1 00:00:06,132 --> 00:00:07,800 ‫حدث شيء مريع الصيف الماضي. 2 00:00:07,883 --> 00:00:08,843 ‫"الشيطان الذي تعرفينه" 3 00:00:09,927 --> 00:00:12,054 ‫لم تأتوا إلى المستشفى ولم تتصلوا بي. 4 00:00:12,138 --> 00:00:13,848 ‫لماذا منعت الجميع 5 00:00:13,931 --> 00:00:15,891 ‫من التحدّث معي بخصوص حياتي؟ 6 00:00:15,975 --> 00:00:18,644 ‫أنت تلحقين هذا بنفسك يا "كادي". 7 00:00:18,728 --> 00:00:23,357 ‫عقلك المعطّل هو العدوّ الذي يجب أن تصبّي ‫جلّ غضبك عليه. 8 00:00:25,401 --> 00:00:27,987 ‫سابقًا في "كنا كاذبين" 9 00:00:28,070 --> 00:00:29,029 ‫ستغادر. 10 00:00:29,113 --> 00:00:31,323 ‫لا تفتحيه حتى عيد ميلادك ‫في الأسبوع القادم. مفهوم؟ 11 00:00:31,407 --> 00:00:32,241 ‫أتعلم؟ 12 00:00:32,324 --> 00:00:35,327 ‫ظننت أنه عليك أن تعيد تطبيق قاعدة ‫"لا للعشّاق في (بيتشوود)". 13 00:00:35,453 --> 00:00:36,537 ‫ستكون "كادينس" بخير. 14 00:00:36,620 --> 00:00:38,914 ‫لم يروقا لك قط، صحيح؟ "غات" و"إيد". 15 00:00:39,206 --> 00:00:40,541 ‫هل تقولين إنني عنصري؟ 16 00:00:40,624 --> 00:00:41,584 ‫انتبه إلى نفسك. 17 00:00:41,667 --> 00:00:42,585 ‫وإلا فقد تتعرّض للأذى. 18 00:00:43,377 --> 00:00:44,920 ‫أنا أومن بحقيقتنا. 19 00:00:45,004 --> 00:00:46,505 ‫الحقيقة التي استمرت لقرون. 20 00:00:46,589 --> 00:00:47,631 ‫لقد تمادى في غيّه. 21 00:00:47,715 --> 00:00:49,633 ‫اسمعي، إنه يراجع وصيته. 22 00:00:49,717 --> 00:00:54,221 ‫أظن أنه يخطط لترك كل ثروته ‫لابنة أو حفيدة مفضّلة. 23 00:00:54,305 --> 00:00:58,517 ‫ماذا إن تسبّبنا في فوضى هائلة ‫لا يمكن إلا لفرد من آل "سينكلير" تنظيفها؟ 24 00:00:58,601 --> 00:01:03,606 ‫ماذا إن اختفت كل الماديات التافهة ‫التي تمزّق عائلتنا؟ 25 00:01:03,689 --> 00:01:04,607 ‫يمكننا أن ندمّره. 26 00:01:04,690 --> 00:01:05,608 ‫"(كادينس سينكلير)" 27 00:01:05,691 --> 00:01:07,568 ‫نلقّن "هاريس" والأمهات ‫أهم درس على الإطلاق. 28 00:01:07,651 --> 00:01:08,903 ‫أتذكّره الآن. 29 00:01:09,111 --> 00:01:11,322 ‫أحرقنا هذا المكان عن بكرة أبيه. 30 00:01:18,746 --> 00:01:21,457 ‫إن أردت العيش حيث لا يخشى الناس الفئران… 31 00:01:21,540 --> 00:01:22,500 ‫"أوصي بـ(بيتشوود)" 32 00:01:22,583 --> 00:01:25,002 ‫…فيجب أن تتخلّى عن حياة القصور. 33 00:01:27,421 --> 00:01:30,049 ‫أو ربما، ربما فحسب، 34 00:01:30,883 --> 00:01:33,719 ‫تحرق القصر عن بكرة أبيه. 35 00:01:33,803 --> 00:01:36,305 ‫أيمكنكم التخيّل؟ 36 00:01:37,598 --> 00:01:40,518 ‫أتخيّل النظرة على وجوه الأمهات. 37 00:01:40,601 --> 00:01:41,769 ‫أنا أعني كلامي. 38 00:01:41,852 --> 00:01:43,479 ‫"كليرمونت" ليس إلا حفنة من الكؤوس. 39 00:01:43,562 --> 00:01:46,607 ‫كؤوس جُمعت بامتياز ظالم وغير مستحق. 40 00:01:46,690 --> 00:01:49,652 ‫أجل، إنه عرش الحكم الأبوي. 41 00:01:49,735 --> 00:01:52,071 ‫أجل. ويجلس عليه "هاريس". 42 00:01:52,154 --> 00:01:54,907 ‫صحيح. إن اختفى كل شيء، ‫فسنُضطر إلى البدء من جديد. 43 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 ‫لعلهم يتوقفون. 44 00:01:57,952 --> 00:01:59,745 ‫لعلنا نعود عائلة مترابطة. 45 00:02:00,746 --> 00:02:02,790 ‫ستكون عملية تطهير. 46 00:02:03,207 --> 00:02:05,417 ‫لا يمكن للوضع أن يسوء، صحيح؟ 47 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 ‫"غات"؟ 48 00:02:07,962 --> 00:02:10,965 ‫تتدخل عادةً في هذه اللحظة ‫لإعلاء صوت المنطق. 49 00:02:11,715 --> 00:02:13,843 ‫إنه منزل "سينكلير". لا يحق لي تقرير مصيره. 50 00:02:14,218 --> 00:02:16,887 ‫ماذا؟ تعلمون أنني ما عدت مرحباً بي هنا. 51 00:02:16,971 --> 00:02:18,973 ‫وهذا بالضبط ما يدفعنا للقيام بشيء ما. 52 00:02:19,056 --> 00:02:22,017 ‫إنهم يمزّقون بعضهم البعض ويمزّقوننا معهم. 53 00:02:22,601 --> 00:02:24,270 ‫اسمع، يجب أن يتعلّموا الدرس. 54 00:02:24,645 --> 00:02:28,107 ‫سيعاقبوننا ويرسلوننا إلى مدرسة داخلية ‫في جبال الألب السويسرية. 55 00:02:28,190 --> 00:02:31,360 ‫كلا. نحن آسفون للغاية 56 00:02:31,443 --> 00:02:35,030 ‫أننا وضعنا الكثير من الصابون في الغسالة ‫وشربنا من الويسكي الفاخر دون إذن. 57 00:02:35,447 --> 00:02:40,786 ‫ثم أعددنا حلوى "سمورز" ‫وشاهدنا الأفلام في "كادلداون". 58 00:02:40,995 --> 00:02:45,291 ‫شاهدنا "فيريس بيولر" و"الحاسة السادسة" ‫لخاطر "جوني"، ثم خلدنا للنوم. 59 00:02:46,333 --> 00:02:48,544 ‫وشممنا الدخان بعد فوات الأوان. 60 00:02:48,627 --> 00:02:50,796 ‫ولن يصدّقونا، لكن لن يهم ذلك. 61 00:02:50,880 --> 00:02:53,132 ‫- لأن؟ ‫- لأن الناس سيغتابوننا، صحيح؟ 62 00:02:53,215 --> 00:02:54,800 ‫- أجل. ‫- سيسألون، 63 00:02:54,884 --> 00:02:59,889 ‫"كيف فشلت بنات (سينكلير) ‫في تربية أولادهنّ إلى تلك الدرجة 64 00:02:59,972 --> 00:03:02,099 ‫- التي دفعتهم لإحراق منزلهم؟" ‫- حسناً. 65 00:03:02,182 --> 00:03:04,393 ‫إنها خطة عبقرية، ‫لكننا لا نجيد الإحراق المتعمد. 66 00:03:04,476 --> 00:03:05,853 ‫سنتبع سياسة "فرّق تسد". 67 00:03:05,936 --> 00:03:08,606 ‫هناك الكثير من الوقود في كوخ القارب. 68 00:03:14,695 --> 00:03:17,740 ‫يجب أن نوزعه في كل جزء. ‫سأتولى الطابق السفلي. 69 00:03:17,823 --> 00:03:19,033 ‫سأتولى الجناح الغربي. 70 00:03:19,116 --> 00:03:20,242 ‫أجل يا "ميرين". 71 00:03:20,326 --> 00:03:23,579 ‫تريدين رؤية غرفة أمك القديمة تحترق ‫أيتها المحبة للنار. 72 00:03:24,038 --> 00:03:26,040 ‫حسناً. سأتولى العلية. 73 00:03:26,123 --> 00:03:27,875 ‫سنعمل من الأعلى إلى الأسفل. 74 00:03:28,334 --> 00:03:31,754 ‫سنغرق المكان بالوقود ‫ثم نشعل النار ونخرج سريعاً. 75 00:03:32,504 --> 00:03:33,422 ‫ماذا عني؟ 76 00:03:35,132 --> 00:03:38,010 ‫يرسو القارب عند "ويندمير"، صحيح؟ 77 00:03:38,093 --> 00:03:40,846 ‫أحضره إلى هنا لتكون سائق قارب هروبنا. ‫سيكون هذا مثالياً. 78 00:03:40,930 --> 00:03:43,140 ‫- لا أقود القارب. تعلمين ذلك. ‫- حسناً، لكن… 79 00:03:43,223 --> 00:03:44,058 ‫- "غات". ‫- ماذا؟ 80 00:03:44,141 --> 00:03:48,062 ‫اسمع، ستتمكن من القول ‫إنك لم ترى بداية الحريق، 81 00:03:48,562 --> 00:03:51,899 ‫وصحبتنا جميعاً إلى بر الأمان. ‫ولن تكون هذه كذبة. 82 00:03:51,982 --> 00:03:55,486 ‫وبمجرد اختفاء المقتنيات في الداخل، ‫سيتجردون من سلطانهم. 83 00:03:55,569 --> 00:03:59,198 ‫وسيُجبر "هاريس" على الترحيب بعودتك كبطل ‫في الصيف القادم. 84 00:03:59,281 --> 00:04:01,951 ‫وربما "إيد" أيضاً. يمكننا إصلاح الوضع. 85 00:04:02,034 --> 00:04:02,868 ‫أنا… 86 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 ‫تباً. أريد المساعدة. 87 00:04:08,165 --> 00:04:10,417 ‫إنه منزل كبير. يجب أن ينتشر الحريق سريعاً 88 00:04:10,501 --> 00:04:12,252 ‫قبل أن تصل الإطفائية إلينا. 89 00:04:12,711 --> 00:04:15,089 ‫بعد المساعدة في الإحراق، ‫سأذهب لإحضار القارب. 90 00:04:15,172 --> 00:04:17,424 ‫لا تسكبوا الكيروسين بقرب الدرج الأساسي ‫لنهرب منه. 91 00:04:17,508 --> 00:04:20,260 ‫وعندما تدق الساعة الـ12 على ساعة الجد، 92 00:04:20,552 --> 00:04:24,139 ‫نشعل عود الثقاب، ونفرّ هاربين. 93 00:04:24,223 --> 00:04:27,893 ‫- مهما حدث. ‫- مهما حدث، سنهرب. 94 00:04:28,519 --> 00:04:29,603 ‫كاذبون للأبد، صحيح؟ 95 00:04:29,687 --> 00:04:30,771 ‫كاذبون للأبد. 96 00:04:30,854 --> 00:04:31,939 ‫كاذبون للأبد. 97 00:04:32,022 --> 00:04:33,023 ‫كاذبون للأبد. 98 00:04:48,831 --> 00:04:50,499 ‫"(سينكلير)" 99 00:04:59,174 --> 00:05:05,180 ‫كنا كاذبين 100 00:05:12,146 --> 00:05:13,897 ‫صارت الأمور منطقية الآن. 101 00:05:13,981 --> 00:05:15,607 ‫لا أصدّق أننا فعلنا ذلك. 102 00:05:16,817 --> 00:05:21,238 ‫توقّفت الأمهات عن الشجار. ‫وأُعيدت دعوة "غات". 103 00:05:21,321 --> 00:05:22,573 ‫نجحت الفكرة. 104 00:05:22,656 --> 00:05:25,075 ‫- أقصد… ‫- "مير"، إنها تتذكّر الحريق فحسب. 105 00:05:25,534 --> 00:05:26,410 ‫أجل. 106 00:05:33,459 --> 00:05:34,418 ‫مهلاً. 107 00:05:35,586 --> 00:05:36,712 ‫هناك شيء ناقص. 108 00:05:38,297 --> 00:05:41,008 ‫لا يفسر هذا سبب وقوعي في الماء. 109 00:05:45,929 --> 00:05:47,973 ‫هيا. يجب أن نُحضر "غات". 110 00:05:48,432 --> 00:05:50,059 ‫حسناً. سنعود. 111 00:05:58,317 --> 00:05:59,526 ‫هيا يا "كادي". 112 00:06:01,320 --> 00:06:03,155 ‫ستتذكّر البقية. 113 00:06:03,530 --> 00:06:04,740 ‫قريباً. 114 00:06:04,823 --> 00:06:06,784 ‫بدأت تستوعب ما حدث. 115 00:06:08,952 --> 00:06:10,037 ‫أظن أنني أفهم. 116 00:06:10,120 --> 00:06:12,581 ‫هل قفزنا من القارب بعد الحريق للاحتفال؟ 117 00:06:13,123 --> 00:06:15,417 ‫صدمت رأسي ولم تستطيعوا إيجادي، صحيح؟ 118 00:06:15,876 --> 00:06:19,254 ‫كنتم خائفين وثملين. ‫كنا قد ارتكبنا جناية للتو. فغادرتم. 119 00:06:19,338 --> 00:06:21,590 ‫- كلا. ‫- أنا أفهم. 120 00:06:21,673 --> 00:06:22,758 ‫أتفهّم موقفهم. 121 00:06:23,258 --> 00:06:25,719 ‫كنت أحتاج إلى إعادتك يا "غات". 122 00:06:25,803 --> 00:06:28,180 ‫- وها أنت ذا. استحق الأمر العناء. ‫- "كادي"، توقّفي. 123 00:06:28,263 --> 00:06:30,265 ‫لا نعلم كيف انتهى بك المطاف في الماء. 124 00:06:30,349 --> 00:06:32,059 ‫- حسناً. ‫- ولقد أخبرناك بالحقيقة. 125 00:06:32,142 --> 00:06:34,186 ‫- لكنكم تعرفون شيئاً لا أعرفه. ‫- أجزاء بسيطة. 126 00:06:34,895 --> 00:06:36,980 ‫وليس بمقدورنا أن نخبرك ببساطة. 127 00:06:37,272 --> 00:06:39,566 ‫كلما حاول أحد إخبارك… 128 00:06:40,150 --> 00:06:42,277 ‫أجل، وبعدها تنسين كل شيء. 129 00:06:42,361 --> 00:06:45,239 ‫"كادي"، نريد مساعدتك حقاً. ‫لكن الأمر وما فيه… 130 00:06:45,322 --> 00:06:48,617 ‫كلما اقتربت من معرفة الحقيقة، 131 00:06:49,284 --> 00:06:53,080 ‫يزحف تنين الألم إلى عقلي ويشلّني تماماً. 132 00:06:53,163 --> 00:06:56,875 ‫لكن عندما نتصارح معاً ككاذبين، ‫يتشتت التنين. 133 00:07:00,963 --> 00:07:02,005 ‫لديّ فكرة. 134 00:07:05,509 --> 00:07:06,677 ‫حسناً، مستعدون؟ 135 00:07:07,469 --> 00:07:10,722 ‫نشاط هادئ معتاد لا يحفز النوبات. 136 00:07:11,223 --> 00:07:12,766 ‫اختاروا الكلمات بعناية. 137 00:07:12,850 --> 00:07:16,770 ‫أفضّل "سكرابل" الكلمات البذيئة ‫على "سكرابل" تحفيز الصدمات. 138 00:07:16,854 --> 00:07:18,105 ‫لا توقظ التنين. 139 00:07:18,605 --> 00:07:19,565 ‫من سيبدأ أولاً؟ 140 00:07:44,756 --> 00:07:47,551 ‫"نخبكم" 141 00:07:50,971 --> 00:07:51,930 ‫نخبكم. 142 00:07:52,014 --> 00:07:56,894 ‫سائل المولوتوف ‫في زجاجات صيف الأخوات "سينكلير". 143 00:07:57,686 --> 00:07:59,521 ‫هذا شاعري إلى حد ما. 144 00:08:00,856 --> 00:08:02,566 ‫سأراك في عالم أفضل. 145 00:08:03,859 --> 00:08:08,947 ‫أتذكّر أننا كنا في المطبخ، صحيح؟ 146 00:08:11,825 --> 00:08:13,202 ‫سأراك في عالم أفضل. 147 00:08:15,996 --> 00:08:18,207 ‫حسناً. نحن لها. 148 00:08:18,290 --> 00:08:19,416 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 149 00:08:20,584 --> 00:08:21,543 ‫حسناً. 150 00:08:22,544 --> 00:08:24,046 ‫كلا. 151 00:08:25,756 --> 00:08:26,590 ‫ها هو الكيروسين. 152 00:08:26,673 --> 00:08:29,426 ‫ظننت أن هذه ستكون سهلة الحمل ‫عن الصفيحة الكبيرة. 153 00:08:29,509 --> 00:08:30,344 ‫فكرة عبقرية. 154 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 ‫منتصف الليل، اتفقنا؟ 155 00:08:32,429 --> 00:08:33,472 ‫إنه موعدنا يا أخي. 156 00:08:36,600 --> 00:08:39,811 ‫هذا مثير للسخرية، صحيح؟ ‫جريدة "بوسطن سينتنيل". 157 00:08:40,729 --> 00:08:43,523 ‫الجريدة التي دشنت ‫إمبراطورية "سينكلير" للنشر. 158 00:08:43,982 --> 00:08:47,069 ‫{\an8}ما دفعت تكاليف هذا المنزل ستكون ما تحرقه. 159 00:08:51,949 --> 00:08:53,367 ‫"سخرية" 160 00:08:53,450 --> 00:08:58,455 ‫وأعلم أنني كتبتها بشكل صحيح هذه المرة، ‫عوّضت عن أخطائي، أو ما شابه. 161 00:09:03,377 --> 00:09:06,338 ‫اقتضت الخطة أن تبدأ من العلية، صحيح؟ 162 00:09:06,421 --> 00:09:07,422 ‫أجل. 163 00:09:09,216 --> 00:09:10,634 ‫الكثير من الذكريات هناك. 164 00:09:21,895 --> 00:09:25,440 ‫كنت متحمسة للغاية لحرق غرفة طفولة أمي. 165 00:09:25,524 --> 00:09:27,401 ‫كانت الأسوأ بينهنّ. 166 00:09:27,484 --> 00:09:30,445 ‫تطارد المال وتعادي أختيها بلا رحمة. 167 00:09:30,529 --> 00:09:31,363 ‫"انتقام" 168 00:09:31,446 --> 00:09:34,449 ‫للصدق، إنه السبب الوحيد ‫الذي دفعني للموافقة على الخطة. 169 00:09:34,533 --> 00:09:35,701 ‫أثق بأنك سعدت بذلك. 170 00:09:36,201 --> 00:09:37,494 ‫كانت غرفة نوم للضيوف. 171 00:09:37,577 --> 00:09:40,580 ‫ليس كأن جدتي شيدت ضريحاً ‫لمجلات "تين" التي كانت تقرأها 172 00:09:40,664 --> 00:09:42,374 ‫أو طلاء الأظافر المنتهي الصلاحية. 173 00:09:42,833 --> 00:09:44,543 ‫ربما لم تكن غرفتها فوضوية قط. 174 00:09:44,626 --> 00:09:49,047 ‫ربما كانت دائماً مهووسة ‫بالمثالية والإيجابية السامة. 175 00:09:49,756 --> 00:09:50,882 ‫"كادي"، أنا لا… 176 00:09:50,966 --> 00:09:53,218 ‫أهذا يساعدك بأيّ شكل؟ 177 00:09:53,302 --> 00:09:54,219 ‫- أجل. ‫- حسناً. 178 00:09:54,303 --> 00:09:55,345 ‫أظن ذلك. 179 00:09:58,056 --> 00:09:59,182 ‫أتذكّر بعض التفاصيل. 180 00:10:00,559 --> 00:10:01,643 ‫الرائحة. 181 00:10:02,019 --> 00:10:05,105 ‫شعرت… بنشوة من الحدث. 182 00:10:07,649 --> 00:10:08,984 ‫الكيروسين. 183 00:10:10,444 --> 00:10:11,570 ‫الأدرينالين. 184 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 ‫شعرت بأنني ثورية. 185 00:10:27,169 --> 00:10:29,379 ‫حاولت التحدث مع أمي ومع "هاريس". 186 00:10:29,463 --> 00:10:30,797 ‫لكنهما لم ينصتا. 187 00:10:30,881 --> 00:10:32,341 ‫لذا هذا ما كانا يستحقانه. 188 00:10:32,424 --> 00:10:36,011 ‫لعدم احترامهما لـ"غات" أو "إيد" ‫أو أي شخص من خارج عائلة "سينكلير". 189 00:10:46,188 --> 00:10:50,817 ‫وقعت في غرام شخص ‫اعتبره "هاريس سينكلير" عديم الجدارة. 190 00:10:50,901 --> 00:10:53,070 ‫وأردت أن أطهّر كراهيته. 191 00:11:02,245 --> 00:11:05,082 ‫آمنت في أعماقي أنه إذا دمّرنا القصر، 192 00:11:05,165 --> 00:11:06,917 ‫فسنتمكن من إعادة بنائه. 193 00:11:07,292 --> 00:11:09,169 ‫لنحظى جميعاً ببداية جديدة. 194 00:11:09,252 --> 00:11:11,505 ‫"إيمان" 195 00:11:29,648 --> 00:11:32,275 ‫"12" 196 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 ‫منتصف الليل. 197 00:12:07,310 --> 00:12:10,605 ‫رائحة الدخان خانقة، صحيح؟ 198 00:12:18,989 --> 00:12:20,574 ‫ولم أدرك… 199 00:12:23,326 --> 00:12:25,245 ‫أن للنار صوتاً جهيراً. 200 00:12:25,328 --> 00:12:28,457 ‫"ضوضاء" 201 00:12:40,010 --> 00:12:41,386 ‫كلا! 202 00:12:45,098 --> 00:12:46,099 ‫الكلبان. 203 00:12:47,684 --> 00:12:50,729 ‫كلا! أنا قادمة! 204 00:12:50,812 --> 00:12:54,232 ‫أعطتهما أمي الأقراص المهدئة ‫ليصمتا أثناء العشاء. 205 00:12:55,066 --> 00:12:58,361 ‫كلا. 206 00:13:01,615 --> 00:13:03,158 ‫كلا. 207 00:13:11,082 --> 00:13:13,251 ‫كلا، ليس الكلبين. 208 00:13:14,002 --> 00:13:16,254 ‫كلا، ليس الكلبين. 209 00:13:16,713 --> 00:13:17,547 ‫كلا! 210 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 ‫كلا! 211 00:13:23,762 --> 00:13:24,596 ‫كلا. 212 00:14:09,307 --> 00:14:11,810 ‫"فرانكلين". "إلينور". هيا. 213 00:14:51,224 --> 00:14:55,645 ‫كان يا ما كان، ظنت أميرة ‫أنه يمكنها تخليص مملكتها من القبح. 214 00:14:56,313 --> 00:14:58,148 ‫معمية بالحماسة والانطلاق، 215 00:14:58,231 --> 00:15:02,694 ‫طارت بتنينها وأطلقت العذاب والنيران. 216 00:15:03,486 --> 00:15:07,324 ‫من فرط غرورها، نسيت أهم درس على الإطلاق. 217 00:15:07,907 --> 00:15:12,245 ‫الثورات دموية، ‫وغالباً، من يسقط هم الأبرياء. 218 00:15:18,251 --> 00:15:19,502 ‫"فرانكلين". "إلينور". تعاليا. 219 00:15:21,713 --> 00:15:22,547 ‫ها أنتما. 220 00:15:23,423 --> 00:15:25,175 ‫تعال إلى هنا. أعطني تلك. 221 00:15:25,258 --> 00:15:27,302 ‫حسناً. اذهب لالتقاطها. 222 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 ‫جدّي. 223 00:15:32,015 --> 00:15:33,183 ‫"كادينس" الأولى. 224 00:15:33,266 --> 00:15:34,559 ‫تعالي واجلسي. 225 00:15:38,647 --> 00:15:42,233 ‫لم نقم مسابقة قلاع الرمال السنوية ‫هذا العام، صحيح؟ 226 00:15:42,901 --> 00:15:44,611 ‫كان ينبغي لأحدهم أن يذكّرني. 227 00:15:47,113 --> 00:15:48,531 ‫أردت أن أقول… 228 00:15:50,450 --> 00:15:51,618 ‫إنني آسفة. 229 00:15:54,954 --> 00:15:56,581 ‫لملمت شتات نفسك إذاً. 230 00:15:56,665 --> 00:15:57,624 ‫استعدت ذكرياتك. 231 00:16:02,128 --> 00:16:03,004 ‫حسناً. 232 00:16:03,838 --> 00:16:04,881 ‫أنا أفتقدهما. 233 00:16:06,508 --> 00:16:08,009 ‫في لحظات غريبة. 234 00:16:09,135 --> 00:16:11,846 ‫في اللحظات غير الملائمة دائماً كما يبدو. 235 00:16:12,972 --> 00:16:15,016 ‫ولا تتأسفي. 236 00:16:16,893 --> 00:16:18,228 ‫تصرّفت ببطولة. 237 00:16:19,938 --> 00:16:21,147 ‫كنت قدوة حسنة. 238 00:16:21,648 --> 00:16:25,443 ‫اللوم يقع على التوصيلات المعطوبة… 239 00:16:27,278 --> 00:16:28,530 ‫وأنبوب الغاز الرئيسي. 240 00:16:29,489 --> 00:16:30,323 ‫اسمع. 241 00:16:32,325 --> 00:16:36,454 ‫ما رأيك أن آتي أنا والكاذبون 242 00:16:36,538 --> 00:16:38,873 ‫إلى "كليرمونت" الجديد ‫لتناول العشاء معك الليلة؟ 243 00:16:40,667 --> 00:16:41,835 ‫أقصد كلنا. 244 00:16:43,336 --> 00:16:44,379 ‫و"غات" أيضاً. 245 00:16:44,921 --> 00:16:47,590 ‫أظن أنه من المهم أن يعلم أنه مرحب به الآن. 246 00:16:51,136 --> 00:16:51,970 ‫حسناً… 247 00:16:59,686 --> 00:17:01,312 ‫عيد ميلادك الـ18 وشيك. 248 00:17:06,484 --> 00:17:08,319 ‫أجل. بعد 3 أيام. 249 00:17:09,863 --> 00:17:11,156 ‫أجل، الوقت. 250 00:17:12,031 --> 00:17:14,993 ‫تصعب مواكبته في الصيف، صحيح؟ 251 00:17:16,453 --> 00:17:17,287 ‫أجل. 252 00:17:18,246 --> 00:17:21,875 ‫كنت أحتفظ بهذه. 253 00:17:23,168 --> 00:17:24,335 ‫أفضّل ألّا آخذها. 254 00:17:24,419 --> 00:17:25,712 ‫كلا، إنها هدية عيد ميلادك. 255 00:17:26,671 --> 00:17:28,089 ‫افتحيها… 256 00:17:29,883 --> 00:17:30,925 ‫متى تستعدين. 257 00:17:32,051 --> 00:17:32,886 ‫أشكرك. 258 00:18:07,420 --> 00:18:09,255 ‫هنا! 259 00:18:11,382 --> 00:18:12,425 ‫لا تفقدي الوعي. 260 00:18:24,854 --> 00:18:27,398 ‫"كادي"؟ ماذا تفعلين هنا؟ 261 00:18:27,482 --> 00:18:30,193 ‫رأيناك تتحدّثين مع "هاريس". ‫أردنا أن نطمئن عليك. 262 00:18:32,529 --> 00:18:35,031 ‫أظن أنه يعرف شيئاً ما. 263 00:18:37,325 --> 00:18:38,535 ‫أو يعرف كل شيء. 264 00:18:39,035 --> 00:18:40,328 ‫أعطاني هذا. 265 00:18:41,371 --> 00:18:43,081 ‫مشنقة حب العائلة. 266 00:18:43,164 --> 00:18:45,208 ‫كيف خرج هذا العقد من النيران؟ 267 00:18:46,334 --> 00:18:47,168 ‫"كادي"؟ 268 00:18:50,964 --> 00:18:53,299 ‫حاولنا تحذيرك، مفهوم؟ ‫هذه ليست ذكريات سعيدة. 269 00:18:54,259 --> 00:18:55,093 ‫كلا. 270 00:18:55,176 --> 00:18:56,886 ‫- أثق بأنك تفتقدين فقدان الذاكرة. ‫- كلا. 271 00:18:57,595 --> 00:18:59,430 ‫كلا! يجب أن أعرف. 272 00:19:00,265 --> 00:19:02,225 ‫أين كنتم عندما وجدوني على الشاطئ؟ 273 00:19:02,642 --> 00:19:04,602 ‫ولماذا لم تتصلوا بي؟ 274 00:19:04,686 --> 00:19:08,106 ‫لماذا لم يتصل أيّ منكم بي؟ 275 00:19:10,608 --> 00:19:11,609 ‫مهلاً. 276 00:19:11,985 --> 00:19:12,861 ‫"كادي". 277 00:19:13,570 --> 00:19:14,529 ‫أنت بخير. 278 00:19:14,612 --> 00:19:16,823 ‫- يجب أن تهدئي. ‫- تعاني من نوبة هلع. 279 00:19:16,906 --> 00:19:18,992 ‫تنفّسي. 280 00:19:20,326 --> 00:19:21,786 ‫كلا! 281 00:19:31,212 --> 00:19:35,300 ‫أنا قوية بما يكفي لأعرف قصتي بنفسي. 282 00:19:41,014 --> 00:19:42,223 ‫أرجوكم. 283 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 ‫حسناً. 284 00:19:53,276 --> 00:19:54,110 ‫أجل. 285 00:19:59,365 --> 00:20:01,075 ‫اقتضت الخطة أن نلتقي عند منتصف الليل. 286 00:20:02,535 --> 00:20:05,079 ‫كنت هناك في الـ11 و56 دقيقة. كنت مستعداً. 287 00:20:09,375 --> 00:20:10,585 ‫كنت مستعدة أيضاً. 288 00:20:10,668 --> 00:20:13,546 ‫كنت على وشك إحراق غرفة نوم أمي القديمة، 289 00:20:14,005 --> 00:20:15,715 ‫ثم وجدت شيئاً. 290 00:20:33,858 --> 00:20:34,984 ‫كانت أمي تحاول. 291 00:20:35,068 --> 00:20:36,361 ‫"فن ترميم اللوحات" 292 00:20:36,444 --> 00:20:39,864 ‫لا أعلم ما الذي منعها من الاعتذار ببساطة، ‫لكنها كانت تحاول على الأقل. 293 00:20:41,574 --> 00:20:43,576 ‫عذّبني الشعور بالذنب فجأةً. 294 00:20:44,452 --> 00:20:45,620 ‫لكننا اتفقنا على خطة. 295 00:20:46,996 --> 00:20:48,623 ‫إشعال عود ثقاب والفرار. 296 00:21:11,145 --> 00:21:13,022 ‫أعترف بأنني تشتت قليلاً. 297 00:21:38,297 --> 00:21:39,924 ‫كدت أن أغفل عن سماع الساعة. 298 00:21:40,008 --> 00:21:43,094 ‫لكنني سمعتها. سمعتها في الوقت المحدد. 299 00:21:44,637 --> 00:21:47,056 ‫لم أشعل الفوضى التي سبّبتها. لقد… 300 00:21:47,682 --> 00:21:49,475 ‫فررت من المكان فحسب. 301 00:21:53,396 --> 00:21:57,066 ‫لكن الدخان صعد إلى العلية بسرعة كبيرة. 302 00:22:03,781 --> 00:22:06,409 ‫دقت الساعة الـ12. وبدأت النيران تنتشر. 303 00:22:06,492 --> 00:22:10,121 ‫كان يُفترض بكم أن تخرجوا، ‫أن تشعلوا الثقاب وتفروا. 304 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 ‫اللعنة. 305 00:22:59,212 --> 00:23:01,005 ‫كانت النيران في كل مكان. 306 00:23:01,464 --> 00:23:03,174 ‫ربما ضللت الطريق. 307 00:23:03,257 --> 00:23:04,217 ‫لا أعلم. 308 00:23:04,300 --> 00:23:06,094 ‫"جوني"! 309 00:23:08,262 --> 00:23:09,347 ‫لم أستطع الانتظار. 310 00:23:09,430 --> 00:23:10,264 ‫"كادي"! 311 00:23:10,348 --> 00:23:11,933 ‫كان يجب أن أجدك يا "كادينس". 312 00:23:18,231 --> 00:23:19,607 ‫بحثت في كل مكان. 313 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 ‫أظن أنني بحثت لوقت طويل. 314 00:23:24,529 --> 00:23:26,280 ‫"كادي"! 315 00:23:28,407 --> 00:23:30,118 ‫ربما كانت الجرائد هي السبب. 316 00:23:30,201 --> 00:23:31,452 ‫ذكّت النيران سريعاً. 317 00:23:32,161 --> 00:23:33,746 ‫"جوني"! 318 00:23:34,247 --> 00:23:36,582 ‫"جوني"! "كادي"! 319 00:23:36,666 --> 00:23:38,584 ‫مع الكثير من الكيروسين. 320 00:23:38,668 --> 00:23:40,545 ‫"كادي"! "ميرين"! 321 00:23:41,045 --> 00:23:42,588 ‫أين أنتما؟ 322 00:23:42,672 --> 00:23:44,799 ‫لم نضع في اعتبارنا أنبوب الغاز حتى. 323 00:23:45,383 --> 00:23:46,884 ‫"كادي"! 324 00:24:11,367 --> 00:24:13,911 ‫أخطأنا جميعاً. وكانت هناك عواقب لذلك. 325 00:24:15,705 --> 00:24:16,539 ‫كلا. 326 00:24:16,622 --> 00:24:18,749 ‫تبيّن أننا لا نجيد الإحراق المتعمد فعلاً. 327 00:24:22,503 --> 00:24:23,588 ‫"جوني"! 328 00:24:27,758 --> 00:24:29,385 ‫"ميرين"! 329 00:24:33,347 --> 00:24:34,348 ‫"غات"! 330 00:25:12,511 --> 00:25:15,097 ‫تأكدنا أن "جوناثان سينكلير دينيس" 331 00:25:15,181 --> 00:25:17,850 ‫و"ميرين سينكلير شيفليد" ‫و"غاتويك باتيل" قد لقوا حتفهم 332 00:25:17,934 --> 00:25:19,894 ‫في حريق المنزل بالقرب من "مارثاز فينيارد". 333 00:25:19,977 --> 00:25:22,396 ‫"ذرية (سينكلير) تلقى حتفها ‫في حريق جزيرة (بيتشوود)" 334 00:25:22,480 --> 00:25:25,274 ‫منزل "هاريس سينكلير" ‫وزوجته الراحلة السيدة "تيبر تافت سينكلير" 335 00:25:25,358 --> 00:25:28,110 ‫احترق بالكامل قبل وصول الإطفائية. 336 00:25:28,194 --> 00:25:29,320 ‫"كادينس"؟ 337 00:25:30,696 --> 00:25:32,615 ‫أنا بخير يا أمي. اهدئي. 338 00:25:32,698 --> 00:25:34,075 ‫لماذا لم تتصل بي؟ 339 00:25:34,158 --> 00:25:35,660 ‫تلك الليلة أهلكتني أيضاً. 340 00:25:35,743 --> 00:25:38,579 ‫لذلك لا يمكنني الحديث عنها. 341 00:25:40,122 --> 00:25:42,333 ‫لا تتذمري وأنا أحاول تجميلك. 342 00:25:42,416 --> 00:25:44,085 ‫إنها جميلة بالفعل. 343 00:25:47,088 --> 00:25:48,881 ‫أهذا هاتف "جوني"؟ 344 00:25:53,094 --> 00:25:54,303 ‫أمي، لماذا تستخدمين هاتفي؟ 345 00:25:54,387 --> 00:25:56,722 ‫اتركيه يا أمي. أعيديه من فضلك. 346 00:25:58,391 --> 00:26:01,644 ‫{\an8}أجل، أخذ والداي هاتفي. ‫الشاشات تزيد الصداع سوءاً. 347 00:26:01,727 --> 00:26:03,437 ‫{\an8}"مات قبل أوانه - ليرقد في سلام" 348 00:26:04,230 --> 00:26:07,525 ‫لن يغيّر ما سأكتشفه شعوري نحوك يا "غات". 349 00:26:10,152 --> 00:26:12,697 ‫"أبناء (سينكلير) وأحفاده ‫يلقون حتفهم بشكل مأساوي في النيران" 350 00:26:13,030 --> 00:26:14,031 ‫"غات"… 351 00:26:17,410 --> 00:26:19,537 ‫"كادي"، احكي لي قصة عن الأشباح. 352 00:26:19,787 --> 00:26:22,081 ‫نفدت لديّ القصص. اطلبي من "ميرين". 353 00:26:23,040 --> 00:26:23,958 ‫مضحك جداً. 354 00:26:24,458 --> 00:26:25,584 ‫"لعنة عائلة (سينكلير)" 355 00:26:25,668 --> 00:26:26,627 ‫{\an8}"مأساة حريق مدمر" 356 00:26:53,321 --> 00:26:54,405 ‫"كادينس"؟ 357 00:27:00,202 --> 00:27:01,203 ‫أمي. 358 00:27:01,829 --> 00:27:02,997 ‫أمي. 359 00:27:04,707 --> 00:27:05,708 ‫أمي. 360 00:27:06,250 --> 00:27:07,209 ‫ساعديني. 361 00:27:07,293 --> 00:27:08,586 ‫أمي. 362 00:27:09,211 --> 00:27:10,629 ‫لا بأس. 363 00:27:49,043 --> 00:27:50,795 ‫"إلى (كادي) من (غات)" 364 00:27:50,878 --> 00:27:53,381 ‫لا تفتحيه حتى عيد ميلادك ‫الأسبوع القادم، مفهوم؟ 365 00:28:06,310 --> 00:28:10,064 ‫"كادي"، ارتديت عقد الخرز هذا ‫بجوار قلبي طوال الصيف. 366 00:28:10,147 --> 00:28:12,691 ‫أنا أحبك. من "غات". 367 00:28:28,624 --> 00:28:29,875 ‫كيف هي أحوالك؟ 368 00:28:31,460 --> 00:28:33,921 ‫أشعر بأن قلبي 369 00:28:34,004 --> 00:28:37,341 ‫ينزف داخل ملابسي طوال الوقت. 370 00:28:39,301 --> 00:28:40,594 ‫هذا شعور طبيعي. 371 00:28:41,429 --> 00:28:45,641 ‫يتسلل إلينا الحزن دائماً. 372 00:28:48,352 --> 00:28:49,895 ‫والصداع؟ 373 00:28:54,483 --> 00:28:55,484 ‫أنا… 374 00:28:57,445 --> 00:28:59,530 ‫أظن أنني كنت أتناول الكثير من الأدوية. 375 00:29:00,448 --> 00:29:02,324 ‫كان الوضع صعباً من دونها. 376 00:29:04,201 --> 00:29:07,079 ‫أظن أنني أحتاج إلى المساعدة 377 00:29:07,163 --> 00:29:09,748 ‫للإقلاع عنها. 378 00:29:10,541 --> 00:29:12,084 ‫أشكرك على إخباري. 379 00:29:12,168 --> 00:29:14,211 ‫سأتصل بالطبيب 380 00:29:15,880 --> 00:29:16,839 ‫وبأبيك، 381 00:29:16,922 --> 00:29:20,134 ‫وسنؤمّن لك كل المساعدة المطلوبة ‫في "فيرمونت". 382 00:29:20,968 --> 00:29:25,181 ‫ماذا حدث للاعتقاد بأن "شفاء كل العلل 383 00:29:25,264 --> 00:29:28,350 ‫هو الملح والهواء ‫والتمارين في الهواء الطلق؟" 384 00:29:29,101 --> 00:29:33,355 ‫تبيّن أن هذا الاعتقاد ليس فعّالاً ‫عند خسارة أعزّ الأشخاص عليك. 385 00:29:33,981 --> 00:29:34,857 ‫ثقي بي. 386 00:29:34,940 --> 00:29:39,737 ‫راجعت كتاب القواعد مراراً. 387 00:29:42,573 --> 00:29:44,909 ‫أنت لا تتحدثين عن أبي، صحيح؟ 388 00:29:47,244 --> 00:29:48,204 ‫كلا. 389 00:29:50,247 --> 00:29:52,082 ‫كان هناك شخص آخر… 390 00:29:55,503 --> 00:29:56,921 ‫عرفته لفترة طويلة. 391 00:30:00,758 --> 00:30:04,053 ‫وظللت ألوم على والدك عندما هجرني. 392 00:30:04,595 --> 00:30:07,056 ‫لأنني ما كنت لأهجره لو كنت مكانه. 393 00:30:08,724 --> 00:30:10,851 ‫ليس هذا ما يفعله آل "سينكلير". 394 00:30:14,813 --> 00:30:15,648 ‫أنا… 395 00:30:17,066 --> 00:30:18,943 ‫أتمنى ألّا تكرهيني 396 00:30:20,402 --> 00:30:23,280 ‫لأنني سمحت لك بإلقاء اللوم عليه أيضاً. 397 00:30:25,366 --> 00:30:28,327 ‫أظن أنني خشيت أنه لو كان أمامك خيار، 398 00:30:28,410 --> 00:30:30,663 ‫فما كنت لتختاري هذا الوضع. 399 00:30:33,791 --> 00:30:36,877 ‫ما كنت لتختاريني. 400 00:30:39,880 --> 00:30:42,007 ‫يجب أن تعلمي أن لديك خياراً. 401 00:30:43,259 --> 00:30:46,554 ‫أعلم. الانتماء إلى عائلة "سينكلير" ‫ليس سهلاً. 402 00:30:47,179 --> 00:30:51,183 ‫لكنني أتخيّل أن عدم الانتماء لهذه العائلة ‫أصعب بكثير. 403 00:30:53,894 --> 00:30:55,604 ‫لكن لك حرية الاختيار. 404 00:31:52,244 --> 00:31:53,495 ‫مرحباً. 405 00:31:53,579 --> 00:31:54,413 ‫مرحباً. 406 00:31:54,705 --> 00:31:55,831 ‫أين كنت؟ 407 00:31:57,333 --> 00:32:00,252 ‫في بطولة تنس. 408 00:32:00,336 --> 00:32:01,754 ‫لقد فزت في الواقع. 409 00:32:01,837 --> 00:32:04,131 ‫أجل. ثم احتفلت في قارب الحفلات. 410 00:32:04,840 --> 00:32:08,636 ‫مما قاد إلى حفل جنس جماعي، فزت فيه أيضاً. 411 00:32:11,513 --> 00:32:13,015 ‫أجل، هذا ما كنت أفعله. 412 00:32:13,682 --> 00:32:14,975 ‫أعني كلامي. 413 00:32:15,976 --> 00:32:16,852 ‫أين كنت؟ 414 00:32:17,770 --> 00:32:19,647 ‫قبل أن تظهر هنا الآن. 415 00:32:22,149 --> 00:32:23,359 ‫كنت نائماً. 416 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 ‫نوعاً ما. 417 00:32:25,778 --> 00:32:28,447 ‫إنه وضع من العدم الرقيق، بطريقة ما، 418 00:32:29,698 --> 00:32:34,036 ‫ثم أشعر بالجذب وأجد نفسي هنا. 419 00:32:34,828 --> 00:32:36,580 ‫ظننت أنني لن أراك مجدداً. 420 00:32:36,997 --> 00:32:39,083 ‫ظننت أننا قد نكون شظايا من خيالك المختل 421 00:32:39,166 --> 00:32:40,834 ‫المعذّب الغريب؟ 422 00:32:42,961 --> 00:32:47,132 ‫لماذا تتخيلين نسخة وضيعة منّي ‫يختفي دون وداع؟ 423 00:32:47,216 --> 00:32:48,050 ‫صحيح. 424 00:32:48,133 --> 00:32:50,135 ‫لأنك لم تكن وضيعاً يوماً. 425 00:32:52,304 --> 00:32:53,138 ‫كلا. 426 00:32:57,226 --> 00:32:58,227 ‫اسمعي. 427 00:33:00,396 --> 00:33:02,564 ‫أنا آسف بخصوص هذا الصيف. 428 00:33:03,982 --> 00:33:05,734 ‫أردت استعادة ذكرياتك، 429 00:33:06,360 --> 00:33:08,487 ‫لتشعري بالسعادة، لكنني قاومت ذلك بشدة. 430 00:33:09,655 --> 00:33:12,449 ‫لم أردك أن تتذكّري ‫لأنني ظننت أنه عندما تتذكّرين، 431 00:33:13,325 --> 00:33:16,286 ‫قد أذهب إلى مكان ليس بعدم رقيق. 432 00:33:18,122 --> 00:33:19,456 ‫يستحيل أن تكون مؤمناً بالجحيم. 433 00:33:19,540 --> 00:33:21,667 ‫إنه تهديد مختلق. 434 00:33:22,042 --> 00:33:26,255 ‫لا بد من وجود عقاب ما ‫على امتلاكي لكل ما امتلكته 435 00:33:26,338 --> 00:33:28,048 ‫وعدم استغلالي له في الخير. 436 00:33:30,592 --> 00:33:32,010 ‫آسف لأنني كذبت. 437 00:33:33,804 --> 00:33:35,597 ‫لا أريد أن أحترق مجدداً. 438 00:33:38,434 --> 00:33:39,393 ‫"جوني"… 439 00:33:41,019 --> 00:33:42,604 ‫إن كان الجحيم حقيقياً، 440 00:33:44,106 --> 00:33:45,649 ‫فأنا هالكة أيضاً. 441 00:33:49,820 --> 00:33:52,364 ‫ستحققين الكثير من الخير ‫في حياتك يا "كادي". 442 00:33:53,574 --> 00:33:55,868 ‫تشعرين بسوء بالغ تجاه تلك الليلة 443 00:33:55,951 --> 00:33:58,996 ‫لدرجة أنك ستقضين بقية حياتك ‫تحققين إنجازات عظيمة. 444 00:33:59,079 --> 00:34:02,082 ‫عظيمة لدرجة أنهم سيبنون مستوى جديداً ‫في الجنة لأجلك. 445 00:34:03,959 --> 00:34:05,627 ‫أيّ جنة تنتظرني 446 00:34:06,920 --> 00:34:08,172 ‫ستضمك. 447 00:34:42,289 --> 00:34:43,624 ‫إنه يفقد عقله. 448 00:34:44,082 --> 00:34:47,211 ‫"هاريس سينكلير" الأسطوري 449 00:34:47,294 --> 00:34:50,714 ‫ارتدى فردتي حذاء غير متسقتين ‫على العشاء، أتعرف؟ 450 00:34:51,715 --> 00:34:55,219 ‫أكره عندما تكون الأمور طريفة ومحزنة ‫في الوقت نفسه. 451 00:34:55,844 --> 00:34:58,013 ‫أعلم، لكن ليس عليك أن تعايريني؟ 452 00:34:58,096 --> 00:35:00,891 ‫هذا مهين ووقح. 453 00:35:00,974 --> 00:35:02,226 ‫- 128. ‫- كيف؟ 454 00:35:02,309 --> 00:35:03,894 ‫- 128. ‫- لقد فزت. 455 00:35:04,311 --> 00:35:07,439 ‫حسناً، ليس عليك أن تذكري "الأخيرة" ‫كل هذه المرات. 456 00:35:07,523 --> 00:35:08,440 ‫لكنك خسرت. 457 00:35:09,149 --> 00:35:10,400 ‫أتريدين اللعب؟ 458 00:35:11,109 --> 00:35:11,944 ‫ربما لاحقاً. 459 00:35:14,238 --> 00:35:15,239 ‫اسمعوا. 460 00:35:16,448 --> 00:35:17,366 ‫هل أنتم بخير؟ 461 00:35:21,537 --> 00:35:23,121 ‫صارت الأجواء هادئة جداً الآن. 462 00:35:25,749 --> 00:35:26,583 ‫أجل. 463 00:35:28,502 --> 00:35:29,753 ‫مللت من "سكرابل". 464 00:35:29,837 --> 00:35:31,213 ‫- أريد السباحة. ‫- وأنا أيضاً. 465 00:35:33,173 --> 00:35:34,633 ‫- سأسابقك. ‫- هذا ليس عدلاً. 466 00:35:35,217 --> 00:35:36,343 ‫- أفوز. ‫- وداعاً يا "كادي". 467 00:35:36,426 --> 00:35:38,178 ‫لقد بدأت قبلنا. 468 00:35:49,273 --> 00:35:51,191 ‫ليتني كنت أكثر عطفاً تجاههم. 469 00:35:55,112 --> 00:35:56,113 ‫الصغار. 470 00:35:56,780 --> 00:36:00,242 ‫لطالما طلبتا مني تعليمهما تجديل شعرهما، 471 00:36:01,827 --> 00:36:03,787 ‫وصنع أساور الصداقة. 472 00:36:09,668 --> 00:36:12,963 ‫لم أتحدّث إليهما إلا في حالة الضرورة. 473 00:36:13,255 --> 00:36:14,214 ‫"ميرين". 474 00:36:17,050 --> 00:36:19,011 ‫دعيني أتحمّل الندم. 475 00:36:21,513 --> 00:36:23,932 ‫يجب ألّا تحملي همّاً على الإطلاق. 476 00:36:26,935 --> 00:36:29,354 ‫يجب أن تكوني في قمة الفرح. 477 00:36:30,856 --> 00:36:33,317 ‫تبيّن أنني مريعة في الوجود كشبح. 478 00:36:36,403 --> 00:36:38,614 ‫أردت أن أكون ممتازة كشبح. 479 00:36:39,406 --> 00:36:44,077 ‫أردت أن أكون ممتازة في كل شيء، ‫في الفن والجنس والتحصيل العلمي 480 00:36:45,996 --> 00:36:48,081 ‫وكوني ابنة "بيس سينكلير". 481 00:36:50,334 --> 00:36:53,462 ‫ربما هذا هو أصل المشكلة. 482 00:36:53,545 --> 00:36:56,632 ‫ربما لو سمحت إحدانا للأخرى ‫بالإخفاق من حين لآخر، 483 00:36:56,715 --> 00:36:59,384 ‫فقد كنا لننسجم معاً، أتفهمين؟ 484 00:37:06,183 --> 00:37:07,309 ‫"كادي". 485 00:37:12,522 --> 00:37:15,651 ‫لا أظن أن أحداً عرفني على حقيقتي قط. 486 00:37:21,949 --> 00:37:24,451 ‫ولن يعرفها أحد… 487 00:37:25,535 --> 00:37:27,371 ‫كلا. انظري إليّ. 488 00:37:30,415 --> 00:37:32,209 ‫عرفك الكاذبون يا "ميرين". 489 00:37:34,962 --> 00:37:36,296 ‫وأنا سأعرفك 490 00:37:37,214 --> 00:37:39,216 ‫لبقية حياتي. 491 00:37:41,510 --> 00:37:43,971 ‫أشعر بالتعب يا "كادي". 492 00:37:48,684 --> 00:37:50,519 ‫أشعر بتعب شديد. 493 00:38:00,654 --> 00:38:01,655 ‫"كادي"؟ 494 00:38:05,701 --> 00:38:06,785 ‫سيأتي. 495 00:38:29,599 --> 00:38:32,394 ‫أشكرك على الهدية، لكنني لا أريدها. 496 00:38:33,311 --> 00:38:35,605 ‫يجب أن تعطي العقد لمن يريده. 497 00:38:35,689 --> 00:38:36,773 ‫هذا هراء. 498 00:38:37,774 --> 00:38:38,692 ‫من غيرك يستحقه؟ 499 00:38:40,152 --> 00:38:42,863 ‫أنت الحفيدة الأولى لـ"سينكلير". 500 00:38:44,197 --> 00:38:45,407 ‫لا أريد أن أكون كذلك. 501 00:38:46,491 --> 00:38:47,492 ‫الوريثة. 502 00:38:48,493 --> 00:38:49,745 ‫حسناً. 503 00:38:52,789 --> 00:38:53,790 ‫من ستكونين؟ 504 00:38:57,753 --> 00:38:59,838 ‫ربما يمكنك أن تكوني 505 00:39:00,589 --> 00:39:03,592 ‫فتاة مدللة مُعجبة بشخص ما، 506 00:39:05,218 --> 00:39:08,722 ‫غضبت من أهلها ‫وارتكبت جرائم الإحراق المتعمد 507 00:39:08,805 --> 00:39:12,559 ‫والقسوة على الحيوانات والقتل الخطأ. 508 00:39:13,852 --> 00:39:15,479 ‫تحبين القصص المؤثرة. 509 00:39:16,646 --> 00:39:19,649 ‫ورثت ذلك من "تيب" بالطبع، 510 00:39:19,733 --> 00:39:21,860 ‫مع الولع بالنهايات السعيدة. 511 00:39:22,861 --> 00:39:26,948 ‫لكنني أعرف أيضاً قصص الأبطال والأشرار 512 00:39:27,032 --> 00:39:28,617 ‫والحبكات والنماذج المكررة. 513 00:39:28,700 --> 00:39:32,120 ‫لكن الأهم من ذلك، أجيد صناعة القصص. 514 00:39:33,747 --> 00:39:35,457 ‫لأحكيها لخالتيك 515 00:39:36,333 --> 00:39:37,501 ‫ولأمك 516 00:39:38,335 --> 00:39:42,130 ‫أو الصغار المساكين ‫الذين فُجعوا في "جوني" و"ميرين". 517 00:39:42,714 --> 00:39:44,633 ‫أجل، كان تصرّفاً طائشاً. 518 00:39:45,175 --> 00:39:46,843 ‫كان بسبب عامل جاهل 519 00:39:47,344 --> 00:39:50,430 ‫خزّن الوقود بشكل غير صحيح. 520 00:39:50,514 --> 00:39:53,391 ‫كان تغيّراً قاسياً للرياح. 521 00:39:54,351 --> 00:39:55,727 ‫وكدت أن تموتي، 522 00:39:56,311 --> 00:39:59,981 ‫خاطرت بحياتك في محاولة لإنقاذ الآخرين، 523 00:40:00,065 --> 00:40:02,359 ‫كأيّ فرد صالح من آل "سينكلير". 524 00:40:03,610 --> 00:40:06,530 ‫عن نفسي، سأحكي هذه القصة. 525 00:40:08,865 --> 00:40:12,202 ‫عندما تأتي المراسلة يوم السبت، تذكّري ذلك. 526 00:40:12,285 --> 00:40:13,161 ‫مراسلة؟ 527 00:40:14,496 --> 00:40:15,372 ‫في "بيتشوود"؟ 528 00:40:16,331 --> 00:40:18,333 ‫غلاف آخر لمجلة "تايم". 529 00:40:19,084 --> 00:40:22,170 ‫أودّ أن أضع نهاية للثرثرة عن لعنة العائلة 530 00:40:22,671 --> 00:40:24,881 ‫في آخر مقال مهم عني. 531 00:40:26,049 --> 00:40:30,220 ‫قررت أن أعتزل الحياة العامة ‫وأنا بكامل صحتي. 532 00:40:32,597 --> 00:40:33,557 ‫لذا، 533 00:40:34,891 --> 00:40:36,017 ‫حان الوقت… 534 00:40:38,353 --> 00:40:43,150 ‫لأمرر الشعلة إلى وجه جديد جدير في العائلة. 535 00:40:49,823 --> 00:40:51,283 ‫سترتدين هذا. 536 00:41:02,502 --> 00:41:03,545 ‫الوقت مبكر. 537 00:41:05,005 --> 00:41:07,591 ‫مرت سنة بالضبط. 538 00:41:07,674 --> 00:41:08,592 ‫أعلم. 539 00:41:09,342 --> 00:41:10,302 ‫سنة. 540 00:41:13,138 --> 00:41:16,224 ‫معرض "ساوندز إيدج" ‫وافق على عرض لوحات "ميرين". 541 00:41:17,475 --> 00:41:18,476 ‫{\an8}"معرض (ساوندز إيدج)" 542 00:41:18,560 --> 00:41:20,645 ‫{\an8}كانت لتحب ذلك. 543 00:41:22,189 --> 00:41:23,648 ‫كانوا متحمسين للغاية. 544 00:41:23,732 --> 00:41:25,025 ‫"(ميرين سينكلير شيفليد)" 545 00:41:25,108 --> 00:41:26,151 ‫أنا… 546 00:41:27,861 --> 00:41:30,280 ‫آمل عندما ينظر الناس إلى لوحاتها 547 00:41:30,363 --> 00:41:31,948 ‫أن يروها. 548 00:41:35,243 --> 00:41:37,245 ‫أريد الحرص على 549 00:41:37,329 --> 00:41:39,915 ‫ألّا يروها كمأساة فحسب. 550 00:42:08,026 --> 00:42:10,403 ‫إنه لطف بالغ أن تقومي بذلك من أجلها. 551 00:42:11,863 --> 00:42:12,864 ‫حسناً، 552 00:42:13,281 --> 00:42:16,284 ‫فات الأوان على تقديم أيّ شيء لها. 553 00:42:20,914 --> 00:42:23,083 ‫ظننت أنني أحتاج بالضبط إلى ما ملكته أمي. 554 00:42:23,959 --> 00:42:26,628 ‫أردت الزوج جيد النسب 555 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 ‫والمنزل الجميل و3 بنات، 556 00:42:30,090 --> 00:42:32,008 ‫وكنت أحلم أحلام اليقظة 557 00:42:32,092 --> 00:42:34,678 ‫بالأسماء والملابس التي سأختارها لهنّ، 558 00:42:34,761 --> 00:42:39,349 ‫وكيف سأربيهنّ ليصبحن كاملات الأوصاف. 559 00:42:40,267 --> 00:42:42,310 ‫وأظن 560 00:42:42,394 --> 00:42:45,981 ‫أنني انشغلت كثيراً بتقويمهنّ… 561 00:42:48,024 --> 00:42:50,944 ‫لدرجة أنني نسيت أن أحبهنّ. 562 00:42:52,445 --> 00:42:55,156 ‫علمت "ميرين" أنك أحببتها. 563 00:43:01,913 --> 00:43:02,872 ‫علمت ذلك. 564 00:43:07,585 --> 00:43:11,089 ‫أعتقد أحياناً أن خسارتهما كانت عقاباً لنا. 565 00:43:12,382 --> 00:43:15,760 ‫كأن تلك الجمرة الصغيرة أرسلها الرب، 566 00:43:15,844 --> 00:43:18,930 ‫أو الكون، أو جزيرة "بيتشوود". 567 00:43:20,765 --> 00:43:22,517 ‫عقاب على ماذا؟ 568 00:43:24,311 --> 00:43:25,562 ‫على ما جنيناه. 569 00:43:26,604 --> 00:43:28,398 ‫في صيف السادسة عشر. 570 00:43:30,358 --> 00:43:31,401 ‫الصيف… 571 00:43:32,319 --> 00:43:34,195 ‫الصيف الذي كنت فيه في الـ16. 572 00:43:36,197 --> 00:43:38,575 ‫لكنني أظن إن كان عقاباً لنا، 573 00:43:39,951 --> 00:43:43,246 ‫فما كانت "بيني" لتُعفى منه، صحيح؟ 574 00:43:47,083 --> 00:43:48,084 ‫أجل. 575 00:44:12,067 --> 00:44:14,194 ‫- هيا. ‫- أشكرك. 576 00:44:18,406 --> 00:44:19,783 ‫هيا. 577 00:44:27,415 --> 00:44:28,458 ‫هل أنت حقيقي؟ 578 00:44:28,917 --> 00:44:30,293 ‫أظن ذلك. 579 00:44:30,794 --> 00:44:32,212 ‫أنا "كادينس". 580 00:44:32,545 --> 00:44:33,755 ‫أنا "غات". 581 00:44:45,517 --> 00:44:47,227 ‫أمسكت بك. 582 00:44:54,734 --> 00:44:56,653 ‫سأمسك بك يا "كادينس". 583 00:45:15,004 --> 00:45:18,383 ‫"(كادلداون) - جزيرة (بيتشوود)" 584 00:45:21,761 --> 00:45:23,012 ‫"(ويندمير) - جزيرة (بيتشوود)" 585 00:45:33,565 --> 00:45:35,650 ‫- كنت أعلم أنك ستجدني. ‫- دائماً. 586 00:45:37,318 --> 00:45:38,570 ‫هل أنت حقيقي؟ 587 00:45:39,946 --> 00:45:41,030 ‫لا أعلم. 588 00:45:42,240 --> 00:45:43,825 ‫لا أعلم حقاً. 589 00:45:50,832 --> 00:45:51,666 ‫جميل. 590 00:45:52,125 --> 00:45:54,210 ‫عائلة أمريكية ملكية. حقاً. 591 00:45:54,294 --> 00:45:56,838 ‫من اللطف ‫أن ينضم إلينا "برودي" اليوم يا "بيس". 592 00:45:58,298 --> 00:46:01,342 ‫أثبتت لنا الفاجعة مدى قوة زواجنا. 593 00:46:01,718 --> 00:46:03,553 ‫أتمانعن الوقوف حسب ترتيب الولادة؟ 594 00:46:04,095 --> 00:46:07,807 ‫بشرط أن ينجده أبي مالياً. 595 00:46:08,349 --> 00:46:12,562 ‫جبهة متحدة ومستقرة في أعقاب الكارثة. 596 00:46:13,062 --> 00:46:14,272 ‫أنت عالقة إذاً. 597 00:46:15,773 --> 00:46:18,151 ‫يا للعجب. بعض الأمور لا تتغير أبداً. 598 00:46:18,985 --> 00:46:20,153 ‫يتغير بعضها. 599 00:46:23,823 --> 00:46:24,741 ‫"إيد". 600 00:46:27,285 --> 00:46:28,453 ‫ها هو ذا. 601 00:46:33,291 --> 00:46:35,293 ‫- أجل، لقد وصلت. ‫- أجل. 602 00:46:35,376 --> 00:46:36,211 ‫"إيد"، تعال. 603 00:46:36,294 --> 00:46:40,298 ‫- يجب أن تظهر في الصورة أيضاً. ‫- كلا. لا أريد يا "هاريس". 604 00:46:40,381 --> 00:46:41,799 ‫أفضّل تجنّب التدخل في أموري. 605 00:46:43,885 --> 00:46:46,804 ‫- هل نتوقع حضور "كادينس"؟ ‫- ستأتي. 606 00:46:46,888 --> 00:46:47,722 ‫أشكرك. 607 00:46:49,098 --> 00:46:50,517 ‫هل يجب أن نبحث عنها؟ 608 00:46:51,100 --> 00:46:53,520 ‫كلا، إنه خيارها. 609 00:46:57,398 --> 00:46:59,442 ‫أردت أن أصدّق أننا نساعدك، 610 00:47:00,276 --> 00:47:01,653 ‫بإخفاء السر. 611 00:47:02,362 --> 00:47:03,988 ‫أعرف الآن أن هذه كانت أنانية. 612 00:47:06,866 --> 00:47:08,868 ‫أردت صيفاً آخر معك. 613 00:47:10,620 --> 00:47:12,455 ‫لم أردك أن تمرضي أكثر، 614 00:47:13,581 --> 00:47:15,583 ‫لكنني لم أستطع محاربة رغبتي فيك. 615 00:47:18,836 --> 00:47:21,548 ‫حتى عندما بدا أن بقية كياني تتلاشى، 616 00:47:21,631 --> 00:47:23,925 ‫ظللت أحبك بالقوة نفسها. 617 00:47:25,969 --> 00:47:27,804 ‫هناك شيء لا تعرفه… 618 00:47:29,764 --> 00:47:31,683 ‫قد يجعلك تتوقف عن حبي. 619 00:47:36,062 --> 00:47:37,981 ‫قبل منتصف الليل تماماً، 620 00:47:38,064 --> 00:47:40,692 ‫نظرت إلى الخارج ورأيتك عند القارب. 621 00:47:43,653 --> 00:47:46,239 ‫- كان يجب أن أنتظر، لكن… ‫- استغرقت وقتاً طويلاً. 622 00:47:47,407 --> 00:47:48,658 ‫كنت في الأسفل. 623 00:47:50,451 --> 00:47:54,539 ‫كان يمكنني الخروج والساعة لا تزال تدق، 624 00:47:55,540 --> 00:47:56,541 ‫لكنني… 625 00:47:58,126 --> 00:48:00,086 ‫ظللت أحدّق إلى صورة العائلة. 626 00:48:00,545 --> 00:48:02,463 ‫عقد اللؤلؤ الأسود، 627 00:48:02,547 --> 00:48:05,842 ‫العقد الذي هُوست به الأمهات طوال حياتهنّ. 628 00:48:05,925 --> 00:48:07,760 ‫كن مهووسات به. 629 00:48:07,844 --> 00:48:11,180 ‫كن يتشاجرن على من سترتديه ‫في عيد الميلاد المجيد وعيد الفصح. 630 00:48:11,264 --> 00:48:15,393 ‫من كانت الفضلى؟ من كانت المحبوبة أكثر؟ 631 00:48:16,352 --> 00:48:18,187 ‫وأنا أردته. 632 00:48:18,938 --> 00:48:21,190 ‫لا يسعني تفسير ذلك. 633 00:48:22,400 --> 00:48:24,569 ‫هذا سبب دخولك إلى المنزل يا "غات". 634 00:48:25,361 --> 00:48:27,572 ‫هذا سبب موتك. 635 00:48:34,495 --> 00:48:36,122 ‫كلا! 636 00:48:39,208 --> 00:48:43,254 ‫كان خطئي. 637 00:48:43,338 --> 00:48:44,631 ‫إنه خطؤنا. 638 00:48:44,714 --> 00:48:45,590 ‫كلا. 639 00:48:45,673 --> 00:48:48,217 ‫كلا، أنا من نفد صبره ولم يلتزم بالخطة. 640 00:48:48,301 --> 00:48:50,637 ‫كنت متورطاً مثلك تماماً يا "كادي". 641 00:48:51,804 --> 00:48:52,805 ‫الحقيقة هي 642 00:48:53,306 --> 00:48:56,934 ‫أنني أحرقت ذلك المنزل عن بكرة أبيه ‫لمليون مرة في خيالي. 643 00:48:58,770 --> 00:49:00,146 ‫لا ألومك. 644 00:49:02,398 --> 00:49:06,402 ‫يريد "هاريس" منّي ‫الحفاظ على كذبة "سينكلير" الكبرى 645 00:49:06,903 --> 00:49:10,073 ‫وأظهر في صورة البطلة. 646 00:49:10,573 --> 00:49:13,242 ‫لا أريد أن أكون كاذبة بتلك الصورة. 647 00:49:13,743 --> 00:49:14,786 ‫لكن ماذا عن… 648 00:49:16,371 --> 00:49:19,374 ‫الأمهات والصغار… 649 00:49:21,584 --> 00:49:22,585 ‫أمك… 650 00:49:24,796 --> 00:49:25,630 ‫"إيد"؟ 651 00:49:27,256 --> 00:49:29,676 ‫يظنون جميعاً أنه كان حادثاً. 652 00:49:32,011 --> 00:49:34,097 ‫كيف سيمضون قُدماً ‫إن علموا أننا تعمدنا ذلك؟ 653 00:49:34,180 --> 00:49:37,141 ‫ربما لا بأس من تركهم مغيبين. 654 00:49:38,393 --> 00:49:40,645 ‫تعرفين الحقيقة الآن، 655 00:49:40,728 --> 00:49:42,563 ‫لذلك أنت من ستسطرين بقية قصتك. 656 00:49:42,647 --> 00:49:44,232 ‫هذا كل ما يهم في الأمر. 657 00:49:49,612 --> 00:49:50,530 ‫علاوةً على ذلك، 658 00:49:51,239 --> 00:49:53,908 ‫بعض القصص الخيالية ليست سيئة. 659 00:49:56,077 --> 00:49:58,121 ‫كنت أحكي قصة خيالية لنفسي طوال الصيف. 660 00:50:01,457 --> 00:50:02,834 ‫أتقصد القصة… 661 00:50:04,377 --> 00:50:09,173 ‫التي نصبح فيها أنا وأنت ‫ملك وملكة جزيرة "بيتشوود"؟ 662 00:50:11,884 --> 00:50:12,719 ‫كلا. 663 00:50:16,723 --> 00:50:18,057 ‫القصة التي نحزم فيها أمتعتنا 664 00:50:18,141 --> 00:50:20,393 ‫ونرحل فيها عن هذه الأرض ‫التي لا تغيب شمسها. 665 00:50:22,103 --> 00:50:23,479 ‫لنرى العالم الحقيقي، 666 00:50:24,897 --> 00:50:26,149 ‫حيث نشعر بالصقيع. 667 00:50:27,859 --> 00:50:30,528 ‫المدفأة في شقتنا الرثة بجوار الجامعة 668 00:50:30,611 --> 00:50:32,488 ‫تصدر جلبة في المساء. 669 00:50:33,114 --> 00:50:34,991 ‫تكتبين للمجالات الأدبية. 670 00:50:35,491 --> 00:50:37,535 ‫أحصل على وشم تتظاهرين بكراهيته. 671 00:50:38,870 --> 00:50:42,832 ‫تأتي أمي لزيارتنا ‫وتعلّمنا كيفية إعداد "بوها". 672 00:50:46,002 --> 00:50:51,591 ‫سنتشاجر على من نسي التخلص من نسالة المجفف. 673 00:50:56,345 --> 00:50:58,848 ‫في إحدى الفصول الدراسية، ‫ستصبح علاقتنا عن بُعد 674 00:51:00,767 --> 00:51:02,185 ‫وسنكتب الخطابات لبعضنا، 675 00:51:03,186 --> 00:51:04,520 ‫خطابات حقيقية نرسلها بالبريد. 676 00:51:10,401 --> 00:51:12,570 ‫وعندما نعود إلى شقتنا الرثة، 677 00:51:14,489 --> 00:51:17,617 ‫سأبدأ الادخار لأشتري لك خاتماً ‫بالرغم من أنك أخبرتني… 678 00:51:17,700 --> 00:51:19,827 ‫- لا أحتاج إلى خاتم. ‫- …أنك لا تحتاجين إلى خاتم. 679 00:51:26,876 --> 00:51:28,252 ‫ونعيش في سعادة للأبد. 680 00:51:31,380 --> 00:51:32,882 ‫في عالم أفضل. 681 00:51:36,761 --> 00:51:38,012 ‫في عالم أفضل. 682 00:51:45,978 --> 00:51:47,063 ‫"غات". 683 00:52:13,589 --> 00:52:15,883 ‫هيا. مرة أخيرة. 684 00:52:42,076 --> 00:52:44,453 ‫قفزة عالية! 685 00:53:32,793 --> 00:53:34,128 ‫ها هي ذي. 686 00:53:34,211 --> 00:53:35,630 ‫"كادينس" الأولى. 687 00:53:44,722 --> 00:53:47,391 ‫{\an8}"(غات)" 688 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 ‫"إيد". 689 00:54:07,370 --> 00:54:08,371 ‫مرحباً. 690 00:54:10,790 --> 00:54:12,166 ‫{\an8}يسرني وجودك هنا. 691 00:54:13,626 --> 00:54:15,044 ‫يسرني وجودك أيضاً. 692 00:54:27,348 --> 00:54:28,391 ‫"كادينس". 693 00:54:33,020 --> 00:54:36,148 ‫أود أن أعرّفك إلى هذه الشابة. 694 00:54:36,649 --> 00:54:38,484 ‫ستطرح عليك بعض الأسئلة. 695 00:54:40,569 --> 00:54:41,654 ‫أيّ نوع من الأسئلة؟ 696 00:54:42,530 --> 00:54:46,534 ‫إنه مقال عن جدّك بصفته كبير العائلة، 697 00:54:46,951 --> 00:54:50,162 ‫لكن يتناول أيضاً قوة شخصية عائلتك. 698 00:54:59,213 --> 00:55:00,965 ‫لا أظن أنه يمكنني مساعدتك. 699 00:55:03,134 --> 00:55:04,051 ‫"كادينس". 700 00:55:15,187 --> 00:55:17,773 ‫ما عدت مؤمنة بالقصص الخيالية. 701 00:55:47,762 --> 00:55:50,431 ‫اسمي "كادينس إيستمان". 702 00:55:50,514 --> 00:55:52,725 ‫في الماضي كنت أمثّل اللطف والطاقة 703 00:55:52,808 --> 00:55:56,520 ‫والممل الطائش والطموح والقهوة الداكنة. 704 00:55:57,855 --> 00:56:01,442 ‫لكنني كنت أمثّل أيضاً الضعف التواطؤ. 705 00:56:08,282 --> 00:56:10,785 ‫عانيت فاجعة خسارة أحبائي، 706 00:56:11,952 --> 00:56:14,580 ‫وأعرف المطلوب للبناء بعد الدمار، 707 00:56:15,372 --> 00:56:19,376 ‫حتى في ظل كل ما كنت أفخر به. 708 00:56:23,464 --> 00:56:25,508 ‫كنت في الماضي من آل "سينكلير"، 709 00:56:25,925 --> 00:56:28,677 ‫وأعتقد أنني سأظل من الكاذبين، 710 00:56:29,220 --> 00:56:32,640 ‫لأن الكاذبين باقون للأبد. 711 00:56:49,990 --> 00:56:52,243 ‫- "كاري"؟ ‫- أنا قادمة. 712 00:57:00,167 --> 00:57:02,586 ‫سأتأكد من إغلاق كل شيء. 713 00:57:03,045 --> 00:57:04,839 ‫- سألقاك عند الرصيف، اتفقنا؟ ‫- حسناً. 714 00:57:05,631 --> 00:57:06,757 ‫هيا يا "ويل". 715 00:57:07,675 --> 00:57:08,676 ‫هل أمسكت بها؟ 716 00:57:29,113 --> 00:57:30,281 ‫ظننت أنك غادرت. 717 00:57:31,949 --> 00:57:33,659 ‫لا أظن أنني أستطيع. 718 00:59:33,028 --> 00:59:35,030 ‫ترجمة "شيماء جاد" 719 00:59:35,114 --> 00:59:37,116 ‫مشرف الجودة ‫وليد حماد