1
00:02:44,842 --> 00:02:46,736
Nei!
2
00:02:50,181 --> 00:02:52,158
Jeg dyttet ham.
3
00:02:53,684 --> 00:02:57,496
Nei, vent... Hør på meg.
Du dyttet ham ikke.
4
00:02:57,563 --> 00:03:03,211
- Og du dyttet ham ikke.
- Ingen gjorde dette. Ingen.
5
00:03:04,570 --> 00:03:07,131
Ring etter en ambulanse!
6
00:03:16,290 --> 00:03:17,934
Hva i helvete?
7
00:03:35,143 --> 00:03:37,745
- Er du politimann?
- Nei.
8
00:03:37,812 --> 00:03:39,956
- Hva gjorde du der?
- Jeg...
9
00:03:40,022 --> 00:03:42,500
- Bonnie så deg.
- Vil du komme inn?
10
00:03:44,485 --> 00:03:48,589
- Jeg kan forklare.
- Ja, det er best for deg.
11
00:03:49,949 --> 00:03:54,262
Jeg ble kalt inn til avhør.
Det var mer en ordre.
12
00:03:54,328 --> 00:03:58,349
- Av hvem?
- Kriminalbetjent Quinlan.
13
00:03:58,416 --> 00:04:02,895
- Hva sa hun?
- Hun spurte om oss, deg og...
14
00:04:02,962 --> 00:04:06,691
Hun spurte om du hadde sagt
noe om Perry Wrights død.
15
00:04:08,676 --> 00:04:13,489
- Hva sa du?
- Sannheten. At du ikke sa noe.
16
00:04:13,556 --> 00:04:17,243
Men, Jane, hun vet
at han voldtok deg.
17
00:04:17,310 --> 00:04:21,163
Hun vet at han er Ziggys far
og tror ikke at han skled.
18
00:04:23,399 --> 00:04:27,336
Hun sa at med fem vitner er
oddsen i hennes favør.
19
00:04:28,279 --> 00:04:30,423
En av dere vil knekke.
20
00:04:30,490 --> 00:04:35,261
Den første som gjør det, vises nåde.
For de fire andre er det over.
21
00:04:40,416 --> 00:04:46,689
Han skulle... sparke meg igjen, og...
22
00:04:46,756 --> 00:04:52,945
Og jeg tror at det var da han...
må ha tatt et skritt tilbake og falt.
23
00:04:54,931 --> 00:04:59,452
Jeg husker ikke,
for han snublet bakover.
24
00:04:59,519 --> 00:05:04,123
Og det må ha vært da han falt.
25
00:05:08,778 --> 00:05:12,423
Er det noe mer du vil si?
26
00:05:17,328 --> 00:05:19,514
Jeg føler...
27
00:05:24,085 --> 00:05:26,270
Jeg føler bare at...
28
00:05:27,296 --> 00:05:32,860
...jeg ikke husker alt ordentlig.
29
00:05:32,927 --> 00:05:36,280
Derfor er det litt inkonsekvent.
30
00:05:39,892 --> 00:05:42,328
- Men vi skal ikke knekke.
- Nei.
31
00:05:42,395 --> 00:05:45,498
Vi skal bevare fatningen,
være rolige...
32
00:05:45,565 --> 00:05:48,918
Du hadde sagt det
om en meteor slo ned.
33
00:05:48,985 --> 00:05:53,422
Dra til helvete, Bonnie.
Jeg er lei av følelsene dine.
34
00:05:53,489 --> 00:05:57,009
Moren din fikk slag,
men husk at du dyttet ham.
35
00:05:57,076 --> 00:05:59,679
- Hva sa du?!
- Han skled!
36
00:05:59,746 --> 00:06:04,642
- Ingen dyttet noen. Han skled.
- Ok, kom igjen. Bonnie...
37
00:06:04,709 --> 00:06:06,769
- Han skled, ikke sant?
- Ja.
38
00:06:06,836 --> 00:06:08,604
Ja...
39
00:06:08,671 --> 00:06:12,316
- Ok, da drar vi. Kom.
- Herregud.
40
00:06:13,676 --> 00:06:16,279
Jeg begynte å løpe mot ham.
41
00:06:19,098 --> 00:06:25,621
Jo nærmere jeg kom, desto mer sikker
ble jeg på hva jeg måtte gjøre.
42
00:06:35,156 --> 00:06:39,594
- Er du her fortsatt?
- Ja. Jeg dro og kom tilbake.
43
00:06:39,660 --> 00:06:43,514
Legen kommer snart
med en oppdatering.
44
00:06:54,509 --> 00:06:56,694
Er du klar?
45
00:06:59,889 --> 00:07:01,699
For det er ikke jeg.
46
00:07:04,477 --> 00:07:07,455
Hun er for ung, for Guds skyld.
47
00:07:16,614 --> 00:07:18,883
Du skal kjempe imot dette.
48
00:07:18,950 --> 00:07:23,554
Hører du meg, kjære?
Du skal kjempe imot dette.
49
00:07:42,098 --> 00:07:46,702
- Hva sa du?
- Noe sånt som "dra til helvete".
50
00:07:46,769 --> 00:07:50,414
Jeg vet at det var stygt.
Jeg er lei meg for det.
51
00:07:50,481 --> 00:07:54,085
- Jeg bare...
- Hvorfor var dere alle der ute?
52
00:07:55,069 --> 00:07:57,839
Et hemmelig møte i siste liten.
53
00:07:57,905 --> 00:08:02,760
Hjalp dere Celeste å forberede seg
på omsorgskampen?
54
00:08:02,827 --> 00:08:06,806
Nei, vi bare var der for henne.
55
00:08:06,873 --> 00:08:09,517
- Midt på natten?
- Solidaritet. Ja.
56
00:08:09,584 --> 00:08:14,522
Og var det under all solidariteten
at "dra til helvete" kom opp?
57
00:08:20,970 --> 00:08:27,493
Da du snakket om å hate deg selv,
viste du ærlighet. Det ga meg håp.
58
00:08:27,560 --> 00:08:30,788
For første gang på lenge
føltes luften renset.
59
00:08:30,855 --> 00:08:36,627
Men nå virker det som om vinduet
dugger til, som om du skjuler igjen.
60
00:08:51,876 --> 00:08:54,312
- Mamma.
- Hei.
61
00:08:54,378 --> 00:08:58,608
Det er kaldt. Kom hit.
62
00:09:03,930 --> 00:09:06,115
- Fikk dere ikke sove?
- Nei.
63
00:09:10,770 --> 00:09:14,999
- Han vet at jeg lyver om noe.
- Vi inngikk en pakt.
64
00:09:15,066 --> 00:09:19,420
- Han er mannen min.
- Det er en jævla pakt, Madeline.
65
00:09:19,487 --> 00:09:24,717
Du kan ikke si det til noen. Du sier
jo at alt handler om ærlighet for Ed.
66
00:09:24,784 --> 00:09:26,594
- Det stemmer.
- Flott.
67
00:09:26,661 --> 00:09:29,764
Si at han begynner med det.
Tuller du?
68
00:09:29,831 --> 00:09:34,060
Da er det over for oss.
Celeste vil miste barna sine.
69
00:09:35,628 --> 00:09:38,105
Du kan ikke si det til ham.
70
00:09:44,387 --> 00:09:47,615
Hei, Kristen,
vi har et sjømatspørsmål.
71
00:09:47,682 --> 00:09:51,744
Moren med pingvinbarnet,
med pingvinhatt. Henne, ja.
72
00:09:54,897 --> 00:09:58,209
Svarer du ikke
fordi jeg snakket med politiet?
73
00:09:58,276 --> 00:10:03,589
Det har ikke noe med det å gjøre.
Jeg kan bare ikke gjøre dette nå.
74
00:10:07,952 --> 00:10:10,680
- Hvem vil røre noe stikkete?
- Jeg!
75
00:10:10,747 --> 00:10:14,851
Ok, hun står
rett til venstre for meg.
76
00:10:14,917 --> 00:10:17,895
Jeg tuller bare.
Her har vi slimete tare.
77
00:11:17,063 --> 00:11:21,250
Du må vite at jeg er lei
for at det ble sånn.
78
00:11:21,317 --> 00:11:27,632
- Men vi er jo fortsatt familie.
- Vi er ikke familie, Mary Louise.
79
00:11:29,992 --> 00:11:32,178
Vennligst reis dere.
80
00:11:36,207 --> 00:11:38,392
- Sitt.
- Ok.
81
00:11:39,335 --> 00:11:45,149
Jeg har de psykiatriske rapportene
og barnepsykologens funn.
82
00:11:45,216 --> 00:11:52,365
Jeg er ikke fornøyd. Som jeg sa,
retten tar disse sakene alvorlig.
83
00:11:52,432 --> 00:11:58,204
Som både dommer og mor vil jeg
nødig fjerne barna fra sitt hjem.
84
00:11:59,147 --> 00:12:01,791
Men jeg har bekymringer.
85
00:12:01,858 --> 00:12:05,169
Begge parter får
kopier av rapportene i dag -
86
00:12:05,236 --> 00:12:08,422
- som jeg vil bruke som bevis
med partenes tillatelse.
87
00:12:08,489 --> 00:12:12,844
Med tanke på rådenes nøytralitet
forventer jeg ingen protest.
88
00:12:14,787 --> 00:12:18,099
Vi går videre
med bevisførselen i morgen.
89
00:12:18,166 --> 00:12:20,852
Mrs. Wright,
jeg vil høre fra deg først.
90
00:12:20,918 --> 00:12:25,690
Du vil svare på spørsmål fra meg
og begjærende parts advokat.
91
00:12:25,757 --> 00:12:28,901
- Jeg vil stille spørsmål først.
- Ikke nødvendig.
92
00:12:28,968 --> 00:12:35,366
Du kan gjøre det etterpå.
Ok? Da sees vi her i morgen.
93
00:12:37,977 --> 00:12:43,791
Du, kom igjen.
Vi forventet dette. Kom igjen.
94
00:12:47,111 --> 00:12:50,965
- Må guttene være her?
- Ikke i morgen.
95
00:12:52,241 --> 00:12:55,887
Det er en fare
for at hun kan få full omsorgsrett.
96
00:12:55,953 --> 00:12:59,390
Jeg inngår ingen avtale.
Det gjør jeg ikke.
97
00:13:00,583 --> 00:13:03,144
- Ok.
- Og ikke prøv å styre meg her.
98
00:13:04,128 --> 00:13:08,774
- Ok?
- Styre, nei. Råd, ja.
99
00:13:10,093 --> 00:13:13,946
Målet til Farber blir
å få deg til å virke uberegnelig.
100
00:13:14,013 --> 00:13:20,119
Jeg kan beskytte deg, men ikke virk
som at du trenger det. Forstår du?
101
00:13:20,186 --> 00:13:23,956
- Jeg er på egen ånd, mener du.
- Det er du ikke.
102
00:13:24,023 --> 00:13:29,003
Men vi må være forsiktige.
Få deg litt hvile.
103
00:13:34,242 --> 00:13:39,222
Det er ikke mer vi kan gjøre. Vi må
dessverre bare overvåke og vente.
104
00:13:40,498 --> 00:13:42,683
Har dere noen spørsmål?
105
00:13:46,212 --> 00:13:48,731
- Kan vi drepe henne?
- Bonnie...
106
00:13:48,798 --> 00:13:52,151
- Hun vil ikke være sånn.
- Vi kan ikke.
107
00:13:52,218 --> 00:13:56,197
Det gjøres. Smertelindring.
Vi gir henne morfin.
108
00:13:56,264 --> 00:14:01,369
Det er ikke sånn smerte vi lindrer.
Morfin er ikke tilrådelig her.
109
00:14:03,062 --> 00:14:06,707
- Du hadde gjort det for en hund. Hva?
- Det er nok.
110
00:14:12,488 --> 00:14:15,842
- Det er et mareritt.
- At rettsmøtet er åpent?
111
00:14:15,908 --> 00:14:19,220
Nei, dommer Marilyn Cipriani.
112
00:14:19,287 --> 00:14:23,933
Jeg ønsker at jeg kjente noen
som kjente noen som kjente henne.
113
00:14:24,000 --> 00:14:27,395
Jeg sa farvel til Amabella.
114
00:14:27,462 --> 00:14:29,397
Å, Juliette...
115
00:14:29,464 --> 00:14:34,360
Jeg sa at jeg kanskje kommer tilbake,
for å gjøre det litt lettere.
116
00:14:34,427 --> 00:14:38,322
Det var en god idé.
Jeg vet at det er...
117
00:14:38,389 --> 00:14:42,368
Advokaten sier at vi må snakke
om sluttvederlag igjen.
118
00:14:42,435 --> 00:14:45,079
Vi vet at vi skylder det.
119
00:14:45,146 --> 00:14:49,542
Men nå er det
i konkursbobestyrerens hender.
120
00:14:49,609 --> 00:14:52,545
Så først må vi finne
en ny jobb til deg.
121
00:14:52,612 --> 00:14:57,550
- Du fikk vel anbefalingsbrevet?
- Ja, det gjorde jeg. Takk.
122
00:14:59,160 --> 00:15:01,554
Vi får vel si farvel, da.
123
00:15:05,541 --> 00:15:09,228
Nei, det er ikke noe farvel her.
124
00:15:09,295 --> 00:15:14,859
For vi kommer oss på beina igjen,
og da ansetter vi deg igjen.
125
00:15:14,926 --> 00:15:17,778
- Ok.
- Ok?
126
00:15:17,845 --> 00:15:21,324
Jeg kunne ikke ha gjort dette
uten deg, Juliette.
127
00:15:29,982 --> 00:15:33,920
Bra jobbet, kompis.
Bra jobbet. Gi meg fem.
128
00:15:33,986 --> 00:15:38,716
Herregud, det var så kult!
Jeg elsker det.
129
00:15:39,575 --> 00:15:43,971
Hvorfor er du ikke på skolen?
Du er vel ikke utestengt igjen?
130
00:15:44,038 --> 00:15:49,435
- Nei, det er foreldresamtaler.
- Kult. Jeg så deg på bølgen.
131
00:15:49,502 --> 00:15:51,646
Du trenger ikke min hjelp.
132
00:15:51,712 --> 00:15:56,234
Jo da, så god er jeg ikke.
Hun har lært meg. Jeg er god.
133
00:15:57,260 --> 00:16:01,822
- Dere er så flinke til det.
- Vil du bygge sandslott litt?
134
00:16:01,889 --> 00:16:04,283
- Så vi kan prate litt?
- Ok.
135
00:16:04,350 --> 00:16:08,204
- Dere vil snakke privat.
- Ja. Tar du brettet også?
136
00:16:08,271 --> 00:16:12,834
- Sørg for å ha en vollgrav.
- Lekene dine er her borte.
137
00:16:15,236 --> 00:16:17,421
- Hei.
- Hei.
138
00:16:19,115 --> 00:16:22,009
Skal du fryse meg ute for alltid?
139
00:16:22,076 --> 00:16:26,389
Det vil ta lang tid
før jeg slipper noen inn igjen.
140
00:16:29,459 --> 00:16:31,644
Jeg går ikke min vei.
141
00:16:31,711 --> 00:16:33,855
Mamma, se her!
142
00:16:39,761 --> 00:16:42,530
- Bonnie, jeg...
- Metall i lommen.
143
00:16:42,597 --> 00:16:47,493
Jeg vil be om unnskyldning
for forleden. Det var upassende.
144
00:16:47,560 --> 00:16:50,872
Takk. Det er greit.
Vi gjennomgår mye.
145
00:16:50,938 --> 00:16:54,584
Nei, jeg hadde
ingen rett til å snakke sånn til deg.
146
00:16:54,650 --> 00:17:00,506
Hvis jeg kan hjelpe med noe... Jeg
vet ikke hvordan, men jeg vil hjelpe.
147
00:17:00,573 --> 00:17:03,426
Takk.
148
00:17:03,493 --> 00:17:06,512
- Er alt i orden?
- Ja, det går bra.
149
00:17:06,579 --> 00:17:10,683
Som du sa,
alle gjennomgår ting, og jeg...
150
00:17:12,627 --> 00:17:14,687
Det påvirker deg, hva?
151
00:17:14,754 --> 00:17:18,774
- Hva?
- Det påvirker deg.
152
00:17:20,009 --> 00:17:24,405
Hver gang. Det er
som om de setter oss på en liste.
153
00:17:25,723 --> 00:17:27,658
Vennligst løft høyre hånd.
154
00:17:27,725 --> 00:17:32,371
Sverger du å fortelle
den rene og fulle sannhet?
155
00:17:32,438 --> 00:17:34,916
- Ja.
- Vennligst sett deg.
156
00:17:36,484 --> 00:17:39,003
- Mr. Farber.
- Takk, dommer.
157
00:17:41,030 --> 00:17:44,926
Den rene og fulle sannhet.
158
00:17:45,868 --> 00:17:48,930
Lurer du på noe
angående eden du avla?
159
00:17:48,996 --> 00:17:50,848
- Nei.
- Flott.
160
00:17:50,915 --> 00:17:54,435
Du har min medfølelse.
Mannen din døde.
161
00:17:55,378 --> 00:17:58,064
Og nå dette. Det kan ikke være lett.
162
00:17:58,131 --> 00:18:00,816
Det har ikke vært lett lenge, hva?
163
00:18:00,883 --> 00:18:03,986
Du var i et voldelig forhold
med mannen din.
164
00:18:04,053 --> 00:18:05,655
Ja.
165
00:18:05,721 --> 00:18:08,032
- Fysisk vold?
- Ja.
166
00:18:08,099 --> 00:18:11,077
- Psykisk vold?
- Ja.
167
00:18:11,144 --> 00:18:14,789
- Han slo deg.
- Mange ganger.
168
00:18:14,856 --> 00:18:16,707
Slo du ham?
169
00:18:16,774 --> 00:18:22,213
- Noen ganger kjempet jeg imot.
- Slo du ham noen gang først?
170
00:18:25,908 --> 00:18:28,094
Det skjedde, men...
171
00:18:29,036 --> 00:18:33,683
- Det var vanligst at han angrep meg.
- Det må ha vært forferdelig.
172
00:18:33,750 --> 00:18:36,561
Var det noen gang spennende?
173
00:18:36,627 --> 00:18:40,690
- Spennende?
- Førte volden noen gang til sex?
174
00:18:40,757 --> 00:18:44,360
- Protest.
- Protesten avvises.
175
00:18:44,427 --> 00:18:49,198
Førte volden noen gang
til at du og mannen din hadde sex?
176
00:18:50,600 --> 00:18:52,785
- Ja.
- God sex?
177
00:18:55,104 --> 00:18:59,250
- Du ble opphisset av volden.
- Det ble jeg ikke.
178
00:18:59,317 --> 00:19:02,837
Sa du aldri det?
At kranglingen med mannen din -
179
00:19:02,904 --> 00:19:07,842
- deriblant den fysiske volden,
førte til heftig sex? Sa du det?
180
00:19:09,786 --> 00:19:14,348
Forholdet til mannen min
var veldig komplisert.
181
00:19:14,415 --> 00:19:18,144
Komplisert? Var det sykt?
182
00:19:18,211 --> 00:19:21,147
- Det var ikke sunt.
- Er du frisk?
183
00:19:21,214 --> 00:19:22,815
- Protest.
- Tas til følge.
184
00:19:22,882 --> 00:19:25,276
Savnet du volden?
185
00:19:26,552 --> 00:19:30,823
Nei, det gjør jeg ikke.
Jeg savner mannen min -
186
00:19:30,890 --> 00:19:35,203
- men jeg savner
ikke å bli banket, så...
187
00:19:35,269 --> 00:19:39,332
- Så han banket deg ofte?
- Ja.
188
00:19:40,399 --> 00:19:42,793
Ringte du noen gang til politiet?
189
00:19:45,196 --> 00:19:46,964
- Nei.
- Aldri?
190
00:19:47,031 --> 00:19:49,926
- Fortalte du det til noen?
- Nei.
191
00:19:49,992 --> 00:19:54,096
Fortalte du ingen
at mannen din skadet deg?
192
00:19:54,163 --> 00:19:56,891
- Psykologen min.
- Er du frisk nå?
193
00:19:56,958 --> 00:19:58,893
- Protest.
- Tas til følge.
194
00:20:08,177 --> 00:20:10,363
Gjenkjenner du denne mannen?
195
00:20:19,689 --> 00:20:21,666
- Ja.
- Hva heter han?
196
00:20:22,608 --> 00:20:25,461
- Jeg vet ikke.
- Ikke fornavnet engang?
197
00:20:26,738 --> 00:20:31,551
Jeff... Joe. Joe.
Det var Joe, tror jeg.
198
00:20:31,617 --> 00:20:34,345
Hadde du seksuell omgang med Joe?
199
00:20:38,374 --> 00:20:40,184
Jeg hadde drukket litt.
200
00:20:40,251 --> 00:20:43,563
Hvor lenge etter at du møtte Joe,
hadde dere sex?
201
00:20:43,629 --> 00:20:47,441
- Protest.
- Ikke lenge nok til å få navnet hans.
202
00:20:47,508 --> 00:20:50,278
Ble dette også voldelig?
203
00:20:52,555 --> 00:20:54,824
Det var fysisk.
204
00:20:54,891 --> 00:20:57,410
Er du virkelig frisk nå?
205
00:20:57,477 --> 00:20:59,662
- Protest.
- Tas til følge.
206
00:21:02,356 --> 00:21:04,542
Gjenkjenner du denne mannen?
207
00:21:12,533 --> 00:21:16,846
- Michael... noe.
- Hadde du sex med Michael Noe?
208
00:21:16,913 --> 00:21:18,931
Mitt sosiale liv er ikke...
209
00:21:18,998 --> 00:21:21,517
- Hadde du sex med Michael Noe?
- Ja.
210
00:21:22,877 --> 00:21:25,271
Ble det også fysisk?
211
00:21:27,882 --> 00:21:30,651
Om noe, så var det
jeg som startet det.
212
00:21:30,718 --> 00:21:34,238
Og hvor fant
denne aggressive sexen sted?
213
00:21:35,973 --> 00:21:38,034
På et toalett.
214
00:21:38,101 --> 00:21:41,370
- En offentlig toalettbås?
- Ja.
215
00:21:41,437 --> 00:21:45,833
Hvor lenge etter at dere møttes,
hadde dere aggressiv sex?
216
00:21:45,900 --> 00:21:48,544
- Protest.
- Tas til følge.
217
00:21:48,611 --> 00:21:50,296
For å spare tid...
218
00:21:54,742 --> 00:21:56,969
Og...
219
00:21:57,036 --> 00:22:00,056
Nei, det... Ærlig talt.
220
00:22:00,123 --> 00:22:02,725
Hadde du sex med alle disse mennene?
221
00:22:02,792 --> 00:22:07,230
Det har ingenting
med mine evner som forelder å gjøre.
222
00:22:07,296 --> 00:22:12,610
Har barna møtt noen av disse
engangsliggene? Har guttene møtt dem?
223
00:22:17,098 --> 00:22:19,825
De møtte Joe.
224
00:22:19,892 --> 00:22:24,413
- Ingen andre?
- Nei.
225
00:22:24,480 --> 00:22:28,918
Har du tatt med noen av dem hjem
mens guttene var der?
226
00:22:28,985 --> 00:22:31,170
Nei...
227
00:22:33,322 --> 00:22:39,136
Jo, én gang,
men han var borte før de våknet.
228
00:22:39,203 --> 00:22:43,015
Så hvis Josh sa:
"Forleden ville jeg sove hos mamma," -
229
00:22:43,082 --> 00:22:47,061
- "men det lå en fremmed mann der."
Er det løgn?
230
00:22:47,128 --> 00:22:49,689
Hvis han sa:
"Jeg kunne ikke vekke mamma," -
231
00:22:49,756 --> 00:22:53,651
- "og mannen sa at jeg skulle gå."
Er det ren fantasi?
232
00:22:58,055 --> 00:23:04,871
Jeg har problemer med å sove iblant,
så jeg tar en sovepille og...
233
00:23:05,772 --> 00:23:10,001
Har du kjørt av veien
mens du var påvirket av sovepiller?
234
00:23:17,200 --> 00:23:20,011
Dommer...
235
00:23:20,078 --> 00:23:22,305
- Dommer...
- Vennligst svar.
236
00:23:22,371 --> 00:23:24,849
Nei, jeg vil snakke til dommeren.
237
00:23:24,916 --> 00:23:28,352
- Vær så god.
- Jeg har...
238
00:23:30,421 --> 00:23:33,232
Jeg kjørte av veien én gang.
239
00:23:33,299 --> 00:23:38,237
Jeg har slitt. Jeg har hatt det
vanskelig etter min manns død -
240
00:23:38,304 --> 00:23:45,077
- og jeg har drevet med
selvdestruktiv atferd, deriblant...
241
00:23:47,939 --> 00:23:52,168
- Deriblant seksuelle møter...
- Celeste.
242
00:23:52,235 --> 00:23:57,507
La meg... Jeg skal ikke påstå
at jeg har kommet meg helt -
243
00:23:57,573 --> 00:24:02,053
- men jeg er godt på vei, og...
244
00:24:07,959 --> 00:24:10,561
Jeg har hele tiden vært en god mor.
245
00:24:10,628 --> 00:24:16,776
Jeg setter barna mine foran alt annet
og sørger for at de er trygge -
246
00:24:16,843 --> 00:24:20,029
- selv da Perry...
247
00:24:20,096 --> 00:24:24,951
Selv da det var et monster i huset.
248
00:24:25,017 --> 00:24:28,538
Har du noensinne vært
voldelig mot barna dine?
249
00:24:32,525 --> 00:24:35,795
Jeg har overreagert to ganger.
250
00:24:38,239 --> 00:24:40,633
Har du slått svigermoren din?
251
00:24:43,161 --> 00:24:47,557
- Jeg smekket til henne.
- Dyttet du Perry ned trappen?
252
00:24:47,623 --> 00:24:52,728
Nei! Hvordan våger du?
253
00:24:55,506 --> 00:24:58,609
Dette er en datasimulering av fallet.
254
00:24:58,676 --> 00:25:01,362
Protest. Irrelevant og urettferdig...
255
00:25:01,429 --> 00:25:04,240
- Det kan brukes senere.
- Dette er uhørt.
256
00:25:04,307 --> 00:25:09,036
Saken føres ikke for en jury,
men jeg tillater det.
257
00:25:09,103 --> 00:25:13,708
Mannen din hadde landet her
hvis fallet var naturlig.
258
00:25:13,775 --> 00:25:16,210
Men han landet her.
259
00:25:18,154 --> 00:25:20,506
Å... Dette...
260
00:25:25,244 --> 00:25:31,184
Fysikken sier at hvis han landet der,
må han ha blitt dyttet.
261
00:25:32,168 --> 00:25:35,188
Så la meg spørre...
262
00:25:36,464 --> 00:25:39,734
- Dyttet du ham?
- Nei det gjorde jeg ikke.
263
00:25:41,344 --> 00:25:45,823
- Hvordan falt han?
- Han mistet balansen og skled.
264
00:25:45,890 --> 00:25:50,077
Han mistet altså balansen
like etter at du fant ut -
265
00:25:50,144 --> 00:25:53,915
- at han hadde fått et barn
med en annen kvinne?
266
00:25:53,981 --> 00:25:57,627
- Det er irrelevant.
- Hva? Hun kan ha begått drap.
267
00:25:57,693 --> 00:26:01,923
- Protest.
- Tas til følge.
268
00:26:01,989 --> 00:26:05,384
Takk, dommer.
Jeg har ikke flere spørsmål. Takk.
269
00:26:08,621 --> 00:26:11,724
Ok... Faen.
270
00:26:13,000 --> 00:26:16,395
Kunne du ikke ha stoppet det der?
271
00:26:16,462 --> 00:26:19,941
- Herregud.
- Hun har fått meg skygget.
272
00:26:20,007 --> 00:26:26,155
Hun har fått meg skygget. Hun har
sendt privatdetektiver etter meg...
273
00:26:27,849 --> 00:26:32,119
- Det gikk verre enn forventet.
- Synes du?
274
00:26:32,186 --> 00:26:37,250
Du må vitne igjen. Vi må
gjenopprette troverdigheten din.
275
00:26:37,316 --> 00:26:40,962
- Gjennomgå alt.
- Jeg vet ikke om jeg kan.
276
00:26:41,028 --> 00:26:44,006
- Jeg kan ikke.
- Du må.
277
00:26:44,073 --> 00:26:46,968
Du kan ikke la det være med det.
278
00:26:47,034 --> 00:26:52,265
Du har vært gjennom så mye,
men du må kjempe for guttene.
279
00:26:52,331 --> 00:26:56,769
Har du noensinne dyttet
mannen din ned en trapp?
280
00:26:57,879 --> 00:27:00,565
- Det har jeg.
- Kjemp for dem.
281
00:27:00,631 --> 00:27:02,859
Barna dine trenger deg.
282
00:27:26,824 --> 00:27:29,969
Jeg er overrasket
over å høre fra deg.
283
00:27:32,246 --> 00:27:36,726
Jeg har ikke til hensikt
å gjøre noe, ok?
284
00:27:36,793 --> 00:27:38,686
Ok.
285
00:27:38,753 --> 00:27:42,023
Ok, kanskje vil
en del av meg gjøre noe -
286
00:27:42,090 --> 00:27:47,778
- men jeg har allerede gjort det
bare ved å tenke tanken.
287
00:27:47,845 --> 00:27:50,907
Det har allerede skjedd.
288
00:27:50,973 --> 00:27:54,911
La meg fortelle deg
hva psykologen min har sagt.
289
00:27:54,977 --> 00:27:58,289
Det handler ikke
om å ta hevn over sin utro ektefelle.
290
00:27:58,356 --> 00:28:03,377
Det handler om å føle
at man ikke bare tok imot.
291
00:28:03,444 --> 00:28:08,299
Man slukte ikke stoltheten
og lot seg selv bli et offer.
292
00:28:08,366 --> 00:28:11,177
- Men du vil ta hevn.
- Ja.
293
00:28:11,244 --> 00:28:16,057
Over både Joseph og Madeline.
Men jeg er også tiltrukket av deg.
294
00:28:21,254 --> 00:28:25,274
Jeg har både
en onanidagbok og en livsliste.
295
00:28:25,341 --> 00:28:29,612
Du står på dem begge.
Det handler ikke om å ta hevn.
296
00:28:29,679 --> 00:28:34,617
Det handler om å få deg.
Jeg vil ha deg.
297
00:28:37,854 --> 00:28:42,500
Ikke tenk for mye på det. Vi har sex.
298
00:28:42,567 --> 00:28:47,463
Vi vil sikkert nyte det.
Hvis ikke, går vi bare videre.
299
00:28:47,530 --> 00:28:50,383
Men hvis vi nyter det...
300
00:28:52,118 --> 00:28:55,429
...gjør vi det igjen og igjen.
301
00:28:56,706 --> 00:28:58,558
Herregud...
302
00:29:31,247 --> 00:29:33,683
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
303
00:29:33,743 --> 00:29:39,557
Jeg håper at jeg kan overbevise deg
om at jeg ikke kan gjøre noe...
304
00:29:40,750 --> 00:29:44,312
...som jeg allerede har gjort. Jeg...
305
00:29:45,713 --> 00:29:49,233
Jeg håper at jeg kan
vinne tilbake tilliten din.
306
00:29:49,300 --> 00:29:53,154
Det er ingenting jeg ønsker mer
enn å stole på deg.
307
00:29:55,389 --> 00:29:58,701
Men jeg kan ikke
vifte med en tryllestav.
308
00:29:59,936 --> 00:30:02,079
Det kan ikke du heller.
309
00:30:21,332 --> 00:30:24,769
Hva gjør du?
Hun er en god mor. Dropp saken.
310
00:30:24,836 --> 00:30:29,982
Ja, jeg har vurdert å gjøre det.
311
00:30:30,049 --> 00:30:33,152
Det har jeg virkelig. Men så...
312
00:30:35,221 --> 00:30:40,326
Jeg tenkte på guttene, og hun er
ikke frisk. Det må du da se.
313
00:30:40,393 --> 00:30:44,205
Nei, jeg ser en kvinne som sliter.
Hvem gjør ikke det?
314
00:30:45,940 --> 00:30:50,962
Sliter du, Jane?
Kanskje med en dårlig samvittighet?
315
00:30:54,031 --> 00:30:59,178
Ziggy sa at du kjøpte en pistol.
Skulle du bruke den på sønnen min?
316
00:30:59,245 --> 00:31:03,432
Flyttet du til Monterey
for å drepe ham?
317
00:31:03,499 --> 00:31:08,145
Nei, jeg kom til Monterey
for å finne en god mann!
318
00:31:08,212 --> 00:31:12,567
Har du noen anelse
om hva sønnen min vil utsettes for -
319
00:31:12,633 --> 00:31:16,696
- fordi han er et resultat
av en voldtekt din sønn begikk?
320
00:31:16,763 --> 00:31:20,825
Han var ikke en god mann!
Kanskje jeg hadde skutt ham!
321
00:31:20,892 --> 00:31:23,703
Jeg fikk bare aldri sjansen!
322
00:31:25,396 --> 00:31:27,498
- God natt.
- God natt.
323
00:31:27,565 --> 00:31:29,333
God natt, skattene mine.
324
00:32:18,616 --> 00:32:21,177
Det er visst noen som fester.
325
00:32:23,454 --> 00:32:28,267
Bare gå inn og sett mors mat
på bordet. Jeg sier det til henne.
326
00:32:44,642 --> 00:32:47,370
- Hei.
- Hei.
327
00:32:47,437 --> 00:32:52,875
Jeg kan forklare.
Jeg ryddet i skapet -
328
00:32:52,942 --> 00:32:56,128
- og fant brudekjolen helt bakerst.
329
00:32:56,195 --> 00:33:00,091
Den minnet meg
om en tid da jeg var en annen -
330
00:33:00,158 --> 00:33:06,639
- og var så sikker
på at jeg skulle bli en god kone.
331
00:33:06,706 --> 00:33:11,435
Men nå blir det skikkelig dumt,
så gjør deg klar.
332
00:33:11,502 --> 00:33:14,814
Jeg tok på sløret
og prøvde å ta på kjolen -
333
00:33:14,881 --> 00:33:19,068
- men den passer ikke.
Det snakker vi ikke om.
334
00:33:19,135 --> 00:33:24,282
Jeg ville gjenfinne den personen,
så jeg satte på sangen -
335
00:33:26,058 --> 00:33:31,706
- fordi du valgte den til bryllupet,
og den gir meg lyst til å danse.
336
00:33:34,233 --> 00:33:38,296
Så det var egentlig bare det.
Da vet du det.
337
00:33:39,864 --> 00:33:42,049
Og jeg er andpusten.
338
00:33:49,082 --> 00:33:53,561
Som jeg sa tidligere,
så kan man ikke bare trylle det frem.
339
00:33:57,256 --> 00:33:59,692
Men det der kom veldig nærme.
340
00:34:32,708 --> 00:34:34,894
Gå mot lyset, skatt.
341
00:34:44,303 --> 00:34:47,073
- Er det noe nytt?
- Nei.
342
00:35:00,528 --> 00:35:03,381
- Er den din?
- Takk.
343
00:35:03,448 --> 00:35:05,967
Ok, jenta mi. Vi må dra.
344
00:35:06,993 --> 00:35:09,303
Kom hit, vennen.
345
00:35:10,455 --> 00:35:13,933
Har jeg sagt
at du er verdens beste datter?
346
00:35:16,002 --> 00:35:19,146
- Jeg elsker deg.
- Jeg elsker deg også.
347
00:35:19,213 --> 00:35:21,065
- Ha det.
- Ha det, vennen.
348
00:36:28,199 --> 00:36:33,513
Jeg vil gjerne gå tilbake til i går
da du ble spurt om andre menn.
349
00:36:34,497 --> 00:36:38,309
Jeg må innrømme
at vi var litt uforberedt på det.
350
00:36:38,376 --> 00:36:45,233
Ja, det var jeg. Jeg sliter
åpenbart fortsatt med det.
351
00:36:45,299 --> 00:36:48,528
- Får du profesjonell hjelp?
- Ja.
352
00:36:48,594 --> 00:36:53,366
- Ja, og jeg sluttet med sovepiller.
- Og det andre?
353
00:36:53,433 --> 00:36:57,245
Altså... Snakker vi
om en form for sexavhengighet?
354
00:36:57,311 --> 00:37:00,164
Nei, overhodet ikke.
355
00:37:00,231 --> 00:37:03,501
Mrs. Wright,
det foregår tydeligvis noe.
356
00:37:03,568 --> 00:37:07,713
Disse møtene. Får du hjelp?
357
00:37:07,780 --> 00:37:12,176
- Det skal jeg gjøre.
- Hvorfor har du ikke gjort det?
358
00:37:13,327 --> 00:37:18,683
- Jeg har vel vært for flau.
- Til og med overfor psykologen din?
359
00:37:18,750 --> 00:37:21,894
- Spesielt psykologen min.
- Hvorfor det?
360
00:37:21,961 --> 00:37:26,023
Fordi hun har brukt
så mye tid på meg, og...
361
00:37:26,090 --> 00:37:33,155
Jeg hadde nok behov for å se meg selv
med hennes øyne og se fremgang.
362
00:37:33,222 --> 00:37:37,451
Det virker risikabelt.
Hvordan vet jeg at dette stopper?
363
00:37:37,518 --> 00:37:42,582
Fordi det vil gjøre det.
Det har det allerede gjort.
364
00:37:45,401 --> 00:37:51,090
Jeg må være ærlig. Det bekymrer meg.
365
00:37:51,157 --> 00:37:57,430
Du må forklare meg
hva du tror at foregår.
366
00:37:57,497 --> 00:38:00,683
Jeg ville bli rørt.
367
00:38:00,750 --> 00:38:07,607
Det skulle være ukomplisert,
og jeg ville ha kontrollen...
368
00:38:07,673 --> 00:38:12,445
Og som det ble nevnt i går,
kunne volden med Perry...
369
00:38:14,430 --> 00:38:18,326
...iblant føre til sex, noe som...
370
00:38:18,392 --> 00:38:25,124
Det er... Det er bare...
Det er forvirrende, så...
371
00:38:25,191 --> 00:38:30,213
Jeg tror... Jeg blir kvalm av tanken.
372
00:38:30,279 --> 00:38:33,633
Det var derfor jeg var
med de andre mennene.
373
00:38:33,699 --> 00:38:38,930
Jeg ville være fri fra Perry
og dytte ham fra meg.
374
00:38:38,996 --> 00:38:41,766
- Mannen din?
- Ja.
375
00:38:41,833 --> 00:38:46,395
- Ville du skade deg selv?
- Nei, det tror jeg ikke.
376
00:38:46,462 --> 00:38:48,856
Jeg ville bare dytte ham vekk.
377
00:38:51,050 --> 00:38:56,989
Jeg vet at mange kvinner velger
å bli hos sine voldelige menn.
378
00:38:58,015 --> 00:39:00,201
Hvorfor ble du?
379
00:39:05,064 --> 00:39:06,874
Fordi...
380
00:39:11,988 --> 00:39:18,845
Jeg elsket ham, og jeg...
Jeg trodde at det ville bli bedre.
381
00:39:20,163 --> 00:39:22,473
- Men det gjorde det ikke.
- Nei.
382
00:39:23,708 --> 00:39:26,519
Da jeg var glad,
ble jeg fordi jeg var glad.
383
00:39:26,586 --> 00:39:31,357
Og da jeg var deprimert,
ble jeg fordi jeg var deprimert.
384
00:39:32,550 --> 00:39:36,153
Jeg var redd for hva han
kunne gjøre om jeg forlot ham.
385
00:39:36,220 --> 00:39:41,325
Hvordan han ville reagere.
Jeg var redd for å være alene.
386
00:39:41,392 --> 00:39:45,288
Jeg ble for å overleve.
Jeg ble for guttenes skyld.
387
00:39:50,610 --> 00:39:52,336
Ja, det er bra.
388
00:39:54,322 --> 00:39:56,340
Mr. Farber?
389
00:40:01,954 --> 00:40:05,141
Får jeg spørre...
390
00:40:10,421 --> 00:40:12,607
Jeg er her, mor.
391
00:40:14,592 --> 00:40:16,861
Kan du se meg?
392
00:40:21,390 --> 00:40:23,743
Hvordan har du det?
393
00:40:58,886 --> 00:41:00,738
Tiden er visst inne.
394
00:41:02,890 --> 00:41:08,120
Jeg må tilstå noe jeg
ikke er stolt av. Mens jeg skrev...
395
00:41:10,231 --> 00:41:14,210
...innså jeg at jeg trengte
å tilstå til deg først.
396
00:41:16,654 --> 00:41:19,131
Så her kommer det.
397
00:41:21,617 --> 00:41:28,516
Jeg hater deg for barndommen min.
Jeg hater deg for utålmodigheten din.
398
00:41:30,168 --> 00:41:33,646
Jeg hater at jeg var redd
for å bli skjelt ut.
399
00:41:35,548 --> 00:41:38,901
For alle kjøkkenskapdørene
du slo igjen.
400
00:41:40,636 --> 00:41:45,157
For at du slo meg.
For alle blåmerkene.
401
00:41:46,809 --> 00:41:50,371
Jeg hater deg
for at jeg ikke følte meg trygg.
402
00:41:50,438 --> 00:41:53,624
Jeg hater deg
for at du skammet deg over meg.
403
00:41:56,694 --> 00:41:59,672
Jeg hater deg
for at jeg begynte å ha sex -
404
00:41:59,739 --> 00:42:03,259
- som 13-åring
bare for å føle meg elsket.
405
00:42:08,247 --> 00:42:11,976
Jeg hater deg
for at jeg har lyst til å banke alle.
406
00:42:14,295 --> 00:42:17,815
Jeg hater deg for at du fikk meg
til å føle meg så verdiløs -
407
00:42:17,882 --> 00:42:20,818
- at jeg valgte
en mann som jeg ikke...
408
00:42:27,433 --> 00:42:31,954
Men først og fremst hater jeg deg...
409
00:42:33,481 --> 00:42:35,666
...for at jeg drepte en mann.
410
00:42:37,985 --> 00:42:41,839
Jeg drepte Celestes mann.
Han skled ikke.
411
00:42:42,990 --> 00:42:45,176
Jeg dyttet ham.
412
00:42:47,120 --> 00:42:53,309
Det klikket for meg,
og da jeg kastet meg mot ham...
413
00:42:53,376 --> 00:42:55,811
...var det deg jeg så for meg.
414
00:42:59,632 --> 00:43:02,360
Og det har drøyd lenge.
415
00:43:06,389 --> 00:43:09,200
Og jeg vil tilgi deg.
416
00:43:25,491 --> 00:43:28,594
Det var en hendelse
der ei jente ble mobbet.
417
00:43:28,661 --> 00:43:32,473
Hun ble bitt og kvalt.
Sønnen din sto bak.
418
00:43:35,334 --> 00:43:41,983
- Sønnene mine er gode gutter.
- Hvorfor ikke la dem bo hos henne?
419
00:43:42,049 --> 00:43:45,319
Jeg er moren deres,
og de skal være hos meg.
420
00:43:51,684 --> 00:43:53,744
- Robert Johannsson.
- Ja.
421
00:43:53,811 --> 00:43:59,917
- Og det var et modelltog?
- En Lionel Union Pacific-vogn.
422
00:43:59,984 --> 00:44:03,546
Anslått verdi er 2200 dollar.
423
00:44:03,613 --> 00:44:06,883
Det er notert. Marshall Brickman.
424
00:44:08,201 --> 00:44:11,637
Ingen Marshall Brickman?
Juliette Dubois.
425
00:44:13,664 --> 00:44:17,435
Og du søker et sluttvederlag
på 72 000 dollar?
426
00:44:17,502 --> 00:44:20,062
Ja, jeg jobbet der i seks år.
427
00:44:20,129 --> 00:44:25,484
Ok. Og hva er dette "annet"
på 160 000 dollar?
428
00:44:25,551 --> 00:44:31,324
Det er for andre tjenester
som jeg ble lovet betaling for.
429
00:44:31,390 --> 00:44:34,035
Hvilke andre tjenester?
430
00:44:35,311 --> 00:44:40,208
- Stresshåndtering.
- Kan du være mer presis?
431
00:44:40,274 --> 00:44:42,877
Jeg ønsker ikke å utdype det.
432
00:44:47,407 --> 00:44:51,969
- Jeg elsker deg fortsatt.
- Hold kjeft...
433
00:44:52,036 --> 00:44:58,684
...resten av ditt forpulte liv.
Hører du?
434
00:44:58,751 --> 00:45:02,522
Jeg vil ikke høre en lyd -
435
00:45:02,588 --> 00:45:09,153
- fra din forpulte munn
om hvorfor du rotet det til -
436
00:45:09,220 --> 00:45:14,283
- samme hvilken forpult
unnskyldning du finner på!
437
00:45:14,350 --> 00:45:19,455
Din forbannede...! Faen i helvete!
438
00:45:20,898 --> 00:45:23,376
Barnepiken?!
439
00:45:30,533 --> 00:45:33,135
Vennligst reis dere.
440
00:45:38,249 --> 00:45:39,809
Sitt.
441
00:45:40,960 --> 00:45:45,773
Som sagt synes jeg at ekspertenes
evalueringer er mangelfulle -
442
00:45:45,840 --> 00:45:50,278
- men jeg har en god idé
om hva vi har med å gjøre.
443
00:45:50,344 --> 00:45:55,241
Jeg er klar til å avsi
kjennelsen min nå. I saken...
444
00:45:56,184 --> 00:45:59,662
- Mrs. Wright?
- Jeg vil kalle inn et vitne.
445
00:46:00,897 --> 00:46:05,585
- Et karaktervitne vil neppe...
- Det er ikke et karaktervitne.
446
00:46:05,651 --> 00:46:09,297
Du skal avgjøre
hvor guttene mine har det best.
447
00:46:09,363 --> 00:46:15,052
Den begjærende parts egnethet er også
en faktor. Hun bør også utspørres.
448
00:46:15,119 --> 00:46:18,848
Det er ingen som har nevnt
min klients egnethet.
449
00:46:18,915 --> 00:46:23,269
Det gjør jeg nå. Jeg ble gransket,
det bør hun også bli.
450
00:46:24,253 --> 00:46:28,816
Ok. Vi fastsetter den begjærende
parts forklaring til tirsdag.
451
00:46:28,883 --> 00:46:32,361
Jeg vil be om å få lov
til å utspørre henne.
452
00:46:33,429 --> 00:46:36,991
- Det er neppe klokt.
- Jeg er utdannet advokat.
453
00:46:37,058 --> 00:46:39,744
Jeg har rett til å forsvare meg selv.
454
00:46:41,020 --> 00:46:44,624
Ja, men det er neppe
i din beste interesse.
455
00:46:44,690 --> 00:46:48,211
Det er min kamp, dommer.
La meg få utkjempe den.
456
00:46:49,987 --> 00:46:54,759
Ja vel. Tirsdag kl. 13.00.
Retten er hevet.
457
00:49:30,773 --> 00:49:34,001
Tekst: Kay Morten Magelie
www.sdimedia.com