul.
636
00:48:58,770 --> 00:49:00,146
Nu te învinovățesc.
637
00:49:02,398 --> 00:49:06,402
Harris vrea să întrețin
marea minciună Sinclair,
638
00:49:06,903 --> 00:49:10,073
de parcă aș fi vreo eroină.
639
00:49:10,573 --> 00:49:13,242
Nu vreau să fiu genul ăla de mincinoasă.
640
00:49:13,743 --> 00:49:14,786
Dar cum rămâne...
641
00:49:16,371 --> 00:49:19,374
cu mamele și cu Micuții?
642
00:49:21,584 --> 00:49:22,585
Cu mama ta...
643
00:49:24,796 --> 00:49:25,630
Cu Ed...
644
00:49:27,256 --> 00:49:29,676
Toți cred că a fost un accident.
645
00:49:32,011 --> 00:49:34,096
Cum vor accepta,
dacă află că l-am provocat?
646
00:49:34,097 --> 00:49:37,141
Poate e bine să-i lăsăm să se prefacă.
647
00:49:38,393 --> 00:49:40,644
Acum știi adevărul,
648
00:49:40,645 --> 00:49:42,562
așa că poți scrie restul poveștii.
649
00:49:42,563 --> 00:49:44,232
Asta e. Asta contează.
650
00:49:49,612 --> 00:49:50,530
În plus,
651
00:49:51,239 --> 00:49:53,908
unele basme nu sunt atât de rele.
652
00:49:56,077 --> 00:49:58,121
Mi-am spus unul în gând toată vara.
653
00:50:01,457 --> 00:50:02,834
Te referi la acela...
654
00:50:04,377 --> 00:50:09,173
în care noi doi devenim
regele și regina insulei Beechwood?
655
00:50:11,884 --> 00:50:12,719
Nu.
656
00:50:16,723 --> 00:50:18,056
La acela în care
657
00:50:18,057 --> 00:50:20,393
părăsim tărâmul mitic unde vara e eternă.
658
00:50:22,103 --> 00:50:23,479
În lumea reală
659
00:50:24,897 --> 00:50:26,149
e frig.
660
00:50:27,859 --> 00:50:30,527
Radiatorul din căminul nostru
de la facultate
661
00:50:30,528 --> 00:50:32,488
face un mare vacarm noaptea.
662
00:50:33,114 --> 00:50:34,991
Tu scrii pentru revista literară.
663
00:50:35,491 --> 00:50:37,535
Eu îmi fac un tatuaj pe care-l urăști.
664
00:50:38,870 --> 00:50:42,832
Mama vine în vizită
și ne învață să facem poha.
665
00:50:46,002 --> 00:50:51,591
Dăm vina unul pe celălalt fiindcă am uitat
să schimbăm filtrul uscătorului.
666
00:50:56,345 --> 00:50:58,848
Într-un semestru
trebuie să stăm la distanță
667
00:51:00,767 --> 00:51:02,185
și să ne scriem scrisori.
668
00:51:03,186 --> 00:51:04,520
Scrisori reale, prin poștă.
669
00:51:10,401 --> 00:51:12,570
Când ne întoarcem la căminul ăla amărât,
670
00:51:14,489 --> 00:51:17,616
economisesc ca să-ți cumpăr un inel,
deși tu îmi spui...
671
00:51:17,617 --> 00:51:19,827
- Nu-mi trebuie.
- ... că nu-ți trebuie.
672
00:51:26,876 --> 00:51:28,252
Până la adânci bătrâneți.
673
00:51:31,380 --> 00:51:32,882
Într-o lume mai bună.
674
00:51:36,761 --> 00:51:38,012
Într-o lume mai bună.
675
00:51:45,978 --> 00:51:47,063
Gat!
676
00:52:13,589 --> 00:52:15,883
Haide, ultima dată!
677
00:52:42,076 --> 00:52:44,453
Ghiulea!
678
00:53:32,793 --> 00:53:34,127
Iat-o!
679
00:53:34,128 --> 00:53:35,630
Cadence I.
680
00:54:00,237 --> 00:54:01,238
Ed.
681
00:54:07,370 --> 00:54:08,371
Bună!
682
00:54:10,790 --> 00:54:12,166
{\an8}Mă bucur mult că ești aici.
683
00:54:13,626 --> 00:54:15,044
Și eu mă bucur că ești aici.
684
00:54:27,348 --> 00:54:28,391
Cadence.
685
00:54:33,020 --> 00:54:36,148
Ți-o prezint pe această domnișoară.
686
00:54:36,649 --> 00:54:38,484
O să-ți pună câteva întrebări.
687
00:54:40,569 --> 00:54:41,654
Ce fel de întrebări?
688
00:54:42,530 --> 00:54:46,534
E un articol despre bunicul tău,
ca patriarh,
689
00:54:46,951 --> 00:54:50,162
dar, de fapt, despre puterea de caracter
a familiei tale.
690
00:54:59,213 --> 00:55:00,965
Nu cred că te pot ajuta cu asta.
691
00:55:03,134 --> 00:55:04,051
Cadence!
692
00:55:15,187 --> 00:55:17,773
Nu prea îmi mai plac basmele.
693
00:55:47,762 --> 00:55:50,430
Mă numesc Cadence Eastman.
694
00:55:50,431 --> 00:55:52,724
Eram odată dulce și sârguincioasă,
695
00:55:52,725 --> 00:55:56,520
mânată de nesăbuință,
ambiție și cafea tare.
696
00:55:57,855 --> 00:56:01,442
Dar am fost și slabă și complice.
697
00:56:08,282 --> 00:56:10,785
Acum știu ce înseamnă
să pierzi marile iubiri,
698
00:56:11,952 --> 00:56:14,580
ce înseamnă să te ridici din cenușă,
699
00:56:15,372 --> 00:56:19,376
chiar și din umbra
unui lucru odinioară măreț.
700
00:56:23,464 --> 00:56:25,508
Am făcut parte din familia Sinclair,
701
00:56:25,925 --> 00:56:28,677
și presupun că mereu voi fi o Mincinoasă,
702
00:56:29,220 --> 00:56:32,640
pentru că Mincinoșii dăinuie pe vecie.
703
00:56:49,990 --> 00:56:52,243
- Carrie?
- Vin.
704
00:57:00,167 --> 00:57:02,586
O să mă asigur că totul e încuiat.
705
00:57:03,045 --> 00:57:04,839
- Ne vedem la doc, bine?
- Bine.
706
00:57:05,631 --> 00:57:06,757
Haide, Will!
707
00:57:07,675 --> 00:57:08,676
Ai luat aia?
708
00:57:29,113 --> 00:57:30,281
Credeam că plecaseși.
709
00:57:31,949 --> 00:57:33,659
Nu cred că pot.
710
00:59:33,028 --> 00:59:35,029
Subtitrarea: Valeriu Cosa
711
00:59:35,030 --> 00:59:37,116
Redactor
Cristian Brînză