1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:02,979 --> 00:01:06,149 ‫"ستف"، أجمل جزء من خطبتك في نظري‬ 3 00:01:06,441 --> 00:01:08,526 ‫هو أن بوسعي التسوق أثناء تناول الإفطار.‬ 4 00:01:11,488 --> 00:01:13,198 ‫ما رأيك بثوب الزفاف هذا؟‬ 5 00:01:14,157 --> 00:01:15,658 ‫بالتأكيد!‬ 6 00:01:15,742 --> 00:01:17,786 ‫ولكني سأُضطر إلى بيع كلية لشرائه.‬ 7 00:01:19,245 --> 00:01:20,997 ‫احتمال قوي.‬ 8 00:01:24,042 --> 00:01:26,002 ‫سيكون زفافك أنت و"جيمي" مذهلًا.‬ 9 00:01:26,336 --> 00:01:28,213 ‫كم أنت محظوظة لأنك مخطوبة!‬ 10 00:01:28,588 --> 00:01:30,507 ‫"كيمي"، ألست مخطوبة من "فرناندو" أيضًا؟‬ 11 00:01:31,716 --> 00:01:33,885 ‫مر زمن طويل، ولا أذكر فعلًا‬ 12 00:01:33,968 --> 00:01:35,845 ‫إن كنا مخطوبين أم مطلقين.‬ 13 00:01:37,388 --> 00:01:38,723 ‫أعتقد أنهما كلا الأمرين.‬ 14 00:01:41,601 --> 00:01:44,938 ‫هل فكرت بطلب توضيح من "فرناندو"؟‬ 15 00:01:45,522 --> 00:01:48,525 ‫كنت سأفعل ذلك، ولكن من الصعب فهم لهجته.‬ 16 00:01:50,610 --> 00:01:53,988 ‫لست محققة، ولكني شاهدت برامج كثيرة‬ ‫على قناة "هولمارك ميستريز"،‬ 17 00:01:55,949 --> 00:01:58,827 ‫وثمة ما يمنعك من القيام بالخطوة التالية.‬ 18 00:01:59,285 --> 00:02:00,370 ‫أظنك محقة.‬ 19 00:02:01,079 --> 00:02:03,748 ‫أنا و"فرناندو" مخطوبان منذ 3 سنوات،‬ 20 00:02:03,832 --> 00:02:07,001 ‫ولا أشعر أننا نقترب من الزواج.‬ 21 00:02:07,544 --> 00:02:09,586 ‫ألست متأكدة من أن "فرناندو" هو فتى أحلامك؟‬ 22 00:02:09,670 --> 00:02:13,299 ‫عرفت أن "جيمي" هو فتى أحلامي بعدما‬ ‫واعدت كل أولئك الفاشلين في "إنجلترا".‬ 23 00:02:14,467 --> 00:02:15,301 ‫بالمناسبة،‬ 24 00:02:15,385 --> 00:02:17,720 ‫اللهجة الإنجليزية لا تعني أن شخصًا ما ذكي.‬ 25 00:02:17,804 --> 00:02:18,888 ‫"دانييل رادكليف".‬ 26 00:02:20,431 --> 00:02:23,935 ‫يصعب عليّ تحديد ذلك، فلم أواعد كثيرًا.‬ 27 00:02:24,227 --> 00:02:26,437 ‫أطول علاقة لي قبل "فرناندو"‬ 28 00:02:26,521 --> 00:02:28,731 ‫كانت مع ملصق "كيرك كاميرون"‬ ‫على جدار غرفتي.‬ 29 00:02:30,525 --> 00:02:32,610 ‫"كيمي"، ما زال ذلك الملصق على جدار غرفتك.‬ 30 00:02:33,236 --> 00:02:34,362 ‫بكل تأكيد.‬ 31 00:02:35,989 --> 00:02:38,867 ‫لم أفهم يومًا سبب شعبية "كيرك كاميرون".‬ 32 00:02:40,952 --> 00:02:41,870 ‫أعرف.‬ 33 00:02:42,453 --> 00:02:44,414 ‫واعد "فرناندو" الكثير من النساء.‬ 34 00:02:44,497 --> 00:02:47,083 ‫في فترة انفصالكما، واعد نصف نساء الأرض.‬ 35 00:02:47,375 --> 00:02:48,209 ‫نعم.‬ 36 00:02:48,293 --> 00:02:51,171 ‫بينما كنت أنا منشغلة بتربية "رامونا"‬ ‫وتكوين أعمالي.‬ 37 00:02:51,504 --> 00:02:54,674 ‫منحت أفضل سنين عمري‬ ‫لدمى "تلتبيس" ومدافع قصاصات الورق الملون.‬ 38 00:02:55,842 --> 00:02:58,052 ‫لا يمكنك خوض زواج ثان محتمل‬ 39 00:02:58,136 --> 00:02:59,554 ‫ما لم تكوني متأكدة تمامًا.‬ 40 00:03:00,513 --> 00:03:01,681 ‫إنك محقة يا "ديج".‬ 41 00:03:02,182 --> 00:03:03,558 ‫عليّ الخروج بمواعيد غرامية.‬ 42 00:03:03,850 --> 00:03:05,268 ‫واستعراض ما هو متوفر.‬ 43 00:03:05,727 --> 00:03:07,312 ‫لا، لم يكن هذا ما قلته!‬ 44 00:03:08,271 --> 00:03:10,398 ‫لن أشتري بالضرورة، بل سأستعرض المنتجات.‬ 45 00:03:10,481 --> 00:03:11,649 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 46 00:03:12,358 --> 00:03:14,444 ‫مرة أخرى، لم يكن هذا ما قلته!‬ 47 00:03:15,862 --> 00:03:16,738 ‫شكرًا يا "ديج".‬ 48 00:03:19,073 --> 00:03:21,910 ‫لهذا لا أقدم نصائح عن العلاقات لـ"كيمي".‬ 49 00:03:23,286 --> 00:03:24,412 ‫لم أكن أفعل ذلك!‬ 50 00:03:27,457 --> 00:03:30,293 ‫"روكي"، أنا متحمسة لتعريفك على "إيثين"،‬ ‫إنه مذهل.‬ 51 00:03:30,877 --> 00:03:33,087 ‫معايير المقارنة منخفضة لديك،‬ ‫فآخر حبيبين لك‬ 52 00:03:33,171 --> 00:03:35,173 ‫كانا "بوبكو" وذلك الفتى من فرقة الفتيان.‬ 53 00:03:36,966 --> 00:03:38,426 ‫أظن أن اسمها كان "مينودو".‬ 54 00:03:40,637 --> 00:03:43,973 ‫كان سيسرني لو كان اسمها "مينودو"،‬ ‫ولكن للأسف، اسمها "سيكسي زون".‬ 55 00:03:46,434 --> 00:03:47,894 ‫الباب مفتوح دومًا!‬ 56 00:03:49,854 --> 00:03:51,189 ‫لا! من قال هذا؟‬ 57 00:03:51,272 --> 00:03:52,941 ‫أرجوك أخبريني أني لست من قال هذا.‬ 58 00:03:54,400 --> 00:03:55,568 ‫ما أخبارك يا "جاكسون"؟‬ 59 00:03:55,860 --> 00:03:59,322 ‫كنت أفكر للتو كيف أن حرف الميم صامت‬ ‫في كلمة "إبهام".‬ 60 00:04:01,741 --> 00:04:02,659 ‫ماذا عنك؟‬ 61 00:04:04,327 --> 00:04:06,037 ‫أنت غريب الأطوار يا "جاكسون".‬ 62 00:04:07,956 --> 00:04:09,832 ‫ادخل يا "إيثين"، هذه "روكي".‬ 63 00:04:13,461 --> 00:04:15,713 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 64 00:04:17,798 --> 00:04:18,632 ‫كان هذا غريبًا.‬ 65 00:04:20,426 --> 00:04:21,636 ‫هل تعرفان بعضكما البعض؟‬ 66 00:04:21,970 --> 00:04:23,888 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 67 00:04:26,724 --> 00:04:27,809 ‫سأرحل.‬ 68 00:04:27,892 --> 00:04:28,851 ‫اعتبروني رحلت.‬ 69 00:04:34,857 --> 00:04:35,817 ‫ماذا كان هذا؟‬ 70 00:04:36,234 --> 00:04:37,151 ‫ألا يبدو مريبًا؟‬ 71 00:04:38,278 --> 00:04:41,072 ‫وكأن ثمة ماضيًا سريًا بينهما نجهله.‬ 72 00:04:41,906 --> 00:04:42,740 ‫أو...‬ 73 00:04:43,241 --> 00:04:45,994 ‫كأن ثمة ماضيًا سريًا بينهما نجهله.‬ 74 00:04:48,997 --> 00:04:50,748 ‫كم أتمنى لو خطر هذا ببالي!‬ 75 00:04:52,250 --> 00:04:54,419 ‫أيًا كان الأمر، علينا معرفة السر.‬ 76 00:04:54,836 --> 00:04:56,796 ‫وسيتطلب ذلك أكثر شخص ماكر‬ 77 00:04:56,963 --> 00:04:59,340 ‫ومحب للتسلل والتجسس نعرفه في حياتنا.‬ 78 00:05:01,884 --> 00:05:03,636 ‫يا للعجب...‬ 79 00:05:05,972 --> 00:05:07,473 ‫ما حاجتكما هذه المرة؟‬ 80 00:05:07,557 --> 00:05:09,934 ‫قرض؟ أو تثمين للماس؟‬ 81 00:05:10,018 --> 00:05:12,437 ‫أو 70 ألف متابع أوكراني على "إنستغرام"؟‬ 82 00:05:14,605 --> 00:05:17,608 ‫نحتاج إلى معلومات بشكل سريع ومتكتم.‬ 83 00:05:18,067 --> 00:05:18,901 ‫أوافق.‬ 84 00:05:19,068 --> 00:05:21,279 ‫ولكن مثل أي برنامج جرائم جيد‬ ‫على "سي بي إس"،‬ 85 00:05:21,487 --> 00:05:24,157 ‫لن أعمل إلا مع فريق مراوغ ومضطرب‬ ‫من مكافحي الجرائم.‬ 86 00:05:27,493 --> 00:05:28,703 ‫ماذا أفعل هنا؟‬ 87 00:05:35,376 --> 00:05:38,379 ‫هل كنت تعرفين أن مريضنا الأخير‬ ‫ظهر على غلاف مجلة "دوغ فانسي"؟‬ 88 00:05:38,713 --> 00:05:42,675 ‫هذا يفسر سلوكه المتعجرف،‬ ‫رفض شرب الماء من صنبورنا.‬ 89 00:05:42,759 --> 00:05:44,093 ‫"كنت أحاول بشدة"‬ 90 00:05:44,510 --> 00:05:45,428 ‫هل تسمع هذا؟‬ 91 00:05:45,511 --> 00:05:46,763 ‫"أن أنسجم‬ 92 00:05:47,305 --> 00:05:51,392 ‫يشعرني أني أنتمي إلى شيء ما‬ 93 00:05:52,143 --> 00:05:54,729 ‫ولكني تألمت في قلبي‬ 94 00:05:55,521 --> 00:05:56,773 ‫هل تعرفين من هذه؟‬ 95 00:05:56,856 --> 00:05:58,232 ‫لأني اختبأت من حقيقتي"‬ 96 00:05:58,775 --> 00:06:01,986 ‫إنها "ليدي بابا"، عاد شعرها للنمو!‬ 97 00:06:03,154 --> 00:06:04,697 ‫لا، أقصد عازفة القيثارة.‬ 98 00:06:05,907 --> 00:06:08,868 ‫يا لهول الروك البديل! إنها "ليزا لوب".‬ 99 00:06:09,827 --> 00:06:12,246 ‫تقصدين المغنية ومؤلفة الأغاني الشهيرة‬ ‫"ليزا لوب".‬ 100 00:06:12,288 --> 00:06:13,331 ‫"أعرف أنهم لن يفهموا‬ 101 00:06:13,414 --> 00:06:15,541 ‫ولكنهم ليسوا من يهم‬ 102 00:06:15,625 --> 00:06:17,377 ‫إنها مسيرتي‬ 103 00:06:17,835 --> 00:06:19,587 ‫فاجعلها رائعة‬ 104 00:06:20,296 --> 00:06:21,672 ‫وأطلق الأبواق‬ 105 00:06:21,756 --> 00:06:24,425 ‫واحتفل بقصاصات الورق الملون‬ 106 00:06:25,093 --> 00:06:27,595 ‫يمكنك السير، يمكنك الرقص‬ 107 00:06:27,678 --> 00:06:29,806 ‫كل لحظة هي فرصتك‬ 108 00:06:29,889 --> 00:06:31,641 ‫لتكون على طبيعتك‬ 109 00:06:32,475 --> 00:06:34,352 ‫ولكي تغني..."‬ 110 00:06:51,786 --> 00:06:53,746 ‫أعتذر عن هذه الضجة،‬ 111 00:06:54,080 --> 00:06:56,124 ‫ولكن قطي يتوتر في عيادة الطبيب البيطري. ‬ 112 00:06:56,207 --> 00:06:58,543 ‫ضجة؟ هل تمزحين؟ كم أحب موسيقاك!‬ 113 00:06:58,626 --> 00:07:00,711 ‫أنا من أشد معجبي أعمال "لوب" منذ سنوات.‬ 114 00:07:02,255 --> 00:07:03,506 ‫هلا ألتقط صورة ذاتية؟‬ 115 00:07:05,133 --> 00:07:08,428 ‫لم أوافق، ولكن لا بأس، تفضل.‬ 116 00:07:09,679 --> 00:07:10,513 ‫حسنًا.‬ 117 00:07:10,847 --> 00:07:13,558 ‫دعينا نعطي قطك حقنته،‬ ‫حتى تذهبي في حال سبيلك.‬ 118 00:07:14,392 --> 00:07:16,060 ‫يا إلهي!‬ 119 00:07:34,454 --> 00:07:35,746 ‫مرحبًا يا "ديج"، كيف الحال؟‬ 120 00:07:36,247 --> 00:07:39,459 ‫أعتذر لأني لم أردّ في أول مرة،‬ ‫أنا مشغولة بمسح الأرضية.‬ 121 00:07:41,586 --> 00:07:43,004 ‫يستحيل أن يكون هذا صحيحًا.‬ 122 00:07:44,172 --> 00:07:46,591 ‫ولكنك لن تصدقي‬ ‫من معنا في عيادتي البيطرية.‬ 123 00:07:46,883 --> 00:07:49,760 ‫الرجل الذي يرتدي بدلة الغوريلا‬ ‫ويظل يحاول جعلك تفحصينه؟‬ 124 00:07:51,095 --> 00:07:53,181 ‫لا، بل "ليزا لوب".‬ 125 00:07:53,264 --> 00:07:54,599 ‫أحضرت قطها إلى هنا.‬ 126 00:07:55,099 --> 00:07:56,184 ‫مهلًا.‬ 127 00:07:56,559 --> 00:07:57,560 ‫"ليزا لوب" الشهيرة؟‬ 128 00:07:57,852 --> 00:08:00,146 ‫فازت مؤخرًا بجائزة "غرامي"‬ ‫لأفضل ألبوم للأطفال.‬ 129 00:08:00,480 --> 00:08:02,857 ‫أعرف، قد تكونين مكانها ذات يوم.‬ 130 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 ‫ليت هنالك وسيلة‬ ‫لإسماع أغنيتك لـ"ليزا لوب".‬ 131 00:08:06,819 --> 00:08:09,739 ‫"ديج"، هذه فكرة رائعة،‬ ‫سأحضر حالًا لأغنيها لها.‬ 132 00:08:09,822 --> 00:08:12,074 ‫مرة أخرى، لم يكن هذا ما قلته.‬ 133 00:08:12,742 --> 00:08:14,827 ‫"ديج"، هلا تفكرين في الأمر؟‬ 134 00:08:14,911 --> 00:08:16,078 ‫ستحب أغنيتي،‬ 135 00:08:16,162 --> 00:08:17,872 ‫ثم ستعرّفني على علاقاتها،‬ 136 00:08:17,955 --> 00:08:21,292 ‫والذين سيصبحون علاقاتي أنا،‬ ‫ثم سأظهر على غلاف مجلة "بيبول".‬ 137 00:08:26,714 --> 00:08:28,341 ‫حسنًا، تفضلي قطك.‬ 138 00:08:29,050 --> 00:08:30,635 ‫لديه مواء رائع.‬ 139 00:08:30,718 --> 00:08:31,928 ‫أعرف من أين ورث ذلك.‬ 140 00:08:32,010 --> 00:08:33,679 ‫هل تدرك أنه ليس بيننا صلة قرابة؟‬ 141 00:08:34,304 --> 00:08:35,181 ‫إنه قط!‬ 142 00:08:37,140 --> 00:08:39,018 ‫فات الأوان، إنها تغادر.‬ 143 00:08:39,434 --> 00:08:41,437 ‫أقنعيها بالرجوع، افعلي شيئًا!‬ 144 00:08:41,854 --> 00:08:43,397 ‫- سأوصلك إلى الخارج.‬ ‫- شكرًا.‬ 145 00:08:44,482 --> 00:08:46,526 ‫"ليزا لوب"!‬ 146 00:08:46,609 --> 00:08:49,737 ‫هل أخبرك د."مات" عن الترويج الذي نقدمه؟‬ 147 00:08:49,820 --> 00:08:50,738 ‫أي ترويج؟‬ 148 00:08:51,239 --> 00:08:53,407 ‫كل قط يحصل على حقنته اليوم،‬ 149 00:08:53,491 --> 00:08:56,994 ‫وكان قطًا مطيعًا،‬ ‫سيحصل على تنظيف أسنان مجاني.‬ 150 00:08:57,203 --> 00:08:59,121 ‫- متى بدأنا هذا الترويج؟‬ ‫- مؤخرًا.‬ 151 00:09:00,665 --> 00:09:01,832 ‫أيمكنك الرجوع غدًا؟‬ 152 00:09:02,416 --> 00:09:04,210 ‫يمكنني المجيء حوالي الساعة الـ3.‬ 153 00:09:04,710 --> 00:09:05,920 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 154 00:09:06,003 --> 00:09:07,588 ‫حصلنا على تجربة أداء!‬ 155 00:09:07,838 --> 00:09:08,881 ‫أقصد، موعد.‬ 156 00:09:14,470 --> 00:09:15,304 ‫مهلًا.‬ 157 00:09:15,763 --> 00:09:17,557 ‫هل تريدين مواعدة رجال آخرين؟‬ 158 00:09:19,475 --> 00:09:22,562 ‫هل السبب هو حلاقتي لذقني‬ ‫من دون أن أطلب رأيك؟‬ 159 00:09:24,647 --> 00:09:27,525 ‫سيعاود شعري النمو بسرعة،‬ ‫أنا كثيف الشعر بشكل مذهل.‬ 160 00:09:29,485 --> 00:09:30,736 ‫لليلة واحدة فقط.‬ 161 00:09:30,820 --> 00:09:33,114 ‫أريد أن أتأكد من أننا مقدّرين لبعضنا البعض.‬ 162 00:09:33,781 --> 00:09:34,657 ‫هل أغضبك هذا؟‬ 163 00:09:34,740 --> 00:09:36,158 ‫أغضبك هذا، صحيح؟‬ 164 00:09:36,659 --> 00:09:38,452 ‫بل أبعد ما يكون عن هذا.‬ 165 00:09:40,746 --> 00:09:42,915 ‫بل في الواقع، أنا أشجعك‬ 166 00:09:42,999 --> 00:09:44,083 ‫لخوض مياه تجارب جديدة!‬ 167 00:09:44,166 --> 00:09:46,168 ‫لأنك سترين قريبًا أن المياه‬ 168 00:09:46,252 --> 00:09:48,963 ‫مليئة بالأحذية القديمة‬ ‫و"تايتانيك" و"آكوامان".‬ 169 00:09:52,466 --> 00:09:53,968 ‫ظننت أنك ستنزعج أكثر.‬ 170 00:09:54,552 --> 00:09:55,553 ‫أنزعج؟‬ 171 00:09:59,265 --> 00:10:00,391 ‫أنا "فرناندو".‬ 172 00:10:00,474 --> 00:10:02,393 ‫ولا يُزعجني سوى أمرين اثنين،‬ 173 00:10:02,727 --> 00:10:03,811 ‫الظلم الاجتماعي،‬ 174 00:10:03,894 --> 00:10:07,732 ‫والخوخ الذي بلا نكهة، أي خوخ الرحيق.‬ 175 00:10:10,401 --> 00:10:12,153 ‫لا أمانع، اذهبي بموعدك الغرامي.‬ 176 00:10:12,737 --> 00:10:14,113 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 177 00:10:15,197 --> 00:10:16,324 ‫أما زلت هنا؟‬ 178 00:10:17,658 --> 00:10:19,577 ‫ظننت أنك غادرت لموعدك الغرامي.‬ 179 00:10:21,245 --> 00:10:24,081 ‫اذهبي، "فرناندو" ليس قلقًا.‬ 180 00:10:29,462 --> 00:10:31,172 ‫"فرناندو" قلق قليلًا.‬ 181 00:10:37,136 --> 00:10:39,555 ‫حسنًا، لا أود تكرار السؤال بلا طائل،‬ 182 00:10:39,805 --> 00:10:40,890 ‫ولكن، ماذا أفعل هنا؟‬ 183 00:10:42,975 --> 00:10:44,352 ‫لأني أحتاج إلى من يوصلني،‬ 184 00:10:44,518 --> 00:10:47,313 ‫وكل المحققين على التلفاز‬ ‫يعملون في ثنائيات.‬ 185 00:10:48,939 --> 00:10:51,025 ‫ماذا عن "كوجاك" و"كولومبو"؟‬ 186 00:10:52,735 --> 00:10:54,403 ‫لا أفهم شيئًا من كلماتك الغريبة.‬ 187 00:10:57,156 --> 00:10:59,909 ‫وطالما لم ترغب في مساعدتي،‬ ‫فلماذا ترتدي مثل محقق‬ 188 00:10:59,992 --> 00:11:01,952 ‫بمعطف مطر رث وقديم؟‬ 189 00:11:02,203 --> 00:11:04,914 ‫رث؟ إنه أفضل معطف لدي!‬ 190 00:11:08,000 --> 00:11:09,001 ‫ها هو المشتبه به.‬ 191 00:11:09,293 --> 00:11:11,837 ‫راقب الباب الخلفي تحسّبًا إن حاول الهرب.‬ 192 00:11:11,921 --> 00:11:13,756 ‫ما رأيك بأن أشتري شطيرة،‬ 193 00:11:13,839 --> 00:11:15,132 ‫بينما تفعل أنت ما تشاء؟‬ 194 00:11:21,722 --> 00:11:23,224 ‫مساء الخير يا "إيثين".‬ 195 00:11:23,933 --> 00:11:25,393 ‫مرحبًا يا "ماكس"، ماذا تفعل هنا؟‬ 196 00:11:25,476 --> 00:11:27,061 ‫أنا من يطرح الأسئلة هنا،‬ 197 00:11:27,144 --> 00:11:28,854 ‫لأني أحمل واحدة كهذه.‬ 198 00:11:29,772 --> 00:11:30,981 ‫محفظة "فلكرو"؟‬ 199 00:11:32,692 --> 00:11:34,777 ‫وفّر القصة الحزينة لأغنيتك الريفية.‬ 200 00:11:37,279 --> 00:11:38,489 ‫من أين تعرف "روكي"؟‬ 201 00:11:39,281 --> 00:11:41,784 ‫من أين أعرف "روكي"؟‬ 202 00:11:43,077 --> 00:11:45,371 ‫لم أرها قبل لقائي بها اليوم في بيتكم.‬ 203 00:11:45,996 --> 00:11:46,997 ‫عليّ الذهاب.‬ 204 00:11:52,253 --> 00:11:53,129 ‫شكرًا،‬ 205 00:11:53,504 --> 00:11:54,505 ‫كنت بحاجة إلى هذا.‬ 206 00:11:57,174 --> 00:11:58,634 ‫لماذا وضعت صلصة الخردل فيها؟‬ 207 00:12:01,137 --> 00:12:03,347 ‫لأنها كانت شطيرتي.‬ 208 00:12:05,725 --> 00:12:07,101 ‫لم أعرف شيئًا.‬ 209 00:12:07,184 --> 00:12:08,728 ‫باستثناء أنه كان يكذب.‬ 210 00:12:09,145 --> 00:12:10,479 ‫نعم، أعرف أنه كان يكذب.‬ 211 00:12:10,563 --> 00:12:11,981 ‫من الواضح أنه كان يكذب.‬ 212 00:12:14,108 --> 00:12:15,067 ‫متى كان يكذب؟‬ 213 00:12:16,235 --> 00:12:17,903 ‫عندما سألته إن كان يعرف "روكي"،‬ 214 00:12:17,987 --> 00:12:20,489 ‫نظر إلى اليسار وكرر السؤال.‬ 215 00:12:20,573 --> 00:12:22,700 ‫علامتان تقليديتان واضحتان على الكذب.‬ 216 00:12:23,200 --> 00:12:25,119 ‫مهلًا، أي أنه يعرف "روكي" حتمًا،‬ 217 00:12:25,453 --> 00:12:27,246 ‫ولكنه لا يريدنا أن نعرف كيف.‬ 218 00:12:28,080 --> 00:12:30,624 ‫إن استطعنا معرفة ذلك، فسنحل القضية.‬ 219 00:12:31,584 --> 00:12:32,710 ‫لنخرج من هنا.‬ 220 00:12:33,085 --> 00:12:34,170 ‫ما رأيك أن تقود أنت؟‬ 221 00:12:38,215 --> 00:12:40,342 ‫ألا يعجبك معطفي حقًا؟‬ 222 00:12:40,885 --> 00:12:42,136 ‫ليس الأمر أنه لا يعجبني.‬ 223 00:12:42,219 --> 00:12:44,513 ‫أنت نحيل الجسد، فلم لا تتباهى بذلك؟‬ 224 00:12:56,692 --> 00:12:58,736 ‫أعتذر لأني متوترة قليلًا يا "كوري".‬ 225 00:12:59,528 --> 00:13:01,155 ‫لم أخرج بمواعيد غرامية منذ فترة.‬ 226 00:13:03,407 --> 00:13:06,243 ‫وأنا كذلك، لم أخرج بموعد غرامي منذ يومين.‬ 227 00:13:08,579 --> 00:13:10,915 ‫بالمناسبة، أنا من المؤثرين‬ ‫على وسائل التواصل.‬ 228 00:13:11,499 --> 00:13:13,042 ‫أهذا يعني أنك عاطل عن العمل؟‬ 229 00:13:14,960 --> 00:13:17,087 ‫إنها أكثر من مجرد وظيفة، إنها أسلوب حياة.‬ 230 00:13:17,755 --> 00:13:19,089 ‫إنها تجعلني أشعر بأني شهير‬ 231 00:13:19,173 --> 00:13:22,134 ‫من دون أن أمتلك موهبة حقيقية‬ ‫أو سوء سمعة في الحياة الواقعية.‬ 232 00:13:25,054 --> 00:13:27,097 ‫سنلتقط صورة إذن، لا بأس.‬ 233 00:13:27,181 --> 00:13:29,350 ‫هل تسمحين بالتحرك إلى اليسار؟‬ 234 00:13:29,433 --> 00:13:31,393 ‫ظلالك تظهر على طبق جبن "بوراتا".‬ 235 00:13:38,359 --> 00:13:42,363 ‫إذن يا "ميلتون"، مكتوب في سيرتك الذاتية‬ ‫أنك شاركت في الحرب.‬ 236 00:13:44,615 --> 00:13:46,116 ‫ليست سيرتي الذاتية.‬ 237 00:13:46,367 --> 00:13:47,993 ‫بل نعيي.‬ 238 00:13:49,995 --> 00:13:51,413 ‫لقد نشروه قبل أوانه.‬ 239 00:13:54,375 --> 00:13:57,169 ‫أعمل مخططًا ماليًا،‬ ‫وأمتلك شقة قرب حوض السفن.‬ 240 00:13:58,712 --> 00:14:00,589 ‫أنا مخططة حفلات تعيش في عليّة،‬ 241 00:14:00,673 --> 00:14:03,342 ‫في بيت مليء بالناس‬ ‫الذين لا يمتون لي بصلة قرابة.‬ 242 00:14:06,720 --> 00:14:10,432 ‫- "تشاردونيه"، وطبق "غواكمالي" جانبي.‬ ‫- "تشاردونيه"، وطبق "غواكمالي" جانبي.‬ 243 00:14:11,767 --> 00:14:14,019 ‫ظننت أني الوحيد‬ ‫الذي لا يثق بالـ"غواكمالي".‬ 244 00:14:14,103 --> 00:14:15,980 ‫ما لم يعدّونه أمامي، لأنه ثمة الكثير من...‬ 245 00:14:16,063 --> 00:14:18,566 ‫- الأفوكادو الزائف!‬ ‫- الأفوكادو الزائف!‬ 246 00:14:21,068 --> 00:14:22,319 ‫أنت مبهجة.‬ 247 00:14:22,611 --> 00:14:23,445 ‫أنا كذلك.‬ 248 00:14:25,239 --> 00:14:26,407 ‫وأنت كذلك يا "آندرو".‬ 249 00:14:26,490 --> 00:14:28,534 ‫لا أصدق أنه لم يخطفك أحد بعد.‬ 250 00:14:28,617 --> 00:14:32,371 ‫"آندرو كارتر"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫بسبب احتيال السندات والانتحال.‬ 251 00:14:34,790 --> 00:14:36,917 ‫انتظريني، سأخرج بعد 8 إلى 10 سنوات.‬ 252 00:14:37,001 --> 00:14:39,003 ‫"المباحث الفيدرالية"‬ 253 00:14:41,797 --> 00:14:44,258 ‫- ستصل "ليزا لوب" في أية لحظة.‬ ‫- رائع، سأجهز نفسي.‬ 254 00:14:46,760 --> 00:14:49,430 ‫مرحبًا يا "ديج"، خرجت "ليزا لوب" للتو.‬ 255 00:14:50,347 --> 00:14:53,267 ‫ماذا؟ كان يُفترض أن تأتي في الساعة الـ3.‬ 256 00:14:53,642 --> 00:14:56,312 ‫نعم، راسلتني وطلبت مني‬ ‫أن تحضر في وقت أبكر.‬ 257 00:14:56,896 --> 00:14:59,523 ‫هذا صحيح، أنا و"لوبر" صديقان بالمراسلة.‬ 258 00:15:01,317 --> 00:15:04,320 ‫لا! لماذا نظفت أسنان قطها؟‬ 259 00:15:04,403 --> 00:15:06,405 ‫لأن هذا كان جزءًا من ترويجك.‬ 260 00:15:06,739 --> 00:15:10,159 ‫والذي كان جزءًا من خدعة‬ ‫لجعل "ستيفاني" تغني أمام "ليزا لوب"،‬ 261 00:15:10,242 --> 00:15:12,912 ‫الأمر الذي لم تكن تعرف عنه شيئًا، ما خطبك؟‬ 262 00:15:22,338 --> 00:15:23,422 ‫أنا آسفة.‬ 263 00:15:24,006 --> 00:15:24,965 ‫لا مشكلة.‬ 264 00:15:35,225 --> 00:15:39,229 ‫يا للهول!‬ ‫لماذا ملصقي لـ"كيرك كاميرون" يمشي؟‬ 265 00:15:41,065 --> 00:15:42,107 ‫أسمع هذا كثيرًا.‬ 266 00:15:42,441 --> 00:15:45,152 ‫هل كان الملصق الذي أقف فيه هكذا؟‬ 267 00:15:47,905 --> 00:15:49,281 ‫أم الذي كنت أقف فيه هكذا؟‬ 268 00:15:52,910 --> 00:15:54,036 ‫لدي كل ملصقاتك.‬ 269 00:15:54,995 --> 00:15:56,246 ‫لدي الملصق الذي تقف فيه هكذا،‬ 270 00:15:58,123 --> 00:15:59,166 ‫وهكذا!‬ 271 00:16:01,710 --> 00:16:04,254 ‫وحتى الملصق الذي تقف فيه هكذا.‬ 272 00:16:07,591 --> 00:16:09,802 ‫هذا الملصق ممنوع في "الصين".‬ 273 00:16:13,138 --> 00:16:15,808 ‫شكرًا، هذه أول مرة أضحك فيها طوال اليوم.‬ 274 00:16:16,725 --> 00:16:17,559 ‫وأنا أيضًا.‬ 275 00:16:18,018 --> 00:16:20,354 ‫مررت بموعد غرامي فظيع للتو.‬ 276 00:16:20,688 --> 00:16:21,814 ‫مررت بـ3 مواعيد فظيعة!‬ 277 00:16:23,565 --> 00:16:25,025 ‫يا للعجب! إنك متعددة المهام.‬ 278 00:16:26,318 --> 00:16:28,195 ‫ما رأيك بموعد غرامي رابع؟‬ 279 00:16:28,445 --> 00:16:29,655 ‫أود أن أدعوك‬ 280 00:16:30,239 --> 00:16:31,782 ‫إلى مشروب غير كحولي.‬ 281 00:16:34,034 --> 00:16:36,996 ‫لا تعرف كم مرة قال ملصقك لي هذا!‬ 282 00:16:45,713 --> 00:16:47,798 ‫ظننت أن حياتي كانت ستتغير اليوم.‬ 283 00:16:48,298 --> 00:16:49,717 ‫قالوا لي، "ألّفي أغنية."‬ 284 00:16:50,134 --> 00:16:51,844 ‫وقالوا، "(ليزا لوب) ستحبها."‬ 285 00:16:53,053 --> 00:16:55,389 ‫أنت مغنية، وتفهمين ما أقوله.‬ 286 00:16:59,143 --> 00:17:00,811 ‫مهلًا! هلا...‬ 287 00:17:04,106 --> 00:17:05,983 ‫أعرف أن أملك خائب يا "ستف".‬ 288 00:17:07,233 --> 00:17:09,528 ‫جاءت "ليزا لوب" إلى هنا مرتين، وفاتني ذلك.‬ 289 00:17:10,904 --> 00:17:12,489 ‫لا أعرف يا "ديج".‬ 290 00:17:12,865 --> 00:17:14,157 ‫ربما هذه إشارة‬ 291 00:17:14,241 --> 00:17:16,827 ‫أن هذا ليس مقدّرًا لي.‬ 292 00:17:16,910 --> 00:17:19,496 ‫عذرًا، هل نسيت نظارتي الشمسية هنا؟‬ 293 00:17:19,954 --> 00:17:21,330 ‫نعم، تفضلي.‬ 294 00:17:25,794 --> 00:17:26,627 ‫لقد رجعت!‬ 295 00:17:26,712 --> 00:17:28,672 ‫أترين يا "ستف"؟ ربما هذا أمر مقدّر.‬ 296 00:17:28,756 --> 00:17:30,382 ‫أن أنسى نظارتي الشمسية؟‬ 297 00:17:31,216 --> 00:17:32,760 ‫نعم، أليس هذا رائعًا؟‬ 298 00:17:34,011 --> 00:17:36,180 ‫- هذه أختي "ستيفاني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 299 00:17:36,764 --> 00:17:38,265 ‫تفضلي بالجلوس يا "ليزا لوب".‬ 300 00:17:39,683 --> 00:17:41,977 ‫كم تحبون مناداتي باسمي الكامل!‬ 301 00:17:42,436 --> 00:17:44,563 ‫سأرد أيضًا إن ناديتموني "ليزا".‬ 302 00:17:46,482 --> 00:17:48,317 ‫حسنًا يا "ليزا"...‬ 303 00:17:49,026 --> 00:17:50,986 ‫"لوب"! آسفة، لقد حاولت ولم أستطع.‬ 304 00:17:52,988 --> 00:17:54,031 ‫مرحبًا، أنا...‬ 305 00:17:54,114 --> 00:17:56,784 ‫من أشد معجبيك، وقد ألهمتني...‬ 306 00:17:57,076 --> 00:17:58,410 ‫بأشكال عديدة.‬ 307 00:17:59,078 --> 00:18:00,829 ‫ألّفت أغنية لطفلتي "دانييل"،‬ 308 00:18:00,913 --> 00:18:03,624 ‫واستماعك لها سيعني لي الكثير.‬ 309 00:18:03,707 --> 00:18:05,375 ‫بعدما ذكرت طفلتك الآن،‬ 310 00:18:05,459 --> 00:18:07,586 ‫فسأبدو حقيرة إن لم أستمع لها.‬ 311 00:18:15,677 --> 00:18:17,179 ‫رجعت "ليزا لوب"!‬ 312 00:18:19,515 --> 00:18:20,891 ‫ستغني "ستيفاني".‬ 313 00:18:21,350 --> 00:18:22,935 ‫هل سنقدم عرض مواهب؟‬ 314 00:18:24,103 --> 00:18:26,772 ‫سأحضر "أوليفر"، دميتي المتكلمة من البطن.‬ 315 00:18:34,279 --> 00:18:36,740 ‫"عندما كنت في الـ6 من عمري‬ 316 00:18:36,824 --> 00:18:39,993 ‫رميت قرشًا في بئر الأمنيات"‬ 317 00:18:49,336 --> 00:18:51,797 ‫الأرجح أنكم جميعًا تتساءلون لماذا جمعتكم.‬ 318 00:18:54,258 --> 00:18:55,384 ‫نعم، ما الأمر؟‬ 319 00:18:55,676 --> 00:18:58,470 ‫وماذا يفعل هذا الرجل العجوز‬ ‫الذي يرتدي المعطف الرث هنا؟‬ 320 00:19:00,389 --> 00:19:02,182 ‫أمي أعطتني هذا المعطف!‬ 321 00:19:04,852 --> 00:19:06,979 ‫لم تقدم لك خدمة بذلك.‬ 322 00:19:08,814 --> 00:19:09,648 ‫عليّ الاعتراف،‬ 323 00:19:09,773 --> 00:19:12,359 ‫بأنه كان تحقيقًا صعبًا عليّ أنا وشريكي.‬ 324 00:19:12,442 --> 00:19:14,194 ‫لا تُقحمني في الأمر، اتفقنا؟‬ 325 00:19:14,278 --> 00:19:17,489 ‫أنا مجرد رجل راشد‬ ‫فقد تعلقه بمعطفه الذي يحبه.‬ 326 00:19:22,244 --> 00:19:24,163 ‫حسنًا، من الواضح أنه ليس لديك شيء.‬ 327 00:19:24,246 --> 00:19:25,455 ‫هذه سخافة.‬ 328 00:19:26,039 --> 00:19:26,874 ‫إنكما على حق.‬ 329 00:19:27,249 --> 00:19:28,167 ‫ليس لدي شيء.‬ 330 00:19:28,834 --> 00:19:29,668 ‫مطلقًا.‬ 331 00:19:30,460 --> 00:19:31,378 ‫بتاتًا.‬ 332 00:19:33,714 --> 00:19:34,673 ‫عدا حقيقة...‬ 333 00:19:34,756 --> 00:19:38,802 ‫أن كليكما كنتما تلعبان‬ ‫لعبة "دانجينز آند دراغونز" معًا!‬ 334 00:19:42,264 --> 00:19:43,265 ‫هل هذا صحيح؟‬ 335 00:19:43,557 --> 00:19:45,976 ‫كنا مهووسين بالعلم، اتفقنا؟‬ 336 00:19:47,561 --> 00:19:49,938 ‫وأقسمنا ألا نخبر أحدًا آخر.‬ 337 00:19:50,022 --> 00:19:51,857 ‫وكنا سنفلت من هذا بلا عقاب أيضًا،‬ 338 00:19:51,940 --> 00:19:53,775 ‫لولاكم أيها الفتيان المتطفلان!‬ 339 00:19:55,986 --> 00:19:58,030 ‫ولولا هذا الرجل الذي ليس أبًا لأحد منا.‬ 340 00:20:01,742 --> 00:20:02,701 ‫"روكي"،‬ 341 00:20:03,035 --> 00:20:05,662 ‫هل كنت تحبين لعبة "دي آند دي"؟‬ 342 00:20:07,456 --> 00:20:08,290 ‫رائع!‬ 343 00:20:09,625 --> 00:20:11,168 ‫مهلًا، هل تلعبها؟‬ 344 00:20:11,793 --> 00:20:13,545 ‫لماذا لم تذكر ذلك يومًا؟‬ 345 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 ‫لم أحسب أنك ستجدين هذا رائعًا.‬ 346 00:20:15,923 --> 00:20:18,383 ‫ليس رائعًا، لماذا أخفيت الأمر برأيك؟‬ 347 00:20:21,803 --> 00:20:23,305 ‫أعتقد أنه من الرائع فعلًا‬ 348 00:20:23,388 --> 00:20:25,098 ‫أن حبيبي لديه هواية مشوّقة هكذا.‬ 349 00:20:26,516 --> 00:20:28,185 ‫ولكن أنت مهووسة بالعلم!‬ 350 00:20:30,020 --> 00:20:32,856 ‫وأنت أحببت فيلم "إيموجي موفي".‬ 351 00:20:34,983 --> 00:20:36,568 ‫ائتمنتك على هذا السر.‬ 352 00:20:37,986 --> 00:20:40,155 ‫حسنًا، ما مشكلة فيلم "إيموجي موفي"؟‬ 353 00:20:42,074 --> 00:20:42,950 ‫أتعرفون؟‬ 354 00:20:43,242 --> 00:20:45,994 ‫لا أعرف لماذا أخذت إجازة اليوم‬ ‫لأكون برفقتكم.‬ 355 00:20:47,496 --> 00:20:49,039 ‫أريد الرجوع إلى البيت فحسب!‬ 356 00:20:55,003 --> 00:20:55,837 ‫مهلًا،‬ 357 00:20:56,505 --> 00:20:59,841 ‫هل أنت مخططة الحفلات‬ ‫التي ابتكرت "دونات الجدار"؟‬ 358 00:21:02,594 --> 00:21:05,138 ‫كانت في الأصل زينة في غرفتي للمعيشة،‬ 359 00:21:05,222 --> 00:21:07,849 ‫ثم أحضرتها إلى حفلة، وأحبها الناس.‬ 360 00:21:09,851 --> 00:21:11,061 ‫كم أنت مذهلة!‬ 361 00:21:11,937 --> 00:21:15,232 ‫ربما كون كلانا عازبين أمر مقدّر.‬ 362 00:21:17,025 --> 00:21:20,696 ‫من ناحية شكلية، ما زلت أحاول‬ ‫تحديد إن كنت عازبة.‬ 363 00:21:23,240 --> 00:21:24,616 ‫لو كنت حبيبتي،‬ 364 00:21:25,284 --> 00:21:26,952 ‫لما كان لدي أدنى شك.‬ 365 00:21:34,751 --> 00:21:36,128 ‫نعم، أنت حقيقي.‬ 366 00:21:38,630 --> 00:21:40,215 ‫وكذلك سيارتي الـ"فيراري".‬ 367 00:21:42,092 --> 00:21:44,177 ‫ناهيك عن سيارتي الـ"فيراري" الاحتياطية.‬ 368 00:21:45,304 --> 00:21:47,014 ‫أتودين الذهاب في رحلة على الساحل؟‬ 369 00:21:48,140 --> 00:21:50,017 ‫سأرافقك إلى أي مكان يا "مايك سيفر".‬ 370 00:21:51,643 --> 00:21:53,061 ‫أقصد، "كيرك كاميرون".‬ 371 00:21:54,563 --> 00:21:56,315 ‫يمكنك أن تناديني بأي اسم تشائين،‬ 372 00:21:56,648 --> 00:21:57,941 ‫ما عدا "جيسون بيتمان".‬ 373 00:22:04,823 --> 00:22:08,118 ‫"وأنظر إليك الآن‬ 374 00:22:08,201 --> 00:22:10,454 ‫وأنت تبادلينني النظرات‬ 375 00:22:11,872 --> 00:22:14,750 ‫وأعرف بالضبط الآن‬ 376 00:22:14,833 --> 00:22:17,836 ‫أين يُفترض أن أكون‬ 377 00:22:18,211 --> 00:22:19,838 ‫- أمضيت الكثير من الوقت‬ ‫- الكثير من الوقت‬ 378 00:22:19,921 --> 00:22:22,841 ‫- بتمني أن يتحقق‬ ‫- بتمني أن يتحقق‬ 379 00:22:22,924 --> 00:22:25,594 ‫- هذا الحلم‬ ‫- هذا الحلم‬ 380 00:22:26,011 --> 00:22:29,222 ‫ووعاء الذهب عند طرف‬ 381 00:22:29,306 --> 00:22:31,308 ‫قوس قزح‬ 382 00:22:31,391 --> 00:22:37,856 ‫- هو أنت‬ ‫- هو أنت"‬ 383 00:22:40,817 --> 00:22:43,987 ‫يا للروعة "ستيفاني"، كان هذا رائعًا فعلًا.‬ 384 00:22:44,071 --> 00:22:46,490 ‫حسنًا، دوري تاليًا.‬ 385 00:22:50,160 --> 00:22:51,328 ‫هل تمزح؟‬ 386 00:22:51,745 --> 00:22:54,456 ‫يستحيل أن نتفوق على ما قدمته.‬ 387 00:22:56,583 --> 00:22:57,417 ‫"أوليفر"!‬ 388 00:22:57,584 --> 00:22:59,711 ‫لا تحرجني أمام "ليزا لوب".‬ 389 00:23:01,421 --> 00:23:04,424 ‫إنك تحرج نفسك بنفسك.‬ 390 00:23:09,471 --> 00:23:11,890 ‫لا أصدق أني ائتمنتك على قطي.‬ 391 00:23:14,976 --> 00:23:16,978 ‫أنا آسف، سأعيد "أوليفر" إلى مكانه.‬ 392 00:23:17,312 --> 00:23:19,439 ‫إنه خارج عن السيطرة.‬ 393 00:23:20,357 --> 00:23:21,191 ‫لا!‬ 394 00:23:21,274 --> 00:23:23,235 ‫لا تُرجعني إلى ذلك الصندوق!‬ 395 00:23:26,238 --> 00:23:27,989 ‫هذا المكان في غاية الغرابة.‬ 396 00:23:28,615 --> 00:23:30,617 ‫ولكنك تتمتعين بموهبة حقيقية.‬ 397 00:23:31,159 --> 00:23:35,372 ‫قالت "ليزا لوب" إنك تتمتعين بموهبة حقيقية،‬ ‫عليك أن تهلعي!‬ 398 00:23:35,455 --> 00:23:37,457 ‫أعرف يا "ديج"، ولكني أحاول تمالك أعصابي،‬ 399 00:23:37,541 --> 00:23:40,627 ‫ولكني لا أستطيع لأن "ليزا لوب"‬ ‫قالت إني أتمتع بموهبة حقيقية!‬ 400 00:23:41,086 --> 00:23:42,712 ‫لدي جولات فنية قريبة،‬ 401 00:23:42,796 --> 00:23:45,340 ‫وأحتاج إلى مغنية تفتتح عروضي،‬ ‫هل يهمك الأمر؟‬ 402 00:23:45,632 --> 00:23:46,967 ‫هل سمعت هذا يا "ستف"؟‬ 403 00:23:47,050 --> 00:23:49,177 ‫طلبت "ليزا لوب" منك افتتاح عروضها.‬ 404 00:23:50,178 --> 00:23:52,264 ‫سيشرفني أن أفتتح عروضك.‬ 405 00:23:52,681 --> 00:23:53,890 ‫هل سمعت هذا يا "دي جاي"؟‬ 406 00:23:53,974 --> 00:23:57,519 ‫قالت "ستيفاني" إنه سيشرفها‬ ‫أن تفتتح عروض "ليزا لوب".‬ 407 00:24:00,605 --> 00:24:02,566 ‫أعرف أنك تسخرين مني،‬ 408 00:24:02,649 --> 00:24:04,317 ‫ولكني لا أكترث لفرط حماسي!‬ 409 00:24:10,782 --> 00:24:12,284 ‫لماذا تستغرق طويلًا؟‬ 410 00:24:13,201 --> 00:24:14,578 ‫يا مساعدة الهاتف،‬ 411 00:24:16,121 --> 00:24:17,831 ‫أين حبيبتي "كيمي"؟‬ 412 00:24:19,749 --> 00:24:22,252 ‫وجدت 5 إدراجات باسم "كيمتشي".‬ 413 00:24:25,922 --> 00:24:27,090 ‫ها هي قادمة.‬ 414 00:24:31,595 --> 00:24:32,512 ‫مرحبًا يا "فرناندو".‬ 415 00:24:33,680 --> 00:24:34,931 ‫رجعت من مواعيدي الغرامية.‬ 416 00:24:36,016 --> 00:24:38,477 ‫هل ذلك كان اليوم؟ نسيت الأمر كليًا.‬ 417 00:24:40,812 --> 00:24:42,647 ‫ولهذا أتخذ هذه الوضعية اللا مبالية.‬ 418 00:24:44,191 --> 00:24:45,942 ‫مجلتك مقلوبة.‬ 419 00:24:47,736 --> 00:24:49,863 ‫لأن قلبي مقلوب!‬ 420 00:24:51,740 --> 00:24:53,241 ‫شعرت بالأسى.‬ 421 00:24:53,325 --> 00:24:56,161 ‫حبيبتي"كيمبرلينا"‬ ‫تمضي ليلة في الخارج مع رجال آخرين،‬ 422 00:24:56,411 --> 00:24:58,580 ‫ومعبود المراهقين الوسيم "كيرك كاميرون".‬ 423 00:25:00,957 --> 00:25:02,167 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 424 00:25:02,584 --> 00:25:04,711 ‫لأن ملصقه ما زال فوق سريرك.‬ 425 00:25:07,797 --> 00:25:08,632 ‫وكذلك...‬ 426 00:25:09,299 --> 00:25:10,383 ‫كنت أتجسس عليك.‬ 427 00:25:11,468 --> 00:25:12,385 ‫عندما كنت برفقة‬ 428 00:25:12,469 --> 00:25:15,514 ‫الرجل المؤثر بوسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫الذي يصغرك سنًا بكثير،‬ 429 00:25:15,597 --> 00:25:16,765 ‫كنت داخل اللوحة.‬ 430 00:25:24,731 --> 00:25:26,358 ‫وعندما كنت برفقة السيد "ميلتون"،‬ 431 00:25:26,942 --> 00:25:28,235 ‫كنت في بدلة الدرع.‬ 432 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 ‫وعندما كنت برفقة‬ 433 00:25:36,910 --> 00:25:39,162 ‫سيد النبيذ والـ"غواكمالي" المثالي والمجرم،‬ 434 00:25:39,538 --> 00:25:41,039 ‫كنت متنكرًا في مهمة سرية.‬ 435 00:25:46,836 --> 00:25:48,922 ‫ولكن عندما رأيتك برفقة "كيرك كاميرون"،‬ 436 00:25:49,005 --> 00:25:50,632 ‫ورأيت نظراتك إليه...‬ 437 00:25:52,133 --> 00:25:53,301 ‫سحق ذلك روحي.‬ 438 00:25:56,179 --> 00:25:58,890 ‫لا أصدق أنك تكبدت كل هذا العناء‬ ‫للتجسس عليّ.‬ 439 00:25:59,474 --> 00:26:02,644 ‫كان عليّ معرفة ما يحدث، لأني أحبك كثيرًا.‬ 440 00:26:05,647 --> 00:26:09,276 ‫لو كان مقدرًا لك أن تعيشي‬ ‫مع "كيرك كاميرون"، فليكن.‬ 441 00:26:11,152 --> 00:26:12,112 ‫"فرناندو".‬ 442 00:26:13,363 --> 00:26:15,323 ‫كان "كيرك" مثاليًا بكل شكل من الأشكال.‬ 443 00:26:16,241 --> 00:26:18,368 ‫صدره كثيف الشعر المتموج، و...‬ 444 00:26:19,077 --> 00:26:21,871 ‫غمازتا خدّيه وعيناه المنومتان مغناطيسيًا.‬ 445 00:26:23,748 --> 00:26:24,791 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 446 00:26:25,500 --> 00:26:27,127 ‫لا يمكنني منافسة ذلك.‬ 447 00:26:28,753 --> 00:26:31,172 ‫"فرناندو"، أود إخبارك بأمر.‬ 448 00:26:31,881 --> 00:26:32,757 ‫اجلس.‬ 449 00:26:35,302 --> 00:26:36,678 ‫أدركت اليوم‬ 450 00:26:37,512 --> 00:26:39,097 ‫أنه لا مجال للمنافسة.‬ 451 00:26:39,472 --> 00:26:41,474 ‫لطالما كنت فتى أحلامي.‬ 452 00:26:42,517 --> 00:26:43,560 ‫ماذا؟‬ 453 00:26:43,643 --> 00:26:46,479 ‫تجعل قلبي يخفق بشدة كلما رأيتك.‬ 454 00:26:46,855 --> 00:26:49,107 ‫وعندما نرقص، يتوقف الزمان.‬ 455 00:26:49,941 --> 00:26:51,776 ‫وعندما أنظر في عينيك،‬ 456 00:26:52,277 --> 00:26:54,112 ‫لا أرى سوى عينيّ "رامونا".‬ 457 00:26:55,322 --> 00:26:57,657 ‫وهكذا تأكدت أننا مقدّران لبعضنا البعض.‬ 458 00:26:59,951 --> 00:27:01,578 ‫حبيبتي "كيمبرلينا"!‬ 459 00:27:02,287 --> 00:27:05,206 ‫جعلتني أسعد رجل على وجه الأرض بهذا.‬ 460 00:27:09,711 --> 00:27:10,629 ‫ثمة أمر آخر.‬ 461 00:27:12,047 --> 00:27:14,090 ‫احتفظت بسترة المباحث الفيدرالية.‬ 462 00:27:16,092 --> 00:27:17,969 ‫يا حضرة المحقق الخاص...‬ 463 00:27:18,303 --> 00:27:20,347 ‫"لديك الحق بالبقاء مثيرًا!"‬ 464 00:27:28,521 --> 00:27:31,483 ‫انتهى كل شيء على خير ‬ ‫بالنسبة إلى "كيمي" و"فرناندو" كما أظن.‬ 465 00:27:31,691 --> 00:27:33,109 ‫يبدو ذلك حتمًا.‬ 466 00:27:35,195 --> 00:27:36,112 ‫هذا يفسر...‬ 467 00:27:36,196 --> 00:27:38,782 ‫سبب التفافات "جيسون بيتمان" بسيارته‬ ‫في ممر بيتنا.‬ 468 00:27:42,661 --> 00:27:44,162 ‫أنا "كيرك كاميرون"!‬ 469 00:28:18,655 --> 00:28:21,491 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬