1
00:00:51,051 --> 00:00:54,394
Sáu năm trước,
2
00:00:55,229 --> 00:00:58,614
trật tự chính trị
quanh bán đảo Triều Tiên bị rúng động.
3
00:00:58,698 --> 00:01:00,118
NĂM 2024
4
00:01:00,203 --> 00:01:04,507
Những tranh chấp lãnh thổ
với Trung Quốc, thế lực bá chủ của châu Á,
5
00:01:04,590 --> 00:01:09,855
đã khiến Nhật Bản tái quân sự hóa,
lôi cả Mỹ và Nga vào cuộc
6
00:01:09,939 --> 00:01:12,154
và kích động chiến tranh.
7
00:01:12,238 --> 00:01:13,910
TRUNG QUỐC - BẮC HÀN - NAM HÀN
NHẬT BẢN - ĐÀI LOAN
8
00:01:13,993 --> 00:01:20,762
Dùng đến phương kế cuối cùng để tồn tại,
Nam Hàn và Bắc Hàn đồng ý tái thống nhất.
9
00:01:22,476 --> 00:01:26,823
Để giảm thiểu hậu quả xấu,
họ xác lập kỳ hạn tạm thời năm năm...
10
00:01:26,906 --> 00:01:28,244
HỘI NGHỊ NAM-BẮC 2024:
TUYÊN BỐ KẾ HOẠCH TÁI THỐNG NHẤT 5 NĂM
11
00:01:28,327 --> 00:01:34,762
...nhưng những cường quốc trong khu vực,
Mỹ, Trung, Nhật, và Nga,
12
00:01:34,846 --> 00:01:38,483
e ngại sẽ có
một nước Hàn Quốc thống nhất, hùng cường,
13
00:01:38,566 --> 00:01:41,324
nên đã chèn ép tiến trình tái thống nhất.
14
00:01:42,995 --> 00:01:46,380
Các lệnh trừng phạt kinh tế đánh sập
nền kinh tế dễ tổn thương của Hàn Quốc,
15
00:01:46,464 --> 00:01:49,138
và khiến người dân
không muốn tái thống nhất nữa.
16
00:01:49,222 --> 00:01:50,559
LỆNH TRỪNG PHẠT
LÀM SUY YẾU KINH TẾ HÀN QUỐC
17
00:01:50,643 --> 00:01:52,565
CHÍNH PHỦ LÂM NGUY
VÌ QUAN ĐIỂM CHỐNG TÁI THỐNG NHẤT
18
00:01:52,649 --> 00:01:57,830
Mất sinh kế, bất ổn xã hội lan rộng,
19
00:01:57,914 --> 00:02:01,131
và các cuộc biểu tình của dân chúng
ngày càng bạo lực hơn,
20
00:02:01,216 --> 00:02:06,773
dẫn đến xuất hiện nhóm khủng bố
chống tái thống nhất tên là Sect.
21
00:02:08,027 --> 00:02:12,916
Sự nguy hiểm của chúng
khiến chính phủ lâm thời khủng hoảng.
22
00:02:13,000 --> 00:02:14,379
KHỦNG BỐ CHỐNG CHÍNH PHỦ
23
00:02:14,462 --> 00:02:16,928
Khi cảnh sát hiện thời
24
00:02:17,012 --> 00:02:19,561
không đương đầu nổi với Sect,
25
00:02:21,024 --> 00:02:27,668
tổng thống đã lập
một lực lượng cánh sát mới, Đội Đặc Nhiệm.
26
00:02:29,506 --> 00:02:36,235
Tuy nhiên, chỉ trong một năm
đã xảy ra biến cố Thứ Sáu Đẫm Máu.
27
00:02:36,319 --> 00:02:37,697
ĐỘI ĐẶC NHIỆM GIẾT NGƯỜI BỪA BÃI
28
00:02:37,782 --> 00:02:43,255
Cái chết của 15 cô gái vô tội đã đặt
Đội Đặc Nhiệm vào tình trạng báo động.
29
00:02:55,508 --> 00:02:56,509
Tắt đèn.
30
00:03:13,061 --> 00:03:14,353
Bắn!
31
00:03:27,111 --> 00:03:30,987
Dừng bắn!
32
00:03:43,286 --> 00:03:48,415
Trong lúc đó, sau vụ vô tình
bắn chết những cô gái vô tội này,
33
00:03:48,498 --> 00:03:50,874
các thành viên Đội Đặc Nhiệm thấy dằn vặt
34
00:03:50,958 --> 00:03:56,378
và bắt đầu giấu mặt
sau những chiếc mũ chụp bằng thép.
35
00:03:57,962 --> 00:04:02,506
Khi nhân tính của họ
bị niêm phong trong bóng tối,
36
00:04:03,882 --> 00:04:08,551
họ mạo hiểm trên con đường man rợ.
37
00:04:10,637 --> 00:04:14,431
Đáng ra nhiệm vụ
của Đội Đặc Nhiệm là đấu với Sect,
38
00:04:15,597 --> 00:04:20,933
nhưng từ đó nảy sinh
cuộc đấu đá quyền lực dữ dội nhất
39
00:04:21,018 --> 00:04:25,103
giữa chính phủ của tổng thống
và Cục Công An.
40
00:04:40,154 --> 00:04:43,822
5 NĂM SAU
41
00:04:42,116 --> 00:04:45,584
NĂM 2029
42
00:06:18,035 --> 00:06:22,412
Tái thống nhất là tan nhà nát cửa!
43
00:06:22,494 --> 00:06:26,624
Tái thống nhất là tan nhà nát cửa!
44
00:06:27,367 --> 00:06:32,281
- Phản đối tái thống nhất cưỡng ép!
- Phản đối tái thống nhất cưỡng ép!
45
00:07:17,288 --> 00:07:18,527
GIẢI TÁN CHÍNH PHỦ THỐNG NHẤT!
46
00:07:18,609 --> 00:07:19,972
PHẢN ĐỐI TÁI THỐNG NHẤT BỪA BÃI!
47
00:07:26,826 --> 00:07:30,088
Làm sao phân biệt bọn Sect
với những người biểu tình khác?
48
00:07:30,171 --> 00:07:32,649
Chúng đâu mang áo thun với chữ "Sect."
49
00:07:32,731 --> 00:07:34,465
Ta bắt bất kỳ ai ném bom xăng?
50
00:07:34,547 --> 00:07:36,489
Tất cả giải tán.
51
00:07:36,571 --> 00:07:39,875
Biểu tình phi pháp có thể bị vào tù.
52
00:07:39,957 --> 00:07:41,402
Giải tán đi!
53
00:07:41,980 --> 00:07:44,128
Giải tán!
54
00:07:57,010 --> 00:07:59,240
Nhanh! Dập lửa!
55
00:08:09,068 --> 00:08:11,752
Tái thống nhất là tan cửa nát nhà!
56
00:08:11,834 --> 00:08:13,734
Tái thống nhất là tan cửa nát nhà!
57
00:08:14,683 --> 00:08:16,500
Phản đối tái thống nhất cưỡng ép!
58
00:08:16,583 --> 00:08:18,523
Phản đối tái thống nhất cưỡng ép!
59
00:08:18,605 --> 00:08:20,918
Tái thống nhất là tan cửa nát nhà!
60
00:08:21,000 --> 00:08:23,106
Tái thống nhất là tan cửa nát nhà!
61
00:08:41,068 --> 00:08:44,165
- Đội Đặc Nhiệm đâu?
- Để tôi xem.
62
00:08:45,114 --> 00:08:46,684
Khi nào Đội Đặc Nhiệm đến?
63
00:09:25,992 --> 00:09:28,429
Chết tiệt! Tránh đường!
64
00:09:34,582 --> 00:09:36,150
Là bọn Sect!
65
00:09:43,335 --> 00:09:44,904
Tránh ra!
66
00:09:54,927 --> 00:09:56,710
Là bọn Sect, ngay trước mặt!
67
00:10:06,391 --> 00:10:09,574
Đây không phải biểu tình,
là tấn công khủng bố!
68
00:10:09,659 --> 00:10:10,720
Đội Đặc Nhiệm đâu?
69
00:10:11,485 --> 00:10:12,758
Đi sát vào nhau!
70
00:10:12,844 --> 00:10:14,372
Xếp đội hình, nhanh!
71
00:10:25,029 --> 00:10:26,642
Các tay súng lên đầu đội hình!
72
00:10:32,204 --> 00:10:33,690
Sẵn sàng bắn.
73
00:10:33,775 --> 00:10:34,709
Bắn!
74
00:11:09,777 --> 00:11:12,240
Đội Đặc Nhiệm đấy!
75
00:11:16,020 --> 00:11:18,014
Đưa tất cả xuống dưới! Nhanh!
76
00:11:38,011 --> 00:11:43,105
CHỈ HUY ĐỘI ĐẶC NHIỆM
PARK MU-YOUNG
77
00:11:57,244 --> 00:12:01,659
Đây là nơi ẩn náu cuối cùng của chúng.
Lùng diệt cho đến kẻ cuối cùng.
78
00:12:02,848 --> 00:12:06,457
Lim sẽ đi trinh sát. Đừng để bị chú ý đấy.
79
00:12:06,541 --> 00:12:07,392
Rõ.
80
00:12:07,476 --> 00:12:10,278
- Kim Chul-jin, hỗ trợ cậu ấy.
- Rõ.
81
00:12:08,060 --> 00:12:10,567
Hai người sẽ là một đơn vị riêng.
82
00:12:12,613 --> 00:12:16,123
Hôm nay sẽ là ngày tàn của Sect.
Chốt hạ bọn chúng đi.
83
00:12:16,206 --> 00:12:18,504
Diệt từ ngọn đến tận gốc.
84
00:12:19,006 --> 00:12:20,385
Xuất phát.
85
00:12:56,942 --> 00:13:00,033
Đưa cái này đến Quận 3. Cẩn thận đấy.
86
00:13:03,584 --> 00:13:04,587
Nhanh!
87
00:13:13,319 --> 00:13:14,572
Cái quái...
88
00:13:19,001 --> 00:13:20,086
Khỉ thật!
89
00:13:21,967 --> 00:13:23,889
Chạy đi! Đội Đặc Nhiệm đang đến!
90
00:14:07,005 --> 00:14:09,762
- Thủ lĩnh đâu?
- Ông ấy đi rồi.
91
00:14:09,846 --> 00:14:11,809
Sang đường cống số bốn, theo lối đi chính.
92
00:14:11,893 --> 00:14:13,564
Đổi sang đường cống số bốn, lối đi chính.
93
00:14:15,904 --> 00:14:17,992
Sang đường cống số bốn. Lối đi chính.
94
00:15:25,216 --> 00:15:27,137
Đang vào chỗ ẩn nấp của Sect.
95
00:15:29,770 --> 00:15:30,855
Thiêu trụi đi.
96
00:15:54,962 --> 00:15:55,839
Khoan!
97
00:16:48,022 --> 00:16:49,024
Lập đội hình chiến đấu!
98
00:16:49,902 --> 00:16:51,740
Bỏ vũ khí xuống.
99
00:16:51,823 --> 00:16:55,208
Nhắc lại. Bỏ vũ khí xuống.
100
00:17:03,563 --> 00:17:06,404
Hiến chương Đội Đặc Nhiệm,
Khoản Hai, Điều Ba.
101
00:17:06,488 --> 00:17:09,789
Khi bị tấn công trước,
đáp trả bằng đạn thật.
102
00:17:10,457 --> 00:17:11,543
Bắn!
103
00:17:52,780 --> 00:17:53,783
Dừng lại.
104
00:17:55,783 --> 00:17:56,867
Chuẩn bị xung chiến.
105
00:18:45,738 --> 00:18:46,781
Đầu hàng đi.
106
00:19:14,241 --> 00:19:15,869
Cậu đang làm gì thế? Bắn đi!
107
00:19:17,037 --> 00:19:18,207
Dừng lại.
108
00:19:21,212 --> 00:19:22,505
Bắn đi!
109
00:20:00,274 --> 00:20:03,279
NHÀ MÁY TÁI CHẾ RÁC THẢI
110
00:20:23,186 --> 00:20:27,650
TRỤ SỞ ĐỘI ĐẶC NHIỆM,
CAPITAL POLICE
111
00:20:28,151 --> 00:20:32,117
Với việc một thành viên vị thành niên
của Sect nổ bom tự sát,
112
00:20:32,200 --> 00:20:34,120
ngày càng nhiều người
đòi giải tán Đội Đặc Nhiệm.
113
00:20:34,204 --> 00:20:36,707
Hôm nay, Cục Công An
đã lập ủy ban điều tra...
114
00:20:36,790 --> 00:20:38,501
THÀNH VIÊN VỊ THÀNH NIÊN CỦA SECT
BỊ GIẾT LÚC BIỂU TÌNH
115
00:20:38,585 --> 00:20:41,465
...đã thảo luận để đưa ra
những hạn chế với Đội Đặc Nhiệm.
116
00:20:41,549 --> 00:20:42,508
HÀNH ĐỘNG CỦA ĐỘI ĐẶC NHIỆM
NGÀY CÀNG LỘ RÕ
117
00:20:42,592 --> 00:20:44,093
Cùng lắng nghe họp báo.
118
00:20:45,221 --> 00:20:50,813
Việc Đội Đặc Nhiệm
trấn áp các phần tử chống chính phủ
119
00:20:50,897 --> 00:20:55,738
một cách bừa bãi có phải là
biện pháp hiệu quả như trước đây,
120
00:20:55,821 --> 00:20:59,535
vẫn đang là một chất vấn
cần được điều tra thêm.
121
00:21:00,578 --> 00:21:03,333
Do đó, cho đến khi ủy ban điều tra
đưa ra kết luận cuối cùng,
122
00:21:03,416 --> 00:21:08,342
Trung úy Lim và Đội Một
sẽ được huấn luyện lại,
123
00:21:09,134 --> 00:21:12,472
và các hoạt động của Đội Đặc Nhiệm
sẽ tạm thời bị đình chỉ...
124
00:21:14,267 --> 00:21:17,064
Bốn tuần sao? Li dị nhau luôn chắc?
125
00:21:18,691 --> 00:21:21,863
Không có bọn tôi,
sao họ đấu với bọn khủng bố nổi?
126
00:21:22,531 --> 00:21:23,866
Lũ khốn bên Cục Công An,
127
00:21:24,826 --> 00:21:28,081
lập mấy ủy ban rồi thích gì tuyên bố nấy.
128
00:21:28,165 --> 00:21:30,043
CHÁNH VĂN PHÒNG PHỦ TỔNG THỐNG
PARK JEONG-GI
129
00:21:30,127 --> 00:21:31,671
Cậu ta sao rồi, Lim ấy?
130
00:21:32,213 --> 00:21:34,800
May là không bị thương gì nặng.
131
00:21:38,180 --> 00:21:40,810
Năm năm trước,
cậu ta từng điều trị tâm lý.
132
00:21:41,645 --> 00:21:43,605
SĨ QUAN HUẤN LUYỆN ĐỘI ĐẶC NHIỆM
JANG JIN-TAE
133
00:21:43,689 --> 00:21:45,943
Cậu ta có quá khứ,
mà cô bé cũng là vị thành niên.
134
00:21:46,737 --> 00:21:48,156
Cậu ta quá hợp để làm con tốt thí.
135
00:21:49,032 --> 00:21:51,285
Sao không đổ hết
lên các vấn đề nhân cách của cậu ta?
136
00:21:51,369 --> 00:21:53,456
Cậu ấy là một phần lịch sử của Đội.
137
00:21:54,081 --> 00:21:56,418
Làm thế sẽ ảnh hưởng tinh thần anh em.
138
00:21:56,501 --> 00:22:01,134
Bọn Sect khốn kiếp
dùng con nít chuyển bom lâu nay rồi.
139
00:22:01,217 --> 00:22:04,014
Sao lại đổ hết vụ này
lên đầu Đội Đặc Nhiệm?
140
00:22:04,097 --> 00:22:08,187
Nếu Cục Công An
làm quá đến mức lập cả một ủy ban,
141
00:22:08,897 --> 00:22:10,608
thì chuyện sẽ còn căng thẳng dài dài.
142
00:22:11,609 --> 00:22:15,532
Vậy các ông đã bắt được
thủ lĩnh của Sect, Uhm Chul-hyung, chưa?
143
00:22:16,241 --> 00:22:19,705
Có vài tên trốn thoát.
Có lẽ hắn nằm trong số đó.
144
00:22:31,099 --> 00:22:32,185
Đi nào!
145
00:22:34,186 --> 00:22:36,643
Bọn mắc dịch này nhanh thật.
Mới sáng sớm thôi mà.
146
00:22:37,616 --> 00:22:38,409
Cục Công An hả?
147
00:22:39,535 --> 00:22:40,508
Có cửa sau chứ?
148
00:22:45,141 --> 00:22:46,267
Cục Công An sẽ mạnh tay đến đâu?
149
00:22:47,392 --> 00:22:49,159
Rõ ràng họ nhắm vào Đội Đặc Nhiệm,
150
00:22:49,542 --> 00:22:51,206
nhưng chẳng phải
họ đang nhắm chuyện lớn hơn?
151
00:22:52,639 --> 00:22:53,638
Ông nghĩ họ sẽ đảo chính?
152
00:22:54,098 --> 00:22:55,481
Chẳng phải đấy là
chọn lựa duy nhất của họ sao?
153
00:22:56,095 --> 00:22:57,528
Cho họ cơ hội,
họ có thể làm bất kỳ chuyện gì.
154
00:22:58,321 --> 00:23:00,804
Yếu nhân của ta
vô cùng bận tâm chuyện này.
155
00:23:01,827 --> 00:23:02,596
Tôi sẽ lập các biện pháp đối phó.
156
00:23:06,844 --> 00:23:07,458
Sĩ quan!
157
00:23:08,149 --> 00:23:08,892
Sĩ quan!
158
00:23:12,065 --> 00:23:13,166
Cậu phụ trách ủy ban điều tra?
159
00:23:13,832 --> 00:23:14,804
Tôi không có lựa chọn.
160
00:23:15,240 --> 00:23:16,468
Lần này, dư luận gắt gỏng lắm.
161
00:23:17,798 --> 00:23:19,308
Lim thế nào rồi?
162
00:23:19,360 --> 00:23:21,203
Chưa gặp cậu ta kể từ vụ việc đó.
Chắc đang nằm viện.
163
00:23:21,868 --> 00:23:22,815
Lần này, cậu ta có vẻ khá bất thường.
164
00:23:23,199 --> 00:23:25,144
Lim ư? Không, cậu ta khác biệt.
165
00:23:25,886 --> 00:23:27,422
Có lẽ tôi là
người duy nhất hiểu rõ cậu ta.
166
00:23:27,703 --> 00:23:28,266
Thế hả?
167
00:23:31,620 --> 00:23:32,796
Ông nghĩ sao về cậu ta?
168
00:23:33,283 --> 00:23:34,691
Lim chịu tổn thương nhiều nhất
từ vụ Thứ Sáu Đẫm Máu.
169
00:23:35,100 --> 00:23:36,201
Nếu có phần người, thì có cả phần con.
170
00:23:36,252 --> 00:23:37,942
Đội Đặc Nhiệm thì có cả hai,
và Lim là thành viên của đội.
171
00:23:38,504 --> 00:23:39,988
Nếu Đội Đặc Nhiệm là Lim,
và Lim là Đội Đặc Nhiệm...
172
00:23:40,040 --> 00:23:41,038
Nếu Lim như thế này,
173
00:23:41,089 --> 00:23:42,267
thì chẳng phải Đội Đặc Nhiệm
cũng đang đứng ở gờ đá sao?
174
00:23:42,318 --> 00:23:43,546
Đó là nơi chúng tôi thuộc về.
175
00:23:43,597 --> 00:23:45,364
Ông nghĩ Đội Đặc Nhiệm
sẽ thực hiện mục đích của nó bao lâu?
176
00:23:48,845 --> 00:23:49,357
Han này.
177
00:23:51,659 --> 00:23:52,760
Mừng vì cậu không còn ở trong đội nữa.
178
00:23:53,272 --> 00:23:54,782
Đội Đặc Nhiệm
không phải con đường để thành công.
179
00:23:54,833 --> 00:23:55,805
Mà là hy sinh bản thân.
180
00:23:56,317 --> 00:23:57,418
Chúng ta chẳng có nổi một chỗ
ở Nghĩa trang Quốc gia.
181
00:23:57,700 --> 00:23:58,775
Mà là hy sinh bản thân.
182
00:23:59,619 --> 00:24:01,462
Dù sao, lãnh đạo
hy vọng đây là bước ngoặt cho đội
183
00:24:01,513 --> 00:24:03,024
tự thiết lập lại như mọi người mong muốn.
184
00:24:03,484 --> 00:24:04,738
Nếu mọi người mong muốn,
nghĩa là không ai muốn cả.
185
00:24:21,912 --> 00:24:24,139
Giờ không được uống rượu. Đừng để mưng mủ.
186
00:24:25,495 --> 00:24:26,468
Han đang ở đây.
187
00:24:34,095 --> 00:24:36,578
Tớ đã đấm, đã bắn,
chạy đến kiệt sức ở nơi này.
188
00:24:37,243 --> 00:24:38,215
Vì thế mà cậu rời đội.
189
00:24:38,727 --> 00:24:40,647
Tớ tưởng dần dà tớ sẽ thích cả địa ngục.
190
00:24:41,082 --> 00:24:42,003
Nhưng nơi này thật quá khắc nghiệt.
191
00:24:43,642 --> 00:24:45,331
Cậu nói như thể
giờ cậu đang làm ở thiên đường vậy.
192
00:24:46,917 --> 00:24:47,659
Mà cậu đến đây làm gì?
193
00:24:49,323 --> 00:24:50,450
Tớ đã đến hiện trường vụ án.
194
00:24:51,806 --> 00:24:54,084
Cái này rơi ở khe hở giữa các bức tường.
195
00:25:18,475 --> 00:25:20,497
CON NHỚ BỐ MẸ
196
00:25:20,101 --> 00:25:24,971
Lee Jae-hee. Cô bé gia nhập Sect sau khi
gia nhập câu lạc bộ lịch sử ở trường.
197
00:25:25,888 --> 00:25:29,011
Cô bé là Cô bé quàng khăn đỏ
phụ trách vận chuyển bom.
198
00:25:31,550 --> 00:25:33,257
Mới học lớp 10.
199
00:25:34,465 --> 00:25:35,632
Cậu nhớ chứ?
200
00:25:37,546 --> 00:25:41,710
Những cô bé chết hồi đó ấy?
201
00:25:43,459 --> 00:25:44,583
Có người thân không?
202
00:25:46,373 --> 00:25:47,914
Không có bố mẹ, chỉ còn chị gái.
203
00:25:48,497 --> 00:25:51,744
Nếu còn người thân khác,
thì họ cũng chẳng muốn dây vào.
204
00:25:54,992 --> 00:25:56,698
Cậu đưa cái này cho chị cô bé đi.
205
00:25:59,739 --> 00:26:00,904
Sao lại là tớ?
206
00:26:01,487 --> 00:26:03,402
Cậu là người cuối cùng cô bé thấy.
207
00:26:35,129 --> 00:26:39,710
GỬI CHỊ GÁI YÊU QUÝ
LUÔN BIẾT ƠN CHỊ
208
00:28:06,562 --> 00:28:08,229
Tớ xin lỗi.
209
00:29:36,706 --> 00:29:37,955
Cậu tỉnh táo lại được không?
210
00:29:40,745 --> 00:29:42,076
Thằng ngốc chết tiệt.
211
00:30:11,598 --> 00:30:13,803
- Alô?
- Cô là Lee Yun-hee?
212
00:30:14,304 --> 00:30:15,303
Ai đấy?
213
00:30:18,259 --> 00:30:20,632
Tôi có vài thứ đồ của em gái cô.
214
00:32:59,267 --> 00:33:01,224
Cô không hận tôi sao?
215
00:33:04,764 --> 00:33:08,344
Hai người ở hai phe. Đâu phải lỗi của anh.
216
00:33:09,260 --> 00:33:11,383
Hơn nữa, anh đâu có bắn.
217
00:33:15,671 --> 00:33:19,003
Sau khi nó gia nhập Sect,
nhà chúng tôi ly tán.
218
00:33:19,086 --> 00:33:21,667
Nó bỏ học, và bố tôi suy sụp.
219
00:33:23,458 --> 00:33:24,416
Bọn Sect...
220
00:33:26,123 --> 00:33:29,786
Như một cái tổ kiến vậy.
Không thể nào thoát ra.
221
00:33:35,657 --> 00:33:40,279
Cứ nghe tôi nói nhăng cuội đi
vì hiện giờ tôi đang cay đắng lắm.
222
00:33:43,318 --> 00:33:47,357
Nhưng sao phải ám ảnh chuyện đó?
Ta đâu quay ngược được thời gian.
223
00:33:48,189 --> 00:33:49,939
Người sống thì phải tiếp tục sống.
224
00:33:52,354 --> 00:33:53,811
Đồ uống của anh chị xong rồi.
225
00:34:02,430 --> 00:34:04,760
Đây là cà phê. Đây là choco latte.
226
00:34:19,667 --> 00:34:21,000
Cô thường đến đây à?
227
00:34:22,082 --> 00:34:24,746
Không, hôm nay tôi tình cờ ở gần đây thôi.
228
00:34:25,788 --> 00:34:27,495
Cũng lâu rồi tôi mới ghé lại.
229
00:34:29,826 --> 00:34:33,740
Tôi có một hiệu sách nhỏ. Sách cũ ấy.
230
00:34:34,656 --> 00:34:39,569
Của bố tôi, ông chết rồi,
nên tôi nghĩ mình nên tiếp tục mở cửa.
231
00:34:44,941 --> 00:34:46,439
Cảm ơn anh nhiều.
232
00:34:47,480 --> 00:34:49,687
Tôi đã ném đi gần hết đồ đạc của nó.
233
00:35:16,210 --> 00:35:18,249
Hiệu sách của tôi ở đó.
234
00:35:23,454 --> 00:35:26,577
Là đâu?
235
00:35:28,167 --> 00:35:29,429
Seongsu-dong.
236
00:35:36,325 --> 00:35:39,797
Muốn ghé không?
Tôi biết một quán mỳ ngon lắm.
237
00:37:34,570 --> 00:37:37,501
Dạo này hay cúp điện quá.
238
00:38:16,370 --> 00:38:18,534
CÔ BÉ QUÀNG KHĂN ĐỎ
239
00:38:25,136 --> 00:38:28,147
Tôi từng xem kịch rối đó rồi. Quái lạ lắm.
240
00:38:28,899 --> 00:38:31,199
Anh biết chuyện "Cô bé quàng khăn đỏ" chứ?
241
00:38:32,119 --> 00:38:34,837
Vở này có cái kết khác.
242
00:38:35,966 --> 00:38:40,357
Kết truyện là con sói ăn cô bé.
243
00:38:41,402 --> 00:38:42,530
Tàn nhẫn nhỉ?
244
00:38:45,583 --> 00:38:48,677
Nhưng người thợ săn đã mổ bụng con sói mà.
245
00:38:49,638 --> 00:38:52,355
Không, đấy là cái kết hạnh phúc.
246
00:38:53,611 --> 00:38:55,701
Tôi thì xem cái kết bi thảm.
247
00:38:58,210 --> 00:39:00,927
Kết truyện thế nào?
248
00:39:11,807 --> 00:39:15,818
Con sói lừa cô bé rồi đến nhà bà của cô.
249
00:39:18,953 --> 00:39:21,545
Khi cô bé đến nơi,
250
00:39:22,255 --> 00:39:26,769
con sói đã ăn thịt bà.
251
00:39:29,819 --> 00:39:35,754
"Bà ơi, con mèo nói
đồ cháu đang ăn là thịt của bà."
252
00:39:37,717 --> 00:39:42,483
"Nói dối đấy.
Ném giày vào con mèo xấu xa đi."
253
00:39:46,034 --> 00:39:51,510
"Bà ơi, con chim trên ống khói nói
cháu đang uống máu của bà."
254
00:39:53,557 --> 00:39:55,271
"Cũng nói dối đấy.
255
00:39:56,060 --> 00:39:58,821
Ném áo khoác của cháu
vào con chim nhỏ xấu xa đó đi."
256
00:40:03,967 --> 00:40:07,648
"Bà ơi, móng tay bà to thế!"
257
00:40:09,114 --> 00:40:12,125
"Để nắm cháu dễ hơn đấy mà."
258
00:40:15,179 --> 00:40:18,818
"Bà ơi, răng bà to thế!"
259
00:40:20,241 --> 00:40:22,919
"Để ăn thịt cháu dễ hơn đấy mà!"
260
00:40:27,185 --> 00:40:31,619
Cô bé bị con sói ăn thịt,
và câu chuyện kết thúc ở đó.
261
00:40:33,754 --> 00:40:35,971
Biết trách ai về cái chết của cô bé?
262
00:40:37,226 --> 00:40:38,732
Con sói đói?
263
00:40:39,645 --> 00:40:41,872
Người bà đã để con sói vào nhà...
264
00:40:42,966 --> 00:40:44,858
hay người mẹ đã bảo cô bé lên đường?
265
00:40:46,371 --> 00:40:48,094
Ta phải ghét ai đây?
266
00:40:50,197 --> 00:40:55,073
Tệ nhất là chẳng biết phải ghét ai cả.
267
00:41:52,092 --> 00:41:56,154
HIỆU SÁCH ABEL
268
00:43:09,878 --> 00:43:11,424
Chốt thỏa thuận này đi.
269
00:43:13,304 --> 00:43:14,642
Lim thế nào?
270
00:43:15,519 --> 00:43:17,065
Bình thường đến kinh ngạc.
271
00:43:19,238 --> 00:43:21,911
Có vẻ cậu ta thích cô đấy.
272
00:43:22,956 --> 00:43:25,212
Hãy dùng mọi biện pháp cần thiết.
273
00:43:25,296 --> 00:43:28,847
Dù cho có bị phát hiện,
cô cũng phải làm cho đến cùng.
274
00:43:31,730 --> 00:43:33,318
Hãy giữ lời hứa của anh.
275
00:43:36,200 --> 00:43:40,588
Giảm án tù và phẫu thuật
cho em trai cô đâu phải điều kiện tồi.
276
00:43:41,173 --> 00:43:44,307
Anh tưởng
người bán nghĩ giống người mua à?
277
00:43:50,365 --> 00:43:52,370
Cô quên cô đang thỏa thuận với ai hả?
278
00:43:53,081 --> 00:43:54,877
Không biết phân biệt cao thấp hả?
279
00:43:58,512 --> 00:44:02,732
Cứ làm phần việc của mình
tốt nhất có thể đi.
280
00:44:03,735 --> 00:44:04,779
Được chứ?
281
00:44:05,824 --> 00:44:06,827
Được.
282
00:44:08,415 --> 00:44:10,420
Lim không nghi ngờ gì chứ?
283
00:44:12,091 --> 00:44:13,176
Không.
284
00:44:13,260 --> 00:44:14,557
Báo cáo mọi chi tiết.
285
00:44:15,517 --> 00:44:16,645
Ra ngoài đi.
286
00:44:24,459 --> 00:44:25,419
Con khốn điên khùng.
287
00:44:44,054 --> 00:44:46,644
Cuộc đời thật khốn nạn.
288
00:44:52,410 --> 00:44:53,997
Mấy thằng thối tha.
289
00:45:47,101 --> 00:45:48,605
Giám đốc đến!
290
00:46:07,992 --> 00:46:09,454
Cảnh trưởng đến!
291
00:46:29,258 --> 00:46:31,681
CẢNH TRƯỞNG KIM MYUNG-BAE
292
00:46:31,766 --> 00:46:34,816
Các hoạt động của Đội Đặc Nhiệm...
293
00:46:35,692 --> 00:46:38,075
giờ được giao cho
đội chống khủng bố bên tôi.
294
00:46:39,035 --> 00:46:42,587
Cảnh sát quốc gia
có vẻ chỉ là phương án dự phòng,
295
00:46:43,588 --> 00:46:48,854
nhưng không sao.
Chắc chắn chúng tôi có thể lo được.
296
00:46:49,481 --> 00:46:50,860
Như thế...
297
00:46:52,446 --> 00:46:56,165
việc ông đình chỉ tạm thời Đội Đặc Nhiệm
298
00:46:57,126 --> 00:46:58,798
đúng là hành động khích lệ lớn.
299
00:47:00,552 --> 00:47:01,806
Chắc chắn ông biết...
300
00:47:01,890 --> 00:47:03,059
GIÁM ĐỐC, CỤC CÔNG AN
LEE KI-SEOK
301
00:47:03,143 --> 00:47:06,652
...ta không thể can thiệp gì nhiều
vào kế hoạch tái thống nhất.
302
00:47:08,617 --> 00:47:10,371
Khẩu hiệu của họ nghe hay lắm.
303
00:47:11,119 --> 00:47:14,880
"Tái thống nhất an toàn."
"Tái thống nhất mềm mỏng."
304
00:47:16,258 --> 00:47:17,637
Và người ta tin thế.
305
00:47:18,473 --> 00:47:21,815
Ta làm được gì nào? Cuộc đời trắc trở mà.
306
00:47:23,026 --> 00:47:25,700
Đám khủng bố đó chẳng đáng để ta phải đấu.
307
00:47:25,784 --> 00:47:30,129
Đâu phải ta không chịu chơi trò bẩn.
308
00:47:32,385 --> 00:47:35,225
Ông có vô tình nghe...
309
00:47:40,574 --> 00:47:41,743
về Lữ Đoàn Sói không?
310
00:47:45,295 --> 00:47:48,343
Chúng là những kẻ
đã giết Giám đốc Yu hồi năm ngoái.
311
00:47:51,686 --> 00:47:53,024
Chưa hết.
312
00:47:53,525 --> 00:47:59,247
Chúng bắn Oh và Park,
người của văn phòng công tố.
313
00:48:00,376 --> 00:48:06,518
Nguồn tin cho biết
trong Đội Đặc Nhiệm có đội ám sát bí mật.
314
00:48:07,019 --> 00:48:10,947
Ý ông, không phải là Sect làm sao?
315
00:48:12,242 --> 00:48:13,453
Vụ này là do dân chuyên nghiệp.
316
00:48:13,955 --> 00:48:16,795
Bọn Sect không có xạ thủ đỉnh như thế.
317
00:48:17,798 --> 00:48:23,272
Được cho là nhắm đến những kẻ quyền hành
tham nhũng, nhưng không rõ ai ra lệnh.
318
00:48:25,277 --> 00:48:28,661
Ta chỉ có thể cho rằng
chúng thuộc Đội Đặc Nhiệm.
319
00:48:28,744 --> 00:48:31,208
Thế hợp lý đấy.
320
00:48:31,752 --> 00:48:34,969
Ta thì tham nhũng gì chứ? Ta ái quốc mà.
321
00:48:35,762 --> 00:48:40,317
Nếu chúng nghĩ ta cản đường chúng,
chúng sẽ dùng bất kỳ cớ nào để giết ta.
322
00:48:40,902 --> 00:48:42,238
Do đó...
323
00:48:43,366 --> 00:48:49,174
ta đang dựng lên một vụ tai tiếng
mà chúng không thể nào tẩy sạch.
324
00:48:52,432 --> 00:48:54,437
Bên chúng tôi sẵn sàng rồi.
325
00:48:55,691 --> 00:48:57,445
Trông cậy cả vào ông.
326
00:49:04,966 --> 00:49:07,849
- Xin chào. Mang đi phải không ạ?
- Ừ.
327
00:49:07,933 --> 00:49:09,646
Xin đợi một lát.
328
00:49:15,829 --> 00:49:16,915
Alô?
329
00:49:16,998 --> 00:49:18,335
Cô đang ở đâu?
330
00:49:18,419 --> 00:49:20,298
Đến bệnh viện của em trai tôi.
331
00:49:21,175 --> 00:49:22,263
Đến đây ngay.
332
00:49:22,346 --> 00:49:25,521
Xin lỗi, nhưng tôi thật sự cần ghé qua đó.
333
00:49:25,604 --> 00:49:27,108
Chút nữa tôi đến.
334
00:49:27,191 --> 00:49:30,325
Đừng như thế với tôi. Đến đây ngay.
335
00:49:31,580 --> 00:49:32,749
Bắt đầu rồi.
336
00:49:37,470 --> 00:49:39,726
Xin lỗi, lần sau tôi sẽ ghé lại.
337
00:49:39,809 --> 00:49:41,229
- Gì cơ?
- Tôi xin lỗi.
338
00:49:52,176 --> 00:49:54,766
YUN-HEE
6:00 tối gặp ở Quảng trường Namsan
339
00:50:22,214 --> 00:50:24,679
Yun-hee và Lim
sẽ ở đài thiên văn mười phút.
340
00:50:24,762 --> 00:50:27,604
Rồi cô ta sẽ dàn cảnh.
Lúc đó hãy chụp ảnh.
341
00:50:27,687 --> 00:50:30,612
Đội Hai ở nhà hàng, Đội Ba ở bãi đỗ xe,
342
00:50:31,197 --> 00:50:33,161
còn chúng tôi sẽ ở chỗ thang máy.
343
00:50:33,244 --> 00:50:35,291
Bảo đảm thật tự nhiên đấy.
344
00:50:35,375 --> 00:50:37,589
Đến vị trí trước 30 phút.
345
00:50:37,673 --> 00:50:40,387
Sẽ tìm thấy
một quả bom khủng bố tại đài thiên văn.
346
00:50:41,183 --> 00:50:43,940
Lối thoát duy nhất của Lim là thang máy.
347
00:50:44,942 --> 00:50:49,329
Ta sẽ khóa thang máy,
rồi đội chống khủng bố lên đó.
348
00:50:50,290 --> 00:50:53,757
Ta sẽ chặn tầng trệt, và Lim sẽ bị kẹt.
349
00:50:54,593 --> 00:50:55,680
Được rồi, di chuyển.
350
00:51:14,696 --> 00:51:16,030
Cậu điên hả?
351
00:51:16,529 --> 00:51:18,239
Đã bảo đừng bao giờ gặp mà.
352
00:51:19,114 --> 00:51:20,866
Tại sao? Cậu bận à?
353
00:51:20,949 --> 00:51:23,408
Sắp muộn chạy việc cho Cục Công An à?
354
00:51:24,826 --> 00:51:26,827
Cậu thật sự muốn thấy tớ chết sao?
355
00:51:28,161 --> 00:51:29,536
Cậu muốn gì?
356
00:51:29,620 --> 00:51:32,705
Ai cũng biết
cậu đã bị Cục Công An mua chuộc.
357
00:51:32,788 --> 00:51:34,456
Cậu kiếm được bao nhiêu?
358
00:51:34,539 --> 00:51:36,999
Đừng có vớ vẩn. Tớ không được trả công.
359
00:51:37,916 --> 00:51:39,125
Giảm án cho tớ, và em trai...
360
00:51:39,209 --> 00:51:44,920
Lý do duy nhất chúng thả cậu ra
là vì chúng nghĩ sẽ dùng được cậu.
361
00:51:45,003 --> 00:51:46,880
Tớ bảo rồi, đừng bao giờ mất cảnh giác.
362
00:51:47,463 --> 00:51:49,422
Chúng có thể hủy hoại cậu
bất kỳ lúc nào chúng muốn.
363
00:51:49,506 --> 00:51:51,423
Chúng sẽ chôn vùi cậu!
364
00:51:51,507 --> 00:51:55,717
Đồ ngốc này, còn cậu thì sao?
365
00:51:55,800 --> 00:51:59,719
Họ sẽ cho cậu tan xác, rồi ném vào mương.
366
00:51:59,802 --> 00:52:01,720
Sect hết rồi. Cậu không hiểu sao?
367
00:52:02,554 --> 00:52:04,388
Lần cuối cậu gặp
các thủ lĩnh của ta là khi nào?
368
00:52:04,972 --> 00:52:06,640
Cậu chỉ ở đây
vì cậu không liên lạc được họ
369
00:52:06,723 --> 00:52:08,224
và chẳng biết đi đâu, phải chứ?
370
00:52:10,768 --> 00:52:12,726
Im đi, không thì tớ giết cậu.
371
00:52:16,437 --> 00:52:18,771
Tớ hiểu cậu đang cố cứu em trai,
372
00:52:19,355 --> 00:52:21,147
nhưng đừng tự làm xấu mình.
373
00:52:22,440 --> 00:52:25,900
Cậu biết vấn đề của cậu không?
Cũng như khi cậu còn ở với bọn tớ.
374
00:52:25,983 --> 00:52:27,567
Cậu nghĩ ý tốt là đủ.
375
00:52:27,651 --> 00:52:30,277
Rồi cậu rơi vào thế tiến thoái lưỡng nan.
376
00:52:30,360 --> 00:52:31,986
Dẹp ý định tốt của cậu đi!
377
00:52:35,988 --> 00:52:37,364
Mà...
378
00:52:39,449 --> 00:52:40,991
Cậu có liên lạc
với thủ lĩnh Uhm của Sect không?
379
00:52:42,075 --> 00:52:43,409
Ông ấy ở đâu?
380
00:52:45,370 --> 00:52:48,085
Ai mà biết? Tớ mất liên lạc lâu rồi.
381
00:52:48,795 --> 00:52:51,051
Tớ chỉ có thể gửi tin nhắn qua ông Oh.
382
00:52:52,053 --> 00:52:53,222
Ông Oh ở Buam-dong?
383
00:53:01,742 --> 00:53:03,789
Tớ không rảnh để nói chuyện.
384
00:53:04,791 --> 00:53:07,798
Ẩn thân một thời gian đi.
Sắp có chuyện lớn rồi.
385
00:53:14,314 --> 00:53:16,486
Tớ cũng chỉ muốn thoát khỏi nơi này thôi.
386
00:53:20,037 --> 00:53:24,504
Tớ sẽ theo dõi cậu.
Lo mà cư xử cho đàng hoàng đấy.
387
00:53:30,061 --> 00:53:32,315
Con khốn. Diễn đỉnh thế.
388
00:53:36,576 --> 00:53:37,578
Nói đi.
389
00:53:37,662 --> 00:53:39,875
Koo Mi-kyung,
kẻ khủng bố bị truy nã đang ở đây.
390
00:53:41,003 --> 00:53:42,255
Tôi phải làm gì đây?
391
00:53:42,339 --> 00:53:44,679
Theo sát Koo. Đừng để cô ta phá Yun-hee.
392
00:53:44,762 --> 00:53:46,850
Tôi sẽ cho người khác theo sát Yun-hee.
393
00:53:46,934 --> 00:53:49,231
- Báo tình hình mỗi mười phút.
- Rõ.
394
00:53:51,361 --> 00:53:53,449
- Đến Ahyeon-dong.
- Rõ, thưa sếp.
395
00:55:59,669 --> 00:56:00,546
Ông là sếp hả?
396
00:56:02,174 --> 00:56:05,807
Ông bước vào kiểu đó thì đúng là sếp rồi.
397
00:56:06,392 --> 00:56:07,562
Koo Mi-kyung.
398
00:56:07,645 --> 00:56:11,154
Trưởng Đội Nữ quân số Ba
trong ủy ban miền Nam của Sect.
399
00:56:14,454 --> 00:56:16,876
Đã một năm từ khi Uhm,
thủ lĩnh của cô, tẩu thoát rồi.
400
00:56:18,129 --> 00:56:20,133
Và cũng chừng đó thời gian
cô mất nguồn tiền.
401
00:56:20,718 --> 00:56:22,807
Chẳng phải trùng hợp sao?
402
00:56:27,025 --> 00:56:31,452
Chúng tôi đã điều tra
nguồn tiền của Sect một thời gian rồi.
403
00:56:34,752 --> 00:56:37,927
Cô nghĩ Uhm gây quỹ từ đâu?
404
00:56:39,931 --> 00:56:41,101
Ý ông là sao?
405
00:56:44,692 --> 00:56:45,529
Uhm Chul-hyung.
406
00:56:47,028 --> 00:56:50,532
Cạnh ông ta là
nhân viên tài chính của Cục Công An.
407
00:56:53,036 --> 00:56:55,955
Cô biết các công tố viên
bị bắn hồi năm ngoái chứ?
408
00:56:57,791 --> 00:56:59,168
Về chuyện đó...
409
00:57:00,461 --> 00:57:04,257
Sau đó đã có điều tra nội bộ
ở văn phòng công tố đó.
410
00:57:05,551 --> 00:57:07,386
Đã tìm thấy
hàng chục tài khoản ngân hàng giả
411
00:57:07,470 --> 00:57:10,933
liên quan đến
các viên chức của Cục Công An.
412
00:57:12,643 --> 00:57:15,647
Lúc đầu, chúng tôi tưởng đó là quỹ đen.
413
00:57:16,856 --> 00:57:22,113
Nhưng khi dò theo dòng tiền,
lại xuất hiện một người không ngờ.
414
00:57:23,865 --> 00:57:25,952
Công tố viên đã ép Lee Yun-hee,
cộng sự thân cận của Uhm.
415
00:57:29,498 --> 00:57:31,250
Cô phải làm việc này.
416
00:57:31,918 --> 00:57:36,215
Các công tố viên đã liên lạc với Yun-hee
và cô ta báo cáo cho Cục Công An.
417
00:57:36,298 --> 00:57:37,425
Nghĩ về em trai cô đi.
418
00:57:37,509 --> 00:57:39,052
Họ đã chọc vào tổ ong rồi.
419
00:57:39,135 --> 00:57:40,470
Không thì hai ta đều chết.
420
00:57:40,554 --> 00:57:45,310
Cuối cùng,
Lee Yun-hee trừ khử các công tố viên.
421
00:57:45,394 --> 00:57:48,147
Khuôn mặt quen, phải không?
422
00:57:49,774 --> 00:57:52,027
Nhìn tấm ảnh đi, đừng nhìn tôi.
423
00:57:58,118 --> 00:58:02,373
Bình tĩnh. Nếu gấp gáp,
có lẽ cô không nhớ ra đâu.
424
00:58:03,082 --> 00:58:07,587
Hoặc cô có thể
suy nghĩ một lát và vờ như nhớ lại.
425
00:58:09,465 --> 00:58:13,178
Không, cứ nói gì cô muốn.
426
00:58:14,304 --> 00:58:16,516
Và chúng tôi sẽ viết lại tùy ý mình.
427
00:58:17,475 --> 00:58:20,563
Anh bạn ngồi cạnh cô viết hay lắm.
428
00:58:26,487 --> 00:58:29,241
Giúp chúng tôi một việc, được chứ?
429
00:58:36,542 --> 00:58:37,626
Cái quái...
430
00:58:46,679 --> 00:58:49,141
Vụ này trở thành điểm yếu của Yun-hee.
431
00:58:49,224 --> 00:58:53,146
Hoặc là điểm yếu cho cả hai.
432
00:58:53,229 --> 00:58:56,317
Vì thế mà cô ấy và họ cứ bám vào nhau.
433
00:58:57,485 --> 00:58:59,570
Nhưng sao Cục Công An lại làm thế?
434
00:59:01,240 --> 00:59:04,285
Vì Sect duy trì sự hỗn loạn.
435
00:59:05,578 --> 00:59:11,669
Hỗn loạn là cái cớ để họ
nắm quyền lực và thực hiện kế hoạch.
436
00:59:12,962 --> 00:59:16,509
Giờ cô thấy được đại cục chưa?
437
00:59:19,304 --> 00:59:22,517
Tìm thủ lĩnh Uhm của cô đi.
Thỏa thuận đấy.
438
00:59:25,812 --> 00:59:26,897
Được.
439
00:59:27,772 --> 00:59:29,736
Giờ đến lượt tôi nói điều tôi muốn.
440
00:59:30,657 --> 00:59:32,163
Ngay khi tôi tìm được Uhm...
441
00:59:34,545 --> 00:59:36,009
hãy làm căn cước mới cho tôi.
442
00:59:45,374 --> 00:59:47,215
Đã xác định được
vị trí của Yun-hee và Lim.
443
00:59:47,967 --> 00:59:50,350
Nhưng Lim bị Cục Công An bám đuôi.
444
00:59:51,396 --> 00:59:54,365
- Có nên nhắn mật mã cho cậu ấy?
- Không.
445
00:59:54,866 --> 00:59:56,873
Nếu chúng bám đuôi,
thì cũng đã hack điện thoại cậu ấy.
446
00:59:57,584 --> 00:59:59,172
Dùng cách an toàn hơn đi.
447
01:00:14,225 --> 01:00:15,480
Anh đã đặt hàng à?
448
01:00:16,316 --> 01:00:17,695
Nhầm số rồi.
449
01:00:17,779 --> 01:00:18,950
Xin lỗi.
450
01:00:19,034 --> 01:00:20,079
Này, tìm số đi.
451
01:00:23,466 --> 01:00:27,145
Là số của dịch vụ giao hàng.
Không có gì lạ.
452
01:00:27,228 --> 01:00:28,066
Được rồi.
453
01:00:30,741 --> 01:00:31,953
Điện thoại của cậu ấy đang bị nghe lén.
454
01:00:32,037 --> 01:00:34,128
Chúng đã bắt đầu chiến dịch rồi.
455
01:00:34,672 --> 01:00:36,010
Yun-hee đi đâu thế?
456
01:00:58,797 --> 01:01:00,010
Chị đi đâu thế?
457
01:01:01,807 --> 01:01:03,020
Gặp vài người.
458
01:01:04,818 --> 01:01:05,905
Ai?
459
01:01:07,704 --> 01:01:08,791
Người thôi.
460
01:01:10,756 --> 01:01:11,842
Người nào?
461
01:01:15,188 --> 01:01:18,240
Đừng lo. Người tốt thôi.
462
01:01:20,163 --> 01:01:21,251
Em ngủ đi.
463
01:03:11,928 --> 01:03:13,266
Tôi đến muộn à?
464
01:03:15,607 --> 01:03:16,819
Không sao.
465
01:03:20,165 --> 01:03:21,253
Đi thôi.
466
01:04:12,932 --> 01:04:15,023
Một, hai...
467
01:04:33,744 --> 01:04:35,581
Lim đang tiến vào sảnh triển lãm.
468
01:04:37,627 --> 01:04:40,090
Khoan hành động. Đợi đã.
469
01:05:09,613 --> 01:05:12,035
REGARDING THE PAIN OF OTHERS
470
01:05:21,932 --> 01:05:23,853
Ít thứ để xem hơn tôi tưởng.
471
01:05:25,106 --> 01:05:26,567
Tôi vào phòng vệ sinh đã.
472
01:06:06,696 --> 01:06:08,618
Khi cô ra khỏi phòng vệ sinh,
473
01:06:08,700 --> 01:06:12,292
hãy bình tĩnh bước về phía Lim
với nụ cười dễ thương nhất.
474
01:06:12,376 --> 01:06:15,968
Cô chỉ cần thả khẩu súng
xuống trước mặt cậu ta.
475
01:06:16,051 --> 01:06:20,101
Rồi từ đó, đội của tôi sẽ lo. Cất súng đi.
476
01:06:21,855 --> 01:06:24,778
Và cái này là quan trọng nhất.
Đừng quên đấy.
477
01:06:26,615 --> 01:06:27,869
Thiết bị theo dõi.
478
01:06:28,453 --> 01:06:31,710
Trong trường hợp khẩn cấp, bấm nút này.
479
01:06:32,502 --> 01:06:33,673
Đơn giản thôi.
480
01:06:34,716 --> 01:06:36,679
Bấm nút, chúng tôi sẽ tìm ra cô.
481
01:06:38,057 --> 01:06:41,565
Nếu tôi hoàn thành nhiệm vụ này,
coi như ta hết nợ?
482
01:06:42,149 --> 01:06:43,819
Hết sạch luôn.
483
01:07:01,776 --> 01:07:04,949
Yun-hee. Cậu làm gì ở đây?
484
01:07:10,962 --> 01:07:14,177
Cậu đúng là hồ ly.
Chỉ điểm hay người yêu vậy?
485
01:07:15,430 --> 01:07:17,768
Regarding the Pain of Others? Cho xin đi.
486
01:07:18,353 --> 01:07:19,481
Cậu bị gì thế hả?
487
01:07:19,565 --> 01:07:20,818
Hai người cùng nghiên cứu à?
488
01:07:21,485 --> 01:07:22,362
Lại đây.
489
01:07:26,914 --> 01:07:28,041
Có chuyện gì thế?
490
01:07:33,261 --> 01:07:34,388
Bỏ ra!
491
01:07:34,973 --> 01:07:36,810
Lời khuyên cuối của bạn bè đây.
492
01:07:38,355 --> 01:07:39,566
Đừng tin bất kỳ ai.
493
01:07:42,156 --> 01:07:43,993
Tớ sẽ sống cuộc đời tớ.
494
01:07:44,828 --> 01:07:46,248
Cậu tự bảo trọng nhé.
495
01:08:10,050 --> 01:08:11,302
Tránh đường!
496
01:08:54,104 --> 01:08:55,231
Chết tiệt!
497
01:09:04,503 --> 01:09:05,630
Lee Yun-hee.
498
01:09:25,257 --> 01:09:26,259
Theo tôi.
499
01:11:09,860 --> 01:11:11,696
- Kích hoạt máy bay không người lái.
- Rõ.
500
01:11:22,595 --> 01:11:23,431
Tránh đường!
501
01:13:25,322 --> 01:13:27,494
Lim đã phá cửa kính và tẩu thoát.
502
01:13:32,128 --> 01:13:33,548
Giữ nguyên vị trí!
503
01:13:41,065 --> 01:13:42,944
Cậu ta đi đâu chứ? Báo cáo đi!
504
01:13:43,027 --> 01:13:45,533
Cậu ta đang đến bãi đỗ xe tầng trệt.
505
01:14:02,236 --> 01:14:03,698
- Hành động!
- Rõ, thưa sếp!
506
01:14:24,744 --> 01:14:27,291
Đã tìm thấy Lim! Bắt lấy!
507
01:14:31,967 --> 01:14:33,471
Chặn chiếc xe đó!
508
01:14:35,512 --> 01:14:36,813
Han đang âm mưu gì thế?
509
01:14:39,205 --> 01:14:42,016
Anh ta nói sẽ chẳng có chuyện gì.
Sẽ chẳng ai bị thương...
510
01:17:00,551 --> 01:17:01,768
Lim này.
511
01:17:02,564 --> 01:17:06,131
Sao cậu cứ gây nhiều rắc rối thế?
512
01:17:06,803 --> 01:17:08,732
Vẫn chưa quá muộn đâu.
513
01:17:09,865 --> 01:17:11,124
Đầu hàng đi.
514
01:17:12,927 --> 01:17:15,991
- Tình hình của tớ hiện giờ thế nào?
- Không ổn.
515
01:17:17,585 --> 01:17:22,451
Tổng thống và Đội Đặc Nhiệm
đã thống nhất thí tốt cậu.
516
01:17:23,207 --> 01:17:24,760
Đội Đặc Nhiệm ruồng bỏ tớ?
517
01:17:26,144 --> 01:17:27,948
Họ là thế mà.
518
01:17:29,289 --> 01:17:31,263
Cậu biết Jin-tae thế nào mà.
519
01:17:31,849 --> 01:17:36,423
Ông ta có bảo vệ cậu vụ Thứ Sáu Đẫm Máu?
Sau vụ đó chỉ còn cậu và tớ.
520
01:17:39,738 --> 01:17:45,149
Ngay khi cậu ký bản thú tội,
họ sẽ giải tán Đội Đặc Nhiệm.
521
01:17:47,457 --> 01:17:49,890
Đấy là cách duy nhất để cậu sống sót.
522
01:17:49,974 --> 01:17:50,980
Han.
523
01:17:52,827 --> 01:17:54,253
Xem cái này trước đi.
524
01:18:16,866 --> 01:18:17,873
Này...
525
01:18:19,301 --> 01:18:20,349
nghe này...
526
01:18:22,573 --> 01:18:24,461
Tớ sẽ giải thích chuyện này.
527
01:18:29,747 --> 01:18:33,650
Tớ sẽ giải thích hết.
Chỉ cần ra khỏi xe thôi, thằng khốn!
528
01:18:50,011 --> 01:18:54,039
Các đặc vụ ở Cục Công An
đang tiến hành truy lùng,
529
01:18:54,122 --> 01:18:57,605
lục soát các con đường
và nhà ở gần Tháp Namsan,
530
01:18:57,689 --> 01:19:00,248
và Cục cũng chuẩn bị
đưa ra kết quả điều tra của mình.
531
01:19:07,927 --> 01:19:09,520
Những vụ đánh bom tự sát...
532
01:19:11,576 --> 01:19:13,296
chẳng phải là tự sát.
533
01:19:14,429 --> 01:19:17,240
Chúng ta và cảnh sát đang lục soát
534
01:19:17,324 --> 01:19:19,463
toàn thành phố, xem hắn có thể trốn ở đâu.
535
01:19:21,814 --> 01:19:23,365
Cậu đã đánh giá thấp hắn.
536
01:19:24,918 --> 01:19:28,819
Nếu tìm được chúng, bắn hạ ngay đi.
537
01:19:29,700 --> 01:19:31,883
Nếu cô ta về phe chúng,
538
01:19:32,721 --> 01:19:35,071
thì chẳng biết sẽ có chuyện gì đâu.
539
01:19:39,267 --> 01:19:41,322
Cô ta có thiết bị theo dõi.
540
01:19:42,245 --> 01:19:46,609
Nếu Lim phát giác mọi chuyện,
cô ta sẽ gặp nguy và sẽ kích hoạt nó.
541
01:20:03,936 --> 01:20:07,461
Tôi đã tin cậu quá.
542
01:20:10,816 --> 01:20:12,830
Cậu sẽ làm gì nếu mọi chuyện xấu đi?
543
01:20:53,974 --> 01:20:57,286
Nếu mọi chuyện xấu đi,
cậu sẽ chịu trách nhiệm chứ?
544
01:21:02,206 --> 01:21:03,750
Vâng, tôi sẽ chịu trách nhiệm.
545
01:21:05,165 --> 01:21:06,130
Thằng ngu.
546
01:21:07,739 --> 01:21:09,411
Ra thì khóa cửa nhé.
547
01:21:17,611 --> 01:21:18,480
Có chuyện gì thế?
548
01:21:18,543 --> 01:21:19,734
Tôi an toàn.
549
01:21:19,798 --> 01:21:21,181
- Cô gái đi với cậu chứ?
- Có.
550
01:21:45,061 --> 01:21:46,961
Đến Nhà An toàn số Bốn
và gặp Kim Chul-jin.
551
01:21:47,340 --> 01:21:48,891
Hủy chiếc điện thoại này đi.
552
01:22:07,628 --> 01:22:09,053
Nếu cô có chỗ nào để đi, thì đi đi.
553
01:22:10,699 --> 01:22:11,806
Tôi chẳng có chỗ nào.
554
01:22:15,003 --> 01:22:16,364
Tôi có đi đâu cũng thế mà thôi.
555
01:22:44,913 --> 01:22:46,369
Yun-hee tắt điện thoại ở đâu?
556
01:22:46,433 --> 01:22:47,255
Gần Yongsan.
557
01:22:47,319 --> 01:22:48,173
- Yongsan?
- Phải.
558
01:22:48,648 --> 01:22:49,566
Chúng có cơ sở ở đó không?
559
01:22:49,629 --> 01:22:51,781
Này, kiểm tra các cơ sở
của Đội Đặc Nhiệm gần Yongsan.
560
01:22:51,845 --> 01:22:53,111
- Rõ.
- Cô, theo dõi tín hiệu của Yun-hee.
561
01:22:53,174 --> 01:22:54,789
- Rõ.
- Hiển thị hình ảnh giám sát ở Yongsan.
562
01:22:57,954 --> 01:22:58,713
Sếp.
563
01:22:59,536 --> 01:23:01,815
Một kẻ nghi là thành viên Lữ Đoàn Sói
đang hoạt động gần Yongsan.
564
01:23:02,828 --> 01:23:03,777
Ai?
565
01:23:03,840 --> 01:23:05,581
Kim Chul-jin,
thành viên cốt cán của Đội Đặc Nhiệm.
566
01:23:06,309 --> 01:23:08,240
- Anh ta có trong danh sách của ta không?
- Có.
567
01:23:10,676 --> 01:23:11,753
Thế thì đúng rồi.
568
01:23:12,228 --> 01:23:14,918
Lũ khốn đó đang xuất đầu lộ diện.
569
01:23:30,933 --> 01:23:31,883
Kim Chul-jin đang tiến vào.
570
01:23:34,320 --> 01:23:35,333
Khỉ thật.
571
01:23:37,042 --> 01:23:38,055
Lên!
572
01:23:38,815 --> 01:23:39,796
Này, Kim Chul-jin!
573
01:23:50,684 --> 01:23:51,918
Là chốt kiểm soát.
574
01:23:51,981 --> 01:23:54,323
Đúng là đen. Khỉ thật.
575
01:23:56,476 --> 01:23:58,754
- Chúng tôi xuống ở đây.
- Được, cảm ơn.
576
01:24:12,586 --> 01:24:13,409
Sếp.
577
01:24:19,201 --> 01:24:19,960
Bỏ trùm đầu ra.
578
01:24:25,310 --> 01:24:26,100
Kim Chul-jin.
579
01:24:29,022 --> 01:24:31,568
Tôi là Phó Giám đốc Han của Cục Công An.
580
01:24:32,695 --> 01:24:34,072
Nghe tên tôi chưa?
581
01:24:35,242 --> 01:24:38,373
Dĩ nhiên. Anh là
huyền thoại của Đội Đặc Nhiệm mà.
582
01:24:39,125 --> 01:24:42,088
Thường nhắc đến tên anh
khi nói về Thứ Sáu Đẫm Máu.
583
01:24:42,841 --> 01:24:46,180
Anh nhảy sang đây
sau khi bị đình chỉ thăng chức?
584
01:24:47,098 --> 01:24:48,100
Tôi có nghe nhầm chuyện đó không?
585
01:24:49,186 --> 01:24:51,941
Hẳn là Đội Đặc Nhiệm
có nghiên cứu viết truyện rồi.
586
01:24:54,697 --> 01:24:55,865
Mà...
587
01:24:56,951 --> 01:24:58,412
Tôi làm gì ở đây?
588
01:24:58,496 --> 01:25:01,085
Phải. Anh làm gì ở đây?
589
01:25:03,881 --> 01:25:05,885
Có nhiều chuyện tôi muốn biết.
590
01:25:11,270 --> 01:25:12,691
Đây.
591
01:25:13,984 --> 01:25:15,238
Biết cô gái này chứ?
592
01:25:16,197 --> 01:25:18,494
Lee Yun-hee, cựu thành viên của Sect.
593
01:25:20,623 --> 01:25:21,625
Nhìn đi.
594
01:25:23,045 --> 01:25:26,384
Họ đã gặp nhau bao lâu rồi
và đang lên kế hoạch gì?
595
01:25:39,160 --> 01:25:40,663
Cho tôi xin.
596
01:25:41,373 --> 01:25:44,086
Có vẻ bên các anh
cần theo học lớp viết truyện đấy.
597
01:25:44,712 --> 01:25:47,050
Nực cười quá đi.
598
01:25:48,596 --> 01:25:50,056
Anh sẽ công bố chuyện này như thế à?
599
01:26:05,587 --> 01:26:08,217
Khẩu khí quá.
600
01:26:13,435 --> 01:26:19,280
Lũ côn đồ Đặc Nhiệm khốn kiếp.
Bọn mày bị điếc đặc...
601
01:26:20,867 --> 01:26:26,336
hoặc được huấn luyện
để không nghe cho chuẩn.
602
01:26:27,004 --> 01:26:29,969
Cấp cao cấp thấp gì cũng như nhau.
603
01:26:31,054 --> 01:26:34,310
Nếu tao nói nhẹ nhàng, mày nghĩ tao tử tế.
604
01:26:34,895 --> 01:26:37,024
Mày không hiểu đang có chuyện gì hả?
605
01:26:38,610 --> 01:26:40,364
Mày không hiểu hả?
606
01:26:41,449 --> 01:26:42,577
Đích ngắm thứ nhất.
607
01:26:49,424 --> 01:26:51,051
Đích ngắm thứ hai.
608
01:26:58,150 --> 01:27:01,406
Đích ngắm thứ nhất. Này, ngồi yên đấy!
609
01:27:02,198 --> 01:27:03,869
Không lại phải bắn nhiều lần.
610
01:27:04,871 --> 01:27:08,210
Giữ chặt hắn, chết tiệt!
611
01:27:09,379 --> 01:27:11,091
Tao sẽ cho mày cơ hội cuối.
612
01:27:11,884 --> 01:27:14,097
Trả lời câu hỏi của tao thì sống.
613
01:27:15,809 --> 01:27:16,937
Lim ở đâu?
614
01:27:18,481 --> 01:27:20,026
Mày đang phạm sai lầm lớn đấy!
615
01:27:23,867 --> 01:27:26,873
Hả? Sai lầm hả?
616
01:27:27,624 --> 01:27:28,751
Trả lời tao.
617
01:27:29,878 --> 01:27:31,675
Lim ở đâu? Trả lời đi!
618
01:27:33,511 --> 01:27:36,850
Hả? Phát tiếp theo là vào vai.
619
01:27:36,934 --> 01:27:39,439
Trả lời tao, thằng khốn.
620
01:27:40,775 --> 01:27:42,779
Mày, thả ra!
621
01:28:06,075 --> 01:28:08,163
Cái quái gì thế này?
622
01:28:15,761 --> 01:28:17,097
Dọn dẹp chỗ này đi.
623
01:29:16,798 --> 01:29:18,050
Tập đoàn Dongin xin nghe.
624
01:29:19,011 --> 01:29:21,390
B-4-A-1-5-8-4.
625
01:29:21,473 --> 01:29:22,894
Tôi không vào được nhà an toàn.
626
01:29:24,396 --> 01:29:25,899
Chờ chúng tôi gọi lại.
627
01:29:40,679 --> 01:29:42,306
Bên kia là Ga Yongsan.
628
01:29:43,099 --> 01:29:45,730
Tôi sẽ ngủ,
nếu cô có chỗ nào để đi, thì đi đi.
629
01:30:40,839 --> 01:30:42,593
Anh biết chuyện bao lâu rồi?
630
01:30:49,147 --> 01:30:50,274
Nói tôi nghe đi.
631
01:30:51,986 --> 01:30:54,157
Anh biết chuyện bao lâu rồi?
632
01:30:59,167 --> 01:31:00,712
Thì có sao đâu?
633
01:31:22,170 --> 01:31:24,383
Ngày đầu gặp anh...
634
01:31:26,470 --> 01:31:28,599
tôi đã cầu nguyện thầm.
635
01:31:29,518 --> 01:31:34,778
Xin cho tôi, cô bé đã chết,
em trai bị bệnh của tôi, và cả anh...
636
01:31:36,240 --> 01:31:38,452
sẽ được cứu rỗi.
637
01:31:41,458 --> 01:31:44,548
Đấy là lần đầu tôi cầu nguyện,
nên tôi nghĩ nó sẽ thành hiện thực.
638
01:31:49,266 --> 01:31:51,353
Khi tôi gia nhập Sect...
639
01:31:52,689 --> 01:31:56,822
gia đình tôi đã ly tán
và tôi chỉ cần sống sót là được.
640
01:32:02,918 --> 01:32:04,671
Tôi chẳng có lựa chọn nào khác.
641
01:32:06,550 --> 01:32:07,761
Đúng thật là thế.
642
01:32:40,742 --> 01:32:44,417
Han bảo với tôi sẽ không có ai bị hại.
643
01:32:44,500 --> 01:32:46,796
Tôi đã tin hắn. Tôi đã không biết.
644
01:32:47,630 --> 01:32:50,553
Lim, ta sẽ ổn cả thôi.
645
01:32:51,306 --> 01:32:55,938
Sẽ có người giúp ta.
Họ đâu thể truy đuổi ta cả đời.
646
01:32:56,023 --> 01:32:58,652
Tôi sẽ tuyên bố mọi chuyện đều là giả.
647
01:32:58,736 --> 01:33:03,913
Tôi sẽ nói hết.
Cả chuyện họ tra tấn tôi thế nào...
648
01:33:03,997 --> 01:33:05,541
Tôi có thể chứng minh tất cả.
649
01:33:05,625 --> 01:33:08,255
Tôi biết với những chuyện
đã xảy ra, thật khó khăn cho anh.
650
01:33:08,840 --> 01:33:11,344
Han nói hắn nhắm vào điểm yếu của anh.
651
01:33:13,307 --> 01:33:16,605
Nếu sát cánh, ta có thể sống.
Đi thôi, được chứ?
652
01:33:17,607 --> 01:33:20,112
Đi nào. Ở đây, tôi chẳng còn gì.
653
01:33:20,196 --> 01:33:23,410
Đi đâu cũng được. Cứ đi thôi.
654
01:33:30,465 --> 01:33:32,761
- Tình hình thế nào?
- Tôi an toàn.
655
01:33:38,357 --> 01:33:39,984
Chúng bắt Kim Chul-jin rồi.
656
01:33:42,155 --> 01:33:43,491
Đổi kế hoạch.
657
01:33:45,036 --> 01:33:47,040
Giờ là 23:15.
658
01:33:47,788 --> 01:33:51,002
Hãy đến cống ngầm C-21 trước 5:00 sáng.
659
01:33:52,380 --> 01:33:53,715
Cùng với cô gái?
660
01:33:54,383 --> 01:33:55,719
Phải.
661
01:33:58,473 --> 01:34:00,270
Ta đâu cần cô ấy nữa.
662
01:34:00,854 --> 01:34:03,233
Ta biết chúng đang làm gì rồi,
663
01:34:03,316 --> 01:34:05,111
- nên cô ấy hết giá trị.
- Nghe này.
664
01:34:06,071 --> 01:34:08,367
Đây là việc của tôi. Tôi sẽ lo liệu.
665
01:34:08,451 --> 01:34:09,785
Đưa cô gái đến đi.
666
01:34:15,254 --> 01:34:16,631
Hiểu chứ, Lim?
667
01:34:21,432 --> 01:34:22,642
Có vấn đề gì à?
668
01:34:25,773 --> 01:34:26,775
Không.
669
01:35:04,510 --> 01:35:05,804
Có vị trí cô ta rồi.
670
01:35:11,105 --> 01:35:12,399
Công viên Bring.
671
01:35:12,482 --> 01:35:15,237
- Cô ta ở đâu?
- Đây này.
672
01:35:20,580 --> 01:35:21,832
Làm tốt lắm, Yun-hee.
673
01:35:23,626 --> 01:35:24,628
Sếp?
674
01:35:25,463 --> 01:35:28,511
Bảo Đội Một và Đội Hai sẵn sàng đợi lệnh.
675
01:35:28,595 --> 01:35:32,058
Báo cho báo giới nữa. Năm phút
sau khi ta xong việc, thì cho họ vào.
676
01:35:33,060 --> 01:35:33,937
Gửi địa điểm cho Đội Tác Chiến Đặc Biệt.
677
01:35:34,021 --> 01:35:35,023
Rõ.
678
01:35:36,442 --> 01:35:38,613
Yun-hee tỉnh trí rồi.
679
01:35:41,910 --> 01:35:46,376
CỤC CÔNG AN
ĐỘI TÁC CHIẾN ĐẶC BIỆT
680
01:35:52,638 --> 01:35:54,516
Cục Công An đang phái quân đi.
681
01:35:55,059 --> 01:35:56,811
Anh có thể hành động rồi.
682
01:36:00,444 --> 01:36:03,573
Cho mấy bóng ma di chuyển đi.
683
01:38:17,105 --> 01:38:19,943
Lim, tôi đã lừa anh.
684
01:38:22,656 --> 01:38:26,706
Ta không nên ở đây.
Đi thôi. Tôi sẽ cho anh xem cái này.
685
01:39:29,068 --> 01:39:30,779
Tiến lên!
686
01:39:36,330 --> 01:39:37,583
Nhanh!
687
01:39:52,778 --> 01:39:54,238
Tên thật, Kim Seo-hee.
688
01:39:55,114 --> 01:39:58,287
Bị bắt hồi tháng Ba năm ngoái
khi đang là thủ lĩnh nữ quân của Sect.
689
01:39:59,248 --> 01:40:02,046
Rồi, đổi tên thành Lee Yun-hee.
690
01:40:04,342 --> 01:40:06,180
Một gián điệp của Cục Công An.
691
01:40:08,684 --> 01:40:10,563
Khi cô liên lạc với chúng tôi,
692
01:40:10,647 --> 01:40:14,738
phải mất một thời gian, chúng tôi
mới biết Cục Công An đang âm mưu gì.
693
01:40:16,367 --> 01:40:19,081
Lim đã chịu khổ nhiều vì cô.
694
01:40:24,049 --> 01:40:26,889
Cục Công An muốn dùng cô
để tấn công chúng tôi...
695
01:40:29,269 --> 01:40:31,649
nhưng thật ra, cô là mồi câu của Lim.
696
01:40:35,322 --> 01:40:37,244
Cô có nghe về Lữ Đoàn Sói chưa?
697
01:40:45,428 --> 01:40:47,223
Cậu ấy là một trong số đó.
698
01:40:49,186 --> 01:40:51,356
Chúng tôi không phải là
con người trong bộ đồ sói...
699
01:40:52,650 --> 01:40:54,697
mà là sói trong bộ dạng con người.
700
01:40:59,707 --> 01:41:00,710
Không.
701
01:41:02,129 --> 01:41:03,341
Không thể nào.
702
01:41:05,428 --> 01:41:06,430
Không.
703
01:41:14,696 --> 01:41:15,908
Giờ cô hiểu chưa?
704
01:41:16,868 --> 01:41:18,663
Đấy mới là Lim thật sự.
705
01:43:17,661 --> 01:43:20,209
Là cái bẫy!
Yun-hee không có đây. Chỉ có Lim thôi!
706
01:43:20,292 --> 01:43:21,503
Rút lui!
707
01:43:24,635 --> 01:43:26,347
Anh nói cô ta không có đó là sao?
708
01:43:29,185 --> 01:43:30,605
Có nghe tôi nói không?
709
01:43:33,736 --> 01:43:35,198
Nghe tôi nói không?
710
01:43:38,037 --> 01:43:38,997
Chết tiệt.
711
01:43:48,685 --> 01:43:50,355
Vài người của ta đã bị hạ.
712
01:43:51,606 --> 01:43:53,152
Vẫn chưa thấy bóng dáng Lim.
713
01:44:11,691 --> 01:44:12,650
Sếp...
714
01:44:13,653 --> 01:44:15,574
người của ta bị tàn sát ở đây.
715
01:44:16,158 --> 01:44:17,828
Gửi Đội Tác Chiến Đặc Biệt đến nhanh.
716
01:44:39,415 --> 01:44:42,588
Tôi sẽ xuống B-1.
Gửi địa điểm của anh cho tôi.
717
01:47:02,546 --> 01:47:05,219
Tôi đang đi qua B-9.
718
01:47:06,012 --> 01:47:08,517
Sau khi Lim đi qua đây,
hắn sẽ hướng đến chỗ anh.
719
01:47:08,600 --> 01:47:09,477
Sẵn sàng đi!
720
01:47:18,914 --> 01:47:19,958
Làm ngay!
721
01:48:21,168 --> 01:48:23,382
Lim đã vượt qua B-9.
722
01:48:24,884 --> 01:48:27,808
- Hắn đang đến chỗ anh đấy.
- Được rồi.
723
01:48:29,561 --> 01:48:31,064
Mười giây nữa, hắn sẽ đến đây.
724
01:48:32,483 --> 01:48:36,993
Mười, chín, tám, bảy, sáu,
725
01:48:37,995 --> 01:48:42,171
năm, bốn, ba, hai...
726
01:50:47,515 --> 01:50:48,809
Lim!
727
01:50:49,768 --> 01:50:51,397
Ra đi!
728
01:50:53,610 --> 01:50:55,240
Này, cậu nhớ chứ?
729
01:50:55,991 --> 01:51:01,421
Ta trở lại địa ngục năm năm trước đây.
730
01:51:03,467 --> 01:51:05,095
Cùng đi với nhau nào!
731
01:51:05,179 --> 01:51:06,182
Khỉ thật.
732
01:51:23,847 --> 01:51:24,934
Là cái bẫy.
733
01:51:26,771 --> 01:51:28,108
Ta cần thoát ra.
734
01:51:30,112 --> 01:51:31,574
Chỉ có một người thôi.
735
01:51:32,660 --> 01:51:33,912
Hắn là Lữ Đoàn Sói.
736
01:51:34,832 --> 01:51:36,000
Anh không hiểu sao?
737
01:51:36,710 --> 01:51:38,506
Hắn là Lữ Đoàn Sói!
738
01:51:53,291 --> 01:51:54,502
Thằng ngu.
739
01:52:27,829 --> 01:52:31,504
Thật lố bịch.
740
01:52:32,297 --> 01:52:34,594
Thật lố bịch.
741
01:53:38,785 --> 01:53:39,913
Đầu hàng đi.
742
01:53:56,075 --> 01:53:57,579
Trời ơi, tớ ghét cậu.
743
01:54:46,568 --> 01:54:51,745
Sao hai ta lại khác nhau đến thế chứ?
744
01:56:03,286 --> 01:56:04,164
Nào, nâng lên.
745
01:56:07,380 --> 01:56:08,674
Cho Yun-hee vào xe.
746
01:56:09,300 --> 01:56:10,763
Chất các thi thể lên đó.
747
01:56:36,697 --> 01:56:38,827
Ông đang định làm gì?
748
01:56:40,791 --> 01:56:42,001
Với Yun-hee à?
749
01:56:44,047 --> 01:56:46,470
Đưa cô ta về Đội Đặc Nhiệm. Và xử ở đó.
750
01:56:47,054 --> 01:56:49,394
Tôi không muốn xác cô ta
lẫn vào xác người khác.
751
01:59:31,645 --> 01:59:32,688
Xử luôn đi.
752
02:00:59,682 --> 02:01:01,311
Tôi không hiểu...
753
02:01:02,731 --> 02:01:04,651
sao ta phải giết cô ấy.
754
02:01:06,991 --> 02:01:08,368
Tôi không hiểu.
755
02:01:11,793 --> 02:01:15,720
Đơn giản mà. Cô ta là thành viên
của Sect đã tiếp tay cho Cục Công An.
756
02:01:16,596 --> 02:01:18,935
Ta đã đạt được
mục đích dụ Cục Công An ra mặt
757
02:01:19,520 --> 02:01:21,316
và đã lợi dụng cô ấy đủ rồi.
758
02:01:31,254 --> 02:01:33,052
Tôi biết là không dễ chịu gì,
759
02:01:33,719 --> 02:01:36,726
nhưng cô ta là khủng bố. Tội tử hình đấy.
760
02:01:37,311 --> 02:01:39,398
Đây là xử tử công bằng thôi.
761
02:01:39,482 --> 02:01:42,405
Cô ấy đâu được sinh ra để làm khủng bố.
762
02:01:42,489 --> 02:01:43,952
Tỉnh lại đi, Lim!
763
02:01:52,930 --> 02:01:54,100
Cậu làm đi.
764
02:01:55,185 --> 02:01:57,607
Như thế, cô ta
sẽ không còn hối tiếc gì trên đời.
765
02:02:01,241 --> 02:02:02,285
Cậu làm đi.
766
02:02:07,797 --> 02:02:09,051
Tôi không thể.
767
02:02:14,021 --> 02:02:15,900
Tôi không nói thêm nữa đâu.
768
02:02:18,405 --> 02:02:21,580
Cậu cứ phán xét việc này đúng hay sai.
769
02:02:49,478 --> 02:02:51,148
Đáng ra cô phải nghe tôi.
770
02:02:54,364 --> 02:02:56,286
Khi tôi bảo đi, lẽ ra cô phải đi.
771
02:03:00,086 --> 02:03:01,673
Đáng ra anh phải hỏi...
772
02:03:03,636 --> 02:03:05,180
vì sao tôi không chạy...
773
02:03:06,100 --> 02:03:08,104
vì sao tôi không bỏ anh.
774
02:03:10,902 --> 02:03:13,116
Có bao giờ anh thoáng nghĩ về tôi không?
775
02:03:14,368 --> 02:03:15,413
Tôi thì có.
776
02:03:18,546 --> 02:03:21,092
Tôi nghĩ anh cũng có.
Nếu là thế, tôi tha thứ cho anh.
777
02:03:21,677 --> 02:03:22,679
Đừng nói nữa.
778
02:03:22,764 --> 02:03:24,601
Tôi xin lỗi vì đã lừa anh.
779
02:03:25,771 --> 02:03:28,318
Nhưng tôi thật lòng
khi nói muốn trốn đi cùng anh.
780
02:03:28,401 --> 02:03:29,613
Đừng nói nữa!
781
02:03:36,158 --> 02:03:39,021
Con sói lừa cô bé rồi đến nhà bà của cô.
782
02:03:44,418 --> 02:03:46,422
Khi cô bé đến nơi,
783
02:03:47,321 --> 02:03:50,715
con sói đã ăn thịt bà rồi.
784
02:03:52,677 --> 02:03:53,536
"Bà ơi,"
785
02:03:54,763 --> 02:03:57,012
cô bé gọi lớn rồi đến bên giường.
786
02:03:57,911 --> 02:03:59,629
"Tay bà to thế!"
787
02:04:00,405 --> 02:04:01,959
"Để nắm tay cháu chặt hơn đấy mà."
788
02:04:03,186 --> 02:04:04,985
- "Bà ơi, tai bà to thế!"
- Đừng nói nữa.
789
02:04:05,761 --> 02:04:07,643
"Để nghe cháu rõ hơn đấy mà."
790
02:04:07,724 --> 02:04:08,870
- "Bà ơi, nhưng..."
- Đừng nói nữa!
791
02:04:08,951 --> 02:04:10,137
Đừng nói nữa!
792
02:04:15,248 --> 02:04:16,556
Dừng xe lại.
793
02:04:24,857 --> 02:04:27,760
Mục tiêu vẫn còn sống. Tôi làm gì đây?
794
02:04:33,892 --> 02:04:35,160
Tôi sẽ xử lý cô ta.
795
02:04:36,918 --> 02:04:38,309
Rút lui.
796
02:04:40,027 --> 02:04:41,008
Rõ.
797
02:04:47,508 --> 02:04:49,226
Thằng ngu này.
798
02:04:50,452 --> 02:04:51,924
Cứ đi tiếp đi.
799
02:05:13,923 --> 02:05:16,906
Cô gái đã đi mất,
và cậu vẫn không chịu trả lời tôi.
800
02:05:42,707 --> 02:05:44,221
Cậu tưởng cậu đấu nổi với tôi hả?
801
02:06:51,399 --> 02:06:53,322
Đứng lên! Cậu chỉ có thế thôi sao?
802
02:07:21,249 --> 02:07:22,965
Thằng khốn này!
803
02:07:49,503 --> 02:07:51,587
Sau vụ Thứ Sáu Đẫm Máu,
tôi đã suy nghĩ rất nhiều.
804
02:07:52,977 --> 02:07:56,290
Tôi dằn vặt vì không biết
lệnh của mình có đúng không.
805
02:07:56,371 --> 02:07:58,293
Tôi suy nghĩ đến khi không nghĩ nổi.
806
02:07:59,397 --> 02:08:00,665
Lần này, lệnh của tôi đúng.
807
02:08:01,523 --> 02:08:04,753
Ông có biết
cái cảm giác ngập ngụa trong máu...
808
02:08:05,979 --> 02:08:08,679
thứ máu mà cả đời
cũng không rửa sạch không?
809
02:08:10,274 --> 02:08:12,645
Bọn trẻ đó không có vũ khí
và không phải kẻ địch.
810
02:08:14,403 --> 02:08:16,774
Và cô gái này cũng thế.
811
02:08:17,511 --> 02:08:21,027
Ta phải bẻ gãy những nhánh cây
mới dời được núi non.
812
02:08:23,153 --> 02:08:24,789
Việc của ta là thế.
813
02:08:25,781 --> 02:08:28,494
Bọn trẻ đó không có vũ khí
và không phải kẻ địch.
814
02:08:30,789 --> 02:08:32,918
Sao ông lại ra lệnh đó?
815
02:08:34,378 --> 02:08:36,381
Ta có vài thông tin sai lệch...
816
02:08:37,133 --> 02:08:39,303
và khi tác chiến có thể gặp sai lầm.
817
02:08:42,266 --> 02:08:44,562
Xưa nay, tôi đã tuân theo lệnh của ông...
818
02:08:46,899 --> 02:08:48,986
và sống theo luật của tổ chức.
819
02:08:52,742 --> 02:08:54,745
Giờ tôi sẽ sống theo luật của mình.
820
02:09:01,006 --> 02:09:02,008
Tại sao...
821
02:09:05,264 --> 02:09:07,016
cậu lại làm thế này?
822
02:09:16,574 --> 02:09:18,202
Tôi sẽ rời nơi này.
823
02:09:55,264 --> 02:09:56,808
Tin mới nhận.
824
02:09:56,892 --> 02:10:01,316
Uhm Chul-hyung,
thủ lĩnh trên thực tế của Sect,
825
02:10:01,399 --> 02:10:03,654
- đang tổ chức một cuộc họp báo.
- Koo Eun-hye!
826
02:10:03,737 --> 02:10:06,992
Ông ta sẽ xác minh
các thỏa thuận được đồn đại trước đây
827
02:10:07,076 --> 02:10:10,289
giữa Cục Công An và Sect.
828
02:10:10,374 --> 02:10:12,000
Chúng tôi sẽ kết nối với phòng họp báo.
829
02:10:14,713 --> 02:10:17,301
Cô Koo Eun-hye,
tài khoản ngân hàng mới của cô đã được mở.
830
02:10:17,384 --> 02:10:20,014
Thông tin trong thông cáo báo chí
chính xác chứ?
831
02:10:20,097 --> 02:10:24,355
Tôi đã nhận được tài trợ
cho chi phí hoạt động
832
02:10:24,438 --> 02:10:27,986
và chi tiêu cá nhân
từ các viên chức cấp cao của Cục Công An.
833
02:10:28,070 --> 02:10:29,781
Những người đó là ai?
834
02:10:29,864 --> 02:10:35,749
TRƯỞNG CỤC CÔNG AN TRỞ LẠI
SAU KHI BỊ PHÒNG CÔNG TỐ ĐIỀU TRA
835
02:11:02,961 --> 02:11:05,506
NẾU MUỐN SỐNG, SẼ CHẾT.
NẾU MUỐN CHẾT, SẼ SỐNG.
836
02:11:07,344 --> 02:11:09,138
Xin chú ý, mọi hành khách
837
02:11:09,221 --> 02:11:15,941
đang chờ lên
chuyến tàu lúc 14:30 đi Sinuiju, Bắc Hàn.
838
02:11:16,025 --> 02:11:18,320
Vui lòng tiến đến cửa một.
839
02:11:19,072 --> 02:11:24,914
Xin nhắc lại, mọi hành khách đang chờ...
840
02:13:53,706 --> 02:13:58,422
Các buổi họp về tái thống nhất
bị đình chỉ tạm thời giờ đã mở lại.
841
02:14:01,093 --> 02:14:05,893
TƯỞNG TƯỢNG QUÁ KHỨ VÀ TƯỞNG NHỚ TƯƠNG LAI
LEWIS NAMIER
842
02:17:34,201 --> 02:17:36,163
Biết trách ai về cái chết của cô bé?
843
02:17:38,041 --> 02:17:42,757
Tệ nhất là chẳng biết phải ghét ai cả.