1 00:00:10,010 --> 00:00:12,512 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:02,103 --> 00:01:05,482 ‫أين كنت؟ إننا  في حالة تأهب قصوى،‬ ‫إنه عيد ميلاد "دي جاي" الـ40.‬ 3 00:01:05,607 --> 00:01:06,691 ‫كنت أجهز الاستعدادات.‬ 4 00:01:06,775 --> 00:01:09,444 ‫حسنًا، أحضرت مناديل، وزجاجة نبيذ،‬ 5 00:01:10,153 --> 00:01:11,613 ‫ومثلجاتها المفضلة،‬ 6 00:01:12,947 --> 00:01:14,324 ‫وزجاجة نبيذ أخرى،‬ 7 00:01:15,575 --> 00:01:16,701 ‫والمزيد من المثلجات.‬ 8 00:01:16,785 --> 00:01:18,661 ‫في حال لم تحب المثلجات الأولى.‬ 9 00:01:20,288 --> 00:01:24,250 ‫ببساطة، استخدمت "دي جاي" كعذر‬ ‫لتشتري لنفسك نوعين من المثلجات.‬ 10 00:01:25,210 --> 00:01:26,586 ‫والنبيذ لك.‬ 11 00:01:28,213 --> 00:01:29,923 ‫لا تحتاجين إلى عذر لهذا.‬ 12 00:01:30,673 --> 00:01:32,092 ‫إنه عيد ميلادها الـ40.‬ 13 00:01:32,383 --> 00:01:35,428 ‫لا أحد يعرف كم ستكون حزينة ومكتئبة.‬ 14 00:01:36,930 --> 00:01:39,349 ‫مرحبًا، جميعًا! أنا في الـ40 من العمر!‬ 15 00:01:43,394 --> 00:01:45,647 ‫يا للهول! حالتها أسوأ مما ظننت!‬ 16 00:01:46,606 --> 00:01:49,317 ‫ماذا؟ أنا بخير، استيقظت في الـ5 صباحًا.‬ 17 00:01:49,400 --> 00:01:53,154 ‫ولعبت على الدراجة الثابتة لدورتين،‬ ‫وأنهيت بطاقة "تومي" لتهنئتي بعيد ميلادي.‬ 18 00:01:53,238 --> 00:01:55,240 ‫حتى أني تهجأتها "عيز ميلاز" كما يفعل هو.‬ 19 00:01:57,909 --> 00:01:59,494 ‫ولكن، ألست حزينة ولو قليلًا؟‬ 20 00:01:59,786 --> 00:02:01,996 ‫كنت أتطلع شوقًا لاحتساء النبيذ في الصباح.‬ 21 00:02:02,747 --> 00:02:04,457 ‫لا، الحياة رائعة!‬ 22 00:02:04,541 --> 00:02:06,209 ‫عيادة الطب البيطري مزدهرة،‬ 23 00:02:06,292 --> 00:02:08,002 ‫وعائلتي بصحة جيدة، و...‬ 24 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 ‫تريدين الزواج من "ستيف".‬ 25 00:02:11,923 --> 00:02:13,675 ‫اعترفت بهذا لـ"مات" في مكتب العمدة.‬ 26 00:02:13,758 --> 00:02:14,968 ‫ممنوع التراجع بالكلام.‬ 27 00:02:16,636 --> 00:02:18,972 ‫أشعر بالندم لإخباركما بهذا.‬ 28 00:02:19,430 --> 00:02:23,017 ‫ولكني أعرف الآن أكثر من أي وقت مضى‬ ‫أن "ستيف" هو الشخص‬ 29 00:02:23,101 --> 00:02:25,019 ‫الذي أريد تمضية بقية حياتي معه.‬ 30 00:02:26,729 --> 00:02:29,023 ‫لا شيء يُضاهي حوارًا تُحفزه الأسهم المخدرة‬ 31 00:02:29,107 --> 00:02:31,109 ‫لرؤية حب المرء الحقيقي بوضوح.‬ 32 00:02:35,155 --> 00:02:36,823 ‫عيد ميلاد 40 سعيد يا "ديج".‬ 33 00:02:37,323 --> 00:02:39,868 ‫أرجو أن أبدو بهذه الروعة‬ ‫عندما أبلغ الـ40 من العمر.‬ 34 00:02:45,290 --> 00:02:46,416 ‫نحن في العمر نفسه.‬ 35 00:02:48,042 --> 00:02:49,586 ‫ليس بحسب "فيسبوك".‬ 36 00:02:51,546 --> 00:02:55,633 ‫لدي طلبية لأجمل فتاة في العالم.‬ 37 00:02:55,717 --> 00:02:57,343 ‫شكرًا يا "ستيف".‬ 38 00:02:57,594 --> 00:02:59,179 ‫ولكن أعطها لـ"دي جاي" وليس لي.‬ 39 00:03:01,014 --> 00:03:03,141 ‫إنها جميلة وهي أزهاري المفضلة،‬ 40 00:03:03,224 --> 00:03:04,434 ‫أزهار "غاردينيا".‬ 41 00:03:05,935 --> 00:03:08,938 ‫بمناسبة ما تفضلينه،‬ ‫أليس برنامجك المفضل هو "السباق المدهش"؟‬ 42 00:03:09,564 --> 00:03:11,858 ‫بل "مليون دولار ليستينغ"، ولكن لا بأس.‬ 43 00:03:12,901 --> 00:03:15,862 ‫هذا جيد كفاية، لأنه اليوم،‬ ‫فريق الفتيان سيواجه فريق الفتيات،‬ 44 00:03:15,945 --> 00:03:19,240 ‫في "سباق (دي جاي) المدهش:‬ ‫نسخة عيد الميلاد".‬ 45 00:03:21,659 --> 00:03:25,163 ‫مسابقة وزي مناسب لها؟ كم تعرفني جيدًا!‬ 46 00:03:26,873 --> 00:03:28,833 ‫وهي من القطن النفّاذ الذي أحبه جدًا.‬ 47 00:03:28,917 --> 00:03:30,335 ‫نعم، إنه قطن "بيما" النقي،‬ 48 00:03:30,418 --> 00:03:33,963 ‫وهو عضوي ومن محصول محلي‬ ‫تم قطفه بقطفات صغيرة.‬ 49 00:03:35,882 --> 00:03:38,092 ‫هل الاستماع لهذا الحوار المضجر عن القطن‬ 50 00:03:38,176 --> 00:03:39,302 ‫هو التحدي الأول؟‬ 51 00:03:40,595 --> 00:03:43,306 ‫حسنًا، سيبدأ السباق وينتهي هنا في البيت،‬ 52 00:03:43,389 --> 00:03:44,766 ‫وإن بلغتم خط النهاية...‬ 53 00:03:44,849 --> 00:03:46,351 ‫ولماذا لن نبلغ خط النهاية؟‬ 54 00:03:46,434 --> 00:03:48,603 ‫هل ثمة تماسيح؟ لم تفعل هذا بنا؟‬ 55 00:03:50,647 --> 00:03:52,565 ‫اهدئي، ليس ثمة تماسيح،‬ 56 00:03:52,649 --> 00:03:54,567 ‫ولكن إن بلغتم خط النهاية،‬ 57 00:03:54,776 --> 00:03:58,112 ‫لدي مفاجأة لك ستجعلك تحبينني إلى الأبد.‬ 58 00:04:00,156 --> 00:04:01,991 ‫حسنًا، سأبلغ الرجال بأن السباق سيبدأ.‬ 59 00:04:02,075 --> 00:04:04,911 ‫لا تخبروهم،‬ ‫ولكن 10 بالمئة من قمصانهم من البوليستر،‬ 60 00:04:04,994 --> 00:04:06,287 ‫وهي قابلة للاشتعال قليلًا.‬ 61 00:04:07,622 --> 00:04:09,165 ‫هل فهمت مغزى كلامه يا "كيمي"؟‬ 62 00:04:09,374 --> 00:04:10,875 ‫سبقتك في فهم ذلك يا "ستف".‬ 63 00:04:11,542 --> 00:04:12,460 ‫فهم ماذا؟‬ 64 00:04:12,877 --> 00:04:14,671 ‫سيطلب "ستيف" يدك!‬ 65 00:04:17,757 --> 00:04:18,591 ‫ماذا؟‬ 66 00:04:18,716 --> 00:04:20,927 ‫لا! من أين لكما بهذه الفكرة؟‬ 67 00:04:21,135 --> 00:04:24,931 ‫بحقك! مفاجأة في نهاية السباق‬ ‫ستجعلك تحبينه إلى الأبد؟‬ 68 00:04:25,014 --> 00:04:25,974 ‫ماذا ستكون غير ذلك؟‬ 69 00:04:26,057 --> 00:04:28,726 ‫لن يتقدم لطلب يدي، الوقت مبكر على هذا.‬ 70 00:04:28,810 --> 00:04:31,187 ‫علاقتي مع "ستيف" جيدة، وأنا بخير.‬ 71 00:04:31,271 --> 00:04:34,899 ‫والأهم من هذا، أنا في الـ40 من العمر!‬ ‫أصابني شد عضلي!‬ 72 00:04:34,983 --> 00:04:36,567 ‫أصابني شد عضلي شديد!‬ 73 00:04:42,240 --> 00:04:45,702 ‫أهلًا بكم ‬ ‫في سباق عيد ميلاد "دي جاي" الـ40 المدهش.‬ 74 00:04:49,038 --> 00:04:52,709 ‫بصفتي قائد هذا الفريق، سأقودنا إلى النصر.‬ 75 00:04:54,127 --> 00:04:55,295 ‫من اختارك قائدًا للفريق؟‬ 76 00:04:55,503 --> 00:04:56,337 ‫أنا.‬ 77 00:04:57,463 --> 00:04:59,173 ‫هذا أحد واجباتي كقائد للفريق.‬ 78 00:05:00,800 --> 00:05:04,095 ‫سيتطلب الفوز بهذا السباق‬ ‫عملًا جماعيًا لم يسبق له مثيل.‬ 79 00:05:04,178 --> 00:05:06,264 ‫نحن السيدات فريق منذ الأزل.‬ 80 00:05:06,806 --> 00:05:09,142 ‫نعم، ستتعرضون لهزيمة ساحقة.‬ 81 00:05:09,517 --> 00:05:14,105 ‫في أحلامك يا أم طفلتي الجميلة والظريفة.‬ 82 00:05:16,065 --> 00:05:18,234 ‫حبيبي، عليك تطوير مهاراتك‬ ‫في خطابات الإهانة.‬ 83 00:05:19,444 --> 00:05:22,989 ‫حسنًا، التعليمات الأولى‬ ‫في داخل هذين الظرفين.‬ 84 00:05:23,072 --> 00:05:26,367 ‫افتحوهما عند إشارتي، وليبدأ السباق.‬ 85 00:05:26,534 --> 00:05:28,411 ‫"ديج"، أكره إفساد عيد ميلادك،‬ 86 00:05:28,494 --> 00:05:32,498 ‫ولكننا سنفوز لأني متسابق "عنصري" مدهش.‬ 87 00:05:37,795 --> 00:05:39,047 ‫قصدت قول متسابق "عصري".‬ 88 00:05:40,590 --> 00:05:45,094 ‫حسنًا، ليبدأ سباق عيد ميلاد "دي جاي"‬ ‫الـ40 المدهش!‬ 89 00:05:48,014 --> 00:05:49,766 ‫مهلًا، يا رفاق؟‬ 90 00:05:50,433 --> 00:05:52,018 ‫مكتوب أن علينا البدء من المطبخ.‬ 91 00:05:54,145 --> 00:05:54,979 ‫- ها هي!‬ ‫- نعم!‬ 92 00:05:55,355 --> 00:05:57,023 ‫اتّبعن التعليمات يا سيدات.‬ 93 00:05:58,733 --> 00:06:01,235 ‫"رامونا"، هذه طريقة غير لائقة‬ ‫لمخاطبة كبار السن.‬ 94 00:06:02,445 --> 00:06:04,238 ‫وأصبحت "دي جاي" طاعنة في السن الآن.‬ 95 00:06:06,657 --> 00:06:08,368 ‫لا، قصدت التعليمات في الصندوق.‬ 96 00:06:08,993 --> 00:06:10,328 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 97 00:06:11,704 --> 00:06:13,373 ‫- ما المكتوب فيها؟‬ ‫- مكتوب...‬ 98 00:06:13,581 --> 00:06:15,750 ‫أن علينا إطلاق اسم على الفريق.‬ 99 00:06:16,376 --> 00:06:18,127 ‫هذا أمر سهل، "قبيلة إناث الذئاب".‬ 100 00:06:21,255 --> 00:06:23,633 ‫وتمامًا مثلك يا "دي جاي"،‬ ‫لن يصبح هذا عتيقًا أبدًا.‬ 101 00:06:24,509 --> 00:06:25,635 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 102 00:06:25,718 --> 00:06:28,262 ‫قبل أن تخرجن، عليكن قراءة ظهر الورقة.‬ 103 00:06:29,013 --> 00:06:32,975 ‫حسنًا، اسم التحدي التالي‬ ‫هو "لنذهب في رحلة".‬ 104 00:06:33,351 --> 00:06:34,519 ‫"لنذهب في رحلة"؟‬ 105 00:06:34,727 --> 00:06:37,605 ‫بحقك! ألا يمكن أن يكون "ستيف"‬ ‫أوضح من هذا حيال طلب الزواج؟‬ 106 00:06:37,688 --> 00:06:40,191 ‫بلى، كان بوسعه القول "لنذهب إلى الزواج."‬ 107 00:06:41,317 --> 00:06:43,486 ‫إنه مجرد اسم التحدي التالي.‬ 108 00:06:43,569 --> 00:06:44,904 ‫لن يطلب "ستيف" يدي.‬ 109 00:06:44,987 --> 00:06:47,740 ‫حسنًا، على ثلاثتنا ركوب دراجة ثلاثية‬ 110 00:06:47,824 --> 00:06:49,534 ‫إلى المكان الذي أكون فيه المديرة.‬ 111 00:06:51,035 --> 00:06:52,537 ‫حيث تكون "دي جاي" المديرة؟‬ 112 00:06:54,914 --> 00:06:57,417 ‫هذا البيت؟ لأنها تحب إصدار الأوامر هنا.‬ 113 00:06:58,668 --> 00:07:00,378 ‫صحيح، ولكن قد يكون المتنزه.‬ 114 00:07:00,461 --> 00:07:02,839 ‫تعرفين كيف تحب أن تأمر الناس بالابتعاد.‬ 115 00:07:04,424 --> 00:07:07,969 ‫بمناسبة هذا الكلام، هل سبق أن رأيتها‬ ‫عند خط السوق المركزية السريعة؟‬ 116 00:07:08,553 --> 00:07:10,638 ‫آسفة، ولكن إن كانت 10 أغراض أو أقل،‬ 117 00:07:10,721 --> 00:07:12,849 ‫فعليهم حساب ثمنها قبل الوصول.‬ 118 00:07:15,101 --> 00:07:18,020 ‫يا سيدات! إنها عيادة الطب البيطري، اذهبن!‬ 119 00:07:24,902 --> 00:07:26,737 ‫أيها السادة، أنتم ثاني فريق يصل.‬ 120 00:07:32,577 --> 00:07:33,953 ‫من أصل فريقين اثنين.‬ 121 00:07:35,788 --> 00:07:36,831 ‫التعليمات تنتظر.‬ 122 00:07:37,540 --> 00:07:38,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 123 00:07:38,541 --> 00:07:40,626 ‫هيا يا "فرناندو"، أنت سائق سيارات سباق.‬ 124 00:07:40,751 --> 00:07:41,586 ‫انطلق!‬ 125 00:07:41,919 --> 00:07:43,421 ‫علينا اختيار اسم للفريق.‬ 126 00:07:45,089 --> 00:07:46,674 ‫أقترح اسم "فريق (فرناندو)".‬ 127 00:07:46,757 --> 00:07:48,843 ‫- نعم!‬ ‫- لا، لا يناسبني هذا.‬ 128 00:07:49,135 --> 00:07:51,137 ‫إنك محق، فهو طويل! "فرناندو" وحده.‬ 129 00:07:52,096 --> 00:07:53,514 ‫- هذا رائع، لننطلق!‬ ‫- مهلًا.‬ 130 00:07:53,598 --> 00:07:55,975 ‫علينا إطلاق اسم يمثلنا جميعًا.‬ 131 00:07:56,309 --> 00:07:58,644 ‫ماذا عن اسم "الرجال"؟‬ 132 00:07:59,645 --> 00:08:02,940 ‫أصغ يا فتى ركوب الموج،‬ ‫لن نسمي أنفسنا "الرجال" أو "برو هامز"،‬ 133 00:08:03,024 --> 00:08:04,775 ‫أو "الفتيانز".‬ 134 00:08:06,235 --> 00:08:08,613 ‫ألم يخطر ببالكما‬ ‫أني قد أرغب في اختيار اسم؟‬ 135 00:08:08,696 --> 00:08:09,780 ‫بالتأكيد، ماذا تقترح؟‬ 136 00:08:10,907 --> 00:08:12,283 ‫يناسبني أي اسم منها.‬ 137 00:08:12,366 --> 00:08:13,784 ‫"فريق (فرناندو)" إذن.‬ 138 00:08:13,868 --> 00:08:15,870 ‫أو "الفتيانز"، إنه اسم سهل.‬ 139 00:08:15,953 --> 00:08:18,206 ‫يا رجال، إنها عيادة الطب البيطري.‬ 140 00:08:33,804 --> 00:08:34,764 ‫ماذا تفعلون؟‬ 141 00:08:34,931 --> 00:08:38,017 ‫طلب منكم "ستيف" تجهيز أنفسكم‬ ‫لمفاجأة أمكم الكبرى.‬ 142 00:08:38,100 --> 00:08:40,770 ‫انتظري، إننا نعلّم "تومي"‬ ‫مهارات مهمة للحياة.‬ 143 00:08:41,187 --> 00:08:42,897 ‫إننا نعلّمه نفخ أول فقاعة علكة له.‬ 144 00:08:44,899 --> 00:08:47,652 ‫ماذا؟ لا يمكنكما إعطاء "تومي" علكة،‬ ‫ما زال صغيرًا عليها.‬ 145 00:08:48,402 --> 00:08:50,154 ‫ليس الأمر وكأننا نعلّمه التدخين.‬ 146 00:08:52,031 --> 00:08:55,368 ‫رأيت في الأخبار طفلًا في مرحلة الحبو‬ ‫في "تايلاند" يدخن 3 علب يوميًا،‬ 147 00:08:55,451 --> 00:08:56,702 ‫ولديه ميليشيا خاصة به.‬ 148 00:08:59,080 --> 00:09:00,498 ‫أجد صعوبة في تصديق هذا.‬ 149 00:09:00,998 --> 00:09:03,459 ‫أقصد حقيقة أنك تشاهد الأخبار.‬ 150 00:09:04,961 --> 00:09:07,880 ‫نعم يا "ماكس"، كلنا نعرف‬ ‫أن صورة "ليستر هولت" على ملاءات سريرك.‬ 151 00:09:09,507 --> 00:09:11,592 ‫لدي مجموعة "لقاء الصحافة" الكاملة.‬ 152 00:09:13,010 --> 00:09:14,428 ‫أنتما مجنونان!‬ 153 00:09:14,720 --> 00:09:16,681 ‫ولكن يا "تومي"، أريد منك بصق العلكة.‬ 154 00:09:25,231 --> 00:09:26,524 ‫إلام تنظران؟‬ 155 00:09:28,484 --> 00:09:29,318 ‫لا شيء.‬ 156 00:09:31,445 --> 00:09:32,280 ‫لا شيء؟‬ 157 00:09:32,613 --> 00:09:34,782 ‫ألا ترين العلكة الضخمة العالقة في شعره؟‬ 158 00:09:43,541 --> 00:09:46,711 ‫لا أصدق أن العلكة علقت في شعري‬ ‫قبل حفلة أمي!‬ 159 00:09:46,877 --> 00:09:48,879 ‫سيفسد هذا مفاجأة عيد ميلادها!‬ 160 00:09:49,171 --> 00:09:50,798 ‫وأنا ابنها المفضل!‬ 161 00:09:52,633 --> 00:09:54,760 ‫إنك تصعّب علينا كثيرًا أن نرغب في مساعدتك.‬ 162 00:09:57,722 --> 00:09:58,848 ‫"سباق (دي جاي) المدهش"‬ 163 00:10:00,808 --> 00:10:01,767 ‫- وصلنا!‬ ‫- نعم.‬ 164 00:10:02,643 --> 00:10:03,477 ‫حسنًا.‬ 165 00:10:06,105 --> 00:10:07,815 ‫عيد ميلاد سعيد يا دكتورة "فولر".‬ 166 00:10:07,940 --> 00:10:08,899 ‫شكرًا يا "جانيت".‬ 167 00:10:08,983 --> 00:10:11,027 ‫لا تبدين أكبر من سن الـ42 مطلقًا.‬ 168 00:10:12,737 --> 00:10:13,821 ‫أنا في الـ40 عمرًا.‬ 169 00:10:14,113 --> 00:10:14,947 ‫حقًا؟‬ 170 00:10:15,197 --> 00:10:16,490 ‫ظننتك في الـ48 من العمر.‬ 171 00:10:16,574 --> 00:10:17,783 ‫كنت أجاملك.‬ 172 00:10:19,702 --> 00:10:22,538 ‫أهلًا بك في تحدي سباق عيد ميلادك المدهش،‬ 173 00:10:22,955 --> 00:10:26,125 ‫والذي لا أتقاضى عنه أي أجر إضافي.‬ 174 00:10:27,376 --> 00:10:30,171 ‫هذا مريع، عليك التكلم مع مديرك.‬ 175 00:10:30,838 --> 00:10:32,214 ‫حسنًا، ما هو التحدي؟‬ 176 00:10:32,298 --> 00:10:35,926 ‫عليكن وضع هذه الصور الـ5 لـ"دي جاي"‬ ‫بحسب الترتيب الزمني.‬ 177 00:10:36,344 --> 00:10:38,596 ‫هذا سهل، لا أحد يعرفني أفضل مني.‬ 178 00:10:38,888 --> 00:10:41,182 ‫ما عدا أعز صديقة لك، ابتعدا!‬ 179 00:10:42,892 --> 00:10:44,935 ‫رأيتها تفعل هذا بصور اعتقالي.‬ 180 00:10:47,563 --> 00:10:48,397 ‫أنا أمزح!‬ 181 00:10:48,773 --> 00:10:53,277 ‫حسنًا، السبعينيات والثمانينيات،‬ ‫والتسعينيات وفترة 2000 وفترة 2010.‬ 182 00:10:53,486 --> 00:10:54,612 ‫- انتهينا.‬ ‫- نعم!‬ 183 00:10:55,363 --> 00:10:56,530 ‫أحسنتن صنعًا يا سيدات.‬ 184 00:10:56,614 --> 00:11:00,117 ‫من الجميل رؤية أن ذوق الدكتورة "فولر"‬ ‫في الملابس قد تغير مع الزمن.‬ 185 00:11:00,451 --> 00:11:02,536 ‫شكرًا يا "جانيت"، لقد أصبح أفضل.‬ 186 00:11:03,245 --> 00:11:04,246 ‫قلت إنه تغير فحسب.‬ 187 00:11:07,124 --> 00:11:09,627 ‫مهلًا لحظة، هذه صورتك أنت و"ستيف".‬ 188 00:11:09,919 --> 00:11:12,004 ‫من حفل التخرج، أتذكرين؟ كانت تلك مفاجأة.‬ 189 00:11:13,130 --> 00:11:14,215 ‫مثلما ستكون الليلة.‬ 190 00:11:14,715 --> 00:11:17,176 ‫سيُفاجئك "ستيف" بطلب يدك.‬ 191 00:11:18,177 --> 00:11:19,595 ‫انسيا الأمر.‬ 192 00:11:20,054 --> 00:11:23,933 ‫حتى لو كان ينوي طلب يدي، وهو لا ينوي ذلك،‬ 193 00:11:24,266 --> 00:11:26,185 ‫فإنكما تفسدان الأمر بالتكلم عنه،‬ 194 00:11:26,268 --> 00:11:27,520 ‫فكفّا عن التكلم عنه!‬ 195 00:11:28,771 --> 00:11:29,605 ‫حسنًا.‬ 196 00:11:29,730 --> 00:11:31,565 ‫أيمكننا التراسل عن الأمر وراء ظهرك؟‬ 197 00:11:31,857 --> 00:11:32,692 ‫لا!‬ 198 00:11:35,486 --> 00:11:36,320 ‫فات الأوان.‬ 199 00:11:42,993 --> 00:11:44,662 ‫وكأن الدراجة هي التي ركبتنا.‬ 200 00:11:46,872 --> 00:11:49,041 ‫وصل فريق "الفتيانز"!‬ 201 00:11:51,252 --> 00:11:53,003 ‫وقائده "فرناندو"!‬ 202 00:11:54,422 --> 00:11:57,299 ‫كان عليكم تسمية أنفسكم‬ ‫"فريق (فرناندو) الخاسر".‬ 203 00:11:57,425 --> 00:11:59,760 ‫لأنه يستحيل أن تفوزوا بهذا السباق.‬ 204 00:12:01,053 --> 00:12:03,305 ‫حسنًا، ربما عليك تسمية نفسك...‬ 205 00:12:03,931 --> 00:12:06,642 ‫"الفتاة الظريفة البارعة بالألغاز و...‬ 206 00:12:06,726 --> 00:12:08,519 ‫المرأة المفضلة لدي في العالم كله."‬ 207 00:12:08,602 --> 00:12:11,355 ‫- أحاول الإهانة، ولكني أحبك كثيرًا.‬ ‫- أعرف، أحبك أيضًا.‬ 208 00:12:12,314 --> 00:12:14,108 ‫ها هي التعليمات التالية يا سيدات.‬ 209 00:12:14,191 --> 00:12:15,025 ‫ويا سادة.‬ 210 00:12:15,443 --> 00:12:18,112 ‫- حسنًا، لنر.‬ ‫- حسنًا.‬ 211 00:12:18,362 --> 00:12:20,990 ‫"ارجعن إلى دراجتكن واتجهن إلى المكان‬ 212 00:12:21,073 --> 00:12:23,868 ‫الذي يقطّع فيه شقيق والدكن شرائح الجبن."‬ 213 00:12:26,746 --> 00:12:27,747 ‫هذا لغز محير.‬ 214 00:12:27,830 --> 00:12:29,415 ‫يقطّع أبي الجبن في كل مكان.‬ 215 00:12:30,666 --> 00:12:32,501 ‫نعم، ولكن أبي ليس لديه شقيق.‬ 216 00:12:32,877 --> 00:12:34,462 ‫مهلًا، عرفت المكان.‬ 217 00:12:34,879 --> 00:12:36,797 ‫أوقعا كرات مستديرة حتى لا يلحقنا الرجال.‬ 218 00:12:36,881 --> 00:12:37,715 ‫مهلًا!‬ 219 00:12:38,424 --> 00:12:39,884 ‫ماذا لو لحقوا بالكرات المستديرة؟‬ 220 00:12:40,468 --> 00:12:42,136 ‫بئسًا! لقد فكروا في كل شيء!‬ 221 00:12:49,727 --> 00:12:52,146 ‫حسنًا، مرت 5 دقائق،‬ ‫ينبغي أن تكون العلكة تجمدت الآن.‬ 222 00:12:57,401 --> 00:12:58,569 ‫جمجمتي متخدرة.‬ 223 00:12:59,904 --> 00:13:01,864 ‫لا بد أن هذا شعورك طوال الوقت.‬ 224 00:13:03,908 --> 00:13:06,202 ‫إنك محقة، إنه يصعّب علينا‬ ‫أن نرغب في مساعدته.‬ 225 00:13:07,077 --> 00:13:07,912 ‫لنر.‬ 226 00:13:08,913 --> 00:13:09,872 ‫- هذا مؤلم!‬ ‫- آسفة!‬ 227 00:13:11,040 --> 00:13:12,208 ‫حسنًا، هذا لا ينجح.‬ 228 00:13:12,291 --> 00:13:13,292 ‫ماذا لديكما أيضًا؟‬ 229 00:13:14,376 --> 00:13:16,796 ‫قرأت أنه يمكن تغطية العلكة‬ ‫بزبدة الفول السوداني،‬ 230 00:13:16,879 --> 00:13:18,464 ‫وفركها باستخدام فرشاة أسنان.‬ 231 00:13:18,631 --> 00:13:20,800 ‫مكتوب هنا أن علينا استخدام صودا الخبز.‬ 232 00:13:27,473 --> 00:13:28,724 ‫لم ينجح أي منهما.‬ 233 00:13:28,933 --> 00:13:30,309 ‫ولا حتى عند استخدامهما معًا.‬ 234 00:13:32,770 --> 00:13:35,356 ‫هل لدى أي منكما جيفة حيوان نيص؟‬ 235 00:13:37,107 --> 00:13:39,777 ‫لا، لن تضع حيوانًا مات على الطريق على شعري!‬ 236 00:13:41,445 --> 00:13:44,031 ‫حسنًا، علينا تجهيز أنفسنا‬ ‫لمفاجأة عيد ميلاد أمكم.‬ 237 00:13:44,281 --> 00:13:46,534 ‫ماذا؟‬ 238 00:13:55,292 --> 00:13:57,211 ‫شقيق الأب هو العم.‬ 239 00:13:57,294 --> 00:14:00,464 ‫ومكان تقطيع الجبن هو مطعم شطائر،‬ ‫مطعم "أنكل مونتي".‬ 240 00:14:00,548 --> 00:14:02,258 ‫كيف عرفت الحل يا "كيمي"؟‬ 241 00:14:02,550 --> 00:14:04,760 ‫لم أعرفه، شعرت بالجوع وأردت شطيرة.‬ 242 00:14:04,844 --> 00:14:06,053 ‫ولكنكما على حق!‬ 243 00:14:08,305 --> 00:14:10,724 ‫مرحبًا يا "ديج".‬ 244 00:14:11,058 --> 00:14:12,768 ‫مرحبًا يا "جيا".‬ 245 00:14:14,019 --> 00:14:15,187 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 246 00:14:16,272 --> 00:14:17,231 ‫كان سعيدًا.‬ 247 00:14:19,316 --> 00:14:23,445 ‫أهلًا بكن في التحدي الأخير‬ ‫من سباق موت "دي جاي" المدهش.‬ 248 00:14:24,989 --> 00:14:26,115 ‫ليس كذلك،‬ 249 00:14:26,198 --> 00:14:27,449 ‫بل سباق عيد ميلادي الـ40.‬ 250 00:14:28,242 --> 00:14:29,410 ‫وما الفرق؟‬ 251 00:14:31,662 --> 00:14:33,706 ‫حسنًا يا سيدات، في التحدي الأخير،‬ 252 00:14:34,290 --> 00:14:36,625 ‫عليكن صنع شطيرة ارتفاعها 30 سم على الأقل. ‬ 253 00:14:36,709 --> 00:14:38,878 ‫باستخدام اللحم والخس فقط.‬ 254 00:14:39,712 --> 00:14:40,671 ‫هل سمعتما هذا؟‬ 255 00:14:41,297 --> 00:14:42,131 ‫ماذا؟‬ 256 00:14:42,423 --> 00:14:43,924 ‫ما هي دعابة "ستيف" المفضلة؟‬ 257 00:14:44,675 --> 00:14:46,218 ‫ما هي سلطة "شهر العسل"؟‬ 258 00:14:46,886 --> 00:14:48,220 ‫الخس وحده!‬ 259 00:14:49,889 --> 00:14:52,766 ‫ولا يمكن إقامة شهر عسل من دون طلب زواج.‬ 260 00:14:52,850 --> 00:14:57,563 ‫ولا يمكن صنع سلطة من دون حشوة‬ ‫وقطع خبز محمص ورشة من الجبن.‬ 261 00:14:59,607 --> 00:15:00,608 ‫شهر العسل؟‬ 262 00:15:01,859 --> 00:15:03,652 ‫أصبحت جميع الدلائل مفهومة.‬ 263 00:15:03,736 --> 00:15:05,237 ‫أعتقد أنكما على حق.‬ 264 00:15:05,529 --> 00:15:06,447 ‫أوافقك الرأي.‬ 265 00:15:06,572 --> 00:15:08,240 ‫على "ستيف" إيجاد دعابات جديدة.‬ 266 00:15:09,241 --> 00:15:11,076 ‫- حسنًا، لنرجع إلى البيت.‬ ‫- ولكن أولًا،‬ 267 00:15:11,160 --> 00:15:13,162 ‫علينا صنع الشطيرة والفوز بالمسابقة،‬ 268 00:15:13,245 --> 00:15:15,581 ‫ثم يمكنه طلب يدي. الأهم أولًا!‬ 269 00:15:15,664 --> 00:15:16,540 ‫- صحيح.‬ ‫- لك هذا.‬ 270 00:15:22,296 --> 00:15:23,964 ‫وصل "فريق (فرناندو)"!‬ 271 00:15:25,716 --> 00:15:27,301 ‫انظروا من وصل متأخرًا.‬ 272 00:15:28,802 --> 00:15:30,346 ‫مرحبًا يا "ثامبر" الضخم.‬ 273 00:15:30,846 --> 00:15:32,097 ‫مرحبًا يا أرنوبتي الصغيرة.‬ 274 00:15:33,265 --> 00:15:35,267 ‫مرحبًا يا غدائي الذي أكاد أتقيأه.‬ 275 00:15:38,228 --> 00:15:41,357 ‫عذرًا يا سيد وسيدة "ثامبر"،‬ ‫الضخم والصغيرة،‬ 276 00:15:42,274 --> 00:15:44,902 ‫هلا نحصل على التعليمات حتى لا نتأخر؟‬ 277 00:15:44,985 --> 00:15:48,280 ‫حسنًا، من الأفضل أن تبدؤوا‬ ‫بصنع شطيرة ارتفاعها 30 سم.‬ 278 00:15:48,364 --> 00:15:49,657 ‫من اللحم والخس فقط.‬ 279 00:15:52,660 --> 00:15:54,536 ‫إنها سلطة "شهر العسل".‬ 280 00:15:54,620 --> 00:15:56,330 ‫من أين يأتي "ستيف" بهذه الدعابات؟‬ 281 00:15:58,332 --> 00:15:59,166 ‫حسنًا.‬ 282 00:15:59,249 --> 00:16:01,251 ‫بقيت شريحتان من الخبز لتصل إلى 30 سم.‬ 283 00:16:01,502 --> 00:16:03,337 ‫كدن ينتهين، علينا الإسراع.‬ 284 00:16:04,129 --> 00:16:05,381 ‫انتهينا! لقد فزنا!‬ 285 00:16:05,714 --> 00:16:07,424 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 286 00:16:07,508 --> 00:16:09,593 ‫عليكن تسليم الشطيرة إلى "ستيف"،‬ 287 00:16:09,677 --> 00:16:12,346 ‫ويجب أن تظل سليمة بالكامل، بارتفاع 30 سم.‬ 288 00:16:13,013 --> 00:16:15,432 ‫هيا يا "قبيلة إناث الذئاب"،‬ ‫لننقلها إلى البيت.‬ 289 00:16:16,100 --> 00:16:18,769 ‫وبالمعنى الحرفي، فليس لدينا عشاء في البيت.‬ 290 00:16:20,229 --> 00:16:22,314 ‫ابتعدوا يا حمقى، سنمر مع الشطيرة!‬ 291 00:16:22,982 --> 00:16:25,317 ‫مع من تتكلمين؟ لا أحد يقف في طريقنا.‬ 292 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 ‫إنني أتمرن.‬ 293 00:16:26,360 --> 00:16:28,779 ‫لا يمكن حمل شطيرة عملاقة في ساعة الازدحام‬ 294 00:16:28,862 --> 00:16:30,572 ‫من دون جذب الحمقى على طول الطريق.‬ 295 00:16:32,408 --> 00:16:34,326 ‫هل ستأكلون هذه الشطيرة؟‬ 296 00:16:34,535 --> 00:16:35,869 ‫ابتعد عن الطريق يا أحمق!‬ 297 00:16:38,956 --> 00:16:40,958 ‫"عيد ميلاد 40 سعيد يا (دي جاي)"‬ 298 00:16:44,044 --> 00:16:46,714 ‫"جيا" و"جانيت"، شكرًا لكما على مساعدتكما.‬ 299 00:16:46,797 --> 00:16:48,590 ‫ما كنت سأنجح بفعل هذا لولاكما.‬ 300 00:16:48,799 --> 00:16:51,135 ‫من الواضح أني لا أفعلها مقابل المال.‬ 301 00:16:54,555 --> 00:16:57,099 ‫أشعر بأننا سنصبح صديقتين مقربتين.‬ 302 00:16:59,268 --> 00:17:01,311 ‫- وصلنا.‬ ‫- ضعاها على الطاولة.‬ 303 00:17:02,021 --> 00:17:05,398 ‫كنت محقة يا "كيمي"، لم أكن أعرف‬ ‫أن المدينة تضم الكثير من الحمقى.‬ 304 00:17:06,525 --> 00:17:08,736 ‫تقولين هذا لأنك لم تستخدمي‬ ‫تطبيق "تندر" للمواعدة.‬ 305 00:17:09,694 --> 00:17:11,780 ‫يا سيدات، أنتن أول فريق يصل.‬ 306 00:17:11,864 --> 00:17:12,823 ‫نعم!‬ 307 00:17:12,948 --> 00:17:15,576 ‫لنقس الشطيرة الآن ونرى النتيجة.‬ 308 00:17:18,287 --> 00:17:19,913 ‫ما زال ينقصها نصف سنتيمتر.‬ 309 00:17:19,997 --> 00:17:22,665 ‫سيكون عليكن الرجوع إلى "أنكل مونتي"‬ ‫لإتمام المهمة.‬ 310 00:17:23,166 --> 00:17:24,084 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 311 00:17:25,044 --> 00:17:28,255 ‫هذا سبب عدم مغادرتي البيت‬ ‫من دون حمالة صدر مع شريحة.‬ 312 00:17:36,638 --> 00:17:39,391 ‫لهذا السبب لم أعد أرافقك إلى الشاطئ.‬ 313 00:17:41,185 --> 00:17:42,561 ‫تهانينا!‬ 314 00:17:42,644 --> 00:17:46,315 ‫أنتن الفائزات‬ ‫بسباق عيد ميلاد "دي جاي" الـ40 المدهش.‬ 315 00:17:50,110 --> 00:17:52,029 ‫لقد وصلنا أولًا!‬ 316 00:17:52,988 --> 00:17:54,740 ‫لا، من الواضح أنكم لم تفعلوا.‬ 317 00:17:56,533 --> 00:17:58,327 ‫وماذا حدث لشطيرتكم؟‬ 318 00:17:58,619 --> 00:18:00,496 ‫لقد هاجمنا البجع!‬ 319 00:18:01,121 --> 00:18:04,249 ‫تلك الطريق المختصرة من حوض السفن‬ ‫لم تكن فكرة جيدة.‬ 320 00:18:05,167 --> 00:18:07,461 ‫ولكن مقطع الفيديو لنا انتشر على "يوتيوب".‬ 321 00:18:07,544 --> 00:18:09,713 ‫ابحثوا عن "3 حمقى تهاجمهم الطيور".‬ 322 00:18:11,173 --> 00:18:13,133 ‫نعم، هاجمتكم الطيور، لا يهم.‬ 323 00:18:13,383 --> 00:18:14,301 ‫ما هي جائزتي؟‬ 324 00:18:15,511 --> 00:18:18,680 ‫أتوق لرؤية ما سيجعلني أحبك إلى الأبد.‬ 325 00:18:19,723 --> 00:18:20,974 ‫بدافع الفضول فحسب،‬ 326 00:18:21,558 --> 00:18:23,685 ‫ماذا كانت جائزتنا في حال فوزنا؟‬ 327 00:18:24,853 --> 00:18:27,314 ‫إنها مسابقة في عيد ميلاد "دي جاي".‬ 328 00:18:27,523 --> 00:18:29,441 ‫كان من المستحيل أن تفوزوا بها.‬ 329 00:18:30,109 --> 00:18:32,736 ‫- لم نكن سنفوز أبدًا!‬ ‫- مرحى!‬ 330 00:18:34,154 --> 00:18:36,824 ‫حسنًا، ليجتمع الجميع من فضلكم.‬ 331 00:18:37,449 --> 00:18:39,284 ‫- الجميع فائزون.‬ ‫- الجميع.‬ 332 00:18:41,745 --> 00:18:42,788 ‫"ديج"،‬ 333 00:18:43,247 --> 00:18:45,958 ‫أحببتك منذ أول يوم رأيتك فيه.‬ 334 00:18:46,834 --> 00:18:49,670 ‫لا شيء يسعدني أكثر من رؤيتك سعيدة.‬ 335 00:18:51,380 --> 00:18:53,632 ‫سيطلب يدها، عليّ تصوير هذا.‬ 336 00:18:54,424 --> 00:18:58,387 ‫"دي جاي فولر"، أردت جعل هذا اليوم مميزًا،‬ 337 00:18:59,054 --> 00:19:01,557 ‫ومنحك شيئًا ستظلين تذكرينه دومًا.‬ 338 00:19:03,559 --> 00:19:05,060 ‫آسف، عليّ ربط حذائي.‬ 339 00:19:09,982 --> 00:19:11,108 ‫عيد ميلاد سعيد "ديج".‬ 340 00:19:11,191 --> 00:19:12,359 ‫أقدم لك...‬ 341 00:19:12,734 --> 00:19:14,236 ‫فرقة "أبناؤك في الحي".‬ 342 00:19:34,381 --> 00:19:37,426 ‫يا لروعة تقليد الغناء، كم هذا ظريف!‬ 343 00:19:38,510 --> 00:19:41,388 ‫أعتقد أننا أخطأنا بالظن أنه سيطلب يدها.‬ 344 00:19:42,139 --> 00:19:42,973 ‫أتعتقدين هذا؟‬ 345 00:19:59,615 --> 00:20:01,074 ‫ما رأيك؟‬ 346 00:20:01,950 --> 00:20:02,826 ‫في الواقع، أنا...‬ 347 00:20:03,118 --> 00:20:05,412 ‫لا يمكنني القول إني كنت أتوقع هذا.‬ 348 00:20:15,130 --> 00:20:15,964 ‫مرحبًا يا "ديج".‬ 349 00:20:16,506 --> 00:20:17,341 ‫هل أنت بخير؟‬ 350 00:20:18,258 --> 00:20:19,468 ‫نعم، أنا بخير.‬ 351 00:20:20,135 --> 00:20:22,471 ‫كان الأطفال رائعين.‬ 352 00:20:23,680 --> 00:20:25,182 ‫ولكني أشعر بالغباء.‬ 353 00:20:26,058 --> 00:20:28,560 ‫من منا لم تتعرض لصدمة‬ 354 00:20:28,644 --> 00:20:30,520 ‫عندما حسبت أن أحدهم سيطلب يدها،‬ 355 00:20:30,604 --> 00:20:34,316 ‫ولكن بدل ذلك، كانت المفاجأة تقليد أطفال‬ ‫وحيوان لفرقتها المفضلة من الصبيان؟‬ 356 00:20:36,401 --> 00:20:40,405 ‫أشعر بالغباء لاعتقادي أن "ستيف"‬ ‫كان سيطلب يدي.‬ 357 00:20:40,948 --> 00:20:42,699 ‫كان ذلك لطيفًا،‬ 358 00:20:42,783 --> 00:20:44,576 ‫ومثاليًا للغاية.‬ 359 00:20:45,494 --> 00:20:47,871 ‫ولكنه لم يكن ما توقعته.‬ 360 00:20:48,872 --> 00:20:49,915 ‫"ديج"،‬ 361 00:20:50,332 --> 00:20:51,291 ‫أنا آسفة.‬ 362 00:20:51,375 --> 00:20:52,334 ‫لم تكن غلطتك.‬ 363 00:20:52,626 --> 00:20:54,336 ‫- نعم.‬ ‫- بل غلطة "كيمي".‬ 364 00:20:56,838 --> 00:20:59,549 ‫ولكن لنتكلم بجدية،‬ 365 00:20:59,800 --> 00:21:03,428 ‫أعتذر لأننا جعلناك ترفعين آمالك هكذا.‬ 366 00:21:03,845 --> 00:21:06,473 ‫نعم، ولأننا تناولنا كل المثلجات.‬ 367 00:21:07,766 --> 00:21:09,309 ‫وشربنا نصف نبيذك.‬ 368 00:21:10,227 --> 00:21:11,478 ‫حسنًا، نبيذك كله.‬ 369 00:21:13,355 --> 00:21:14,982 ‫إنها ليست غلطة أحد.‬ 370 00:21:15,691 --> 00:21:19,861 ‫عندما دخلت إلى هنا صباح اليوم‬ ‫وأنا سعيدة لأني بلغت الـ40، كنت جادة.‬ 371 00:21:20,028 --> 00:21:21,321 ‫مع طلب زواج أم لا.‬ 372 00:21:22,447 --> 00:21:26,243 ‫إن تزوجت من "ستيف" ذات يوم،‬ ‫فسيكون هذا رائعًا، ولكن...‬ 373 00:21:27,202 --> 00:21:28,954 ‫سعادتي لا تتوقف على ذلك.‬ 374 00:21:31,707 --> 00:21:33,166 ‫أوافقك الرأي تمامًا.‬ 375 00:21:33,583 --> 00:21:35,502 ‫وسنكون دومًا بجانبك.‬ 376 00:21:36,378 --> 00:21:37,671 ‫إننا نحبك يا "ديج".‬ 377 00:21:38,505 --> 00:21:40,632 ‫أحبكما.‬ 378 00:21:42,009 --> 00:21:43,385 ‫عويل "قبيلة إناث الذئاب"؟‬ 379 00:21:43,719 --> 00:21:45,595 ‫- عويل "قبيلة إناث الذئاب"؟‬ ‫- نعم!‬ 380 00:21:48,181 --> 00:21:50,642 ‫- أنا في الـ40 من العمر!‬ ‫- إنها في الـ40 من العمر!‬ 381 00:21:52,894 --> 00:21:54,062 ‫أُصبت بشد عضلي ما!‬ 382 00:21:55,689 --> 00:21:57,232 ‫إنها إصابة شرطية قديمة.‬ 383 00:21:59,318 --> 00:22:01,111 ‫لنحضر لك بعض من شراب "جيا"، هيا.‬ 384 00:22:04,865 --> 00:22:07,367 ‫كان عرضًا رائعًا!‬ 385 00:22:07,451 --> 00:22:10,787 ‫شكرًا جزيلًا لكم‬ ‫على مفاجأة عيد الميلاد الرائعة هذه.‬ 386 00:22:11,246 --> 00:22:12,247 ‫يسرني أنها أعجبتك.‬ 387 00:22:12,331 --> 00:22:13,165 ‫ولمعلوماتك،‬ 388 00:22:13,248 --> 00:22:16,251 ‫كان يستحيل‬ ‫أن أرتدي زي فرقة صبيان لأحد غيرك.‬ 389 00:22:17,419 --> 00:22:19,379 ‫أعتذر لأن "كوزمو" أفسد تصميم الرقصة.‬ 390 00:22:19,713 --> 00:22:21,798 ‫لم يحضر سوى نصف البروفات.‬ 391 00:22:23,008 --> 00:22:27,095 ‫أراد تأدية دور "دوني والبيرغ"،‬ ‫ولكن من الواضح أني "دوني" في هذه الفرقة.‬ 392 00:22:28,472 --> 00:22:31,767 ‫بالمناسبة يا "ماكس"، سنذهب أنا وأنت‬ ‫إلى الحلاق صباح الغد،‬ 393 00:22:31,850 --> 00:22:33,352 ‫لنزع تلك العلكة عن شعرك.‬ 394 00:22:33,643 --> 00:22:35,103 ‫مهلًا، كيف عرفت هذا؟‬ 395 00:22:35,771 --> 00:22:36,980 ‫لأني أمك.‬ 396 00:22:38,607 --> 00:22:40,776 ‫ولأن "ماكس فولر" يعتمر ربطة رأس.‬ 397 00:22:47,199 --> 00:22:49,868 ‫"ستيف"، إنه يوم عيد ميلاد رائع.‬ 398 00:22:50,118 --> 00:22:52,496 ‫شكرًا لك على كل ما فعلته.‬ 399 00:22:52,704 --> 00:22:55,999 ‫يسرني أن هذا رأيك،‬ ‫ولكن اليوم لم ينته بعد، اتفقنا؟‬ 400 00:22:56,083 --> 00:22:58,668 ‫ما زلت أخفي مفاجأة أخرى لك تحت هذا الغطاء.‬ 401 00:22:59,252 --> 00:23:02,881 ‫هل سأجد "جيا" و"جانيت" أسفله‬ ‫وهما تتظاهران بأنهما "سولت آند بيبا"؟‬ 402 00:23:04,925 --> 00:23:07,886 ‫ستجدين صعوبة في تصديق هذا،‬ ‫ولكن المفاجأة أجمل.‬ 403 00:23:11,306 --> 00:23:12,474 ‫تلسكوب؟‬ 404 00:23:12,557 --> 00:23:14,518 ‫تحتاجين إليه لرؤية الهدية الحقيقية.‬ 405 00:23:14,601 --> 00:23:15,435 ‫انظري.‬ 406 00:23:18,230 --> 00:23:19,231 ‫إلام أنظر؟‬ 407 00:23:19,314 --> 00:23:21,483 ‫حسنًا، أترين عنقود النجوم ذاك؟‬ 408 00:23:21,566 --> 00:23:25,695 ‫تلك النجمة الساطعة في الوسط‬ ‫أصبح اسمها الآن "ستيف جاي".‬ 409 00:23:30,826 --> 00:23:32,911 ‫أصبحنا نجمة!‬ 410 00:23:33,620 --> 00:23:35,831 ‫والآن، مهما حدث هنا على الأرض،‬ 411 00:23:35,956 --> 00:23:38,125 ‫ستظل النجمة هناك إلى الأبد، مثل حبي لك.‬ 412 00:23:38,667 --> 00:23:40,377 ‫كان هذا مثاليًا.‬ 413 00:23:41,128 --> 00:23:44,673 ‫شكرًا لك على جعل عيد ميلادي الـ40‬ ‫يومًا لن أنساه أبدًا.‬ 414 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬