1 00:00:06,132 --> 00:00:07,799 S-a întâmplat ceva îngrozitor. 2 00:00:07,800 --> 00:00:08,843 DIAVOLULUI CUNOSCUT 3 00:00:09,927 --> 00:00:12,053 N-ați venit la spital și nu m-ați sunat. 4 00:00:12,054 --> 00:00:13,847 De ce le-ai interzis tuturor 5 00:00:13,848 --> 00:00:15,890 să-mi vorbească despre viața mea? 6 00:00:15,891 --> 00:00:18,643 Îți faci asta cu mâna ta, Cady. 7 00:00:18,644 --> 00:00:23,357 Creierul tău bolnav e inamicul împotriva căruia te revolți. 8 00:00:25,401 --> 00:00:27,986 DIN EPISOADELE ANTERIOARE 9 00:00:27,987 --> 00:00:29,028 Pleci. 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,322 Nu-l deschide până la ziua ta, da? 11 00:00:31,323 --> 00:00:32,240 M-am gândit 12 00:00:32,241 --> 00:00:35,327 că ai putea reinstaura regula „fără iubiți pe Beechwood”. 13 00:00:35,453 --> 00:00:36,536 Cadence va fi bine. 14 00:00:36,537 --> 00:00:38,914 Nu ți-au plăcut, nu? Gat și Ed. 15 00:00:39,206 --> 00:00:40,540 Spui că sunt rasist? 16 00:00:40,541 --> 00:00:41,583 Ai grijă! 17 00:00:41,584 --> 00:00:42,585 Să nu te rănești. 18 00:00:43,377 --> 00:00:44,919 Cred în cine suntem noi. 19 00:00:44,920 --> 00:00:46,504 În cine am fost, de secole. 20 00:00:46,505 --> 00:00:47,630 E prea dus cu pluta. 21 00:00:47,631 --> 00:00:49,632 Și-a revizuit testamentul. 22 00:00:49,633 --> 00:00:54,220 Cred că vrea să lase toată averea unei fiice sau unui nepot preferat. 23 00:00:54,221 --> 00:00:58,516 Dacă am face o mizerie așa mare, încât să poată fi curățată doar de un Sinclair? 24 00:00:58,517 --> 00:01:03,605 Dacă toate lucrurile mărunte care ne-au distrus familia ar dispărea? 25 00:01:03,606 --> 00:01:04,607 Putem s-o dărâmăm. 26 00:01:04,857 --> 00:01:07,567 Să le dăm o lecție de neuitat. 27 00:01:07,568 --> 00:01:08,903 Acum îmi amintesc. 28 00:01:09,111 --> 00:01:11,322 Am ars locul ăsta din temelii. 29 00:01:18,746 --> 00:01:21,456 Dacă vrei să trăiești unde oamenii n-au frică de șoareci... 30 00:01:21,457 --> 00:01:22,499 CEDEZ INSULA... 31 00:01:22,500 --> 00:01:25,002 ... trebuie să renunți la palate. 32 00:01:27,421 --> 00:01:30,049 Sau poate... zic și eu... 33 00:01:30,883 --> 00:01:33,718 arzi palatul din temelii. 34 00:01:33,719 --> 00:01:36,305 Vă puteți imagina? 35 00:01:37,598 --> 00:01:40,517 Îmi pot imagina fețele mamelor. 36 00:01:40,518 --> 00:01:41,768 Vorbesc serios. 37 00:01:41,769 --> 00:01:43,478 Clairmont e o grămadă de trofee. 38 00:01:43,479 --> 00:01:46,606 Trofee câștigate cu un avantaj nedrept. 39 00:01:46,607 --> 00:01:49,651 Practic, e sediul patriarhatului. 40 00:01:49,652 --> 00:01:52,070 Cu Harris în fruntea mesei. 41 00:01:52,071 --> 00:01:54,906 Da. Deci, dacă ar dispărea tot, am lua-o de la capăt. 42 00:01:54,907 --> 00:01:56,617 Poate că o să se oprească 43 00:01:57,952 --> 00:01:59,745 și am fi din nou o familie. 44 00:02:00,746 --> 00:02:02,790 Ar fi ca o purificare. 45 00:02:03,207 --> 00:02:05,417 Oricum, mai rău de atât nu se poate, nu? 46 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 Gat? 47 00:02:07,962 --> 00:02:10,965 De obicei, aici intervii tu cu vocea rațiunii. 48 00:02:11,715 --> 00:02:13,843 E casa Sinclair. N-am nimic de zis. 49 00:02:14,218 --> 00:02:16,886 Știți că nici n-o să mai fiu binevenit aici. 50 00:02:16,887 --> 00:02:18,972 De asta trebuie să facem ceva. 51 00:02:18,973 --> 00:02:22,017 Se distrug reciproc și ne trag și pe noi la fund. 52 00:02:22,601 --> 00:02:24,270 Trebuie să învețe. 53 00:02:24,645 --> 00:02:28,106 O să ne pedepsească și o să ne trimită la un internat în Alpi. 54 00:02:28,107 --> 00:02:31,359 Nu. Ne pare rău 55 00:02:31,360 --> 00:02:35,030 că am umplut mașina de spălat vase și că am furat whiskyul bun. 56 00:02:35,447 --> 00:02:40,786 Apoi am fript bezele și ne-am uitat la filme în casa Tandrețe. 57 00:02:40,995 --> 00:02:45,291 Am vizionat Chiulangiul și Al șaselea simț pentru Johnny, apoi am adormit. 58 00:02:46,333 --> 00:02:48,543 Și am simțit fumul prea târziu. 59 00:02:48,544 --> 00:02:50,795 Și n-o să ne creadă, dar n-o să conteze. 60 00:02:50,796 --> 00:02:53,131 - Pentru că? - Oamenii pot vorbi, nu? 61 00:02:53,132 --> 00:02:54,799 - Da. - Ar pune întrebări: 62 00:02:54,800 --> 00:02:59,888 „Cum și-au distrus fetele Sinclair copiii atât de rău, 63 00:02:59,889 --> 00:03:02,098 - ... „de și-au ars propria casă?” - Bine. 64 00:03:02,099 --> 00:03:04,392 E un plan genial, dar nu știm cum să incendiem. 65 00:03:04,393 --> 00:03:05,852 Divizăm și cucerim. 66 00:03:05,853 --> 00:03:08,606 E destul combustibil la debarcader. 67 00:03:14,695 --> 00:03:17,739 Trebuie să fim minuțioși. Eu mă ocup de subsol. 68 00:03:17,740 --> 00:03:19,032 Eu, de aripa de est. 69 00:03:19,033 --> 00:03:20,241 Așa, Mirren! 70 00:03:20,242 --> 00:03:23,579 Tu vrei doar să vezi cum arde vechea cameră a mamei tale. 71 00:03:24,038 --> 00:03:26,039 Bine, eu mă ocup de pod. 72 00:03:26,040 --> 00:03:27,875 Lucrăm de sus în jos. 73 00:03:28,334 --> 00:03:31,754 Turnăm benzină, aprindem chibritul și ne cărăm naibii. 74 00:03:32,504 --> 00:03:33,422 Și eu? 75 00:03:35,132 --> 00:03:38,009 Barca e andocată la Windemere, nu? 76 00:03:38,010 --> 00:03:40,845 Adu-o și vei fi șoferul nostru de evadare. 77 00:03:40,846 --> 00:03:43,139 - Nu conduc barca, știi asta. - Bine, dar... 78 00:03:43,140 --> 00:03:44,057 - Gat! - Ce e? 79 00:03:44,058 --> 00:03:48,062 O să poți să spui că n-ai văzut incendiul 80 00:03:48,562 --> 00:03:51,898 și ne-ai dus la loc sigur. Și n-o să fie o minciună. 81 00:03:51,899 --> 00:03:55,485 După ce dispar lucrurile dinăuntru, dispare și puterea lor. 82 00:03:55,486 --> 00:03:59,197 Și Harris va trebui să te întâmpine ca pe un erou vara viitoare. 83 00:03:59,198 --> 00:04:01,950 Chiar și pe Ed. Putem rezolva asta. 84 00:04:01,951 --> 00:04:02,868 Eu... 85 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 La naiba, vreau să ajut. 86 00:04:08,165 --> 00:04:10,416 E o casă mare. Trebuie să se răspândească rapid, 87 00:04:10,417 --> 00:04:12,252 înainte să vină pompierii. 88 00:04:12,711 --> 00:04:15,088 După ce ajut cu arsenalul, aduc barca. 89 00:04:15,089 --> 00:04:17,423 Fără benzină lângă scară. Vrem o ieșire sigură. 90 00:04:17,424 --> 00:04:20,260 Și, când ceasul bunicului bate ora 00:00, 91 00:04:20,552 --> 00:04:24,138 aprindem chibritul și fugim ca apucații. 92 00:04:24,139 --> 00:04:27,893 - Orice ar fi. - Orice ar fi, fugim. 93 00:04:28,519 --> 00:04:29,602 Mincinoși pe vecie? 94 00:04:29,603 --> 00:04:33,023 Mincinoși pe vecie. 95 00:04:59,174 --> 00:05:05,180 MINCINOȘII 96 00:05:12,146 --> 00:05:13,896 Acum are logică. 97 00:05:13,897 --> 00:05:15,607 Nu pot să cred ce am făcut. 98 00:05:16,817 --> 00:05:21,237 Mamele nu s-au certat. Și Gat a fost invitat înapoi. 99 00:05:21,238 --> 00:05:22,572 A funcționat. 100 00:05:22,573 --> 00:05:25,075 - Adică... - Mir, își amintește incendiul. 101 00:05:25,534 --> 00:05:26,410 Da. 102 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 Stați așa! 103 00:05:35,586 --> 00:05:36,712 Îmi scapă ceva. 104 00:05:38,297 --> 00:05:41,008 Tot nu explică cum am ajuns în apă. 105 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 Haide! Ar trebui să-l chemăm pe Gat. 106 00:05:48,432 --> 00:05:50,059 Bine? Ne întoarcem. 107 00:05:58,317 --> 00:05:59,526 Haide, Cady! 108 00:06:01,320 --> 00:06:03,155 O să-și amintească restul. 109 00:06:03,530 --> 00:06:04,739 În curând. 110 00:06:04,740 --> 00:06:06,784 Începe să pună totul cap la cap. 111 00:06:08,952 --> 00:06:10,036 Cred că înțeleg. 112 00:06:10,037 --> 00:06:12,581 Am înotat după incendiu ca să sărbătorim? 113 00:06:13,123 --> 00:06:15,417 M-am lovit la cap și nu m-ați găsit, nu? 114 00:06:15,876 --> 00:06:19,253 Erați speriați. Eram beți. Comiseserăm o infracțiune. Ați plecat. 115 00:06:19,254 --> 00:06:21,589 - Nu. - Înțeleg. 116 00:06:21,590 --> 00:06:22,758 Serios. 117 00:06:23,258 --> 00:06:25,718 Voiam să fii invitat înapoi, Gat. 118 00:06:25,719 --> 00:06:28,179 - Și iată-te, deci merită pentru mine. - Termină! 119 00:06:28,180 --> 00:06:30,264 Nu știm cum ai ajuns în apă. 120 00:06:30,265 --> 00:06:32,058 - Păi... - Ți-am spus adevărul. 121 00:06:32,059 --> 00:06:34,186 - Știți ceva ce eu nu știu. - Doar puțin. 122 00:06:34,895 --> 00:06:36,980 Și nu putem să-ți spunem direct. 123 00:06:37,272 --> 00:06:39,566 De fiecare dată când îți spune cineva, tu... 124 00:06:40,150 --> 00:06:42,276 Da, și apoi uiți oricum. 125 00:06:42,277 --> 00:06:45,238 Cady, vrem să te ajutăm, pe bune. Doar că... 126 00:06:45,239 --> 00:06:48,617 De fiecare dată când mă apropii de adevăr, 127 00:06:49,284 --> 00:06:53,079 mi se târăște un dragon al durerii în creier și mă oprește. 128 00:06:53,080 --> 00:06:56,875 Dar, când suntem Mincinoșii în elementul lor, dragonul e distras. 129 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 Am o idee. 130 00:07:05,509 --> 00:07:06,677 Sunteți gata? 131 00:07:07,469 --> 00:07:10,722 O activitate familiară, liniștită, care nu mă stimulează. 132 00:07:11,223 --> 00:07:12,765 Alegeți-vă cuvintele cu atenție! 133 00:07:12,766 --> 00:07:16,769 Prefer Scrabble cu cuvinte deocheate ca să declanșeze traumele. 134 00:07:16,770 --> 00:07:18,105 Nu trezi dragonul! 135 00:07:18,605 --> 00:07:19,565 Cine e primul? 136 00:07:44,756 --> 00:07:47,551 NOROC 137 00:07:50,971 --> 00:07:51,929 Noroc! 138 00:07:51,930 --> 00:07:56,894 Cocktailuri Molotov din sticlele goale ale surorilor Sinclair după o vară de băut. 139 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 Într-un fel e poetic. 140 00:08:00,856 --> 00:08:02,566 Ne vedem într-o lume mai bună. 141 00:08:03,859 --> 00:08:08,947 Îmi amintesc de noi doi în bucătărie, nu? 142 00:08:11,825 --> 00:08:13,202 Într-o lume mai bună. 143 00:08:15,996 --> 00:08:18,206 Bine, ne descurcăm. 144 00:08:18,207 --> 00:08:19,416 - Bună! - Bună! 145 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 În regulă. 146 00:08:22,544 --> 00:08:24,046 Nu! 147 00:08:25,756 --> 00:08:26,589 Aici e benzina. 148 00:08:26,590 --> 00:08:29,425 M-am gândit că sunt mai ușor de cărat decât canistrele. 149 00:08:29,426 --> 00:08:30,344 Genială idee! 150 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 La miezul nopții? 151 00:08:32,429 --> 00:08:33,472 E stabilit, frate. 152 00:08:36,600 --> 00:08:39,811 E ironic, nu-i așa? The Boston Sentinel. 153 00:08:40,729 --> 00:08:43,523 Ziarul care a pus bazele imperiului Sinclair. 154 00:08:43,982 --> 00:08:47,069 {\an8}Lucrul care a plătit pentru casa asta o va arde din temelii. 155 00:08:51,949 --> 00:08:53,366 IRONIE 156 00:08:53,367 --> 00:08:58,455 Și știu că am scris corect de data asta, așa că mântuire sau ce-o fi. 157 00:09:03,377 --> 00:09:06,337 Plănuiserăm să începi din pod, nu? 158 00:09:06,338 --> 00:09:07,422 Da. 159 00:09:09,216 --> 00:09:10,634 Erau multe amintiri acolo. 160 00:09:21,895 --> 00:09:25,439 Abia așteptam să incendiez dormitorul copilăriei mamei mele. 161 00:09:25,440 --> 00:09:27,400 A fost cea mai rea dintre toate. 162 00:09:27,401 --> 00:09:30,444 A fugit după bani, și-a agresat surorile. 163 00:09:30,445 --> 00:09:31,362 RĂZBUNARE 164 00:09:31,363 --> 00:09:34,448 Sincer, doar de asta am fost de acord cu planul. 165 00:09:34,449 --> 00:09:35,701 Pariez că a fost bine. 166 00:09:36,201 --> 00:09:37,493 Era o cameră de oaspeți. 167 00:09:37,494 --> 00:09:40,579 Nu e ca și cum bunica avea un altar cu revistele ei Teen 168 00:09:40,580 --> 00:09:42,374 sau cu ojă expirată. 169 00:09:42,833 --> 00:09:44,542 Poate că n-a avut așa ceva. 170 00:09:44,543 --> 00:09:49,047 Poate că a oglindit mereu toxicitate pozitivă, perfecțiune. 171 00:09:49,756 --> 00:09:50,881 Dar, Cady... 172 00:09:50,882 --> 00:09:53,217 Te ajută chestiile astea acum? 173 00:09:53,218 --> 00:09:54,218 - Da. - Bine. 174 00:09:54,219 --> 00:09:55,345 Cred că da. 175 00:09:58,056 --> 00:09:59,182 Îmi amintesc câte ceva. 176 00:10:00,559 --> 00:10:01,643 Mirosul. 177 00:10:02,019 --> 00:10:05,105 M-a intoxicat. 178 00:10:07,649 --> 00:10:08,984 Benzina. 179 00:10:10,444 --> 00:10:11,570 Adrenalina. 180 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 M-am simțit ca o revoluționară. 181 00:10:27,169 --> 00:10:29,378 Am încercat să vorbesc cu mama, cu Harris. 182 00:10:29,379 --> 00:10:30,796 Dar nu m-au ascultat. 183 00:10:30,797 --> 00:10:32,340 Așa că au meritat asta. 184 00:10:32,341 --> 00:10:36,011 Nu i-au înțeles pe Gat, pe Ed, pe nimeni în afară de familia Sinclair. 185 00:10:46,188 --> 00:10:50,816 Mă îndrăgostisem de cineva pe care Harris Sinclair nu-l considera vrednic. 186 00:10:50,817 --> 00:10:53,070 Și trebuia să-i purific ura. 187 00:11:02,245 --> 00:11:05,081 Credeam din tot sufletul că, dacă o distrugem, 188 00:11:05,082 --> 00:11:06,917 vom putea reconstrui. 189 00:11:07,292 --> 00:11:09,168 Un nou început pentru noi toți. 190 00:11:09,169 --> 00:11:11,505 CREDINȚĂ 191 00:11:29,648 --> 00:11:32,275 DOUĂSPREZECE 192 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 Miezul nopții. 193 00:12:07,310 --> 00:12:10,605 Fumul e înțepător, nu? 194 00:12:18,989 --> 00:12:20,574 Și nu mi-am dat seama... 195 00:12:23,326 --> 00:12:25,244 cât de zgomotos poate fi focul. 196 00:12:25,245 --> 00:12:28,457 ZGOMOT 197 00:12:40,010 --> 00:12:41,386 Nu! 198 00:12:45,098 --> 00:12:46,099 Câinii. 199 00:12:47,684 --> 00:12:50,728 Nu! Vin! 200 00:12:50,729 --> 00:12:54,232 Mama le dăduse pastilele de anxietate ca să fie liniștiți la cină. 201 00:12:55,066 --> 00:12:58,361 Nu. 202 00:13:01,615 --> 00:13:03,158 Nu! 203 00:13:11,082 --> 00:13:13,251 Nu, nu câinii. 204 00:13:14,002 --> 00:13:16,254 Nu, nu câinii! 205 00:13:16,713 --> 00:13:17,547 Nu! 206 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 Nu! 207 00:13:23,762 --> 00:13:24,596 Nu! 208 00:14:09,307 --> 00:14:11,810 Franklin. Eleanor. Haideți! 209 00:14:51,224 --> 00:14:55,645 A fost odată ca niciodată o prințesă care credea că poate scăpa regatul de urâțenie. 210 00:14:56,313 --> 00:14:58,147 Îmbătată de convingerile sale absurde, 211 00:14:58,148 --> 00:15:02,694 călare pe dragon, a mistuit totul în calea sa. 212 00:15:03,486 --> 00:15:07,324 În aroganța ei, a uitat cea mai importantă lecție. 213 00:15:07,907 --> 00:15:12,245 Revoluția e sângeroasă, și cel mai adesea cad cei nevinovați. 214 00:15:18,251 --> 00:15:19,502 Franklin! Eleanor! Hai! 215 00:15:21,713 --> 00:15:22,547 Așa. 216 00:15:23,423 --> 00:15:25,174 Vino încoace! Așa! Dă-mi-o! 217 00:15:25,175 --> 00:15:27,302 Bun. Du-te după ea! 218 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Bunicule! 219 00:15:32,015 --> 00:15:33,182 Cadence I. 220 00:15:33,183 --> 00:15:34,559 Vino, ia loc! 221 00:15:38,647 --> 00:15:42,233 Anul ăsta n-am organizat concursul anual de castele de nisip, nu? 222 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 Trebuia să-mi amintească cineva. 223 00:15:47,113 --> 00:15:48,531 Voiam doar să spun... 224 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 că îmi pare rău. 225 00:15:54,954 --> 00:15:56,580 Ți-ai revenit, atunci. 226 00:15:56,581 --> 00:15:57,624 Amintirile tale. 227 00:16:02,128 --> 00:16:03,004 Ei bine... 228 00:16:03,838 --> 00:16:04,881 Mi-e dor de ei. 229 00:16:06,508 --> 00:16:08,009 În momente ciudate. 230 00:16:09,135 --> 00:16:11,846 Cele neplăcute, întotdeauna, se pare. 231 00:16:12,972 --> 00:16:15,016 Și să nu-ți pară rău! 232 00:16:16,893 --> 00:16:18,228 Ai făcut ceva eroic. 233 00:16:19,938 --> 00:16:21,147 Un exemplu de urmat. 234 00:16:21,648 --> 00:16:25,443 E vina cablurilor defecte și... 235 00:16:27,278 --> 00:16:28,530 conducta de gaz. 236 00:16:29,489 --> 00:16:30,323 Auzi... 237 00:16:32,325 --> 00:16:36,453 Ce zici dacă eu și Mincinoșii venim diseară 238 00:16:36,454 --> 00:16:38,873 la New Clairmont ca să luăm cina împreună? 239 00:16:40,667 --> 00:16:41,835 Toți, adică. 240 00:16:43,336 --> 00:16:44,379 Și Gat. 241 00:16:44,921 --> 00:16:47,590 Cred că e important să știe că e binevenit acum. 242 00:16:51,136 --> 00:16:51,970 Ei bine... 243 00:16:59,686 --> 00:17:01,312 Urmează aniversarea ta de 18 ani. 244 00:17:06,484 --> 00:17:08,319 Da, în trei zile. 245 00:17:09,863 --> 00:17:11,156 Da, timpul... 246 00:17:12,031 --> 00:17:14,993 E greu să-i ții evidența vara, nu-i așa? 247 00:17:16,453 --> 00:17:17,287 Da. 248 00:17:18,246 --> 00:17:21,875 Am tot ținut astea la mine. 249 00:17:23,168 --> 00:17:24,334 Aș prefera să nu. 250 00:17:24,335 --> 00:17:25,712 Nu, e cadoul de ziua ta. 251 00:17:26,671 --> 00:17:28,089 Îl deschizi... 252 00:17:29,883 --> 00:17:30,925 când ești pregătită. 253 00:17:32,051 --> 00:17:32,886 Mersi. 254 00:18:07,420 --> 00:18:09,255 Aici! 255 00:18:11,382 --> 00:18:12,425 Rămâi trează! 256 00:18:24,854 --> 00:18:27,397 Cady, ce cauți aici? 257 00:18:27,398 --> 00:18:30,193 Am văzut că vorbeai cu Harris. Am zis să venim. 258 00:18:32,529 --> 00:18:35,031 Cred că știe ceva. 259 00:18:37,325 --> 00:18:38,535 Sau totul. 260 00:18:39,035 --> 00:18:40,328 Și mi-a dat astea. 261 00:18:41,371 --> 00:18:43,080 Ștreangul iubirii familiei. 262 00:18:43,081 --> 00:18:45,208 Cum au scăpat de foc? 263 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 Cady? 264 00:18:50,964 --> 00:18:53,299 Am vrut să te avertizăm. Nu-s amintiri fericite. 265 00:18:54,259 --> 00:18:55,092 Nu. 266 00:18:55,093 --> 00:18:56,886 - Nu ți-e dor de amnezie acum? - Nu. 267 00:18:57,595 --> 00:18:59,430 Nu! Trebuie să știu. 268 00:19:00,265 --> 00:19:02,225 Unde erați când m-au găsit pe plajă? 269 00:19:02,642 --> 00:19:04,601 Și de ce n-ați sunat? 270 00:19:04,602 --> 00:19:08,106 De ce nu a sunat niciunul dintre voi? 271 00:19:11,985 --> 00:19:12,861 Cady! 272 00:19:13,570 --> 00:19:14,528 Ești în regulă. 273 00:19:14,529 --> 00:19:16,822 - Calmează-te! - Are un atac de panică. 274 00:19:16,823 --> 00:19:18,992 Respiră! 275 00:19:20,326 --> 00:19:21,786 Nu! 276 00:19:31,212 --> 00:19:35,300 Sunt destul de puternică încât să-mi cunosc propria poveste. 277 00:19:41,014 --> 00:19:42,223 Vă rog. 278 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 În regulă. 279 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 Da. 280 00:19:59,365 --> 00:20:01,075 Trebuia să ne întâlnim la 00:00. 281 00:20:02,535 --> 00:20:05,079 Eu ajunsesem la 23:56. Eram pregătit. 282 00:20:09,375 --> 00:20:10,584 Și eu eram pregătită. 283 00:20:10,585 --> 00:20:13,546 Urma să dau foc dormitorului mamei mele, 284 00:20:14,005 --> 00:20:15,715 și apoi am găsit ceva. 285 00:20:33,858 --> 00:20:34,983 Mama a încercat. 286 00:20:34,984 --> 00:20:36,360 ARTA RESTAURĂRII PICTURII 287 00:20:36,361 --> 00:20:39,864 Nu știu de ce nu și-a cerut scuze, dar măcar încerca. 288 00:20:41,574 --> 00:20:43,576 Brusc, m-am simțit vinovată. 289 00:20:44,452 --> 00:20:45,620 Dar aveam un plan. 290 00:20:46,996 --> 00:20:48,623 Să aprind chibritul și să ies. 291 00:21:11,145 --> 00:21:13,022 Recunosc că am fost puțin distras. 292 00:21:38,297 --> 00:21:39,923 Era să nu aud ceasul. 293 00:21:39,924 --> 00:21:43,094 Dar l-am auzit la timp. 294 00:21:44,637 --> 00:21:47,056 Nici n-am dat foc mizeriei pe care am făcut-o. 295 00:21:47,682 --> 00:21:49,475 Am plecat de acolo. 296 00:21:53,396 --> 00:21:57,066 Dar fumul s-a ridicat foarte repede în pod. 297 00:22:03,781 --> 00:22:06,408 Ceasul a bătut ora 00:00. Incendiul începuse. 298 00:22:06,409 --> 00:22:10,121 Trebuia să ieși, să aprinzi chibritul și să ieși. 299 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 La naiba! 300 00:22:59,212 --> 00:23:01,005 Era atât de mult foc! 301 00:23:01,464 --> 00:23:03,173 Poate că m-am rătăcit. 302 00:23:03,174 --> 00:23:04,216 Nu știu. 303 00:23:04,217 --> 00:23:06,094 Johnny! 304 00:23:08,262 --> 00:23:09,346 N-am putut să aștept. 305 00:23:09,347 --> 00:23:10,263 Cady! 306 00:23:10,264 --> 00:23:11,933 Te-am urmărit, Cadence. 307 00:23:18,231 --> 00:23:19,607 Am căutat peste tot. 308 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 Cred că am căutat prea mult. 309 00:23:24,529 --> 00:23:26,280 Cady! 310 00:23:28,407 --> 00:23:30,117 Poate au fost ziarele. 311 00:23:30,118 --> 00:23:31,452 S-au aprins prea ușor. 312 00:23:32,161 --> 00:23:33,746 Johnny! 313 00:23:34,247 --> 00:23:36,581 Johnny! Cady! 314 00:23:36,582 --> 00:23:38,583 Prea multă benzină. 315 00:23:38,584 --> 00:23:40,545 Cady! Mirren! 316 00:23:41,045 --> 00:23:42,587 Unde sunteți? 317 00:23:42,588 --> 00:23:44,799 Nici nu ne-am gândit la conducta de gaz. 318 00:23:45,383 --> 00:23:46,884 Cady! 319 00:24:11,367 --> 00:24:13,911 Am greșit cu toții. Și au fost consecințe. 320 00:24:15,705 --> 00:24:16,538 Nu. 321 00:24:16,539 --> 00:24:18,749 Se pare că nu știam să provocăm incendii. 322 00:24:22,503 --> 00:24:23,588 Johnny! 323 00:24:27,758 --> 00:24:29,385 Mirren! 324 00:24:33,347 --> 00:24:34,348 Gat! 325 00:25:12,511 --> 00:25:15,096 Am primit confirmarea că Jonathan Sinclair Dennis, 326 00:25:15,097 --> 00:25:17,849 Mirren Sinclair Sheffield și Gatwick Patil au pierit 327 00:25:17,850 --> 00:25:19,893 în incendiul de lângă Martha's Vineyard. 328 00:25:19,894 --> 00:25:22,395 Copiii familiei Sinclair mor în incendiu 329 00:25:22,396 --> 00:25:25,273 Casa lui Harris Sinclair și a regretatei Tipper Sinclair 330 00:25:25,274 --> 00:25:28,109 a ars din temelii înainte să ajungă pompierii. 331 00:25:28,110 --> 00:25:29,320 Cadence? 332 00:25:30,696 --> 00:25:32,614 Sunt bine, mamă. Calmează-te! 333 00:25:32,615 --> 00:25:34,074 De ce n-ai sunat? 334 00:25:34,075 --> 00:25:35,659 M-a distrus și pe mine. 335 00:25:35,660 --> 00:25:38,579 De aceea nu pot vorbi despre noaptea aia. 336 00:25:40,122 --> 00:25:42,332 Nu te plânge când încerc să te fac frumoasă! 337 00:25:42,333 --> 00:25:44,085 E deja frumoasă. 338 00:25:47,088 --> 00:25:48,881 E telefonul lui Johnny? 339 00:25:53,094 --> 00:25:54,302 Ce faci cu telefonul meu? 340 00:25:54,303 --> 00:25:56,722 Las-o baltă, mamă! Te rog, dă-l înapoi! 341 00:25:58,391 --> 00:26:01,643 {\an8}Ai mei mi-au luat telefonul. Lumina ecranului intensifica migrenele. 342 00:26:01,644 --> 00:26:03,437 {\an8}Ai plecat prea devreme dintre noi 343 00:26:04,230 --> 00:26:07,525 Nimic din ce voi afla nu va schimba ce simt pentru tine, Gat. 344 00:26:10,152 --> 00:26:12,697 Copiii familiei Sinclair mor tragic în incendiu 345 00:26:13,030 --> 00:26:14,031 Gat... 346 00:26:17,410 --> 00:26:19,537 Cady, spune-mi o poveste cu fantome. 347 00:26:19,787 --> 00:26:22,081 Nu mai am. Întreab-o pe Mirren! 348 00:26:23,040 --> 00:26:23,958 Ce amuzant! 349 00:26:24,458 --> 00:26:25,583 BLESTEMUL SINCLAIR 350 00:26:25,584 --> 00:26:26,627 {\an8}INCENDIU TRAGEDIE 351 00:26:53,321 --> 00:26:54,405 Cadence? 352 00:27:00,202 --> 00:27:01,203 Mamă! 353 00:27:01,829 --> 00:27:02,997 Mamă! 354 00:27:04,707 --> 00:27:05,708 Mami! 355 00:27:06,250 --> 00:27:07,208 Ajută-mă! 356 00:27:07,209 --> 00:27:08,586 Mami! 357 00:27:09,211 --> 00:27:10,629 E în regulă. 358 00:27:49,043 --> 00:27:50,794 PENTRU CADY DE LA GAT 359 00:27:50,795 --> 00:27:53,381 Nu-l deschide până la ziua ta săptămâna viitoare. 360 00:28:06,310 --> 00:28:10,063 Cady, am purtat mărgelele astea aproape de inimă toată vara. 361 00:28:10,064 --> 00:28:12,691 Te iubesc. Gat. 362 00:28:28,624 --> 00:28:29,875 Cum te simți? 363 00:28:31,460 --> 00:28:33,920 Simt că îmi sângerează inima 364 00:28:33,921 --> 00:28:37,341 prin cămașă tot timpul. 365 00:28:39,301 --> 00:28:40,594 E normal. 366 00:28:41,429 --> 00:28:45,641 Tristețea se scurge întotdeauna. 367 00:28:48,352 --> 00:28:49,895 Și migrenele tale? 368 00:28:54,483 --> 00:28:55,484 Eu... 369 00:28:57,445 --> 00:28:59,530 Cred că luam prea multe pastile. 370 00:29:00,448 --> 00:29:02,324 A fost greu să nu le iau. 371 00:29:04,201 --> 00:29:07,078 Cred că am nevoie de ajutor 372 00:29:07,079 --> 00:29:09,748 ca să nu le mai iau. 373 00:29:10,541 --> 00:29:12,083 Mulțumesc că mi-ai spus. 374 00:29:12,084 --> 00:29:14,211 Și o să chem doctorul 375 00:29:15,880 --> 00:29:16,838 și pe tatăl tău, 376 00:29:16,839 --> 00:29:20,134 și o să-ți oferim tot ajutorul de care ai nevoie în Vermont. 377 00:29:20,968 --> 00:29:25,180 Ce s-a întâmplat cu „toate afecțiunile pot fi vindecate 378 00:29:25,181 --> 00:29:28,350 „cu aer sărat și exerciții în aer liber”? 379 00:29:29,101 --> 00:29:33,355 Se pare că legea aia nu funcționează în cazul pierderii marilor iubiri. 380 00:29:33,981 --> 00:29:34,856 Crede-mă! 381 00:29:34,857 --> 00:29:39,737 Am verificat cartea cu reguli din nou și din nou. 382 00:29:42,573 --> 00:29:44,909 Nu vorbești despre tata, nu? 383 00:29:47,244 --> 00:29:48,204 Nu. 384 00:29:50,247 --> 00:29:52,082 A mai fost cineva... 385 00:29:55,503 --> 00:29:56,921 o perioadă lungă de timp. 386 00:30:00,758 --> 00:30:04,053 Și tot am dat vina pe tatăl tău că a plecat. 387 00:30:04,595 --> 00:30:07,056 Pentru că eu n-aș fi făcut asta. 388 00:30:08,724 --> 00:30:10,851 Nu asta face familia Sinclair. 389 00:30:14,813 --> 00:30:15,648 Eu... 390 00:30:17,066 --> 00:30:18,943 Sper că nu mă urăști 391 00:30:20,402 --> 00:30:23,280 că te-am lăsat să dai și tu vina pe el. 392 00:30:25,366 --> 00:30:28,326 Cred că m-am temut că, dacă ai fi avut de ales, 393 00:30:28,327 --> 00:30:30,663 nu ai fi ales asta. 394 00:30:33,791 --> 00:30:36,877 Nu m-ai fi ales... pe mine. 395 00:30:39,880 --> 00:30:42,007 Ar trebui să știi că ai de ales. 396 00:30:43,259 --> 00:30:46,554 Știu, nu e ușor să faci parte din familia Sinclair. 397 00:30:47,179 --> 00:30:51,183 Dar îmi imaginez că e mult mai greu să nu faci parte din familia Sinclair. 398 00:30:53,894 --> 00:30:55,604 Dar alegerea îți aparține. 399 00:31:52,244 --> 00:31:54,413 Bună! 400 00:31:54,705 --> 00:31:55,831 Pe unde ai fost? 401 00:31:57,333 --> 00:32:00,251 Ei bine, la un campionat de tenis. 402 00:32:00,252 --> 00:32:01,753 De fapt, am câștigat. 403 00:32:01,754 --> 00:32:04,131 Și am sărbătorit pe barca de petreceri. 404 00:32:04,840 --> 00:32:08,636 Și asta a dus la o orgie, pe care am câștigat-o, de asemenea. 405 00:32:11,513 --> 00:32:13,015 Și, da, acolo am fost. 406 00:32:13,682 --> 00:32:14,975 Hei, vorbesc serios. 407 00:32:15,976 --> 00:32:16,852 Unde ai fost? 408 00:32:17,770 --> 00:32:19,647 Înainte să apari acum aici. 409 00:32:22,149 --> 00:32:23,358 Dormeam. 410 00:32:23,359 --> 00:32:24,485 Într-un fel. 411 00:32:25,778 --> 00:32:28,447 Într-un fel de neant indulgent, 412 00:32:29,698 --> 00:32:34,036 apoi parcă am fost tras și apoi am ajuns aici. 413 00:32:34,828 --> 00:32:36,580 Credeam că n-o să vă mai văd. 414 00:32:36,997 --> 00:32:39,082 Credeai că suntem plăsmuirea 415 00:32:39,083 --> 00:32:40,834 imaginației tale ciudate? 416 00:32:42,961 --> 00:32:47,131 De ce ți-ai imagina o versiune insolentă a mea care nu și-a luat rămas-bun? 417 00:32:47,132 --> 00:32:48,049 Așa e. 418 00:32:48,050 --> 00:32:50,135 Fiindcă n-ai fost niciodată insolent. 419 00:32:52,304 --> 00:32:53,138 Nu. 420 00:32:57,226 --> 00:32:58,227 Uite... 421 00:33:00,396 --> 00:33:02,564 Îmi pare rău pentru vara asta. 422 00:33:03,982 --> 00:33:05,734 Voiai să-ți recapeți amintirile, 423 00:33:06,360 --> 00:33:08,487 să te simți mai bine, iar eu m-am opus. 424 00:33:09,655 --> 00:33:12,449 Nu voiam să-ți amintești. M-am gândit că, dacă reușești, 425 00:33:13,325 --> 00:33:16,286 aș putea merge undeva unde nu e un neant indulgent. 426 00:33:18,122 --> 00:33:19,455 Nu poți să crezi în iad. 427 00:33:19,456 --> 00:33:21,667 E o amenințare inventată. 428 00:33:22,042 --> 00:33:26,254 Trebuie să existe o pedeapsă pentru că am avut totul la picioare 429 00:33:26,255 --> 00:33:28,048 și n-am făcut nimic bun. 430 00:33:30,592 --> 00:33:32,010 Îmi pare rău că am mințit. 431 00:33:33,804 --> 00:33:35,597 Nu vreau să sufăr din nou. 432 00:33:38,434 --> 00:33:39,393 Johnny... 433 00:33:41,019 --> 00:33:42,604 dacă iadul e real, 434 00:33:44,106 --> 00:33:45,649 și eu sunt terminată. 435 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 O să faci un milion de lucruri bune în viață, Cady. 436 00:33:53,574 --> 00:33:55,867 Te simți așa prost pentru seara aia, 437 00:33:55,868 --> 00:33:58,995 încât o să-ți petreci restul vieții făcând lucruri uimitoare. 438 00:33:58,996 --> 00:34:02,082 Atât de uimitoare, încât o să-ți rezerve propriul loc în rai. 439 00:34:03,959 --> 00:34:05,627 Dacă e să mă aștepte un rai, 440 00:34:06,920 --> 00:34:08,172 ai și tu un loc rezervat. 441 00:34:42,289 --> 00:34:43,624 Își pierde judecata. 442 00:34:44,082 --> 00:34:47,210 Legendarul Harris Sinclair 443 00:34:47,211 --> 00:34:50,714 a purtat pantofi diferiți la cină. Știai? 444 00:34:51,715 --> 00:34:55,219 Urăsc când e amuzant și trist în același timp. 445 00:34:55,844 --> 00:34:58,012 Știu, dar nu trebuie să te dai mare. 446 00:34:58,013 --> 00:35:00,890 E jignitor, e nepoliticos. 447 00:35:00,891 --> 00:35:02,225 - 128. - Cum? 448 00:35:02,226 --> 00:35:03,894 - 128? - Am câștigat. 449 00:35:04,311 --> 00:35:07,438 Nu trebuia să subliniezi „ultima” de atâtea ori. 450 00:35:07,439 --> 00:35:08,440 Dar ai pierdut. 451 00:35:09,149 --> 00:35:10,400 Vrei să joci? 452 00:35:11,109 --> 00:35:11,944 Poate mai târziu. 453 00:35:14,238 --> 00:35:15,239 Hei, 454 00:35:16,448 --> 00:35:17,366 sunteți bine? 455 00:35:21,537 --> 00:35:23,121 E prea liniște aici acum. 456 00:35:25,749 --> 00:35:26,583 Da. 457 00:35:28,502 --> 00:35:29,752 M-am săturat de Scrabble. 458 00:35:29,753 --> 00:35:31,213 - Vreau să înot. - Și eu. 459 00:35:33,173 --> 00:35:34,633 - Ne întrecem. - Nu e drept. 460 00:35:35,217 --> 00:35:36,342 - Câștig. - Pa, Cady! 461 00:35:36,343 --> 00:35:38,178 Ai plecat cu avans. 462 00:35:49,273 --> 00:35:51,191 Aș vrea să fi fost mai bună cu ei. 463 00:35:55,112 --> 00:35:56,113 Cu Micuții. 464 00:35:56,780 --> 00:36:00,242 Mereu au vrut să-i învăț să-și împletească părul, 465 00:36:01,827 --> 00:36:03,787 să facă brățări de prietenie. 466 00:36:09,668 --> 00:36:12,963 Doamne, nici nu vorbeam cu ei dacă nu era absolută nevoie. 467 00:36:13,255 --> 00:36:14,214 Mirren... 468 00:36:17,050 --> 00:36:19,011 Lasă-mă pe mine să fiu cea care regretă. 469 00:36:21,513 --> 00:36:23,932 Tu ar trebui să fii ușoară ca un fulg. 470 00:36:26,935 --> 00:36:29,354 Ar trebui să fii o rază de soare. 471 00:36:30,856 --> 00:36:33,317 Se pare că nu mă pricep să fiu fantomă. 472 00:36:36,403 --> 00:36:38,614 Voiam să fiu excelentă la asta. 473 00:36:39,406 --> 00:36:44,077 Voiam să fiu excelentă la tot. La arta mea, la sex, la note. 474 00:36:45,996 --> 00:36:48,081 Și la faptul că-s fiica lui Bess Sinclair. 475 00:36:50,334 --> 00:36:53,461 Poate că acolo a mers totul prost între noi. 476 00:36:53,462 --> 00:36:56,631 Poate că, dacă ne-am fi îngăduit puțin haos uneori, 477 00:36:56,632 --> 00:36:59,384 ne-am fi înțeles una pe alta. 478 00:37:06,183 --> 00:37:07,309 Cady! 479 00:37:12,522 --> 00:37:15,651 Nu cred că m-a înțeles nimeni vreodată. 480 00:37:21,949 --> 00:37:24,451 Și acum nimeni n-o va mai face și... 481 00:37:25,535 --> 00:37:27,371 Nu. Uită-te la mine! 482 00:37:30,415 --> 00:37:32,209 Te-au înțeles Mincinoșii, Mirren. 483 00:37:34,962 --> 00:37:36,296 Și eu o să te înțeleg 484 00:37:37,214 --> 00:37:39,216 pentru tot restul vieții. 485 00:37:41,510 --> 00:37:43,971 Sunt atât de obosită, Cady! 486 00:37:48,684 --> 00:37:50,519 Sunt atât de obosită! 487 00:38:00,654 --> 00:38:01,655 Cady? 488 00:38:05,701 --> 00:38:06,785 O să vină. 489 00:38:29,599 --> 00:38:32,394 Mulțumesc pentru cadou, dar nu le vreau. 490 00:38:33,311 --> 00:38:35,604 Ar trebui să le dai cuiva care le vrea. 491 00:38:35,605 --> 00:38:36,773 Prostii. 492 00:38:37,774 --> 00:38:38,692 Cui altcuiva? 493 00:38:40,152 --> 00:38:42,863 Ești cea mai mare nepoată din familia Sinclair. 494 00:38:44,197 --> 00:38:45,407 Nu vreau să fiu. 495 00:38:46,491 --> 00:38:47,492 Moștenitoarea. 496 00:38:48,493 --> 00:38:49,745 Bine, atunci. 497 00:38:52,789 --> 00:38:53,790 Cine o să fii? 498 00:38:57,753 --> 00:38:59,838 Ai putea fi 499 00:39:00,589 --> 00:39:03,592 o copilă răsfățată și îndrăgostită, 500 00:39:05,218 --> 00:39:08,721 care s-a enervat pe familia ei și a incendiat o casă, 501 00:39:08,722 --> 00:39:12,559 a dat dovadă de cruzime față de animale și a omorât prin imprudență. 502 00:39:13,852 --> 00:39:15,479 Îți plac poveștile. 503 00:39:16,646 --> 00:39:19,648 Ai moștenit asta de la Tip. 504 00:39:19,649 --> 00:39:21,860 O pasiune deosebită pentru finaluri de basm. 505 00:39:22,861 --> 00:39:26,947 Dar știu și eu despre eroi și răufăcători, despre răsturnări de situație 506 00:39:26,948 --> 00:39:28,616 și clișee. 507 00:39:28,617 --> 00:39:32,120 Dar, cel mai important, cu siguranță știu să vând povești. 508 00:39:33,747 --> 00:39:35,457 Mătușilor tale, 509 00:39:36,333 --> 00:39:37,501 mamei tale 510 00:39:38,335 --> 00:39:42,130 sau bieților Micuți care i-au pierdut pe Johnny și pe Mirren. 511 00:39:42,714 --> 00:39:44,633 Da, a fost o scânteie nefastă. 512 00:39:45,175 --> 00:39:46,843 Un muncitor ignorant 513 00:39:47,344 --> 00:39:50,429 care a depozitat greșit combustibilul. 514 00:39:50,430 --> 00:39:53,391 A fost o situație nefericită. 515 00:39:54,351 --> 00:39:55,727 Și era să mori, 516 00:39:56,311 --> 00:39:59,980 riscându-ți viața în încercarea de a-i salva pe ceilalți, 517 00:39:59,981 --> 00:40:02,359 cum ar face orice Sinclair cumsecade. 518 00:40:03,610 --> 00:40:06,530 Eu aș spune povestea asta. 519 00:40:08,865 --> 00:40:12,201 Când vine reporterul sâmbătă, să ții cont de asta! 520 00:40:12,202 --> 00:40:13,161 Un reporter? 521 00:40:14,496 --> 00:40:15,372 Pe Beechwood? 522 00:40:16,331 --> 00:40:18,333 Încă o copertă a revistei Time. 523 00:40:19,084 --> 00:40:22,170 Aș vrea să pun capăt aberațiilor despre blestemul familiei 524 00:40:22,671 --> 00:40:24,881 cât mai sunt în putere. 525 00:40:26,049 --> 00:40:30,220 Am decis să mă retrag din viața publică cât sunt încă pe tron. 526 00:40:32,597 --> 00:40:33,557 Deci 527 00:40:34,891 --> 00:40:36,017 e timpul... 528 00:40:38,353 --> 00:40:43,150 să predau sceptrul unui nou reprezentant demn al familiei. 529 00:40:49,823 --> 00:40:51,283 O să le porți. 530 00:41:02,502 --> 00:41:03,545 E devreme. 531 00:41:05,005 --> 00:41:07,590 Astăzi s-a făcut un an. 532 00:41:07,591 --> 00:41:08,592 Știu. 533 00:41:09,342 --> 00:41:10,302 Un an. 534 00:41:13,138 --> 00:41:16,224 Galeria Sound's Edge a fost de acord să-i expună arta lui Mirren. 535 00:41:17,475 --> 00:41:18,475 {\an8}GALERIA SOUND'S EDGE 536 00:41:18,476 --> 00:41:20,645 {\an8}Doamne, i-ar fi plăcut la nebunie. 537 00:41:22,189 --> 00:41:23,648 Erau foarte nerăbdători. 538 00:41:25,108 --> 00:41:26,151 Doar... 539 00:41:27,861 --> 00:41:30,279 Sper că, atunci când oamenii se uită la el, 540 00:41:30,280 --> 00:41:31,948 să o vadă pe ea. 541 00:41:35,243 --> 00:41:37,244 Vreau să mă asigur 542 00:41:37,245 --> 00:41:39,915 că lumea n-o vede doar ca pe o victimă a tragediei. 543 00:42:08,026 --> 00:42:10,403 Ai făcut ceva foarte frumos pentru ea. 544 00:42:11,863 --> 00:42:12,864 Ei bine, 545 00:42:13,281 --> 00:42:16,284 acum e prea târziu să fac lucruri pentru ea, așa că... 546 00:42:20,914 --> 00:42:23,083 Am crezut că-mi doresc ce avea mama. 547 00:42:23,959 --> 00:42:26,628 Mi-am dorit un soț din familie bună, 548 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 o casă frumoasă, trei fiice, 549 00:42:30,090 --> 00:42:32,007 și visam cu ochii deschiși 550 00:42:32,008 --> 00:42:34,677 că le numeam, că le îmbrăcam 551 00:42:34,678 --> 00:42:39,349 și că le creșteam ca să ajungă niște fetițe perfecte. 552 00:42:40,267 --> 00:42:42,309 Și apoi cred 553 00:42:42,310 --> 00:42:45,981 că am fost atât ocupată ca să le corectez, încât... 554 00:42:48,024 --> 00:42:50,944 am uitat să le iubesc. 555 00:42:52,445 --> 00:42:55,156 Mirren știa că o iubeai. 556 00:43:01,913 --> 00:43:02,872 Știa. 557 00:43:07,585 --> 00:43:11,089 Uneori, cred că pierderea lor a fost pedeapsa noastră. 558 00:43:12,382 --> 00:43:15,759 Că acel tăciune a fost trimis de Dumnezeu 559 00:43:15,760 --> 00:43:18,930 sau de univers sau de insula Beechwood. 560 00:43:20,765 --> 00:43:22,517 Pedeapsă pentru ce? 561 00:43:24,311 --> 00:43:25,562 Pentru ce am făcut. 562 00:43:26,604 --> 00:43:28,398 În A șaisprezecea vară. 563 00:43:30,358 --> 00:43:31,401 Vara... 564 00:43:32,319 --> 00:43:34,195 Vara în care aveam eu 16 ani. 565 00:43:36,197 --> 00:43:38,575 Dar mă gândesc că, dacă a fost pedeapsa noastră, 566 00:43:39,951 --> 00:43:43,246 Penny n-ar fi fost cruțată, nu? 567 00:43:47,083 --> 00:43:48,084 Da. 568 00:44:12,067 --> 00:44:14,194 - Haide! - Mulțumesc. 569 00:44:18,406 --> 00:44:19,783 Haide! 570 00:44:27,415 --> 00:44:28,458 Ești real? 571 00:44:28,917 --> 00:44:30,293 Cred că da. 572 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 Eu sunt Cadence. 573 00:44:32,545 --> 00:44:33,755 Eu sunt Gat. 574 00:44:45,517 --> 00:44:47,227 Leapșa! Tu ești! 575 00:44:54,734 --> 00:44:56,653 O să te prind, Cadence! 576 00:45:15,004 --> 00:45:18,383 TANDREȚE INSULA BEECHWOOD 577 00:45:21,761 --> 00:45:23,012 WINDEMERE INSULA BEECHWOOD 578 00:45:33,565 --> 00:45:35,650 - Știam eu că o să mă urmărești. - Mereu. 579 00:45:37,318 --> 00:45:38,570 Ești real? 580 00:45:39,946 --> 00:45:41,030 Nu știu. 581 00:45:42,240 --> 00:45:43,825 Chiar nu știu. 582 00:45:50,832 --> 00:45:51,666 Minunat! 583 00:45:52,125 --> 00:45:54,209 Viță nobilă americană. Cu adevărat. 584 00:45:54,210 --> 00:45:56,838 Frumos din partea lui Brody că a venit, Bess. 585 00:45:58,298 --> 00:46:01,342 Pierderea ne-a arătat cât de puternică e căsnicia noastră. 586 00:46:01,718 --> 00:46:03,553 Puteți sta în ordinea nașterii? 587 00:46:04,095 --> 00:46:07,807 A fost o condiție ca tata să-l salveze financiar. 588 00:46:08,349 --> 00:46:12,562 Un front unit și stabil, în urma tuturor celor întâmplate. 589 00:46:13,062 --> 00:46:14,272 Deci ești captivă. 590 00:46:15,773 --> 00:46:18,151 Doamne, unele lucruri nu se schimbă niciodată. 591 00:46:18,985 --> 00:46:20,153 Dar unele se schimbă. 592 00:46:23,823 --> 00:46:24,741 Ed! 593 00:46:27,285 --> 00:46:28,453 Iată-l! 594 00:46:33,291 --> 00:46:35,292 - Da, ai ajuns. - Da. 595 00:46:35,293 --> 00:46:36,210 Ed, haide! 596 00:46:36,211 --> 00:46:40,297 - Ar trebui să apari și tu în poză. - Nu. E în regulă, Harris. 597 00:46:40,298 --> 00:46:41,799 Prefer să evit atenția. 598 00:46:43,885 --> 00:46:46,803 - O așteptăm pe Cadence? - O să vină. 599 00:46:46,804 --> 00:46:47,722 Mulțumesc. 600 00:46:49,098 --> 00:46:50,517 Să mergem s-o aducem? 601 00:46:51,100 --> 00:46:53,520 Nu, e alegerea ei. 602 00:46:57,398 --> 00:46:59,442 Am vrut să cred că te ajutam 603 00:47:00,276 --> 00:47:01,653 păstrând secretul. 604 00:47:02,362 --> 00:47:03,988 Acum știu că a fost egoist. 605 00:47:06,866 --> 00:47:08,868 Voiam doar încă o vară. 606 00:47:10,620 --> 00:47:12,455 N-am vrut să te îmbolnăvesc mai rău, 607 00:47:13,581 --> 00:47:15,583 dar nu puteam să nu te doresc. 608 00:47:18,836 --> 00:47:21,547 Și când simțeam că mi se estompează toată realitatea, 609 00:47:21,548 --> 00:47:23,925 te-am iubit în continuare la fel de mult. 610 00:47:25,969 --> 00:47:27,804 E ceva ce nu știi... 611 00:47:29,764 --> 00:47:31,683 care te-ar face să mă iubești mai puțin. 612 00:47:36,062 --> 00:47:37,980 Chiar înainte de miezul nopții, 613 00:47:37,981 --> 00:47:40,692 m-am uitat și te-am văzut la barcă. 614 00:47:43,653 --> 00:47:46,239 - Trebuia să aștept, dar... - A durat prea mult. 615 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 Eram la subsol. 616 00:47:50,451 --> 00:47:54,539 Puteam să ies cât încă se auzea ceasul, 617 00:47:55,540 --> 00:47:56,541 dar... 618 00:47:58,126 --> 00:48:00,086 mă uitam la poza de familie. 619 00:48:00,545 --> 00:48:02,462 La perlele negre 620 00:48:02,463 --> 00:48:05,841 de care mamele au fost atât de obsedate toată viața noastră! 621 00:48:05,842 --> 00:48:07,759 Erau obsedate de ele. 622 00:48:07,760 --> 00:48:11,179 Care dintre ele le purta de Crăciun, de Paște, 623 00:48:11,180 --> 00:48:15,393 care era cea mai bună, care era cea mai iubită? 624 00:48:16,352 --> 00:48:18,187 Și le-am vrut. 625 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 Nici măcar nu pot să explic de ce. 626 00:48:22,400 --> 00:48:24,569 De aceea erai înăuntru, Gat. 627 00:48:25,361 --> 00:48:27,572 De aceea ai murit. 628 00:48:34,495 --> 00:48:36,122 Nu! 629 00:48:39,208 --> 00:48:43,253 A fost numai vina mea. 630 00:48:43,254 --> 00:48:44,630 E vina noastră. 631 00:48:44,631 --> 00:48:45,589 Nu. 632 00:48:45,590 --> 00:48:48,216 Nu, eu am devenit nerăbdător și n-am urmat planul. 633 00:48:48,217 --> 00:48:50,637 Am fost la fel de implicat ca tine, Cady. 634 00:48:51,804 --> 00:48:52,805 Adevărul este 635 00:48:53,306 --> 00:48:56,934 că deja arsesem locul ăla din temelii de un milion de ori, cu gândul. 636 00:48:58,770 --> 00:49:00,146 Nu te învinovățesc. 637 00:49:02,398 --> 00:49:06,402 Harris vrea să întrețin marea minciună Sinclair, 638 00:49:06,903 --> 00:49:10,073 de parcă aș fi vreo eroină. 639 00:49:10,573 --> 00:49:13,242 Nu vreau să fiu genul ăla de mincinoasă. 640 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 Dar cum rămâne... 641 00:49:16,371 --> 00:49:19,374 cu mamele și cu Micuții? 642 00:49:21,584 --> 00:49:22,585 Cu mama ta... 643 00:49:24,796 --> 00:49:25,630 Cu Ed... 644 00:49:27,256 --> 00:49:29,676 Toți cred că a fost un accident. 645 00:49:32,011 --> 00:49:34,096 Cum vor accepta, dacă află că l-am provocat? 646 00:49:34,097 --> 00:49:37,141 Poate e bine să-i lăsăm să se prefacă. 647 00:49:38,393 --> 00:49:40,644 Acum știi adevărul, 648 00:49:40,645 --> 00:49:42,562 așa că poți scrie restul poveștii. 649 00:49:42,563 --> 00:49:44,232 Asta e. Asta contează. 650 00:49:49,612 --> 00:49:50,530 În plus, 651 00:49:51,239 --> 00:49:53,908 unele basme nu sunt atât de rele. 652 00:49:56,077 --> 00:49:58,121 Mi-am spus unul în gând toată vara. 653 00:50:01,457 --> 00:50:02,834 Te referi la acela... 654 00:50:04,377 --> 00:50:09,173 în care noi doi devenim regele și regina insulei Beechwood? 655 00:50:11,884 --> 00:50:12,719 Nu. 656 00:50:16,723 --> 00:50:18,056 La acela în care 657 00:50:18,057 --> 00:50:20,393 părăsim tărâmul mitic unde vara e eternă. 658 00:50:22,103 --> 00:50:23,479 În lumea reală 659 00:50:24,897 --> 00:50:26,149 e frig. 660 00:50:27,859 --> 00:50:30,527 Radiatorul din căminul nostru de la facultate 661 00:50:30,528 --> 00:50:32,488 face un mare vacarm noaptea. 662 00:50:33,114 --> 00:50:34,991 Tu scrii pentru revista literară. 663 00:50:35,491 --> 00:50:37,535 Eu îmi fac un tatuaj pe care-l urăști. 664 00:50:38,870 --> 00:50:42,832 Mama vine în vizită și ne învață să facem poha. 665 00:50:46,002 --> 00:50:51,591 Dăm vina unul pe celălalt fiindcă am uitat să schimbăm filtrul uscătorului. 666 00:50:56,345 --> 00:50:58,848 Într-un semestru trebuie să stăm la distanță 667 00:51:00,767 --> 00:51:02,185 și să ne scriem scrisori. 668 00:51:03,186 --> 00:51:04,520 Scrisori reale, prin poștă. 669 00:51:10,401 --> 00:51:12,570 Când ne întoarcem la căminul ăla amărât, 670 00:51:14,489 --> 00:51:17,616 economisesc ca să-ți cumpăr un inel, deși tu îmi spui... 671 00:51:17,617 --> 00:51:19,827 - Nu-mi trebuie. - ... că nu-ți trebuie. 672 00:51:26,876 --> 00:51:28,252 Până la adânci bătrâneți. 673 00:51:31,380 --> 00:51:32,882 Într-o lume mai bună. 674 00:51:36,761 --> 00:51:38,012 Într-o lume mai bună. 675 00:51:45,978 --> 00:51:47,063 Gat! 676 00:52:13,589 --> 00:52:15,883 Haide, ultima dată! 677 00:52:42,076 --> 00:52:44,453 Ghiulea! 678 00:53:32,793 --> 00:53:34,127 Iat-o! 679 00:53:34,128 --> 00:53:35,630 Cadence I. 680 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 Ed. 681 00:54:07,370 --> 00:54:08,371 Bună! 682 00:54:10,790 --> 00:54:12,166 {\an8}Mă bucur mult că ești aici. 683 00:54:13,626 --> 00:54:15,044 Și eu mă bucur că ești aici. 684 00:54:27,348 --> 00:54:28,391 Cadence. 685 00:54:33,020 --> 00:54:36,148 Ți-o prezint pe această domnișoară. 686 00:54:36,649 --> 00:54:38,484 O să-ți pună câteva întrebări. 687 00:54:40,569 --> 00:54:41,654 Ce fel de întrebări? 688 00:54:42,530 --> 00:54:46,534 E un articol despre bunicul tău, ca patriarh, 689 00:54:46,951 --> 00:54:50,162 dar, de fapt, despre puterea de caracter a familiei tale. 690 00:54:59,213 --> 00:55:00,965 Nu cred că te pot ajuta cu asta. 691 00:55:03,134 --> 00:55:04,051 Cadence! 692 00:55:15,187 --> 00:55:17,773 Nu prea îmi mai plac basmele. 693 00:55:47,762 --> 00:55:50,430 Mă numesc Cadence Eastman. 694 00:55:50,431 --> 00:55:52,724 Eram odată dulce și sârguincioasă, 695 00:55:52,725 --> 00:55:56,520 mânată de nesăbuință, ambiție și cafea tare. 696 00:55:57,855 --> 00:56:01,442 Dar am fost și slabă și complice. 697 00:56:08,282 --> 00:56:10,785 Acum știu ce înseamnă să pierzi marile iubiri, 698 00:56:11,952 --> 00:56:14,580 ce înseamnă să te ridici din cenușă, 699 00:56:15,372 --> 00:56:19,376 chiar și din umbra unui lucru odinioară măreț. 700 00:56:23,464 --> 00:56:25,508 Am făcut parte din familia Sinclair, 701 00:56:25,925 --> 00:56:28,677 și presupun că mereu voi fi o Mincinoasă, 702 00:56:29,220 --> 00:56:32,640 pentru că Mincinoșii dăinuie pe vecie. 703 00:56:49,990 --> 00:56:52,243 - Carrie? - Vin. 704 00:57:00,167 --> 00:57:02,586 O să mă asigur că totul e încuiat. 705 00:57:03,045 --> 00:57:04,839 - Ne vedem la doc, bine? - Bine. 706 00:57:05,631 --> 00:57:06,757 Haide, Will! 707 00:57:07,675 --> 00:57:08,676 Ai luat aia? 708 00:57:29,113 --> 00:57:30,281 Credeam că plecaseși. 709 00:57:31,949 --> 00:57:33,659 Nu cred că pot. 710 00:59:33,028 --> 00:59:35,029 Subtitrarea: Valeriu Cosa 711 00:59:35,030 --> 00:59:37,116 Redactor Cristian Brînză