1 00:00:51,051 --> 00:00:54,394 Sáu năm trước, 2 00:00:55,229 --> 00:00:58,614 trật tự chính trị quanh bán đảo Triều Tiên bị rúng động. 3 00:00:58,698 --> 00:01:00,118 NĂM 2024 4 00:01:00,203 --> 00:01:04,507 Những tranh chấp lãnh thổ với Trung Quốc, thế lực bá chủ của châu Á, 5 00:01:04,590 --> 00:01:09,855 đã khiến Nhật Bản tái quân sự hóa, lôi cả Mỹ và Nga vào cuộc 6 00:01:09,939 --> 00:01:12,154 và kích động chiến tranh. 7 00:01:12,238 --> 00:01:13,910 TRUNG QUỐC - BẮC HÀN - NAM HÀN NHẬT BẢN - ĐÀI LOAN 8 00:01:13,993 --> 00:01:20,762 Dùng đến phương kế cuối cùng để tồn tại, Nam Hàn và Bắc Hàn đồng ý tái thống nhất. 9 00:01:22,476 --> 00:01:26,823 Để giảm thiểu hậu quả xấu, họ xác lập kỳ hạn tạm thời năm năm... 10 00:01:26,906 --> 00:01:28,244 HỘI NGHỊ NAM-BẮC 2024: TUYÊN BỐ KẾ HOẠCH TÁI THỐNG NHẤT 5 NĂM 11 00:01:28,327 --> 00:01:34,762 ...nhưng những cường quốc trong khu vực, Mỹ, Trung, Nhật, và Nga, 12 00:01:34,846 --> 00:01:38,483 e ngại sẽ có một nước Hàn Quốc thống nhất, hùng cường, 13 00:01:38,566 --> 00:01:41,324 nên đã chèn ép tiến trình tái thống nhất. 14 00:01:42,995 --> 00:01:46,380 Các lệnh trừng phạt kinh tế đánh sập nền kinh tế dễ tổn thương của Hàn Quốc, 15 00:01:46,464 --> 00:01:49,138 và khiến người dân không muốn tái thống nhất nữa. 16 00:01:49,222 --> 00:01:50,559 LỆNH TRỪNG PHẠT LÀM SUY YẾU KINH TẾ HÀN QUỐC 17 00:01:50,643 --> 00:01:52,565 CHÍNH PHỦ LÂM NGUY VÌ QUAN ĐIỂM CHỐNG TÁI THỐNG NHẤT 18 00:01:52,649 --> 00:01:57,830 Mất sinh kế, bất ổn xã hội lan rộng, 19 00:01:57,914 --> 00:02:01,131 và các cuộc biểu tình của dân chúng ngày càng bạo lực hơn, 20 00:02:01,216 --> 00:02:06,773 dẫn đến xuất hiện nhóm khủng bố chống tái thống nhất tên là Sect. 21 00:02:08,027 --> 00:02:12,916 Sự nguy hiểm của chúng khiến chính phủ lâm thời khủng hoảng. 22 00:02:13,000 --> 00:02:14,379 KHỦNG BỐ CHỐNG CHÍNH PHỦ 23 00:02:14,462 --> 00:02:16,928 Khi cảnh sát hiện thời 24 00:02:17,012 --> 00:02:19,561 không đương đầu nổi với Sect, 25 00:02:21,024 --> 00:02:27,668 tổng thống đã lập một lực lượng cánh sát mới, Đội Đặc Nhiệm. 26 00:02:29,506 --> 00:02:36,235 Tuy nhiên, chỉ trong một năm đã xảy ra biến cố Thứ Sáu Đẫm Máu. 27 00:02:36,319 --> 00:02:37,697 ĐỘI ĐẶC NHIỆM GIẾT NGƯỜI BỪA BÃI 28 00:02:37,782 --> 00:02:43,255 Cái chết của 15 cô gái vô tội đã đặt Đội Đặc Nhiệm vào tình trạng báo động. 29 00:02:55,508 --> 00:02:56,509 Tắt đèn. 30 00:03:13,061 --> 00:03:14,353 Bắn! 31 00:03:27,111 --> 00:03:30,987 Dừng bắn! 32 00:03:43,286 --> 00:03:48,415 Trong lúc đó, sau vụ vô tình bắn chết những cô gái vô tội này, 33 00:03:48,498 --> 00:03:50,874 các thành viên Đội Đặc Nhiệm thấy dằn vặt 34 00:03:50,958 --> 00:03:56,378 và bắt đầu giấu mặt sau những chiếc mũ chụp bằng thép. 35 00:03:57,962 --> 00:04:02,506 Khi nhân tính của họ bị niêm phong trong bóng tối, 36 00:04:03,882 --> 00:04:08,551 họ mạo hiểm trên con đường man rợ. 37 00:04:10,637 --> 00:04:14,431 Đáng ra nhiệm vụ của Đội Đặc Nhiệm là đấu với Sect, 38 00:04:15,597 --> 00:04:20,933 nhưng từ đó nảy sinh cuộc đấu đá quyền lực dữ dội nhất 39 00:04:21,018 --> 00:04:25,103 giữa chính phủ của tổng thống và Cục Công An. 40 00:04:40,154 --> 00:04:43,822 5 NĂM SAU 41 00:04:42,116 --> 00:04:45,584 NĂM 2029 42 00:06:18,035 --> 00:06:22,412 Tái thống nhất là tan nhà nát cửa! 43 00:06:22,494 --> 00:06:26,624 Tái thống nhất là tan nhà nát cửa! 44 00:06:27,367 --> 00:06:32,281 - Phản đối tái thống nhất cưỡng ép! - Phản đối tái thống nhất cưỡng ép! 45 00:07:17,288 --> 00:07:18,527 GIẢI TÁN CHÍNH PHỦ THỐNG NHẤT! 46 00:07:18,609 --> 00:07:19,972 PHẢN ĐỐI TÁI THỐNG NHẤT BỪA BÃI! 47 00:07:26,826 --> 00:07:30,088 Làm sao phân biệt bọn Sect với những người biểu tình khác? 48 00:07:30,171 --> 00:07:32,649 Chúng đâu mang áo thun với chữ "Sect." 49 00:07:32,731 --> 00:07:34,465 Ta bắt bất kỳ ai ném bom xăng? 50 00:07:34,547 --> 00:07:36,489 Tất cả giải tán. 51 00:07:36,571 --> 00:07:39,875 Biểu tình phi pháp có thể bị vào tù. 52 00:07:39,957 --> 00:07:41,402 Giải tán đi! 53 00:07:41,980 --> 00:07:44,128 Giải tán! 54 00:07:57,010 --> 00:07:59,240 Nhanh! Dập lửa! 55 00:08:09,068 --> 00:08:11,752 Tái thống nhất là tan cửa nát nhà! 56 00:08:11,834 --> 00:08:13,734 Tái thống nhất là tan cửa nát nhà! 57 00:08:14,683 --> 00:08:16,500 Phản đối tái thống nhất cưỡng ép! 58 00:08:16,583 --> 00:08:18,523 Phản đối tái thống nhất cưỡng ép! 59 00:08:18,605 --> 00:08:20,918 Tái thống nhất là tan cửa nát nhà! 60 00:08:21,000 --> 00:08:23,106 Tái thống nhất là tan cửa nát nhà! 61 00:08:41,068 --> 00:08:44,165 - Đội Đặc Nhiệm đâu? - Để tôi xem. 62 00:08:45,114 --> 00:08:46,684 Khi nào Đội Đặc Nhiệm đến? 63 00:09:25,992 --> 00:09:28,429 Chết tiệt! Tránh đường! 64 00:09:34,582 --> 00:09:36,150 Là bọn Sect! 65 00:09:43,335 --> 00:09:44,904 Tránh ra! 66 00:09:54,927 --> 00:09:56,710 Là bọn Sect, ngay trước mặt! 67 00:10:06,391 --> 00:10:09,574 Đây không phải biểu tình, là tấn công khủng bố! 68 00:10:09,659 --> 00:10:10,720 Đội Đặc Nhiệm đâu? 69 00:10:11,485 --> 00:10:12,758 Đi sát vào nhau! 70 00:10:12,844 --> 00:10:14,372 Xếp đội hình, nhanh! 71 00:10:25,029 --> 00:10:26,642 Các tay súng lên đầu đội hình! 72 00:10:32,204 --> 00:10:33,690 Sẵn sàng bắn. 73 00:10:33,775 --> 00:10:34,709 Bắn! 74 00:11:09,777 --> 00:11:12,240 Đội Đặc Nhiệm đấy! 75 00:11:16,020 --> 00:11:18,014 Đưa tất cả xuống dưới! Nhanh! 76 00:11:38,011 --> 00:11:43,105 CHỈ HUY ĐỘI ĐẶC NHIỆM PARK MU-YOUNG 77 00:11:57,244 --> 00:12:01,659 Đây là nơi ẩn náu cuối cùng của chúng. Lùng diệt cho đến kẻ cuối cùng. 78 00:12:02,848 --> 00:12:06,457 Lim sẽ đi trinh sát. Đừng để bị chú ý đấy. 79 00:12:06,541 --> 00:12:07,392 Rõ. 80 00:12:07,476 --> 00:12:10,278 - Kim Chul-jin, hỗ trợ cậu ấy. - Rõ. 81 00:12:08,060 --> 00:12:10,567 Hai người sẽ là một đơn vị riêng. 82 00:12:12,613 --> 00:12:16,123 Hôm nay sẽ là ngày tàn của Sect. Chốt hạ bọn chúng đi. 83 00:12:16,206 --> 00:12:18,504 Diệt từ ngọn đến tận gốc. 84 00:12:19,006 --> 00:12:20,385 Xuất phát. 85 00:12:56,942 --> 00:13:00,033 Đưa cái này đến Quận 3. Cẩn thận đấy. 86 00:13:03,584 --> 00:13:04,587 Nhanh! 87 00:13:13,319 --> 00:13:14,572 Cái quái... 88 00:13:19,001 --> 00:13:20,086 Khỉ thật! 89 00:13:21,967 --> 00:13:23,889 Chạy đi! Đội Đặc Nhiệm đang đến! 90 00:14:07,005 --> 00:14:09,762 - Thủ lĩnh đâu? - Ông ấy đi rồi. 91 00:14:09,846 --> 00:14:11,809 Sang đường cống số bốn, theo lối đi chính. 92 00:14:11,893 --> 00:14:13,564 Đổi sang đường cống số bốn, lối đi chính. 93 00:14:15,904 --> 00:14:17,992 Sang đường cống số bốn. Lối đi chính. 94 00:15:25,216 --> 00:15:27,137 Đang vào chỗ ẩn nấp của Sect. 95 00:15:29,770 --> 00:15:30,855 Thiêu trụi đi. 96 00:15:54,962 --> 00:15:55,839 Khoan! 97 00:16:48,022 --> 00:16:49,024 Lập đội hình chiến đấu! 98 00:16:49,902 --> 00:16:51,740 Bỏ vũ khí xuống. 99 00:16:51,823 --> 00:16:55,208 Nhắc lại. Bỏ vũ khí xuống. 100 00:17:03,563 --> 00:17:06,404 Hiến chương Đội Đặc Nhiệm, Khoản Hai, Điều Ba. 101 00:17:06,488 --> 00:17:09,789 Khi bị tấn công trước, đáp trả bằng đạn thật. 102 00:17:10,457 --> 00:17:11,543 Bắn! 103 00:17:52,780 --> 00:17:53,783 Dừng lại. 104 00:17:55,783 --> 00:17:56,867 Chuẩn bị xung chiến. 105 00:18:45,738 --> 00:18:46,781 Đầu hàng đi. 106 00:19:14,241 --> 00:19:15,869 Cậu đang làm gì thế? Bắn đi! 107 00:19:17,037 --> 00:19:18,207 Dừng lại. 108 00:19:21,212 --> 00:19:22,505 Bắn đi! 109 00:20:00,274 --> 00:20:03,279 NHÀ MÁY TÁI CHẾ RÁC THẢI 110 00:20:23,186 --> 00:20:27,650 TRỤ SỞ ĐỘI ĐẶC NHIỆM, CAPITAL POLICE 111 00:20:28,151 --> 00:20:32,117 Với việc một thành viên vị thành niên của Sect nổ bom tự sát, 112 00:20:32,200 --> 00:20:34,120 ngày càng nhiều người đòi giải tán Đội Đặc Nhiệm. 113 00:20:34,204 --> 00:20:36,707 Hôm nay, Cục Công An đã lập ủy ban điều tra... 114 00:20:36,790 --> 00:20:38,501 THÀNH VIÊN VỊ THÀNH NIÊN CỦA SECT BỊ GIẾT LÚC BIỂU TÌNH 115 00:20:38,585 --> 00:20:41,465 ...đã thảo luận để đưa ra những hạn chế với Đội Đặc Nhiệm. 116 00:20:41,549 --> 00:20:42,508 HÀNH ĐỘNG CỦA ĐỘI ĐẶC NHIỆM NGÀY CÀNG LỘ RÕ 117 00:20:42,592 --> 00:20:44,093 Cùng lắng nghe họp báo. 118 00:20:45,221 --> 00:20:50,813 Việc Đội Đặc Nhiệm trấn áp các phần tử chống chính phủ 119 00:20:50,897 --> 00:20:55,738 một cách bừa bãi có phải là biện pháp hiệu quả như trước đây, 120 00:20:55,821 --> 00:20:59,535 vẫn đang là một chất vấn cần được điều tra thêm. 121 00:21:00,578 --> 00:21:03,333 Do đó, cho đến khi ủy ban điều tra đưa ra kết luận cuối cùng, 122 00:21:03,416 --> 00:21:08,342 Trung úy Lim và Đội Một sẽ được huấn luyện lại, 123 00:21:09,134 --> 00:21:12,472 và các hoạt động của Đội Đặc Nhiệm sẽ tạm thời bị đình chỉ... 124 00:21:14,267 --> 00:21:17,064 Bốn tuần sao? Li dị nhau luôn chắc? 125 00:21:18,691 --> 00:21:21,863 Không có bọn tôi, sao họ đấu với bọn khủng bố nổi? 126 00:21:22,531 --> 00:21:23,866 Lũ khốn bên Cục Công An, 127 00:21:24,826 --> 00:21:28,081 lập mấy ủy ban rồi thích gì tuyên bố nấy. 128 00:21:28,165 --> 00:21:30,043 CHÁNH VĂN PHÒNG PHỦ TỔNG THỐNG PARK JEONG-GI 129 00:21:30,127 --> 00:21:31,671 Cậu ta sao rồi, Lim ấy? 130 00:21:32,213 --> 00:21:34,800 May là không bị thương gì nặng. 131 00:21:38,180 --> 00:21:40,810 Năm năm trước, cậu ta từng điều trị tâm lý. 132 00:21:41,645 --> 00:21:43,605 SĨ QUAN HUẤN LUYỆN ĐỘI ĐẶC NHIỆM JANG JIN-TAE 133 00:21:43,689 --> 00:21:45,943 Cậu ta có quá khứ, mà cô bé cũng là vị thành niên. 134 00:21:46,737 --> 00:21:48,156 Cậu ta quá hợp để làm con tốt thí. 135 00:21:49,032 --> 00:21:51,285 Sao không đổ hết lên các vấn đề nhân cách của cậu ta? 136 00:21:51,369 --> 00:21:53,456 Cậu ấy là một phần lịch sử của Đội. 137 00:21:54,081 --> 00:21:56,418 Làm thế sẽ ảnh hưởng tinh thần anh em. 138 00:21:56,501 --> 00:22:01,134 Bọn Sect khốn kiếp dùng con nít chuyển bom lâu nay rồi. 139 00:22:01,217 --> 00:22:04,014 Sao lại đổ hết vụ này lên đầu Đội Đặc Nhiệm? 140 00:22:04,097 --> 00:22:08,187 Nếu Cục Công An làm quá đến mức lập cả một ủy ban, 141 00:22:08,897 --> 00:22:10,608 thì chuyện sẽ còn căng thẳng dài dài. 142 00:22:11,609 --> 00:22:15,532 Vậy các ông đã bắt được thủ lĩnh của Sect, Uhm Chul-hyung, chưa? 143 00:22:16,241 --> 00:22:19,705 Có vài tên trốn thoát. Có lẽ hắn nằm trong số đó. 144 00:22:31,099 --> 00:22:32,185 Đi nào! 145 00:22:34,186 --> 00:22:36,643 Bọn mắc dịch này nhanh thật. Mới sáng sớm thôi mà. 146 00:22:37,616 --> 00:22:38,409 Cục Công An hả? 147 00:22:39,535 --> 00:22:40,508 Có cửa sau chứ? 148 00:22:45,141 --> 00:22:46,267 Cục Công An sẽ mạnh tay đến đâu? 149 00:22:47,392 --> 00:22:49,159 Rõ ràng họ nhắm vào Đội Đặc Nhiệm, 150 00:22:49,542 --> 00:22:51,206 nhưng chẳng phải họ đang nhắm chuyện lớn hơn? 151 00:22:52,639 --> 00:22:53,638 Ông nghĩ họ sẽ đảo chính? 152 00:22:54,098 --> 00:22:55,481 Chẳng phải đấy là chọn lựa duy nhất của họ sao? 153 00:22:56,095 --> 00:22:57,528 Cho họ cơ hội, họ có thể làm bất kỳ chuyện gì. 154 00:22:58,321 --> 00:23:00,804 Yếu nhân của ta vô cùng bận tâm chuyện này. 155 00:23:01,827 --> 00:23:02,596 Tôi sẽ lập các biện pháp đối phó. 156 00:23:06,844 --> 00:23:07,458 Sĩ quan! 157 00:23:08,149 --> 00:23:08,892 Sĩ quan! 158 00:23:12,065 --> 00:23:13,166 Cậu phụ trách ủy ban điều tra? 159 00:23:13,832 --> 00:23:14,804 Tôi không có lựa chọn. 160 00:23:15,240 --> 00:23:16,468 Lần này, dư luận gắt gỏng lắm. 161 00:23:17,798 --> 00:23:19,308 Lim thế nào rồi? 162 00:23:19,360 --> 00:23:21,203 Chưa gặp cậu ta kể từ vụ việc đó. Chắc đang nằm viện. 163 00:23:21,868 --> 00:23:22,815 Lần này, cậu ta có vẻ khá bất thường. 164 00:23:23,199 --> 00:23:25,144 Lim ư? Không, cậu ta khác biệt. 165 00:23:25,886 --> 00:23:27,422 Có lẽ tôi là người duy nhất hiểu rõ cậu ta. 166 00:23:27,703 --> 00:23:28,266 Thế hả? 167 00:23:31,620 --> 00:23:32,796 Ông nghĩ sao về cậu ta? 168 00:23:33,283 --> 00:23:34,691 Lim chịu tổn thương nhiều nhất từ vụ Thứ Sáu Đẫm Máu. 169 00:23:35,100 --> 00:23:36,201 Nếu có phần người, thì có cả phần con. 170 00:23:36,252 --> 00:23:37,942 Đội Đặc Nhiệm thì có cả hai, và Lim là thành viên của đội. 171 00:23:38,504 --> 00:23:39,988 Nếu Đội Đặc Nhiệm là Lim, và Lim là Đội Đặc Nhiệm... 172 00:23:40,040 --> 00:23:41,038 Nếu Lim như thế này, 173 00:23:41,089 --> 00:23:42,267 thì chẳng phải Đội Đặc Nhiệm cũng đang đứng ở gờ đá sao? 174 00:23:42,318 --> 00:23:43,546 Đó là nơi chúng tôi thuộc về. 175 00:23:43,597 --> 00:23:45,364 Ông nghĩ Đội Đặc Nhiệm sẽ thực hiện mục đích của nó bao lâu? 176 00:23:48,845 --> 00:23:49,357 Han này. 177 00:23:51,659 --> 00:23:52,760 Mừng vì cậu không còn ở trong đội nữa. 178 00:23:53,272 --> 00:23:54,782 Đội Đặc Nhiệm không phải con đường để thành công. 179 00:23:54,833 --> 00:23:55,805 Mà là hy sinh bản thân. 180 00:23:56,317 --> 00:23:57,418 Chúng ta chẳng có nổi một chỗ ở Nghĩa trang Quốc gia. 181 00:23:57,700 --> 00:23:58,775 Mà là hy sinh bản thân. 182 00:23:59,619 --> 00:24:01,462 Dù sao, lãnh đạo hy vọng đây là bước ngoặt cho đội 183 00:24:01,513 --> 00:24:03,024 tự thiết lập lại như mọi người mong muốn. 184 00:24:03,484 --> 00:24:04,738 Nếu mọi người mong muốn, nghĩa là không ai muốn cả. 185 00:24:21,912 --> 00:24:24,139 Giờ không được uống rượu. Đừng để mưng mủ. 186 00:24:25,495 --> 00:24:26,468 Han đang ở đây. 187 00:24:34,095 --> 00:24:36,578 Tớ đã đấm, đã bắn, chạy đến kiệt sức ở nơi này. 188 00:24:37,243 --> 00:24:38,215 Vì thế mà cậu rời đội. 189 00:24:38,727 --> 00:24:40,647 Tớ tưởng dần dà tớ sẽ thích cả địa ngục. 190 00:24:41,082 --> 00:24:42,003 Nhưng nơi này thật quá khắc nghiệt. 191 00:24:43,642 --> 00:24:45,331 Cậu nói như thể giờ cậu đang làm ở thiên đường vậy. 192 00:24:46,917 --> 00:24:47,659 Mà cậu đến đây làm gì? 193 00:24:49,323 --> 00:24:50,450 Tớ đã đến hiện trường vụ án. 194 00:24:51,806 --> 00:24:54,084 Cái này rơi ở khe hở giữa các bức tường. 195 00:25:18,475 --> 00:25:20,497 CON NHỚ BỐ MẸ 196 00:25:20,101 --> 00:25:24,971 Lee Jae-hee. Cô bé gia nhập Sect sau khi gia nhập câu lạc bộ lịch sử ở trường. 197 00:25:25,888 --> 00:25:29,011 Cô bé là Cô bé quàng khăn đỏ phụ trách vận chuyển bom. 198 00:25:31,550 --> 00:25:33,257 Mới học lớp 10. 199 00:25:34,465 --> 00:25:35,632 Cậu nhớ chứ? 200 00:25:37,546 --> 00:25:41,710 Những cô bé chết hồi đó ấy? 201 00:25:43,459 --> 00:25:44,583 Có người thân không? 202 00:25:46,373 --> 00:25:47,914 Không có bố mẹ, chỉ còn chị gái. 203 00:25:48,497 --> 00:25:51,744 Nếu còn người thân khác, thì họ cũng chẳng muốn dây vào. 204 00:25:54,992 --> 00:25:56,698 Cậu đưa cái này cho chị cô bé đi. 205 00:25:59,739 --> 00:26:00,904 Sao lại là tớ? 206 00:26:01,487 --> 00:26:03,402 Cậu là người cuối cùng cô bé thấy. 207 00:26:35,129 --> 00:26:39,710 GỬI CHỊ GÁI YÊU QUÝ LUÔN BIẾT ƠN CHỊ 208 00:28:06,562 --> 00:28:08,229 Tớ xin lỗi. 209 00:29:36,706 --> 00:29:37,955 Cậu tỉnh táo lại được không? 210 00:29:40,745 --> 00:29:42,076 Thằng ngốc chết tiệt. 211 00:30:11,598 --> 00:30:13,803 - Alô? - Cô là Lee Yun-hee? 212 00:30:14,304 --> 00:30:15,303 Ai đấy? 213 00:30:18,259 --> 00:30:20,632 Tôi có vài thứ đồ của em gái cô. 214 00:32:59,267 --> 00:33:01,224 Cô không hận tôi sao? 215 00:33:04,764 --> 00:33:08,344 Hai người ở hai phe. Đâu phải lỗi của anh. 216 00:33:09,260 --> 00:33:11,383 Hơn nữa, anh đâu có bắn. 217 00:33:15,671 --> 00:33:19,003 Sau khi nó gia nhập Sect, nhà chúng tôi ly tán. 218 00:33:19,086 --> 00:33:21,667 Nó bỏ học, và bố tôi suy sụp. 219 00:33:23,458 --> 00:33:24,416 Bọn Sect... 220 00:33:26,123 --> 00:33:29,786 Như một cái tổ kiến vậy. Không thể nào thoát ra. 221 00:33:35,657 --> 00:33:40,279 Cứ nghe tôi nói nhăng cuội đi vì hiện giờ tôi đang cay đắng lắm. 222 00:33:43,318 --> 00:33:47,357 Nhưng sao phải ám ảnh chuyện đó? Ta đâu quay ngược được thời gian. 223 00:33:48,189 --> 00:33:49,939 Người sống thì phải tiếp tục sống. 224 00:33:52,354 --> 00:33:53,811 Đồ uống của anh chị xong rồi. 225 00:34:02,430 --> 00:34:04,760 Đây là cà phê. Đây là choco latte. 226 00:34:19,667 --> 00:34:21,000 Cô thường đến đây à? 227 00:34:22,082 --> 00:34:24,746 Không, hôm nay tôi tình cờ ở gần đây thôi. 228 00:34:25,788 --> 00:34:27,495 Cũng lâu rồi tôi mới ghé lại. 229 00:34:29,826 --> 00:34:33,740 Tôi có một hiệu sách nhỏ. Sách cũ ấy. 230 00:34:34,656 --> 00:34:39,569 Của bố tôi, ông chết rồi, nên tôi nghĩ mình nên tiếp tục mở cửa. 231 00:34:44,941 --> 00:34:46,439 Cảm ơn anh nhiều. 232 00:34:47,480 --> 00:34:49,687 Tôi đã ném đi gần hết đồ đạc của nó. 233 00:35:16,210 --> 00:35:18,249 Hiệu sách của tôi ở đó. 234 00:35:23,454 --> 00:35:26,577 Là đâu? 235 00:35:28,167 --> 00:35:29,429 Seongsu-dong. 236 00:35:36,325 --> 00:35:39,797 Muốn ghé không? Tôi biết một quán mỳ ngon lắm. 237 00:37:34,570 --> 00:37:37,501 Dạo này hay cúp điện quá. 238 00:38:16,370 --> 00:38:18,534 CÔ BÉ QUÀNG KHĂN ĐỎ 239 00:38:25,136 --> 00:38:28,147 Tôi từng xem kịch rối đó rồi. Quái lạ lắm. 240 00:38:28,899 --> 00:38:31,199 Anh biết chuyện "Cô bé quàng khăn đỏ" chứ? 241 00:38:32,119 --> 00:38:34,837 Vở này có cái kết khác. 242 00:38:35,966 --> 00:38:40,357 Kết truyện là con sói ăn cô bé. 243 00:38:41,402 --> 00:38:42,530 Tàn nhẫn nhỉ? 244 00:38:45,583 --> 00:38:48,677 Nhưng người thợ săn đã mổ bụng con sói mà. 245 00:38:49,638 --> 00:38:52,355 Không, đấy là cái kết hạnh phúc. 246 00:38:53,611 --> 00:38:55,701 Tôi thì xem cái kết bi thảm. 247 00:38:58,210 --> 00:39:00,927 Kết truyện thế nào? 248 00:39:11,807 --> 00:39:15,818 Con sói lừa cô bé rồi đến nhà bà của cô. 249 00:39:18,953 --> 00:39:21,545 Khi cô bé đến nơi, 250 00:39:22,255 --> 00:39:26,769 con sói đã ăn thịt bà. 251 00:39:29,819 --> 00:39:35,754 "Bà ơi, con mèo nói đồ cháu đang ăn là thịt của bà." 252 00:39:37,717 --> 00:39:42,483 "Nói dối đấy. Ném giày vào con mèo xấu xa đi." 253 00:39:46,034 --> 00:39:51,510 "Bà ơi, con chim trên ống khói nói cháu đang uống máu của bà." 254 00:39:53,557 --> 00:39:55,271 "Cũng nói dối đấy. 255 00:39:56,060 --> 00:39:58,821 Ném áo khoác của cháu vào con chim nhỏ xấu xa đó đi." 256 00:40:03,967 --> 00:40:07,648 "Bà ơi, móng tay bà to thế!" 257 00:40:09,114 --> 00:40:12,125 "Để nắm cháu dễ hơn đấy mà." 258 00:40:15,179 --> 00:40:18,818 "Bà ơi, răng bà to thế!" 259 00:40:20,241 --> 00:40:22,919 "Để ăn thịt cháu dễ hơn đấy mà!" 260 00:40:27,185 --> 00:40:31,619 Cô bé bị con sói ăn thịt, và câu chuyện kết thúc ở đó. 261 00:40:33,754 --> 00:40:35,971 Biết trách ai về cái chết của cô bé? 262 00:40:37,226 --> 00:40:38,732 Con sói đói? 263 00:40:39,645 --> 00:40:41,872 Người bà đã để con sói vào nhà... 264 00:40:42,966 --> 00:40:44,858 hay người mẹ đã bảo cô bé lên đường? 265 00:40:46,371 --> 00:40:48,094 Ta phải ghét ai đây? 266 00:40:50,197 --> 00:40:55,073 Tệ nhất là chẳng biết phải ghét ai cả. 267 00:41:52,092 --> 00:41:56,154 HIỆU SÁCH ABEL 268 00:43:09,878 --> 00:43:11,424 Chốt thỏa thuận này đi. 269 00:43:13,304 --> 00:43:14,642 Lim thế nào? 270 00:43:15,519 --> 00:43:17,065 Bình thường đến kinh ngạc. 271 00:43:19,238 --> 00:43:21,911 Có vẻ cậu ta thích cô đấy. 272 00:43:22,956 --> 00:43:25,212 Hãy dùng mọi biện pháp cần thiết. 273 00:43:25,296 --> 00:43:28,847 Dù cho có bị phát hiện, cô cũng phải làm cho đến cùng. 274 00:43:31,730 --> 00:43:33,318 Hãy giữ lời hứa của anh. 275 00:43:36,200 --> 00:43:40,588 Giảm án tù và phẫu thuật cho em trai cô đâu phải điều kiện tồi. 276 00:43:41,173 --> 00:43:44,307 Anh tưởng người bán nghĩ giống người mua à? 277 00:43:50,365 --> 00:43:52,370 Cô quên cô đang thỏa thuận với ai hả? 278 00:43:53,081 --> 00:43:54,877 Không biết phân biệt cao thấp hả? 279 00:43:58,512 --> 00:44:02,732 Cứ làm phần việc của mình tốt nhất có thể đi. 280 00:44:03,735 --> 00:44:04,779 Được chứ? 281 00:44:05,824 --> 00:44:06,827 Được. 282 00:44:08,415 --> 00:44:10,420 Lim không nghi ngờ gì chứ? 283 00:44:12,091 --> 00:44:13,176 Không. 284 00:44:13,260 --> 00:44:14,557 Báo cáo mọi chi tiết. 285 00:44:15,517 --> 00:44:16,645 Ra ngoài đi. 286 00:44:24,459 --> 00:44:25,419 Con khốn điên khùng. 287 00:44:44,054 --> 00:44:46,644 Cuộc đời thật khốn nạn. 288 00:44:52,410 --> 00:44:53,997 Mấy thằng thối tha. 289 00:45:47,101 --> 00:45:48,605 Giám đốc đến! 290 00:46:07,992 --> 00:46:09,454 Cảnh trưởng đến! 291 00:46:29,258 --> 00:46:31,681 CẢNH TRƯỞNG KIM MYUNG-BAE 292 00:46:31,766 --> 00:46:34,816 Các hoạt động của Đội Đặc Nhiệm... 293 00:46:35,692 --> 00:46:38,075 giờ được giao cho đội chống khủng bố bên tôi. 294 00:46:39,035 --> 00:46:42,587 Cảnh sát quốc gia có vẻ chỉ là phương án dự phòng, 295 00:46:43,588 --> 00:46:48,854 nhưng không sao. Chắc chắn chúng tôi có thể lo được. 296 00:46:49,481 --> 00:46:50,860 Như thế... 297 00:46:52,446 --> 00:46:56,165 việc ông đình chỉ tạm thời Đội Đặc Nhiệm 298 00:46:57,126 --> 00:46:58,798 đúng là hành động khích lệ lớn. 299 00:47:00,552 --> 00:47:01,806 Chắc chắn ông biết... 300 00:47:01,890 --> 00:47:03,059 GIÁM ĐỐC, CỤC CÔNG AN LEE KI-SEOK 301 00:47:03,143 --> 00:47:06,652 ...ta không thể can thiệp gì nhiều vào kế hoạch tái thống nhất. 302 00:47:08,617 --> 00:47:10,371 Khẩu hiệu của họ nghe hay lắm. 303 00:47:11,119 --> 00:47:14,880 "Tái thống nhất an toàn." "Tái thống nhất mềm mỏng." 304 00:47:16,258 --> 00:47:17,637 Và người ta tin thế. 305 00:47:18,473 --> 00:47:21,815 Ta làm được gì nào? Cuộc đời trắc trở mà. 306 00:47:23,026 --> 00:47:25,700 Đám khủng bố đó chẳng đáng để ta phải đấu. 307 00:47:25,784 --> 00:47:30,129 Đâu phải ta không chịu chơi trò bẩn. 308 00:47:32,385 --> 00:47:35,225 Ông có vô tình nghe... 309 00:47:40,574 --> 00:47:41,743 về Lữ Đoàn Sói không? 310 00:47:45,295 --> 00:47:48,343 Chúng là những kẻ đã giết Giám đốc Yu hồi năm ngoái. 311 00:47:51,686 --> 00:47:53,024 Chưa hết. 312 00:47:53,525 --> 00:47:59,247 Chúng bắn Oh và Park, người của văn phòng công tố. 313 00:48:00,376 --> 00:48:06,518 Nguồn tin cho biết trong Đội Đặc Nhiệm có đội ám sát bí mật. 314 00:48:07,019 --> 00:48:10,947 Ý ông, không phải là Sect làm sao? 315 00:48:12,242 --> 00:48:13,453 Vụ này là do dân chuyên nghiệp. 316 00:48:13,955 --> 00:48:16,795 Bọn Sect không có xạ thủ đỉnh như thế. 317 00:48:17,798 --> 00:48:23,272 Được cho là nhắm đến những kẻ quyền hành tham nhũng, nhưng không rõ ai ra lệnh. 318 00:48:25,277 --> 00:48:28,661 Ta chỉ có thể cho rằng chúng thuộc Đội Đặc Nhiệm. 319 00:48:28,744 --> 00:48:31,208 Thế hợp lý đấy. 320 00:48:31,752 --> 00:48:34,969 Ta thì tham nhũng gì chứ? Ta ái quốc mà. 321 00:48:35,762 --> 00:48:40,317 Nếu chúng nghĩ ta cản đường chúng, chúng sẽ dùng bất kỳ cớ nào để giết ta. 322 00:48:40,902 --> 00:48:42,238 Do đó... 323 00:48:43,366 --> 00:48:49,174 ta đang dựng lên một vụ tai tiếng mà chúng không thể nào tẩy sạch. 324 00:48:52,432 --> 00:48:54,437 Bên chúng tôi sẵn sàng rồi. 325 00:48:55,691 --> 00:48:57,445 Trông cậy cả vào ông. 326 00:49:04,966 --> 00:49:07,849 - Xin chào. Mang đi phải không ạ? - Ừ. 327 00:49:07,933 --> 00:49:09,646 Xin đợi một lát. 328 00:49:15,829 --> 00:49:16,915 Alô? 329 00:49:16,998 --> 00:49:18,335 Cô đang ở đâu? 330 00:49:18,419 --> 00:49:20,298 Đến bệnh viện của em trai tôi. 331 00:49:21,175 --> 00:49:22,263 Đến đây ngay. 332 00:49:22,346 --> 00:49:25,521 Xin lỗi, nhưng tôi thật sự cần ghé qua đó. 333 00:49:25,604 --> 00:49:27,108 Chút nữa tôi đến. 334 00:49:27,191 --> 00:49:30,325 Đừng như thế với tôi. Đến đây ngay. 335 00:49:31,580 --> 00:49:32,749 Bắt đầu rồi. 336 00:49:37,470 --> 00:49:39,726 Xin lỗi, lần sau tôi sẽ ghé lại. 337 00:49:39,809 --> 00:49:41,229 - Gì cơ? - Tôi xin lỗi. 338 00:49:52,176 --> 00:49:54,766 YUN-HEE 6:00 tối gặp ở Quảng trường Namsan 339 00:50:22,214 --> 00:50:24,679 Yun-hee và Lim sẽ ở đài thiên văn mười phút. 340 00:50:24,762 --> 00:50:27,604 Rồi cô ta sẽ dàn cảnh. Lúc đó hãy chụp ảnh. 341 00:50:27,687 --> 00:50:30,612 Đội Hai ở nhà hàng, Đội Ba ở bãi đỗ xe, 342 00:50:31,197 --> 00:50:33,161 còn chúng tôi sẽ ở chỗ thang máy. 343 00:50:33,244 --> 00:50:35,291 Bảo đảm thật tự nhiên đấy. 344 00:50:35,375 --> 00:50:37,589 Đến vị trí trước 30 phút. 345 00:50:37,673 --> 00:50:40,387 Sẽ tìm thấy một quả bom khủng bố tại đài thiên văn. 346 00:50:41,183 --> 00:50:43,940 Lối thoát duy nhất của Lim là thang máy. 347 00:50:44,942 --> 00:50:49,329 Ta sẽ khóa thang máy, rồi đội chống khủng bố lên đó. 348 00:50:50,290 --> 00:50:53,757 Ta sẽ chặn tầng trệt, và Lim sẽ bị kẹt. 349 00:50:54,593 --> 00:50:55,680 Được rồi, di chuyển. 350 00:51:14,696 --> 00:51:16,030 Cậu điên hả? 351 00:51:16,529 --> 00:51:18,239 Đã bảo đừng bao giờ gặp mà. 352 00:51:19,114 --> 00:51:20,866 Tại sao? Cậu bận à? 353 00:51:20,949 --> 00:51:23,408 Sắp muộn chạy việc cho Cục Công An à? 354 00:51:24,826 --> 00:51:26,827 Cậu thật sự muốn thấy tớ chết sao? 355 00:51:28,161 --> 00:51:29,536 Cậu muốn gì? 356 00:51:29,620 --> 00:51:32,705 Ai cũng biết cậu đã bị Cục Công An mua chuộc. 357 00:51:32,788 --> 00:51:34,456 Cậu kiếm được bao nhiêu? 358 00:51:34,539 --> 00:51:36,999 Đừng có vớ vẩn. Tớ không được trả công. 359 00:51:37,916 --> 00:51:39,125 Giảm án cho tớ, và em trai... 360 00:51:39,209 --> 00:51:44,920 Lý do duy nhất chúng thả cậu ra là vì chúng nghĩ sẽ dùng được cậu. 361 00:51:45,003 --> 00:51:46,880 Tớ bảo rồi, đừng bao giờ mất cảnh giác. 362 00:51:47,463 --> 00:51:49,422 Chúng có thể hủy hoại cậu bất kỳ lúc nào chúng muốn. 363 00:51:49,506 --> 00:51:51,423 Chúng sẽ chôn vùi cậu! 364 00:51:51,507 --> 00:51:55,717 Đồ ngốc này, còn cậu thì sao? 365 00:51:55,800 --> 00:51:59,719 Họ sẽ cho cậu tan xác, rồi ném vào mương. 366 00:51:59,802 --> 00:52:01,720 Sect hết rồi. Cậu không hiểu sao? 367 00:52:02,554 --> 00:52:04,388 Lần cuối cậu gặp các thủ lĩnh của ta là khi nào? 368 00:52:04,972 --> 00:52:06,640 Cậu chỉ ở đây vì cậu không liên lạc được họ 369 00:52:06,723 --> 00:52:08,224 và chẳng biết đi đâu, phải chứ? 370 00:52:10,768 --> 00:52:12,726 Im đi, không thì tớ giết cậu. 371 00:52:16,437 --> 00:52:18,771 Tớ hiểu cậu đang cố cứu em trai, 372 00:52:19,355 --> 00:52:21,147 nhưng đừng tự làm xấu mình. 373 00:52:22,440 --> 00:52:25,900 Cậu biết vấn đề của cậu không? Cũng như khi cậu còn ở với bọn tớ. 374 00:52:25,983 --> 00:52:27,567 Cậu nghĩ ý tốt là đủ. 375 00:52:27,651 --> 00:52:30,277 Rồi cậu rơi vào thế tiến thoái lưỡng nan. 376 00:52:30,360 --> 00:52:31,986 Dẹp ý định tốt của cậu đi! 377 00:52:35,988 --> 00:52:37,364 Mà... 378 00:52:39,449 --> 00:52:40,991 Cậu có liên lạc với thủ lĩnh Uhm của Sect không? 379 00:52:42,075 --> 00:52:43,409 Ông ấy ở đâu? 380 00:52:45,370 --> 00:52:48,085 Ai mà biết? Tớ mất liên lạc lâu rồi. 381 00:52:48,795 --> 00:52:51,051 Tớ chỉ có thể gửi tin nhắn qua ông Oh. 382 00:52:52,053 --> 00:52:53,222 Ông Oh ở Buam-dong? 383 00:53:01,742 --> 00:53:03,789 Tớ không rảnh để nói chuyện. 384 00:53:04,791 --> 00:53:07,798 Ẩn thân một thời gian đi. Sắp có chuyện lớn rồi. 385 00:53:14,314 --> 00:53:16,486 Tớ cũng chỉ muốn thoát khỏi nơi này thôi. 386 00:53:20,037 --> 00:53:24,504 Tớ sẽ theo dõi cậu. Lo mà cư xử cho đàng hoàng đấy. 387 00:53:30,061 --> 00:53:32,315 Con khốn. Diễn đỉnh thế. 388 00:53:36,576 --> 00:53:37,578 Nói đi. 389 00:53:37,662 --> 00:53:39,875 Koo Mi-kyung, kẻ khủng bố bị truy nã đang ở đây. 390 00:53:41,003 --> 00:53:42,255 Tôi phải làm gì đây? 391 00:53:42,339 --> 00:53:44,679 Theo sát Koo. Đừng để cô ta phá Yun-hee. 392 00:53:44,762 --> 00:53:46,850 Tôi sẽ cho người khác theo sát Yun-hee. 393 00:53:46,934 --> 00:53:49,231 - Báo tình hình mỗi mười phút. - Rõ. 394 00:53:51,361 --> 00:53:53,449 - Đến Ahyeon-dong. - Rõ, thưa sếp. 395 00:55:59,669 --> 00:56:00,546 Ông là sếp hả? 396 00:56:02,174 --> 00:56:05,807 Ông bước vào kiểu đó thì đúng là sếp rồi. 397 00:56:06,392 --> 00:56:07,562 Koo Mi-kyung. 398 00:56:07,645 --> 00:56:11,154 Trưởng Đội Nữ quân số Ba trong ủy ban miền Nam của Sect. 399 00:56:14,454 --> 00:56:16,876 Đã một năm từ khi Uhm, thủ lĩnh của cô, tẩu thoát rồi. 400 00:56:18,129 --> 00:56:20,133 Và cũng chừng đó thời gian cô mất nguồn tiền. 401 00:56:20,718 --> 00:56:22,807 Chẳng phải trùng hợp sao? 402 00:56:27,025 --> 00:56:31,452 Chúng tôi đã điều tra nguồn tiền của Sect một thời gian rồi. 403 00:56:34,752 --> 00:56:37,927 Cô nghĩ Uhm gây quỹ từ đâu? 404 00:56:39,931 --> 00:56:41,101 Ý ông là sao? 405 00:56:44,692 --> 00:56:45,529 Uhm Chul-hyung. 406 00:56:47,028 --> 00:56:50,532 Cạnh ông ta là nhân viên tài chính của Cục Công An. 407 00:56:53,036 --> 00:56:55,955 Cô biết các công tố viên bị bắn hồi năm ngoái chứ? 408 00:56:57,791 --> 00:56:59,168 Về chuyện đó... 409 00:57:00,461 --> 00:57:04,257 Sau đó đã có điều tra nội bộ ở văn phòng công tố đó. 410 00:57:05,551 --> 00:57:07,386 Đã tìm thấy hàng chục tài khoản ngân hàng giả 411 00:57:07,470 --> 00:57:10,933 liên quan đến các viên chức của Cục Công An. 412 00:57:12,643 --> 00:57:15,647 Lúc đầu, chúng tôi tưởng đó là quỹ đen. 413 00:57:16,856 --> 00:57:22,113 Nhưng khi dò theo dòng tiền, lại xuất hiện một người không ngờ. 414 00:57:23,865 --> 00:57:25,952 Công tố viên đã ép Lee Yun-hee, cộng sự thân cận của Uhm. 415 00:57:29,498 --> 00:57:31,250 Cô phải làm việc này. 416 00:57:31,918 --> 00:57:36,215 Các công tố viên đã liên lạc với Yun-hee và cô ta báo cáo cho Cục Công An. 417 00:57:36,298 --> 00:57:37,425 Nghĩ về em trai cô đi. 418 00:57:37,509 --> 00:57:39,052 Họ đã chọc vào tổ ong rồi. 419 00:57:39,135 --> 00:57:40,470 Không thì hai ta đều chết. 420 00:57:40,554 --> 00:57:45,310 Cuối cùng, Lee Yun-hee trừ khử các công tố viên. 421 00:57:45,394 --> 00:57:48,147 Khuôn mặt quen, phải không? 422 00:57:49,774 --> 00:57:52,027 Nhìn tấm ảnh đi, đừng nhìn tôi. 423 00:57:58,118 --> 00:58:02,373 Bình tĩnh. Nếu gấp gáp, có lẽ cô không nhớ ra đâu. 424 00:58:03,082 --> 00:58:07,587 Hoặc cô có thể suy nghĩ một lát và vờ như nhớ lại. 425 00:58:09,465 --> 00:58:13,178 Không, cứ nói gì cô muốn. 426 00:58:14,304 --> 00:58:16,516 Và chúng tôi sẽ viết lại tùy ý mình. 427 00:58:17,475 --> 00:58:20,563 Anh bạn ngồi cạnh cô viết hay lắm. 428 00:58:26,487 --> 00:58:29,241 Giúp chúng tôi một việc, được chứ? 429 00:58:36,542 --> 00:58:37,626 Cái quái... 430 00:58:46,679 --> 00:58:49,141 Vụ này trở thành điểm yếu của Yun-hee. 431 00:58:49,224 --> 00:58:53,146 Hoặc là điểm yếu cho cả hai. 432 00:58:53,229 --> 00:58:56,317 Vì thế mà cô ấy và họ cứ bám vào nhau. 433 00:58:57,485 --> 00:58:59,570 Nhưng sao Cục Công An lại làm thế? 434 00:59:01,240 --> 00:59:04,285 Vì Sect duy trì sự hỗn loạn. 435 00:59:05,578 --> 00:59:11,669 Hỗn loạn là cái cớ để họ nắm quyền lực và thực hiện kế hoạch. 436 00:59:12,962 --> 00:59:16,509 Giờ cô thấy được đại cục chưa? 437 00:59:19,304 --> 00:59:22,517 Tìm thủ lĩnh Uhm của cô đi. Thỏa thuận đấy. 438 00:59:25,812 --> 00:59:26,897 Được. 439 00:59:27,772 --> 00:59:29,736 Giờ đến lượt tôi nói điều tôi muốn. 440 00:59:30,657 --> 00:59:32,163 Ngay khi tôi tìm được Uhm... 441 00:59:34,545 --> 00:59:36,009 hãy làm căn cước mới cho tôi. 442 00:59:45,374 --> 00:59:47,215 Đã xác định được vị trí của Yun-hee và Lim. 443 00:59:47,967 --> 00:59:50,350 Nhưng Lim bị Cục Công An bám đuôi. 444 00:59:51,396 --> 00:59:54,365 - Có nên nhắn mật mã cho cậu ấy? - Không. 445 00:59:54,866 --> 00:59:56,873 Nếu chúng bám đuôi, thì cũng đã hack điện thoại cậu ấy. 446 00:59:57,584 --> 00:59:59,172 Dùng cách an toàn hơn đi. 447 01:00:14,225 --> 01:00:15,480 Anh đã đặt hàng à? 448 01:00:16,316 --> 01:00:17,695 Nhầm số rồi. 449 01:00:17,779 --> 01:00:18,950 Xin lỗi. 450 01:00:19,034 --> 01:00:20,079 Này, tìm số đi. 451 01:00:23,466 --> 01:00:27,145 Là số của dịch vụ giao hàng. Không có gì lạ. 452 01:00:27,228 --> 01:00:28,066 Được rồi. 453 01:00:30,741 --> 01:00:31,953 Điện thoại của cậu ấy đang bị nghe lén. 454 01:00:32,037 --> 01:00:34,128 Chúng đã bắt đầu chiến dịch rồi. 455 01:00:34,672 --> 01:00:36,010 Yun-hee đi đâu thế? 456 01:00:58,797 --> 01:01:00,010 Chị đi đâu thế? 457 01:01:01,807 --> 01:01:03,020 Gặp vài người. 458 01:01:04,818 --> 01:01:05,905 Ai? 459 01:01:07,704 --> 01:01:08,791 Người thôi. 460 01:01:10,756 --> 01:01:11,842 Người nào? 461 01:01:15,188 --> 01:01:18,240 Đừng lo. Người tốt thôi. 462 01:01:20,163 --> 01:01:21,251 Em ngủ đi. 463 01:03:11,928 --> 01:03:13,266 Tôi đến muộn à? 464 01:03:15,607 --> 01:03:16,819 Không sao. 465 01:03:20,165 --> 01:03:21,253 Đi thôi. 466 01:04:12,932 --> 01:04:15,023 Một, hai... 467 01:04:33,744 --> 01:04:35,581 Lim đang tiến vào sảnh triển lãm. 468 01:04:37,627 --> 01:04:40,090 Khoan hành động. Đợi đã. 469 01:05:09,613 --> 01:05:12,035 REGARDING THE PAIN OF OTHERS 470 01:05:21,932 --> 01:05:23,853 Ít thứ để xem hơn tôi tưởng. 471 01:05:25,106 --> 01:05:26,567 Tôi vào phòng vệ sinh đã. 472 01:06:06,696 --> 01:06:08,618 Khi cô ra khỏi phòng vệ sinh, 473 01:06:08,700 --> 01:06:12,292 hãy bình tĩnh bước về phía Lim với nụ cười dễ thương nhất. 474 01:06:12,376 --> 01:06:15,968 Cô chỉ cần thả khẩu súng xuống trước mặt cậu ta. 475 01:06:16,051 --> 01:06:20,101 Rồi từ đó, đội của tôi sẽ lo. Cất súng đi. 476 01:06:21,855 --> 01:06:24,778 Và cái này là quan trọng nhất. Đừng quên đấy. 477 01:06:26,615 --> 01:06:27,869 Thiết bị theo dõi. 478 01:06:28,453 --> 01:06:31,710 Trong trường hợp khẩn cấp, bấm nút này. 479 01:06:32,502 --> 01:06:33,673 Đơn giản thôi. 480 01:06:34,716 --> 01:06:36,679 Bấm nút, chúng tôi sẽ tìm ra cô. 481 01:06:38,057 --> 01:06:41,565 Nếu tôi hoàn thành nhiệm vụ này, coi như ta hết nợ? 482 01:06:42,149 --> 01:06:43,819 Hết sạch luôn. 483 01:07:01,776 --> 01:07:04,949 Yun-hee. Cậu làm gì ở đây? 484 01:07:10,962 --> 01:07:14,177 Cậu đúng là hồ ly. Chỉ điểm hay người yêu vậy? 485 01:07:15,430 --> 01:07:17,768 Regarding the Pain of Others? Cho xin đi. 486 01:07:18,353 --> 01:07:19,481 Cậu bị gì thế hả? 487 01:07:19,565 --> 01:07:20,818 Hai người cùng nghiên cứu à? 488 01:07:21,485 --> 01:07:22,362 Lại đây. 489 01:07:26,914 --> 01:07:28,041 Có chuyện gì thế? 490 01:07:33,261 --> 01:07:34,388 Bỏ ra! 491 01:07:34,973 --> 01:07:36,810 Lời khuyên cuối của bạn bè đây. 492 01:07:38,355 --> 01:07:39,566 Đừng tin bất kỳ ai. 493 01:07:42,156 --> 01:07:43,993 Tớ sẽ sống cuộc đời tớ. 494 01:07:44,828 --> 01:07:46,248 Cậu tự bảo trọng nhé. 495 01:08:10,050 --> 01:08:11,302 Tránh đường! 496 01:08:54,104 --> 01:08:55,231 Chết tiệt! 497 01:09:04,503 --> 01:09:05,630 Lee Yun-hee. 498 01:09:25,257 --> 01:09:26,259 Theo tôi. 499 01:11:09,860 --> 01:11:11,696 - Kích hoạt máy bay không người lái. - Rõ. 500 01:11:22,595 --> 01:11:23,431 Tránh đường! 501 01:13:25,322 --> 01:13:27,494 Lim đã phá cửa kính và tẩu thoát. 502 01:13:32,128 --> 01:13:33,548 Giữ nguyên vị trí! 503 01:13:41,065 --> 01:13:42,944 Cậu ta đi đâu chứ? Báo cáo đi! 504 01:13:43,027 --> 01:13:45,533 Cậu ta đang đến bãi đỗ xe tầng trệt. 505 01:14:02,236 --> 01:14:03,698 - Hành động! - Rõ, thưa sếp! 506 01:14:24,744 --> 01:14:27,291 Đã tìm thấy Lim! Bắt lấy! 507 01:14:31,967 --> 01:14:33,471 Chặn chiếc xe đó! 508 01:14:35,512 --> 01:14:36,813 Han đang âm mưu gì thế? 509 01:14:39,205 --> 01:14:42,016 Anh ta nói sẽ chẳng có chuyện gì. Sẽ chẳng ai bị thương... 510 01:17:00,551 --> 01:17:01,768 Lim này. 511 01:17:02,564 --> 01:17:06,131 Sao cậu cứ gây nhiều rắc rối thế? 512 01:17:06,803 --> 01:17:08,732 Vẫn chưa quá muộn đâu. 513 01:17:09,865 --> 01:17:11,124 Đầu hàng đi. 514 01:17:12,927 --> 01:17:15,991 - Tình hình của tớ hiện giờ thế nào? - Không ổn. 515 01:17:17,585 --> 01:17:22,451 Tổng thống và Đội Đặc Nhiệm đã thống nhất thí tốt cậu. 516 01:17:23,207 --> 01:17:24,760 Đội Đặc Nhiệm ruồng bỏ tớ? 517 01:17:26,144 --> 01:17:27,948 Họ là thế mà. 518 01:17:29,289 --> 01:17:31,263 Cậu biết Jin-tae thế nào mà. 519 01:17:31,849 --> 01:17:36,423 Ông ta có bảo vệ cậu vụ Thứ Sáu Đẫm Máu? Sau vụ đó chỉ còn cậu và tớ. 520 01:17:39,738 --> 01:17:45,149 Ngay khi cậu ký bản thú tội, họ sẽ giải tán Đội Đặc Nhiệm. 521 01:17:47,457 --> 01:17:49,890 Đấy là cách duy nhất để cậu sống sót. 522 01:17:49,974 --> 01:17:50,980 Han. 523 01:17:52,827 --> 01:17:54,253 Xem cái này trước đi. 524 01:18:16,866 --> 01:18:17,873 Này... 525 01:18:19,301 --> 01:18:20,349 nghe này... 526 01:18:22,573 --> 01:18:24,461 Tớ sẽ giải thích chuyện này. 527 01:18:29,747 --> 01:18:33,650 Tớ sẽ giải thích hết. Chỉ cần ra khỏi xe thôi, thằng khốn! 528 01:18:50,011 --> 01:18:54,039 Các đặc vụ ở Cục Công An đang tiến hành truy lùng, 529 01:18:54,122 --> 01:18:57,605 lục soát các con đường và nhà ở gần Tháp Namsan, 530 01:18:57,689 --> 01:19:00,248 và Cục cũng chuẩn bị đưa ra kết quả điều tra của mình. 531 01:19:07,927 --> 01:19:09,520 Những vụ đánh bom tự sát... 532 01:19:11,576 --> 01:19:13,296 chẳng phải là tự sát. 533 01:19:14,429 --> 01:19:17,240 Chúng ta và cảnh sát đang lục soát 534 01:19:17,324 --> 01:19:19,463 toàn thành phố, xem hắn có thể trốn ở đâu. 535 01:19:21,814 --> 01:19:23,365 Cậu đã đánh giá thấp hắn. 536 01:19:24,918 --> 01:19:28,819 Nếu tìm được chúng, bắn hạ ngay đi. 537 01:19:29,700 --> 01:19:31,883 Nếu cô ta về phe chúng, 538 01:19:32,721 --> 01:19:35,071 thì chẳng biết sẽ có chuyện gì đâu. 539 01:19:39,267 --> 01:19:41,322 Cô ta có thiết bị theo dõi. 540 01:19:42,245 --> 01:19:46,609 Nếu Lim phát giác mọi chuyện, cô ta sẽ gặp nguy và sẽ kích hoạt nó. 541 01:20:03,936 --> 01:20:07,461 Tôi đã tin cậu quá. 542 01:20:10,816 --> 01:20:12,830 Cậu sẽ làm gì nếu mọi chuyện xấu đi? 543 01:20:53,974 --> 01:20:57,286 Nếu mọi chuyện xấu đi, cậu sẽ chịu trách nhiệm chứ? 544 01:21:02,206 --> 01:21:03,750 Vâng, tôi sẽ chịu trách nhiệm. 545 01:21:05,165 --> 01:21:06,130 Thằng ngu. 546 01:21:07,739 --> 01:21:09,411 Ra thì khóa cửa nhé. 547 01:21:17,611 --> 01:21:18,480 Có chuyện gì thế? 548 01:21:18,543 --> 01:21:19,734 Tôi an toàn. 549 01:21:19,798 --> 01:21:21,181 - Cô gái đi với cậu chứ? - Có. 550 01:21:45,061 --> 01:21:46,961 Đến Nhà An toàn số Bốn và gặp Kim Chul-jin. 551 01:21:47,340 --> 01:21:48,891 Hủy chiếc điện thoại này đi. 552 01:22:07,628 --> 01:22:09,053 Nếu cô có chỗ nào để đi, thì đi đi. 553 01:22:10,699 --> 01:22:11,806 Tôi chẳng có chỗ nào. 554 01:22:15,003 --> 01:22:16,364 Tôi có đi đâu cũng thế mà thôi. 555 01:22:44,913 --> 01:22:46,369 Yun-hee tắt điện thoại ở đâu? 556 01:22:46,433 --> 01:22:47,255 Gần Yongsan. 557 01:22:47,319 --> 01:22:48,173 - Yongsan? - Phải. 558 01:22:48,648 --> 01:22:49,566 Chúng có cơ sở ở đó không? 559 01:22:49,629 --> 01:22:51,781 Này, kiểm tra các cơ sở của Đội Đặc Nhiệm gần Yongsan. 560 01:22:51,845 --> 01:22:53,111 - Rõ. - Cô, theo dõi tín hiệu của Yun-hee. 561 01:22:53,174 --> 01:22:54,789 - Rõ. - Hiển thị hình ảnh giám sát ở Yongsan. 562 01:22:57,954 --> 01:22:58,713 Sếp. 563 01:22:59,536 --> 01:23:01,815 Một kẻ nghi là thành viên Lữ Đoàn Sói đang hoạt động gần Yongsan. 564 01:23:02,828 --> 01:23:03,777 Ai? 565 01:23:03,840 --> 01:23:05,581 Kim Chul-jin, thành viên cốt cán của Đội Đặc Nhiệm. 566 01:23:06,309 --> 01:23:08,240 - Anh ta có trong danh sách của ta không? - Có. 567 01:23:10,676 --> 01:23:11,753 Thế thì đúng rồi. 568 01:23:12,228 --> 01:23:14,918 Lũ khốn đó đang xuất đầu lộ diện. 569 01:23:30,933 --> 01:23:31,883 Kim Chul-jin đang tiến vào. 570 01:23:34,320 --> 01:23:35,333 Khỉ thật. 571 01:23:37,042 --> 01:23:38,055 Lên! 572 01:23:38,815 --> 01:23:39,796 Này, Kim Chul-jin! 573 01:23:50,684 --> 01:23:51,918 Là chốt kiểm soát. 574 01:23:51,981 --> 01:23:54,323 Đúng là đen. Khỉ thật. 575 01:23:56,476 --> 01:23:58,754 - Chúng tôi xuống ở đây. - Được, cảm ơn. 576 01:24:12,586 --> 01:24:13,409 Sếp. 577 01:24:19,201 --> 01:24:19,960 Bỏ trùm đầu ra. 578 01:24:25,310 --> 01:24:26,100 Kim Chul-jin. 579 01:24:29,022 --> 01:24:31,568 Tôi là Phó Giám đốc Han của Cục Công An. 580 01:24:32,695 --> 01:24:34,072 Nghe tên tôi chưa? 581 01:24:35,242 --> 01:24:38,373 Dĩ nhiên. Anh là huyền thoại của Đội Đặc Nhiệm mà. 582 01:24:39,125 --> 01:24:42,088 Thường nhắc đến tên anh khi nói về Thứ Sáu Đẫm Máu. 583 01:24:42,841 --> 01:24:46,180 Anh nhảy sang đây sau khi bị đình chỉ thăng chức? 584 01:24:47,098 --> 01:24:48,100 Tôi có nghe nhầm chuyện đó không? 585 01:24:49,186 --> 01:24:51,941 Hẳn là Đội Đặc Nhiệm có nghiên cứu viết truyện rồi. 586 01:24:54,697 --> 01:24:55,865 Mà... 587 01:24:56,951 --> 01:24:58,412 Tôi làm gì ở đây? 588 01:24:58,496 --> 01:25:01,085 Phải. Anh làm gì ở đây? 589 01:25:03,881 --> 01:25:05,885 Có nhiều chuyện tôi muốn biết. 590 01:25:11,270 --> 01:25:12,691 Đây. 591 01:25:13,984 --> 01:25:15,238 Biết cô gái này chứ? 592 01:25:16,197 --> 01:25:18,494 Lee Yun-hee, cựu thành viên của Sect. 593 01:25:20,623 --> 01:25:21,625 Nhìn đi. 594 01:25:23,045 --> 01:25:26,384 Họ đã gặp nhau bao lâu rồi và đang lên kế hoạch gì? 595 01:25:39,160 --> 01:25:40,663 Cho tôi xin. 596 01:25:41,373 --> 01:25:44,086 Có vẻ bên các anh cần theo học lớp viết truyện đấy. 597 01:25:44,712 --> 01:25:47,050 Nực cười quá đi. 598 01:25:48,596 --> 01:25:50,056 Anh sẽ công bố chuyện này như thế à? 599 01:26:05,587 --> 01:26:08,217 Khẩu khí quá. 600 01:26:13,435 --> 01:26:19,280 Lũ côn đồ Đặc Nhiệm khốn kiếp. Bọn mày bị điếc đặc... 601 01:26:20,867 --> 01:26:26,336 hoặc được huấn luyện để không nghe cho chuẩn. 602 01:26:27,004 --> 01:26:29,969 Cấp cao cấp thấp gì cũng như nhau. 603 01:26:31,054 --> 01:26:34,310 Nếu tao nói nhẹ nhàng, mày nghĩ tao tử tế. 604 01:26:34,895 --> 01:26:37,024 Mày không hiểu đang có chuyện gì hả? 605 01:26:38,610 --> 01:26:40,364 Mày không hiểu hả? 606 01:26:41,449 --> 01:26:42,577 Đích ngắm thứ nhất. 607 01:26:49,424 --> 01:26:51,051 Đích ngắm thứ hai. 608 01:26:58,150 --> 01:27:01,406 Đích ngắm thứ nhất. Này, ngồi yên đấy! 609 01:27:02,198 --> 01:27:03,869 Không lại phải bắn nhiều lần. 610 01:27:04,871 --> 01:27:08,210 Giữ chặt hắn, chết tiệt! 611 01:27:09,379 --> 01:27:11,091 Tao sẽ cho mày cơ hội cuối. 612 01:27:11,884 --> 01:27:14,097 Trả lời câu hỏi của tao thì sống. 613 01:27:15,809 --> 01:27:16,937 Lim ở đâu? 614 01:27:18,481 --> 01:27:20,026 Mày đang phạm sai lầm lớn đấy! 615 01:27:23,867 --> 01:27:26,873 Hả? Sai lầm hả? 616 01:27:27,624 --> 01:27:28,751 Trả lời tao. 617 01:27:29,878 --> 01:27:31,675 Lim ở đâu? Trả lời đi! 618 01:27:33,511 --> 01:27:36,850 Hả? Phát tiếp theo là vào vai. 619 01:27:36,934 --> 01:27:39,439 Trả lời tao, thằng khốn. 620 01:27:40,775 --> 01:27:42,779 Mày, thả ra! 621 01:28:06,075 --> 01:28:08,163 Cái quái gì thế này? 622 01:28:15,761 --> 01:28:17,097 Dọn dẹp chỗ này đi. 623 01:29:16,798 --> 01:29:18,050 Tập đoàn Dongin xin nghe. 624 01:29:19,011 --> 01:29:21,390 B-4-A-1-5-8-4. 625 01:29:21,473 --> 01:29:22,894 Tôi không vào được nhà an toàn. 626 01:29:24,396 --> 01:29:25,899 Chờ chúng tôi gọi lại. 627 01:29:40,679 --> 01:29:42,306 Bên kia là Ga Yongsan. 628 01:29:43,099 --> 01:29:45,730 Tôi sẽ ngủ, nếu cô có chỗ nào để đi, thì đi đi. 629 01:30:40,839 --> 01:30:42,593 Anh biết chuyện bao lâu rồi? 630 01:30:49,147 --> 01:30:50,274 Nói tôi nghe đi. 631 01:30:51,986 --> 01:30:54,157 Anh biết chuyện bao lâu rồi? 632 01:30:59,167 --> 01:31:00,712 Thì có sao đâu? 633 01:31:22,170 --> 01:31:24,383 Ngày đầu gặp anh... 634 01:31:26,470 --> 01:31:28,599 tôi đã cầu nguyện thầm. 635 01:31:29,518 --> 01:31:34,778 Xin cho tôi, cô bé đã chết, em trai bị bệnh của tôi, và cả anh... 636 01:31:36,240 --> 01:31:38,452 sẽ được cứu rỗi. 637 01:31:41,458 --> 01:31:44,548 Đấy là lần đầu tôi cầu nguyện, nên tôi nghĩ nó sẽ thành hiện thực. 638 01:31:49,266 --> 01:31:51,353 Khi tôi gia nhập Sect... 639 01:31:52,689 --> 01:31:56,822 gia đình tôi đã ly tán và tôi chỉ cần sống sót là được. 640 01:32:02,918 --> 01:32:04,671 Tôi chẳng có lựa chọn nào khác. 641 01:32:06,550 --> 01:32:07,761 Đúng thật là thế. 642 01:32:40,742 --> 01:32:44,417 Han bảo với tôi sẽ không có ai bị hại. 643 01:32:44,500 --> 01:32:46,796 Tôi đã tin hắn. Tôi đã không biết. 644 01:32:47,630 --> 01:32:50,553 Lim, ta sẽ ổn cả thôi. 645 01:32:51,306 --> 01:32:55,938 Sẽ có người giúp ta. Họ đâu thể truy đuổi ta cả đời. 646 01:32:56,023 --> 01:32:58,652 Tôi sẽ tuyên bố mọi chuyện đều là giả. 647 01:32:58,736 --> 01:33:03,913 Tôi sẽ nói hết. Cả chuyện họ tra tấn tôi thế nào... 648 01:33:03,997 --> 01:33:05,541 Tôi có thể chứng minh tất cả. 649 01:33:05,625 --> 01:33:08,255 Tôi biết với những chuyện đã xảy ra, thật khó khăn cho anh. 650 01:33:08,840 --> 01:33:11,344 Han nói hắn nhắm vào điểm yếu của anh. 651 01:33:13,307 --> 01:33:16,605 Nếu sát cánh, ta có thể sống. Đi thôi, được chứ? 652 01:33:17,607 --> 01:33:20,112 Đi nào. Ở đây, tôi chẳng còn gì. 653 01:33:20,196 --> 01:33:23,410 Đi đâu cũng được. Cứ đi thôi. 654 01:33:30,465 --> 01:33:32,761 - Tình hình thế nào? - Tôi an toàn. 655 01:33:38,357 --> 01:33:39,984 Chúng bắt Kim Chul-jin rồi. 656 01:33:42,155 --> 01:33:43,491 Đổi kế hoạch. 657 01:33:45,036 --> 01:33:47,040 Giờ là 23:15. 658 01:33:47,788 --> 01:33:51,002 Hãy đến cống ngầm C-21 trước 5:00 sáng. 659 01:33:52,380 --> 01:33:53,715 Cùng với cô gái? 660 01:33:54,383 --> 01:33:55,719 Phải. 661 01:33:58,473 --> 01:34:00,270 Ta đâu cần cô ấy nữa. 662 01:34:00,854 --> 01:34:03,233 Ta biết chúng đang làm gì rồi, 663 01:34:03,316 --> 01:34:05,111 - nên cô ấy hết giá trị. - Nghe này. 664 01:34:06,071 --> 01:34:08,367 Đây là việc của tôi. Tôi sẽ lo liệu. 665 01:34:08,451 --> 01:34:09,785 Đưa cô gái đến đi. 666 01:34:15,254 --> 01:34:16,631 Hiểu chứ, Lim? 667 01:34:21,432 --> 01:34:22,642 Có vấn đề gì à? 668 01:34:25,773 --> 01:34:26,775 Không. 669 01:35:04,510 --> 01:35:05,804 Có vị trí cô ta rồi. 670 01:35:11,105 --> 01:35:12,399 Công viên Bring. 671 01:35:12,482 --> 01:35:15,237 - Cô ta ở đâu? - Đây này. 672 01:35:20,580 --> 01:35:21,832 Làm tốt lắm, Yun-hee. 673 01:35:23,626 --> 01:35:24,628 Sếp? 674 01:35:25,463 --> 01:35:28,511 Bảo Đội Một và Đội Hai sẵn sàng đợi lệnh. 675 01:35:28,595 --> 01:35:32,058 Báo cho báo giới nữa. Năm phút sau khi ta xong việc, thì cho họ vào. 676 01:35:33,060 --> 01:35:33,937 Gửi địa điểm cho Đội Tác Chiến Đặc Biệt. 677 01:35:34,021 --> 01:35:35,023 Rõ. 678 01:35:36,442 --> 01:35:38,613 Yun-hee tỉnh trí rồi. 679 01:35:41,910 --> 01:35:46,376 CỤC CÔNG AN ĐỘI TÁC CHIẾN ĐẶC BIỆT 680 01:35:52,638 --> 01:35:54,516 Cục Công An đang phái quân đi. 681 01:35:55,059 --> 01:35:56,811 Anh có thể hành động rồi. 682 01:36:00,444 --> 01:36:03,573 Cho mấy bóng ma di chuyển đi. 683 01:38:17,105 --> 01:38:19,943 Lim, tôi đã lừa anh. 684 01:38:22,656 --> 01:38:26,706 Ta không nên ở đây. Đi thôi. Tôi sẽ cho anh xem cái này. 685 01:39:29,068 --> 01:39:30,779 Tiến lên! 686 01:39:36,330 --> 01:39:37,583 Nhanh! 687 01:39:52,778 --> 01:39:54,238 Tên thật, Kim Seo-hee. 688 01:39:55,114 --> 01:39:58,287 Bị bắt hồi tháng Ba năm ngoái khi đang là thủ lĩnh nữ quân của Sect. 689 01:39:59,248 --> 01:40:02,046 Rồi, đổi tên thành Lee Yun-hee. 690 01:40:04,342 --> 01:40:06,180 Một gián điệp của Cục Công An. 691 01:40:08,684 --> 01:40:10,563 Khi cô liên lạc với chúng tôi, 692 01:40:10,647 --> 01:40:14,738 phải mất một thời gian, chúng tôi mới biết Cục Công An đang âm mưu gì. 693 01:40:16,367 --> 01:40:19,081 Lim đã chịu khổ nhiều vì cô. 694 01:40:24,049 --> 01:40:26,889 Cục Công An muốn dùng cô để tấn công chúng tôi... 695 01:40:29,269 --> 01:40:31,649 nhưng thật ra, cô là mồi câu của Lim. 696 01:40:35,322 --> 01:40:37,244 Cô có nghe về Lữ Đoàn Sói chưa? 697 01:40:45,428 --> 01:40:47,223 Cậu ấy là một trong số đó. 698 01:40:49,186 --> 01:40:51,356 Chúng tôi không phải là con người trong bộ đồ sói... 699 01:40:52,650 --> 01:40:54,697 mà là sói trong bộ dạng con người. 700 01:40:59,707 --> 01:41:00,710 Không. 701 01:41:02,129 --> 01:41:03,341 Không thể nào. 702 01:41:05,428 --> 01:41:06,430 Không. 703 01:41:14,696 --> 01:41:15,908 Giờ cô hiểu chưa? 704 01:41:16,868 --> 01:41:18,663 Đấy mới là Lim thật sự. 705 01:43:17,661 --> 01:43:20,209 Là cái bẫy! Yun-hee không có đây. Chỉ có Lim thôi! 706 01:43:20,292 --> 01:43:21,503 Rút lui! 707 01:43:24,635 --> 01:43:26,347 Anh nói cô ta không có đó là sao? 708 01:43:29,185 --> 01:43:30,605 Có nghe tôi nói không? 709 01:43:33,736 --> 01:43:35,198 Nghe tôi nói không? 710 01:43:38,037 --> 01:43:38,997 Chết tiệt. 711 01:43:48,685 --> 01:43:50,355 Vài người của ta đã bị hạ. 712 01:43:51,606 --> 01:43:53,152 Vẫn chưa thấy bóng dáng Lim. 713 01:44:11,691 --> 01:44:12,650 Sếp... 714 01:44:13,653 --> 01:44:15,574 người của ta bị tàn sát ở đây. 715 01:44:16,158 --> 01:44:17,828 Gửi Đội Tác Chiến Đặc Biệt đến nhanh. 716 01:44:39,415 --> 01:44:42,588 Tôi sẽ xuống B-1. Gửi địa điểm của anh cho tôi. 717 01:47:02,546 --> 01:47:05,219 Tôi đang đi qua B-9. 718 01:47:06,012 --> 01:47:08,517 Sau khi Lim đi qua đây, hắn sẽ hướng đến chỗ anh. 719 01:47:08,600 --> 01:47:09,477 Sẵn sàng đi! 720 01:47:18,914 --> 01:47:19,958 Làm ngay! 721 01:48:21,168 --> 01:48:23,382 Lim đã vượt qua B-9. 722 01:48:24,884 --> 01:48:27,808 - Hắn đang đến chỗ anh đấy. - Được rồi. 723 01:48:29,561 --> 01:48:31,064 Mười giây nữa, hắn sẽ đến đây. 724 01:48:32,483 --> 01:48:36,993 Mười, chín, tám, bảy, sáu, 725 01:48:37,995 --> 01:48:42,171 năm, bốn, ba, hai... 726 01:50:47,515 --> 01:50:48,809 Lim! 727 01:50:49,768 --> 01:50:51,397 Ra đi! 728 01:50:53,610 --> 01:50:55,240 Này, cậu nhớ chứ? 729 01:50:55,991 --> 01:51:01,421 Ta trở lại địa ngục năm năm trước đây. 730 01:51:03,467 --> 01:51:05,095 Cùng đi với nhau nào! 731 01:51:05,179 --> 01:51:06,182 Khỉ thật. 732 01:51:23,847 --> 01:51:24,934 Là cái bẫy. 733 01:51:26,771 --> 01:51:28,108 Ta cần thoát ra. 734 01:51:30,112 --> 01:51:31,574 Chỉ có một người thôi. 735 01:51:32,660 --> 01:51:33,912 Hắn là Lữ Đoàn Sói. 736 01:51:34,832 --> 01:51:36,000 Anh không hiểu sao? 737 01:51:36,710 --> 01:51:38,506 Hắn là Lữ Đoàn Sói! 738 01:51:53,291 --> 01:51:54,502 Thằng ngu. 739 01:52:27,829 --> 01:52:31,504 Thật lố bịch. 740 01:52:32,297 --> 01:52:34,594 Thật lố bịch. 741 01:53:38,785 --> 01:53:39,913 Đầu hàng đi. 742 01:53:56,075 --> 01:53:57,579 Trời ơi, tớ ghét cậu. 743 01:54:46,568 --> 01:54:51,745 Sao hai ta lại khác nhau đến thế chứ? 744 01:56:03,286 --> 01:56:04,164 Nào, nâng lên. 745 01:56:07,380 --> 01:56:08,674 Cho Yun-hee vào xe. 746 01:56:09,300 --> 01:56:10,763 Chất các thi thể lên đó. 747 01:56:36,697 --> 01:56:38,827 Ông đang định làm gì? 748 01:56:40,791 --> 01:56:42,001 Với Yun-hee à? 749 01:56:44,047 --> 01:56:46,470 Đưa cô ta về Đội Đặc Nhiệm. Và xử ở đó. 750 01:56:47,054 --> 01:56:49,394 Tôi không muốn xác cô ta lẫn vào xác người khác. 751 01:59:31,645 --> 01:59:32,688 Xử luôn đi. 752 02:00:59,682 --> 02:01:01,311 Tôi không hiểu... 753 02:01:02,731 --> 02:01:04,651 sao ta phải giết cô ấy. 754 02:01:06,991 --> 02:01:08,368 Tôi không hiểu. 755 02:01:11,793 --> 02:01:15,720 Đơn giản mà. Cô ta là thành viên của Sect đã tiếp tay cho Cục Công An. 756 02:01:16,596 --> 02:01:18,935 Ta đã đạt được mục đích dụ Cục Công An ra mặt 757 02:01:19,520 --> 02:01:21,316 và đã lợi dụng cô ấy đủ rồi. 758 02:01:31,254 --> 02:01:33,052 Tôi biết là không dễ chịu gì, 759 02:01:33,719 --> 02:01:36,726 nhưng cô ta là khủng bố. Tội tử hình đấy. 760 02:01:37,311 --> 02:01:39,398 Đây là xử tử công bằng thôi. 761 02:01:39,482 --> 02:01:42,405 Cô ấy đâu được sinh ra để làm khủng bố. 762 02:01:42,489 --> 02:01:43,952 Tỉnh lại đi, Lim! 763 02:01:52,930 --> 02:01:54,100 Cậu làm đi. 764 02:01:55,185 --> 02:01:57,607 Như thế, cô ta sẽ không còn hối tiếc gì trên đời. 765 02:02:01,241 --> 02:02:02,285 Cậu làm đi. 766 02:02:07,797 --> 02:02:09,051 Tôi không thể. 767 02:02:14,021 --> 02:02:15,900 Tôi không nói thêm nữa đâu. 768 02:02:18,405 --> 02:02:21,580 Cậu cứ phán xét việc này đúng hay sai. 769 02:02:49,478 --> 02:02:51,148 Đáng ra cô phải nghe tôi. 770 02:02:54,364 --> 02:02:56,286 Khi tôi bảo đi, lẽ ra cô phải đi. 771 02:03:00,086 --> 02:03:01,673 Đáng ra anh phải hỏi... 772 02:03:03,636 --> 02:03:05,180 vì sao tôi không chạy... 773 02:03:06,100 --> 02:03:08,104 vì sao tôi không bỏ anh. 774 02:03:10,902 --> 02:03:13,116 Có bao giờ anh thoáng nghĩ về tôi không? 775 02:03:14,368 --> 02:03:15,413 Tôi thì có. 776 02:03:18,546 --> 02:03:21,092 Tôi nghĩ anh cũng có. Nếu là thế, tôi tha thứ cho anh. 777 02:03:21,677 --> 02:03:22,679 Đừng nói nữa. 778 02:03:22,764 --> 02:03:24,601 Tôi xin lỗi vì đã lừa anh. 779 02:03:25,771 --> 02:03:28,318 Nhưng tôi thật lòng khi nói muốn trốn đi cùng anh. 780 02:03:28,401 --> 02:03:29,613 Đừng nói nữa! 781 02:03:36,158 --> 02:03:39,021 Con sói lừa cô bé rồi đến nhà bà của cô. 782 02:03:44,418 --> 02:03:46,422 Khi cô bé đến nơi, 783 02:03:47,321 --> 02:03:50,715 con sói đã ăn thịt bà rồi. 784 02:03:52,677 --> 02:03:53,536 "Bà ơi," 785 02:03:54,763 --> 02:03:57,012 cô bé gọi lớn rồi đến bên giường. 786 02:03:57,911 --> 02:03:59,629 "Tay bà to thế!" 787 02:04:00,405 --> 02:04:01,959 "Để nắm tay cháu chặt hơn đấy mà." 788 02:04:03,186 --> 02:04:04,985 - "Bà ơi, tai bà to thế!" - Đừng nói nữa. 789 02:04:05,761 --> 02:04:07,643 "Để nghe cháu rõ hơn đấy mà." 790 02:04:07,724 --> 02:04:08,870 - "Bà ơi, nhưng..." - Đừng nói nữa! 791 02:04:08,951 --> 02:04:10,137 Đừng nói nữa! 792 02:04:15,248 --> 02:04:16,556 Dừng xe lại. 793 02:04:24,857 --> 02:04:27,760 Mục tiêu vẫn còn sống. Tôi làm gì đây? 794 02:04:33,892 --> 02:04:35,160 Tôi sẽ xử lý cô ta. 795 02:04:36,918 --> 02:04:38,309 Rút lui. 796 02:04:40,027 --> 02:04:41,008 Rõ. 797 02:04:47,508 --> 02:04:49,226 Thằng ngu này. 798 02:04:50,452 --> 02:04:51,924 Cứ đi tiếp đi. 799 02:05:13,923 --> 02:05:16,906 Cô gái đã đi mất, và cậu vẫn không chịu trả lời tôi. 800 02:05:42,707 --> 02:05:44,221 Cậu tưởng cậu đấu nổi với tôi hả? 801 02:06:51,399 --> 02:06:53,322 Đứng lên! Cậu chỉ có thế thôi sao? 802 02:07:21,249 --> 02:07:22,965 Thằng khốn này! 803 02:07:49,503 --> 02:07:51,587 Sau vụ Thứ Sáu Đẫm Máu, tôi đã suy nghĩ rất nhiều. 804 02:07:52,977 --> 02:07:56,290 Tôi dằn vặt vì không biết lệnh của mình có đúng không. 805 02:07:56,371 --> 02:07:58,293 Tôi suy nghĩ đến khi không nghĩ nổi. 806 02:07:59,397 --> 02:08:00,665 Lần này, lệnh của tôi đúng. 807 02:08:01,523 --> 02:08:04,753 Ông có biết cái cảm giác ngập ngụa trong máu... 808 02:08:05,979 --> 02:08:08,679 thứ máu mà cả đời cũng không rửa sạch không? 809 02:08:10,274 --> 02:08:12,645 Bọn trẻ đó không có vũ khí và không phải kẻ địch. 810 02:08:14,403 --> 02:08:16,774 Và cô gái này cũng thế. 811 02:08:17,511 --> 02:08:21,027 Ta phải bẻ gãy những nhánh cây mới dời được núi non. 812 02:08:23,153 --> 02:08:24,789 Việc của ta là thế. 813 02:08:25,781 --> 02:08:28,494 Bọn trẻ đó không có vũ khí và không phải kẻ địch. 814 02:08:30,789 --> 02:08:32,918 Sao ông lại ra lệnh đó? 815 02:08:34,378 --> 02:08:36,381 Ta có vài thông tin sai lệch... 816 02:08:37,133 --> 02:08:39,303 và khi tác chiến có thể gặp sai lầm. 817 02:08:42,266 --> 02:08:44,562 Xưa nay, tôi đã tuân theo lệnh của ông... 818 02:08:46,899 --> 02:08:48,986 và sống theo luật của tổ chức. 819 02:08:52,742 --> 02:08:54,745 Giờ tôi sẽ sống theo luật của mình. 820 02:09:01,006 --> 02:09:02,008 Tại sao... 821 02:09:05,264 --> 02:09:07,016 cậu lại làm thế này? 822 02:09:16,574 --> 02:09:18,202 Tôi sẽ rời nơi này. 823 02:09:55,264 --> 02:09:56,808 Tin mới nhận. 824 02:09:56,892 --> 02:10:01,316 Uhm Chul-hyung, thủ lĩnh trên thực tế của Sect, 825 02:10:01,399 --> 02:10:03,654 - đang tổ chức một cuộc họp báo. - Koo Eun-hye! 826 02:10:03,737 --> 02:10:06,992 Ông ta sẽ xác minh các thỏa thuận được đồn đại trước đây 827 02:10:07,076 --> 02:10:10,289 giữa Cục Công An và Sect. 828 02:10:10,374 --> 02:10:12,000 Chúng tôi sẽ kết nối với phòng họp báo. 829 02:10:14,713 --> 02:10:17,301 Cô Koo Eun-hye, tài khoản ngân hàng mới của cô đã được mở. 830 02:10:17,384 --> 02:10:20,014 Thông tin trong thông cáo báo chí chính xác chứ? 831 02:10:20,097 --> 02:10:24,355 Tôi đã nhận được tài trợ cho chi phí hoạt động 832 02:10:24,438 --> 02:10:27,986 và chi tiêu cá nhân từ các viên chức cấp cao của Cục Công An. 833 02:10:28,070 --> 02:10:29,781 Những người đó là ai? 834 02:10:29,864 --> 02:10:35,749 TRƯỞNG CỤC CÔNG AN TRỞ LẠI SAU KHI BỊ PHÒNG CÔNG TỐ ĐIỀU TRA 835 02:11:02,961 --> 02:11:05,506 NẾU MUỐN SỐNG, SẼ CHẾT. NẾU MUỐN CHẾT, SẼ SỐNG. 836 02:11:07,344 --> 02:11:09,138 Xin chú ý, mọi hành khách 837 02:11:09,221 --> 02:11:15,941 đang chờ lên chuyến tàu lúc 14:30 đi Sinuiju, Bắc Hàn. 838 02:11:16,025 --> 02:11:18,320 Vui lòng tiến đến cửa một. 839 02:11:19,072 --> 02:11:24,914 Xin nhắc lại, mọi hành khách đang chờ... 840 02:13:53,706 --> 02:13:58,422 Các buổi họp về tái thống nhất bị đình chỉ tạm thời giờ đã mở lại. 841 02:14:01,093 --> 02:14:05,893 TƯỞNG TƯỢNG QUÁ KHỨ VÀ TƯỞNG NHỚ TƯƠNG LAI LEWIS NAMIER 842 02:17:34,201 --> 02:17:36,163 Biết trách ai về cái chết của cô bé? 843 02:17:38,041 --> 02:17:42,757 Tệ nhất là chẳng biết phải ghét ai cả.