1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:03,354 --> 00:01:05,565 ‫من الفتاة ذات حركات الرقص الأروع؟‬ 3 00:01:06,316 --> 00:01:08,234 ‫إنها "دي جاي"، أيعجبك هذا؟‬ 4 00:01:10,570 --> 00:01:11,780 ‫كم يعجبني هذا!‬ 5 00:01:22,040 --> 00:01:23,500 ‫لا!‬ 6 00:01:23,708 --> 00:01:25,710 ‫هل تُبديان الإعجاب ببعضكما البعض مجددًا؟‬ 7 00:01:27,337 --> 00:01:31,508 ‫خير لك أن يكون ثوبك لليلة احتفال السيدات‬ ‫في الخارج في سلة الغسيل هذه.‬ 8 00:01:33,051 --> 00:01:34,260 ‫"ديج"، لا يمكنني الذهاب.‬ 9 00:01:34,344 --> 00:01:38,098 ‫ماذا؟ لا، اتفقنا على ترتيبات،‬ ‫سنمرح بصخب الليلة.‬ 10 00:01:39,432 --> 00:01:41,184 ‫نعم، هذا صحيح، قلت "سنمرح بصخب."‬ 11 00:01:42,310 --> 00:01:45,230 ‫في نادي "يوفوريا"،‬ ‫حيث بدأت "قبيلة إناث الذئاب"،‬ 12 00:01:45,313 --> 00:01:48,191 ‫وموقع أهم انتصاراتنا.‬ 13 00:01:48,942 --> 00:01:52,153 ‫نعم، "ميسي غراي" الفائزة بجائزة "غرامي"،‬ ‫ظنت أننا مثليتان.‬ 14 00:01:53,321 --> 00:01:56,282 ‫ليس أي مثليتين، بل مثليتان راقصتان.‬ 15 00:01:57,158 --> 00:01:58,701 ‫نعم، فزنا بمسابقة.‬ 16 00:01:59,160 --> 00:02:00,912 ‫مسابقة عن الرقص، وليس المثلية.‬ 17 00:02:02,455 --> 00:02:05,625 ‫كنت حاضرة، وكان ذلك رائعًا.‬ 18 00:02:05,959 --> 00:02:07,919 ‫ولكن لدي طفلة الآن، وعليّ غسل الملابس.‬ 19 00:02:08,169 --> 00:02:09,628 ‫متى تحولت إلى شخصيتي؟‬ 20 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 ‫يا للهول! كيف تقولين...‬ 21 00:02:17,470 --> 00:02:18,638 ‫سأرجع بعد 5 دقائق.‬ 22 00:02:21,516 --> 00:02:22,350 ‫دق الباب!‬ 23 00:02:25,061 --> 00:02:26,312 ‫مرحبًا يا "مات" و"روكي".‬ 24 00:02:26,646 --> 00:02:28,439 ‫مرحبًا يا "ديج".‬ 25 00:02:29,065 --> 00:02:31,359 ‫مرحبًا يا "جيا"، كم تسرني رؤيتك.‬ 26 00:02:31,526 --> 00:02:34,195 ‫لم أنطق هذا بشكل ساخر كما كنت أرجو.‬ 27 00:02:36,239 --> 00:02:38,700 ‫مرحبًا يا أم "جاكسون"،‬ ‫سأذهب للتكلم مع "رامونا".‬ 28 00:02:39,492 --> 00:02:41,619 ‫لا تتصرفي بقلة تهذيب.‬ 29 00:02:42,495 --> 00:02:44,372 ‫اعرضي على "روكي" شيئًا لتشربه.‬ 30 00:02:46,583 --> 00:02:48,251 ‫أعتذر للمقاطعة يا "دي جاي"،‬ 31 00:02:48,626 --> 00:02:50,253 ‫ولكن أنا و"جيا" نحتاج إلى خدمة.‬ 32 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 ‫حانت اللحظة.‬ 33 00:02:52,005 --> 00:02:53,756 ‫سيطلبان منك التخلص من جثة.‬ 34 00:02:55,758 --> 00:02:59,095 ‫عندما يكون لديك سيارة دفع رباعي،‬ ‫يطلب الناس منك دومًا نقل الأشياء.‬ 35 00:03:00,638 --> 00:03:03,016 ‫لا، نحتاج إلى توثيق مستند عدليًا.‬ 36 00:03:03,099 --> 00:03:06,060 ‫كاتبة العدل "دي جاي فولر" في خدمتكما.‬ 37 00:03:08,146 --> 00:03:09,898 ‫ماذا فعلتما بالجثة؟‬ 38 00:03:12,150 --> 00:03:13,026 ‫لا وجود لجثة.‬ 39 00:03:14,402 --> 00:03:15,320 ‫فهمتك.‬ 40 00:03:17,697 --> 00:03:18,531 ‫إنكما بارعان.‬ 41 00:03:20,575 --> 00:03:22,911 ‫أنت محظوظ، حصلت للتو على ختم عدل جديد،‬ 42 00:03:22,994 --> 00:03:25,538 ‫وكنت أتوق لتجربة هذا الجميل.‬ 43 00:03:27,040 --> 00:03:28,791 ‫عندما ظننت أنك لست حمقاء كفاية،‬ 44 00:03:28,875 --> 00:03:30,752 ‫أكتشف الآن أنك كاتبة عدل.‬ 45 00:03:32,128 --> 00:03:36,216 ‫من المحزن رؤية نساء‬ ‫يحاولن إحباط النساء ذوات السلطة.‬ 46 00:03:38,009 --> 00:03:39,385 ‫لا تفعلين سوى ختم الأوراق.‬ 47 00:03:40,220 --> 00:03:43,598 ‫أنا موظفة رسمية في ولاية "كاليفورنيا"،‬ ‫وتعهدت بقسم.‬ 48 00:03:43,681 --> 00:03:45,725 ‫هل فعلت أنت ذلك؟ لا أعتقد.‬ 49 00:03:47,518 --> 00:03:50,647 ‫ما المستند الذي تريد توثيقه؟‬ ‫سند صرف رسمي أم نموذج مصرفي؟‬ 50 00:03:50,730 --> 00:03:55,193 ‫أعرف أن هذه طريقة غريبة‬ ‫لإطلاعكما على الخبر، ولكنها رخصة زواج.‬ 51 00:03:55,652 --> 00:03:56,486 ‫لقد تزوجنا!‬ 52 00:03:57,779 --> 00:03:58,613 ‫ممن؟‬ 53 00:04:01,699 --> 00:04:04,911 ‫يا للعجب! تهانينا!‬ 54 00:04:04,994 --> 00:04:08,081 ‫كانت تلك خطوبة سريعة... أو معدومة.‬ 55 00:04:10,250 --> 00:04:11,209 ‫إنها قصة مشوقة.‬ 56 00:04:11,709 --> 00:04:15,296 ‫كنا أنا وأرنوبتي الصغيرة في "فيغاس"،‬ ‫وفكرنا، بما أننا نحب بعضنا البعض،‬ 57 00:04:15,421 --> 00:04:16,755 ‫فلم لا نتزوج؟‬ 58 00:04:19,050 --> 00:04:20,677 ‫ما هو الجزء المشوق؟‬ 59 00:04:23,012 --> 00:04:27,934 ‫هنيئًا لكما، أهذا ثالث زواج لكما؟‬ 60 00:04:28,142 --> 00:04:29,102 ‫- الرابع.‬ ‫- الرابع.‬ 61 00:04:31,646 --> 00:04:35,942 ‫يا لروعتكما وأنتما تتعرّفان على أمور جديدة‬ ‫عن بعضكما البعض في كل يوم.‬ 62 00:04:37,777 --> 00:04:41,030 ‫يقول المثل، "المرة الرابعة هي الثابتة."‬ 63 00:04:42,782 --> 00:04:44,242 ‫ليس مثلًا شائعًا، ولكني سمعته.‬ 64 00:04:46,828 --> 00:04:48,288 ‫هل هربت أمك وتزوجت ‬ 65 00:04:48,371 --> 00:04:50,665 ‫من "مات" في "فيغاس"‬ ‫بينما كنت في مخيم الكرة الطائرة؟‬ 66 00:04:51,082 --> 00:04:53,543 ‫ظننت أن أكثر عمل محرج سيفعلانه في "فيغاس"‬ 67 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 ‫هو مشاهدة عرض "كاروت توب".‬ 68 00:04:56,796 --> 00:04:58,214 ‫وقد فعلا ذلك أيضًا.‬ 69 00:05:00,174 --> 00:05:01,467 ‫كوميدي يستعين بأدوات!‬ 70 00:05:03,386 --> 00:05:05,513 ‫وأصبح لدي الآن زوج الأم رقم 3.‬ 71 00:05:05,847 --> 00:05:08,016 ‫لم أعد أزعج نفسي‬ ‫حتى بمعرفة أسماء عائلاتهم.‬ 72 00:05:08,641 --> 00:05:09,475 ‫حقًا؟‬ 73 00:05:10,101 --> 00:05:12,020 ‫عند إعادة التفكير، ربما عليّ ذلك،‬ 74 00:05:12,270 --> 00:05:15,106 ‫حتى أزوّر توقيعه للخروج من حجز المدرسة.‬ 75 00:05:16,941 --> 00:05:18,818 ‫والداي مخطوبان منذ فترة طويلة،‬ 76 00:05:18,901 --> 00:05:21,696 ‫إلى درجة أن 5 من مسلسلاتي المفضلة‬ ‫أُلغيت ثم أُعيدت.‬ 77 00:05:23,281 --> 00:05:27,035 ‫مرحبًا يا "رامو"... "روكي"!‬ 78 00:05:27,702 --> 00:05:29,078 ‫ما الجديد يا "فولر"؟‬ 79 00:05:29,162 --> 00:05:31,873 ‫الجديد هو أني لم أرك‬ ‫منذ ذلك اليوم في المستشفى.‬ 80 00:05:32,290 --> 00:05:35,168 ‫حيث أمسكت بيدي، ثم لم تتصلي بي.‬ 81 00:05:36,336 --> 00:05:38,463 ‫لماذا سأتصل بك؟‬ 82 00:05:39,547 --> 00:05:42,967 ‫مهلًا، هل ظننت أن هذا يعني‬ ‫أننا رجعنا حبيبين؟‬ 83 00:05:43,968 --> 00:05:45,345 ‫لا!‬ 84 00:05:48,056 --> 00:05:52,143 ‫أشعر بالظمأ، سأحضر لنفسي...‬ ‫أو أخرج من هنا.‬ 85 00:05:55,605 --> 00:05:58,316 ‫كنت أخشى أن تظني أننا رجعنا حبيبين.‬ 86 00:05:59,776 --> 00:06:02,195 ‫بسبب إمساكي بيدك لمرة سخيفة واحدة؟‬ 87 00:06:03,154 --> 00:06:04,072 ‫صحيح؟‬ 88 00:06:04,697 --> 00:06:06,324 ‫بعدما رجعنا إلى كوننا منفصلين الآن،‬ 89 00:06:06,407 --> 00:06:08,242 ‫- أنا...‬ ‫- لم نكن غير منفصلين يومًا.‬ 90 00:06:09,827 --> 00:06:11,496 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 91 00:06:12,205 --> 00:06:14,207 ‫يسرني أننا سوّينا الأمر.‬ 92 00:06:16,000 --> 00:06:17,877 ‫أشعر بالظمأ أيضًا.‬ 93 00:06:22,673 --> 00:06:24,759 ‫هذا خبر رائع.‬ 94 00:06:25,426 --> 00:06:27,428 ‫جعل العاشقان عشهما للزوجية أمرًا رسميًا.‬ 95 00:06:29,972 --> 00:06:32,183 ‫في الواقع، حبيبتي جعلته رسميًا.‬ 96 00:06:32,433 --> 00:06:34,435 ‫هذا ختمها للعدل.‬ 97 00:06:35,978 --> 00:06:38,022 ‫تعرفين كم يثيرني ختم العدل.‬ 98 00:06:39,190 --> 00:06:41,692 ‫انتظر حتى آخذ بصمة إبهامك أيها البحار.‬ 99 00:06:43,903 --> 00:06:47,573 ‫حسنًا، قبل أن أغير رأيي، لنذهب‬ ‫إلى ليلة احتفال السيدات في نادي "يوفوريا".‬ 100 00:06:47,990 --> 00:06:50,159 ‫هل ستخرجن بليلة احتفال السيدات في الخارج؟‬ 101 00:06:50,451 --> 00:06:52,036 ‫"جيا"، عليك مرافقتهن.‬ 102 00:06:53,579 --> 00:06:56,791 ‫يبدو أنه سيكون مكانًا مرحًا‬ ‫لإقامة حفل العروس الذي لم تُقيموه لي.‬ 103 00:06:59,001 --> 00:07:00,294 ‫انظر إلى نفسك يا "مات".‬ 104 00:07:00,378 --> 00:07:03,172 ‫تتزوج من "جيا" وتقترح أن تخرج برفقتنا.‬ 105 00:07:03,256 --> 00:07:05,133 ‫كم أنت مليء بالقرارات الرائعة!‬ 106 00:07:07,677 --> 00:07:11,305 ‫هل تزوجتما؟ كم استغرقت لارتداء ملابسي؟‬ 107 00:07:12,932 --> 00:07:15,685 ‫إن أخذت الوقت لحلق ساقيك،‬ ‫فستفوتك الكثير من الأحداث.‬ 108 00:07:17,061 --> 00:07:19,230 ‫يمكنني البقاء هنا،‬ ‫وسيمنحني هذا الفرصة للترابط‬ 109 00:07:19,313 --> 00:07:21,274 ‫مع "روكي"، وهي ابنة زوجتي.‬ 110 00:07:21,941 --> 00:07:26,571 ‫أصبح لدي ابنة زوجة!‬ ‫لم أحتفظ يومًا بنبتة منزلية حتى.‬ 111 00:07:28,364 --> 00:07:30,575 ‫حسنًا، لنفعل هذا يا "قبيلة إناث الذئاب".‬ 112 00:07:31,033 --> 00:07:31,868 ‫و"جيا".‬ 113 00:07:32,743 --> 00:07:34,537 ‫- جهاز مراقبة الطفلة.‬ ‫- استمتعوا.‬ 114 00:07:34,620 --> 00:07:36,330 ‫- رحلة آمنة.‬ ‫- لا تسهروا بانتظارنا.‬ 115 00:07:36,706 --> 00:07:38,833 ‫شكرًا لكم على رعاية الطفلة.‬ 116 00:07:38,916 --> 00:07:41,085 ‫- لا تهتمي بالأمر، رحلة آمنة.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 117 00:07:41,335 --> 00:07:44,505 ‫من الظلم أن تخرج السيدات‬ ‫لهزّ قوامهن الرائع،‬ 118 00:07:44,589 --> 00:07:46,591 ‫بينما سيظل قوامنا الرائع من دون هزّ.‬ 119 00:07:48,468 --> 00:07:51,262 ‫طالما ستحظى "جيا" بحفلة،‬ ‫يجب أن يحظى "مات" بحفلة أيضًا.‬ 120 00:07:52,513 --> 00:07:53,598 ‫لنتحمس!‬ 121 00:07:55,975 --> 00:07:58,436 ‫لدي فكرة، لنذهب إلى نادي "يوفوريا".‬ 122 00:07:58,519 --> 00:08:00,897 ‫"فرناندو"، إنكما ترعيان الطفلة،‬ 123 00:08:01,105 --> 00:08:04,025 ‫وأنا أحاول تمضية وقت مكرس مع ابنة زوجتي.‬ 124 00:08:04,275 --> 00:08:05,651 ‫ما زال قول هذا يبدو غريبًا.‬ 125 00:08:06,903 --> 00:08:08,738 ‫أمي، هلا نذهب؟‬ 126 00:08:08,821 --> 00:08:12,241 ‫مرحبًا يا "روكي"، خرجت أمك للتو،‬ 127 00:08:12,325 --> 00:08:14,827 ‫ولكن إن لم تمانعي البقاء بعض الوقت،‬ ‫قد يمنحنا هذا‬ 128 00:08:14,911 --> 00:08:16,579 ‫فرصة للتعرّف على بعضنا البعض.‬ 129 00:08:17,413 --> 00:08:20,374 ‫رائع، لا شيء أروع من ليلة محرجة‬ 130 00:08:20,458 --> 00:08:23,377 ‫مع حبيبي السابق،‬ ‫وزوج أمي الجديد الذي يريد الترابط.‬ 131 00:08:25,254 --> 00:08:26,339 ‫مرحى!‬ 132 00:08:28,925 --> 00:08:29,759 ‫لم ينجح هذا.‬ 133 00:08:31,969 --> 00:08:33,638 ‫علينا الذهاب إلى نادي "يوفوريا"!‬ 134 00:08:35,556 --> 00:08:37,225 ‫اجلس بقوامك الرائع.‬ 135 00:08:45,191 --> 00:08:47,443 ‫تفضلي، "حفل العروس (جيا)".‬ 136 00:08:47,735 --> 00:08:50,947 ‫أأنت راضية؟ من حسن حظك‬ ‫أني أحمل ورق مرحاض في حقيبتي دومًا.‬ 137 00:08:52,823 --> 00:08:55,034 ‫إنها تتصرف بتواضع،‬ ‫فهي تحمل أغطية مقاعد أيضًا.‬ 138 00:08:56,869 --> 00:09:01,165 ‫هيا بنا، لنمرح احتفالًا بالأم الجديدة‬ ‫والعروس الجديدة.‬ 139 00:09:01,249 --> 00:09:02,583 ‫وختم عدل "دي جاي" الجديد.‬ 140 00:09:04,043 --> 00:09:05,878 ‫ولكن أولًا، عويل "قبيلة إناث الذئاب".‬ 141 00:09:06,003 --> 00:09:07,797 ‫لن أفعل ذلك.‬ 142 00:09:08,756 --> 00:09:09,966 ‫لم يطلب منك أحد فعل ذلك.‬ 143 00:09:11,467 --> 00:09:12,635 ‫إنه أمر خاص بنا.‬ 144 00:09:12,927 --> 00:09:14,804 ‫جيد، لأني لن أفعل ذلك.‬ 145 00:09:15,388 --> 00:09:17,598 ‫جيد، لأننا لم نطلب منك أن تفعلي ذلك.‬ 146 00:09:19,016 --> 00:09:21,769 ‫هل سنؤدي العويل‬ ‫أم سنظل نتجادل حول من ستؤدي العويل؟‬ 147 00:09:31,696 --> 00:09:33,948 ‫ماذا حدث لنادينا "يوفوريا"؟‬ 148 00:09:34,532 --> 00:09:36,617 ‫أصبح نادي "النعاس والملل".‬ 149 00:09:38,244 --> 00:09:40,288 ‫ليس ثمة فرقة ولا رقص!‬ 150 00:09:40,705 --> 00:09:42,456 ‫أرى 3 رجال يرتدون ملابس "دوكرز"،‬ 151 00:09:43,040 --> 00:09:45,167 ‫وأحدهم يأكل شطيرة سلطة البيض.‬ 152 00:09:47,753 --> 00:09:50,881 ‫شكرًا لإفسادك حفل العروس الخاص بي يا "ديج".‬ 153 00:09:52,174 --> 00:09:53,884 ‫حصلت على وشاح على الأقل.‬ 154 00:09:59,807 --> 00:10:00,766 ‫هذا نخبك يا صاح.‬ 155 00:10:00,850 --> 00:10:03,144 ‫نتمنى لك حياة رائعة أنت و"جيا".‬ 156 00:10:03,227 --> 00:10:04,061 ‫شكرًا.‬ 157 00:10:04,145 --> 00:10:08,274 ‫أتمنى أن يكون زواجك مشوقًا‬ ‫مثل تمضيتنا الليلة في نادي "يوفوريا".‬ 158 00:10:08,357 --> 00:10:09,483 ‫لن نذهب إلى هناك.‬ 159 00:10:11,736 --> 00:10:14,614 ‫أتمنى أن يكون زواجك‬ ‫مخيبًا للآمال مثل أمسيتي.‬ 160 00:10:16,866 --> 00:10:20,077 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم! شكرًا.‬ 161 00:10:20,661 --> 00:10:22,705 ‫هذه أول ليلة احتفال رجال في البيت لي.‬ 162 00:10:22,788 --> 00:10:25,625 ‫أمتأكدون أنه مسموح لي‬ ‫بشرب عصير التفاح بعد الـ6 مساءً؟‬ 163 00:10:26,083 --> 00:10:29,045 ‫إنها ليلة احتفال الرجال في البيت،‬ ‫وليس ثمة قوانين.‬ 164 00:10:29,420 --> 00:10:31,255 ‫ولكن احرص على استخدام الفوطة.‬ 165 00:10:32,548 --> 00:10:36,302 ‫"ستيف"، أمي ليست هنا،‬ ‫ويتم عرض برنامجنا المفضل،‬ 166 00:10:36,969 --> 00:10:39,138 ‫وجميعنا سئمنا من تذمر "فرناندو".‬ 167 00:10:41,557 --> 00:10:44,894 ‫عندما تغيب "دي جاي"،‬ ‫نحب أنا و"ماكس" مشاهدة برنامج مميز.‬ 168 00:10:45,102 --> 00:10:48,397 ‫إنه عنيف ومخيف وبذيء قليلًا.‬ 169 00:10:48,481 --> 00:10:51,108 ‫- "ليلة مصارعة (يو إف سي)"؟‬ ‫- بل "ريل هاوس وايفز".‬ 170 00:10:52,068 --> 00:10:53,277 ‫كم أنتما صلبان!‬ 171 00:10:56,781 --> 00:10:59,116 ‫أنت شمطاء سليطة اللسان...‬ 172 00:10:59,700 --> 00:11:01,869 ‫تجمعك بـ"ماكس" علاقة رائعة.‬ 173 00:11:01,952 --> 00:11:03,537 ‫وهذا ما أريده مع "روكي".‬ 174 00:11:04,038 --> 00:11:05,456 ‫عليك إمهال الأمر وقتًا.‬ 175 00:11:05,539 --> 00:11:07,208 ‫كما أننا لم نكن على وفاق دومًا.‬ 176 00:11:07,291 --> 00:11:10,920 ‫في السنة الماضية، لم يكن يستلطفني،‬ ‫وأنا كنت مرعوبًا منه.‬ 177 00:11:13,381 --> 00:11:17,259 ‫أعرف، فذلك الفتى مخيف‬ ‫عندما يرتدي بدلة من 3 قطع.‬ 178 00:11:19,970 --> 00:11:21,722 ‫يُذكرني كثيرًا بفيلم "ذا أومين".‬ 179 00:11:39,573 --> 00:11:41,617 ‫تذكرت هذه الموسيقى.‬ 180 00:11:41,701 --> 00:11:43,911 ‫يُشغلونها دومًا‬ ‫في مكتب طبيبي للأمراض الجلدية.‬ 181 00:11:45,287 --> 00:11:47,331 ‫أتعرفون لم لا يرقص أحد؟‬ 182 00:11:47,415 --> 00:11:49,458 ‫لأنه لا أحد يريد أن يكون أول من يرقص.‬ 183 00:11:51,669 --> 00:11:54,171 ‫لذا أقول، فلنكن أول من يرقص!‬ 184 00:11:56,424 --> 00:11:58,259 ‫هيا يا "قبيلة إناث الذئاب" و"جيا".‬ 185 00:12:07,852 --> 00:12:12,982 ‫أترون؟ انظروا ما بدأناه، بدأت الحفلة!‬ 186 00:12:15,067 --> 00:12:17,069 ‫لا يمكنك الرقص.‬ 187 00:12:17,820 --> 00:12:22,116 ‫هذا مضحك، هل هذا تحدي رقص؟‬ 188 00:12:22,867 --> 00:12:25,786 ‫هل الفتيان في الساحة؟‬ ‫لأن مخفوق الحليب الخاص بي سيجذبهم!‬ 189 00:12:30,583 --> 00:12:35,171 ‫أصغي سيدتي، أنا المدير،‬ ‫والرقص هنا مخالف للقانون.‬ 190 00:12:35,588 --> 00:12:37,298 ‫وكذلك حركاتك هذه أيًا كانت.‬ 191 00:12:39,091 --> 00:12:41,635 ‫مخالف للقانون؟ هذا غير منطقي.‬ 192 00:12:41,719 --> 00:12:44,096 ‫هذا نادي "يوفوريا"،‬ ‫موطن الحفل الأسبوعي الراقص.‬ 193 00:12:44,180 --> 00:12:49,310 ‫لم يعد كذلك، شطبت البلدية ترخيصنا كملهى‬ ‫بسبب مخالفات الضجيج.‬ 194 00:12:49,727 --> 00:12:52,855 ‫يبدو أنه من المخالف للقانون‬ ‫الرقص على "دروب إت لايك إتس هوت".‬ 195 00:12:56,692 --> 00:12:59,069 ‫لنكتف بهذا الليلة إذن.‬ 196 00:13:01,947 --> 00:13:04,325 ‫ولكني أود شكرك لاصطحابي الليلة.‬ 197 00:13:05,367 --> 00:13:07,161 ‫هذه الليلة مقيتة.‬ 198 00:13:07,828 --> 00:13:10,790 ‫نعم، أسوأ من ليلة ذلك الرجل‬ ‫الذي يأكل شطيرة سلطة البيض.‬ 199 00:13:12,708 --> 00:13:14,919 ‫بحقك يا صاح! تناولها في السيارة!‬ 200 00:13:19,715 --> 00:13:22,718 ‫أصغي يا "جيا"، أعتذر لإفسادي‬ ‫حفل العروس الخاص بك.‬ 201 00:13:23,427 --> 00:13:25,429 ‫ولكننا لسنا مقرّبتين على أي حال.‬ 202 00:13:25,513 --> 00:13:27,431 ‫أصغي يا "ديج"،‬ 203 00:13:28,182 --> 00:13:31,602 ‫أعرف أن سجلي السابق بالزواج ليس جيدًا،‬ 204 00:13:32,686 --> 00:13:35,981 ‫ولكني أريد إنجاح هذا الزواج،‬ ‫فأنا أحب "مات".‬ 205 00:13:38,567 --> 00:13:40,069 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 206 00:13:40,986 --> 00:13:46,033 ‫لأن "مات" رجل رائع،‬ ‫ويستحق السعادة، وأنت كذلك.‬ 207 00:13:47,868 --> 00:13:49,411 ‫هل تحاولين إقناعي بعناقك؟‬ 208 00:13:52,039 --> 00:13:53,791 ‫لنخرج قبل أن تفعلي ذلك.‬ 209 00:14:03,926 --> 00:14:05,886 ‫"ماكس" و"فال"!‬ 210 00:14:06,512 --> 00:14:08,889 ‫هل هذا صحيح؟ أهاتان هما؟‬ 211 00:14:11,183 --> 00:14:14,436 ‫- إنهما هما.‬ ‫- شريكتانا المفضلتان بالرقص.‬ 212 00:14:14,520 --> 00:14:17,106 ‫الأخوان مع الأختين،‬ ‫وأنتما أيًا كان اسميكما.‬ 213 00:14:21,485 --> 00:14:23,737 ‫التقيت فتى من "بوستميتس" اسمه "إيثين".‬ 214 00:14:23,821 --> 00:14:25,656 ‫كنت أطلب شطائر البوريتو.‬ 215 00:14:25,906 --> 00:14:27,700 ‫لم أكن أعرف أن بوسعي طلب حبيب.‬ 216 00:14:30,744 --> 00:14:34,039 ‫لا تهتما لي، أنا مجرد فتى يحمل عود مثلجات.‬ 217 00:14:34,957 --> 00:14:37,459 ‫ولا يعني هذا أني أحسب‬ ‫أن المثلجات هي حبيبتي.‬ 218 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 ‫سآخذ بعض الوجبات السريعة،‬ 219 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 ‫إلا إن أردت تمضية الوقت معًا،‬ ‫فسأبقى إن أردت.‬ 220 00:14:45,426 --> 00:14:47,052 ‫لا، لا أريد ذلك.‬ 221 00:14:47,928 --> 00:14:48,888 ‫حسنًا.‬ 222 00:14:49,388 --> 00:14:52,766 ‫أمتأكدة؟ لأننا لم نحظ بوقت‬ ‫لتبادل آخر الأخبار.‬ 223 00:14:53,517 --> 00:14:56,186 ‫طلبت "رامونا" حبيبًا عن طريق "بوستميتس"،‬ 224 00:14:56,437 --> 00:14:58,647 ‫و"جاكسون" لا يواعد عود المثلجات.‬ 225 00:15:00,232 --> 00:15:01,400 ‫هذه آخر الأخبار كلها.‬ 226 00:15:03,444 --> 00:15:06,322 ‫حسنًا، إن أردت معرفة حقيقة ممتعة عني،‬ 227 00:15:07,156 --> 00:15:10,367 ‫فأنا من "فلوريدا"،‬ ‫موطن عالم "ديزني" وفرق الصبيان الموسيقية.‬ 228 00:15:12,661 --> 00:15:14,038 ‫يا للعجب! كم هذا ممتع!‬ 229 00:15:17,541 --> 00:15:18,751 ‫سنتكلم لاحقًا.‬ 230 00:15:21,128 --> 00:15:21,962 ‫يا للعجب!‬ 231 00:15:22,421 --> 00:15:23,589 ‫كان هذا قاسيًا.‬ 232 00:15:24,381 --> 00:15:25,799 ‫إن أزعجك هذا يا "فولر"،‬ 233 00:15:25,883 --> 00:15:28,135 ‫ثمة رجل من "فلوريدا" في الخارج يحب التكلم.‬ 234 00:15:30,471 --> 00:15:32,181 ‫سآخذ رقائق البطاطس هذه وأغادر.‬ 235 00:15:34,224 --> 00:15:36,268 ‫يبدو أنه يريد التواصل معك،‬ 236 00:15:36,352 --> 00:15:37,645 ‫ولكنك صددته.‬ 237 00:15:39,063 --> 00:15:40,981 ‫أحتاج إلى الماء لأن هذه الرقائق مالحة جدًا.‬ 238 00:15:41,065 --> 00:15:42,441 ‫ورغم ذلك، أظل أتناولها.‬ 239 00:15:47,196 --> 00:15:49,531 ‫عليك أن تعرفي أن "مات" رجل محترم للغاية.‬ 240 00:15:49,615 --> 00:15:52,493 ‫ذات مرة، مرضت عائلتي بأكملها‬ ‫بسبب تسمم من الكعك المحلى،‬ 241 00:15:52,576 --> 00:15:54,662 ‫ورعانا "مات" جميعًا حتى استعدنا صحتنا.‬ 242 00:15:55,955 --> 00:15:58,457 ‫لم أتناول كعكة محلاة لأيام.‬ 243 00:16:00,376 --> 00:16:02,169 ‫يا لها من قصة مؤثرة!‬ 244 00:16:02,878 --> 00:16:05,214 ‫ولكنك لا تعرف شيئًا عني أو عن عائلتي.‬ 245 00:16:07,800 --> 00:16:08,634 ‫أظن ذلك.‬ 246 00:16:10,260 --> 00:16:13,722 ‫وكذلك "مات"، رغم أن كلينا يود ذلك.‬ 247 00:16:15,265 --> 00:16:17,935 ‫آسفة، أحتاج إلى شيء حلو المذاق الآن.‬ 248 00:16:29,154 --> 00:16:30,489 ‫كيف سار الأمر مع "روكي"؟‬ 249 00:16:30,990 --> 00:16:31,991 ‫ليس بشكل جيد.‬ 250 00:16:32,074 --> 00:16:33,909 ‫لم تحاول فتاة في الـ16 من العمر‬ 251 00:16:33,993 --> 00:16:36,453 ‫تجاهلي بهذه الشدة‬ ‫منذ كنت أنا في الـ16 من العمر.‬ 252 00:16:37,997 --> 00:16:40,124 ‫ولكن لا يمكنني لومها، فبالكاد تعرفني،‬ 253 00:16:40,207 --> 00:16:42,126 ‫ويُفترض أن أكون بمثابة والدها فجأة؟‬ 254 00:16:42,501 --> 00:16:44,378 ‫لا يُفترض بك أن تكون بمثابة والدها.‬ 255 00:16:44,461 --> 00:16:46,714 ‫ولكن عليك إعلامها أنك لست العدو.‬ 256 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 ‫هلا تخبرها ذلك عني؟‬ 257 00:16:51,427 --> 00:16:54,304 ‫لا، أنت وحدك‬ ‫من عليه إجراء هذا الحديث معها.‬ 258 00:16:55,222 --> 00:16:58,475 ‫بشكل مفاجئ، "فرناندو" محق.‬ 259 00:17:00,352 --> 00:17:03,939 ‫لم أكن واثقًا من صحة كلامي،‬ ‫ولكني قلتها بثقة شديدة.‬ 260 00:17:06,025 --> 00:17:08,027 ‫يمكنك فعل هذا، إننا نثق بك.‬ 261 00:17:08,277 --> 00:17:09,278 ‫حسنًا.‬ 262 00:17:11,780 --> 00:17:15,159 ‫يبدو أن ليلة احتفال الرجال في البيت تنهار.‬ 263 00:17:16,993 --> 00:17:18,912 ‫حسنًا، اذهب إلى نادي "يوفوريا" فحسب.‬ 264 00:17:18,996 --> 00:17:22,750 ‫لا، لا يمكنني تركك مع الصغار والطفلة،‬ 265 00:17:22,833 --> 00:17:25,502 ‫وهذه المحنة العاطفية. لا.‬ 266 00:17:26,127 --> 00:17:28,172 ‫ولكني سأذهب إن أصررت.‬ 267 00:17:29,590 --> 00:17:30,841 ‫إنك تصر، صحيح؟‬ 268 00:17:32,009 --> 00:17:32,926 ‫لأني سأذهب!‬ 269 00:17:39,767 --> 00:17:41,351 ‫يُجيد الخروج من الغرفة بأناقة.‬ 270 00:17:43,854 --> 00:17:45,439 ‫"إيثين" مناصر للبيئة.‬ 271 00:17:45,522 --> 00:17:47,566 ‫أحذيته من أغطية العلب المعاد تدويرها،‬ 272 00:17:47,649 --> 00:17:50,027 ‫وبنطاله من الأحذية المعاد تدويرها.‬ 273 00:17:51,945 --> 00:17:53,655 ‫"روكي"، هلا نتكلم للحظة؟‬ 274 00:17:53,739 --> 00:17:55,908 ‫هل ستخبرني بحقيقة ممتعة أخرى‬ ‫عن "فلوريدا"؟‬ 275 00:17:57,493 --> 00:18:00,079 ‫دعني أحزر، وجدت تمساحًا في بركتك للسباحة.‬ 276 00:18:01,997 --> 00:18:02,873 ‫أصغي يا "روكي"،‬ 277 00:18:03,582 --> 00:18:05,375 ‫أفهم سبب رفضك تمضية الوقت معي.‬ 278 00:18:05,626 --> 00:18:09,505 ‫ولكن اعلمي أن هذا الوضع غريب على كلينا.‬ 279 00:18:13,050 --> 00:18:13,926 ‫وعليّ أنا.‬ 280 00:18:16,053 --> 00:18:16,887 ‫وداعًا!‬ 281 00:18:19,264 --> 00:18:22,851 ‫معرفتنا ببعضنا سطحية، وأصبحت زوج أمك فجأة.‬ 282 00:18:23,435 --> 00:18:24,269 ‫زوج أمي رقم 3.‬ 283 00:18:24,645 --> 00:18:28,190 ‫3؟ صحيح، عرفت هذه الحقيقة الممتعة الليلة.‬ 284 00:18:29,399 --> 00:18:32,569 ‫ولكن بجدية، أود إعلامك‬ 285 00:18:34,113 --> 00:18:38,283 ‫أني أحب أمك كثيرًا، ولن أرحل.‬ 286 00:18:39,284 --> 00:18:40,828 ‫أود البقاء متزوجًا لفترة طويلة.‬ 287 00:18:41,411 --> 00:18:42,246 ‫سنرى بشأن ذلك.‬ 288 00:18:42,329 --> 00:18:44,665 ‫وأود إعلامك‬ 289 00:18:44,748 --> 00:18:47,793 ‫أني لا أنوي أن أقف عائقًا بينك وبين أمك.‬ 290 00:18:48,001 --> 00:18:50,754 ‫من الواضح أنكما مقرّبتان، وهذا رائع،‬ 291 00:18:50,838 --> 00:18:53,423 ‫ولن يغير أي شيء من ذلك، وخاصة أنا.‬ 292 00:18:56,510 --> 00:18:59,805 ‫أنا آسف، أعرف أنك سمعت كلامًا كهذا‬ ‫من أزواج أمك الآخرين على الأرجح.‬ 293 00:19:01,849 --> 00:19:04,226 ‫في الواقع، أنت...‬ 294 00:19:04,643 --> 00:19:07,604 ‫أول واحد منهم يجري حوارًا حقيقيًا معي.‬ 295 00:19:10,566 --> 00:19:15,279 ‫وأعتقد أنها بداية لائقة.‬ 296 00:19:16,780 --> 00:19:18,115 ‫سأرضى بالبداية اللائقة.‬ 297 00:19:21,577 --> 00:19:22,911 ‫لدي سؤال واحد فحسب.‬ 298 00:19:23,120 --> 00:19:23,954 ‫اسألي ما تشائين.‬ 299 00:19:25,831 --> 00:19:27,124 ‫ما هو اسم عائلتك؟‬ 300 00:19:30,002 --> 00:19:33,422 ‫ثم "بيثاني" اتهمت "دوريندا"‬ ‫بأنها وصفت الكونتيسة بالثملة.‬ 301 00:19:33,505 --> 00:19:35,132 ‫وأنكرت الكونتيسة ذلك،‬ 302 00:19:35,215 --> 00:19:38,343 ‫حتى رغم احتسائها جرعة "ياغر"‬ ‫أثناء فترة إعادة تأهيلها.‬ 303 00:19:40,053 --> 00:19:43,473 ‫لا، كان ذلك في الإجازة في "المكسيك"،‬ ‫حين سقطت بين الشجيرات.‬ 304 00:19:43,557 --> 00:19:44,641 ‫- مرتان!‬ ‫- مرتان!‬ 305 00:19:47,227 --> 00:19:49,855 ‫إنه برنامج مناهض للإنسانية وحقوق المرأة.‬ 306 00:19:52,274 --> 00:19:54,943 ‫هل ألقت تلك السيدة للتو‬ ‫ساقها الاصطناعية في حفلة عشاء؟‬ 307 00:19:57,112 --> 00:19:58,488 ‫كم أحب هذا البرنامج!‬ 308 00:20:09,124 --> 00:20:09,958 ‫ماذا فاتني؟‬ 309 00:20:10,042 --> 00:20:12,836 ‫ذهبوا لزيارة الطبيب الذي يجمّد الدهون.‬ 310 00:20:15,339 --> 00:20:16,840 ‫أعتقد أنك محق يا "فولر".‬ 311 00:20:17,174 --> 00:20:18,008 ‫لا بأس بـ"مات".‬ 312 00:20:19,593 --> 00:20:20,427 ‫هل هذا فخ؟‬ 313 00:20:22,262 --> 00:20:25,057 ‫لا، بشكل مفاجئ، لقد ساعدتني.‬ 314 00:20:25,891 --> 00:20:28,518 ‫أقنعتني بمنح شخص فرصة ثانية،‬ 315 00:20:28,810 --> 00:20:31,104 ‫وأريد منح علاقتنا فرصة ثانية.‬ 316 00:20:31,688 --> 00:20:34,733 ‫مهلًا، حقًا؟ نعم، أريد أن نرجع حبيبين.‬ 317 00:20:35,484 --> 00:20:36,693 ‫لم ننفصل يومًا.‬ 318 00:20:37,361 --> 00:20:38,195 ‫ماذا؟‬ 319 00:20:40,197 --> 00:20:41,865 ‫أفتقد العبث بعقلك يا "فولر".‬ 320 00:20:47,663 --> 00:20:49,873 ‫يسرنا أنكما هنا.‬ 321 00:20:49,957 --> 00:20:52,960 ‫يسرنا أنكن مسرورات لأننا هنا أيضًا.‬ 322 00:20:54,378 --> 00:20:55,254 ‫هيا يا سيدات.‬ 323 00:20:55,337 --> 00:20:58,465 ‫ويا "جيا"، نرتدي أحذيتنا للرقص.‬ 324 00:20:58,882 --> 00:21:00,342 ‫وجواربنا للرقص.‬ 325 00:21:00,425 --> 00:21:02,177 ‫أي طبقتان من الرقص.‬ 326 00:21:02,261 --> 00:21:03,512 ‫لنرقص بلا توقف.‬ 327 00:21:03,804 --> 00:21:05,973 ‫مهلًا، لدي خبر سيئ،‬ 328 00:21:06,056 --> 00:21:08,850 ‫أصبح الرقص مخالفًا للقانون‬ ‫في نادي "يوفوريا".‬ 329 00:21:09,476 --> 00:21:12,354 ‫تقصد أنه محظور، مثل رقصة "لامبادا".‬ 330 00:21:14,523 --> 00:21:20,988 ‫لا، وقعت متاعب،‬ ‫وأصبح الرقص هنا مخالفًا للقانون الآن.‬ 331 00:21:21,446 --> 00:21:22,364 ‫مثل ذلك الفيلم.‬ 332 00:21:22,739 --> 00:21:23,740 ‫أتقصد "فوتلوز"؟‬ 333 00:21:23,824 --> 00:21:27,953 ‫لا، بل "الرجال الذين فقدوا أقدامهم‬ ‫بسبب قوانين بيروقراطية ضد الرقص".‬ 334 00:21:29,830 --> 00:21:31,623 ‫اسم الفيلم مختلف في "أوكرانيا".‬ 335 00:21:32,582 --> 00:21:35,836 ‫حسنًا، كنا على وشك الخروج، لذا...‬ 336 00:21:36,420 --> 00:21:37,587 ‫لا، لن نخرج!‬ 337 00:21:38,547 --> 00:21:44,469 ‫لأن "فال" و"ماكس" هنا،‬ ‫وهذا يعني... سنرقص الليلة!‬ 338 00:21:50,517 --> 00:21:52,644 ‫لماذا اخترت هذا الأسبوع للزواج؟‬ 339 00:21:56,356 --> 00:21:59,568 ‫انتباه أيها الحاضرون في نادي "يوفوريا"!‬ 340 00:22:01,611 --> 00:22:03,822 ‫اعزف موسيقى ملهمة يا عازف البيانو.‬ 341 00:22:07,326 --> 00:22:11,371 ‫مثل الهواء الذي نتنفسه،‬ ‫نحتاج إلى الرقص للعيش.‬ 342 00:22:13,999 --> 00:22:16,043 ‫وخاصة نحن، لأننا أمهات،‬ 343 00:22:16,293 --> 00:22:19,296 ‫وهذا يعني أننا لا نحظى بوقت فراغ لأنفسنا.‬ 344 00:22:19,880 --> 00:22:21,423 ‫كنت مرهقة للغاية ذات مرة،‬ 345 00:22:21,798 --> 00:22:24,176 ‫إلى درجة أني ذهبت إلى العمل بفستان مقلوب.‬ 346 00:22:25,677 --> 00:22:28,680 ‫وعندما نحظى نحن الأمهات أخيرًا‬ ‫بليلة فراغ لأنفسنا،‬ 347 00:22:29,264 --> 00:22:31,099 ‫فعلينا استغلالها بأمثل شكل.‬ 348 00:22:31,683 --> 00:22:34,061 ‫وهذا يعني الرقص في نادي "يوفوريا"!‬ 349 00:22:39,816 --> 00:22:42,027 ‫كان هذا خطابًا جميلًا.‬ 350 00:22:42,361 --> 00:22:45,113 ‫ولكن الأمر ليس بيدي، واجهي القانون.‬ 351 00:22:48,450 --> 00:22:49,910 ‫أنا القانون!‬ 352 00:22:52,079 --> 00:22:54,831 ‫بصفتي موظفة معينة من قبل المحكمة‬ ‫في ولاية "كاليفورنيا"،‬ 353 00:22:55,624 --> 00:22:57,334 ‫عن طريق ختم هذا المنديل الرسمي،‬ 354 00:22:57,417 --> 00:23:01,463 ‫أعلن أن الرقص بات مسموحًا‬ ‫في نادي "يوفوريا"!‬ 355 00:23:08,762 --> 00:23:10,889 ‫هل يتمتع كاتب العدل بسلطة فعل هذا؟‬ 356 00:23:11,390 --> 00:23:13,433 ‫لا، ولكن سايري الأمر،‬ 357 00:23:13,517 --> 00:23:15,977 ‫لأن هذا أقرب ما فعلته أختي‬ ‫إلى مخالفة القانون.‬ 358 00:23:17,312 --> 00:23:19,815 ‫ستبدأ الحفلة بوصول "فرناندو"!‬ 359 00:23:22,317 --> 00:23:26,446 ‫أي الآن، لأني وصلت.‬ 360 00:23:30,826 --> 00:23:32,786 ‫مقرف، إنه "فرناندو"!‬ 361 00:23:35,247 --> 00:23:36,832 ‫لا نحب "فرناندو".‬ 362 00:23:37,582 --> 00:23:39,376 ‫في الواقع، إننا نحبه الآن.‬ 363 00:23:39,459 --> 00:23:40,710 ‫نعم، رجعنا إلى بعضنا.‬ 364 00:23:40,794 --> 00:23:42,838 ‫إننا نحب "فرناندو" إذن.‬ 365 00:23:43,547 --> 00:23:47,676 ‫يمكنه الرقص معنا، ولكن ليس ببراعتنا.‬ 366 00:25:06,338 --> 00:25:09,716 ‫شكرًا لإقامة حفل العروس الرائع هذا‬ ‫من أجلي يا "ديج".‬ 367 00:25:11,134 --> 00:25:12,969 ‫خير لك أن يكون آخر حفل عروس لك.‬ 368 00:25:26,691 --> 00:25:29,819 ‫كانت أروع ليلة احتفال سيدات في الخارج‬ ‫على الإطلاق.‬ 369 00:25:32,614 --> 00:25:34,157 ‫العويل يا "قبيلة إناث الذئاب"؟‬ 370 00:25:35,283 --> 00:25:36,117 ‫و"جيا".‬ 371 00:25:37,244 --> 00:25:38,245 ‫و"جيا".‬ 372 00:25:39,120 --> 00:25:39,955 ‫و"فرناندو".‬ 373 00:25:40,622 --> 00:25:42,415 ‫و"فرناندو".‬ 374 00:25:52,217 --> 00:25:55,262 ‫أروع ما في ترك طفلتي هو الرجوع إليها.‬ 375 00:25:57,138 --> 00:25:59,683 ‫من طبيعة الأم قول هذا.‬ 376 00:26:01,101 --> 00:26:03,353 ‫وكذلك "أتوق لخلع هذه الملابس الجلدية."‬ 377 00:26:07,232 --> 00:26:10,735 ‫لن تحزر ما فعلته بختمي للعدل.‬ 378 00:26:11,403 --> 00:26:15,031 ‫أتوق لسماع كل شيء، ولا تنسي أي تفاصيل.‬ 379 00:26:15,365 --> 00:26:17,742 ‫أصبح كل شيء جزءًا من السجل العام الآن.‬ 380 00:26:58,617 --> 00:27:00,619 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬