1 00:02:44,842 --> 00:02:46,736 Nei! 2 00:02:50,181 --> 00:02:52,158 Jeg dyttet ham. 3 00:02:53,684 --> 00:02:57,496 Nei, vent... Hør på meg. Du dyttet ham ikke. 4 00:02:57,563 --> 00:03:03,211 - Og du dyttet ham ikke. - Ingen gjorde dette. Ingen. 5 00:03:04,570 --> 00:03:07,131 Ring etter en ambulanse! 6 00:03:16,290 --> 00:03:17,934 Hva i helvete? 7 00:03:35,143 --> 00:03:37,745 - Er du politimann? - Nei. 8 00:03:37,812 --> 00:03:39,956 - Hva gjorde du der? - Jeg... 9 00:03:40,022 --> 00:03:42,500 - Bonnie så deg. - Vil du komme inn? 10 00:03:44,485 --> 00:03:48,589 - Jeg kan forklare. - Ja, det er best for deg. 11 00:03:49,949 --> 00:03:54,262 Jeg ble kalt inn til avhør. Det var mer en ordre. 12 00:03:54,328 --> 00:03:58,349 - Av hvem? - Kriminalbetjent Quinlan. 13 00:03:58,416 --> 00:04:02,895 - Hva sa hun? - Hun spurte om oss, deg og... 14 00:04:02,962 --> 00:04:06,691 Hun spurte om du hadde sagt noe om Perry Wrights død. 15 00:04:08,676 --> 00:04:13,489 - Hva sa du? - Sannheten. At du ikke sa noe. 16 00:04:13,556 --> 00:04:17,243 Men, Jane, hun vet at han voldtok deg. 17 00:04:17,310 --> 00:04:21,163 Hun vet at han er Ziggys far og tror ikke at han skled. 18 00:04:23,399 --> 00:04:27,336 Hun sa at med fem vitner er oddsen i hennes favør. 19 00:04:28,279 --> 00:04:30,423 En av dere vil knekke. 20 00:04:30,490 --> 00:04:35,261 Den første som gjør det, vises nåde. For de fire andre er det over. 21 00:04:40,416 --> 00:04:46,689 Han skulle... sparke meg igjen, og... 22 00:04:46,756 --> 00:04:52,945 Og jeg tror at det var da han... må ha tatt et skritt tilbake og falt. 23 00:04:54,931 --> 00:04:59,452 Jeg husker ikke, for han snublet bakover. 24 00:04:59,519 --> 00:05:04,123 Og det må ha vært da han falt. 25 00:05:08,778 --> 00:05:12,423 Er det noe mer du vil si? 26 00:05:17,328 --> 00:05:19,514 Jeg føler... 27 00:05:24,085 --> 00:05:26,270 Jeg føler bare at... 28 00:05:27,296 --> 00:05:32,860 ...jeg ikke husker alt ordentlig. 29 00:05:32,927 --> 00:05:36,280 Derfor er det litt inkonsekvent. 30 00:05:39,892 --> 00:05:42,328 - Men vi skal ikke knekke. - Nei. 31 00:05:42,395 --> 00:05:45,498 Vi skal bevare fatningen, være rolige... 32 00:05:45,565 --> 00:05:48,918 Du hadde sagt det om en meteor slo ned. 33 00:05:48,985 --> 00:05:53,422 Dra til helvete, Bonnie. Jeg er lei av følelsene dine. 34 00:05:53,489 --> 00:05:57,009 Moren din fikk slag, men husk at du dyttet ham. 35 00:05:57,076 --> 00:05:59,679 - Hva sa du?! - Han skled! 36 00:05:59,746 --> 00:06:04,642 - Ingen dyttet noen. Han skled. - Ok, kom igjen. Bonnie... 37 00:06:04,709 --> 00:06:06,769 - Han skled, ikke sant? - Ja. 38 00:06:06,836 --> 00:06:08,604 Ja... 39 00:06:08,671 --> 00:06:12,316 - Ok, da drar vi. Kom. - Herregud. 40 00:06:13,676 --> 00:06:16,279 Jeg begynte å løpe mot ham. 41 00:06:19,098 --> 00:06:25,621 Jo nærmere jeg kom, desto mer sikker ble jeg på hva jeg måtte gjøre. 42 00:06:35,156 --> 00:06:39,594 - Er du her fortsatt? - Ja. Jeg dro og kom tilbake. 43 00:06:39,660 --> 00:06:43,514 Legen kommer snart med en oppdatering. 44 00:06:54,509 --> 00:06:56,694 Er du klar? 45 00:06:59,889 --> 00:07:01,699 For det er ikke jeg. 46 00:07:04,477 --> 00:07:07,455 Hun er for ung, for Guds skyld. 47 00:07:16,614 --> 00:07:18,883 Du skal kjempe imot dette. 48 00:07:18,950 --> 00:07:23,554 Hører du meg, kjære? Du skal kjempe imot dette. 49 00:07:42,098 --> 00:07:46,702 - Hva sa du? - Noe sånt som "dra til helvete". 50 00:07:46,769 --> 00:07:50,414 Jeg vet at det var stygt. Jeg er lei meg for det. 51 00:07:50,481 --> 00:07:54,085 - Jeg bare... - Hvorfor var dere alle der ute? 52 00:07:55,069 --> 00:07:57,839 Et hemmelig møte i siste liten. 53 00:07:57,905 --> 00:08:02,760 Hjalp dere Celeste å forberede seg på omsorgskampen? 54 00:08:02,827 --> 00:08:06,806 Nei, vi bare var der for henne. 55 00:08:06,873 --> 00:08:09,517 - Midt på natten? - Solidaritet. Ja. 56 00:08:09,584 --> 00:08:14,522 Og var det under all solidariteten at "dra til helvete" kom opp? 57 00:08:20,970 --> 00:08:27,493 Da du snakket om å hate deg selv, viste du ærlighet. Det ga meg håp. 58 00:08:27,560 --> 00:08:30,788 For første gang på lenge føltes luften renset. 59 00:08:30,855 --> 00:08:36,627 Men nå virker det som om vinduet dugger til, som om du skjuler igjen. 60 00:08:51,876 --> 00:08:54,312 - Mamma. - Hei. 61 00:08:54,378 --> 00:08:58,608 Det er kaldt. Kom hit. 62 00:09:03,930 --> 00:09:06,115 - Fikk dere ikke sove? - Nei. 63 00:09:10,770 --> 00:09:14,999 - Han vet at jeg lyver om noe. - Vi inngikk en pakt. 64 00:09:15,066 --> 00:09:19,420 - Han er mannen min. - Det er en jævla pakt, Madeline. 65 00:09:19,487 --> 00:09:24,717 Du kan ikke si det til noen. Du sier jo at alt handler om ærlighet for Ed. 66 00:09:24,784 --> 00:09:26,594 - Det stemmer. - Flott. 67 00:09:26,661 --> 00:09:29,764 Si at han begynner med det. Tuller du? 68 00:09:29,831 --> 00:09:34,060 Da er det over for oss. Celeste vil miste barna sine. 69 00:09:35,628 --> 00:09:38,105 Du kan ikke si det til ham. 70 00:09:44,387 --> 00:09:47,615 Hei, Kristen, vi har et sjømatspørsmål. 71 00:09:47,682 --> 00:09:51,744 Moren med pingvinbarnet, med pingvinhatt. Henne, ja. 72 00:09:54,897 --> 00:09:58,209 Svarer du ikke fordi jeg snakket med politiet? 73 00:09:58,276 --> 00:10:03,589 Det har ikke noe med det å gjøre. Jeg kan bare ikke gjøre dette nå. 74 00:10:07,952 --> 00:10:10,680 - Hvem vil røre noe stikkete? - Jeg! 75 00:10:10,747 --> 00:10:14,851 Ok, hun står rett til venstre for meg. 76 00:10:14,917 --> 00:10:17,895 Jeg tuller bare. Her har vi slimete tare. 77 00:11:17,063 --> 00:11:21,250 Du må vite at jeg er lei for at det ble sånn. 78 00:11:21,317 --> 00:11:27,632 - Men vi er jo fortsatt familie. - Vi er ikke familie, Mary Louise. 79 00:11:29,992 --> 00:11:32,178 Vennligst reis dere. 80 00:11:36,207 --> 00:11:38,392 - Sitt. - Ok. 81 00:11:39,335 --> 00:11:45,149 Jeg har de psykiatriske rapportene og barnepsykologens funn. 82 00:11:45,216 --> 00:11:52,365 Jeg er ikke fornøyd. Som jeg sa, retten tar disse sakene alvorlig. 83 00:11:52,432 --> 00:11:58,204 Som både dommer og mor vil jeg nødig fjerne barna fra sitt hjem. 84 00:11:59,147 --> 00:12:01,791 Men jeg har bekymringer. 85 00:12:01,858 --> 00:12:05,169 Begge parter får kopier av rapportene i dag - 86 00:12:05,236 --> 00:12:08,422 - som jeg vil bruke som bevis med partenes tillatelse. 87 00:12:08,489 --> 00:12:12,844 Med tanke på rådenes nøytralitet forventer jeg ingen protest. 88 00:12:14,787 --> 00:12:18,099 Vi går videre med bevisførselen i morgen. 89 00:12:18,166 --> 00:12:20,852 Mrs. Wright, jeg vil høre fra deg først. 90 00:12:20,918 --> 00:12:25,690 Du vil svare på spørsmål fra meg og begjærende parts advokat. 91 00:12:25,757 --> 00:12:28,901 - Jeg vil stille spørsmål først. - Ikke nødvendig. 92 00:12:28,968 --> 00:12:35,366 Du kan gjøre det etterpå. Ok? Da sees vi her i morgen. 93 00:12:37,977 --> 00:12:43,791 Du, kom igjen. Vi forventet dette. Kom igjen. 94 00:12:47,111 --> 00:12:50,965 - Må guttene være her? - Ikke i morgen. 95 00:12:52,241 --> 00:12:55,887 Det er en fare for at hun kan få full omsorgsrett. 96 00:12:55,953 --> 00:12:59,390 Jeg inngår ingen avtale. Det gjør jeg ikke. 97 00:13:00,583 --> 00:13:03,144 - Ok. - Og ikke prøv å styre meg her. 98 00:13:04,128 --> 00:13:08,774 - Ok? - Styre, nei. Råd, ja. 99 00:13:10,093 --> 00:13:13,946 Målet til Farber blir å få deg til å virke uberegnelig. 100 00:13:14,013 --> 00:13:20,119 Jeg kan beskytte deg, men ikke virk som at du trenger det. Forstår du? 101 00:13:20,186 --> 00:13:23,956 - Jeg er på egen ånd, mener du. - Det er du ikke. 102 00:13:24,023 --> 00:13:29,003 Men vi må være forsiktige. Få deg litt hvile. 103 00:13:34,242 --> 00:13:39,222 Det er ikke mer vi kan gjøre. Vi må dessverre bare overvåke og vente. 104 00:13:40,498 --> 00:13:42,683 Har dere noen spørsmål? 105 00:13:46,212 --> 00:13:48,731 - Kan vi drepe henne? - Bonnie... 106 00:13:48,798 --> 00:13:52,151 - Hun vil ikke være sånn. - Vi kan ikke. 107 00:13:52,218 --> 00:13:56,197 Det gjøres. Smertelindring. Vi gir henne morfin. 108 00:13:56,264 --> 00:14:01,369 Det er ikke sånn smerte vi lindrer. Morfin er ikke tilrådelig her. 109 00:14:03,062 --> 00:14:06,707 - Du hadde gjort det for en hund. Hva? - Det er nok. 110 00:14:12,488 --> 00:14:15,842 - Det er et mareritt. - At rettsmøtet er åpent? 111 00:14:15,908 --> 00:14:19,220 Nei, dommer Marilyn Cipriani. 112 00:14:19,287 --> 00:14:23,933 Jeg ønsker at jeg kjente noen som kjente noen som kjente henne. 113 00:14:24,000 --> 00:14:27,395 Jeg sa farvel til Amabella. 114 00:14:27,462 --> 00:14:29,397 Å, Juliette... 115 00:14:29,464 --> 00:14:34,360 Jeg sa at jeg kanskje kommer tilbake, for å gjøre det litt lettere. 116 00:14:34,427 --> 00:14:38,322 Det var en god idé. Jeg vet at det er... 117 00:14:38,389 --> 00:14:42,368 Advokaten sier at vi må snakke om sluttvederlag igjen. 118 00:14:42,435 --> 00:14:45,079 Vi vet at vi skylder det. 119 00:14:45,146 --> 00:14:49,542 Men nå er det i konkursbobestyrerens hender. 120 00:14:49,609 --> 00:14:52,545 Så først må vi finne en ny jobb til deg. 121 00:14:52,612 --> 00:14:57,550 - Du fikk vel anbefalingsbrevet? - Ja, det gjorde jeg. Takk. 122 00:14:59,160 --> 00:15:01,554 Vi får vel si farvel, da. 123 00:15:05,541 --> 00:15:09,228 Nei, det er ikke noe farvel her. 124 00:15:09,295 --> 00:15:14,859 For vi kommer oss på beina igjen, og da ansetter vi deg igjen. 125 00:15:14,926 --> 00:15:17,778 - Ok. - Ok? 126 00:15:17,845 --> 00:15:21,324 Jeg kunne ikke ha gjort dette uten deg, Juliette. 127 00:15:29,982 --> 00:15:33,920 Bra jobbet, kompis. Bra jobbet. Gi meg fem. 128 00:15:33,986 --> 00:15:38,716 Herregud, det var så kult! Jeg elsker det. 129 00:15:39,575 --> 00:15:43,971 Hvorfor er du ikke på skolen? Du er vel ikke utestengt igjen? 130 00:15:44,038 --> 00:15:49,435 - Nei, det er foreldresamtaler. - Kult. Jeg så deg på bølgen. 131 00:15:49,502 --> 00:15:51,646 Du trenger ikke min hjelp. 132 00:15:51,712 --> 00:15:56,234 Jo da, så god er jeg ikke. Hun har lært meg. Jeg er god. 133 00:15:57,260 --> 00:16:01,822 - Dere er så flinke til det. - Vil du bygge sandslott litt? 134 00:16:01,889 --> 00:16:04,283 - Så vi kan prate litt? - Ok. 135 00:16:04,350 --> 00:16:08,204 - Dere vil snakke privat. - Ja. Tar du brettet også? 136 00:16:08,271 --> 00:16:12,834 - Sørg for å ha en vollgrav. - Lekene dine er her borte. 137 00:16:15,236 --> 00:16:17,421 - Hei. - Hei. 138 00:16:19,115 --> 00:16:22,009 Skal du fryse meg ute for alltid? 139 00:16:22,076 --> 00:16:26,389 Det vil ta lang tid før jeg slipper noen inn igjen. 140 00:16:29,459 --> 00:16:31,644 Jeg går ikke min vei. 141 00:16:31,711 --> 00:16:33,855 Mamma, se her! 142 00:16:39,761 --> 00:16:42,530 - Bonnie, jeg... - Metall i lommen. 143 00:16:42,597 --> 00:16:47,493 Jeg vil be om unnskyldning for forleden. Det var upassende. 144 00:16:47,560 --> 00:16:50,872 Takk. Det er greit. Vi gjennomgår mye. 145 00:16:50,938 --> 00:16:54,584 Nei, jeg hadde ingen rett til å snakke sånn til deg. 146 00:16:54,650 --> 00:17:00,506 Hvis jeg kan hjelpe med noe... Jeg vet ikke hvordan, men jeg vil hjelpe. 147 00:17:00,573 --> 00:17:03,426 Takk. 148 00:17:03,493 --> 00:17:06,512 - Er alt i orden? - Ja, det går bra. 149 00:17:06,579 --> 00:17:10,683 Som du sa, alle gjennomgår ting, og jeg... 150 00:17:12,627 --> 00:17:14,687 Det påvirker deg, hva? 151 00:17:14,754 --> 00:17:18,774 - Hva? - Det påvirker deg. 152 00:17:20,009 --> 00:17:24,405 Hver gang. Det er som om de setter oss på en liste. 153 00:17:25,723 --> 00:17:27,658 Vennligst løft høyre hånd. 154 00:17:27,725 --> 00:17:32,371 Sverger du å fortelle den rene og fulle sannhet? 155 00:17:32,438 --> 00:17:34,916 - Ja. - Vennligst sett deg. 156 00:17:36,484 --> 00:17:39,003 - Mr. Farber. - Takk, dommer. 157 00:17:41,030 --> 00:17:44,926 Den rene og fulle sannhet. 158 00:17:45,868 --> 00:17:48,930 Lurer du på noe angående eden du avla? 159 00:17:48,996 --> 00:17:50,848 - Nei. - Flott. 160 00:17:50,915 --> 00:17:54,435 Du har min medfølelse. Mannen din døde. 161 00:17:55,378 --> 00:17:58,064 Og nå dette. Det kan ikke være lett. 162 00:17:58,131 --> 00:18:00,816 Det har ikke vært lett lenge, hva? 163 00:18:00,883 --> 00:18:03,986 Du var i et voldelig forhold med mannen din. 164 00:18:04,053 --> 00:18:05,655 Ja. 165 00:18:05,721 --> 00:18:08,032 - Fysisk vold? - Ja. 166 00:18:08,099 --> 00:18:11,077 - Psykisk vold? - Ja. 167 00:18:11,144 --> 00:18:14,789 - Han slo deg. - Mange ganger. 168 00:18:14,856 --> 00:18:16,707 Slo du ham? 169 00:18:16,774 --> 00:18:22,213 - Noen ganger kjempet jeg imot. - Slo du ham noen gang først? 170 00:18:25,908 --> 00:18:28,094 Det skjedde, men... 171 00:18:29,036 --> 00:18:33,683 - Det var vanligst at han angrep meg. - Det må ha vært forferdelig. 172 00:18:33,750 --> 00:18:36,561 Var det noen gang spennende? 173 00:18:36,627 --> 00:18:40,690 - Spennende? - Førte volden noen gang til sex? 174 00:18:40,757 --> 00:18:44,360 - Protest. - Protesten avvises. 175 00:18:44,427 --> 00:18:49,198 Førte volden noen gang til at du og mannen din hadde sex? 176 00:18:50,600 --> 00:18:52,785 - Ja. - God sex? 177 00:18:55,104 --> 00:18:59,250 - Du ble opphisset av volden. - Det ble jeg ikke. 178 00:18:59,317 --> 00:19:02,837 Sa du aldri det? At kranglingen med mannen din - 179 00:19:02,904 --> 00:19:07,842 - deriblant den fysiske volden, førte til heftig sex? Sa du det? 180 00:19:09,786 --> 00:19:14,348 Forholdet til mannen min var veldig komplisert. 181 00:19:14,415 --> 00:19:18,144 Komplisert? Var det sykt? 182 00:19:18,211 --> 00:19:21,147 - Det var ikke sunt. - Er du frisk? 183 00:19:21,214 --> 00:19:22,815 - Protest. - Tas til følge. 184 00:19:22,882 --> 00:19:25,276 Savnet du volden? 185 00:19:26,552 --> 00:19:30,823 Nei, det gjør jeg ikke. Jeg savner mannen min - 186 00:19:30,890 --> 00:19:35,203 - men jeg savner ikke å bli banket, så... 187 00:19:35,269 --> 00:19:39,332 - Så han banket deg ofte? - Ja. 188 00:19:40,399 --> 00:19:42,793 Ringte du noen gang til politiet? 189 00:19:45,196 --> 00:19:46,964 - Nei. - Aldri? 190 00:19:47,031 --> 00:19:49,926 - Fortalte du det til noen? - Nei. 191 00:19:49,992 --> 00:19:54,096 Fortalte du ingen at mannen din skadet deg? 192 00:19:54,163 --> 00:19:56,891 - Psykologen min. - Er du frisk nå? 193 00:19:56,958 --> 00:19:58,893 - Protest. - Tas til følge. 194 00:20:08,177 --> 00:20:10,363 Gjenkjenner du denne mannen? 195 00:20:19,689 --> 00:20:21,666 - Ja. - Hva heter han? 196 00:20:22,608 --> 00:20:25,461 - Jeg vet ikke. - Ikke fornavnet engang? 197 00:20:26,738 --> 00:20:31,551 Jeff... Joe. Joe. Det var Joe, tror jeg. 198 00:20:31,617 --> 00:20:34,345 Hadde du seksuell omgang med Joe? 199 00:20:38,374 --> 00:20:40,184 Jeg hadde drukket litt. 200 00:20:40,251 --> 00:20:43,563 Hvor lenge etter at du møtte Joe, hadde dere sex? 201 00:20:43,629 --> 00:20:47,441 - Protest. - Ikke lenge nok til å få navnet hans. 202 00:20:47,508 --> 00:20:50,278 Ble dette også voldelig? 203 00:20:52,555 --> 00:20:54,824 Det var fysisk. 204 00:20:54,891 --> 00:20:57,410 Er du virkelig frisk nå? 205 00:20:57,477 --> 00:20:59,662 - Protest. - Tas til følge. 206 00:21:02,356 --> 00:21:04,542 Gjenkjenner du denne mannen? 207 00:21:12,533 --> 00:21:16,846 - Michael... noe. - Hadde du sex med Michael Noe? 208 00:21:16,913 --> 00:21:18,931 Mitt sosiale liv er ikke... 209 00:21:18,998 --> 00:21:21,517 - Hadde du sex med Michael Noe? - Ja. 210 00:21:22,877 --> 00:21:25,271 Ble det også fysisk? 211 00:21:27,882 --> 00:21:30,651 Om noe, så var det jeg som startet det. 212 00:21:30,718 --> 00:21:34,238 Og hvor fant denne aggressive sexen sted? 213 00:21:35,973 --> 00:21:38,034 På et toalett. 214 00:21:38,101 --> 00:21:41,370 - En offentlig toalettbås? - Ja. 215 00:21:41,437 --> 00:21:45,833 Hvor lenge etter at dere møttes, hadde dere aggressiv sex? 216 00:21:45,900 --> 00:21:48,544 - Protest. - Tas til følge. 217 00:21:48,611 --> 00:21:50,296 For å spare tid... 218 00:21:54,742 --> 00:21:56,969 Og... 219 00:21:57,036 --> 00:22:00,056 Nei, det... Ærlig talt. 220 00:22:00,123 --> 00:22:02,725 Hadde du sex med alle disse mennene? 221 00:22:02,792 --> 00:22:07,230 Det har ingenting med mine evner som forelder å gjøre. 222 00:22:07,296 --> 00:22:12,610 Har barna møtt noen av disse engangsliggene? Har guttene møtt dem? 223 00:22:17,098 --> 00:22:19,825 De møtte Joe. 224 00:22:19,892 --> 00:22:24,413 - Ingen andre? - Nei. 225 00:22:24,480 --> 00:22:28,918 Har du tatt med noen av dem hjem mens guttene var der? 226 00:22:28,985 --> 00:22:31,170 Nei... 227 00:22:33,322 --> 00:22:39,136 Jo, én gang, men han var borte før de våknet. 228 00:22:39,203 --> 00:22:43,015 Så hvis Josh sa: "Forleden ville jeg sove hos mamma," - 229 00:22:43,082 --> 00:22:47,061 - "men det lå en fremmed mann der." Er det løgn? 230 00:22:47,128 --> 00:22:49,689 Hvis han sa: "Jeg kunne ikke vekke mamma," - 231 00:22:49,756 --> 00:22:53,651 - "og mannen sa at jeg skulle gå." Er det ren fantasi? 232 00:22:58,055 --> 00:23:04,871 Jeg har problemer med å sove iblant, så jeg tar en sovepille og... 233 00:23:05,772 --> 00:23:10,001 Har du kjørt av veien mens du var påvirket av sovepiller? 234 00:23:17,200 --> 00:23:20,011 Dommer... 235 00:23:20,078 --> 00:23:22,305 - Dommer... - Vennligst svar. 236 00:23:22,371 --> 00:23:24,849 Nei, jeg vil snakke til dommeren. 237 00:23:24,916 --> 00:23:28,352 - Vær så god. - Jeg har... 238 00:23:30,421 --> 00:23:33,232 Jeg kjørte av veien én gang. 239 00:23:33,299 --> 00:23:38,237 Jeg har slitt. Jeg har hatt det vanskelig etter min manns død - 240 00:23:38,304 --> 00:23:45,077 - og jeg har drevet med selvdestruktiv atferd, deriblant... 241 00:23:47,939 --> 00:23:52,168 - Deriblant seksuelle møter... - Celeste. 242 00:23:52,235 --> 00:23:57,507 La meg... Jeg skal ikke påstå at jeg har kommet meg helt - 243 00:23:57,573 --> 00:24:02,053 - men jeg er godt på vei, og... 244 00:24:07,959 --> 00:24:10,561 Jeg har hele tiden vært en god mor. 245 00:24:10,628 --> 00:24:16,776 Jeg setter barna mine foran alt annet og sørger for at de er trygge - 246 00:24:16,843 --> 00:24:20,029 - selv da Perry... 247 00:24:20,096 --> 00:24:24,951 Selv da det var et monster i huset. 248 00:24:25,017 --> 00:24:28,538 Har du noensinne vært voldelig mot barna dine? 249 00:24:32,525 --> 00:24:35,795 Jeg har overreagert to ganger. 250 00:24:38,239 --> 00:24:40,633 Har du slått svigermoren din? 251 00:24:43,161 --> 00:24:47,557 - Jeg smekket til henne. - Dyttet du Perry ned trappen? 252 00:24:47,623 --> 00:24:52,728 Nei! Hvordan våger du? 253 00:24:55,506 --> 00:24:58,609 Dette er en datasimulering av fallet. 254 00:24:58,676 --> 00:25:01,362 Protest. Irrelevant og urettferdig... 255 00:25:01,429 --> 00:25:04,240 - Det kan brukes senere. - Dette er uhørt. 256 00:25:04,307 --> 00:25:09,036 Saken føres ikke for en jury, men jeg tillater det. 257 00:25:09,103 --> 00:25:13,708 Mannen din hadde landet her hvis fallet var naturlig. 258 00:25:13,775 --> 00:25:16,210 Men han landet her. 259 00:25:18,154 --> 00:25:20,506 Å... Dette... 260 00:25:25,244 --> 00:25:31,184 Fysikken sier at hvis han landet der, må han ha blitt dyttet. 261 00:25:32,168 --> 00:25:35,188 Så la meg spørre... 262 00:25:36,464 --> 00:25:39,734 - Dyttet du ham? - Nei det gjorde jeg ikke. 263 00:25:41,344 --> 00:25:45,823 - Hvordan falt han? - Han mistet balansen og skled. 264 00:25:45,890 --> 00:25:50,077 Han mistet altså balansen like etter at du fant ut - 265 00:25:50,144 --> 00:25:53,915 - at han hadde fått et barn med en annen kvinne? 266 00:25:53,981 --> 00:25:57,627 - Det er irrelevant. - Hva? Hun kan ha begått drap. 267 00:25:57,693 --> 00:26:01,923 - Protest. - Tas til følge. 268 00:26:01,989 --> 00:26:05,384 Takk, dommer. Jeg har ikke flere spørsmål. Takk. 269 00:26:08,621 --> 00:26:11,724 Ok... Faen. 270 00:26:13,000 --> 00:26:16,395 Kunne du ikke ha stoppet det der? 271 00:26:16,462 --> 00:26:19,941 - Herregud. - Hun har fått meg skygget. 272 00:26:20,007 --> 00:26:26,155 Hun har fått meg skygget. Hun har sendt privatdetektiver etter meg... 273 00:26:27,849 --> 00:26:32,119 - Det gikk verre enn forventet. - Synes du? 274 00:26:32,186 --> 00:26:37,250 Du må vitne igjen. Vi må gjenopprette troverdigheten din. 275 00:26:37,316 --> 00:26:40,962 - Gjennomgå alt. - Jeg vet ikke om jeg kan. 276 00:26:41,028 --> 00:26:44,006 - Jeg kan ikke. - Du må. 277 00:26:44,073 --> 00:26:46,968 Du kan ikke la det være med det. 278 00:26:47,034 --> 00:26:52,265 Du har vært gjennom så mye, men du må kjempe for guttene. 279 00:26:52,331 --> 00:26:56,769 Har du noensinne dyttet mannen din ned en trapp? 280 00:26:57,879 --> 00:27:00,565 - Det har jeg. - Kjemp for dem. 281 00:27:00,631 --> 00:27:02,859 Barna dine trenger deg. 282 00:27:26,824 --> 00:27:29,969 Jeg er overrasket over å høre fra deg. 283 00:27:32,246 --> 00:27:36,726 Jeg har ikke til hensikt å gjøre noe, ok? 284 00:27:36,793 --> 00:27:38,686 Ok. 285 00:27:38,753 --> 00:27:42,023 Ok, kanskje vil en del av meg gjøre noe - 286 00:27:42,090 --> 00:27:47,778 - men jeg har allerede gjort det bare ved å tenke tanken. 287 00:27:47,845 --> 00:27:50,907 Det har allerede skjedd. 288 00:27:50,973 --> 00:27:54,911 La meg fortelle deg hva psykologen min har sagt. 289 00:27:54,977 --> 00:27:58,289 Det handler ikke om å ta hevn over sin utro ektefelle. 290 00:27:58,356 --> 00:28:03,377 Det handler om å føle at man ikke bare tok imot. 291 00:28:03,444 --> 00:28:08,299 Man slukte ikke stoltheten og lot seg selv bli et offer. 292 00:28:08,366 --> 00:28:11,177 - Men du vil ta hevn. - Ja. 293 00:28:11,244 --> 00:28:16,057 Over både Joseph og Madeline. Men jeg er også tiltrukket av deg. 294 00:28:21,254 --> 00:28:25,274 Jeg har både en onanidagbok og en livsliste. 295 00:28:25,341 --> 00:28:29,612 Du står på dem begge. Det handler ikke om å ta hevn. 296 00:28:29,679 --> 00:28:34,617 Det handler om å få deg. Jeg vil ha deg. 297 00:28:37,854 --> 00:28:42,500 Ikke tenk for mye på det. Vi har sex. 298 00:28:42,567 --> 00:28:47,463 Vi vil sikkert nyte det. Hvis ikke, går vi bare videre. 299 00:28:47,530 --> 00:28:50,383 Men hvis vi nyter det... 300 00:28:52,118 --> 00:28:55,429 ...gjør vi det igjen og igjen. 301 00:28:56,706 --> 00:28:58,558 Herregud... 302 00:29:31,247 --> 00:29:33,683 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 303 00:29:33,743 --> 00:29:39,557 Jeg håper at jeg kan overbevise deg om at jeg ikke kan gjøre noe... 304 00:29:40,750 --> 00:29:44,312 ...som jeg allerede har gjort. Jeg... 305 00:29:45,713 --> 00:29:49,233 Jeg håper at jeg kan vinne tilbake tilliten din. 306 00:29:49,300 --> 00:29:53,154 Det er ingenting jeg ønsker mer enn å stole på deg. 307 00:29:55,389 --> 00:29:58,701 Men jeg kan ikke vifte med en tryllestav. 308 00:29:59,936 --> 00:30:02,079 Det kan ikke du heller. 309 00:30:21,332 --> 00:30:24,769 Hva gjør du? Hun er en god mor. Dropp saken. 310 00:30:24,836 --> 00:30:29,982 Ja, jeg har vurdert å gjøre det. 311 00:30:30,049 --> 00:30:33,152 Det har jeg virkelig. Men så... 312 00:30:35,221 --> 00:30:40,326 Jeg tenkte på guttene, og hun er ikke frisk. Det må du da se. 313 00:30:40,393 --> 00:30:44,205 Nei, jeg ser en kvinne som sliter. Hvem gjør ikke det? 314 00:30:45,940 --> 00:30:50,962 Sliter du, Jane? Kanskje med en dårlig samvittighet? 315 00:30:54,031 --> 00:30:59,178 Ziggy sa at du kjøpte en pistol. Skulle du bruke den på sønnen min? 316 00:30:59,245 --> 00:31:03,432 Flyttet du til Monterey for å drepe ham? 317 00:31:03,499 --> 00:31:08,145 Nei, jeg kom til Monterey for å finne en god mann! 318 00:31:08,212 --> 00:31:12,567 Har du noen anelse om hva sønnen min vil utsettes for - 319 00:31:12,633 --> 00:31:16,696 - fordi han er et resultat av en voldtekt din sønn begikk? 320 00:31:16,763 --> 00:31:20,825 Han var ikke en god mann! Kanskje jeg hadde skutt ham! 321 00:31:20,892 --> 00:31:23,703 Jeg fikk bare aldri sjansen! 322 00:31:25,396 --> 00:31:27,498 - God natt. - God natt. 323 00:31:27,565 --> 00:31:29,333 God natt, skattene mine. 324 00:32:18,616 --> 00:32:21,177 Det er visst noen som fester. 325 00:32:23,454 --> 00:32:28,267 Bare gå inn og sett mors mat på bordet. Jeg sier det til henne. 326 00:32:44,642 --> 00:32:47,370 - Hei. - Hei. 327 00:32:47,437 --> 00:32:52,875 Jeg kan forklare. Jeg ryddet i skapet - 328 00:32:52,942 --> 00:32:56,128 - og fant brudekjolen helt bakerst. 329 00:32:56,195 --> 00:33:00,091 Den minnet meg om en tid da jeg var en annen - 330 00:33:00,158 --> 00:33:06,639 - og var så sikker på at jeg skulle bli en god kone. 331 00:33:06,706 --> 00:33:11,435 Men nå blir det skikkelig dumt, så gjør deg klar. 332 00:33:11,502 --> 00:33:14,814 Jeg tok på sløret og prøvde å ta på kjolen - 333 00:33:14,881 --> 00:33:19,068 - men den passer ikke. Det snakker vi ikke om. 334 00:33:19,135 --> 00:33:24,282 Jeg ville gjenfinne den personen, så jeg satte på sangen - 335 00:33:26,058 --> 00:33:31,706 - fordi du valgte den til bryllupet, og den gir meg lyst til å danse. 336 00:33:34,233 --> 00:33:38,296 Så det var egentlig bare det. Da vet du det. 337 00:33:39,864 --> 00:33:42,049 Og jeg er andpusten. 338 00:33:49,082 --> 00:33:53,561 Som jeg sa tidligere, så kan man ikke bare trylle det frem. 339 00:33:57,256 --> 00:33:59,692 Men det der kom veldig nærme. 340 00:34:32,708 --> 00:34:34,894 Gå mot lyset, skatt. 341 00:34:44,303 --> 00:34:47,073 - Er det noe nytt? - Nei. 342 00:35:00,528 --> 00:35:03,381 - Er den din? - Takk. 343 00:35:03,448 --> 00:35:05,967 Ok, jenta mi. Vi må dra. 344 00:35:06,993 --> 00:35:09,303 Kom hit, vennen. 345 00:35:10,455 --> 00:35:13,933 Har jeg sagt at du er verdens beste datter? 346 00:35:16,002 --> 00:35:19,146 - Jeg elsker deg. - Jeg elsker deg også. 347 00:35:19,213 --> 00:35:21,065 - Ha det. - Ha det, vennen. 348 00:36:28,199 --> 00:36:33,513 Jeg vil gjerne gå tilbake til i går da du ble spurt om andre menn. 349 00:36:34,497 --> 00:36:38,309 Jeg må innrømme at vi var litt uforberedt på det. 350 00:36:38,376 --> 00:36:45,233 Ja, det var jeg. Jeg sliter åpenbart fortsatt med det. 351 00:36:45,299 --> 00:36:48,528 - Får du profesjonell hjelp? - Ja. 352 00:36:48,594 --> 00:36:53,366 - Ja, og jeg sluttet med sovepiller. - Og det andre? 353 00:36:53,433 --> 00:36:57,245 Altså... Snakker vi om en form for sexavhengighet? 354 00:36:57,311 --> 00:37:00,164 Nei, overhodet ikke. 355 00:37:00,231 --> 00:37:03,501 Mrs. Wright, det foregår tydeligvis noe. 356 00:37:03,568 --> 00:37:07,713 Disse møtene. Får du hjelp? 357 00:37:07,780 --> 00:37:12,176 - Det skal jeg gjøre. - Hvorfor har du ikke gjort det? 358 00:37:13,327 --> 00:37:18,683 - Jeg har vel vært for flau. - Til og med overfor psykologen din? 359 00:37:18,750 --> 00:37:21,894 - Spesielt psykologen min. - Hvorfor det? 360 00:37:21,961 --> 00:37:26,023 Fordi hun har brukt så mye tid på meg, og... 361 00:37:26,090 --> 00:37:33,155 Jeg hadde nok behov for å se meg selv med hennes øyne og se fremgang. 362 00:37:33,222 --> 00:37:37,451 Det virker risikabelt. Hvordan vet jeg at dette stopper? 363 00:37:37,518 --> 00:37:42,582 Fordi det vil gjøre det. Det har det allerede gjort. 364 00:37:45,401 --> 00:37:51,090 Jeg må være ærlig. Det bekymrer meg. 365 00:37:51,157 --> 00:37:57,430 Du må forklare meg hva du tror at foregår. 366 00:37:57,497 --> 00:38:00,683 Jeg ville bli rørt. 367 00:38:00,750 --> 00:38:07,607 Det skulle være ukomplisert, og jeg ville ha kontrollen... 368 00:38:07,673 --> 00:38:12,445 Og som det ble nevnt i går, kunne volden med Perry... 369 00:38:14,430 --> 00:38:18,326 ...iblant føre til sex, noe som... 370 00:38:18,392 --> 00:38:25,124 Det er... Det er bare... Det er forvirrende, så... 371 00:38:25,191 --> 00:38:30,213 Jeg tror... Jeg blir kvalm av tanken. 372 00:38:30,279 --> 00:38:33,633 Det var derfor jeg var med de andre mennene. 373 00:38:33,699 --> 00:38:38,930 Jeg ville være fri fra Perry og dytte ham fra meg. 374 00:38:38,996 --> 00:38:41,766 - Mannen din? - Ja. 375 00:38:41,833 --> 00:38:46,395 - Ville du skade deg selv? - Nei, det tror jeg ikke. 376 00:38:46,462 --> 00:38:48,856 Jeg ville bare dytte ham vekk. 377 00:38:51,050 --> 00:38:56,989 Jeg vet at mange kvinner velger å bli hos sine voldelige menn. 378 00:38:58,015 --> 00:39:00,201 Hvorfor ble du? 379 00:39:05,064 --> 00:39:06,874 Fordi... 380 00:39:11,988 --> 00:39:18,845 Jeg elsket ham, og jeg... Jeg trodde at det ville bli bedre. 381 00:39:20,163 --> 00:39:22,473 - Men det gjorde det ikke. - Nei. 382 00:39:23,708 --> 00:39:26,519 Da jeg var glad, ble jeg fordi jeg var glad. 383 00:39:26,586 --> 00:39:31,357 Og da jeg var deprimert, ble jeg fordi jeg var deprimert. 384 00:39:32,550 --> 00:39:36,153 Jeg var redd for hva han kunne gjøre om jeg forlot ham. 385 00:39:36,220 --> 00:39:41,325 Hvordan han ville reagere. Jeg var redd for å være alene. 386 00:39:41,392 --> 00:39:45,288 Jeg ble for å overleve. Jeg ble for guttenes skyld. 387 00:39:50,610 --> 00:39:52,336 Ja, det er bra. 388 00:39:54,322 --> 00:39:56,340 Mr. Farber? 389 00:40:01,954 --> 00:40:05,141 Får jeg spørre... 390 00:40:10,421 --> 00:40:12,607 Jeg er her, mor. 391 00:40:14,592 --> 00:40:16,861 Kan du se meg? 392 00:40:21,390 --> 00:40:23,743 Hvordan har du det? 393 00:40:58,886 --> 00:41:00,738 Tiden er visst inne. 394 00:41:02,890 --> 00:41:08,120 Jeg må tilstå noe jeg ikke er stolt av. Mens jeg skrev... 395 00:41:10,231 --> 00:41:14,210 ...innså jeg at jeg trengte å tilstå til deg først. 396 00:41:16,654 --> 00:41:19,131 Så her kommer det. 397 00:41:21,617 --> 00:41:28,516 Jeg hater deg for barndommen min. Jeg hater deg for utålmodigheten din. 398 00:41:30,168 --> 00:41:33,646 Jeg hater at jeg var redd for å bli skjelt ut. 399 00:41:35,548 --> 00:41:38,901 For alle kjøkkenskapdørene du slo igjen. 400 00:41:40,636 --> 00:41:45,157 For at du slo meg. For alle blåmerkene. 401 00:41:46,809 --> 00:41:50,371 Jeg hater deg for at jeg ikke følte meg trygg. 402 00:41:50,438 --> 00:41:53,624 Jeg hater deg for at du skammet deg over meg. 403 00:41:56,694 --> 00:41:59,672 Jeg hater deg for at jeg begynte å ha sex - 404 00:41:59,739 --> 00:42:03,259 - som 13-åring bare for å føle meg elsket. 405 00:42:08,247 --> 00:42:11,976 Jeg hater deg for at jeg har lyst til å banke alle. 406 00:42:14,295 --> 00:42:17,815 Jeg hater deg for at du fikk meg til å føle meg så verdiløs - 407 00:42:17,882 --> 00:42:20,818 - at jeg valgte en mann som jeg ikke... 408 00:42:27,433 --> 00:42:31,954 Men først og fremst hater jeg deg... 409 00:42:33,481 --> 00:42:35,666 ...for at jeg drepte en mann. 410 00:42:37,985 --> 00:42:41,839 Jeg drepte Celestes mann. Han skled ikke. 411 00:42:42,990 --> 00:42:45,176 Jeg dyttet ham. 412 00:42:47,120 --> 00:42:53,309 Det klikket for meg, og da jeg kastet meg mot ham... 413 00:42:53,376 --> 00:42:55,811 ...var det deg jeg så for meg. 414 00:42:59,632 --> 00:43:02,360 Og det har drøyd lenge. 415 00:43:06,389 --> 00:43:09,200 Og jeg vil tilgi deg. 416 00:43:25,491 --> 00:43:28,594 Det var en hendelse der ei jente ble mobbet. 417 00:43:28,661 --> 00:43:32,473 Hun ble bitt og kvalt. Sønnen din sto bak. 418 00:43:35,334 --> 00:43:41,983 - Sønnene mine er gode gutter. - Hvorfor ikke la dem bo hos henne? 419 00:43:42,049 --> 00:43:45,319 Jeg er moren deres, og de skal være hos meg. 420 00:43:51,684 --> 00:43:53,744 - Robert Johannsson. - Ja. 421 00:43:53,811 --> 00:43:59,917 - Og det var et modelltog? - En Lionel Union Pacific-vogn. 422 00:43:59,984 --> 00:44:03,546 Anslått verdi er 2200 dollar. 423 00:44:03,613 --> 00:44:06,883 Det er notert. Marshall Brickman. 424 00:44:08,201 --> 00:44:11,637 Ingen Marshall Brickman? Juliette Dubois. 425 00:44:13,664 --> 00:44:17,435 Og du søker et sluttvederlag på 72 000 dollar? 426 00:44:17,502 --> 00:44:20,062 Ja, jeg jobbet der i seks år. 427 00:44:20,129 --> 00:44:25,484 Ok. Og hva er dette "annet" på 160 000 dollar? 428 00:44:25,551 --> 00:44:31,324 Det er for andre tjenester som jeg ble lovet betaling for. 429 00:44:31,390 --> 00:44:34,035 Hvilke andre tjenester? 430 00:44:35,311 --> 00:44:40,208 - Stresshåndtering. - Kan du være mer presis? 431 00:44:40,274 --> 00:44:42,877 Jeg ønsker ikke å utdype det. 432 00:44:47,407 --> 00:44:51,969 - Jeg elsker deg fortsatt. - Hold kjeft... 433 00:44:52,036 --> 00:44:58,684 ...resten av ditt forpulte liv. Hører du? 434 00:44:58,751 --> 00:45:02,522 Jeg vil ikke høre en lyd - 435 00:45:02,588 --> 00:45:09,153 - fra din forpulte munn om hvorfor du rotet det til - 436 00:45:09,220 --> 00:45:14,283 - samme hvilken forpult unnskyldning du finner på! 437 00:45:14,350 --> 00:45:19,455 Din forbannede...! Faen i helvete! 438 00:45:20,898 --> 00:45:23,376 Barnepiken?! 439 00:45:30,533 --> 00:45:33,135 Vennligst reis dere. 440 00:45:38,249 --> 00:45:39,809 Sitt. 441 00:45:40,960 --> 00:45:45,773 Som sagt synes jeg at ekspertenes evalueringer er mangelfulle - 442 00:45:45,840 --> 00:45:50,278 - men jeg har en god idé om hva vi har med å gjøre. 443 00:45:50,344 --> 00:45:55,241 Jeg er klar til å avsi kjennelsen min nå. I saken... 444 00:45:56,184 --> 00:45:59,662 - Mrs. Wright? - Jeg vil kalle inn et vitne. 445 00:46:00,897 --> 00:46:05,585 - Et karaktervitne vil neppe... - Det er ikke et karaktervitne. 446 00:46:05,651 --> 00:46:09,297 Du skal avgjøre hvor guttene mine har det best. 447 00:46:09,363 --> 00:46:15,052 Den begjærende parts egnethet er også en faktor. Hun bør også utspørres. 448 00:46:15,119 --> 00:46:18,848 Det er ingen som har nevnt min klients egnethet. 449 00:46:18,915 --> 00:46:23,269 Det gjør jeg nå. Jeg ble gransket, det bør hun også bli. 450 00:46:24,253 --> 00:46:28,816 Ok. Vi fastsetter den begjærende parts forklaring til tirsdag. 451 00:46:28,883 --> 00:46:32,361 Jeg vil be om å få lov til å utspørre henne. 452 00:46:33,429 --> 00:46:36,991 - Det er neppe klokt. - Jeg er utdannet advokat. 453 00:46:37,058 --> 00:46:39,744 Jeg har rett til å forsvare meg selv. 454 00:46:41,020 --> 00:46:44,624 Ja, men det er neppe i din beste interesse. 455 00:46:44,690 --> 00:46:48,211 Det er min kamp, dommer. La meg få utkjempe den. 456 00:46:49,987 --> 00:46:54,759 Ja vel. Tirsdag kl. 13.00. Retten er hevet. 457 00:49:30,773 --> 00:49:34,001 Tekst: Kay Morten Magelie www.sdimedia.com