1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,250 --> 00:00:30,883 Alison 4 00:00:34,563 --> 00:00:39,492 En historie om monster, mirakel og håb 5 00:00:48,920 --> 00:00:50,960 "Gå til kanten," sagde han. 6 00:00:52,120 --> 00:00:53,920 "Vi er bange", sagde de. 7 00:00:57,680 --> 00:00:59,480 "Gå til kanten," sagde han. 8 00:01:01,000 --> 00:01:02,280 De gik til kanten. 9 00:01:04,360 --> 00:01:05,520 De blev skubbede. 10 00:01:07,640 --> 00:01:08,800 Og de fløj. 11 00:01:28,240 --> 00:01:31,200 Det var engang, år 1994 faktiskt, 12 00:01:31,871 --> 00:01:33,522 i kongedømmet Sydafrika, 13 00:01:33,700 --> 00:01:35,812 i byen Port Elizabeth - 14 00:01:36,360 --> 00:01:37,360 jeg. 15 00:01:38,640 --> 00:01:39,960 Jeg var en tjugosjuåring. 16 00:01:40,040 --> 00:01:42,720 Ingen stræben, ingen store karriärplaner. 17 00:01:42,800 --> 00:01:44,480 Jeg kan ikke mindes at jeg engang som barn 18 00:01:44,600 --> 00:01:48,480 havde nogle store drømme eller ville være noget specifikt. 19 00:01:48,920 --> 00:01:50,840 Jeg var ikke så god til specielt meget i skolen heller. 20 00:01:52,080 --> 00:01:55,080 Jeg studerede til sekretær under et år efter skolen - 21 00:01:55,280 --> 00:01:56,688 egentlig bare for at have noget at 22 00:01:56,700 --> 00:01:58,120 falde tilbage på, som min mor sagde. 23 00:01:58,240 --> 00:01:59,908 Jeg tilbragte fire år udenlands 24 00:01:59,920 --> 00:02:01,120 inden jeg gik tilbage hjem. 25 00:02:01,520 --> 00:02:03,302 Jeg kommer husk at min mor var 26 00:02:03,314 --> 00:02:05,160 lettet at jeg var hjemme - trygt. 27 00:02:06,760 --> 00:02:08,560 18. december 1994. 28 00:02:09,240 --> 00:02:11,160 Det var en perfekt sommer- dag, husker jeg. 29 00:02:11,520 --> 00:02:12,600 En sådan der sommerdag 30 00:02:12,640 --> 00:02:14,640 så du været på stranden hele dagen. 31 00:02:14,680 --> 00:02:16,520 Din hud er stadig stram fra at have været i solen. 32 00:02:16,560 --> 00:02:18,040 Smager stadig af salt på din hud, 33 00:02:18,080 --> 00:02:19,840 braaivleis, røg i luften. 34 00:02:20,600 --> 00:02:24,000 Gik hjem, bestilte pizza, spillede spil. 35 00:02:24,640 --> 00:02:27,880 På slutningen af aften, tilbød jeg min ven et lift. 36 00:02:27,920 --> 00:02:31,120 Hentede min vasketøj fra hendes hus og kom siden hjem. 37 00:02:31,600 --> 00:02:33,040 Min parkeringsplads var nu optaget, 38 00:02:33,400 --> 00:02:34,594 så jeg var tvunget til at parkere 39 00:02:34,606 --> 00:02:35,731 en lidt stykke længere ned. 40 00:02:43,640 --> 00:02:46,160 Jeg husker det som om det var i går. 41 00:02:48,720 --> 00:02:50,360 Jeg mærkede kniven mod halsen, 42 00:02:52,360 --> 00:02:54,080 og jeg hørte bare stemmen som sagde: 43 00:02:55,240 --> 00:02:57,007 "Flyt dig til side ellers vil jeg dræbe dig." 44 00:03:01,120 --> 00:03:02,480 Jeg havde ikke låst mine bildörrar. 45 00:03:03,520 --> 00:03:04,654 Jeg slår hvad om at jeg ved hvad 46 00:03:04,666 --> 00:03:05,920 du tænker, jeg burde have hoppet, 47 00:03:05,960 --> 00:03:07,679 men jeg ville ikke tro det værste, 48 00:03:07,720 --> 00:03:09,506 så jeg valgte at tro det bedste. 49 00:03:20,240 --> 00:03:22,040 Trods alt sagde han at han ikke ville skade mig, 50 00:03:22,080 --> 00:03:24,000 bare anvende min bil i cirka en time. 51 00:03:26,240 --> 00:03:27,680 "Mit navn er Clinton," sagde han. 52 00:03:29,360 --> 00:03:31,000 "Har du en kæreste?" spurgte han mig. 53 00:03:31,840 --> 00:03:33,280 Og problemet med det 54 00:03:33,480 --> 00:03:35,600 var at det gav mig en falsk følelse af sikkerhed. 55 00:03:36,440 --> 00:03:37,600 Hvis jeg bare havde vist. 56 00:03:38,440 --> 00:03:39,800 Og han standsede. Kørte til side. 57 00:03:40,720 --> 00:03:44,840 Og her kommer den anden store, stygge ulven ind i bilen 58 00:03:47,960 --> 00:03:49,975 og jeg kommer husk at jeg bare kiggede i bakspejlet 59 00:03:50,000 --> 00:03:51,125 og fik øjenkontakt med ham 60 00:03:51,160 --> 00:03:54,000 og det var i den stunden min lettelse blev til ren frygt; 61 00:03:54,240 --> 00:03:58,880 for alt jeg så var død, kold ondskab. 62 00:03:59,000 --> 00:04:00,620 Og det var i det øjeblikket som 63 00:04:00,632 --> 00:04:02,120 det til slut gik op for mig 64 00:04:02,880 --> 00:04:04,160 at jeg ikke skulle komme at gå hjem. 65 00:04:10,240 --> 00:04:13,360 De kørte forbi de sidste lyktstolparna, 66 00:04:14,760 --> 00:04:16,280 det sidste håbet, 67 00:04:17,840 --> 00:04:19,960 og ind i mørket. 68 00:04:21,160 --> 00:04:22,200 Bare vi tre. 69 00:04:34,200 --> 00:04:36,120 Og han standsede i en alkov. 70 00:04:40,880 --> 00:04:42,800 Han sagde, "Vil du slå tilbage?" 71 00:04:44,960 --> 00:04:46,131 Slår jeg tilbage? Hvordan slår jeg 72 00:04:46,156 --> 00:04:47,493 tilbage? Jeg ved ikke hvordan man slås. 73 00:04:54,920 --> 00:04:57,360 Han tvang mig at have oralsex med ham 74 00:04:58,240 --> 00:04:59,641 og efter det gjorde han det samme for mig. 75 00:05:02,040 --> 00:05:04,520 Mens han sagde ting som, "Gør din kæreste det her for dig?" 76 00:05:04,920 --> 00:05:07,800 "Kan du lige det? Din kusse smager så godt." 77 00:05:09,120 --> 00:05:12,400 Han gav mig et sugmärke på mit bryst og kyssede mig. 78 00:05:14,920 --> 00:05:16,080 Siden voldtog han mig. 79 00:05:18,920 --> 00:05:20,080 Min krop svarede. 80 00:05:20,960 --> 00:05:24,400 Og selv om jeg nu ved at det er en beskyttelsesmekanisme, 81 00:05:24,760 --> 00:05:27,080 var det for mig det ultimative sveket. 82 00:05:28,480 --> 00:05:30,160 "Frynse!" Theuns kom over. 83 00:05:30,200 --> 00:05:32,400 Det var dengang jeg indså at hans navn ikke var "Clinton", 84 00:05:32,520 --> 00:05:33,640 det var "Frynse". 85 00:05:35,640 --> 00:05:36,960 Frynse sagde til Theuns, 86 00:05:37,000 --> 00:05:38,880 "Vil du også have sex med den fine damen?" 87 00:05:39,000 --> 00:05:42,480 Theuns sagde bare, "Nej, jeg vil kneppe luderen." 88 00:05:44,000 --> 00:05:45,880 "Du kan ikke tale med hende på den måde," 89 00:05:46,120 --> 00:05:48,520 siger manden som præcis voldtaget mig. 90 00:05:48,680 --> 00:05:51,520 "Hun er en dame, du må snak ordentligt med hende." 91 00:06:00,360 --> 00:06:02,480 Inden jeg engang nåede tænke, så var hans hænder ved min hals. 92 00:06:04,120 --> 00:06:05,960 Og det sidste jeg husker, var at 93 00:06:06,680 --> 00:06:07,960 mine tarme tömdes. 94 00:06:13,400 --> 00:06:16,600 De stak mig i maven og i blygdområdet, 95 00:06:16,640 --> 00:06:19,200 jeg fik vide at det var mere end 37 gange. 96 00:06:23,160 --> 00:06:24,880 Theuns var den første at skære min hals. 97 00:06:25,120 --> 00:06:26,360 Frynse skubbede væk ham. 98 00:06:32,680 --> 00:06:35,880 Månen bag ham gav ham ironiskt nok en gloria. 99 00:06:37,400 --> 00:06:39,520 Han skar min hals 17 gange. 100 00:06:55,600 --> 00:06:57,520 Deres fødder startede blive mindre og mindre. 101 00:06:58,640 --> 00:07:00,520 Deres stemmer, svagere. 102 00:07:01,800 --> 00:07:04,680 De kørte væk og kastede ud mine tøj ud bilen. 103 00:07:06,480 --> 00:07:08,160 Selv om jeg ikke kunne at kende nogen såre, så var 104 00:07:09,680 --> 00:07:12,920 larmen fra min åndedræt gennem mine knuste luftrör - 105 00:07:13,040 --> 00:07:15,920 skræmmende. Og den indsigten, 106 00:07:16,000 --> 00:07:20,520 den overvældende følelsen af sorg, da det gik op for mig - 107 00:07:20,840 --> 00:07:22,547 at jeg havde kommet til skade efter 108 00:07:22,559 --> 00:07:24,040 alt håb. At jeg hold på at dø. 109 00:07:24,520 --> 00:07:26,440 At jeg ikke skulle leve længere. 110 00:07:30,800 --> 00:07:32,520 Siden efterlod jeg bogstaveligt min krop - 111 00:07:53,560 --> 00:07:55,080 og larmen ophørte. 112 00:08:00,240 --> 00:08:01,999 Jeg husker at jeg kiggede ned og mærkede 113 00:08:02,011 --> 00:08:03,560 mig allerede nok distanserad 114 00:08:03,880 --> 00:08:05,800 men ikke nok for at ikke kunne gå tilbage. 115 00:08:06,080 --> 00:08:07,320 Jeg vidste at jeg havde det valg. 116 00:08:07,360 --> 00:08:09,800 Og jeg indså at jeg ville gå tilbage. 117 00:08:17,440 --> 00:08:20,493 Jeg ville have en chance at leve mit liv bedre. 118 00:08:39,160 --> 00:08:41,647 Og så, var jeg tilbage i min egen 119 00:08:41,659 --> 00:08:43,880 krop og larmen var tilbage. 120 00:08:46,600 --> 00:08:47,814 Men først og fremmest. 121 00:08:48,240 --> 00:08:49,440 Jeg var tvunget til at se til 122 00:08:49,480 --> 00:08:52,000 at de aldrig skulle gøre det her igen mod nogen anden. 123 00:09:17,520 --> 00:09:18,520 Frynse. 124 00:09:37,680 --> 00:09:38,680 Theuns. 125 00:09:39,960 --> 00:09:42,640 I håb om at de skulle fanges og at blive sat i fængsel. 126 00:09:45,400 --> 00:09:46,400 Og så skrev jeg: 127 00:09:47,560 --> 00:09:48,560 Jeg 128 00:09:55,960 --> 00:09:56,960 elsker 129 00:10:09,960 --> 00:10:10,960 mor. 130 00:10:14,800 --> 00:10:18,480 Jeg mærkede noget blött ved mine ben. 131 00:10:18,920 --> 00:10:22,680 Jeg indså at mine tarme faktiskt var udenfor min krop. 132 00:10:24,840 --> 00:10:26,480 Jeansskjorte var i nærheden. 133 00:10:36,600 --> 00:10:39,200 Jeg vellykket holde inde alt 134 00:10:39,240 --> 00:10:41,120 ved hjælp af min jeansskjorte med en hånd 135 00:10:43,200 --> 00:10:44,760 og startede siden krybe med den anden 136 00:10:44,800 --> 00:10:48,000 over aske og glasskärvor. 137 00:10:48,960 --> 00:10:50,400 Jeg blev svagere. 138 00:10:50,920 --> 00:10:52,240 Hvis jeg nu var død her, 139 00:10:52,360 --> 00:10:54,920 skulle min mor vide at Jeg havde overlevet en lille stund 140 00:10:55,680 --> 00:10:58,560 og de ubesvarede spørgsmålene som hun altid skulle have. 141 00:10:59,040 --> 00:11:01,120 Jeg kan ikke gøre det mod mor. 142 00:11:02,000 --> 00:11:03,600 Jeg indså dog at krypningen var for besværlig. 143 00:11:03,640 --> 00:11:04,720 Jeg ville ikke klare det. 144 00:11:04,748 --> 00:11:06,308 Jeg var tvunget til at gøre det bedre. 145 00:11:07,600 --> 00:11:11,440 Så jeg vellykket løfte mig op på fødder med stor bestræbelse 146 00:11:12,240 --> 00:11:13,320 og så blev alt sort. 147 00:11:14,280 --> 00:11:17,480 Jeg lagde min anden hånd oppe på halsen 148 00:11:17,520 --> 00:11:20,720 og hele min hånd gik ind mit sår. 149 00:11:21,400 --> 00:11:23,920 De havde skåret af muskeln på side af min nakke 150 00:11:24,920 --> 00:11:27,120 og jeg indså at mit hoved faktiskt havde slokat 151 00:11:27,160 --> 00:11:29,320 bagud mellem mine skulderblad. 152 00:11:29,880 --> 00:11:33,200 Jeg tog min anden hånd og bogstaveligt trak op mit hoved 153 00:11:33,280 --> 00:11:34,680 så at jeg kunne se. 154 00:11:35,120 --> 00:11:36,280 Det var dengang det skete. 155 00:11:42,560 --> 00:11:46,080 Det var som om nogen anden havde taget mine fødder 156 00:11:46,160 --> 00:11:47,960 og rørte dem til mig. 157 00:11:49,920 --> 00:11:51,520 Og inden jeg vidste ordet af var jeg ved vejen. 158 00:11:54,680 --> 00:11:56,049 Jeg følte bare ned. Jeg mener, hvad 159 00:11:56,061 --> 00:11:57,280 er det værste som kan ske - 160 00:11:57,320 --> 00:11:59,240 at nogen kommer og kører over mig? 161 00:11:59,817 --> 00:12:00,817 En bil kom. 162 00:12:01,960 --> 00:12:03,680 Den kom nærmere og jeg indså at 163 00:12:06,240 --> 00:12:07,760 Frynse og Theuns kunne være i den bilen. 164 00:12:12,880 --> 00:12:14,320 Der er intet jeg kan gøre. 165 00:12:15,640 --> 00:12:17,760 Jeg kæmpede så hårdt men jeg orkede ikke længere tage kampen. 166 00:12:18,400 --> 00:12:19,760 Og siden kørte bilen væk. 167 00:12:27,400 --> 00:12:28,960 Og så hørte jeg en anden bil som kom. 168 00:12:29,280 --> 00:12:32,120 Jeg var en tyve år gammel veterinärteknisk student 169 00:12:32,160 --> 00:12:33,880 som studerede på Technikon i Pretoria, 170 00:12:34,440 --> 00:12:39,120 og vi var på ferie nede i Port Elizabeth med nogle venner. 171 00:12:41,360 --> 00:12:43,053 Så man forventer sig ikke at noget 172 00:12:43,065 --> 00:12:44,960 skrækkeligt kommer til at ske på en ferie. 173 00:12:45,000 --> 00:12:47,280 Det første vi så da vi klatrede ud af bilen 174 00:12:47,320 --> 00:12:50,120 var en person som lå på vejen uden tøj på sig. 175 00:12:50,440 --> 00:12:52,840 Det er noget som man aldrig glemmer i hele engang liv. 176 00:12:55,600 --> 00:12:56,680 Jeg tog hendes hånd. 177 00:12:56,720 --> 00:12:59,200 Hun kunne ikke tale. Jeg kiggede i hendes øjne. 178 00:12:59,520 --> 00:13:01,094 De var blodsprængte, vældigt, vældigt 179 00:13:01,106 --> 00:13:02,400 redde. Jeg sagde bare til hende, 180 00:13:02,560 --> 00:13:05,040 "Hør på mig, du har fine øjne." 181 00:13:05,360 --> 00:13:07,480 Han var min ridder i skinnende rustning. 182 00:13:08,320 --> 00:13:10,720 Han forsøgte med alt han havde at holde mig i live. 183 00:13:10,760 --> 00:13:13,400 Jeg mener typisk mig, så ville jeg ikke give op for hans skyld. 184 00:13:16,480 --> 00:13:18,320 Heldigvis havde en af vore venner en mobiltelefon 185 00:13:18,360 --> 00:13:20,560 hvilket var en ny teknologi for den tid. 186 00:13:20,600 --> 00:13:22,240 Ringede redningstjenesten 187 00:13:22,280 --> 00:13:24,214 og de fortalte det til os at de skal send ud en ambulance. 188 00:13:24,240 --> 00:13:26,123 Fra den plads der vi fandt hende op til sygehuset 189 00:13:26,148 --> 00:13:27,868 var det cirka femten minutters bilrejse. 190 00:13:29,200 --> 00:13:30,240 Vi ventede. 191 00:13:33,120 --> 00:13:34,120 Tyve minutter. 192 00:13:38,040 --> 00:13:39,040 Tredive minutter. 193 00:13:44,600 --> 00:13:45,680 Fyrre minutter. 194 00:13:49,840 --> 00:13:51,880 Så lidt efter lidt ankom sygeplejespersonalet. 195 00:13:55,560 --> 00:13:56,960 Vi kørte til sygehuset. 196 00:13:57,920 --> 00:13:59,960 Jeg spurgte dem om de kunne køre hurtigere. 197 00:14:00,640 --> 00:14:02,440 De anså ikke at det var nogen hast. 198 00:14:02,480 --> 00:14:04,216 Det var næsten som om de havde bestemt sig for at hun 199 00:14:04,241 --> 00:14:06,141 ikke kommer til at klare det, så hvorfor skynd sig derhen. 200 00:14:08,240 --> 00:14:10,280 Efter ankomsten til skadestuen, 201 00:14:10,320 --> 00:14:11,470 var det første gang jeg var tvunget 202 00:14:11,482 --> 00:14:12,622 til at slippe hendes hånd. 203 00:14:13,760 --> 00:14:16,060 Min hele prøve fra kidnapningen til 204 00:14:16,085 --> 00:14:18,360 det øjeblik havde bare taget 90 minutter 205 00:14:18,400 --> 00:14:22,960 og rejsen som jeg kørt på havde været 30 km, 206 00:14:23,200 --> 00:14:25,360 men den rigtige rejsen havde bare begyndt. 207 00:14:26,880 --> 00:14:28,272 Hændelse som indtraf den 208 00:14:28,284 --> 00:14:30,040 natten i december havde definitivt 209 00:14:30,080 --> 00:14:32,720 en stor, stor påvirkning på mit liv. 210 00:14:34,280 --> 00:14:35,708 Det var i princip hvad jeg manglede 211 00:14:35,720 --> 00:14:36,800 for at gribe en beslutning 212 00:14:36,840 --> 00:14:38,480 om hvad jeg vil lave med resten af mit liv. 213 00:14:39,840 --> 00:14:41,760 Og det var, det var at blive læger. 214 00:14:42,197 --> 00:14:44,503 Ridder - Tiann Eilerd 215 00:14:46,640 --> 00:14:51,640 Min værdsættelse af livet har bestämts til stor del 216 00:14:51,680 --> 00:14:58,240 af min baggrund som forskere, som læger og som specialist 217 00:14:58,280 --> 00:15:01,160 i intensivvårdsmedicin og anæstetika. 218 00:15:02,200 --> 00:15:06,680 Og jeg er blevet udsat for svær trauma, 219 00:15:07,280 --> 00:15:09,200 livsfarligt sygdom. 220 00:15:09,400 --> 00:15:13,240 Men jeg tror ikke at jeg nogensinde har oplevet skrækken 221 00:15:13,280 --> 00:15:15,520 af skaderne som Alison led af. 222 00:15:16,200 --> 00:15:21,560 Og den rene brutaliteten, vildhet og 223 00:15:21,600 --> 00:15:29,600 den sjæleløse ødelæggelsen af en menneske rørte mig virkelig. 224 00:15:38,640 --> 00:15:44,040 Jeg så en ung dame med det mest forfærdelige såret i nakken. 225 00:15:44,080 --> 00:15:48,440 Og jeg så at skæresåret var fra øre til øre og at 226 00:15:48,480 --> 00:15:52,600 hendes luftrør havde skurits af lige igennem og 227 00:15:52,640 --> 00:15:55,760 hun åndede gennem et gapande hul 228 00:15:55,840 --> 00:15:57,880 straks ovenfor hendes nøgleben. 229 00:15:58,480 --> 00:15:59,880 Når jeg afsluttet min undersøgelse, 230 00:15:59,960 --> 00:16:03,440 sagde den unge juniorlægen som havde skrevet ind hende 231 00:16:03,480 --> 00:16:05,520 til mig: "Dr Comyn, det er ikke alt." 232 00:16:05,680 --> 00:16:08,682 Og han trak meget forsigtigt ned 233 00:16:08,694 --> 00:16:11,880 lagnet for at vise mig hendes mave 234 00:16:12,040 --> 00:16:13,800 og jeg kunne se at den her damen 235 00:16:13,840 --> 00:16:15,600 havde blevet helt uppsprättad, 236 00:16:15,840 --> 00:16:21,520 med store ringe af hendes tyndtarm liggandes ovenpå maven. 237 00:16:22,240 --> 00:16:25,799 Nærmere inspektion af den viste at den var 238 00:16:25,840 --> 00:16:28,120 groft förorenad af bredsand, 239 00:16:28,360 --> 00:16:29,880 med klumpar af kul 240 00:16:30,040 --> 00:16:32,108 og til og med klumpar af hvad som 241 00:16:32,120 --> 00:16:34,200 så ud som fedt fra lammekoteletter. 242 00:16:35,000 --> 00:16:38,360 Og senere kiggede vi vældigt forsigtigt indeni hendes mave, 243 00:16:38,600 --> 00:16:40,520 så omfanget af hendes skader 244 00:16:40,960 --> 00:16:44,800 og det blev klart for os at det skulle være usandsynligt 245 00:16:44,840 --> 00:16:46,358 at den her damen nogensinde skulle 246 00:16:46,370 --> 00:16:47,720 have privilegiet at bære barn. 247 00:16:49,520 --> 00:16:52,400 Jeg kontaktede 248 00:16:52,800 --> 00:16:55,960 den almindelige kirurgen, 249 00:16:56,320 --> 00:17:00,360 hvems navn var dr Dimitri Angivelov. 250 00:17:00,440 --> 00:17:04,840 Jeg tog ham til side og sagde: 251 00:17:04,880 --> 00:17:10,200 "Dr Angivelov, jeg tror at vi burde ringe en ÖNH-kirurg 252 00:17:10,240 --> 00:17:13,806 for at hjælpe os med den avskurna 253 00:17:13,818 --> 00:17:16,800 luftstrupen og nackmusklerna 254 00:17:17,360 --> 00:17:21,320 og siden tror jeg at vi skal fortsætte med maven 255 00:17:21,360 --> 00:17:22,800 hvilket du kan gøre." 256 00:17:23,240 --> 00:17:25,560 Han trak sig op til sin - 257 00:17:25,680 --> 00:17:27,600 det højeste han kunne og, 258 00:17:27,840 --> 00:17:30,840 på et meget, næsten germanskt sæt, klikde han sine hæle, 259 00:17:31,080 --> 00:17:33,200 og så mig lige i øjnene og så sagde han, 260 00:17:33,240 --> 00:17:39,960 "Dr Comyn, i mit land er jeg uddannet både som ÖNH-kirurg 261 00:17:40,680 --> 00:17:44,440 og som allmänkirurg. Jeg kan gøre det her." 262 00:17:44,640 --> 00:17:50,160 Læger ser en hel del ting. Blod. Skader. 263 00:17:50,680 --> 00:17:52,560 Men på nogen måde gjorde den skaden 264 00:17:55,480 --> 00:17:58,880 et stærkt indtryk af kraftig grusomhed 265 00:17:59,400 --> 00:18:01,510 hvilket man ikke ser specielt ofte. 266 00:18:02,160 --> 00:18:06,320 Du ved, at gennemgå en skade fra en bilulykke, 267 00:18:07,080 --> 00:18:09,108 eller et slagsmål i en pub eller 268 00:18:09,120 --> 00:18:11,040 i en klub, hvad det end må være, 269 00:18:11,280 --> 00:18:14,760 så ser det ikke lige alvorligt ud som det vi så den morgenen. 270 00:18:15,520 --> 00:18:19,640 Her var grusomheden som faktiskt slog alle 271 00:18:19,680 --> 00:18:21,160 i teateret, ikke bare jeg. 272 00:18:21,440 --> 00:18:23,840 Det første indtryk som hun gjorde 273 00:18:23,920 --> 00:18:25,960 var når jeg så hende gennem vinduet 274 00:18:26,000 --> 00:18:27,117 da hun underskrev 275 00:18:27,129 --> 00:18:29,280 samtycksformuläret med en fast hånd. 276 00:18:29,400 --> 00:18:31,078 Når du kigger på hendes signatur, 277 00:18:31,090 --> 00:18:32,680 skulle du ikke tro at en sådan 278 00:18:32,720 --> 00:18:35,960 alvorligt skadet person kan skrive på et sådant... 279 00:18:37,120 --> 00:18:39,560 forståeligt sæt, du ved, og under det 280 00:18:39,600 --> 00:18:41,960 havde hun skrevet telefon- nummeret til hendes mor. 281 00:18:42,640 --> 00:18:43,680 Jeg blev forbavset. 282 00:18:43,720 --> 00:18:49,400 Mennesker med sådan styrke er svært ved at finde for tiden. 283 00:18:49,680 --> 00:18:54,480 Jeg var mest imponeret af den nøje kirurgitekniken 284 00:18:55,040 --> 00:18:58,202 som Dr Angivelov viste den natten. 285 00:18:58,280 --> 00:18:59,999 Jeg kommer husk da han trak 286 00:19:00,011 --> 00:19:02,360 slingorna af tarme gennem fingrene. 287 00:19:02,400 --> 00:19:04,000 Hver vinkel og krog 288 00:19:04,200 --> 00:19:06,879 rengjorde han nøje og i visse fald 289 00:19:06,920 --> 00:19:08,400 tog han til og med en skrubbborste 290 00:19:08,960 --> 00:19:12,600 for at fjerne skrald som sad selvom. 291 00:19:12,880 --> 00:19:16,080 Jeg har virkelig ikke et videnskabsligt svar. 292 00:19:16,360 --> 00:19:22,240 Ja, vi kan debattere og tale om alle akademiske ting. 293 00:19:22,520 --> 00:19:24,720 Vi må acceptere at det er et mirakel. 294 00:19:25,160 --> 00:19:28,080 Jeg har altid tænkt Det er lidt af en undvigelse 295 00:19:28,120 --> 00:19:35,080 at tilskrive ting som du ikke forstår til mirakel. 296 00:19:35,200 --> 00:19:38,920 Men disse hændelser har definitivt nemt mig 297 00:19:38,960 --> 00:19:41,920 ud af min strenge videnskabelig værdsættelse 298 00:19:41,960 --> 00:19:45,520 til at tro på at ting sker af en grund 299 00:19:45,960 --> 00:19:48,840 og det er nok en godt definition af et mirakel. 300 00:19:49,000 --> 00:19:50,760 Jeg skal begynde med hendes nakke. 301 00:19:51,080 --> 00:19:53,760 Af særskilt betydning er blodkärlen, 302 00:19:54,040 --> 00:19:58,040 som leverer blod til hovedet og hjernen. 303 00:19:58,240 --> 00:20:02,520 Og med disse kar avskurna, havde Alison förblött; 304 00:20:02,560 --> 00:20:04,960 hun var død indenfor tre eller fire minutter. 305 00:20:05,280 --> 00:20:07,080 Der er også nogle meget vigtige nerver 306 00:20:07,120 --> 00:20:09,000 som går ned fra nakken for at forsyne 307 00:20:09,040 --> 00:20:13,280 nogle af de vigtige organerne - ingen af disse blev skadet. 308 00:20:13,600 --> 00:20:15,920 Og matstrupen var uskadt, 309 00:20:16,040 --> 00:20:18,760 men selvfølgelig gik luftstrupen af, 310 00:20:19,040 --> 00:20:21,960 og det her miraklet er at det har helet så perfekt. 311 00:20:22,000 --> 00:20:24,840 Du kan se de mange skæresår i hendes bryst. 312 00:20:25,080 --> 00:20:26,720 Miraklet er at ingen af disse 313 00:20:26,760 --> 00:20:29,160 trængt ind i lunge eller hjerte. 314 00:20:29,520 --> 00:20:31,160 Siden går jeg videre til maven. 315 00:20:31,240 --> 00:20:35,960 Dette er det store snittet da hun blev uppsprättad. 316 00:20:36,320 --> 00:20:39,000 Og det er et mirakel at det ikke resulterede 317 00:20:39,040 --> 00:20:42,200 i bughindebetændelse og alvorlig infektion. 318 00:20:42,400 --> 00:20:46,480 Der er flere forsvindsår rundt hendes bug, 319 00:20:47,000 --> 00:20:50,280 ingen af dem trængte igennem og skadede de indre organerne. 320 00:20:56,080 --> 00:20:57,800 Jeg gik ikke hjem den første natten - 321 00:20:57,840 --> 00:21:00,240 Jeg standsede på intensivafdelingen 322 00:21:01,160 --> 00:21:04,320 og under den tidlige delen af morgenen 323 00:21:04,840 --> 00:21:09,520 fortalte sjuksköterskorna for mig at der findes to politi 324 00:21:09,840 --> 00:21:13,520 i ventesalen som ville snak med mig. 325 00:21:13,680 --> 00:21:15,899 Jeg blev informeret om at det var en 326 00:21:15,911 --> 00:21:18,200 brutalt voldtægt - frygteligt fald - 327 00:21:18,240 --> 00:21:20,913 og de manglede min assistance for at 328 00:21:20,925 --> 00:21:23,320 hjælpe til med voldtægtstilfælde. 329 00:21:24,720 --> 00:21:29,360 Jeg mærkede Frynse du Toit fra en tidligere 330 00:21:29,880 --> 00:21:32,160 häktning så han selv så havde arresterats for voldtægt. 331 00:21:33,160 --> 00:21:38,120 Og jeg mødtes med ham den måndagen om morgenen i cellerne 332 00:21:38,160 --> 00:21:40,040 på Mord-og Stöldenhenten, 333 00:21:41,320 --> 00:21:45,760 han og Theuns Kruger; de var der begge to. 334 00:21:47,800 --> 00:21:49,040 Det var så jeg mødte dem. 335 00:21:50,880 --> 00:21:54,360 Efter det sædvanlige procedurerna havde avslutats 336 00:21:54,400 --> 00:21:56,480 på mord-og rånkontoren, 337 00:21:56,880 --> 00:22:00,960 var næste skridt at gå og præsentere mig selv for ofret, 338 00:22:01,520 --> 00:22:03,320 hvilket var Alison på sygehuset 339 00:22:03,960 --> 00:22:05,400 og at informere hende at jeg skulle være 340 00:22:05,440 --> 00:22:07,400 undersökningsansvarig for hendes fald. 341 00:22:07,640 --> 00:22:11,480 De gav hende en kort 342 00:22:12,280 --> 00:22:15,640 og vende sider en efter en 343 00:22:15,920 --> 00:22:19,520 og da hun kom til billede af 344 00:22:19,560 --> 00:22:22,240 Frynse pegede hun på den 345 00:22:22,640 --> 00:22:25,280 og skrev navnet "Frynse" på papiret. 346 00:22:25,560 --> 00:22:27,920 De vende på nogle flere fotografier 347 00:22:27,960 --> 00:22:30,880 og siden pegede hun på billede af Theuns 348 00:22:31,120 --> 00:22:33,280 og skrev hans navn på papirsdel 349 00:22:33,480 --> 00:22:35,880 og det gjorde politiet tilfreds. 350 00:22:35,930 --> 00:22:38,987 Under den dag og den tidlige eftermiddagen, 351 00:22:39,440 --> 00:22:43,040 kom de to poliskonstaplarna tilbage igen 352 00:22:44,640 --> 00:22:46,560 og de forklarede for mig 353 00:22:46,640 --> 00:22:49,760 at de havde været i kontakt med 354 00:22:49,800 --> 00:22:56,240 chefsanklageren som havde antydet for dem 355 00:22:56,760 --> 00:23:02,080 at tiltalen skulle være meget stærkere 356 00:23:03,480 --> 00:23:07,160 om Alison udtalte 357 00:23:08,400 --> 00:23:11,280 navnene på de to mistænkte. 358 00:23:14,440 --> 00:23:19,200 Og jeg var forskrækket over det. 359 00:23:19,240 --> 00:23:22,800 For det betød at jeg kunne bruge 360 00:23:22,880 --> 00:23:27,240 tage væk røret fra hendes lunger, 361 00:23:27,840 --> 00:23:33,240 for med røret gennem stämbanden eller röstlådan, 362 00:23:34,720 --> 00:23:40,000 kan patienter som ventileres med røret ikke snak. 363 00:23:41,680 --> 00:23:44,565 Jeg var vældigt, vældigt urolig over 364 00:23:44,577 --> 00:23:47,160 at jeg ved at fjerne røret 365 00:23:47,520 --> 00:23:51,080 skulle forstyrre luftstrupens sting 366 00:23:51,480 --> 00:23:53,840 og äventyra det gode arbejdet 367 00:23:53,880 --> 00:23:55,720 som vi havde gjort natten inden. 368 00:23:56,280 --> 00:24:00,080 Jeg kørte til Alison og Jeg beskrev 369 00:24:01,040 --> 00:24:03,840 interview med, den anden interview med politiet, 370 00:24:04,440 --> 00:24:09,120 spurgte hende, hendes hensigt og hun sagde, hun skrev, 371 00:24:09,480 --> 00:24:10,480 "Tag ud det." 372 00:24:10,960 --> 00:24:12,360 Jeg tog væk røret 373 00:24:13,080 --> 00:24:18,000 og Alison sagde: "Det er vidunderligt," 374 00:24:18,960 --> 00:24:20,880 de var hendes første ord. Og hun sagde: 375 00:24:21,600 --> 00:24:25,680 "Mine angripare var Frynse og Theuns." 376 00:24:26,200 --> 00:24:29,120 Alison blev skrevet ud fra intensivafdelingen 377 00:24:29,160 --> 00:24:31,560 til den almindelige operationsafdelingen 378 00:24:33,000 --> 00:24:37,360 og det var sidste gangen jeg så Alison. 379 00:24:37,942 --> 00:24:41,614 Sandman - Anestesist Dr Davi Comyn 380 00:24:43,440 --> 00:24:44,703 På kontoret der vi arbejdede, var 381 00:24:44,715 --> 00:24:45,840 vi alle som en lille familie. 382 00:24:46,120 --> 00:24:48,520 Alle havde sjovt sammen. 383 00:24:48,720 --> 00:24:54,040 Hver dag var en dag som man så frem imod på arbejdet 384 00:24:54,080 --> 00:24:56,080 efter som det altid fandtes noget at grine over. 385 00:24:56,200 --> 00:24:58,200 Jeg havde kommet til kontoret om morgenen 386 00:24:58,480 --> 00:25:00,960 og en af mine kollegaer 387 00:25:01,520 --> 00:25:04,760 som også er en meget god ven til Alison - Kim - 388 00:25:05,000 --> 00:25:06,467 havde kommet ind på kontoret og hun 389 00:25:06,479 --> 00:25:08,000 så simpelthen vældigt oprørt ud, 390 00:25:09,280 --> 00:25:13,120 men hun var oprørt på et sæt 391 00:25:13,160 --> 00:25:16,400 vi aldrig har set hende så der oprørt tidligere. 392 00:25:16,920 --> 00:25:19,120 Og hun satte sig ned ved sid skrivebord 393 00:25:19,160 --> 00:25:21,960 og Kim plejer ikke sidde ved sid skrivebord og græde. 394 00:25:22,760 --> 00:25:26,040 Og jeg vende mig om og jeg spurgte hende, 395 00:25:26,120 --> 00:25:28,360 "Er du okay? Hvad er det som er forkert?" 396 00:25:28,520 --> 00:25:30,480 Alt hun sagde var, "Det er Alison." 397 00:25:30,520 --> 00:25:32,840 Vi fik ikke køre og besøge hende med engang 398 00:25:32,880 --> 00:25:35,646 på grund af at hun må gennemgå 399 00:25:35,658 --> 00:25:38,600 så mange operationer og så videre. 400 00:25:39,720 --> 00:25:43,640 Jeg tror at vi kørte nogle dage senere 401 00:25:44,120 --> 00:25:46,604 og det var Davida og jeg som havde 402 00:25:46,616 --> 00:25:49,112 bestemt os for at køre sammen 403 00:25:49,160 --> 00:25:51,000 for at ingen af os ville gå ensom. 404 00:25:51,040 --> 00:25:54,760 Vi manglede saml mod for at se Alison 405 00:25:54,800 --> 00:25:57,640 for på den her tid havde vi alle læst om 406 00:25:57,680 --> 00:26:00,240 og hørt præcist hvad som havde sket med hende. 407 00:26:00,280 --> 00:26:03,280 Vi både stod stille ved side af hendes seng og 408 00:26:03,320 --> 00:26:04,680 kiggede på hende, 409 00:26:05,200 --> 00:26:07,720 men ved det her tilfælde kunne vi ikke holde det indenfor os. 410 00:26:07,760 --> 00:26:10,800 Tårer trillede ned for vore kinder da vi så på hende 411 00:26:11,360 --> 00:26:13,640 og hun havde en følelse at nogen kiggede på hende, 412 00:26:13,680 --> 00:26:15,400 så hun åbnede øjnene 413 00:26:15,920 --> 00:26:18,320 og i samme minut som hun åbnede øjnene havde vi, 414 00:26:18,640 --> 00:26:20,920 vi var chokerede at se hvad vi så 415 00:26:21,080 --> 00:26:23,480 efter som hendes øjne var fuldstændigt blodsprængte. 416 00:26:23,840 --> 00:26:25,800 Blodkärlen havde brustit i hendes øjne, 417 00:26:25,840 --> 00:26:28,600 så alt vi kunne se var bare blod i hendes øjne. 418 00:26:28,960 --> 00:26:33,360 Så det var også en ganske uppskakande øje at se. 419 00:26:34,920 --> 00:26:37,200 Og hun log da hun så os 420 00:26:37,400 --> 00:26:39,822 og hun ville ikke at vi skulle græde 421 00:26:39,834 --> 00:26:42,080 for at hun mærkede at hun var okay. 422 00:26:42,120 --> 00:26:43,308 Hun ville ikke at nogen skulle 423 00:26:43,320 --> 00:26:44,720 være ked af det for hendes skyld. 424 00:26:46,640 --> 00:26:50,487 Jeg husker at tæppet var bare på, 425 00:26:51,682 --> 00:26:53,602 straks under hendes skuldre, 426 00:26:54,119 --> 00:26:58,292 og hun trak ud sin hånd fra tæppet 427 00:26:58,440 --> 00:26:59,559 og hun sagde til os: 428 00:26:59,600 --> 00:27:01,931 "Hør, græd ikke hörni, se jeg 429 00:27:01,943 --> 00:27:03,960 har ikke engang brudt en søm." 430 00:27:04,600 --> 00:27:08,040 Vi så tilladelsen af hendes negle og det fandtes snavs 431 00:27:08,080 --> 00:27:09,600 og blod under hendes negle. 432 00:27:09,640 --> 00:27:12,600 De var alle, de var i et skrækkeligt tilladelse 433 00:27:12,640 --> 00:27:14,120 og de var brudte. 434 00:27:14,560 --> 00:27:16,792 Hun havde skadet hænderne. Hun havde 435 00:27:16,804 --> 00:27:18,920 skadet hver eneste del af sin krop. 436 00:27:19,134 --> 00:27:23,048 Barndomsven - Rashmi Raga 437 00:27:26,760 --> 00:27:28,280 Jeg husker at jeg var så urolig 438 00:27:28,480 --> 00:27:29,560 at jeg ikke ville takke 439 00:27:29,600 --> 00:27:32,000 alle disse mennesker som havde noget ud til mig 440 00:27:32,040 --> 00:27:34,240 og sendt alle disse brev, kort og blomster 441 00:27:34,280 --> 00:27:36,880 og jeg bestemte mig for at forsøge takke dem kollektivt 442 00:27:36,920 --> 00:27:38,520 i et brev i avisen. 443 00:27:42,320 --> 00:27:45,880 Af frygt for at udelad nogen af jeres fra mit hjertelige tak, 444 00:27:46,440 --> 00:27:48,054 har jeg bestemt mig for at forsøge 445 00:27:48,066 --> 00:27:49,320 tak jeres alle kollektivt. 446 00:27:55,840 --> 00:27:59,000 Hver og en som sendte blomster, gaver, kort, 447 00:27:59,040 --> 00:28:01,760 ønsker, tanker, bønner og kærlighed, 448 00:28:02,680 --> 00:28:05,240 bør vide hvordan de satte et smil på mit ansigt 449 00:28:05,280 --> 00:28:06,960 og varmede mit hjerte. 450 00:28:07,640 --> 00:28:11,320 Jeg har liv, smukke mennesker, og I har mit hjerte. 451 00:28:20,120 --> 00:28:22,520 Jeg må have overlevet min angreb, 452 00:28:22,560 --> 00:28:24,680 men jeg var stadig tvunget at overleve rigtigtstilfælde. 453 00:28:24,960 --> 00:28:26,364 Når jeg først kom ud fra sygehuset, 454 00:28:26,389 --> 00:28:28,495 var jeg tvunget til at gå tilbage hver dag 455 00:28:28,520 --> 00:28:31,280 for at Dr Angivelov skulle behandle mine skader, 456 00:28:31,320 --> 00:28:33,560 specielt den i min bug. 457 00:28:33,680 --> 00:28:35,480 Han var tvunget til at skrabe det til det blødte 458 00:28:35,600 --> 00:28:37,840 hver dag til nogle nye celler startede vokse. 459 00:28:37,880 --> 00:28:40,520 Jeg var stadig tvunget til at undergå plastickirurgi senere. 460 00:28:46,320 --> 00:28:48,348 Når jeg tænker på igenafhentning, 461 00:28:48,360 --> 00:28:50,160 er ordet jeg tænker på såre - 462 00:28:50,760 --> 00:28:54,969 for förtärande, hele dagen, under hele natten. 463 00:28:55,000 --> 00:28:56,108 Jeg sov ikke. 464 00:28:56,133 --> 00:28:59,253 Jeg husker bare at jeg mærkede at smerten var så stærk at 465 00:28:59,480 --> 00:29:01,440 den aldrig helt og vejen skulle forsvinde. 466 00:29:01,480 --> 00:29:03,960 Jeg skulle lide lidt af det for resten af mit liv. 467 00:29:04,320 --> 00:29:05,560 Og for at være ærlig, 468 00:29:05,600 --> 00:29:08,000 har jeg stadig igangværende medicinske problem 469 00:29:08,040 --> 00:29:09,640 på grund af skaderne. 470 00:29:09,720 --> 00:29:11,800 Men jeg havde altid Melvin, min politi. 471 00:29:12,160 --> 00:29:15,400 To andre damer blev voldtaget inden Alison blev voldtaget, 472 00:29:15,920 --> 00:29:20,280 og det skete i en sekvens. 473 00:29:20,320 --> 00:29:23,640 Den første damen som blev voldtaget ventede en uge 474 00:29:24,240 --> 00:29:26,640 inden hun rapporterede tilfælde til politiet, 475 00:29:27,440 --> 00:29:29,160 efter at hun bliver truet 476 00:29:29,640 --> 00:29:31,800 med at de skulle dræbe hende om hun gik til politiet. 477 00:29:32,560 --> 00:29:35,760 Den anden damen som var gravid lige så 478 00:29:35,960 --> 00:29:38,600 løb ned lige frem til en politibil 479 00:29:39,480 --> 00:29:40,960 og rapporterede tilfælde. 480 00:29:41,440 --> 00:29:44,120 Så bestemte sig de to at næste offer 481 00:29:44,160 --> 00:29:46,121 som de skulle voldtage og kidnappe, 482 00:29:46,160 --> 00:29:47,432 de ville blive tvunget at dræbe hende 483 00:29:47,440 --> 00:29:48,746 for de andre to lyttede ikke 484 00:29:49,280 --> 00:29:51,000 da de truede dem. 485 00:29:52,240 --> 00:29:55,040 Jeg tog med Frynse ind på mit kontor. 486 00:29:55,800 --> 00:30:00,240 Efter at jeg havde informeret ham om de rettigheder han havde 487 00:30:00,640 --> 00:30:04,719 blev han meget overrasket da en del af advarslen 488 00:30:04,760 --> 00:30:08,400 var at han blevet anklaget for mordforsøg. 489 00:30:09,040 --> 00:30:11,600 Han var så, så overrasket for 490 00:30:11,960 --> 00:30:13,560 han spurgte mig "hvorfor mordforsøg?" 491 00:30:13,600 --> 00:30:15,320 Jeg sagde efter som Alison lever. 492 00:30:15,960 --> 00:30:18,920 Og det var første gangen i min karriere 493 00:30:19,640 --> 00:30:21,439 som jeg nogensinde havde set en hærdet kriminel 494 00:30:21,480 --> 00:30:24,600 eller en hærdet person som Frynse - 495 00:30:24,640 --> 00:30:25,640 han var så overrasket 496 00:30:25,680 --> 00:30:29,120 at du kunne have skuffat ned ham med en fjer. 497 00:30:29,880 --> 00:30:31,640 Og han sagde: "Nå så 498 00:30:31,840 --> 00:30:34,080 findes det intet jeg kan gemme fra dig efter som hun 499 00:30:34,360 --> 00:30:36,440 naturligvis kommer til at fortælle alt som skete." 500 00:30:36,920 --> 00:30:38,160 Og han tog op hånden 501 00:30:38,200 --> 00:30:39,920 og han trak en ring af fingeren 502 00:30:40,520 --> 00:30:42,256 og han efterlod over den til mig og han sagde til mig 503 00:30:42,280 --> 00:30:43,600 "Den tilhør Alison." 504 00:30:44,320 --> 00:30:49,440 Og når jeg så ringen, opdagede jeg blod på ringen, 505 00:30:49,480 --> 00:30:52,920 som vi senere bestemte tilhørte Alison. 506 00:30:53,160 --> 00:30:56,360 En af spørgsmålene jeg stillede Frynse var, 507 00:30:56,640 --> 00:31:00,040 Jeg forstår ikke hvordan de går ud, hvordan han kunne gå ud, 508 00:31:00,200 --> 00:31:02,080 aflevere sin kone og barn i lejligheden 509 00:31:02,120 --> 00:31:04,040 og gå og voldtage en uskyldig kvinde. 510 00:31:06,240 --> 00:31:10,400 Selv om Frynse du Toit og Theuns Kruger 511 00:31:10,960 --> 00:31:13,320 indikerade at de kommer at påberåb sig skylder, 512 00:31:14,800 --> 00:31:16,360 sluttede ikke mit arbejde der, 513 00:31:16,400 --> 00:31:19,839 efter som de kunne ændre sig når som helst, 514 00:31:19,880 --> 00:31:23,280 så jeg var tvunget til at se til at alle udstillinger 515 00:31:23,800 --> 00:31:26,800 og alle prøver som blev taget 516 00:31:26,960 --> 00:31:29,082 og sendtes til retsmedicinske 517 00:31:29,094 --> 00:31:30,680 laboratorier for analyse - 518 00:31:30,720 --> 00:31:32,720 dokumenterades i en fortegnelse over fald 519 00:31:33,080 --> 00:31:36,600 der jeg kan aflevere over den til anklageren, 520 00:31:36,760 --> 00:31:39,770 efter som anklageren bare kan tiltale det man giver ham 521 00:31:40,200 --> 00:31:42,080 som undersøgelsesansvarlig. 522 00:31:42,640 --> 00:31:44,640 Igenafhentning var en ting, den fysiske igenafhentningen, 523 00:31:44,720 --> 00:31:47,040 men siden var det forberedelsen foran rettergangen. 524 00:31:47,920 --> 00:31:49,415 En af de ting jeg var tvunget til at gøre 525 00:31:49,440 --> 00:31:50,960 var at se en klinisk psykolog. 526 00:31:50,975 --> 00:31:52,815 Hun var tvunget til at bedømme mig før rettergangen 527 00:31:52,840 --> 00:31:54,280 og det var bare ikke rigtigt tidspunkt. 528 00:31:54,320 --> 00:31:56,465 Jeg mener at det var bare fem, seks måneder efter angrebet 529 00:31:56,480 --> 00:31:57,855 og jeg var bare ikke klar. 530 00:31:57,880 --> 00:32:00,320 Hun forklarede for mig at pendeln af trauma, 531 00:32:00,360 --> 00:32:02,280 at jeg skulle gå igennem alle følelser, 532 00:32:02,320 --> 00:32:05,240 sorg og såre, had og vrede. 533 00:32:05,360 --> 00:32:07,680 Men jeg var ikke vred. Men jeg husker at jeg slog puden 534 00:32:07,720 --> 00:32:09,040 som hun ville at jeg skulle til slut 535 00:32:09,080 --> 00:32:10,283 bare for at jeg var så vred på hende 536 00:32:10,295 --> 00:32:11,295 for at hun ikke forstod mig. 537 00:32:11,840 --> 00:32:15,800 Vreden over at være tvunget at lade dine kønshår drages i 538 00:32:15,840 --> 00:32:18,920 af forskellige politi ved forskellige tidpunkter. 539 00:32:18,960 --> 00:32:21,600 Bare i nogens kontor, slippe ned mine bukser 540 00:32:21,640 --> 00:32:23,320 for at have fotografier taget af skaderne 541 00:32:23,360 --> 00:32:26,040 og af mit blygdområde for at vise graden af igenafhentning. 542 00:32:26,080 --> 00:32:28,000 Forskellige politi, forskellige pladser. 543 00:32:29,960 --> 00:32:33,560 Og Alison, hver gang jeg bad hende at komme, 544 00:32:33,760 --> 00:32:37,880 kom hun uden noget argument eller spørgsmål. 545 00:32:37,920 --> 00:32:42,800 Hun var klar at gøre hvad som helst vi bad hende gøre 546 00:32:42,840 --> 00:32:44,880 for at hun vidste at ved det tilfælde 547 00:32:45,480 --> 00:32:48,560 at det var hende som vi gjorde det her for og ingen anden. 548 00:32:48,600 --> 00:32:53,080 Og hendes mave der de stukket af hende med en kniv 549 00:32:53,120 --> 00:32:54,400 havde ikke helet endnu, 550 00:32:55,160 --> 00:32:57,320 og det var et åbnet hulsår 551 00:32:57,920 --> 00:32:59,920 som var tvunget at hele fra indersiden, 552 00:32:59,960 --> 00:33:01,400 det fandtes stadig der, 553 00:33:02,240 --> 00:33:05,240 og selv hvis der var der så kom hun stadig til... 554 00:33:05,760 --> 00:33:09,400 til alle disse undersøgelser og tests som skulle gøres. 555 00:33:14,680 --> 00:33:17,480 Som anklager, håndterer vi offer 556 00:33:17,520 --> 00:33:19,640 som har lidt svære trauma 557 00:33:20,000 --> 00:33:22,314 og det er vores pligt at forebygge 558 00:33:22,326 --> 00:33:24,120 yderligere traumatisering 559 00:33:24,560 --> 00:33:28,480 gennem de juridiske processerne for det specifikke ofret. 560 00:33:28,760 --> 00:33:30,400 Men det er også et lagerarbejde 561 00:33:30,840 --> 00:33:35,240 efter som vi må arbejde sammen med politi 562 00:33:35,480 --> 00:33:39,320 og din undersøgelsesansvarlig er meget vigtigt. 563 00:33:40,280 --> 00:33:44,679 I Alisons fald var det let for os efter som Melvin Humpel var 564 00:33:44,720 --> 00:33:46,400 utredaren 565 00:33:46,840 --> 00:33:52,680 og han støttede Alison og os i meget stor udstrækning. 566 00:33:52,760 --> 00:33:56,360 Som til eksempel at delte i en identificeringsagt. 567 00:33:57,200 --> 00:33:59,568 Lovene var sådanne at ofret var 568 00:33:59,580 --> 00:34:01,680 tvunget til at gå til gerningsmanden 569 00:34:01,720 --> 00:34:05,560 og faktiskt ligge en hånd på gerningsmandens aksel, 570 00:34:05,600 --> 00:34:10,560 den mistænktes aksel, 571 00:34:11,040 --> 00:34:13,104 for at bevise at den mistænkte 572 00:34:13,116 --> 00:34:14,520 var udpeget af ofret. 573 00:34:14,600 --> 00:34:17,480 Jeg bestemte mig for at det skulle være bedre 574 00:34:17,920 --> 00:34:21,280 at prøv en ny ting og det har aldrig sket 575 00:34:21,320 --> 00:34:24,560 i Sydafrika inden, så med anklageren, 576 00:34:24,600 --> 00:34:30,360 vi bestemte os for at gøre en ensrettet glasidentificering. 577 00:34:30,600 --> 00:34:33,160 Og det er normen i dag. 578 00:35:03,320 --> 00:35:05,520 Selv om det var bag en envägsglasvägg, 579 00:35:05,560 --> 00:35:06,800 var jeg stadig som forstenet 580 00:35:07,360 --> 00:35:09,720 af at huske på at være i samme rum med dem. 581 00:35:10,200 --> 00:35:11,548 Jeg var tvunget at aflevere arbejdet 582 00:35:11,560 --> 00:35:12,840 og gå ned til politistationen. 583 00:35:12,960 --> 00:35:14,280 Og så ropades mit navn up. 584 00:35:16,960 --> 00:35:18,760 Jeg blev taget ud og uden meget advarsel 585 00:35:18,800 --> 00:35:21,040 sattes jeg i rummet for at gøre RIMTE-paraden. 586 00:35:21,360 --> 00:35:22,800 Rummet var helt enkelt for lille. 587 00:35:22,920 --> 00:35:24,920 Jeg kommer husk selv selvom envejsglasset var der 588 00:35:24,960 --> 00:35:26,016 og selv om jeg forsøgte at 589 00:35:26,028 --> 00:35:27,440 koncentrer mig på at få det rigtigt, 590 00:35:27,480 --> 00:35:29,760 ville jeg samtidigt få det overstået efter som 591 00:35:29,920 --> 00:35:32,280 hver sekund i det rum føles som den aldrig skulle tage slut. 592 00:35:33,600 --> 00:35:35,400 Okay, det her er et envejsglas. 593 00:35:36,040 --> 00:35:38,600 Folket på den anden side bær nummer. 594 00:35:39,640 --> 00:35:41,320 Jeg vil have at du, om muligt, 595 00:35:41,880 --> 00:35:45,840 informerer mig om nummeret på personen eller personer, 596 00:35:46,000 --> 00:35:47,120 om de er her, 597 00:35:47,960 --> 00:35:51,880 som den 18: e December sidste året 598 00:35:52,360 --> 00:35:54,560 ved klokken 3 om morgenen 599 00:35:57,120 --> 00:35:58,640 forsøgte myrde dig 600 00:35:59,360 --> 00:36:00,560 og hvem voldtog dig. 601 00:36:01,680 --> 00:36:04,200 Hvis du ser personer eller personen 602 00:36:04,720 --> 00:36:07,680 må du informere mig om de cifre de bær. 603 00:36:08,160 --> 00:36:09,360 Forstår du? 604 00:36:10,080 --> 00:36:11,680 OK, du kan tage et kig. 605 00:36:11,920 --> 00:36:13,520 Dette er et envejsglas. 606 00:36:26,000 --> 00:36:27,840 De ser anderledes ud, men det er nummer 6 607 00:36:30,880 --> 00:36:31,880 og nummer 13. 608 00:36:33,840 --> 00:36:34,840 Er det alt? 609 00:36:35,480 --> 00:36:36,880 OK mange tak. 610 00:36:43,680 --> 00:36:47,560 I hvert fald som involverer forbrydelsersoffer, 611 00:36:48,080 --> 00:36:54,040 bliver man som professionel også rørt som menneske. 612 00:36:54,480 --> 00:36:58,960 Nu i Alisons fald var det som gjorde det så svært for mig 613 00:36:59,400 --> 00:37:00,706 det faktum, at 614 00:37:01,960 --> 00:37:06,000 offer som havde lidt sådanne skader 615 00:37:06,360 --> 00:37:08,920 normalt skulle have døde, 616 00:37:09,240 --> 00:37:14,440 og på et sæt er det lettere at håndtere - 617 00:37:14,480 --> 00:37:18,200 de omstændigheder der du har en post mortem. 618 00:37:19,840 --> 00:37:22,360 Jeg kommer husk at jeg gik hjem den natten 619 00:37:23,120 --> 00:37:25,920 og jeg sad faktiskt og græd i badet 620 00:37:26,360 --> 00:37:28,240 så jeg fortalte det til min mand at 621 00:37:28,400 --> 00:37:31,160 jeg ikke kunne tro at hun levede. 622 00:37:34,520 --> 00:37:37,400 Dagligt kører jeg forbi lejlighederne 623 00:37:37,520 --> 00:37:39,919 der de til morgenmad med 624 00:37:39,960 --> 00:37:46,120 den blodige kniven bagefter og den type af okänslighet, 625 00:37:46,280 --> 00:37:49,040 hver gang jeg kører forbi den lejligheden, 626 00:37:49,080 --> 00:37:50,840 så bliver det virkeligt for mig igen. 627 00:37:53,400 --> 00:37:58,160 Under min karriere forsøgte jeg altid at glemme tilfælde 628 00:37:58,200 --> 00:37:59,880 i det øjeblik de efterlod domstolen 629 00:38:00,480 --> 00:38:02,400 efter som næste fald kom op, 630 00:38:03,520 --> 00:38:06,320 men i Alisons fald var det helt anderledes. 631 00:38:06,680 --> 00:38:09,960 Jeg mærkede snarest arret på hendes nakke. 632 00:38:10,360 --> 00:38:15,920 Og da Alison gav bevis, påpegede hun i et ikke sandt stadium, 633 00:38:17,040 --> 00:38:19,360 "Jeg tænkte altid at min nakke 634 00:38:19,800 --> 00:38:23,000 var en stor del af mit udseende 635 00:38:23,520 --> 00:38:25,080 og kigge nu på min nakke." 636 00:38:25,880 --> 00:38:29,000 Jeg vil aldrig glemme ansigter på disse to mænd. 637 00:38:29,480 --> 00:38:32,400 Frynse stirrede på mig hele tiden. 638 00:38:33,440 --> 00:38:37,160 Da Frynse vidnede i vidnebåsen så så han 639 00:38:37,200 --> 00:38:43,160 mig i øjnene som om han forsøgte skræmme mig. 640 00:38:43,440 --> 00:38:45,480 Frynse du Toit havde bevis 641 00:38:45,520 --> 00:38:51,280 og vidnede om faktum at han var en satanist. 642 00:38:51,560 --> 00:38:55,320 At han troede på Satan. Det føles dog meget tvivelaktigt. 643 00:38:59,520 --> 00:39:01,800 Under undersøgelsen og fängslandet 644 00:39:01,840 --> 00:39:07,320 af Frynse du Toit, så begærede han at få træffe en pastor 645 00:39:07,520 --> 00:39:10,720 for at han ville at dæmonerne skulle drives ud hans krop. 646 00:39:10,760 --> 00:39:12,674 Så jeg var tvunget til at holde mig til hans forespørgsel 647 00:39:12,760 --> 00:39:15,635 og jeg fik fat på en pastor som jeg vidste 648 00:39:16,040 --> 00:39:17,440 gør dette 649 00:39:26,200 --> 00:39:29,360 og tog ham til temporære celler der 650 00:39:29,960 --> 00:39:32,600 denne eksorcisme blev gennemført. 651 00:39:32,800 --> 00:39:36,040 Jeg spurgte personen hvis han var klar at vidne i domstol, 652 00:39:36,080 --> 00:39:37,080 hvilket han gjorde. 653 00:39:37,400 --> 00:39:41,840 Og han nævnte de to dæmonerne, Incubus og Succubus. 654 00:39:42,480 --> 00:39:46,360 Hr Du Toit blandede faktiskt sammen de to dæmonerne. 655 00:39:46,520 --> 00:39:50,928 Det bevisades at det var bare et andet af hans kneb for at 656 00:39:50,960 --> 00:39:54,840 få folk at tro at det var satanism som gjorde det. 657 00:40:11,720 --> 00:40:18,400 Inden vi gik til domstolen sagde jeg til Frynse og Theuns: 658 00:40:19,200 --> 00:40:21,520 "Bare så I ved kommer jeg ikke sæt håndjern på jer." 659 00:40:22,280 --> 00:40:24,240 Jeg sagde: "Jeg gør det af en grund. 660 00:40:25,000 --> 00:40:27,560 Jeg vil have at I skal løbe. Gør min dag og spring." 661 00:40:27,600 --> 00:40:31,480 Uden at blinke, skulle jeg have skudt dem. 662 00:40:32,600 --> 00:40:35,609 Jeg jager ikke en gang. Jeg kan ikke lide at jage 663 00:40:35,621 --> 00:40:38,440 så derfor kan lide jeg ikke heller at dræbe 664 00:40:39,160 --> 00:40:40,720 men de to fyrene skulle jeg have skudt. 665 00:40:42,120 --> 00:40:44,088 De gik til domstolen og manglede 666 00:40:44,100 --> 00:40:46,080 aldrig anvende håndjern nogensinde. 667 00:40:48,080 --> 00:40:49,280 Og de løb ikke. 668 00:40:50,480 --> 00:40:54,880 Frynse far kunne ikke håndtere hvad hans søn havde gjort 669 00:40:55,640 --> 00:40:57,800 og to år senere begik han selvmord. 670 00:40:59,731 --> 00:41:02,192 Vogter - Detektiv Melvin Humpel 671 00:41:04,640 --> 00:41:06,927 Når jeg bestemte mig for en 672 00:41:06,939 --> 00:41:09,920 ordentlig de tog jeg henblik på 673 00:41:10,440 --> 00:41:12,640 at når det gælder Allisons anliggende, handler det om at 674 00:41:13,520 --> 00:41:16,040 den forene af disse to fyre 675 00:41:16,360 --> 00:41:19,320 havde to tidligere uheld der de... 676 00:41:19,520 --> 00:41:23,400 der han begået voldtægt og den anden, en. 677 00:41:23,800 --> 00:41:30,400 Jeg gjorde bemærkningen at min de skulle skrives 678 00:41:30,920 --> 00:41:36,000 og at den burde placeres på disse to fyres register 679 00:41:36,640 --> 00:41:37,920 i fængslet, 680 00:41:38,440 --> 00:41:43,160 så at myndighederne kan se og forstå 681 00:41:43,360 --> 00:41:47,080 at jeg betragtede dem som en trussel mod samfundet 682 00:41:47,440 --> 00:41:51,120 og at jeg aldrig ville have dem utsläppta fra fængslet. 683 00:41:52,560 --> 00:41:55,760 Det er noget som jeg aldrig har gjort tidligere 684 00:41:55,800 --> 00:41:58,200 og ikke har gjort derefter. 685 00:41:58,699 --> 00:42:01,332 Den Konstitutionella Domstolen havde ved det tilfælde 686 00:42:01,760 --> 00:42:05,600 allerede fundet at dødsstraffen 687 00:42:05,640 --> 00:42:08,760 i Sydafrika i forhold til konstitutionen 688 00:42:08,960 --> 00:42:11,160 skulle være okonstitutionellt. 689 00:42:11,960 --> 00:42:15,200 Men når jeg tænker tilbage nu når jeg sidder her, 690 00:42:16,400 --> 00:42:19,280 tror jeg alvorligt at jeg skulle 691 00:42:20,400 --> 00:42:23,280 overvejet dødsdommen 692 00:42:23,760 --> 00:42:25,760 og formodentligt have beordret den, 693 00:42:26,200 --> 00:42:30,040 om det stadig havde været en behörig de. 694 00:42:30,081 --> 00:42:32,521 Sage - Dommer Chris Jansen 695 00:42:38,240 --> 00:42:39,674 Da vi stod der, 696 00:42:40,280 --> 00:42:44,240 kunne du kigge ned langs trapperne mod cellerne. 697 00:42:44,920 --> 00:42:49,040 Theuns var den sidste at gå nedad trappen. 698 00:42:49,720 --> 00:42:54,080 Straks derefter slog han sin hånd mod träpanelen 699 00:42:54,280 --> 00:42:56,353 ved siden af trappen og råbte, 700 00:42:57,440 --> 00:43:00,760 "Så her går det med mig, så fanden tage jeres alle." 701 00:43:02,000 --> 00:43:03,960 Min baby var sex uger gammel 702 00:43:04,240 --> 00:43:08,200 og det var den aller første natten som han sovet igennem. 703 00:43:09,160 --> 00:43:11,720 Jeg tror at babyen også var glad 704 00:43:12,200 --> 00:43:14,280 at det her tilfælde endelig var over. 705 00:43:15,678 --> 00:43:19,011 Beskytter - Stat Anklager Hanle Bakker 706 00:43:20,640 --> 00:43:21,943 Den sværeste delen af rettergangen 707 00:43:21,968 --> 00:43:23,688 var for mig ikke egentlig at genopleve det. 708 00:43:23,720 --> 00:43:25,350 Jeg ved at visse siger at det er det sværeste, 709 00:43:25,375 --> 00:43:27,983 men jeg var næsten følelsesmæssigt fjernet fra det. 710 00:43:28,000 --> 00:43:29,280 Det var som at kigge på et tv-drama 711 00:43:29,320 --> 00:43:30,538 som udspillede sig i et domstolsrum, 712 00:43:30,563 --> 00:43:31,883 noget jeg virkelig elsker. 713 00:43:32,800 --> 00:43:34,680 Jeg fik næsten en overraskelse nogle gange 714 00:43:34,720 --> 00:43:36,759 da jeg kom til at høre mit navn nævnes 715 00:43:36,800 --> 00:43:37,880 i midten af förfarandet 716 00:43:37,920 --> 00:43:39,880 og påmindes om at det faktiskt handlede om mig. 717 00:43:40,640 --> 00:43:42,000 Min mor, vi skulle også sidde der 718 00:43:42,025 --> 00:43:43,640 og vi havde faktiskt fået en notesblok. 719 00:43:43,653 --> 00:43:44,653 Nu kører vi. 720 00:43:44,880 --> 00:43:46,840 Nogle gange tog vi notater, bare godtyckliga notater 721 00:43:46,880 --> 00:43:48,760 som "var spiser vi frokost?" 722 00:43:49,800 --> 00:43:51,640 "Ved han hvad han taler om?" 723 00:43:52,440 --> 00:43:55,000 Den svære delen for mig var virkelig medieuppmärksamheten. 724 00:44:09,680 --> 00:44:11,200 Men jeg havde i det mindste en rettergang. 725 00:44:12,120 --> 00:44:14,560 Jeg kan ikke forestille mig uretfærdigan i at ikke have en. 726 00:44:15,240 --> 00:44:17,320 At det skippes retfærdighed formindsker ikke hvad der skete 727 00:44:17,440 --> 00:44:18,720 men det hjælper virkelig. 728 00:44:19,200 --> 00:44:21,680 Men det blev ikke fest for det. 729 00:44:21,960 --> 00:44:23,411 De tog stadig noget fra mig 730 00:44:23,423 --> 00:44:24,760 som jeg aldrig kan få tilbage. 731 00:44:25,120 --> 00:44:27,800 Og der er aldrig e läkningspunkt, en slutgiltighet, 732 00:44:28,080 --> 00:44:29,560 "Jeg er truet." 733 00:44:30,120 --> 00:44:31,960 Det er hvad andre vil have til mig. 734 00:44:32,000 --> 00:44:33,360 Det er hvad jeg vil have for mig selv. 735 00:44:33,382 --> 00:44:35,640 Og jeg formoder at det med tiden vil blive lidt lettere. 736 00:44:35,680 --> 00:44:37,600 De virker have mindre greb om mig. 737 00:44:37,640 --> 00:44:40,160 Hvad der skete virker have mindre kraft. 738 00:44:40,680 --> 00:44:42,760 Det er som motion, antager jeg, du vænner dig, 739 00:44:42,800 --> 00:44:44,000 du bliver bedre på det. 740 00:44:44,520 --> 00:44:46,031 Men siden som fra ingen steder, for ingen 741 00:44:46,043 --> 00:44:47,640 grund, kan man være tilbage der igen. 742 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Dette 743 00:44:50,760 --> 00:44:52,480 er den sidste del 744 00:44:53,240 --> 00:44:55,160 af den Alison som døde den natten. 745 00:45:52,120 --> 00:45:53,560 Efter rigtigtstilfælde 746 00:45:53,800 --> 00:45:56,720 fik min sjæl aldrig rigtigt en chance for at sørge. 747 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Jeg var tvunget til at til stadighed stålsätta mig selv. 748 00:45:59,520 --> 00:46:01,840 Den FYSISKE ANGREBET. Den FYSISKE LÄKNINGEN. 749 00:46:01,960 --> 00:46:03,040 DOMSTOLSFALLET. 750 00:46:03,080 --> 00:46:05,480 At være stærk for MOR. For FAR. 751 00:46:05,720 --> 00:46:06,800 For SYDAFRIKA. 752 00:46:06,920 --> 00:46:08,360 For andre som udsats for voldsforbrydelser. 753 00:46:08,680 --> 00:46:10,400 SKURKENE havnede i fængsel. 754 00:46:10,440 --> 00:46:13,680 Jeg overlevede og alle fortsatte med sine liv. 755 00:46:14,240 --> 00:46:15,607 Men jeg kunne ikke gå tilbage til 756 00:46:15,619 --> 00:46:16,960 livet som det havde været tidligere. 757 00:46:17,040 --> 00:46:19,240 Jeg kunne ikke engang stands tilbage på samme plads længere. 758 00:46:19,280 --> 00:46:20,640 Jeg flyttede tilbage hjem til min mor. 759 00:46:20,670 --> 00:46:22,601 Heldigvis var hun en enlig kvinde. 760 00:46:22,640 --> 00:46:24,760 Jeg tror at for hende var det virkelig vigtigt og nødvendigt 761 00:46:24,790 --> 00:46:26,350 at få tage hånd om mig vi den tidspunkt. 762 00:46:26,375 --> 00:46:27,931 Jeg var stadig tvunget til at have 763 00:46:27,943 --> 00:46:29,519 mine sår forbudte og rengjorta. 764 00:46:29,560 --> 00:46:31,559 Jeg var tvunget til at vaskes i sengen i begyndelsen. 765 00:46:31,600 --> 00:46:33,120 Og hun hjalp mig med alt dette. 766 00:46:33,200 --> 00:46:34,760 Mine venner havde liv at fortsætte med 767 00:46:34,800 --> 00:46:37,240 og min mor kunne stille sid til side for at hjælpe mig. 768 00:46:37,323 --> 00:46:39,120 Med tiden helbredte mine sår 769 00:46:39,573 --> 00:46:42,018 og jeg bestemte mig for at tage mit første rigtige bad. 770 00:47:10,120 --> 00:47:11,160 Og det var natten 771 00:47:11,400 --> 00:47:13,440 som jeg virkelig kiggede på mig selv i spejlet 772 00:47:13,600 --> 00:47:14,640 for første gang. 773 00:47:43,280 --> 00:47:45,200 Jeg har aldrig lidt af depression. 774 00:47:45,760 --> 00:47:47,809 Ikke rigtigt kendt hvordan det er, men 775 00:47:47,821 --> 00:47:49,640 jeg opdagede vældigt hurtigt. 776 00:47:51,480 --> 00:47:53,880 Jeg tror at depression er anderledes for de fleste. 777 00:47:54,040 --> 00:47:56,040 For mig, kommer jeg bare husk at jeg ikke brød mig. 778 00:47:56,080 --> 00:47:57,200 Og det var en stor ting for mig 779 00:47:57,240 --> 00:47:59,320 efter som jeg som person var så ansvarskännande. 780 00:47:59,360 --> 00:48:01,390 Og for mig at ikke gå til arbejdet, at ikke bryde mig 781 00:48:01,400 --> 00:48:03,240 om at gå til arbejdet, at nogle gange ikke engang ringe 782 00:48:03,280 --> 00:48:05,320 dem og fortælle det til dem at jeg ikke kommer til arbejdet. 783 00:48:05,320 --> 00:48:07,280 Jeg brød mig ikke om hvordan jeg så efter mig selv. 784 00:48:07,320 --> 00:48:09,040 Jeg brød mig ikke om at besvare telefonsamtale. 785 00:48:09,080 --> 00:48:10,506 Jeg brød mig ikke hvis jeg til spor 786 00:48:10,518 --> 00:48:12,080 under en hel dag eller til for meget. 787 00:48:12,120 --> 00:48:14,177 Jeg kommer bare husk at jeg skyldte på Frynse og Theuns helt 788 00:48:14,200 --> 00:48:16,240 og vejen for hvordan jeg mærkede mig under den tidsperioden. 789 00:48:16,280 --> 00:48:17,594 Jeg havde dog et specielt øjeblik. 790 00:48:17,600 --> 00:48:21,480 Jeg sad ensom hjemme da jeg kom på 791 00:48:21,520 --> 00:48:24,400 at Alison, da du var tvunget til at vælge 792 00:48:24,440 --> 00:48:25,840 mellem liv og død, 793 00:48:25,880 --> 00:48:27,280 valgte du livet. 794 00:48:28,000 --> 00:48:29,880 Og det var en udfordring på et sæt for mig selv 795 00:48:29,920 --> 00:48:31,375 at jeg var tvunget at gøre det igen 796 00:48:31,400 --> 00:48:32,680 for ved at gøre det som jeg gjorde 797 00:48:32,720 --> 00:48:34,240 ved den tid og skylde på Frynse og Theuns, 798 00:48:34,280 --> 00:48:36,480 så gav jeg dem magt over mit nuværende liv. 799 00:48:36,520 --> 00:48:38,440 Jeg var tvunget til at igen vælge livet. 800 00:48:40,560 --> 00:48:44,080 Og du kommer ikke tro det, men i dybet af depressionen 801 00:48:44,440 --> 00:48:48,160 kom Rodery Klubbens indbydelse; for at bede mig at komme 802 00:48:48,200 --> 00:48:50,080 og fortælle om min oplevelse for dem, 803 00:48:50,320 --> 00:48:53,200 efter som jeg har været så modig i almenhedens øjne. 804 00:48:53,800 --> 00:48:56,024 Ikke nok med at mundtlige redovisningar 805 00:48:56,036 --> 00:48:57,880 var min største frygt i skolen, 806 00:48:58,160 --> 00:48:59,600 men at stå foran mennesker 807 00:48:59,640 --> 00:49:01,760 og leve op til deres forventninger 808 00:49:01,800 --> 00:49:03,200 af mig som heltinde. 809 00:49:03,600 --> 00:49:05,241 Men selvfølgelig, for at jeg er 810 00:49:05,253 --> 00:49:07,120 som jeg er, ville jeg ikke svigte 811 00:49:07,160 --> 00:49:08,840 de mennesker som havde støttet mig så pas meget. 812 00:49:08,880 --> 00:49:09,880 Så hvad fanden, 813 00:49:09,920 --> 00:49:12,800 Jeg tog mig selv i kraven og så gik jeg. 814 00:49:13,760 --> 00:49:15,120 Og til min forbavselse, 815 00:49:15,400 --> 00:49:16,440 havde det jeg bedre. 816 00:49:17,600 --> 00:49:20,280 Jeg ville gøre det igen. Så jeg gjorde det. 817 00:49:21,400 --> 00:49:22,680 Og jeg har ikke stoppet endnu. 818 00:49:26,320 --> 00:49:29,680 Föredragen gav mig en retning at gå i, en årsag, et formål, 819 00:49:30,600 --> 00:49:33,520 en ny virksomhed og helende. 820 00:49:38,800 --> 00:49:41,359 Jeg rejste rundt i hele verden, mødte fantastiske mennesker 821 00:49:41,400 --> 00:49:43,320 og jeg elskede hver minut. 822 00:50:24,200 --> 00:50:26,440 Midt i vanskeligheder findes mulighed. 823 00:50:26,480 --> 00:50:29,000 Nå ja, jeg skal fortælle for jeres hvad der skete mig 824 00:50:29,040 --> 00:50:30,162 men vigtigere for mig er at jeg 825 00:50:30,174 --> 00:50:31,520 også er her for at fortælle det til dig 826 00:50:31,560 --> 00:50:33,680 hvordan jeg overkom denne vanskelighed. 827 00:50:33,720 --> 00:50:36,320 Og jeg skal fortælle for dig om mit ABC. 828 00:50:36,800 --> 00:50:38,492 Og jeg læser op et lille ordsprog som jeg altid 829 00:50:38,520 --> 00:50:40,458 kommet husk så at jeg kan gentage det for de her 830 00:50:40,483 --> 00:50:42,397 personer om nogen nogensinde kommer frem til mig 831 00:50:42,422 --> 00:50:44,232 og siger, "Du er utrolig" og du måske også 832 00:50:44,257 --> 00:50:46,080 vil huske det. Det lille ordsproget lyder: 833 00:50:46,091 --> 00:50:48,575 "Der er ikke nogle utrolige mennesker i denne verden. 834 00:50:48,600 --> 00:50:49,800 Bare sædvanlige mennesker. 835 00:50:49,880 --> 00:50:51,671 Men nogle af de sædvanlige menneskerne 836 00:50:51,683 --> 00:50:53,435 gør utrolige ting med sine liv." 837 00:50:53,680 --> 00:50:55,670 Hver skridt jeg tog troede jeg ville blive mit sidste. 838 00:50:55,880 --> 00:50:58,439 Og det er umuligt at sæt procentsatser på det, 839 00:50:58,480 --> 00:51:01,080 men hvad som føles som mere end 99%, 840 00:51:01,120 --> 00:51:04,280 så 99,9% troede ikke at jeg skulle klare det. 841 00:51:04,320 --> 00:51:06,084 I dag vil jeg dele med mig af mit 842 00:51:06,120 --> 00:51:07,310 ABC for at overkomme forhindring, 843 00:51:07,320 --> 00:51:08,320 og mens jeg fortæller 844 00:51:08,360 --> 00:51:09,840 for dig, vil jeg ikke at du skal tænke at 845 00:51:09,862 --> 00:51:12,022 det kun kan tillämpas på et stort trauma. 846 00:51:12,240 --> 00:51:14,360 Jeg anvender dem i praksis med et stort trauma 847 00:51:14,400 --> 00:51:16,520 og jeg så at de kom ud med udmærkelse. 848 00:51:16,760 --> 00:51:18,800 Og jeg har anvendt dem om og om igen 849 00:51:18,880 --> 00:51:20,520 når jeg har håndteret mine hverdags problem. 850 00:51:20,560 --> 00:51:23,400 Det var 0,1% som sagde: "Forsøg bare." 851 00:51:24,440 --> 00:51:27,520 0,1% som hver gang jeg følte sagde, "Rejs dig op." 852 00:51:28,160 --> 00:51:30,139 0,1% som sagde "Tage et skridt til." 853 00:51:30,600 --> 00:51:31,840 Og det var nok. 854 00:51:31,880 --> 00:51:34,467 Mit ABC står for Attitude. A er for attitude. 855 00:51:34,840 --> 00:51:35,928 B er for Tro, 856 00:51:36,040 --> 00:51:37,320 og C er for valg. 857 00:51:37,640 --> 00:51:40,639 Og filosofien som jeg lever mit liv utefter er, 858 00:51:40,680 --> 00:51:42,600 som alle disse falder under er dette, 859 00:51:43,000 --> 00:51:45,760 at du ikke altid kan styre over hvad som sker i dit liv - 860 00:51:45,800 --> 00:51:46,960 vi er alle enige om det. 861 00:51:47,080 --> 00:51:48,800 Men vi kan altid styre over hvad vi gør 862 00:51:48,840 --> 00:51:50,200 med hvad som sker i vore liv. 863 00:51:50,360 --> 00:51:51,520 Du lever ikke dette liv 864 00:51:51,560 --> 00:51:53,160 og må i slutningen en chance at gøre om det igen 865 00:51:53,200 --> 00:51:55,371 eller gå tilbage og lave nogle ting som du ikke gjorde så godt. 866 00:51:55,396 --> 00:51:57,636 Det er livet. Det sker. 867 00:51:57,880 --> 00:52:00,479 Hver dag mens du gør det, det kommer ikke tilbage igen. 868 00:52:00,520 --> 00:52:01,520 Det her er din chance. 869 00:52:19,680 --> 00:52:21,120 Den eneste andre gangen 870 00:52:21,560 --> 00:52:24,240 jeg følte ind i en depression 871 00:52:26,080 --> 00:52:28,120 var da jeg var tvunget at læse i avisen 872 00:52:28,280 --> 00:52:31,240 at mine to lovovertrædere kan få villkorlig frigivelse, 873 00:52:32,400 --> 00:52:34,600 selvom det faktum at dommeren gav en særskilt note 874 00:52:34,640 --> 00:52:37,920 på deres filer at de aldrig skulle se 875 00:52:37,960 --> 00:52:39,000 dagens lys igen. 876 00:52:40,600 --> 00:52:43,040 Jeg kæmpede så hårdt den natten 877 00:52:43,840 --> 00:52:45,495 for at se til at de skulle havne i fængsel 878 00:52:45,520 --> 00:52:47,440 og aldrig få chance at gøre det igen. 879 00:52:48,360 --> 00:52:49,360 Det er svært. 880 00:52:50,800 --> 00:52:52,320 Nyhederne om villkorlig frigivelse 881 00:52:53,320 --> 00:52:55,640 hiver op minder som gør sig bedst glemt. 882 00:52:59,800 --> 00:53:01,976 Det er svært ikke bare for mig men for 883 00:53:01,988 --> 00:53:04,120 min familie, min mor og min far - 884 00:53:04,160 --> 00:53:06,920 som har kæmpet så meget med traumet først og fremmest 885 00:53:06,960 --> 00:53:09,080 og at han nu i hans ældre dage må gøre det igen. 886 00:53:10,662 --> 00:53:11,826 Mine venner. 887 00:53:12,040 --> 00:53:14,000 Maria, som bryder sig så meget om mig. 888 00:53:18,508 --> 00:53:20,428 Jeg er hunderæd for at de kan få komme ud. 889 00:53:27,520 --> 00:53:31,000 Jeg mener, jeg har fået et post fra en kvinde i Amerika 890 00:53:32,600 --> 00:53:35,639 hvems datter tydligvis er Frynse forlovede 891 00:53:35,680 --> 00:53:38,440 og har et forhold med ham mens han er i fængsel 892 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 og hun bad mig at hjælpe hende. 893 00:53:42,320 --> 00:53:44,740 Dette er en kendt sexforbryder, 894 00:53:44,960 --> 00:53:46,320 som voldtog flere kvinder, 895 00:53:46,480 --> 00:53:47,800 forsøgte dræbe mig 896 00:53:48,120 --> 00:53:50,399 og alligevel har han fri tilgang til Facebook. 897 00:53:50,440 --> 00:53:54,640 Har et fuldt socialt liv der på isolerede rum for sex. 898 00:53:55,640 --> 00:53:57,920 Og så når jeg forsøgte at gøre det rette 899 00:53:59,120 --> 00:54:00,803 og skrev til myndighederne 900 00:54:01,080 --> 00:54:03,439 for at fortælle om det, men bad dem at 901 00:54:03,480 --> 00:54:05,800 aldrig lade det blive offentligt at det kom fra mig, 902 00:54:06,400 --> 00:54:08,680 Jeg fik rede på at mit post havde råbvits ud 903 00:54:09,120 --> 00:54:10,760 og at det givets til Frynse selv. 904 00:54:13,160 --> 00:54:15,080 Jeg mener, var er myndighederne for mig? 905 00:54:15,890 --> 00:54:19,824 Frynse du Toit begærede en interview med filmskaparen. 906 00:54:21,968 --> 00:54:24,325 I gengæld var hans krav: 907 00:54:26,042 --> 00:54:30,231 1) Et brev af forladelse, fra Alison, underskrevet. 908 00:54:33,583 --> 00:54:35,700 2) deler af gevinsten fra Alisons bokförsäljning 909 00:54:35,725 --> 00:54:38,266 og motiverande tale, helt fra begyndelsen. 910 00:54:39,875 --> 00:54:42,608 Så Frynse tror at det han gjorde mod Alison 911 00:54:42,657 --> 00:54:46,057 er den eneste grunden til hendes "succéhistoria". 912 00:54:51,812 --> 00:54:54,703 Hans forespørgsel avvisades. 913 00:54:55,480 --> 00:54:57,880 Min fortælling er en som er fuld af mirakel 914 00:54:57,920 --> 00:55:00,120 og jeg vælger stadig at tro på dem hver dag. 915 00:55:00,360 --> 00:55:02,382 Min favorit af dem alle er fødslen 916 00:55:02,394 --> 00:55:03,920 af mine to mirakelpojkar. 917 00:55:04,464 --> 00:55:06,024 Det var ikke tænkt at jeg skulle have barn 918 00:55:06,680 --> 00:55:08,240 Mit ægteskab må ikke have klaret sig, 919 00:55:08,280 --> 00:55:11,040 men det bedste med det kommer altid at være mine drenge. 920 00:55:12,320 --> 00:55:14,200 Og Tiaan var ingen skuffelse han heller. 921 00:55:14,880 --> 00:55:15,960 På grund af hvad der skete mig, 922 00:55:16,000 --> 00:55:17,680 var han så bestemt at blive læger. 923 00:55:17,880 --> 00:55:19,800 Det tog ham 10 år, men han kvalificerede sig. 924 00:55:20,800 --> 00:55:23,880 Han var assisterende læger ved mit andre barns fødsel. 925 00:55:25,520 --> 00:55:28,440 Jeg blev overrasket over at jeg blev gravid så let. 926 00:55:28,520 --> 00:55:30,440 Jeg havde fået høre at jeg ikke skulle kunne få barn. 927 00:55:30,600 --> 00:55:32,756 Jeg havde altid bare accepteret dette faktum. 928 00:55:32,800 --> 00:55:34,520 Og det faktum at jeg kunne blive gravid 929 00:55:34,560 --> 00:55:35,920 uden indgreb 930 00:55:35,960 --> 00:55:38,320 og siden bære børnene under hele graviditeten, 931 00:55:38,360 --> 00:55:40,594 det var altid min store uro med alle ar, 932 00:55:40,640 --> 00:55:42,200 med de skader som havde sket med min mave, 933 00:55:42,240 --> 00:55:43,640 at ting og sager kunne rivas sønder 934 00:55:43,680 --> 00:55:45,680 da jeg var gravid, men det gjorde de ikke. 935 00:55:45,960 --> 00:55:47,994 Jeg havde meget friske graviditeter. 936 00:55:48,000 --> 00:55:49,160 Jeg elskede at være gravid. 937 00:55:49,197 --> 00:55:52,320 Jeg elskede at at kende barnet røre på sig indeni mig 938 00:55:52,360 --> 00:55:53,732 og jeg kommer husk at jeg rigtigt 939 00:55:53,744 --> 00:55:55,320 savnede det efter at de havde kommet ud. 940 00:55:55,520 --> 00:55:58,280 Jeg kommer også husk den der følelsen tidigt om morgenen 941 00:55:58,320 --> 00:56:00,243 da de var nyfødte spædbørn, 942 00:56:00,280 --> 00:56:02,235 klokken to, tre på morgenen, helt ensom. 943 00:56:02,240 --> 00:56:03,311 Jeg elskede det. 944 00:56:03,336 --> 00:56:05,880 Jeg elskede at vide at verden sov og jeg var der 945 00:56:05,920 --> 00:56:08,520 og tog hånd om min baby og at de manglede mig. 946 00:56:08,680 --> 00:56:09,922 Det fik mig at føle mig fuldstændig. 947 00:56:18,458 --> 00:56:19,669 VI ELSKER MOR 948 00:56:19,720 --> 00:56:22,000 Jeg er bare jeg, på stranden med mine drenge, 949 00:56:22,360 --> 00:56:24,640 jeg minder mig selv om at jeg har livet. 950 00:56:24,800 --> 00:56:26,880 At jeg bare er Alison, og det er okay. 951 00:56:27,000 --> 00:56:28,760 At håndtere den her sagen som skete mig 952 00:56:28,800 --> 00:56:30,720 har på et set givet en drøm til den lille pigen 953 00:56:30,760 --> 00:56:31,760 som ikke havde en. 954 00:56:32,040 --> 00:56:33,160 At håndtere traumet - 955 00:56:33,240 --> 00:56:35,360 visse dage bedre end andre - og at være en mor. 956 00:56:35,560 --> 00:56:36,800 Det er min rigdom. 957 00:56:38,160 --> 00:56:39,840 Selv om det ikke er det traditionelle 958 00:56:39,880 --> 00:56:41,400 fantastisk lykkelige slut, 959 00:56:41,680 --> 00:56:44,040 for det her er min fortælling, min vej. 960 00:56:44,960 --> 00:56:46,400 Og det her er ikke slutningen. 961 00:56:50,399 --> 00:56:53,930 Den 7:e august 1995, blev dømt Frynse du Toit 962 00:56:53,971 --> 00:56:58,917 til tre livstider uden villkorlig frigivelse. 963 00:57:03,909 --> 00:57:06,526 Theuns Kruger blev dømt til en livstid 964 00:57:06,589 --> 00:57:11,534 og 25 år uden villkorlig frigivelse. 965 00:57:16,605 --> 00:57:20,959 I oktober 2015 blev de berättigade 966 00:57:20,971 --> 00:57:24,464 til villkorlig frigivelse. 967 00:59:34,680 --> 00:59:37,873 "Hvis intet nogensinde ændredes skulle det 968 00:59:37,885 --> 00:59:40,843 ikke findes nogle sommerfugle "- ukendt