1 00:00:10,010 --> 00:00:12,220 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:07,192 --> 00:01:10,153 ‫ليس عليكم فعل هذا‬ ‫كلما ارتدى أحد ملابس جميلة.‬ 3 00:01:10,570 --> 00:01:12,739 ‫يقول الجد "داني" إن هذا أحد قوانين المنزل.‬ 4 00:01:14,449 --> 00:01:15,909 ‫وهو أروع جدّ على الإطلاق.‬ 5 00:01:17,660 --> 00:01:19,412 ‫وقول هذا هو أحد قوانين المنزل أيضًا.‬ 6 00:01:21,122 --> 00:01:23,958 ‫وكذلك إعطاء أمكم قبلة قبل أن تخرج.‬ 7 00:01:24,042 --> 00:01:25,877 ‫- اهربا! أسرعا!‬ ‫- ماذا؟‬ 8 00:01:27,796 --> 00:01:29,672 ‫تذكروا أني أعرف أين تنامون.‬ 9 00:01:32,383 --> 00:01:33,218 ‫مرحبًا يا "ديج".‬ 10 00:01:36,179 --> 00:01:37,680 ‫"مات"، ماذا تفعل هنا؟‬ 11 00:01:37,764 --> 00:01:40,517 ‫هذه ليست مقولة ودية مثل،‬ ‫"الباب مفتوح دومًا!"‬ 12 00:01:41,601 --> 00:01:43,895 ‫إنك محق، آسفة، الباب مفتوح دومًا!‬ 13 00:01:43,978 --> 00:01:46,564 ‫سأخرج برفقة "ستيف"، فماذا تفعل هنا؟‬ 14 00:01:47,148 --> 00:01:49,567 ‫حسنًا، يجب أن أكلمك بخصوص العمل.‬ 15 00:01:49,651 --> 00:01:53,196 ‫أعتقد أن علينا إنشاء‬ ‫خدمات علاج بيطري منزلية.‬ 16 00:01:53,738 --> 00:01:55,740 ‫أتقصد زيارة منازل الأشخاص الأكسل‬ 17 00:01:55,824 --> 00:01:57,450 ‫من إحضار حيواناتهم إلى عيادتنا؟‬ 18 00:01:58,952 --> 00:02:01,621 ‫نعم، بالضبط، سيجلب لنا هذا مالًا وفيرًا.‬ 19 00:02:02,205 --> 00:02:05,208 ‫كما أنه يبدو عملًا لساعات إضافية كثيرة‬ ‫ستُبعدني عن الأمور‬ 20 00:02:05,291 --> 00:02:08,502 ‫التي أكترث لأمرها حقًا،‬ ‫مثل أولادي وأصدقائي و...‬ 21 00:02:08,627 --> 00:02:10,630 ‫موعدي الغرامي حاليًا، لذا سأرفض.‬ 22 00:02:11,214 --> 00:02:14,759 ‫أتمنى لو قلت هذا‬ ‫قبل أن أطبع 50 من هذه الطواقي المشاكسة.‬ 23 00:02:14,843 --> 00:02:17,262 ‫"(هارمون) و(فولر)‬ ‫لعلاج الحيوانات في المنزل"‬ 24 00:02:17,345 --> 00:02:18,972 ‫إنك محق، إنها مشاكسة بشكل سيئ.‬ 25 00:02:25,228 --> 00:02:26,062 ‫"مات"!‬ 26 00:02:26,312 --> 00:02:27,689 ‫- "ستيفين"!‬ ‫- يا صديقي!‬ 27 00:02:29,691 --> 00:02:31,192 ‫"ديج"! يا فتاتي!‬ 28 00:02:32,944 --> 00:02:34,237 ‫نعم، لن نفعل ذلك.‬ 29 00:02:35,280 --> 00:02:38,658 ‫سنخرج أنا و"ستيف" بموعد غرامي،‬ ‫فهلا أكمل إحباط فكرتك السيئة غدًا؟‬ 30 00:02:38,741 --> 00:02:43,121 ‫في الواقع، حجزت بالفعل‬ ‫أول زيارة منزلية لنا.‬ 31 00:02:43,413 --> 00:02:45,498 ‫ستكون عمدة "سان فرانسيسكو"!‬ 32 00:02:46,040 --> 00:02:47,208 ‫كم هذا رائع!‬ 33 00:02:48,501 --> 00:02:50,920 ‫ماذا؟ أنا متابع متحمس لسياسات المدينة.‬ 34 00:02:51,880 --> 00:02:54,132 ‫"دي جاي"، عميلة مثلها‬ ‫ستجعل لنا شأنًا عظيمًا،‬ 35 00:02:54,215 --> 00:02:57,177 ‫وهي تحتاج إلينا لمساعدة طائرها الليلة.‬ 36 00:02:57,343 --> 00:02:58,303 ‫إنه طائر "أبو قرن".‬ 37 00:02:58,970 --> 00:03:00,513 ‫هل "هوريشيو هورنبيل" مريض؟‬ 38 00:03:02,849 --> 00:03:04,517 ‫كيف تعرف اسم الطائر؟‬ 39 00:03:04,809 --> 00:03:06,227 ‫أنا أحد متابعيه على "تويتر".‬ 40 00:03:07,478 --> 00:03:10,982 ‫قال كلمات نابية ضد النوارس،‬ ‫ولكنه يقسم إن حسابه كان مخترقًا.‬ 41 00:03:14,444 --> 00:03:16,237 ‫"دي جاي"، أحتاج إلى مساعدتك بشدة.‬ 42 00:03:16,613 --> 00:03:19,449 ‫ولكني أعالج الكلاب والقطط،‬ ‫وأنت تعالج الطيور والأرانب.‬ 43 00:03:19,532 --> 00:03:20,575 ‫ولا تلزمك مساعدتي.‬ 44 00:03:20,658 --> 00:03:22,994 ‫أخاف من طيور "أبو قرن".‬ 45 00:03:24,370 --> 00:03:26,414 ‫هل تخاف من طيور "أبو قرن"؟‬ 46 00:03:26,497 --> 00:03:28,124 ‫كيف تعرف هذا حتى؟‬ 47 00:03:28,208 --> 00:03:29,667 ‫حدث ذلك في كلية الطب البيطري.‬ 48 00:03:29,751 --> 00:03:33,588 ‫اُضطررت إلى فحص طائر منها،‬ ‫فضربني بمنقاره على...‬ 49 00:03:37,550 --> 00:03:38,801 ‫منطقتي الحساسة.‬ 50 00:03:42,222 --> 00:03:44,140 ‫شجاعة منك أن تُطلعنا على هذا.‬ 51 00:03:45,350 --> 00:03:46,809 ‫ولكني أتمنى لو لم تفعل.‬ 52 00:03:48,686 --> 00:03:50,897 ‫حبيبي، أتسمح بأن تنتظرني‬ ‫إلى أن أساعد "مات"؟‬ 53 00:03:50,980 --> 00:03:51,814 ‫بالطبع.‬ 54 00:03:52,357 --> 00:03:54,692 ‫حسنًا، ولكني سأرجع قريبًا‬ ‫حتى نخرج بموعدنا الغرامي الليلة.‬ 55 00:03:54,776 --> 00:03:56,527 ‫جيد، عالجي ذلك الطائر.‬ 56 00:03:57,111 --> 00:03:59,864 ‫لم يكن على طبيعته في آخر تغريدات له.‬ 57 00:04:03,993 --> 00:04:05,036 ‫يقول، "نقيق!"‬ 58 00:04:05,453 --> 00:04:06,621 ‫يقول الضفدع، "نقيق!"‬ 59 00:04:07,538 --> 00:04:08,665 ‫يقول الضفدع، "نقيق!"‬ 60 00:04:10,458 --> 00:04:12,001 ‫أذكر وكأن هذا حدث بالأمس،‬ 61 00:04:12,085 --> 00:04:14,671 ‫أني كنت أحاول إضحاكك بدمية الضفدع.‬ 62 00:04:17,423 --> 00:04:18,841 ‫أمي، حدث هذا أمس فعلًا.‬ 63 00:04:21,844 --> 00:04:23,972 ‫وكان من المخيف أن أستيقظ على ذلك المنظر.‬ 64 00:04:26,015 --> 00:04:28,434 ‫لم أعد أمضي معك الكثير من الوقت.‬ 65 00:04:28,518 --> 00:04:30,478 ‫إنك تغادرين مسرعة دومًا برفقة "إيثين".‬ 66 00:04:31,062 --> 00:04:34,190 ‫جعلت من قول هذا محرجًا للغاية لي، ولكن...‬ 67 00:04:34,857 --> 00:04:36,526 ‫لدي موعد الليلة مع "إيثين".‬ 68 00:04:38,695 --> 00:04:40,280 ‫عليّ أن أجهز نفسي، لذا...‬ 69 00:04:40,822 --> 00:04:41,656 ‫سأغادر مسرعة.‬ 70 00:04:52,667 --> 00:04:54,711 ‫مرحبًا يا راعية البقر!‬ 71 00:04:56,296 --> 00:04:59,924 ‫كيف كان العرض‬ ‫في حفلة الرقص القروي الصاخب مع الهتاف؟‬ 72 00:05:01,551 --> 00:05:02,677 ‫هلا أسمع الهتاف؟‬ 73 00:05:04,387 --> 00:05:06,180 ‫لم يعد لدي أي قدرة على الهتاف.‬ 74 00:05:06,681 --> 00:05:07,515 ‫تفضلي.‬ 75 00:05:09,642 --> 00:05:11,144 ‫ولكني سعيدة الآن.‬ 76 00:05:11,853 --> 00:05:13,104 ‫كم هذا غريب!‬ 77 00:05:13,313 --> 00:05:15,356 ‫ظننت أني سأكون متحمسة للرجوع إلى العمل،‬ 78 00:05:15,440 --> 00:05:17,525 ‫وفعل شيء آخر عدا تغيير الحفاضات،‬ 79 00:05:17,608 --> 00:05:20,278 ‫ولكن طوال فترة غيابي،‬ ‫ظللت مشتاقة لهذه الصغيرة.‬ 80 00:05:23,239 --> 00:05:24,073 ‫ويا "كيمي"،‬ 81 00:05:24,574 --> 00:05:26,451 ‫أود إجراء محادثة صعبة معك.‬ 82 00:05:26,534 --> 00:05:29,996 ‫ولكنك مديرتي وصديقتي في آن واحد،‬ ‫ولا أعرف كيف سأفعل ذلك.‬ 83 00:05:30,330 --> 00:05:33,041 ‫لا تخشي شيئًا يا "ستف"،‬ ‫يمكنني الفصل بين الأمرين.‬ 84 00:05:40,673 --> 00:05:42,675 ‫صديقتك "كيمي" مستعدة للإصغاء.‬ 85 00:05:44,802 --> 00:05:45,678 ‫انطقي يا أختاه.‬ 86 00:05:47,138 --> 00:05:50,683 ‫كيف يجعلك وضع ربطة عنق قوسية ورقية زائفة‬ ‫على رأسك صديقتي "كيمي"؟‬ 87 00:05:51,225 --> 00:05:52,685 ‫ثقي بالعملية فحسب.‬ 88 00:05:55,646 --> 00:05:56,481 ‫وانطقي.‬ 89 00:05:57,023 --> 00:05:57,899 ‫حسنًا.‬ 90 00:05:59,442 --> 00:06:00,276 ‫في الواقع...‬ 91 00:06:01,027 --> 00:06:03,571 ‫لم أعد أريد الغناء‬ ‫في حفلات أعياد ميلاد الأطفال.‬ 92 00:06:04,030 --> 00:06:05,740 ‫منذ أصبحت أمًا...‬ 93 00:06:06,324 --> 00:06:09,410 ‫يجب أن تكون كل مهمة عمل‬ ‫جديرة بأن تُبعدني عن "دانييل".‬ 94 00:06:10,411 --> 00:06:11,287 ‫أفهمك تمامًا.‬ 95 00:06:12,538 --> 00:06:14,665 ‫الأمومة تغيّر كل أولوياتك.‬ 96 00:06:16,584 --> 00:06:19,003 ‫يسرني أني أزحت هذا العبء عن كاهلي.‬ 97 00:06:19,087 --> 00:06:19,921 ‫شكرًا لك.‬ 98 00:06:20,922 --> 00:06:23,257 ‫حان الوقت للتكلم مع مديرتي "كيمي".‬ 99 00:06:23,633 --> 00:06:25,218 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 100 00:06:31,349 --> 00:06:32,767 ‫هل أردت مقابلتي يا "تانر"؟‬ 101 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 ‫- سيدي...‬ ‫- ولكن أسرعي بالكلام.‬ 102 00:06:38,189 --> 00:06:39,399 ‫هذا المكان تعمّه الفوضى.‬ 103 00:06:42,527 --> 00:06:45,947 ‫أود تقديم استقالتي بكل احترام.‬ 104 00:06:46,656 --> 00:06:48,032 ‫هل ستستقيلين يا "تانر"؟‬ 105 00:06:50,034 --> 00:06:53,246 ‫هل السبب هو أني تناولت شطيرتك‬ ‫من ثلاجة غرفة الاستراحة؟‬ 106 00:06:55,206 --> 00:06:56,040 ‫لم أكن الفاعلة.‬ 107 00:06:56,666 --> 00:06:57,875 ‫ولم تكن شهية.‬ 108 00:06:59,794 --> 00:07:01,462 ‫سنفتقدك في مكان العمل.‬ 109 00:07:01,671 --> 00:07:03,714 ‫بالتوفيق في كل مساعيك المستقبلية.‬ 110 00:07:06,259 --> 00:07:07,844 ‫كيف سار اللقاء مع مديرتك؟‬ 111 00:07:13,641 --> 00:07:16,060 ‫إنك لا تشعرين بالوحدة أبدًا‬ ‫حتى وأنت بمفردك، صحيح؟‬ 112 00:07:19,939 --> 00:07:22,066 ‫هذا "إيثين"، سنخرج بموعد غرامي الليلة.‬ 113 00:07:22,775 --> 00:07:25,278 ‫عندما أفتح الباب،‬ ‫اضحكا وكأني قلت شيئًا مضحكًا.‬ 114 00:07:25,611 --> 00:07:26,737 ‫- لا.‬ ‫- لن نفعل.‬ 115 00:07:31,075 --> 00:07:32,660 ‫يا إلهي! كم أنا مضحكة!‬ 116 00:07:33,119 --> 00:07:34,203 ‫مرحبًا.‬ 117 00:07:36,789 --> 00:07:38,791 ‫"إيثين"، قلت شيئًا مضحكًا للتو.‬ 118 00:07:38,875 --> 00:07:41,502 ‫وكنا جميعًا نضحك قبل أن أفتح الباب،‬ ‫ولم أكن أضحك وحدي.‬ 119 00:07:42,462 --> 00:07:43,421 ‫مرحبًا يا "رامونا".‬ 120 00:07:43,963 --> 00:07:45,381 ‫أمي، سأخرج برفقة "إيثين".‬ 121 00:07:45,465 --> 00:07:46,966 ‫مهلًا، لا!‬ 122 00:07:48,384 --> 00:07:50,845 ‫إنك تمضين الكثير من الوقت مع "إيثين"،‬ 123 00:07:51,053 --> 00:07:52,722 ‫وأود التعرّف عليه بشكل أفضل.‬ 124 00:07:53,181 --> 00:07:55,308 ‫وأعتقد أنك تعرفينه كفاية، إلى اللقاء.‬ 125 00:07:55,391 --> 00:07:56,851 ‫لا، لا يمكنك الذهاب.‬ 126 00:07:57,310 --> 00:07:58,644 ‫إنها ليلة ألعاب آل "غيبلر"!‬ 127 00:07:59,145 --> 00:07:59,979 ‫ماذا؟‬ 128 00:08:00,062 --> 00:08:01,022 ‫أمي، لا!‬ 129 00:08:02,940 --> 00:08:05,359 ‫مرحى! هل طالب أحد بليلة ألعاب آل "غيبلر"؟‬ 130 00:08:10,573 --> 00:08:11,991 ‫مرحبًا سيد "بوستميتس".‬ 131 00:08:13,951 --> 00:08:17,955 ‫أرى أنك رجعت،‬ ‫مثل رقعة الجلد الجاف على كوعي تلك.‬ 132 00:08:21,042 --> 00:08:23,794 ‫هل ستنضم إلينا في مرح ألعاب اللوح؟‬ 133 00:08:24,504 --> 00:08:25,463 ‫ماذا؟ لا!‬ 134 00:08:25,546 --> 00:08:26,881 ‫ماذا تقول يا "إيثين"؟‬ 135 00:08:27,131 --> 00:08:28,633 ‫إنه يقول، "ماذا؟ لا!"‬ 136 00:08:31,719 --> 00:08:32,970 ‫هلا نتكلم من فضلكما؟‬ 137 00:08:35,722 --> 00:08:37,058 ‫أصبح هذا مشوّقًا للتو.‬ 138 00:08:38,934 --> 00:08:41,062 ‫ما سبب هذه الضجة‬ ‫حول ليلة ألعاب آل "غيبلر"؟‬ 139 00:08:41,395 --> 00:08:43,105 ‫تلعبون ألعاب لوح فحسب، صحيح؟‬ 140 00:08:43,688 --> 00:08:44,524 ‫هم يلعبون.‬ 141 00:08:45,149 --> 00:08:47,777 ‫أما نحن،‬ ‫فنبقى لمشاهدة روعة الدراما الإنسانية.‬ 142 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 ‫إنها مثل "جيم أوف ثرونز"،‬ ‫ولكن مع حدة قطع أعناق أكبر.‬ 143 00:08:55,701 --> 00:08:58,287 ‫ماذا تفعلين يا أمي؟‬ ‫أخبرتك بأن لدي موعدًا من "إيثين".‬ 144 00:08:58,538 --> 00:09:02,166 ‫يمكنك مواصلة موعدك مع "إيثين"،‬ ‫ولكن هنا، برفقتنا.‬ 145 00:09:06,128 --> 00:09:08,130 ‫"إيثين"، اهرب بينما ما زال هذا بوسعك.‬ 146 00:09:09,298 --> 00:09:11,634 ‫فهمت، تمضية الوقت مع والديك أمر غريب.‬ 147 00:09:12,093 --> 00:09:14,095 ‫ولكن إن كان هذا مكانك،‬ 148 00:09:14,804 --> 00:09:16,097 ‫فهذا هو مكاني أيضًا.‬ 149 00:09:26,691 --> 00:09:30,236 ‫وهنا تُدير العمدة مدينة "سان فرانسيسكو".‬ 150 00:09:31,028 --> 00:09:32,530 ‫هل أقدم لكما شيئًا؟‬ 151 00:09:32,947 --> 00:09:33,990 ‫مرطبات؟‬ 152 00:09:34,615 --> 00:09:36,993 ‫أو شفرة لقص شعر الوجه غير اللائق هذا؟‬ 153 00:09:39,662 --> 00:09:41,414 ‫أعتقد أنه يجعلني أبدو خشن المظهر.‬ 154 00:09:42,164 --> 00:09:44,458 ‫نحن في "سان فرانسيسكو"، وليس "سياتل".‬ 155 00:09:46,544 --> 00:09:47,670 ‫إننا مستعجلان قليلًا.‬ 156 00:09:47,753 --> 00:09:49,422 ‫هلا تبلغ العمدة بأننا هنا؟‬ 157 00:09:50,631 --> 00:09:51,465 ‫مفاجأة!‬ 158 00:09:53,259 --> 00:09:54,677 ‫ينجح هذا في كل مرة.‬ 159 00:09:55,261 --> 00:09:56,262 ‫كم أحب هذا الكرسي!‬ 160 00:09:56,345 --> 00:09:57,763 ‫"العمدة (يونيتا بون)"‬ 161 00:09:58,306 --> 00:10:00,141 ‫نعم، كم يُضحكني هذا!‬ 162 00:10:01,142 --> 00:10:02,810 ‫- "كانينغهام"، قدّمني.‬ ‫- نعم سيدتي.‬ 163 00:10:03,227 --> 00:10:04,687 ‫الطبيبان "هارمون" و"فولر"،‬ 164 00:10:04,770 --> 00:10:08,566 ‫أقدم لكما عمدة "سان فرانسيسكو" المكرّمة‬ ‫"يونيتا بون"!‬ 165 00:10:10,151 --> 00:10:12,111 ‫إنه مثل "سيري"‬ ‫ولكنه قابل للدغدغة أكثر.‬ 166 00:10:13,988 --> 00:10:16,657 ‫أرجوك ألا تجعليني أقهقه‬ ‫أمام ضيفينا يا سيدتي.‬ 167 00:10:18,743 --> 00:10:20,703 ‫تشرفت بلقائك يا حضرة العمدة "بون".‬ 168 00:10:20,828 --> 00:10:21,746 ‫لنبدأ.‬ 169 00:10:21,954 --> 00:10:24,081 ‫سيدتي العمدة، جئنا من أجل طائرك.‬ 170 00:10:24,624 --> 00:10:26,083 ‫بعد قليل يا دكتور "دوليتل".‬ 171 00:10:27,627 --> 00:10:28,794 ‫أولًا، اقتربا.‬ 172 00:10:29,420 --> 00:10:31,047 ‫أعرف أنكما تريدان صورة ذاتية مع العمدة.‬ 173 00:10:31,505 --> 00:10:32,381 ‫الجميع يريد ذلك.‬ 174 00:10:34,467 --> 00:10:36,594 ‫عندما تنشرانها، ضعا عليها تعليق،‬ 175 00:10:37,094 --> 00:10:38,346 ‫"احتفلت بشدة مثل العمدة."‬ 176 00:10:41,891 --> 00:10:44,101 ‫هذا "هوريشيو هورنبيل".‬ 177 00:10:44,393 --> 00:10:47,688 ‫كان هدية إلى "سان فرانسيسكو"‬ ‫من المدينة الشقيقة لها "مانيلا"،‬ 178 00:10:47,772 --> 00:10:48,731 ‫في "الفلبين".‬ 179 00:10:48,939 --> 00:10:50,941 ‫بالمقابل، أرسلنا إليهم فرقة "ميتاليكا".‬ 180 00:10:52,652 --> 00:10:54,695 ‫ترغب العمدة في قص ريش جناحيه.‬ 181 00:10:54,779 --> 00:10:57,698 ‫إن حلّق بعيدًا، قد تقع مشكلة دبلوماسية.‬ 182 00:10:58,074 --> 00:11:00,576 ‫أو ما هو أسوأ، قد يُعيدون فرقة "ميتاليكا".‬ 183 00:11:02,536 --> 00:11:05,289 ‫يمكنني قص ريش جناحيه في 5 دقائق.‬ 184 00:11:05,790 --> 00:11:08,292 ‫يستحق هذا الزيارة المنزلية‬ ‫في منتصف موعدي الغرامي.‬ 185 00:11:10,044 --> 00:11:11,796 ‫لن نخذلك يا حضرة العمدة.‬ 186 00:11:12,046 --> 00:11:15,091 ‫والآن، اسمحا للعمدة،‬ ‫لديها مراسم قص شريط‬ 187 00:11:15,424 --> 00:11:17,510 ‫افتتاح مطعم "بانيرا بريد" آخر.‬ 188 00:11:19,845 --> 00:11:21,055 ‫فليكن الكلام بيننا،‬ 189 00:11:22,807 --> 00:11:26,227 ‫هذا المقص الضخم هو سبب ترشحي لمنصب العمدة.‬ 190 00:11:31,023 --> 00:11:32,233 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 191 00:11:32,775 --> 00:11:34,026 ‫مهلًا يا "دي جاي".‬ 192 00:11:34,443 --> 00:11:36,404 ‫لا تقتربي من هذا الوحش‬ 193 00:11:36,987 --> 00:11:39,907 ‫قبل أن أجهز مسدسي للتخدير.‬ 194 00:11:40,074 --> 00:11:43,494 ‫ماذا؟ هل أحضرت مسدس تخدير‬ ‫لطائر يمثل رمز حبوب إفطار "فروت لوبس"؟‬ 195 00:11:44,745 --> 00:11:47,915 ‫حين رأيت طائر "فروت لوبس" آخر مرة،‬ ‫نقر حبتيّ إفطار "آبل جاك" لدي.‬ 196 00:11:57,717 --> 00:11:58,759 ‫أنا آسفة يا "إيثين".‬ 197 00:11:59,051 --> 00:12:01,095 ‫سيصبح الوضع غريب الأطوار، بسرعة شديدة.‬ 198 00:12:02,638 --> 00:12:04,473 ‫هل تعرفان أين تحتفظ أمكما...‬ 199 00:12:05,433 --> 00:12:08,561 ‫الدراما المذهلة للإذلال الإنساني‬ ‫على وشك البدء.‬ 200 00:12:09,937 --> 00:12:11,021 ‫ماذا يحدث؟‬ 201 00:12:11,105 --> 00:12:13,065 ‫- ليلة ألعاب آل "غيبلر".‬ ‫- أنا لست هنا!‬ 202 00:12:16,902 --> 00:12:18,112 ‫أمي، غطي أذنيك.‬ 203 00:12:19,238 --> 00:12:20,072 ‫حسنًا يا أبي.‬ 204 00:12:20,156 --> 00:12:22,366 ‫الفيلم هو "توب غن".‬ 205 00:12:22,992 --> 00:12:25,745 ‫"أشعر بالحاجة، الحاجة إلى السرعة!"‬ 206 00:12:27,121 --> 00:12:29,206 ‫"أسير على الطريق السريع إلى منطقة الخطر."‬ 207 00:12:31,292 --> 00:12:32,293 ‫وابدأ.‬ 208 00:12:34,462 --> 00:12:35,296 ‫أعرف الإجابة!‬ 209 00:12:36,213 --> 00:12:37,047 ‫خط مستقيم؟‬ 210 00:12:38,549 --> 00:12:39,425 ‫خط متعرج؟‬ 211 00:12:41,051 --> 00:12:43,512 ‫- شيء يخرج من خط مستقيم!‬ ‫- انتهى الوقت.‬ 212 00:12:45,222 --> 00:12:47,016 ‫كان فيلم "توب غن".‬ 213 00:12:49,018 --> 00:12:52,188 ‫لقد أهنتني وأهنت "مافريك" و"ذا غوس".‬ 214 00:12:55,191 --> 00:12:58,277 ‫عليّ الآن الذهاب للعب الكرة الطائرة‬ ‫عاري الصدر لكي تهدأ أعصابي.‬ 215 00:12:59,320 --> 00:13:01,071 ‫ولمشاهدة فيلم "توب غن" لأول مرة.‬ 216 00:13:02,782 --> 00:13:05,993 ‫انتهت ليلة الألعاب كما أظن، هلا نذهب؟‬ 217 00:13:06,994 --> 00:13:07,828 ‫أيها المستجد.‬ 218 00:13:08,245 --> 00:13:09,872 ‫أتمنى لو كان الأمر بهذه السهولة.‬ 219 00:13:11,582 --> 00:13:12,416 ‫3...‬ 220 00:13:12,583 --> 00:13:14,084 ‫2... 1!‬ 221 00:13:15,377 --> 00:13:16,378 ‫"كيمبرلينا"!‬ 222 00:13:18,964 --> 00:13:19,799 ‫أرجوك.‬ 223 00:13:20,966 --> 00:13:21,926 ‫هلا تسامحينني؟‬ 224 00:13:24,428 --> 00:13:25,971 ‫أنا غير جدير بمشاعرك.‬ 225 00:13:26,055 --> 00:13:28,224 ‫أعدك بألا أفقد أعصابي مجددًا.‬ 226 00:13:30,100 --> 00:13:33,312 ‫أحكم عليك بـ5 دقائق‬ ‫من التقبيل على طريقة شعب "الإسكيمو".‬ 227 00:13:42,530 --> 00:13:43,364 ‫"داني"،‬ 228 00:13:43,697 --> 00:13:44,865 ‫لن تصدقي هذا،‬ 229 00:13:44,949 --> 00:13:48,494 ‫ولكن أمك كانت منسقة أغاني‬ ‫حفلات عالمية، نعم.‬ 230 00:13:49,537 --> 00:13:52,456 ‫أقرب شيء إلى تدوير الأسطوانات أفعله الآن‬ ‫هو تشغيلي للنشافة.‬ 231 00:13:55,125 --> 00:13:56,877 ‫ولكني سأجد خطوتي المهنية التالية.‬ 232 00:13:57,753 --> 00:13:58,587 ‫كما أرجو.‬ 233 00:13:59,213 --> 00:14:00,047 ‫ربما.‬ 234 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 ‫إن كان لديك أي أفكار،‬ ‫فالوقت مناسب الآن لاطلاعي عليها.‬ 235 00:14:04,760 --> 00:14:05,594 ‫مرحبًا يا "ستف".‬ 236 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 ‫مرحبًا.‬ 237 00:14:08,430 --> 00:14:10,599 ‫ما قصة حزام أدوات العمل يا "بوب" البنّاء؟‬ 238 00:14:11,350 --> 00:14:14,186 ‫أنتظر انتهاء "دي جاي"‬ ‫من طائر العمدة "أبو قرن".‬ 239 00:14:14,854 --> 00:14:16,939 ‫هل هذا جزء ثان من فيلم "ذا هاندميدز تيل"؟‬ 240 00:14:17,898 --> 00:14:20,776 ‫لا، هي و"مات" يعملان، وأنا أشغل وقتي.‬ 241 00:14:20,860 --> 00:14:22,862 ‫أنهيت ربط كل المقابض في المطبخ،‬ 242 00:14:22,945 --> 00:14:25,990 ‫وأتجول الآن لتغيير بطاريات‬ ‫أجهزة الكشف عن الدخان.‬ 243 00:14:26,740 --> 00:14:27,575 ‫يا للعجب!‬ 244 00:14:27,658 --> 00:14:29,660 ‫حلقة أخرى من "جموح أطباء الأقدام".‬ 245 00:14:33,163 --> 00:14:33,998 ‫الحقيقة هي‬ 246 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 ‫أني سأفعل أي شيء‬ ‫للتهرّب من ليلة ألعاب آل "غيبلر".‬ 247 00:14:38,544 --> 00:14:40,087 ‫أفهمك، لدي رضيعة هنا،‬ 248 00:14:40,170 --> 00:14:42,172 ‫والصراخ والبكاء أقل هنا في الأسفل.‬ 249 00:14:43,507 --> 00:14:44,466 ‫كيف الأحوال؟‬ 250 00:14:44,550 --> 00:14:46,176 ‫وأين كاشف أول أكسيد الكربون؟‬ 251 00:14:46,260 --> 00:14:48,596 ‫لأن جيبي مليء بالبطاريات، ولدي ساعة فراغ.‬ 252 00:14:50,389 --> 00:14:51,348 ‫أنا...‬ 253 00:14:51,849 --> 00:14:54,643 ‫أفكر كيف أني على مفترق طرق مهنية‬ ‫بعدما أصبحت أمًا الآن.‬ 254 00:14:56,061 --> 00:14:56,896 ‫هذا غريب...‬ 255 00:14:57,104 --> 00:15:00,816 ‫الوظيفة الوحيدة التي لم أحسب يومًا‬ ‫أني سأشغلها هي أكثر ما يُسعدني.‬ 256 00:15:01,025 --> 00:15:01,901 ‫ولكن...‬ 257 00:15:02,026 --> 00:15:03,402 ‫عليّ إيجاد عمل ما.‬ 258 00:15:04,028 --> 00:15:07,281 ‫كانت حياتك المهنية رائعة كمنسقة أغان،‬ ‫وعشت حياة مذهلة ومرحة جدًا.‬ 259 00:15:07,364 --> 00:15:09,074 ‫لا داعي لإنهاء هذا لأنك أصبحت أمًا.‬ 260 00:15:09,450 --> 00:15:11,744 ‫ربما عدا الرحلات بالطائرات الخاصة،‬ 261 00:15:11,827 --> 00:15:14,455 ‫والحفلات الصاخبة حتى الصباح‬ ‫في "إيبيزا" مع الأمير "هاري".‬ 262 00:15:14,830 --> 00:15:17,082 ‫لم أذهب إلى "إيبيزا"‬ ‫برفقة الأمير "هاري" قط!‬ 263 00:15:17,166 --> 00:15:18,959 ‫أتعرف؟ كنت برفقته، نعم.‬ 264 00:15:20,753 --> 00:15:24,590 ‫يمكنك أن تظلي أمًا رائعة لـ"دانييل"‬ ‫وراضية فنيًا في آن واحد.‬ 265 00:15:25,507 --> 00:15:27,885 ‫ربما علينا فعلًا‬ ‫التحقق من أول أكسيد الكربون،‬ 266 00:15:27,968 --> 00:15:29,178 ‫لأنك تتكلم بشكل منطقي.‬ 267 00:15:30,262 --> 00:15:32,348 ‫عليك تحديد ما تحبينه،‬ 268 00:15:32,431 --> 00:15:35,017 ‫ثم منحه قوة دفع "ستيفاني تانر" حتى تُحققيه.‬ 269 00:15:36,977 --> 00:15:37,811 ‫شكرًا يا "ستيف".‬ 270 00:15:38,604 --> 00:15:39,438 ‫بالمناسبة،‬ 271 00:15:40,022 --> 00:15:40,981 ‫أصلحت شطاف بيتكم.‬ 272 00:15:43,150 --> 00:15:44,276 ‫ليس لدينا شطاف.‬ 273 00:15:46,320 --> 00:15:48,072 ‫لقد أفسدت مرحاضكم بشدة إذن.‬ 274 00:15:55,955 --> 00:15:58,290 ‫أن أحدد ما أحبه وأفعله.‬ 275 00:15:59,124 --> 00:16:01,669 ‫الأمر الوحيد الذي أريد فعله حقًا‬ ‫هو مشاهدة ابتسامتك.‬ 276 00:16:04,254 --> 00:16:09,510 ‫"وأنظر إليك الآن بينما تبادلينني النظرات"‬ 277 00:16:13,555 --> 00:16:14,723 ‫كان هذا جميلًا.‬ 278 00:16:15,265 --> 00:16:16,141 ‫هل دوّنته؟‬ 279 00:16:23,983 --> 00:16:24,858 ‫انتهيت.‬ 280 00:16:24,942 --> 00:16:26,944 ‫لا أعرف إن كان بوسعك رؤية ذلك من عندك.‬ 281 00:16:27,695 --> 00:16:29,530 ‫أحافظ على مسافة آمنة فحسب.‬ 282 00:16:30,906 --> 00:16:31,865 ‫اخرج من عندك.‬ 283 00:16:33,367 --> 00:16:36,245 ‫كيف تخشى هذا الطائر الصغير الظريف؟‬ 284 00:16:36,912 --> 00:16:38,330 ‫"هوريشيو"، اهجم عليه!‬ 285 00:16:38,831 --> 00:16:39,957 ‫يا إلهي!‬ 286 00:16:42,459 --> 00:16:43,293 ‫أتعرفين؟‬ 287 00:16:43,377 --> 00:16:45,838 ‫إنك لا تتصرفين كشريكة عمل داعمة الآن.‬ 288 00:16:45,921 --> 00:16:46,755 ‫ماذا؟ أنا؟‬ 289 00:16:46,922 --> 00:16:51,010 ‫لقد أجّلت موعدي الغرامي‬ ‫لدعم فكرة شريكي بالعمل السخيفة.‬ 290 00:16:51,093 --> 00:16:51,969 ‫سخيفة؟‬ 291 00:16:52,052 --> 00:16:52,886 ‫أيها الطبيبان!‬ 292 00:16:53,470 --> 00:16:56,807 ‫لا داعي لأن أذكّركما بأنكما في بيت الشعب.‬ 293 00:16:56,890 --> 00:16:59,935 ‫حافظا على آداب اللباقة من فضلكما.‬ 294 00:17:00,936 --> 00:17:03,272 ‫- نعتذر يا "كانينغهام".‬ ‫- نعتذر يا "كانينغهام".‬ 295 00:17:05,482 --> 00:17:06,525 ‫أوقعتنا في ورطة.‬ 296 00:17:06,900 --> 00:17:08,902 ‫أنا؟ كنت أعتني بطائر "أبو قرن".‬ 297 00:17:10,445 --> 00:17:11,530 ‫أين طائر "أبو قرن"؟‬ 298 00:17:14,116 --> 00:17:14,950 ‫لا!‬ 299 00:17:15,534 --> 00:17:16,827 ‫قصصت ريش جناحيه للتو.‬ 300 00:17:17,327 --> 00:17:18,996 ‫سيسقط إن حاول الطيران.‬ 301 00:17:19,579 --> 00:17:20,830 ‫علينا جذبه إلى الداخل.‬ 302 00:17:22,499 --> 00:17:23,333 ‫أنت!‬ 303 00:17:23,916 --> 00:17:27,337 ‫يا "هوريشيو هورنبيل"، ادخل.‬ 304 00:17:28,547 --> 00:17:29,798 ‫لدى أمك موعد غرامي الليلة‬ 305 00:17:29,882 --> 00:17:31,633 ‫ولا وقت لدي لدفن طائر.‬ 306 00:17:33,135 --> 00:17:34,762 ‫ابتعدي عن الطائر يا "ديج".‬ 307 00:17:35,429 --> 00:17:36,513 ‫انتهى وقت اللعب.‬ 308 00:17:37,473 --> 00:17:39,058 ‫أبعد مسدس التخدير.‬ 309 00:17:39,141 --> 00:17:41,769 ‫لن أؤذيه، سأرسله إلى مدينة الأحلام فحسب.‬ 310 00:17:41,852 --> 00:17:42,686 ‫لا.‬ 311 00:17:48,275 --> 00:17:49,485 ‫أصبتني في قدمي!‬ 312 00:17:53,530 --> 00:17:54,406 ‫هل أنت بخير؟‬ 313 00:17:55,282 --> 00:17:56,992 ‫يحتوي الكثير من المخدر.‬ 314 00:17:57,868 --> 00:17:58,702 ‫نعم.‬ 315 00:17:59,578 --> 00:18:00,537 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 316 00:18:03,373 --> 00:18:05,292 ‫هل ستعدّين السباغيتي الليلة؟‬ 317 00:18:05,876 --> 00:18:06,794 ‫حسنًا.‬ 318 00:18:06,960 --> 00:18:09,630 ‫أعتقد أن عليك الجلوس.‬ 319 00:18:09,880 --> 00:18:10,714 ‫بلى.‬ 320 00:18:12,049 --> 00:18:13,133 ‫حسنًا.‬ 321 00:18:19,807 --> 00:18:21,683 ‫كم أحب هذه الأريكة!‬ 322 00:18:32,194 --> 00:18:33,570 ‫حان دورك يا سيد "فرناندو".‬ 323 00:18:34,279 --> 00:18:37,116 ‫"كيمبرلينا"، إن حققت رقم 4‬ ‫على "بوب أوماتيك"،‬ 324 00:18:37,533 --> 00:18:39,785 ‫فستكونين في ورطة في لعبة "الورطة".‬ 325 00:18:41,829 --> 00:18:43,539 ‫من الجيد أننا لا نلعب لعبة "دليل"،‬ 326 00:18:43,622 --> 00:18:46,125 ‫لأنك توشك على الحصول على شمعدان في مكتبتك.‬ 327 00:18:48,669 --> 00:18:50,337 ‫التوتر شديد بينهما.‬ 328 00:18:50,796 --> 00:18:51,922 ‫هل ما زالا متزوجين؟‬ 329 00:18:52,422 --> 00:18:53,632 ‫في الواقع، إنهما مطلقان،‬ 330 00:18:53,715 --> 00:18:56,093 ‫ثم أصبحا مخطوبين مرة أخرى، مع صقر.‬ 331 00:18:57,511 --> 00:19:00,013 ‫ثم أقاما حفل زفافهما‬ ‫حيث اتفقا على ألا يتزوجا،‬ 332 00:19:00,097 --> 00:19:01,974 ‫في مراسم أقامها متزلجين بأحذية تزحلق.‬ 333 00:19:03,642 --> 00:19:04,977 ‫أخبرني عن عائلتك.‬ 334 00:19:08,605 --> 00:19:09,648 ‫حققت 4!‬ 335 00:19:10,858 --> 00:19:12,401 ‫كم هذا مثير للغضب!‬ 336 00:19:12,651 --> 00:19:15,320 ‫كنت أعرف أني سأشعر بالأسف‬ ‫لأننا لم نلعب لعبة "الأسف"!‬ 337 00:19:19,491 --> 00:19:22,369 ‫وسأذهب للعب الكرة الطائرة‬ ‫عاري الصدر مجددًا!‬ 338 00:19:24,496 --> 00:19:25,998 ‫كم أكره القمصان!‬ 339 00:19:29,126 --> 00:19:29,960 ‫"فرناندو"!‬ 340 00:19:31,420 --> 00:19:32,880 ‫لا يمكنني البقاء غاضبة منك.‬ 341 00:19:33,088 --> 00:19:34,047 ‫"كيمبرلينا"!‬ 342 00:19:36,717 --> 00:19:39,094 ‫إن كان حبك خطأ، فقبّليني.‬ 343 00:19:48,770 --> 00:19:50,439 ‫هل سبق أن أنهيا لعبة يومًا؟‬ 344 00:19:51,648 --> 00:19:52,774 ‫لم أرهما يفعلان.‬ 345 00:19:56,111 --> 00:19:59,239 ‫"داني"، ألّفت أمك أغنية لك لأنها تحبك‬ 346 00:19:59,323 --> 00:20:01,200 ‫أكثر مما ظنت أنه يمكنها حب أي شيء.‬ 347 00:20:06,288 --> 00:20:11,793 ‫"عندما كنت بالـ6 من عمري‬ ‫رميت قرشًا في بئر الأمنيات‬ 348 00:20:15,005 --> 00:20:21,595 ‫بدا ذلك سخيفًا آنذاك‬ ‫ولكن لا أحد يعرف ما قد يحدث‬ 349 00:20:24,014 --> 00:20:30,312 ‫تلاشت تلك الأمنية التي تمنيتها وأنا طفلة‬ 350 00:20:31,021 --> 00:20:37,319 ‫ولكنها رجعت بشكل جارف‬ ‫عندما ابتسمت لي لأول مرة‬ 351 00:20:38,111 --> 00:20:43,575 ‫وأنظر إليك الآن بينما تبادلينني النظرات‬ 352 00:20:45,160 --> 00:20:51,124 ‫وأعرف بالضبط الآن ما يُفترض بي أن أكون‬ 353 00:20:51,291 --> 00:20:55,921 ‫أمضيت وقتًا طويلًا وأنا أتمنى أن يتحقق‬ 354 00:20:56,171 --> 00:20:58,590 ‫هذا الحلم‬ 355 00:20:59,299 --> 00:21:04,346 ‫بينما وعاء الذهب عند طرف قوس قزح‬ 356 00:21:04,721 --> 00:21:10,852 ‫هو أنت"‬ 357 00:21:14,439 --> 00:21:15,565 ‫أغنية رائعة يا "ستف".‬ 358 00:21:15,816 --> 00:21:17,693 ‫لم أسمعها من قبل، من يُغنيها؟‬ 359 00:21:19,236 --> 00:21:20,862 ‫أنا، ألّفتها للتو.‬ 360 00:21:21,947 --> 00:21:22,781 ‫هل أعجبتك حقًا؟‬ 361 00:21:23,156 --> 00:21:26,034 ‫"ستف"، لقد أحببتها! وأنا أفهم في الموسيقى.‬ 362 00:21:26,118 --> 00:21:27,744 ‫التقيت نصف فرقة "ذا ثري تينورز".‬ 363 00:21:29,788 --> 00:21:30,622 ‫حسنًا، أنا...‬ 364 00:21:30,914 --> 00:21:33,417 ‫عملت بنصيحتك وفعلت ما أحبه.‬ 365 00:21:34,251 --> 00:21:37,254 ‫لطالما أحببت‬ ‫تأليف الموسيقى التي تعني شيئًا لي.‬ 366 00:21:37,671 --> 00:21:38,964 ‫لطالما كان هذا حلمي.‬ 367 00:21:39,673 --> 00:21:42,217 ‫ظننت أنه حلم كان عليّ التخلي عنه‬ ‫لأني أصبحت أمًا.‬ 368 00:21:42,634 --> 00:21:45,095 ‫ربما ما كان يلزمك هو أن تصبحي أمًا‬ 369 00:21:45,178 --> 00:21:46,388 ‫حتى تحققي هذا الحلم.‬ 370 00:21:46,471 --> 00:21:47,764 ‫"ستف"، عليك تسجيل الأغنية.‬ 371 00:21:48,640 --> 00:21:49,474 ‫يا للعجب!‬ 372 00:21:50,017 --> 00:21:50,851 ‫شكرًا لك.‬ 373 00:21:51,643 --> 00:21:53,937 ‫من الجميل أن رجلًا حساسًا‬ 374 00:21:54,021 --> 00:21:55,522 ‫يرتدي حزام أدوات يواعد أختي.‬ 375 00:21:57,190 --> 00:22:00,319 ‫يمكنني إحضار حزام مثله لـ"جيمي"،‬ ‫ولكن بعض هذه الأدوات حادة.‬ 376 00:22:04,489 --> 00:22:06,450 ‫تحتاج "دي جاي" إلى مساعدة‬ ‫في قصر العمدة.‬ 377 00:22:07,701 --> 00:22:10,162 ‫هذا أقرب ما سأكون عليه يومًا‬ ‫من أن أصبح "باتمان".‬ 378 00:22:15,000 --> 00:22:18,086 ‫يلعبون لعبة "الحياة" منذ فترة الآن،‬ ‫ولم تحدث أي انفعالات.‬ 379 00:22:18,712 --> 00:22:19,588 ‫تحلّ بالصبر.‬ 380 00:22:20,088 --> 00:22:23,467 ‫عندما لعبوها آخر مرة،‬ ‫تبع ذلك 6 أسابيع من العلاج النفسي العائلي.‬ 381 00:22:25,093 --> 00:22:26,178 ‫هيا يا 6!‬ 382 00:22:26,928 --> 00:22:27,763 ‫هيا يا 6!‬ 383 00:22:29,222 --> 00:22:30,057 ‫5؟‬ 384 00:22:32,142 --> 00:22:33,268 ‫3 توائم؟‬ 385 00:22:33,977 --> 00:22:37,064 ‫أنا مدينة بـ50 ألف دولار منذ الآن‬ ‫قبل حتى أن أكمل الجامعة.‬ 386 00:22:39,107 --> 00:22:43,236 ‫أنا أكملتها، وربما سيعمل الـ3 توائم‬ ‫بتنظيف مسبح منزلي الشاطئي.‬ 387 00:22:45,530 --> 00:22:47,783 ‫أو يمكنهم جز أعشاب ناديّ الريفي.‬ 388 00:22:49,576 --> 00:22:51,995 ‫"كيمبرلينا"، كم أنت بارعة‬ ‫في لعبة "الحياة"!‬ 389 00:22:52,829 --> 00:22:56,249 ‫ليس بمثل براعتك يا دكتور "فرناندو" المبجل.‬ 390 00:22:57,834 --> 00:22:58,752 ‫هل الطقس حار هنا؟‬ 391 00:22:59,127 --> 00:23:02,214 ‫دعونا نستخدم كل الأموال‬ ‫التي خسرتها "رامونا" لتهوية أنفسنا.‬ 392 00:23:04,925 --> 00:23:05,967 ‫حسنًا، هذا يكفي!‬ 393 00:23:09,304 --> 00:23:11,723 ‫هذه لعبة عفا عليها الزمن وذكورية،‬ 394 00:23:12,057 --> 00:23:13,517 ‫وأنا أردت السيارة الخضراء!‬ 395 00:23:19,439 --> 00:23:21,024 ‫هذه الفتاة سريعة الانفعال.‬ 396 00:23:29,074 --> 00:23:29,991 ‫هل أنت بخير؟‬ 397 00:23:31,076 --> 00:23:32,536 ‫هذه أسوأ ليلة في حياتي.‬ 398 00:23:32,911 --> 00:23:33,745 ‫لا بأس.‬ 399 00:23:34,663 --> 00:23:36,415 ‫كنت أعرف بالفعل أن والديك...‬ 400 00:23:37,082 --> 00:23:37,916 ‫مختلفان.‬ 401 00:23:39,334 --> 00:23:40,377 ‫أتقصد مجنونان؟‬ 402 00:23:40,460 --> 00:23:41,711 ‫كنت أتكلم بتهذيب.‬ 403 00:23:43,547 --> 00:23:45,048 ‫لم أرغب في أن ترى...‬ 404 00:23:45,132 --> 00:23:46,675 ‫أنك مجنونة مثلهما؟‬ 405 00:23:48,051 --> 00:23:48,885 ‫نعم.‬ 406 00:23:49,052 --> 00:23:50,887 ‫تصرفت بغضب آل "غيبلر".‬ 407 00:23:52,431 --> 00:23:54,307 ‫إن كان كلامي يهمك، يسرني أني بقيت.‬ 408 00:23:54,683 --> 00:23:57,686 ‫وحدها العائلة التي تحب بعضها‬ ‫تتشاجر وتتصالح بهذه السرعة.‬ 409 00:24:00,313 --> 00:24:02,107 ‫هذا كلام لطيف منك، شكرًا.‬ 410 00:24:04,401 --> 00:24:06,570 ‫علينا الرجوع إلى الداخل إذن.‬ 411 00:24:06,653 --> 00:24:09,281 ‫في الواقع، كنت أشاهد طريقة اللعب.‬ 412 00:24:10,615 --> 00:24:13,785 ‫ويقضي التقليد بوضوح بالمصالحة، ثم...‬ 413 00:24:15,454 --> 00:24:16,288 ‫تبادل القبل.‬ 414 00:24:25,797 --> 00:24:27,757 ‫لا تُجبريني على الرجوع إلى الداخل أرجوك!‬ 415 00:24:29,468 --> 00:24:30,302 ‫لنذهب.‬ 416 00:24:35,724 --> 00:24:37,392 ‫فتى مطيع يا "هوريشيو".‬ 417 00:24:38,560 --> 00:24:40,854 ‫"أينما نظرت‬ 418 00:24:40,979 --> 00:24:43,482 ‫وأينما ذهبت‬ 419 00:24:43,565 --> 00:24:44,733 ‫ثمة قلب‬ 420 00:24:45,025 --> 00:24:45,942 ‫ثمة قلب"‬ 421 00:24:46,026 --> 00:24:47,444 ‫ماذا تغني؟‬ 422 00:24:48,528 --> 00:24:51,698 ‫لا أعرف، ولكنها تُشعرني بالسعادة في داخلي.‬ 423 00:24:54,576 --> 00:24:57,787 ‫حسنًا، سيصل "ستيف" في أية لحظة،‬ 424 00:24:57,871 --> 00:25:00,165 ‫وسنأخذك إلى البيت‬ ‫لتنام حتى يزول مفعول المخدر.‬ 425 00:25:00,248 --> 00:25:01,708 ‫وعندما تستيقظ غدًا،‬ 426 00:25:01,791 --> 00:25:04,044 ‫سيبدو كل هذا وكأنه كان كابوسًا.‬ 427 00:25:04,211 --> 00:25:06,171 ‫عدا الطواقي التي لا يمكنك إرجاعها.‬ 428 00:25:07,380 --> 00:25:10,383 ‫أنا آسف، أعرف أنها كانت فكرة جنونية.‬ 429 00:25:10,467 --> 00:25:13,803 ‫ولكني بحاجة إلى المال حاليًا الآن...‬ 430 00:25:14,262 --> 00:25:15,805 ‫هل قلت هذا بصوت مرتفع؟‬ 431 00:25:16,097 --> 00:25:18,266 ‫جعلني هذا المخدر أتحرر كثيرًا فعلًا.‬ 432 00:25:20,560 --> 00:25:23,605 ‫يا "سان فرانسيسكو"، أنا مفلس!‬ 433 00:25:25,732 --> 00:25:28,860 ‫كيف يمكن أن تكون بحاجة إلى المال؟‬ ‫الأعمال مزدهرة.‬ 434 00:25:28,944 --> 00:25:29,945 ‫بالنسبة إليك.‬ 435 00:25:30,820 --> 00:25:32,197 ‫لست متزوجة من "جيا".‬ 436 00:25:34,157 --> 00:25:36,368 ‫أقصد، أحبها كثيرًا، ولكن...‬ 437 00:25:36,952 --> 00:25:38,161 ‫هلا أطلعك على سر؟‬ 438 00:25:38,620 --> 00:25:40,580 ‫مصاريفها كثيرة!‬ 439 00:25:42,624 --> 00:25:45,126 ‫بصراحة، إنكما ثنائي رائع.‬ 440 00:25:45,710 --> 00:25:47,921 ‫ولكن لا تخبرها أني تكلمت بلطف عنها.‬ 441 00:25:49,464 --> 00:25:52,050 ‫أجدك أنت و"ستيف" ثنائيًا رائعًا أيضًا.‬ 442 00:25:53,385 --> 00:25:57,889 ‫في الواقع، كنت أعرف ذلك‬ ‫طوال الفترة التي تواعدنا خلالها.‬ 443 00:25:58,515 --> 00:26:00,892 ‫كنت أعرف أنك ما زلت مغرمة به.‬ 444 00:26:04,437 --> 00:26:05,272 ‫ماذا؟‬ 445 00:26:08,275 --> 00:26:11,611 ‫في الواقع، ظننت أني إن تقدمت لخطبتك بسرعة،‬ 446 00:26:12,279 --> 00:26:16,825 ‫فسأبعدك عنه قبل أن تدركي مشاعرك الحقيقية.‬ 447 00:26:19,619 --> 00:26:20,495 ‫يا للعجب!‬ 448 00:26:21,371 --> 00:26:25,041 ‫هذا المخدر يضم جرعة إضافية من الصراحة.‬ 449 00:26:26,710 --> 00:26:28,587 ‫ولكن سار كل شيء كما ينبغي في النهاية.‬ 450 00:26:29,546 --> 00:26:30,839 ‫كلانا حالفنا الحظ.‬ 451 00:26:31,256 --> 00:26:32,382 ‫أليس كذلك؟‬ 452 00:26:32,632 --> 00:26:34,759 ‫متى ستتزوجان أنت و"ستيف"؟‬ 453 00:26:35,969 --> 00:26:39,139 ‫كنت أفكر في الأمر أكثر مما سبق، و...‬ 454 00:26:40,056 --> 00:26:42,309 ‫أنا أتكلم عن تفكيري في الأمر الآن، و...‬ 455 00:26:43,310 --> 00:26:44,936 ‫أعتقد أني أرغب في ذلك.‬ 456 00:26:46,479 --> 00:26:47,814 ‫أريد الزواج من "ستيف".‬ 457 00:26:49,482 --> 00:26:51,776 ‫وصل الدكتور "ستيفين هيل".‬ 458 00:26:52,819 --> 00:26:55,697 ‫"ستيف"، الشكر للسماء! كم تسرني رؤيتك!‬ 459 00:26:55,905 --> 00:26:57,741 ‫"ستيفي"! لندق بصدرينا!‬ 460 00:27:06,708 --> 00:27:08,418 ‫هذا مذهل.‬ 461 00:27:08,710 --> 00:27:10,295 ‫كيف فعلت كل هذا؟‬ 462 00:27:10,378 --> 00:27:12,088 ‫تأخرنا عن حجز المطعم،‬ 463 00:27:12,172 --> 00:27:14,633 ‫ولكني أردت تقديم أمسية مميزة لك رغم ذلك.‬ 464 00:27:14,966 --> 00:27:16,718 ‫وسيُفاجئك ما بوسع الرجل فعله‬ 465 00:27:16,801 --> 00:27:19,012 ‫لمحاولة تجنب ليلة ألعاب آل "غيبلر".‬ 466 00:27:19,763 --> 00:27:21,556 ‫هل فاتتني ليلة ألعاب آل "غيبلر"؟‬ 467 00:27:22,223 --> 00:27:25,060 ‫ربما فكرة الزيارات المنزلية هذه‬ ‫ليست سيئة في النهاية.‬ 468 00:27:27,062 --> 00:27:28,396 ‫يؤسفني أنك اُضطررت إلى العمل.‬ 469 00:27:28,480 --> 00:27:29,648 ‫لا بأس.‬ 470 00:27:33,526 --> 00:27:36,112 ‫أدركت شيئًا يخصنا الليلة.‬ 471 00:27:36,613 --> 00:27:37,822 ‫حقًا؟ ما هو؟‬ 472 00:27:38,990 --> 00:27:40,700 ‫جيد، أنتما في البيت.‬ 473 00:27:42,327 --> 00:27:45,747 ‫نحتاج إلى شخصين للعبة "تويستر"،‬ ‫وأود تحذيركما، "فرناندو" عاري الصدر.‬ 474 00:27:50,919 --> 00:27:52,420 ‫نعم، سنحضر حالًا.‬ 475 00:27:55,507 --> 00:27:57,217 ‫بسرعة! أمسك بالنبيذ ولنهرب من هنا!‬ 476 00:28:30,500 --> 00:28:32,502 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬