1 00:00:10,010 --> 00:00:12,512 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:03,021 --> 00:01:06,191 ‫سأغادر لإلقاء الخطاب الرئيسي‬ ‫في مؤتمر الأطباء البيطريين.‬ 3 00:01:06,524 --> 00:01:08,401 ‫سيكون مضحكًا وغزير المعلومات.‬ 4 00:01:08,860 --> 00:01:11,071 ‫وفرصة لاستعراض بلوزتي الجديدة.‬ 5 00:01:12,947 --> 00:01:14,407 ‫ما موضوع خطابك المهم؟‬ 6 00:01:14,949 --> 00:01:18,286 ‫الإمساك لدى السنوريات،‬ ‫وما يمكن استنتاجه من صندوق غائطها.‬ 7 00:01:21,247 --> 00:01:22,749 ‫نعم، يُضحكني منذ الآن.‬ 8 00:01:24,375 --> 00:01:26,169 ‫سيرجع "جيمي" اليوم، صحيح؟‬ 9 00:01:26,628 --> 00:01:29,339 ‫نعم، ولكن المجلة رتبت له مهمة أخرى‬ 10 00:01:29,422 --> 00:01:30,548 ‫خارج المدينة.‬ 11 00:01:30,632 --> 00:01:31,883 ‫هذا رائع، إنه يعمل.‬ 12 00:01:32,550 --> 00:01:33,635 ‫أقصد...‬ 13 00:01:33,718 --> 00:01:35,386 ‫كيف يجرؤون على توظيفه؟‬ 14 00:01:36,930 --> 00:01:38,765 ‫مهلًا، ما الذي تريدين مني تشجيعه؟‬ 15 00:01:39,849 --> 00:01:41,768 ‫لا أعرف، خطر الأمر في بالي للتو.‬ 16 00:01:41,976 --> 00:01:43,895 ‫"جيمي" دائم السفر،‬ 17 00:01:44,229 --> 00:01:46,064 ‫وأنا و"داني" ننتظره هنا في البيت.‬ 18 00:01:46,731 --> 00:01:49,567 ‫أشعر أحيانًا كأني أفعل كل هذا وحدي.‬ 19 00:01:50,151 --> 00:01:51,569 ‫لست وحدك.‬ 20 00:01:51,653 --> 00:01:53,238 ‫أنا هنا بجانبك دومًا.‬ 21 00:01:54,155 --> 00:01:56,699 ‫ولكن ليس اليوم‬ ‫من الساعة الـ10 إلى الساعة الـ5.‬ 22 00:01:58,493 --> 00:02:00,036 ‫أنا ممتنة لهذا يا "ديج".‬ 23 00:02:00,120 --> 00:02:01,996 ‫ولكني أفتقد "جيمي" عندما يغيب عن البيت.‬ 24 00:02:02,330 --> 00:02:04,374 ‫"فرناندو" في البيت دائمًا.‬ 25 00:02:06,459 --> 00:02:08,461 ‫بدأت أشعر بقلق شديد عليه.‬ 26 00:02:08,544 --> 00:02:12,132 ‫بعدما بدأ موسم "فورميولا ون" رسميًا،‬ ‫وأصبح معتزلًا رسميًا،‬ 27 00:02:12,215 --> 00:02:15,385 ‫فقد "فرناندو" تلك الشرارة التي تميزه.‬ 28 00:02:15,885 --> 00:02:18,346 ‫الآن يظل يتجول مكتئبًا مرتديًا ثوب استحمام.‬ 29 00:02:19,722 --> 00:02:22,267 ‫وهذا غريب، لأنه لا يملك ثوب استحمام.‬ 30 00:02:23,768 --> 00:02:25,770 ‫تغييرات الحياة الكبرى صعبة.‬ 31 00:02:25,895 --> 00:02:28,356 ‫ولكني متأكدة‬ ‫أن الأمر ليس سيئًا كما تحسبينه.‬ 32 00:02:45,165 --> 00:02:47,167 ‫حسنًا، ربما الأمر سيئ كما تحسبينه.‬ 33 00:02:55,216 --> 00:02:56,426 ‫إلام تنظرين؟‬ 34 00:02:58,636 --> 00:03:00,680 ‫أمور خاصة بالأذكياء، لن تروق لك.‬ 35 00:03:02,223 --> 00:03:03,057 ‫حقًا؟‬ 36 00:03:03,349 --> 00:03:05,310 ‫تبدو كأنها صفحة "إيثين" على "إنستغرام".‬ 37 00:03:07,770 --> 00:03:10,106 ‫ماذا؟ كيف وصلت إلى هاتفي؟‬ 38 00:03:12,525 --> 00:03:14,360 ‫هل تترصدين عامل توصيل "بوستميتس"؟‬ 39 00:03:15,862 --> 00:03:19,616 ‫شعرت ببعض الفضول لمعرفة ما يفعله‬ 40 00:03:19,699 --> 00:03:22,076 ‫عندما لا يكون يوصل الشطائر‬ ‫في أنحاء "باي إيريا".‬ 41 00:03:23,578 --> 00:03:24,996 ‫إلى أي تاريخ رجعت بالبحث؟‬ 42 00:03:25,079 --> 00:03:27,999 ‫ليس كثيرًا،‬ ‫رجعت إلى تاريخ اختراع "إنستغرام" فحسب.‬ 43 00:03:29,042 --> 00:03:30,877 ‫كان لدي قصة شعر "جاستين بيبر" ذاتها.‬ 44 00:03:33,129 --> 00:03:34,380 ‫لا! ماذا فعلت للتو؟‬ 45 00:03:35,381 --> 00:03:36,633 ‫ماذا؟ كنت أحاول تكبير الصورة.‬ 46 00:03:37,926 --> 00:03:40,303 ‫لقد أُعجبت للتو بمنشور من قبل 10 سنوات!‬ 47 00:03:41,930 --> 00:03:44,557 ‫سيعرف "إيثين" الآن‬ ‫أني بحثت عميقًا في ماضي منشوراته.‬ 48 00:03:45,516 --> 00:03:48,102 ‫ناهيك عن أن المنشور‬ ‫لصورته عاري الصدر وهو يقبّل جدته.‬ 49 00:03:49,479 --> 00:03:51,731 ‫سيحسبني مترصدة مريبة الآن.‬ 50 00:03:52,523 --> 00:03:54,234 ‫وكل هذا بسبب أصابعك البدينة!‬ 51 00:03:55,944 --> 00:03:57,528 ‫لا تهزئي بأصابعي.‬ 52 00:03:57,904 --> 00:03:59,364 ‫المياه تبقى محتجزة داخلها!‬ 53 00:04:04,452 --> 00:04:05,328 ‫مرحبًا يا وسيم.‬ 54 00:04:05,703 --> 00:04:06,704 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 55 00:04:08,206 --> 00:04:10,291 ‫آسفة يا حبيبي، كنت أقصد "ستيف".‬ 56 00:04:10,375 --> 00:04:11,626 ‫ولكنك وسيم أيضًا.‬ 57 00:04:13,253 --> 00:04:14,212 ‫محاولة جيدة يا أمي.‬ 58 00:04:16,297 --> 00:04:17,257 ‫مرحبًا.‬ 59 00:04:21,552 --> 00:04:24,138 ‫يا للعجب! ما سبب مزاجك الرائق هذا؟‬ 60 00:04:24,222 --> 00:04:27,225 ‫كيف لا أكون في مزاج رائق‬ ‫وأنا أنظر إلى وجهك الجميل؟‬ 61 00:04:29,477 --> 00:04:31,688 ‫وأنت وجهك أجمل يا "ستيف".‬ 62 00:04:34,482 --> 00:04:36,150 ‫ما زلنا لا نقصدك يا "جاكسون".‬ 63 00:04:37,986 --> 00:04:39,737 ‫خبر جيد، أخذت إجازة لبقية اليوم.‬ 64 00:04:39,821 --> 00:04:41,906 ‫إن أردت، سأرافقك إلى المؤتمر البيطري‬ 65 00:04:41,990 --> 00:04:43,700 ‫لأسمعك تتكلمين عن مؤخرات القطط.‬ 66 00:04:45,660 --> 00:04:47,870 ‫لا بأس بهذا، يمكنك التغيّب هذه المرة.‬ 67 00:04:47,954 --> 00:04:48,830 ‫الشكر للسماء!‬ 68 00:04:48,913 --> 00:04:51,124 ‫كنت سأدّعي إصابتي‬ ‫في عمودي الفقري للتغيّب عنه.‬ 69 00:04:52,500 --> 00:04:55,712 ‫كم مرة اُضطررت إلى سماع حديثك‬ ‫عن فطر أصابع قدميك؟‬ 70 00:04:56,879 --> 00:04:59,966 ‫ولكن أتعرف؟ أريد منك فعل شيء من أجلي.‬ 71 00:05:00,466 --> 00:05:03,261 ‫"فرناندو" مكتئب قليلًا، وتمضية بعض الوقت‬ 72 00:05:03,344 --> 00:05:05,471 ‫مع صديق مقرب منه سيعني الكثير له.‬ 73 00:05:06,347 --> 00:05:08,516 ‫سيسرني الاتصال بأحد أصدقائه المقربين.‬ 74 00:05:10,268 --> 00:05:13,229 ‫لا، كنت أقصدك أنت،‬ ‫لأنه يظل يقول دومًا كم يتمنى‬ 75 00:05:13,313 --> 00:05:15,189 ‫أن يستطيع تمضية وقت أطول برفقتك.‬ 76 00:05:15,273 --> 00:05:16,190 ‫حقًا؟‬ 77 00:05:16,816 --> 00:05:18,192 ‫لا! لا أجيد الكذب.‬ 78 00:05:19,902 --> 00:05:23,406 ‫"فرناندو" مكتئب بشدة، و"كيمي" قلقة عليه.‬ 79 00:05:23,823 --> 00:05:24,741 ‫فهمت.‬ 80 00:05:24,824 --> 00:05:26,909 ‫هل تريدين مني الدعاء له في سرّي؟‬ 81 00:05:28,953 --> 00:05:32,248 ‫نعم! واصطحبه إلى مطعم "أنكل مونتي"‬ ‫لتناول شطيرة.‬ 82 00:05:32,373 --> 00:05:33,624 ‫لإبهاجه فحسب.‬ 83 00:05:33,708 --> 00:05:35,376 ‫واصطحب "جيمي" أيضًا.‬ 84 00:05:35,918 --> 00:05:37,628 ‫مهلًا، ماذا؟ لماذا "جيمي"؟‬ 85 00:05:38,546 --> 00:05:40,006 ‫كيف دخل "جيمي" في الأمر؟‬ 86 00:05:40,340 --> 00:05:42,425 ‫كلاهما على مفترق طرق في حياتيهما المهنية،‬ 87 00:05:42,508 --> 00:05:45,553 ‫وأنت بارع في إيجاد التوازن‬ ‫بين الحياة والعمل.‬ 88 00:05:45,636 --> 00:05:47,430 ‫ربما يمكنك تقديم نصائح لهما.‬ 89 00:05:47,805 --> 00:05:49,515 ‫كم شخصًا عليّ أن أساعد؟‬ 90 00:05:50,850 --> 00:05:53,061 ‫أو يمكنك الاستماع لخطابي عن مؤخرات القطط.‬ 91 00:05:53,144 --> 00:05:54,562 ‫عمودي الفقري يؤلمني!‬ 92 00:05:56,314 --> 00:05:57,732 ‫حسنًا، سنذهب إلى "مونتي".‬ 93 00:05:58,649 --> 00:06:00,610 ‫صباح الخير يا أمي ويا خاطب أمي المهذب.‬ 94 00:06:01,235 --> 00:06:03,821 ‫أفضّل وصف "العاشق الوسيم"، ولكن شكرًا.‬ 95 00:06:04,822 --> 00:06:07,492 ‫هل لديك مقابلة عمل‬ ‫مع "غولدمان ساكس" أو شيء كهذا؟‬ 96 00:06:09,202 --> 00:06:11,079 ‫لا، هذه حقيبتي للشاطئ.‬ 97 00:06:16,250 --> 00:06:18,544 ‫لدي مراهم وقاية من الشمس‬ ‫لكل جزء من الجسد.‬ 98 00:06:19,170 --> 00:06:21,589 ‫30 لساقي اليسرى و40 لساقي اليمنى.‬ 99 00:06:21,672 --> 00:06:22,799 ‫لا تسألاني عن السبب.‬ 100 00:06:23,925 --> 00:06:27,470 ‫سيقفز "ماكس" عن منصة الغطس العالية‬ ‫في المخيم الصيفي اليوم.‬ 101 00:06:27,845 --> 00:06:30,348 ‫فعلها "تايلور" العام الماضي،‬ ‫ويتباهي منذ ذلك الحين.‬ 102 00:06:31,015 --> 00:06:32,600 ‫ويُفترض أن أكون محب التباهي.‬ 103 00:06:33,684 --> 00:06:35,812 ‫كم كنت أحب الغطس المرتفع!‬ 104 00:06:35,895 --> 00:06:37,146 ‫ولكن إليك نصيحة،‬ 105 00:06:37,230 --> 00:06:39,690 ‫اربط خيط ملابسك للسباحة جيدًا، اتفقنا؟‬ 106 00:06:39,774 --> 00:06:42,151 ‫لأنه من المعروف أن القفز‬ ‫من هذا الارتفاع الشاهق‬ 107 00:06:42,235 --> 00:06:44,987 ‫قد يكشف عورة الرجل.‬ 108 00:06:47,073 --> 00:06:48,074 ‫أو هذا ما سمعته.‬ 109 00:06:49,033 --> 00:06:50,576 ‫هذا ما سمعته المدرسة بأكملها.‬ 110 00:06:51,911 --> 00:06:54,664 ‫وكذلك رأته. حتى موظفة مطعم المدرسة‬ ‫دعته إلى حفل التخرج.‬ 111 00:06:55,873 --> 00:06:58,960 ‫لا أعرف لماذا ارتدت شبكة الشعر للحفل،‬ ‫ولكنها كانت راقصة بارعة.‬ 112 00:07:05,716 --> 00:07:07,051 ‫انظري من رجع إلى البيت!‬ 113 00:07:07,135 --> 00:07:09,137 ‫حبيبي، لقد رجعت، مرحبًا.‬ 114 00:07:09,929 --> 00:07:11,431 ‫كيف حال فتاتيّ؟‬ 115 00:07:11,639 --> 00:07:14,642 ‫كلتاهما سعيدتان برؤيتك،‬ ‫رغم أن إحدينا تعاني غازات البطن،‬ 116 00:07:14,725 --> 00:07:16,727 ‫ولن أقول من هي، ولكن لا تضمني بشدة.‬ 117 00:07:19,897 --> 00:07:22,191 ‫مرحبًا يا "داني" الصغيرة.‬ 118 00:07:23,192 --> 00:07:25,278 ‫كم أحب قول هذا!‬ 119 00:07:26,737 --> 00:07:28,906 ‫أصبحت كبيرة.‬ 120 00:07:29,282 --> 00:07:30,783 ‫هل اخترت تخصصك الجامعي؟‬ 121 00:07:32,535 --> 00:07:34,078 ‫وخير لك ألا تتخصصي في الاتصالات،‬ 122 00:07:34,162 --> 00:07:37,331 ‫لأننا لن نرسلك إلى الجامعة لـ4 سنوات‬ ‫حتى تشاهدي الإعلانات.‬ 123 00:07:40,626 --> 00:07:42,879 ‫تكبر "داني" بسرعة.‬ 124 00:07:42,962 --> 00:07:44,797 ‫أتمنى لو أنك هنا لتراها تكبر.‬ 125 00:07:44,881 --> 00:07:49,010 ‫أعرف، أتمنى ذلك أيضًا،‬ ‫ولكني مصور مستقل.‬ 126 00:07:49,093 --> 00:07:50,219 ‫وأنا مضطر إلى السفر.‬ 127 00:07:50,678 --> 00:07:52,346 ‫أعرف.‬ 128 00:07:53,097 --> 00:07:56,142 ‫ولكن خطر لي‬ ‫أنه عندما قررنا أن نفعل هذا معًا،‬ 129 00:07:56,225 --> 00:07:58,478 ‫افترضت أننا سنفعل هذا معًا.‬ 130 00:07:59,020 --> 00:08:00,188 ‫كشريكين متساويين.‬ 131 00:08:00,938 --> 00:08:02,607 ‫هل تريدين مني الاستقالة من عملي؟‬ 132 00:08:02,732 --> 00:08:05,193 ‫هل جننت؟‬ ‫هل تعرف كم نصرف على الحفاضات وحدها؟‬ 133 00:08:05,693 --> 00:08:07,278 ‫هل تريدين أن أحتفظ بوظيفتي إذن؟‬ 134 00:08:07,612 --> 00:08:09,322 ‫لكي تفوتك كل مراحل نمو الطفلة؟‬ 135 00:08:10,156 --> 00:08:13,493 ‫حسنًا، دعيني أستوضح الأمر.‬ 136 00:08:14,118 --> 00:08:16,579 ‫تريدينني في البيت حتى لا يفوتني شيء.‬ 137 00:08:16,662 --> 00:08:19,165 ‫ولكن عليّ الاحتفاظ بعملي‬ ‫لكي أساعد على إعالتنا.‬ 138 00:08:19,332 --> 00:08:21,334 ‫بينما الوسيلة الوحيدة لفعل ذلك هي السفر،‬ 139 00:08:21,417 --> 00:08:22,585 ‫أي أنه سيفوتني كل شيء.‬ 140 00:08:23,044 --> 00:08:23,961 ‫هذا مثالي.‬ 141 00:08:25,671 --> 00:08:27,215 ‫يسرني أننا وضحنا هذه المسألة.‬ 142 00:08:34,931 --> 00:08:38,476 ‫يستعد بطلنا الشاب لأول قفزة له‬ ‫عن منصة الغطس العالية.‬ 143 00:08:43,063 --> 00:08:45,149 ‫يا للهول، كم هي مرتفعة!‬ 144 00:08:49,487 --> 00:08:52,990 ‫كان بوسعي ربط الحبال،‬ ‫ولكن لا، كان عليّ التصرف كبطل!‬ 145 00:09:01,541 --> 00:09:03,876 ‫لا تتوتري يا "ديج"، ستكونين مذهلة.‬ 146 00:09:03,960 --> 00:09:06,337 ‫وما أدراك؟ الجمهور غفير.‬ 147 00:09:06,796 --> 00:09:09,131 ‫حتى أني أفكر بحذف الدعابة الافتتاحية.‬ 148 00:09:09,757 --> 00:09:11,342 ‫هل ثمة دعابة افتتاحية في خطابك؟‬ 149 00:09:13,177 --> 00:09:15,179 ‫سأحذفها الآن بكل تأكيد.‬ 150 00:09:16,180 --> 00:09:18,015 ‫كيف يسير الحال في مطعم "أنكل مونتي"؟‬ 151 00:09:18,349 --> 00:09:21,477 ‫فكرت بطلب الشطائر‬ ‫قبل أن أبدأ بإصلاح حياة الجميع.‬ 152 00:09:21,561 --> 00:09:24,355 ‫يصبح الناس أسهل انقيادًا‬ ‫للأشخاص الذين يتدخلون في مشاكلهم‬ 153 00:09:24,438 --> 00:09:26,399 ‫عندما تكون بطونهم مليئة باللحم.‬ 154 00:09:28,317 --> 00:09:29,777 ‫يبدو أنك على المسار الصحيح.‬ 155 00:09:29,860 --> 00:09:32,071 ‫والآن، اذهب لإصلاح مشاكل رفيقيك على الغداء‬ 156 00:09:32,196 --> 00:09:34,448 ‫لأن سعادة "كيمي" و"ستف" تتوقف على ذلك.‬ 157 00:09:34,532 --> 00:09:35,866 ‫ولكن بلا ضغط عليك.‬ 158 00:09:49,505 --> 00:09:50,506 ‫"إستيبان".‬ 159 00:09:50,923 --> 00:09:51,882 ‫"هايمي".‬ 160 00:09:56,721 --> 00:09:59,265 ‫تأثرت بشدة لرغبتكما في تناول الطعام معي‬ 161 00:09:59,348 --> 00:10:01,726 ‫أثناء فترة اكتئابي بعد الاعتزال.‬ 162 00:10:03,227 --> 00:10:05,438 ‫نعم، شكرًا لكما للسماح لي بمرافقتكما.‬ 163 00:10:05,521 --> 00:10:07,440 ‫أعطتني "ستف" أمورًا كثيرة للتفكير فيها،‬ 164 00:10:07,523 --> 00:10:09,942 ‫ولطالما خرجت بأروع أفكاري‬ ‫في مطعم "أنكل مونتي".‬ 165 00:10:10,276 --> 00:10:12,403 ‫خرجت بفكرة حذاء "آغ" الرياضي هنا.‬ 166 00:10:12,695 --> 00:10:14,238 ‫هل ابتكرت حذاء "آغ" الرياضي؟‬ 167 00:10:14,322 --> 00:10:17,116 ‫نعم، ولكني لم أطبق فكرتي.‬ 168 00:10:17,199 --> 00:10:18,868 ‫فكرت وقلت لنفسي، ألن يكون رائعًا‬ 169 00:10:18,951 --> 00:10:21,954 ‫أن أحصل على حذاء رياضي‬ ‫مريح وناعم ودافئ...‬ 170 00:10:22,663 --> 00:10:23,623 ‫"آغ"!‬ 171 00:10:25,041 --> 00:10:27,251 ‫جاء العم "مونتي" مع شطيرة‬ 172 00:10:27,335 --> 00:10:30,087 ‫تترقبها براعم تذوقي بتوق شديد.‬ 173 00:10:30,171 --> 00:10:33,966 ‫شطيرة "كابيكولا"‬ ‫للرجل العابس ذي البنطال الرياضي.‬ 174 00:10:36,552 --> 00:10:38,596 ‫وشطيرة المناصفة لك.‬ 175 00:10:38,929 --> 00:10:40,931 ‫نصف سلطعون ونصف سلطة السلطعون.‬ 176 00:10:41,057 --> 00:10:43,434 ‫أحب تسميتها "شطيرة سلطعون ونصف".‬ 177 00:10:43,768 --> 00:10:46,228 ‫تُسميها هكذا‬ ‫لأن هذا اسمها على قائمة الطعام.‬ 178 00:10:48,856 --> 00:10:50,524 ‫وإليك الشطيرة رقم 6،‬ 179 00:10:50,983 --> 00:10:52,777 ‫"بارمازان" مع الباذنجان، تمتع بها.‬ 180 00:10:53,277 --> 00:10:57,073 ‫عذرًا يا سيدي السيد العم "مونتي"،‬ ‫طلبت كرة اللحم مع جبن "بروفولوني".‬ 181 00:10:57,615 --> 00:11:00,576 ‫إنك تأكل الشطيرة نفسها هنا منذ كنت طفلًا.‬ 182 00:11:00,701 --> 00:11:03,204 ‫جرب الباذنجان، حاول التجديد.‬ 183 00:11:06,248 --> 00:11:08,042 ‫عليّ محاولة التجديد.‬ 184 00:11:08,584 --> 00:11:10,670 ‫لا أريد أن يفوتني شيء من طفولة "داني"،‬ 185 00:11:10,753 --> 00:11:13,297 ‫ولكن لطالما كان التصوير شغفي.‬ 186 00:11:13,964 --> 00:11:15,633 ‫أنا أيضًا كان لدي شغف.‬ 187 00:11:15,716 --> 00:11:16,926 ‫ها هو يبدأ.‬ 188 00:11:18,928 --> 00:11:21,722 ‫ولكني تخليت عن سباق السيارات‬ ‫لتمضية وقت أطول مع عائلتي.‬ 189 00:11:22,306 --> 00:11:24,850 ‫لحسن الحظ، بقي لدي شغف واحد أخير.‬ 190 00:11:25,643 --> 00:11:26,811 ‫شطائر "أنكل مونتي".‬ 191 00:11:27,395 --> 00:11:31,315 ‫لولا هذه الشطائر،‬ ‫لكانت حياتي خالية من أي معنى.‬ 192 00:11:32,733 --> 00:11:34,902 ‫هل تذكر أن لديك زوجة وابنة؟‬ 193 00:11:38,114 --> 00:11:40,533 ‫- شطيرة الباذنجان هذه شهية.‬ ‫- يسرني أنها أعجبتك.‬ 194 00:11:41,117 --> 00:11:43,119 ‫للأسف، إنها آخر شطيرة ستتناولها هنا.‬ 195 00:11:43,202 --> 00:11:44,704 ‫سأغلق المطعم في نهاية الأسبوع.‬ 196 00:11:44,787 --> 00:11:45,913 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 197 00:11:46,330 --> 00:11:48,791 ‫لا يمكنك إغلاق هذا المطعم‬ ‫إنه من معالم المنطقة.‬ 198 00:11:48,874 --> 00:11:50,543 ‫إنه بمثابة بيتي بعيدًا عن البيت.‬ 199 00:11:50,835 --> 00:11:52,878 ‫إنه المكان الذي يعرف الجميع فيه اسمك،‬ 200 00:11:52,962 --> 00:11:54,588 ‫ولا ينطقوه لأن أفواههم ممتلئة.‬ 201 00:11:54,880 --> 00:11:59,176 ‫تقول زوجتي إن الطقس بارد هنا،‬ ‫فاشتريت لها بطانية كهربائية،‬ 202 00:11:59,260 --> 00:12:02,596 ‫فاشترت هي شقة في "فلوريدا"،‬ ‫لذا، سننتقل إلى هناك.‬ 203 00:12:05,266 --> 00:12:06,434 ‫هذا محال!‬ 204 00:12:06,892 --> 00:12:09,228 ‫هذه الشطائر هي اللهيب الصغير المتقطع‬ 205 00:12:09,311 --> 00:12:10,730 ‫الذي كان يمنح حياتي معنى.‬ 206 00:12:11,355 --> 00:12:13,399 ‫مرة أخرى، لديك زوجة وابنة...‬ 207 00:12:14,608 --> 00:12:15,693 ‫ألا يُذكرك هذا بشيء؟‬ 208 00:12:23,325 --> 00:12:24,618 ‫أحسنت صنعًا يا "تومي".‬ 209 00:12:24,994 --> 00:12:26,203 ‫سماء أرجوانية.‬ 210 00:12:26,495 --> 00:12:28,581 ‫نعم، إنها سماء أرجوانية.‬ 211 00:12:29,123 --> 00:12:29,957 ‫هذا أمر مضحك.‬ 212 00:12:30,040 --> 00:12:32,960 ‫يُذكرني ذلك بعرض لفرقة "غريتفول ديد"‬ ‫حضرته في "كاو بالاس".‬ 213 00:12:33,461 --> 00:12:34,295 ‫كنت...‬ 214 00:12:35,212 --> 00:12:36,297 ‫لا تهتم.‬ 215 00:12:38,174 --> 00:12:39,842 ‫حان وقت غفوتك، نعم.‬ 216 00:12:40,301 --> 00:12:42,136 ‫سآخذه ليغفو، حان وقت غفوتي أيضًا.‬ 217 00:12:43,053 --> 00:12:45,389 ‫سأنام إلى أن ينسى "إيثين" من أكون.‬ 218 00:12:47,141 --> 00:12:49,310 ‫أو إلى أن يتوقف الناس‬ ‫عن استخدام "إنستغرام".‬ 219 00:12:52,146 --> 00:12:54,565 ‫حسنًا يا "ستف"، لنناقش صالات الزفاف.‬ 220 00:12:54,648 --> 00:12:57,109 ‫لا يا "كيمي"،‬ ‫لنتوقف عن التخطيط للزفاف، اتفقنا؟‬ 221 00:12:57,193 --> 00:12:58,944 ‫حسنًا، لن أزعجك.‬ 222 00:12:59,528 --> 00:13:02,531 ‫حتى لو كان هذا يعني‬ ‫إضاعة صالة زفاف فريدة من نوعها،‬ 223 00:13:02,615 --> 00:13:05,868 ‫تضم 400 مقعد،‬ ‫وإطلالة كاملة على "غولدين غيت".‬ 224 00:13:07,703 --> 00:13:09,580 ‫عجبًا! إنها إطلالة رائعة فعلًا.‬ 225 00:13:10,247 --> 00:13:11,999 ‫هذه الغرفة مثالية لك.‬ 226 00:13:12,082 --> 00:13:13,667 ‫ثمة خزانة مشروبات في كل زاوية.‬ 227 00:13:15,836 --> 00:13:18,130 ‫أعرف، هذه هي الإطلالة التي أقصدها.‬ 228 00:13:20,549 --> 00:13:21,801 ‫تحياتي أيتها السيدتان.‬ 229 00:13:22,468 --> 00:13:23,344 ‫مرحبًا.‬ 230 00:13:25,763 --> 00:13:28,224 ‫انظروا من عاد سعيدًا،‬ ‫وكذلك يرتدي ملابس عادية.‬ 231 00:13:29,683 --> 00:13:31,936 ‫انظرا إلى هذا، أحضرنا لكما شيئًا. اجلسا.‬ 232 00:13:32,019 --> 00:13:32,853 ‫حسنًا.‬ 233 00:13:34,313 --> 00:13:36,023 ‫شطائر "أنكل مونتي"؟‬ 234 00:13:36,941 --> 00:13:39,693 ‫نعم، أحضرت لكما الشطيرة رقم 14،‬ 235 00:13:39,777 --> 00:13:41,070 ‫مع فلفل حار إضافي.‬ 236 00:13:45,616 --> 00:13:47,326 ‫يا إلهي! كم هي شهية!‬ 237 00:13:47,952 --> 00:13:50,204 ‫الشطيرة رقم 14، يسرني التعرف عليك.‬ 238 00:13:50,287 --> 00:13:51,872 ‫إنك أجمل من الصور.‬ 239 00:14:02,842 --> 00:14:04,301 ‫إنها شهية.‬ 240 00:14:04,385 --> 00:14:06,345 ‫وكانت معظم اللقمة من التغليف.‬ 241 00:14:09,306 --> 00:14:11,058 ‫يمكنني تناول هذا كل يوم.‬ 242 00:14:11,475 --> 00:14:15,062 ‫من الغريب أن تقولي ذلك،‬ ‫فماذا إذا قلت لك إن بوسعك ‬ 243 00:14:15,145 --> 00:14:17,731 ‫تناول شطائر "أنكل مونتي"‬ ‫مجانًا طوال أيام الأسبوع؟‬ 244 00:14:17,982 --> 00:14:20,484 ‫سأقول، "أخرجوا لي بنطالي الواسع،‬ ‫لأني سأحتاج إليه."‬ 245 00:14:22,319 --> 00:14:23,946 ‫لا أطيق الانتظار أكثر.‬ 246 00:14:24,321 --> 00:14:26,407 ‫اشترينا إبداع "أنكل مونتي"!‬ 247 00:14:30,119 --> 00:14:32,079 ‫نعرف ذلك، فنحن نأكل شطائره.‬ 248 00:14:33,414 --> 00:14:36,625 ‫ليس الشطائر، بل اشترينا المطعم.‬ 249 00:14:40,212 --> 00:14:42,882 ‫هل اشتريت مطعمًا‬ ‫من دون مناقشة الأمر معي أولًا؟‬ 250 00:14:43,299 --> 00:14:45,801 ‫بحقك! كان العم "مونتي" سيغلق المطعم،‬ 251 00:14:45,885 --> 00:14:49,263 ‫فقررنا إنقاذ معلم من معالم "باي إيريا".‬ 252 00:14:49,638 --> 00:14:51,640 ‫سنصبح ملوك الشرائح الباردة.‬ 253 00:14:53,142 --> 00:14:54,727 ‫و"ستيف" هو المستثمر،‬ 254 00:14:54,810 --> 00:14:57,605 ‫مما يجعله أرشيدوق الشرائح الباردة أيضًا.‬ 255 00:14:59,356 --> 00:15:02,276 ‫ولكن ماذا يعرف أي منكما عن إدارة المطاعم؟‬ 256 00:15:02,359 --> 00:15:04,737 ‫حسنًا، أعرف أنه يبدو تصرفًا متسرعًا ومتهورًا، ‬ 257 00:15:04,820 --> 00:15:06,322 ‫وكان مكلفًا للغاية بكل تأكيد.‬ 258 00:15:06,405 --> 00:15:10,242 ‫ولكن بهذا الشكل، يمكننا أن نظل قريبين‬ ‫من بعضنا كما أردنا كلانا.‬ 259 00:15:10,701 --> 00:15:13,913 ‫وسيقل وجودي في البيت، كما أردت أنت.‬ 260 00:15:16,123 --> 00:15:19,335 ‫ولكن الآن،‬ ‫علينا الذهاب إلى المصرف للقاء "ستيف".‬ 261 00:15:19,418 --> 00:15:21,462 ‫لأن هذا ما يجب فعله عند إدارة عمل ما.‬ 262 00:15:23,505 --> 00:15:25,215 ‫أعتقد ذلك... لا أعرف.‬ 263 00:15:25,299 --> 00:15:26,634 ‫لم أدر عملًا من قبل.‬ 264 00:15:29,053 --> 00:15:31,680 ‫سنتعلم الكثير بإنفاق أموال "ستيف".‬ 265 00:15:39,772 --> 00:15:40,856 ‫أمسك، سجّل لي.‬ 266 00:15:41,523 --> 00:15:42,399 ‫ماذا سأسجل؟‬ 267 00:15:42,483 --> 00:15:44,026 ‫اضغط على زر التسجيل فحسب.‬ 268 00:15:46,362 --> 00:15:47,655 ‫إلى من يهمه الأمر،‬ 269 00:15:47,738 --> 00:15:50,908 ‫إذا تلقيت إعجاب على منشور قديم‬ ‫على "إنستغرام"‬ 270 00:15:50,991 --> 00:15:53,202 ‫سيكون من المريب أن أراه من الأساس لقدمه،‬ 271 00:15:53,285 --> 00:15:54,286 ‫فلست الفاعلة.‬ 272 00:15:54,411 --> 00:15:55,537 ‫تعرض حسابي للاختراق.‬ 273 00:15:57,957 --> 00:16:00,918 ‫والآن، لا أقول إنه كان هجومًا إلكترونيًا‬ ‫روسيًا بالغ التعقيد.‬ 274 00:16:01,627 --> 00:16:03,087 ‫ولكني لن أنفي ذلك بالروسية.‬ 275 00:16:07,049 --> 00:16:08,258 ‫سيصدق "إيثين" هذا، صحيح؟‬ 276 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 ‫إن صدق ذلك، هل ستظلين ترغبين في مواعدته؟‬ 277 00:16:12,054 --> 00:16:13,138 ‫لا.‬ 278 00:16:13,389 --> 00:16:15,516 ‫لماذا ينبغي أن يكون أول رجل ذكي يعجبني؟‬ 279 00:16:17,643 --> 00:16:20,312 ‫ربما هذا لمصلحة الجميع،‬ ‫لأني كنت أسجل وجهي طوال الوقت.‬ 280 00:16:23,565 --> 00:16:25,025 ‫شكرًا يا حضرة النقيب "جين".‬ 281 00:16:29,196 --> 00:16:31,031 ‫هل رجعت إلى البيت بسيارة إطفاء؟‬ 282 00:16:31,365 --> 00:16:32,199 ‫هذا مذهل!‬ 283 00:16:32,825 --> 00:16:33,659 ‫ليس مذهلًا مطلقًا.‬ 284 00:16:35,369 --> 00:16:36,370 ‫ماذا حدث؟‬ 285 00:16:36,745 --> 00:16:37,997 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 286 00:16:41,709 --> 00:16:43,502 ‫هل تعتقدين أن مسبح البلدية احترق؟‬ 287 00:16:50,843 --> 00:16:52,219 ‫ما خطبك؟‬ 288 00:16:54,263 --> 00:16:55,097 ‫اذهب.‬ 289 00:16:59,518 --> 00:17:02,104 ‫"زحفت تحت شراييني، والآن‬ 290 00:17:02,187 --> 00:17:04,565 ‫لم أعد أكترث، لا حظ لدي..."‬ 291 00:17:04,647 --> 00:17:05,898 ‫لا أسمع أي بكاء.‬ 292 00:17:06,817 --> 00:17:07,776 ‫هذه دلالة مبشرة، صحيح؟‬ 293 00:17:08,402 --> 00:17:09,403 ‫بل أسوأ.‬ 294 00:17:09,486 --> 00:17:11,571 ‫أسمعه يغني لـ"نتالي إمبروليا".‬ 295 00:17:13,198 --> 00:17:15,034 ‫"فقدت الثقة‬ 296 00:17:15,826 --> 00:17:17,536 ‫هذا هو شعوري‬ 297 00:17:18,244 --> 00:17:20,247 ‫أشعر بالبرد والخزي‬ 298 00:17:20,329 --> 00:17:22,624 ‫ممددًا عاريًا على الأرض‬ 299 00:17:23,333 --> 00:17:25,169 ‫الأوهام لا تتغير أبدًا‬ 300 00:17:25,502 --> 00:17:28,130 ‫أنا ممزق من الأساس"‬ 301 00:17:29,715 --> 00:17:31,175 ‫ماذا تفعل؟‬ 302 00:17:31,508 --> 00:17:35,137 ‫أغني مشاعري بأسلوب البالغين‬ ‫في فترة التسعينيات، كما هو واضح.‬ 303 00:17:37,347 --> 00:17:39,266 ‫ألا تعرف أن "ممزق" هي أغنية عن الفراق؟‬ 304 00:17:40,017 --> 00:17:42,144 ‫إنها أغنية عن الألم، وأنا أتألم.‬ 305 00:17:43,562 --> 00:17:45,939 ‫ولم أستطع إيجاد أغنية جيدة‬ ‫عن الغطس من منصة.‬ 306 00:17:48,442 --> 00:17:49,276 ‫ماذا حدث؟‬ 307 00:17:54,865 --> 00:17:55,866 ‫شعرت بالخوف.‬ 308 00:17:56,825 --> 00:17:59,578 ‫صعدت إلى المنصة، ورأيت كم هي مرتفعة،‬ 309 00:17:59,661 --> 00:18:01,371 ‫فتجمدت في مكاني.‬ 310 00:18:02,581 --> 00:18:03,957 ‫لا يبدو هذا سيئًا للغاية.‬ 311 00:18:04,625 --> 00:18:06,210 ‫ثم نزلت على السلالم، صحيح؟‬ 312 00:18:07,044 --> 00:18:08,087 ‫أتمنى ذلك.‬ 313 00:18:08,962 --> 00:18:11,632 ‫شعرت بالشلل من الخوف‬ ‫بحيث اُضطر رجال الإطفاء إلى إنزالي‬ 314 00:18:11,715 --> 00:18:12,925 ‫بواسطة رافعة آلية.‬ 315 00:18:15,135 --> 00:18:16,220 ‫كان ذلك مذلًا.‬ 316 00:18:16,637 --> 00:18:19,848 ‫كان "تايلور" يضحك بشدة‬ ‫بحيث اُضطر المسعفون إلى إعطائه الأكسجين.‬ 317 00:18:22,935 --> 00:18:24,520 ‫"ماكس"، لا توبخ نفسك.‬ 318 00:18:25,020 --> 00:18:27,022 ‫يتعرض الجميع للإحراج في مرحلة ما.‬ 319 00:18:27,898 --> 00:18:30,359 ‫ضغطت على زر إعجاب بالخطأ‬ ‫على صورة قديمة لـ"إيثين".‬ 320 00:18:30,567 --> 00:18:33,112 ‫يا للهول. تحتاجين إلى تلك الأغنية‬ ‫أكثر مني.‬ 321 00:18:35,948 --> 00:18:37,699 ‫ضغط إعجاب على صورة قديمة شيء بسيط.‬ 322 00:18:38,367 --> 00:18:42,037 ‫إن أردتما التكلم عن الإذلال العلني،‬ ‫سقطت ذات مرة عن درج المدرسة.‬ 323 00:18:42,663 --> 00:18:43,622 ‫وأوقعت 6 طلاب،‬ 324 00:18:43,705 --> 00:18:45,791 ‫ومعلمة تدبير منزلي تحمل تمثالًا من الزبدة.‬ 325 00:18:46,834 --> 00:18:49,837 ‫وعندما حاولت النهوض،‬ ‫ظللت أنزلق على الزبدة.‬ 326 00:18:51,130 --> 00:18:52,297 ‫ظهرت في الأخبار المحلية.‬ 327 00:18:52,381 --> 00:18:54,591 ‫لأشهر، ظلوا يلقبونني "فتى الزبدة الساخنة".‬ 328 00:18:56,802 --> 00:18:58,428 ‫ولكن إليكما الجزء المحرج الآن...‬ 329 00:18:58,512 --> 00:18:59,388 ‫كفّ عن هذا أرجوك.‬ 330 00:19:00,305 --> 00:19:02,432 ‫ما يحاول "جاكسون" قوله هو،‬ 331 00:19:02,516 --> 00:19:05,227 ‫إنه عاش حياة بأكملها من الإذلال الوضيع،‬ 332 00:19:05,310 --> 00:19:06,603 ‫وما زال ينهض في كل مرة.‬ 333 00:19:08,147 --> 00:19:12,109 ‫نعم، أستيقظ كل يوم وأنا أفكر‬ ‫أن اليوم لن يكون أسوأ من الأمس.‬ 334 00:19:14,361 --> 00:19:15,904 ‫أتعتقدان أن بوسعي فعل ذلك؟‬ 335 00:19:17,072 --> 00:19:18,490 ‫لن تعرف ما لم تحاول.‬ 336 00:19:20,325 --> 00:19:21,201 ‫إنك محقة.‬ 337 00:19:21,660 --> 00:19:23,871 ‫إذا كان بوسع "جاكسون"‬ ‫ارتياد المدرسة دون خجل،‬ 338 00:19:23,954 --> 00:19:27,374 ‫فيمكنني الرجوع إلى المخيم الصيفي،‬ ‫والقفز عن المنصة العالية.‬ 339 00:19:28,709 --> 00:19:29,877 ‫شكرًا يا "فتى الزبدة الساخنة".‬ 340 00:19:45,684 --> 00:19:46,518 ‫مرحبًا.‬ 341 00:19:46,894 --> 00:19:49,646 ‫سار خطابي بروعة،‬ ‫أعتقد أني أحدثت انطباعًا جيدًا.‬ 342 00:19:49,938 --> 00:19:51,064 ‫لا أكترث!‬ 343 00:19:54,484 --> 00:19:55,903 ‫ما خطبكما؟‬ 344 00:19:57,029 --> 00:19:57,988 ‫ألم تسمعي بالخبر؟‬ 345 00:19:58,572 --> 00:20:00,782 ‫اشترى "جيمي" و"فرناندو"‬ ‫مطعم شطائر "أنكل مونتي"‬ 346 00:20:00,866 --> 00:20:02,075 ‫من دون إخبارنا.‬ 347 00:20:02,159 --> 00:20:05,037 ‫هل اشتريا مطعم "أنكل مونتي"؟‬ 348 00:20:05,120 --> 00:20:07,039 ‫نعم، حين خرجا لتناول الغداء مع "ستيف".‬ 349 00:20:07,122 --> 00:20:08,999 ‫ماذا كان يفعل ثلاثتهم معًا أصلًا؟‬ 350 00:20:09,082 --> 00:20:10,584 ‫لم يخرجوا معًا لمرة طوال حياتهم.‬ 351 00:20:15,672 --> 00:20:17,174 ‫لا أعرف!‬ 352 00:20:17,299 --> 00:20:19,551 ‫إنهم ثلاثي مستبعد أن يلتقوا.‬ 353 00:20:21,929 --> 00:20:25,015 ‫ألم يتناولوا الغداء معًا‬ ‫لحل مشاكل بعضهم البعض فحسب؟‬ 354 00:20:25,807 --> 00:20:28,268 ‫من قال شيئًا عن تناول الغداء‬ ‫أو حل المشاكل؟‬ 355 00:20:29,353 --> 00:20:30,979 ‫ليس أنا! هذا أكيد.‬ 356 00:20:32,606 --> 00:20:34,483 ‫لا يبدو هذا كلامًا سيصدر مني.‬ 357 00:20:35,275 --> 00:20:36,985 ‫حسنًا، لا أجيد الكذب!‬ 358 00:20:37,069 --> 00:20:39,780 ‫يبدو هذا بالضبط كلامًا سيصدر مني،‬ ‫لأني قلت ذلك.‬ 359 00:20:41,406 --> 00:20:44,618 ‫كنت أعرف أنهما بحاجة إلى شخص ذكي‬ ‫للخروج بفكرة غبية!‬ 360 00:20:46,411 --> 00:20:48,664 ‫كل ما فعلته هو اقتراح تناول الغداء معًا،‬ 361 00:20:48,747 --> 00:20:50,415 ‫وليس شراء مطعم شطائر.‬ 362 00:20:51,458 --> 00:20:54,211 ‫ولكنهما واسعا الحيلة.‬ 363 00:20:54,503 --> 00:20:57,506 ‫و"مونتي" مطعم مشهور،‬ ‫ربما لديهما فرصة للنجاح.‬ 364 00:20:58,006 --> 00:21:01,343 ‫يسرني أنك توافقين على الفكرة،‬ ‫لأن "ستيف" هو المستثمر الرئيسي.‬ 365 00:21:07,766 --> 00:21:09,142 ‫مع هذين الغبيين؟‬ 366 00:21:10,978 --> 00:21:13,522 ‫نعم، بالضبط، أصبحوا الآن الأغبياء الثلاثة.‬ 367 00:21:14,815 --> 00:21:16,900 ‫يُفترض أن نكون أنا و"جيمي" شريكين.‬ 368 00:21:17,484 --> 00:21:19,903 ‫لدي رأي في قرارات الحياة الكبرى، صحيح؟‬ 369 00:21:20,779 --> 00:21:22,406 ‫أنا أطرح هذا السؤال بجدية،‬ 370 00:21:22,489 --> 00:21:24,491 ‫لأني لم أخض علاقة سليمة من قبل.‬ 371 00:21:25,867 --> 00:21:26,702 ‫هل تسألينني أنا؟‬ 372 00:21:26,952 --> 00:21:29,329 ‫أنا مخطوبة منذ 5 سنوات لرجل طلقته.‬ 373 00:21:30,747 --> 00:21:33,292 ‫وجهة نظر صائبة،‬ ‫سأذهب إلى هناك لأمنع الصفقة.‬ 374 00:21:33,375 --> 00:21:34,334 ‫أنا سأقود.‬ 375 00:21:34,793 --> 00:21:36,545 ‫عليّ ارتداء زي تنكري.‬ 376 00:21:37,296 --> 00:21:39,339 ‫لا، لن نتسلل خلسة.‬ 377 00:21:39,423 --> 00:21:42,342 ‫سنذهب إلى هناك‬ ‫للتكلم معهم كراشدين مسؤولين.‬ 378 00:21:42,926 --> 00:21:44,511 ‫نعم، بزي تنكري.‬ 379 00:21:48,682 --> 00:21:51,518 ‫"رامونا"، حللت مشكلتك مع "إيثين".‬ 380 00:21:51,601 --> 00:21:54,062 ‫طورت مقطع فيديو اختراق حسابك.‬ 381 00:21:58,233 --> 00:22:00,610 ‫تحياتي. نحن "المجهولون".‬ 382 00:22:00,736 --> 00:22:02,404 ‫هدفنا هو الإزعاج.‬ 383 00:22:02,696 --> 00:22:05,365 ‫وأساليبنا هي الإعجاب بالمنشورات القديمة.‬ 384 00:22:05,907 --> 00:22:08,118 ‫هل "رامونا" من أُعجب فعلًا‬ ‫بتلك الصورة القديمة؟‬ 385 00:22:08,618 --> 00:22:10,370 ‫أم أنهم "المجهولون"؟‬ 386 00:22:10,454 --> 00:22:11,330 ‫"(فولر)"‬ 387 00:22:17,044 --> 00:22:18,045 ‫ألم يكن ذلك بارعًا؟‬ 388 00:22:19,254 --> 00:22:21,965 ‫هل تعرف أن قميص كرة القدم في الخلفية‬ ‫يحمل اسمك؟‬ 389 00:22:23,508 --> 00:22:24,509 ‫من السهل إصلاح هذا.‬ 390 00:22:28,638 --> 00:22:29,556 ‫نحن "المجهولون".‬ 391 00:22:29,806 --> 00:22:32,351 ‫لقد سرقنا قميص كرة القدم‬ ‫الخاص بـ"جاكسون فولر".‬ 392 00:22:43,320 --> 00:22:44,196 ‫العم "مونتي"،‬ 393 00:22:44,279 --> 00:22:47,657 ‫يشرفنا أن نتبع خطى شطائرك التاريخية.‬ 394 00:22:48,867 --> 00:22:50,410 ‫أحسنوا معاملة هذا المطعم.‬ 395 00:22:51,286 --> 00:22:52,120 ‫على مر السنوات،‬ 396 00:22:52,204 --> 00:22:54,873 ‫وضعت الكثير من عرقي في شطائري.‬ 397 00:23:01,588 --> 00:23:03,840 ‫مؤكد أنه قصد ذلك مجازيًا.‬ 398 00:23:06,343 --> 00:23:08,387 ‫لا أكترث، الشهي يظل شهيًا.‬ 399 00:23:18,438 --> 00:23:19,898 ‫حسنًا، أنتما ألهياهم.‬ 400 00:23:19,981 --> 00:23:21,900 ‫وأنا سأذهب للبحث عن الكنز المدفون.‬ 401 00:23:22,567 --> 00:23:24,069 ‫ما زالت هذه ليست الخطة.‬ 402 00:23:24,444 --> 00:23:25,695 ‫جئنا للتكلم معهم فحسب.‬ 403 00:23:26,113 --> 00:23:28,031 ‫لماذا أتنكر مثل شطيرة إذن؟‬ 404 00:23:28,407 --> 00:23:30,117 ‫هذا ما ظللنا نسألك عنه طوال الوقت!‬ 405 00:23:35,831 --> 00:23:37,165 ‫مرحبًا.‬ 406 00:23:37,916 --> 00:23:40,168 ‫هلا نتكلم معكم للحظة؟‬ 407 00:23:40,544 --> 00:23:43,380 ‫اختاروا أي طاولة، نملكها كلها،‬ ‫بما في ذلك العلكة أسفلها.‬ 408 00:23:46,383 --> 00:23:47,759 ‫اجلسوا.‬ 409 00:23:49,636 --> 00:23:50,804 ‫"ستيف"، ماذا حدث؟‬ 410 00:23:51,346 --> 00:23:53,765 ‫كل ما طلبته منك‬ ‫هو اصطحابهما للغداء ونصحهما.‬ 411 00:23:53,849 --> 00:23:54,808 ‫وهذا ما فعلته،‬ 412 00:23:54,891 --> 00:23:57,185 ‫ثم ظهرت هذه الفرصة أمامنا.‬ 413 00:23:57,269 --> 00:23:58,937 ‫وكنت أبحث عن استثمار جانبي.‬ 414 00:23:59,020 --> 00:24:01,481 ‫وهذا سيمنحني فرصة فعلها‬ ‫مع رجلين يروقان لي.‬ 415 00:24:01,857 --> 00:24:04,693 ‫"ستف"، هل تصدقين‬ ‫أن مطعم "أنكل مونتي" سيصبح لنا؟‬ 416 00:24:05,068 --> 00:24:07,195 ‫لا أصدق فعلًا، ولهذا نحن هنا.‬ 417 00:24:09,406 --> 00:24:10,782 ‫"فرناندو"، علينا أن نتكلم.‬ 418 00:24:11,408 --> 00:24:13,034 ‫بالمناسبة، هذه أنا، "كيمي".‬ 419 00:24:13,535 --> 00:24:14,661 ‫أعرف أنها أنت.‬ 420 00:24:15,287 --> 00:24:17,789 ‫فليس ثمة شطيرة ترتدي ملابس شبكية بروعتك.‬ 421 00:24:20,709 --> 00:24:22,752 ‫اشتريتها من متجر ملابس الطعام الداخلية.‬ 422 00:24:26,173 --> 00:24:28,925 ‫"فرناندو"، كيف تشتري هذا المطعم‬ ‫من دون مشاورتي؟‬ 423 00:24:29,551 --> 00:24:31,720 ‫مرة أخرى، لا تفكر سوى بنفسك.‬ 424 00:24:32,637 --> 00:24:36,766 ‫"كيمبرلينا"، بالأمس، كنت رجلًا بلا هدف.‬ 425 00:24:37,642 --> 00:24:41,354 ‫ولكن اليوم، يملأني الشغف والأمل‬ ‫في المستقبل.‬ 426 00:24:41,938 --> 00:24:43,899 ‫أليس هذا شيئًا جيدًا لك ولـ"رامونا"؟‬ 427 00:24:44,566 --> 00:24:47,152 ‫انظروا إلى هذا، لقد استعدت شرارتك.‬ 428 00:24:47,903 --> 00:24:50,614 ‫اقترب يا سمك الشيطان ذهبي اللسان وقبّلني!‬ 429 00:24:58,163 --> 00:25:00,707 ‫حبيبي "جيمي"، إذا كنا سنصبح شريكين،‬ 430 00:25:00,790 --> 00:25:02,709 ‫فلا يمكنك فعل أشياء كهذه من دون رأيي.‬ 431 00:25:02,792 --> 00:25:05,587 ‫أنا آسف يا "ستف"،‬ ‫أعرف أنه كان عليّ سؤالك أولًا.‬ 432 00:25:05,670 --> 00:25:09,382 ‫ولكني تحمست كثيرًا‬ ‫لأني وجدت أخيرًا طريقة لجني المال‬ 433 00:25:09,466 --> 00:25:11,218 ‫والبقاء قربك أنت و"دانيال".‬ 434 00:25:11,927 --> 00:25:13,220 ‫لا أريد أن يفوتني شيء.‬ 435 00:25:14,095 --> 00:25:17,474 ‫وأشعر أن مطعم "أنكل مونتي"‬ ‫هو حل كل مشاكلنا.‬ 436 00:25:18,099 --> 00:25:20,644 ‫إلا إن أُصيب أحدنا بارتفاع الكوليسترول.‬ 437 00:25:21,019 --> 00:25:22,896 ‫ولكن حتى هذا سنواجهه معًا.‬ 438 00:25:25,815 --> 00:25:28,026 ‫إنك تصعّب عليّ كثيرًا البقاء غاضبة منك الآن.‬ 439 00:25:28,109 --> 00:25:32,197 ‫ثقي بي، مطعم "أنكل مونتي"‬ ‫ليس مطعم شطائر عادي.‬ 440 00:25:32,489 --> 00:25:34,908 ‫إنه علامة راسخة لديه زبائن مخلصين.‬ 441 00:25:35,283 --> 00:25:38,578 ‫هذا صحيح، راجعت الحسابات،‬ ‫ومطعم "أنكل مونتي" منجم ذهب.‬ 442 00:25:38,662 --> 00:25:40,705 ‫بوسعنا حتى تسجيله كعلامة تجارية.‬ 443 00:25:40,789 --> 00:25:42,415 ‫سيد "غيبلر"، أحضرت لك الشيك.‬ 444 00:25:45,627 --> 00:25:47,128 ‫من كان هذا يا حبيبي؟‬ 445 00:25:47,420 --> 00:25:48,547 ‫ولماذا ناداك بالسيد؟‬ 446 00:25:48,630 --> 00:25:51,466 ‫ربما لأني أرتدي بنطالًا طويلًا.‬ 447 00:25:52,884 --> 00:25:54,427 ‫و...‬ 448 00:25:54,636 --> 00:25:56,304 ‫بعت له عربة الاستجمام المتنقلة.‬ 449 00:25:57,347 --> 00:25:59,057 ‫ماذا؟ ولكنك تحبها كثيرًا.‬ 450 00:25:59,933 --> 00:26:01,476 ‫وقلت إنك ترغب أن ندفنك فيها.‬ 451 00:26:01,560 --> 00:26:04,563 ‫وقبل 10 دقائق،‬ ‫كنت على وشك تلبية رغبتك تلك.‬ 452 00:26:06,356 --> 00:26:07,899 ‫سأبيعها لدفع ثمن حصتي.‬ 453 00:26:08,441 --> 00:26:11,611 ‫أصبحت أبًا الآن،‬ ‫وأريد أن أصبح راشدًا مسؤولًا.‬ 454 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 ‫أنت و"دانيال" كل ما يهمني الآن.‬ 455 00:26:16,116 --> 00:26:17,325 ‫كم هذا لطيف!‬ 456 00:26:18,743 --> 00:26:21,580 ‫لنذهب لصرف الشيك‬ ‫قبل أن يكتشف أن مضخة الماء معطلة.‬ 457 00:26:21,663 --> 00:26:22,622 ‫صحيح.‬ 458 00:26:26,293 --> 00:26:27,294 ‫أنصت.‬ 459 00:26:27,377 --> 00:26:30,005 ‫أمتأكد أنك لا تمانع مشاركتهما في العمل؟‬ 460 00:26:30,380 --> 00:26:32,924 ‫طبعًا، يحتاجان إلى شخص‬ ‫لديه خبرة في إدارة الأعمال.‬ 461 00:26:33,717 --> 00:26:36,136 ‫لطف منك أن تساعدهما.‬ 462 00:26:36,678 --> 00:26:38,805 ‫أنت رجل طيب يا دكتور "هيل".‬ 463 00:26:39,931 --> 00:26:42,809 ‫ومع المبلغ الذي سأنفقه على الشطائر،‬ 464 00:26:42,892 --> 00:26:44,644 ‫سيحقق هذا المطعم نجاحًا ساحقًا.‬ 465 00:26:47,480 --> 00:26:48,315 ‫يا للهول!‬ 466 00:26:55,905 --> 00:26:58,325 ‫"ديج"، هذه أول شطيرة لك‬ ‫من مطعم "أنكل مونتي".‬ 467 00:26:58,408 --> 00:26:59,284 ‫ما رأيك؟‬ 468 00:27:00,535 --> 00:27:03,413 ‫لم أعد أريد أن أسأل،‬ ‫"لماذا اشتريت مطعم (أنكل مونتي)؟"‬ 469 00:27:03,496 --> 00:27:06,041 ‫بل، "لماذا لم تشتريه في وقت أبكر؟"‬ 470 00:27:09,711 --> 00:27:10,629 ‫"ماكس".‬ 471 00:27:10,962 --> 00:27:14,090 ‫أخبرني "جاكسون" و"رامونا"‬ ‫عن الصباح القاسي الذي مررت به.‬ 472 00:27:14,174 --> 00:27:15,383 ‫كيف سار الأمر في المخيم؟‬ 473 00:27:15,508 --> 00:27:16,384 ‫بشكل رائع.‬ 474 00:27:16,468 --> 00:27:18,094 ‫هل قفزت عن المنصة العالية أخيرًا؟‬ 475 00:27:18,511 --> 00:27:19,721 ‫لم أقترب حتى.‬ 476 00:27:21,014 --> 00:27:24,100 ‫حاولت عدة مرات،‬ ‫ولكن غريزة البقاء انتصرت في النهاية.‬ 477 00:27:26,227 --> 00:27:27,937 ‫مهلًا، ما الرائع بهذا إذن؟‬ 478 00:27:28,021 --> 00:27:29,606 ‫قفز "تايلور" عن المنصة العالية.‬ 479 00:27:29,689 --> 00:27:31,691 ‫وفقد ملابسه للسباحة في الجو.‬ 480 00:27:34,110 --> 00:27:36,196 ‫وانشغل الجميع بالضحك عليه‬ 481 00:27:36,279 --> 00:27:37,739 ‫بحيث نسوا أمري تمامًا.‬ 482 00:27:39,908 --> 00:27:41,451 ‫هنيئًا لك يا حبيبي.‬ 483 00:27:42,327 --> 00:27:43,995 ‫أقصد... يا لـ"تايلور" المسكين!‬ 484 00:27:45,497 --> 00:27:46,706 ‫ولكن هنيئًا لك يا حبيبي.‬ 485 00:27:48,458 --> 00:27:51,878 ‫أبدى "إيثين" إعجابه‬ ‫بصورة لي من الصف الثالث.‬ 486 00:27:52,545 --> 00:27:53,713 ‫أتعرفون ما يعنيه هذا؟‬ 487 00:27:54,756 --> 00:27:56,132 ‫أنه مترصد مريب أيضًا؟‬ 488 00:27:57,509 --> 00:27:58,510 ‫بالضبط.‬ 489 00:27:58,718 --> 00:27:59,969 ‫نحن مثاليان لبعضنا البعض.‬ 490 00:28:32,210 --> 00:28:34,212 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬