1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,375 --> 00:00:33,916 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 4 00:00:42,375 --> 00:00:44,833 ‫"ما كنت لألومك‬ ‫على خشيتك من زيارة الكنيسة‬ 5 00:00:45,625 --> 00:00:47,708 ‫إذ سيشنقونك على جريمة قتل خسيسة‬ 6 00:00:47,791 --> 00:00:50,458 ‫سجنوا أخي، فحاولت أن أتلقّى اللوم عنه‬ 7 00:00:50,541 --> 00:00:53,250 ‫فقد حاول أن يصبح من المحترفين‬ ‫وحاول أن ينجح من أجلنا‬ 8 00:00:53,333 --> 00:00:54,541 ‫إنهم يفضّلون تحطيمنا‬ 9 00:00:55,291 --> 00:00:56,625 ‫إنهم يفضّلون تحطيمنا على...‬ 10 00:00:57,500 --> 00:01:00,500 ‫إنهم يفضّلون تحطيمنا على بنائنا‬ ‫في هذا النظام اللعين‬ 11 00:01:02,541 --> 00:01:05,708 ‫لن نعود كما كنا إن رحنا نقتل الناس‬ 12 00:01:08,500 --> 00:01:11,375 ‫لن نعود كما كنا إن رحنا نقتل الناس"‬ 13 00:01:39,541 --> 00:01:41,625 ‫"(أوكلاند)، (كاليفورنيا)"‬ 14 00:03:41,625 --> 00:03:43,166 ‫- "مالكوم"...‬ ‫- كفاك!‬ 15 00:03:43,250 --> 00:03:44,333 ‫توقّف يا "مالكوم".‬ 16 00:03:44,416 --> 00:03:47,458 ‫اسمعي، تعرفين أنك تتعاملين‬ ‫مع زير نساء في عنفوانه يا صبيّة.‬ 17 00:03:53,500 --> 00:03:56,833 ‫أجل، أهيم أيضًا بالكيفية التي تتراقص بها‬ ‫مؤخّرتك من جانب إلى آخر‬ 18 00:03:56,916 --> 00:03:58,625 ‫فيما تصعدين هذه السلالم يا صبيّة.‬ 19 00:03:58,708 --> 00:04:01,416 ‫اسمع، بلغت طور المبالغة يا صاح. اهدأ.‬ 20 00:04:01,500 --> 00:04:04,000 ‫سأفعل الأفاعيل بهذه المؤخّرة الليلة.‬ 21 00:04:05,000 --> 00:04:07,666 ‫هيا الآن، فلنرقدها قبل أن ينام قضيبي.‬ 22 00:04:07,750 --> 00:04:09,208 ‫- "مالكوم"!‬ ‫- تعرفين أنني كنت أشرب.‬ 23 00:04:09,291 --> 00:04:10,125 ‫لا تقلها.‬ 24 00:04:10,208 --> 00:04:12,958 ‫ماذا تقصدين؟ لا تُملي عليّ ما أقول يا صبيّة.‬ 25 00:04:13,041 --> 00:04:16,333 ‫- إياك أن تُملي عليّ ما أقول.‬ ‫- لا، فهمت؟‬ 26 00:04:16,416 --> 00:04:18,708 ‫- هذا ما تريدينه، ويمكننا فعله.‬ ‫- مرة جديدة الليلة.‬ 27 00:04:18,791 --> 00:04:19,625 ‫أنا موافق.‬ 28 00:04:21,208 --> 00:04:22,166 ‫فهذا...‬ 29 00:04:27,666 --> 00:04:29,291 ‫هل أنت هنا لقتل فتاتي يا صاح؟‬ 30 00:04:31,708 --> 00:04:32,750 ‫هل أنت هنا لسرقتي؟‬ 31 00:04:33,666 --> 00:04:34,833 ‫خذ كل ما تريد.‬ 32 00:04:35,916 --> 00:04:37,500 ‫اترك زوجتي وابنتي الصغيرة ترحلان في سلام.‬ 33 00:04:41,125 --> 00:04:42,333 ‫هل تتذكّرني أيها الوغد؟‬ 34 00:04:43,333 --> 00:04:45,375 ‫بكل تأكيد. إننا صديقان، أليس كذلك؟‬ 35 00:04:49,916 --> 00:04:50,791 ‫لا.‬ 36 00:05:07,333 --> 00:05:10,333 ‫حضرة القاضي، ثمة عدة أشخاص يودون الكلام‬ 37 00:05:10,416 --> 00:05:12,000 ‫قبل أن تصدر حكم المحكمة.‬ 38 00:05:12,458 --> 00:05:14,708 ‫أول المتكلّمين ستكون والدة إحدى الضحايا.‬ 39 00:05:23,791 --> 00:05:24,708 ‫شكرًا لك.‬ 40 00:05:30,500 --> 00:05:31,625 ‫اذكري اسمك من فضلك،‬ 41 00:05:31,708 --> 00:05:33,333 ‫تهجي أحرفه أمام كاتبة المحكمة.‬ 42 00:05:34,291 --> 00:05:35,833 ‫"ليزلي وايت".‬ 43 00:05:36,958 --> 00:05:39,250 ‫"لام، ياء، زاي، لام، ياء"...‬ 44 00:05:39,750 --> 00:05:41,000 ‫"واو، ألف...‬ 45 00:05:41,458 --> 00:05:42,583 ‫ياء، تاء".‬ 46 00:05:56,000 --> 00:05:58,333 ‫آمل أن تصلى الجحيم!‬ 47 00:06:01,041 --> 00:06:02,625 ‫مات شخصان.‬ 48 00:06:03,750 --> 00:06:06,000 ‫ولم تبد أيّ ذرّة ندم.‬ 49 00:06:11,250 --> 00:06:14,250 ‫لم تتجاوز حفيدتي العاشرة من عمرها.‬ 50 00:06:14,333 --> 00:06:16,500 ‫فتقتل أنت والديها بتلك الطريقة...‬ 51 00:06:17,125 --> 00:06:18,166 ‫ومن أجل ماذا؟‬ 52 00:06:19,250 --> 00:06:21,708 ‫لقد سلبتها عائلتها برمّتها،‬ 53 00:06:21,791 --> 00:06:24,208 ‫من دون حتى أن تبدي سببًا لذلك.‬ 54 00:06:25,500 --> 00:06:27,000 ‫هذا كل ما أريد معرفته.‬ 55 00:06:28,041 --> 00:06:29,000 ‫ما السبب؟‬ 56 00:06:30,541 --> 00:06:32,166 ‫هل يمكنك الإجابة على ذلك؟‬ 57 00:06:34,916 --> 00:06:37,083 ‫قلت إنك تعرف زوج ابنتي،‬ 58 00:06:37,166 --> 00:06:38,916 ‫لكنك لم تقل كيف عرفته.‬ 59 00:06:39,500 --> 00:06:41,916 ‫لم يذكرك "مالكوم" أمامي قطّ.‬ 60 00:06:50,500 --> 00:06:52,750 ‫كانت ابنتي كل ما تبقّى لي.‬ 61 00:06:54,041 --> 00:06:58,416 ‫لقد سُلبت منّي بهجة الأمومة إلى الأبد.‬ 62 00:07:01,083 --> 00:07:02,750 ‫لذا إن كنت تؤمن‬ 63 00:07:02,833 --> 00:07:05,916 ‫بالعدالة في قلبك،‬ 64 00:07:06,000 --> 00:07:11,541 ‫أتوسّل إليك بألّا تسمح لهذا الوحش‬ ‫بالخروج من السجن أبدًا!‬ 65 00:07:18,333 --> 00:07:20,083 ‫يقول الناس إنهم يريدون معرفة السبب.‬ 66 00:07:21,875 --> 00:07:23,125 ‫لكنهم لا يريدون ذلك فعلًا.‬ 67 00:07:27,875 --> 00:07:29,166 ‫إنهم يريدون إجابة مريحة.‬ 68 00:07:48,125 --> 00:07:50,375 ‫إذا حُكم على بالسجن المؤبّد...‬ 69 00:07:50,875 --> 00:07:52,208 ‫وكي تفهم حياتك...‬ 70 00:07:53,333 --> 00:07:54,458 ‫من أين يمكن أن تبدأ؟‬ 71 00:08:04,500 --> 00:08:06,541 ‫أرى وجوهًا لآباء كانوا في دياري.‬ 72 00:08:07,500 --> 00:08:08,666 ‫وكانوا قد اختفوا تمامًا.‬ 73 00:08:10,125 --> 00:08:11,916 ‫وها قد عرفت الآن أين آل بهم الحال.‬ 74 00:08:12,000 --> 00:08:13,458 ‫...وكان ذلك رائعًا.‬ 75 00:08:17,583 --> 00:08:20,708 ‫مراهقون اعتُقلوا لحيازتهم رزمة من الحشيش...‬ 76 00:08:21,291 --> 00:08:22,708 ‫باتوا الآن مساجين لهم وزنهم.‬ 77 00:08:23,291 --> 00:08:24,875 ‫إذ قضوا جلّ حياتهم في السجن.‬ 78 00:08:26,583 --> 00:08:28,583 ‫...قطرة ماء وينتهي الأمر يا فتاة،‬ 79 00:08:29,083 --> 00:08:30,208 ‫وصار أحمر الشفاه على شفتيّ.‬ 80 00:08:35,750 --> 00:08:37,083 ‫أجيال من الرجال:‬ 81 00:08:38,000 --> 00:08:39,708 ‫إخوة وأعمام وأخوال‬ 82 00:08:39,791 --> 00:08:40,958 ‫وأولاد عمومة وخؤولة...‬ 83 00:08:41,708 --> 00:08:42,958 ‫جميعنا،‬ 84 00:08:43,041 --> 00:08:46,458 ‫لسنا سوى جزء‬ ‫من القصّة ذاتها التي تتكرّر باستمرار.‬ 85 00:08:52,250 --> 00:08:54,541 ‫من المفترض أن يختلف شعور المرء هنا‬ 86 00:08:55,166 --> 00:08:56,291 ‫عن شعوره في الخارج.‬ 87 00:08:57,833 --> 00:08:58,875 ‫لكنني في الخارج...‬ 88 00:08:59,375 --> 00:09:00,875 ‫لم أكن أرى الجدران.‬ 89 00:09:02,833 --> 00:09:05,375 ‫"قبل 13 عامًا"‬ 90 00:09:13,500 --> 00:09:14,500 ‫أهذه لك؟‬ 91 00:09:15,625 --> 00:09:18,416 ‫- أجل. يمكنك أن تلقي نظرة عليها إذا أردت.‬ ‫- اخرس يا صاح.‬ 92 00:09:18,500 --> 00:09:19,916 ‫اسمع، أعد إليّ دميتي.‬ 93 00:09:24,333 --> 00:09:25,416 ‫أعدها أيها الوغد!‬ 94 00:09:51,000 --> 00:09:51,833 ‫من ضربك؟‬ 95 00:09:52,125 --> 00:09:52,958 ‫لم يضربني أحد.‬ 96 00:09:53,291 --> 00:09:54,166 ‫لقد سقطت.‬ 97 00:09:56,916 --> 00:09:59,333 ‫لهذا سأنتقل من هذا الحيّ حينما أكبر.‬ 98 00:10:00,375 --> 00:10:01,708 ‫الناس في شجارات دائمة هنا.‬ 99 00:10:03,291 --> 00:10:05,583 ‫لن تنتقل إلى أيّ مكان يا صاح.‬ 100 00:10:05,666 --> 00:10:06,583 ‫سترى.‬ 101 00:10:13,750 --> 00:10:14,666 ‫اسمي "جاكور".‬ 102 00:10:15,166 --> 00:10:16,041 ‫وأنا "لامارك".‬ 103 00:10:16,500 --> 00:10:18,166 ‫يحاول البعض الهرب.‬ 104 00:10:20,083 --> 00:10:22,375 ‫اتّخاذ الطريق القويم جعل "لامارك" يشعر‬ 105 00:10:22,791 --> 00:10:24,666 ‫أن بوسعه الخروج مع عالم...‬ 106 00:10:25,041 --> 00:10:26,083 ‫يفتقر إلى الأمن.‬ 107 00:10:28,083 --> 00:10:30,083 ‫"تقرير نشاط الطالب"‬ 108 00:10:37,166 --> 00:10:38,500 ‫أتهوى كرة القدم الأمريكية؟‬ 109 00:10:39,875 --> 00:10:40,791 ‫أجل.‬ 110 00:10:40,875 --> 00:10:41,875 ‫وفريق "رايدرز"؟‬ 111 00:10:42,958 --> 00:10:43,958 ‫إنهم مثيرون للشفقة.‬ 112 00:10:44,500 --> 00:10:46,458 ‫لكن هذا أفضل ما لا شيء.‬ 113 00:10:48,208 --> 00:10:49,791 ‫بدلًا من الصراع في فناء السجن...‬ 114 00:10:50,875 --> 00:10:52,291 ‫كان الحيّ الذي تعيش فيه...‬ 115 00:10:53,083 --> 00:10:54,291 ‫هو المكان الذي تكافح لتصمد فيه.‬ 116 00:11:00,291 --> 00:11:01,416 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 117 00:11:02,250 --> 00:11:03,208 ‫طلّاب ثانوية.‬ 118 00:11:03,750 --> 00:11:06,208 ‫أتريد ضرب أحد أبناء عمومتهم؟‬ ‫إذ أعرف مكان سكنهم.‬ 119 00:11:06,291 --> 00:11:07,541 ‫وماذا فعل أبناء عمومتهم؟‬ 120 00:11:13,958 --> 00:11:14,916 ‫لا، شكرًا.‬ 121 00:11:16,041 --> 00:11:17,083 ‫يمكنك مرافقتنا.‬ 122 00:11:18,000 --> 00:11:19,375 ‫بيتي من ذلك الاتجاه يا صاح.‬ 123 00:11:22,208 --> 00:11:23,833 ‫عندما كان أبي في الـ6 من عمره...‬ 124 00:11:24,791 --> 00:11:27,208 ‫كان أبوه قد دخل السجن 9 مرات.‬ 125 00:11:27,291 --> 00:11:28,666 ‫عليك المجيء إلى منزلي.‬ 126 00:11:28,750 --> 00:11:32,125 ‫ستكون شقيقتي السخيفة موجودة،‬ ‫لكنها ستتركنا وشأننا إن طلبت منها بذلك.‬ 127 00:11:34,125 --> 00:11:35,791 ‫هل ستغضب عائلتك بشأن دميتك؟‬ 128 00:11:36,791 --> 00:11:37,625 ‫لا أدري.‬ 129 00:11:37,708 --> 00:11:41,666 ‫كان الناس يقولون أشياء سخيفة‬ ‫بشأن كون بشرته أفتح من أن يكون أبًا لي.‬ 130 00:11:43,583 --> 00:11:45,708 ‫لكنه كان يحرص على إقناع الناس بأنه أسود.‬ 131 00:11:47,291 --> 00:11:49,541 ‫انهض وتلقّ الضرب كالرجال يا فتى!‬ 132 00:11:50,916 --> 00:11:52,000 ‫حرّك يدك يا فتى!‬ 133 00:11:52,541 --> 00:11:55,125 ‫إياك وأن تسمح لأحد بأن يسلبك أغراضك!‬ 134 00:11:56,708 --> 00:11:57,625 ‫أتفهمني؟ ‬ 135 00:11:59,291 --> 00:12:00,666 ‫لأنك إن لم تفهمني...‬ 136 00:12:01,166 --> 00:12:03,333 ‫فسأجبرك على الفهم!‬ 137 00:12:05,833 --> 00:12:07,083 ‫كفّ عن البكاء أيها الغلام!‬ 138 00:12:07,875 --> 00:12:08,791 ‫أحمق!‬ 139 00:12:14,500 --> 00:12:15,666 ‫حقير المدرسة.‬ 140 00:12:29,291 --> 00:12:30,958 ‫عندما يحيط بك العنف من كل جانب...‬ 141 00:12:32,333 --> 00:12:33,333 ‫تعتاد عليه.‬ 142 00:12:38,875 --> 00:12:42,000 ‫لا أرى سببًا لتبرّحه ضربًا دومًا‬ ‫بهذا الشكل يا "جيه دي".‬ 143 00:12:42,083 --> 00:12:43,416 ‫لن يعلّمه هذا شيئًا.‬ 144 00:12:43,500 --> 00:12:45,208 ‫ماذا؟ ألم تخرجي من المنزل مؤخرًا؟‬ 145 00:12:45,291 --> 00:12:47,000 ‫إن لم تكن ذئبًا، أكلتك الذئاب في مكان كهذا.‬ 146 00:12:47,083 --> 00:12:49,250 ‫وإن لم يتعلّم ذلك هنا، فلن ينجو.‬ 147 00:12:50,500 --> 00:12:52,041 ‫- يا "جاكور"!‬ ‫- نعم؟‬ 148 00:12:52,458 --> 00:12:53,708 ‫هل قسوت عليك في الضرب؟‬ 149 00:12:56,583 --> 00:12:57,458 ‫لا.‬ 150 00:12:58,916 --> 00:12:59,791 ‫أرأيت...‬ 151 00:12:59,875 --> 00:13:02,208 ‫سينجح هذا. عليك أن تطرحه أرضًا!‬ 152 00:13:02,291 --> 00:13:05,000 ‫وهكذا نشأ على تعلّم قواعد معيّنة.‬ 153 00:13:05,833 --> 00:13:06,958 ‫بادر بالضرب،‬ 154 00:13:07,041 --> 00:13:09,166 ‫بحيث يفكّر الناس مرّتين قبل التعدّي عليك.‬ 155 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 ‫إن لم تكن من معارفي...‬ 156 00:13:18,916 --> 00:13:20,416 ‫فإيّاك والتحدّث إليّ.‬ 157 00:13:28,833 --> 00:13:29,666 ‫خذ ما تريد.‬ 158 00:13:30,625 --> 00:13:31,750 ‫وافعل ما تريد.‬ 159 00:13:35,041 --> 00:13:35,875 ‫خذ ما هو لك.‬ 160 00:13:36,916 --> 00:13:38,625 ‫واقض على الآخرين.‬ 161 00:13:39,000 --> 00:13:40,250 ‫ناولني كل ما لديك يا صاح.‬ 162 00:13:41,416 --> 00:13:42,541 ‫أنا و"تي كيو"...‬ 163 00:13:43,541 --> 00:13:44,833 ‫عشنا وفق تلك القواعد.‬ 164 00:13:47,041 --> 00:13:49,125 ‫أظننت أنك في مأمن لمجرّد أننا في النهار؟‬ 165 00:13:49,750 --> 00:13:52,333 ‫أفرغ ما في جيوبك يا صاح. ناولني كل شيء.‬ 166 00:13:53,500 --> 00:13:54,500 ‫اجثُ على ركبتيك!‬ 167 00:13:57,416 --> 00:13:58,666 ‫إنني لا أسرق الأوغاد أساسًا‬ 168 00:13:58,750 --> 00:14:01,000 ‫أنت مجرد عملية سريعة‬ ‫أنفّذها بين أعمالي الأخرى.‬ 169 00:14:01,541 --> 00:14:03,333 ‫في المرة المقبلة، احمل مسدّسًا.‬ 170 00:14:04,375 --> 00:14:06,875 ‫إذا رأيتك مجددًا يا صاح، فستكون في مكاني.‬ 171 00:14:08,333 --> 00:14:10,916 ‫- ماذا قلت أيها الوغد؟‬ ‫- والآن انبطح أرضًا.‬ 172 00:14:11,000 --> 00:14:14,333 ‫- ماذا قلت بحق الجحيم؟‬ ‫- انبطح أرضًا أيها الوغد!‬ 173 00:14:14,833 --> 00:14:15,666 ‫سحقًا لك أيها الوغد!‬ 174 00:14:17,125 --> 00:14:19,125 ‫مع من تخال نفسك تتحدّث؟‬ 175 00:14:31,583 --> 00:14:33,750 ‫ألا تظن أن وجهك سيتحطّم؟‬ 176 00:14:34,625 --> 00:14:36,500 ‫تفتح فمك الملعون لتتكلّم؟‬ 177 00:14:36,833 --> 00:14:39,208 ‫وتهدّدني؟ لن أسمح لك بذلك على جثّتي يا صاح.‬ 178 00:14:39,291 --> 00:14:42,083 ‫لقد بُرّحت ضربًا أيها الوغد.‬ ‫نحن في "شرق أوكلاند" أيها الحقير.‬ 179 00:14:54,916 --> 00:14:55,791 ‫"لامارك".‬ 180 00:14:58,291 --> 00:14:59,833 ‫- "لامارك"؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 181 00:15:00,291 --> 00:15:01,666 ‫متى عدت يا صاح؟‬ 182 00:15:02,125 --> 00:15:03,083 ‫قبل أسبوع.‬ 183 00:15:04,041 --> 00:15:06,791 ‫أليس هناك مهندس صوت أو منتج موسيقي هنا؟‬ 184 00:15:07,625 --> 00:15:08,750 ‫الأمر أقلّ كلفة هكذا.‬ 185 00:15:12,416 --> 00:15:14,500 ‫- إنه حشيش ممتاز، أليس كذلك؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 186 00:15:15,750 --> 00:15:18,208 ‫- ألا يُفترض بك العودة إلى الخدمة؟‬ ‫- لا.‬ 187 00:15:18,291 --> 00:15:20,083 ‫فقد سُرّحت بسبب إصابتي.‬ 188 00:15:20,666 --> 00:15:21,666 ‫لكنني ما زلت أتحرّك.‬ 189 00:15:22,000 --> 00:15:24,291 ‫أنتظر بفارغ الصبر نهوضي عن هذا الكرسيّ.‬ 190 00:15:24,375 --> 00:15:26,125 ‫دومًا ما تحاول الرحيل يا صاح.‬ 191 00:15:26,208 --> 00:15:29,500 ‫كل من يرحل، يعود. إنها مضيعة للوقت.‬ 192 00:15:29,583 --> 00:15:30,708 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 193 00:15:30,791 --> 00:15:32,208 ‫بل صحيح تمامًا.‬ 194 00:15:32,291 --> 00:15:33,375 ‫لكن انظر إلى هذا صاح.‬ 195 00:15:33,875 --> 00:15:34,750 ‫تبًا!‬ 196 00:15:36,333 --> 00:15:37,333 ‫انظر إلى هذا.‬ 197 00:15:40,500 --> 00:15:41,583 ‫كل هذه الأشياء.‬ 198 00:15:42,875 --> 00:15:44,083 ‫مثل هذا المال هنا.‬ 199 00:15:45,875 --> 00:15:46,958 ‫أتريد هذا؟‬ 200 00:15:47,625 --> 00:15:48,541 ‫ألا تريده؟‬ 201 00:15:49,791 --> 00:15:52,291 ‫اسمع، أقسم برأس جدّتي‬ ‫إنني بصدد القيام بشيء كبير.‬ 202 00:15:52,875 --> 00:15:54,000 ‫تعرف ذلك بالفعل.‬ 203 00:15:56,208 --> 00:15:58,041 ‫سأهبط إلى الطابق السفلي وأعود بسرعة.‬ 204 00:15:58,125 --> 00:15:59,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتظراني.‬ 205 00:16:08,666 --> 00:16:10,500 ‫لقد وصل "تي ريكس" يا صاح.‬ 206 00:16:10,583 --> 00:16:12,875 ‫المحترف الذي لا يتعامل مع الفاشلين.‬ 207 00:16:13,333 --> 00:16:16,083 ‫كيف الحال؟ هذا صديقي "مالكوم العظيم"‬ ‫والمعروف أيضًا باسم "الحقيقي".‬ 208 00:16:16,166 --> 00:16:17,000 ‫هذا "تي كيو".‬ 209 00:16:17,416 --> 00:16:19,333 ‫كانت خالتي تقيم في شارعك.‬ 210 00:16:19,416 --> 00:16:21,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- لربما رأيتك من قبل.‬ 211 00:16:21,458 --> 00:16:23,083 ‫أكّد لي "ريكس" أنك رجل فذّ.‬ 212 00:16:23,166 --> 00:16:25,041 ‫أي أنك لا تسأل وتفعل ما يُقال لك.‬ 213 00:16:33,708 --> 00:16:36,208 ‫"ستموت يا صاح، وعن السبب أتساءل‬ 214 00:16:37,208 --> 00:16:39,833 ‫المسدّس الذي أحمله ملقّم، فلمَ قد تحاول؟‬ 215 00:16:59,083 --> 00:17:00,541 ‫أجل، لمَ قد أكذب؟‬ 216 00:17:02,291 --> 00:17:05,041 ‫المسدّس الذي أحمله ملقّم، فلمَ قد تحاول؟‬ 217 00:17:06,750 --> 00:17:09,666 ‫في الميدان مع رفاقي وأقتسم المال مع رفاقي"‬ 218 00:17:12,541 --> 00:17:13,500 ‫حسنًا.‬ 219 00:17:15,125 --> 00:17:17,916 ‫"لمَ قد أكذب؟ إذ أحمل مسدّسي الآن‬ 220 00:17:18,000 --> 00:17:19,125 ‫فلمَ قد تحاول؟‬ 221 00:17:19,208 --> 00:17:20,708 ‫إن اقتربت منّي، فستموت يا صاح‬ 222 00:17:20,791 --> 00:17:22,000 ‫وعن السبب أتساءل‬ 223 00:17:22,083 --> 00:17:24,333 ‫أتلقّى مكالمة فحسب عندما يريدون القتال‬ 224 00:17:24,416 --> 00:17:25,791 ‫لكنني لا أقوى على ذلك الآن‬ 225 00:17:25,875 --> 00:17:27,333 ‫فثمة أمور كثيرة تشغل بالي‬ 226 00:17:27,416 --> 00:17:30,166 ‫لا تزال تتصّل بي إذ تظنّني ما زلت طفلًا‬ 227 00:17:30,250 --> 00:17:31,416 ‫في الميدان مع رفاقي‬ 228 00:17:31,500 --> 00:17:33,166 ‫أقتسم المال مع رفاقي‬ 229 00:17:33,250 --> 00:17:35,708 ‫من الرائع أن تكون زعيمًا‬ ‫لكن إيّاك واستصغار رجالك‬ 230 00:17:35,791 --> 00:17:38,250 ‫تندمل الجروح بمرور الزمن‬ ‫وبمرور الزمن تشفى‬ 231 00:17:38,333 --> 00:17:41,291 ‫لا زلت أرفض الصفقات، لكنني لن أرفض‬ ‫الحديث عن حياتي في أغاني الـ(راب)‬ 232 00:17:41,375 --> 00:17:42,708 ‫لا يفوز أحد عند استئنافه لقضية‬ 233 00:17:42,791 --> 00:17:45,208 ‫لا يزال الهراء يزعجني، فاقتل لتُقتل..."‬ 234 00:17:45,291 --> 00:17:46,125 ‫أفهم ذلك.‬ 235 00:17:46,833 --> 00:17:48,541 ‫إنني لا أحاول تفادي المشاكل أساسًا.‬ 236 00:17:48,625 --> 00:17:49,708 ‫"أؤكّد لك يا صاح"‬ 237 00:17:55,833 --> 00:17:56,750 ‫من جاء؟‬ 238 00:17:57,583 --> 00:17:58,458 ‫لا أعرف...‬ 239 00:17:59,375 --> 00:18:00,291 ‫ولا يهمّني أن أعرف.‬ 240 00:18:03,000 --> 00:18:03,875 ‫تبًا!‬ 241 00:18:09,541 --> 00:18:10,791 ‫لا أتدخّل في شؤون الآخرين.‬ 242 00:18:11,250 --> 00:18:12,375 ‫أتفهم ما أرمي إليه؟‬ 243 00:18:13,541 --> 00:18:14,458 ‫بصراحة،‬ 244 00:18:16,166 --> 00:18:17,791 ‫أحاول الخروج من كل هذه الأمور.‬ 245 00:18:17,875 --> 00:18:18,791 ‫أفهمك.‬ 246 00:18:22,125 --> 00:18:23,208 ‫أخبرني القاضي...‬ 247 00:18:24,625 --> 00:18:26,166 ‫أن حرّيتي باتت في خبر كان.‬ 248 00:18:28,083 --> 00:18:30,083 ‫لكنني لا أتذكّر لحظة حرّية واحدة في حياتي.‬ 249 00:18:47,250 --> 00:18:48,708 ‫هل تجيد أعمال البستنة يا صاح؟‬ 250 00:18:53,416 --> 00:18:54,458 ‫تعرف "ستانا"، أليس كذلك؟‬ 251 00:18:55,583 --> 00:18:56,500 ‫ربما.‬ 252 00:18:57,000 --> 00:18:58,041 ‫أنا شقيقه الأصغر.‬ 253 00:18:58,708 --> 00:18:59,583 ‫"رالو".‬ 254 00:19:01,625 --> 00:19:03,291 ‫قال إنك فعلت شيئًا من أجلنا. ‬ 255 00:19:12,791 --> 00:19:14,375 ‫تبًا! ها هم جماعة "مالكوم" هناك.‬ 256 00:19:16,583 --> 00:19:18,541 ‫سمعت أنهم وضعوا مكافأة مقابل النيل منك.‬ 257 00:19:19,750 --> 00:19:20,875 ‫هؤلاء هم جماعتنا.‬ 258 00:19:23,125 --> 00:19:24,166 ‫إذا احتجت إلى ملاذ،‬ 259 00:19:24,583 --> 00:19:25,750 ‫فتعال إلى منزل الجدّة.‬ 260 00:19:29,500 --> 00:19:30,875 ‫أخبرني "ستانا" أن أبلغك‬ 261 00:19:30,958 --> 00:19:33,041 ‫أن امرأتك وطفلك في خير حال.‬ 262 00:19:34,166 --> 00:19:37,041 ‫وإذا بقيت في المسار الصحيح،‬ ‫فسيجدان الرعاية طوال الوقت.‬ 263 00:19:39,708 --> 00:19:40,791 ‫يبدو أنك شخص صموت.‬ 264 00:19:42,625 --> 00:19:44,625 ‫قال الرجل الذي رافقني في الحافلة‬ 265 00:19:44,958 --> 00:19:47,458 ‫إن العبودية علّمت السود‬ ‫كيف يحافظون على حياتهم،‬ 266 00:19:47,541 --> 00:19:48,916 ‫لكنها لم تعلّمهم كيف يعيشون.‬ 267 00:19:49,625 --> 00:19:51,583 ‫وهذا ما نتناقله بين بعضنا البعض.‬ 268 00:19:55,500 --> 00:19:56,791 ‫علّمني أبي...‬ 269 00:19:58,166 --> 00:20:00,708 ‫كيف تُعاقب الآخرين على حياتك البائسة.‬ 270 00:20:01,583 --> 00:20:03,333 ‫أهلًا بك في ساحة السجن أيها المستجدّ.‬ 271 00:20:05,541 --> 00:20:06,416 ‫دعك من ذلك.‬ 272 00:20:07,916 --> 00:20:09,416 ‫إنهم يحاولون استفزازك فحسب.‬ 273 00:20:12,583 --> 00:20:13,541 ‫وها أنا ذا.‬ 274 00:20:16,250 --> 00:20:17,208 ‫هيا، تابع سيرك.‬ 275 00:20:18,375 --> 00:20:20,375 ‫واحرص على إتقان خطوتك التالية.‬ 276 00:20:25,875 --> 00:20:28,583 ‫كأن المشي على خطى هذا الرجل‬ ‫كان من أجل مصلحتي.‬ 277 00:20:28,666 --> 00:20:29,625 ‫ارفع ذراعيك.‬ 278 00:20:31,541 --> 00:20:32,500 ‫حسنًا، التالي.‬ 279 00:20:33,666 --> 00:20:35,208 ‫على مهلك. ابق في الصف.‬ 280 00:20:36,291 --> 00:20:37,250 ‫حسنًا، التالي.‬ 281 00:20:38,125 --> 00:20:39,125 ‫ارفع ذراعيك.‬ 282 00:20:40,625 --> 00:20:43,666 ‫الرجل الذي كنت تتحدث إليه،‬ ‫هل هو من معارفك في ديارك؟‬ 283 00:20:43,750 --> 00:20:45,041 ‫هيا، تحرّكوا!‬ 284 00:20:48,625 --> 00:20:50,500 ‫لا يمكنك الصمود وحدك هنا.‬ 285 00:20:53,791 --> 00:20:55,958 ‫عليك الانضمام إلى مجموعة ما.‬ 286 00:21:02,250 --> 00:21:03,458 ‫لكن عليك التحلّي بالذكاء.‬ 287 00:21:05,000 --> 00:21:06,041 ‫فلا شيء بالمجّان.‬ 288 00:21:06,125 --> 00:21:07,750 ‫باعد ما بينهما وارفع ذراعيك.‬ 289 00:21:07,833 --> 00:21:09,583 ‫لا تتورّط في المتاعب،‬ 290 00:21:09,666 --> 00:21:12,083 ‫فقد باتوا يسمحون‬ ‫بزيارة عائلية للمحكومين بالمؤبّد.‬ 291 00:21:12,958 --> 00:21:15,958 ‫48 ساعة في كوخ صغير فيه وسائد حقيقية.‬ 292 00:21:18,291 --> 00:21:19,375 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 293 00:21:19,458 --> 00:21:20,541 ‫لا.‬ 294 00:21:20,625 --> 00:21:22,750 ‫تلقّيت الكثير من العقوبات،‬ ‫وهذا ما أخبرك به.‬ 295 00:21:24,166 --> 00:21:25,166 ‫جرّاء مراقبته...‬ 296 00:21:25,916 --> 00:21:26,958 ‫وهو يُفسد حياته...‬ 297 00:21:27,541 --> 00:21:28,791 ‫أقسمت أن يكون سلوكي أفضل.‬ 298 00:21:30,916 --> 00:21:32,083 ‫حيث أنني أفضل.‬ 299 00:21:35,125 --> 00:21:38,750 {\an8}‫"في ذكرى (دانييل لوك)"‬ 300 00:21:52,916 --> 00:21:54,875 ‫حدث الأمر قبل أن تبدر منهم أيّ ردّة فعل.‬ 301 00:21:55,833 --> 00:21:57,583 ‫يُقتل الكثير من موزّعي المخدّرات الآن.‬ 302 00:21:58,333 --> 00:22:00,000 ‫تدرك الأمور بعد فوات الأوان دومًا.‬ 303 00:22:04,666 --> 00:22:05,875 ‫هل ألّفت موسيقى جديدة؟‬ 304 00:22:08,583 --> 00:22:09,958 ‫أجل، بالطبع يا صاح.‬ 305 00:22:11,416 --> 00:22:12,875 ‫كان يجدر بك أن تتركني أساعدك،‬ 306 00:22:12,958 --> 00:22:14,416 ‫- بحيث تقوم بالأمر كما يجب.‬ ‫- لا.‬ 307 00:22:15,291 --> 00:22:17,333 ‫تعرف أنني لا أقبل أموال المخدّرات.‬ 308 00:22:18,208 --> 00:22:21,041 ‫الفرق الموسيقية لا تتغيّر يا صاح.‬ ‫لكنك تتبنّى الكثير من المعايير. ‬ 309 00:22:22,208 --> 00:22:23,541 ‫للأسف.‬ 310 00:22:25,291 --> 00:22:28,166 ‫هذا يذكّرني بمغنّي راب أعرفه.‬ 311 00:22:28,250 --> 00:22:29,750 ‫إنه رائع. وعليك أن تلتقي به.‬ 312 00:22:32,041 --> 00:22:32,916 ‫إنه رائع.‬ 313 00:22:33,500 --> 00:22:34,500 ‫وأنت رائع.‬ 314 00:22:46,125 --> 00:22:46,958 ‫مرحبًا.‬ 315 00:22:48,708 --> 00:22:50,458 ‫أرى أنك تولّيت أمر كل شيء،‬ 316 00:22:50,541 --> 00:22:53,458 ‫لكن كان عليّ إعداد‬ ‫المعكرونة بالجبن على طريقتي.‬ 317 00:22:56,000 --> 00:22:58,291 ‫فيها لحم رقبة الديك الرومي‬ ‫من أجلك إن أردت.‬ 318 00:22:59,541 --> 00:23:00,666 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 319 00:23:01,791 --> 00:23:02,625 ‫حسنًا.‬ 320 00:23:04,375 --> 00:23:05,250 ‫مرحبًا.‬ 321 00:23:08,791 --> 00:23:11,208 ‫ما كان ليحدث شيء من هذا‬ ‫لو كنت أنا من يدير الأمر.‬ 322 00:23:13,000 --> 00:23:15,458 ‫فإذا سلبني أحدهم شيئًا،‬ ‫فأنا مستعد للتضحية بكل شيء.‬ 323 00:23:20,250 --> 00:23:21,166 ‫مرحبًا يا أماه.‬ 324 00:23:24,041 --> 00:23:26,000 ‫أحضرنا لك شيئًا على سبيل المساعدة.‬ 325 00:23:35,458 --> 00:23:36,500 ‫شكرًا لك يا "لاتريس".‬ 326 00:23:37,625 --> 00:23:38,625 ‫"ستانا".‬ 327 00:23:39,083 --> 00:23:40,000 ‫شكرًا لك.‬ 328 00:23:44,166 --> 00:23:45,083 ‫نحن معك.‬ 329 00:23:58,166 --> 00:23:59,916 ‫ماذا تعرفان عمّن وراء ما حدث؟‬ 330 00:24:00,250 --> 00:24:01,958 ‫لم يره أحد يُظهر نفسه.‬ 331 00:24:02,500 --> 00:24:04,291 ‫لديه رجال يقومون بالأعمال القذرة من أجله.‬ 332 00:24:08,750 --> 00:24:09,750 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 333 00:24:13,458 --> 00:24:14,291 ‫اسمه "مالكوم".‬ 334 00:24:16,833 --> 00:24:18,708 ‫علينا أن نقضي عليه.‬ 335 00:24:27,291 --> 00:24:31,083 ‫كان أبوك يكدّ في العمل‬ ‫قبل أن يُدمن على المخدرات، أليس كذلك؟‬ 336 00:24:33,333 --> 00:24:34,166 ‫بلى.‬ 337 00:24:35,625 --> 00:24:36,500 ‫كان يحاول...‬ 338 00:24:37,708 --> 00:24:39,166 ‫الهرب من أمر ما.‬ 339 00:25:06,083 --> 00:25:07,583 ‫متى ستأتي مجددًا؟‬ 340 00:25:09,458 --> 00:25:12,208 ‫إنني أحاول أن أؤلّف أغنية معك،‬ ‫ولست عاهرة تريد مالك.‬ 341 00:25:16,291 --> 00:25:17,791 ‫لا تثيري هذا الموضوع.‬ 342 00:25:18,458 --> 00:25:20,333 ‫تعرفين أنني أحبك. بالإضافة إلى...‬ 343 00:25:21,083 --> 00:25:22,625 ‫تحافظين على ضغط دمك منخفضًا.‬ 344 00:25:24,291 --> 00:25:25,291 ‫سأتصل بك.‬ 345 00:25:33,583 --> 00:25:35,083 ‫أهذا "تي ريكس"؟‬ 346 00:25:36,625 --> 00:25:37,958 ‫بلحمه وشحمه أيتها الجميلة.‬ 347 00:25:38,666 --> 00:25:39,500 ‫كيف حالك؟‬ 348 00:25:39,583 --> 00:25:43,625 ‫تبًا! في قمة النشوة جرّاء تلك الماريغوانا.‬ ‫تعرف أنني أغنّي الـ"راب".‬ 349 00:25:44,500 --> 00:25:46,500 ‫متى ستسمح لفتاة أن تغنّي معك؟‬ 350 00:25:47,166 --> 00:25:49,708 ‫أعرف أين أجدك. فكوني مستعدة.‬ 351 00:26:02,833 --> 00:26:04,500 ‫فلنتوقّف هنا كي ندخّن لفافة حشيش.‬ 352 00:26:21,875 --> 00:26:24,458 ‫يتصّرف "تي" هذا كأنه نجم "راب" وما إلى ذلك.‬ 353 00:26:25,166 --> 00:26:28,375 ‫لكن الحقيقة هي أنه يعرف مورّد مخدّرات‬ ‫من "المكسيك"، أتفهم ما أقصده؟‬ 354 00:26:28,458 --> 00:26:30,458 ‫أنا زعيم عصابة حقيقي أيها اللعوب.‬ 355 00:26:32,000 --> 00:26:33,416 ‫رجل عصابات بدوام كامل،‬ 356 00:26:33,958 --> 00:26:35,208 ‫ومغنّي "راب" بدوام جزئي.‬ 357 00:26:37,083 --> 00:26:39,708 ‫إنها بمثابة أكبر خدعة نسجها الشيطان،‬ ‫ثق بذلك.‬ 358 00:26:41,958 --> 00:26:44,208 ‫هل تلك الجميلة امرأتك؟‬ 359 00:26:45,208 --> 00:26:46,083 ‫لا.‬ 360 00:26:46,166 --> 00:26:48,166 ‫أواعد فتاة اسمها "شانتيه".‬ 361 00:26:51,000 --> 00:26:52,666 ‫وما هو اسم عائلة "شانتيه" هذه؟‬ 362 00:26:53,250 --> 00:26:54,083 ‫"لايتون".‬ 363 00:26:55,000 --> 00:26:56,666 ‫أتعيش في منزل ابنة خالتها القديم؟‬ 364 00:26:57,416 --> 00:27:00,791 ‫لديها حساب على موقع "باكبيج" الجنسي‬ ‫لكنها لم تواعد أحدًا على الإطلاق؟‬ 365 00:27:01,583 --> 00:27:02,416 ‫أجل.‬ 366 00:27:03,791 --> 00:27:05,083 ‫هل تعرفها؟‬ 367 00:27:05,166 --> 00:27:06,083 ‫تبًا!‬ 368 00:27:08,416 --> 00:27:09,458 ‫لا تحتمل المخدّرات.‬ 369 00:27:11,750 --> 00:27:14,916 ‫كانت لديّ واقعة صغيرة معها في الماضي.‬ 370 00:27:15,291 --> 00:27:16,750 ‫كانت شرهة جنسيًا حينها يا صاح.‬ 371 00:27:18,125 --> 00:27:20,125 ‫كانت تتناول أقراص منع الحمل وما إلى ذلك.‬ 372 00:27:20,875 --> 00:27:21,916 ‫يا صاح...‬ 373 00:27:23,250 --> 00:27:25,250 ‫كانت تترك الشبّان يصوّرون العملية الجنسية.‬ 374 00:27:25,583 --> 00:27:26,750 ‫كانت مجنونة.‬ 375 00:27:28,375 --> 00:27:30,291 ‫أثرّت المخدّرات على عقلك يا صاح.‬ 376 00:27:32,375 --> 00:27:33,791 ‫لكن كلامك مضحك جدًا.‬ 377 00:27:35,875 --> 00:27:37,333 ‫خذ يا صاح، دخّن.‬ 378 00:27:38,833 --> 00:27:39,958 ‫أنا آسف يا صاح.‬ 379 00:27:40,666 --> 00:27:41,583 ‫آسف يا صاح.‬ 380 00:27:42,916 --> 00:27:44,875 ‫أخبرني "كيو" أنك تؤلّف الموسيقى.‬ 381 00:27:46,875 --> 00:27:48,583 ‫- أجل.‬ ‫- دعني أطّلع على تلك الصفحة.‬ 382 00:27:48,666 --> 00:27:49,875 ‫أرسل إليّ برابطها.‬ 383 00:27:51,333 --> 00:27:52,166 ‫كي أطّلع على ذلك.‬ 384 00:27:53,208 --> 00:27:54,125 ‫أجل.‬ 385 00:27:58,208 --> 00:27:59,833 ‫قابلت "شانتيه" في حفلة جانبية.‬ 386 00:28:00,458 --> 00:28:03,375 ‫جاءت وجلست إلى جواري‬ ‫على غطاء محرّك سيارتي من طراز "سينترا".‬ 387 00:28:03,666 --> 00:28:05,583 ‫لمَ لم تخبرني أنك حجزت غرفة لنا؟‬ 388 00:28:05,666 --> 00:28:08,791 ‫ثم لم تتصل بي لمدة أسبوعين‬ ‫لأنني لفظت اسمها "شانتيل".‬ 389 00:28:09,833 --> 00:28:11,500 ‫قالت إنه لو كان اسمها مهمًا بالنسبة إليّ،‬ 390 00:28:12,125 --> 00:28:13,208 ‫لتذكّرته.‬ 391 00:28:49,375 --> 00:28:50,750 ‫لدي ما أخبرك به.‬ 392 00:28:58,875 --> 00:29:00,791 ‫- ليس أمرًا سيئًا يا رجل.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 393 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 ‫ما الأمر إذن؟‬ 394 00:29:07,041 --> 00:29:08,000 ‫- أنا حامل.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 395 00:29:08,083 --> 00:29:08,958 ‫أنا حامل!‬ 396 00:29:12,458 --> 00:29:13,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 397 00:29:15,375 --> 00:29:16,208 ‫حقًا؟‬ 398 00:29:18,041 --> 00:29:19,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 399 00:29:19,833 --> 00:29:21,166 ‫تبًا!‬ 400 00:29:23,583 --> 00:29:25,333 ‫منذ متى... منذ متى تعرفين؟‬ 401 00:29:26,541 --> 00:29:28,125 ‫- منذ أسبوع.‬ ‫- أسبوع؟‬ 402 00:29:28,875 --> 00:29:30,791 ‫- حقًا؟‬ ‫- كنت خائفة بعض الشيء من إخبارك.‬ 403 00:29:32,250 --> 00:29:33,875 ‫لم أكن أعرف كيف ستكون ردّة فعلك.‬ 404 00:29:35,750 --> 00:29:37,166 ‫من ردّة فعلي؟‬ 405 00:29:37,250 --> 00:29:38,750 ‫أجل، من ردّة فعلك.‬ 406 00:29:39,750 --> 00:29:42,625 ‫تبًا! سوف... سوف أتولّى الأمر.‬ 407 00:29:42,708 --> 00:29:43,541 ‫حقًا؟‬ 408 00:29:44,041 --> 00:29:46,083 ‫سأتولّى الأمر!‬ 409 00:29:46,166 --> 00:29:47,375 ‫حسنًا.‬ 410 00:29:47,458 --> 00:29:49,375 ‫سأتولّى الأمر!‬ 411 00:29:51,208 --> 00:29:52,875 ‫- سأتولّى الأمر!‬ ‫- أجل.‬ 412 00:29:53,291 --> 00:29:54,208 ‫أجل.‬ 413 00:30:07,333 --> 00:30:08,208 ‫حقًا؟‬ 414 00:30:22,750 --> 00:30:23,708 ‫اقتربي.‬ 415 00:30:44,833 --> 00:30:45,875 ‫من الجنون...‬ 416 00:30:46,541 --> 00:30:47,791 ‫ألّا تملك شيئًا لتهبه...‬ 417 00:30:49,625 --> 00:30:51,208 ‫فيما تريد وهب كل شيء.‬ 418 00:30:57,375 --> 00:31:00,791 ‫شكرًا على اتصالك،‬ ‫لكننا لا نبحث حاليًا عمّن يملأ أيّ منصب.‬ 419 00:31:00,875 --> 00:31:03,666 ‫أتمنّى لو كان بوسعي مساعدتك.‬ ‫ليست لدينا أيّ وظيفة متاحة يا صاح.‬ 420 00:31:03,750 --> 00:31:05,208 ‫...وقد سرقني. لا أقصد الإهانة.‬ 421 00:31:05,291 --> 00:31:06,708 ‫أنا واثق من أنك شخص صالح.‬ 422 00:31:06,791 --> 00:31:09,500 ‫- لكنني غير قادر على المخاطرة مجددًا.‬ ‫- لقد وظّفنا بعض الناس مؤخّرًا و...‬ 423 00:31:10,041 --> 00:31:11,708 ‫نطلب كشف حالة جنائية...‬ 424 00:31:11,791 --> 00:31:13,375 ‫...شهادة جامعية على الأقل.‬ 425 00:31:13,458 --> 00:31:16,625 ‫- لا توجد وظيفة شاغرة في أيّ من متاجرنا.‬ ‫- باب التوظيف مغلق حاليًا.‬ 426 00:31:17,000 --> 00:31:18,416 ‫أنت محظوظ للغاية يا صاح.‬ 427 00:31:18,500 --> 00:31:21,041 ‫لقد استقال أحدهم مؤخّرًا.‬ ‫هل تريد أن تتحدّث إلى المدير؟‬ 428 00:31:21,125 --> 00:31:22,000 ‫أجل.‬ 429 00:31:33,541 --> 00:31:34,625 ‫أهلًا.‬ 430 00:31:34,708 --> 00:31:36,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 431 00:31:37,333 --> 00:31:39,041 ‫وتسرّني رؤيتك. خارج الحيّ،‬ 432 00:31:39,125 --> 00:31:42,208 ‫يظن الناس أن كل العائلات مفكّكة كعائلتي.‬ 433 00:31:42,583 --> 00:31:43,666 ‫حسنًا.‬ 434 00:31:43,750 --> 00:31:44,916 ‫لكن الأمر ليس كذلك.‬ 435 00:31:45,666 --> 00:31:47,458 ‫إذ يهتم الكثيرون بالعمل.‬ 436 00:31:47,875 --> 00:31:48,833 ‫وإن لم تكن منهم...‬ 437 00:31:48,916 --> 00:31:50,208 ‫- كيف الحال يا صاح؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 438 00:31:50,291 --> 00:31:51,708 ‫...تضع ثقتك بهم.‬ 439 00:31:52,916 --> 00:31:54,958 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 440 00:31:55,958 --> 00:31:57,416 ‫- "جاه".‬ ‫- كيف الحال يا صاح.‬ 441 00:31:57,500 --> 00:31:58,458 ‫بخير.‬ 442 00:31:58,708 --> 00:32:00,208 ‫- سعدت برؤيتك يا بني.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 443 00:32:00,291 --> 00:32:01,958 ‫- شكرًا يا صاح.‬ ‫- مرحبًا يا أخي الصغير.‬ 444 00:32:02,041 --> 00:32:03,750 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف حالك أنت يا صاح.‬ 445 00:32:03,833 --> 00:32:05,375 ‫- لا جديد.‬ ‫- بخير؟‬ 446 00:32:05,458 --> 00:32:06,458 ‫- بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 447 00:32:06,541 --> 00:32:08,041 ‫- أجل.‬ ‫- أين "تي كيو"؟‬ 448 00:32:08,500 --> 00:32:09,833 ‫لا يجيب على هاتفه.‬ 449 00:32:12,750 --> 00:32:15,916 ‫أقول إن أسوأ الأمور التي تحدث هنا‬ 450 00:32:16,000 --> 00:32:17,750 ‫لا تُقال بما يحدث في الخارج.‬ 451 00:32:18,458 --> 00:32:19,791 ‫ما يحدث في الخارج سيّئ جدًا.‬ 452 00:32:20,541 --> 00:32:22,416 ‫كأن الأمور ليست سيئة هنا!‬ 453 00:32:23,500 --> 00:32:24,458 ‫أقول الحقيقة فحسب.‬ 454 00:32:27,708 --> 00:32:28,916 ‫كيف حال أمك الآن؟‬ 455 00:32:31,000 --> 00:32:31,875 ‫بخير.‬ 456 00:32:32,791 --> 00:32:33,791 ‫كيف حال "جيه دي"؟‬ 457 00:32:34,875 --> 00:32:36,833 ‫إنه لا يخرج. و...‬ 458 00:32:39,333 --> 00:32:40,541 ‫لا أتواصل معه.‬ 459 00:32:46,208 --> 00:32:47,083 ‫اسمع يا صاح...‬ 460 00:32:48,041 --> 00:32:49,833 ‫لدي خبر جيّد.‬ 461 00:32:49,916 --> 00:32:50,875 ‫ما الأمر؟‬ 462 00:32:54,583 --> 00:32:56,333 ‫سننجب أنا و"شانتيه" طفلًا.‬ 463 00:32:57,625 --> 00:32:59,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل يا صاح.‬ 464 00:32:59,541 --> 00:33:00,750 ‫اقسم على ذلك.‬ 465 00:33:00,833 --> 00:33:02,875 ‫أقسم لك يا صاح.‬ 466 00:33:03,333 --> 00:33:04,250 ‫أقسم لك.‬ 467 00:33:04,333 --> 00:33:05,791 ‫مهلًا، متى؟ ماذا؟‬ 468 00:33:06,250 --> 00:33:09,083 ‫لا أدري، حدث الأمر على حين غرّة. أعني...‬ 469 00:33:09,916 --> 00:33:11,583 ‫أنت ستغادرنا قريبًا.‬ 470 00:33:11,666 --> 00:33:12,750 ‫يا صاح.‬ 471 00:33:12,833 --> 00:33:15,875 ‫لا، لكن عليك أن تعود إلى التسكّع مع أصدقائك‬ ‫قريبًا جدًا يا صاح.‬ 472 00:33:16,666 --> 00:33:17,916 ‫ستعود إلى نشاطك.‬ 473 00:33:21,333 --> 00:33:24,625 ‫لكن عليّ الخضوع لعدّة عمليات جراحية أولًا.‬ ‫عرفت ذلك مؤخّرًا.‬ 474 00:33:25,375 --> 00:33:26,291 ‫عمليات جراحية؟‬ 475 00:33:26,791 --> 00:33:29,250 ‫اسمع يا صاح، لا تقلق بشأني. أتفهمني؟‬ 476 00:33:30,833 --> 00:33:32,708 ‫ثمة بضعة حروق في الناحية الخلفية من ساقيّ،‬ 477 00:33:32,791 --> 00:33:33,666 ‫تعرف الحال.‬ 478 00:33:35,041 --> 00:33:37,291 ‫أُصبنا بعبوة ناسفة. أمهما يكن.‬ 479 00:33:38,250 --> 00:33:39,208 ‫هذا شيء لا يُذكر.‬ 480 00:33:41,708 --> 00:33:42,666 ‫اسمع.‬ 481 00:33:43,833 --> 00:33:45,458 ‫كفّ عن إبداء الغضب أيها المغفّل.‬ 482 00:33:47,041 --> 00:33:49,166 ‫اسمع، أنا فخور بنفسي.‬ 483 00:33:51,166 --> 00:33:53,000 ‫كنت أحمي ما نحظى به هنا في الوطن.‬ 484 00:33:55,833 --> 00:33:57,041 ‫فابتسم يا صاح.‬ 485 00:33:59,458 --> 00:34:01,625 ‫أنت على وشك أن تصبح أبًا. تهانيّ.‬ 486 00:34:01,708 --> 00:34:02,833 ‫لك كل الاحترام يا صاح.‬ 487 00:34:05,458 --> 00:34:06,833 ‫هل أوشك أن أصبح عمًّا يا صاح؟‬ 488 00:34:07,833 --> 00:34:09,750 ‫- أجل يا صاح.‬ ‫- متأكّد؟‬ 489 00:34:09,833 --> 00:34:12,333 ‫متأكّد.‬ 490 00:34:13,208 --> 00:34:14,083 ‫تبًا.‬ 491 00:34:14,625 --> 00:34:15,750 ‫أجل، الحياة هنا...‬ 492 00:34:15,833 --> 00:34:16,958 ‫بائسة.‬ 493 00:34:17,750 --> 00:34:19,666 ‫هذه هي الحال.‬ 494 00:34:22,375 --> 00:34:23,291 ‫إنني...‬ 495 00:34:27,833 --> 00:34:29,000 ‫إنني أفكّر كثيرًا.‬ 496 00:34:34,625 --> 00:34:36,458 ‫لا يوجد ما يفعله المرء هنا.‬ 497 00:34:37,083 --> 00:34:38,000 ‫لكن...‬ 498 00:34:41,166 --> 00:34:42,125 ‫اسمعي.‬ 499 00:34:43,083 --> 00:34:44,916 ‫أعرف أنك كنت تنوين المجيء إلى هنا.‬ 500 00:34:49,416 --> 00:34:51,166 ‫"تاي"، لا أريدك أن تجلبي الطفل معك.‬ 501 00:34:53,166 --> 00:34:54,875 ‫لست من يجدر به أن يقتدي به.‬ 502 00:35:01,208 --> 00:35:02,750 ‫عزيزتي، "تاي"...‬ 503 00:35:04,458 --> 00:35:05,958 ‫أصغي إليّ، حسنًا؟‬ 504 00:35:07,000 --> 00:35:08,250 ‫لا تحضريه إلى هنا.‬ 505 00:35:11,625 --> 00:35:12,500 ‫مرحبًا؟‬ 506 00:35:31,958 --> 00:35:34,208 ‫- أحضر الورقة يا فتى.‬ ‫- يريدك أن تتحرّك يا صاح.‬ 507 00:35:34,291 --> 00:35:35,458 ‫لقد فعل ذلك متعمّدًا.‬ 508 00:35:59,375 --> 00:36:02,000 ‫فُصل هذا الأحمق من المدرسة مؤقّتًا‬ ‫جرّاء ضربه لذلك الفتى.‬ 509 00:36:02,083 --> 00:36:03,416 ‫وسماع كلامك.‬ 510 00:36:14,083 --> 00:36:16,291 ‫عليّ الإمساك بزمام الأمور لأنك تأبى ذلك.‬ 511 00:36:16,375 --> 00:36:19,333 ‫عليّ أقوم بدور الأم والأب اللعين هنا.‬ 512 00:36:19,416 --> 00:36:21,166 ‫عندما ذهبت إلى تلك المدرسة،‬ 513 00:36:21,250 --> 00:36:23,791 ‫أخبرني المعلّم أنه لا يفعل شيئًا!‬ 514 00:36:24,291 --> 00:36:26,958 ‫وفي غضون أسبوعين، سيقطعون الكهرباء!‬ 515 00:36:27,041 --> 00:36:28,750 ‫- سحقًا للكهرباء!‬ ‫- أجل، سحقًا للكهرباء!‬ 516 00:36:28,833 --> 00:36:31,333 ‫لأنك لن تكون هنا معه! أنا من سأكون!‬ 517 00:36:32,125 --> 00:36:34,250 ‫ماذا سيحدث عندما يصيبه المرض يا " جيه دي"؟‬ 518 00:36:34,958 --> 00:36:37,083 ‫لا يمكننا حتى أن نعطيه‬ ‫مصروفًا لطعام الغداء.‬ 519 00:36:37,166 --> 00:36:38,166 ‫مصروف طعام الغداء!‬ 520 00:36:38,250 --> 00:36:40,125 ‫- قلت إنني أبذل ما في وسعي.‬ ‫- أجل، هذا واضح.‬ 521 00:36:40,208 --> 00:36:44,166 ‫الرجل الحقيقي يعيل عائلته.‬ 522 00:36:44,958 --> 00:36:47,000 ‫ولا يتعاطى تلك القمامة.‬ 523 00:36:47,750 --> 00:36:50,041 ‫انتبهي لطريقة كلامك معي، مفهوم؟‬ 524 00:36:50,125 --> 00:36:52,458 ‫- إليك عنّي.‬ ‫- لن أبرح مكاني.‬ 525 00:36:53,666 --> 00:36:54,666 ‫مفهوم؟‬ 526 00:36:55,500 --> 00:36:56,416 ‫ألا تفهمين؟‬ 527 00:36:58,625 --> 00:37:01,250 ‫تتصرّفين كأن بعض نقود الغداء‬ ‫ستغيّر من الأمر شيئًا‬ 528 00:37:01,333 --> 00:37:02,916 ‫في تلك المدرسة اللعينة.‬ 529 00:37:03,458 --> 00:37:05,708 ‫وستجعل المعلّمين التافهين‬ ‫يهتمّون لأمر الطلّاب.‬ 530 00:37:05,791 --> 00:37:07,083 ‫كأنه ذكي أو ما شابه.‬ 531 00:37:07,166 --> 00:37:09,833 ‫إنه ليس أذكى من أيّ شخص في هذه الأنحاء.‬ 532 00:37:11,958 --> 00:37:13,833 ‫إنه مثل جميع الفتيان الآخرين هنا،‬ 533 00:37:14,291 --> 00:37:16,541 ‫لن يحقّق شيئًا‬ ‫سوى أن ينتهي به الحال مثلي تمامًا.‬ 534 00:37:17,250 --> 00:37:18,875 ‫يبذل كل ما في وسعه.‬ 535 00:37:20,083 --> 00:37:22,416 ‫لن يكون ابني مثلك أبدًا.‬ 536 00:37:24,875 --> 00:37:25,708 ‫"جاه"!‬ 537 00:37:27,125 --> 00:37:28,000 ‫تعال يا صاح.‬ 538 00:37:28,458 --> 00:37:29,333 ‫فلنذهب في جولة.‬ 539 00:37:29,916 --> 00:37:31,666 ‫تعال إلى هنا حالًا!‬ 540 00:38:04,750 --> 00:38:05,791 ‫مرحبًا.‬ 541 00:38:07,375 --> 00:38:09,708 ‫هذا ما جنيته على نفسك.‬ 542 00:38:11,291 --> 00:38:12,666 ‫لقد دمّرت حياتك برمّتها.‬ 543 00:38:16,250 --> 00:38:17,625 ‫ألن تقول شيئًا؟‬ 544 00:38:18,708 --> 00:38:20,166 ‫مثل سبب ارتكابك لهذا؟‬ 545 00:38:23,791 --> 00:38:26,583 ‫لا أصدّق أنك ستظل صامتًا‬ ‫بهذا الشكل يا "جاه".‬ 546 00:38:27,541 --> 00:38:29,208 ‫عليك أن تقول شيئًا.‬ 547 00:38:29,291 --> 00:38:30,333 ‫أنا هنا.‬ 548 00:38:30,791 --> 00:38:32,166 ‫ليس لدي ما أقوله لك.‬ 549 00:38:32,958 --> 00:38:34,750 ‫لا أعرف سبب وجودك هنا أساسًا.‬ 550 00:38:34,833 --> 00:38:36,500 ‫أنا هنا لأنك ابني.‬ 551 00:38:38,166 --> 00:38:40,833 ‫أنت ابني يا "جاكور"،‬ ‫سواء رضيت بذلك أم لم ترض.‬ 552 00:38:40,916 --> 00:38:43,416 ‫أنا و"جيه دي"‬ ‫الأبوان اللذان منحهما لك الله.‬ 553 00:38:49,750 --> 00:38:51,458 ‫لا يمكنك إلقاء كل اللوم على عاتقي.‬ 554 00:38:52,333 --> 00:38:53,875 ‫لم نفعل كل شيء كما يجب.‬ 555 00:38:54,666 --> 00:38:56,750 ‫وأنا أتحمّل مسؤولية ذلك.‬ 556 00:38:58,583 --> 00:39:00,291 ‫لكن لا يمكن لكل هذا أن يكون بسببي.‬ 557 00:39:01,708 --> 00:39:02,625 ‫كل هذا؟‬ 558 00:39:09,583 --> 00:39:12,000 ‫لقد ارتكبنا الكثير من الأخطاء.‬ 559 00:39:15,708 --> 00:39:17,875 ‫منها أننا أتينا بك إلى هذا العالم.‬ 560 00:39:27,750 --> 00:39:28,583 ‫لست...‬ 561 00:39:29,500 --> 00:39:30,541 ‫هنا...‬ 562 00:39:31,541 --> 00:39:32,791 ‫بسببك يا أماه.‬ 563 00:39:35,333 --> 00:39:36,333 ‫سبب وجودي هنا...‬ 564 00:39:37,208 --> 00:39:38,500 ‫هو داخل هذه الجدران...‬ 565 00:39:39,166 --> 00:39:40,166 ‫معي.‬ 566 00:39:40,625 --> 00:39:41,541 ‫فاذهبي.‬ 567 00:39:43,916 --> 00:39:44,833 ‫مهلًا.‬ 568 00:39:45,375 --> 00:39:46,208 ‫"جاه".‬ 569 00:39:50,750 --> 00:39:51,583 ‫ارفع السمّاعة.‬ 570 00:39:59,500 --> 00:40:01,416 ‫أنت مخطئ بشأن أبيك.‬ 571 00:40:03,833 --> 00:40:05,750 ‫يؤسفني أننا لم نستطع تقديم ما هو أفضل.‬ 572 00:40:05,833 --> 00:40:08,291 ‫لكنه أراد لك حياة سعيدة.‬ 573 00:40:10,916 --> 00:40:13,416 ‫أراد "جيه دي" منحك كل شيء.‬ 574 00:40:21,250 --> 00:40:24,375 ‫لم يكن يعرف حتى المغزى من حياته‬ ‫في أغلب الوقت.‬ 575 00:40:27,041 --> 00:40:31,000 ‫لقد سيطر عليه القنوط‬ ‫لأنه شعر أنه خيّب أملك.‬ 576 00:40:31,416 --> 00:40:35,291 ‫والآن، بات لديك ابن‬ ‫لكنك تأبى أن تبذل أيّ جهد من أجله؟‬ 577 00:40:36,750 --> 00:40:38,875 ‫ماذا ستكون بالنسبة إلى ذلك الصبي؟‬ 578 00:40:40,375 --> 00:40:42,000 ‫ماذا ستكون بالنسبة إليه؟‬ 579 00:40:54,750 --> 00:40:55,708 ‫"(جاه) يا صاح‬ 580 00:40:55,791 --> 00:40:56,875 ‫(جاه) يا صاح‬ 581 00:41:01,708 --> 00:41:04,416 ‫إن كنت تخشى الذهاب إلى الكنيسة‬ ‫فلا ألومك على ذلك‬ 582 00:41:04,500 --> 00:41:06,750 ‫مجزرة على جريمة قتل‬ ‫وسيشنقونك جرّاء ذلك‬ 583 00:41:06,833 --> 00:41:09,583 ‫لقد سجنوا أخي وحاولت تلقّي اللوم عنه‬ 584 00:41:09,666 --> 00:41:12,250 ‫إنه في سبيله إلى الشهرة‬ ‫ويُفترض به أن ينجح من أجلنا‬ 585 00:41:12,333 --> 00:41:15,250 ‫يفضّلون كسرنا‬ ‫على بنائنا في هذا النظام العاطل‬ 586 00:41:16,250 --> 00:41:17,916 ‫أجول وأنا غاضب يا قوم‬ 587 00:41:18,000 --> 00:41:20,541 ‫لكنني متعطّش للانتقام فمن شأنه أن يخفّف ألمي‬ 588 00:41:20,625 --> 00:41:23,333 ‫الأدوية التي أتعاطاها لا تخفّف أيّ ألم"‬ 589 00:41:29,041 --> 00:41:30,125 ‫"جاه" يا صاح.‬ 590 00:41:33,541 --> 00:41:36,625 ‫حسنًا، أظن أن عليّ الانطلاق. إنه أول يوم لي.‬ 591 00:41:39,166 --> 00:41:40,583 ‫شكرًا لك على سواري.‬ 592 00:41:41,583 --> 00:41:44,541 ‫عليّ فقط تعديل طوله ليلائمني تمامًا.‬ 593 00:41:46,458 --> 00:41:48,000 ‫أجل، يبدو رائعًا عليك.‬ 594 00:41:49,375 --> 00:41:50,791 ‫تعرفين أنني لا أرفض لك طلبًا.‬ 595 00:41:51,500 --> 00:41:53,000 ‫أفعل أيّ شيء من أجل أم طفلي.‬ 596 00:41:53,083 --> 00:41:54,000 ‫شكرًا لك.‬ 597 00:41:55,208 --> 00:41:56,791 ‫سأراك عندما أنتهي من الدوام.‬ 598 00:42:11,416 --> 00:42:13,041 ‫دعيني أستنشق نفس آخر من اللفافة.‬ 599 00:42:17,166 --> 00:42:18,041 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 600 00:42:41,291 --> 00:42:42,291 ‫ماذا تفعل؟‬ 601 00:42:47,833 --> 00:42:49,458 ‫أين البائع؟‬ 602 00:42:56,166 --> 00:42:57,166 ‫أنا أعمل هنا.‬ 603 00:43:00,000 --> 00:43:00,875 ‫ألم.‬ 604 00:43:01,666 --> 00:43:03,666 ‫لا يكون حقيقيًا إلا عندما يصدّقه الآخرون.‬ 605 00:43:05,208 --> 00:43:06,583 ‫بغضّ النظر عن عدد المرّات...‬ 606 00:43:07,208 --> 00:43:08,875 ‫التي أخبروك فيها أنك تتوهّم الأمر.‬ 607 00:43:09,875 --> 00:43:11,208 ‫الأمر أشبه بجروح صغيرة.‬ 608 00:43:12,083 --> 00:43:13,250 ‫تعرف أنه لا ضرر منها...‬ 609 00:43:14,500 --> 00:43:15,958 ‫لكن ألمها يظل قائمًا.‬ 610 00:43:24,541 --> 00:43:25,583 ‫أين أنت؟‬ 611 00:43:25,666 --> 00:43:26,750 ‫لقد خرجت للتو يا صاح.‬ 612 00:43:30,125 --> 00:43:31,666 ‫أنت مغفّل لأنك سعيت وراء وظيفة.‬ 613 00:43:31,750 --> 00:43:33,083 ‫هذا أمر مضحك بالنسبة إليّ.‬ 614 00:43:34,250 --> 00:43:35,833 ‫هل ستخرج الليلة؟‬ 615 00:43:36,708 --> 00:43:38,250 ‫- من أجل "ستانا"؟‬ ‫- أجل.‬ 616 00:43:38,541 --> 00:43:39,416 ‫لا.‬ 617 00:43:40,625 --> 00:43:42,166 ‫ألن تحضر حفل عيد ميلاده؟‬ 618 00:43:43,125 --> 00:43:45,791 ‫عليك أن تجرّب إطلاق النار‬ ‫على ذلك الرجل بقدر الإمكان.‬ 619 00:43:46,500 --> 00:43:47,500 ‫لا.‬ 620 00:43:47,666 --> 00:43:49,250 ‫أكبر عدد ممكن من الطلقات.‬ 621 00:43:49,333 --> 00:43:52,125 ‫لا يجدر بك الذهاب أيضًا.‬ ‫لن يكون الأمر ممتعًا، صدّقني.‬ 622 00:43:54,333 --> 00:43:56,458 ‫عليك أن تذهب وتقضي الوقت‬ ‫برفقة "تاي" أو ما شابه.‬ 623 00:43:57,375 --> 00:43:58,583 ‫حسنًا يا "كيوبيد".‬ 624 00:43:59,500 --> 00:44:01,208 ‫دعني أخرج صورته على هاتفي.‬ 625 00:44:02,625 --> 00:44:04,125 ‫أنا جاد يا صاح، لا تذهب.‬ 626 00:44:04,541 --> 00:44:06,250 ‫لديّ أسبابي من أجل ذلك، فهمت؟‬ 627 00:44:26,083 --> 00:44:28,083 ‫اللعنة! ماذا تفعل هنا بحق الجحيم يا صاح؟‬ 628 00:44:29,000 --> 00:44:30,541 ‫ألم أخبرك بألّا تأتي؟‬ 629 00:44:32,000 --> 00:44:32,958 ‫ماذا؟‬ 630 00:44:33,041 --> 00:44:34,000 ‫عبر الهاتف.‬ 631 00:44:34,583 --> 00:44:35,500 ‫لا يهم يا صاح.‬ 632 00:44:36,041 --> 00:44:37,416 ‫أنت لا تصغي يا رجل.‬ 633 00:44:42,916 --> 00:44:44,416 ‫أهي تحت تأثير المخدّرات يا صاح؟‬ 634 00:44:47,083 --> 00:44:48,083 ‫هيا بنا.‬ 635 00:44:48,625 --> 00:44:49,666 ‫بما أنكم جميعًا هنا.‬ 636 00:44:57,166 --> 00:44:58,500 ‫الولاء عملة متداولة.‬ 637 00:45:00,000 --> 00:45:00,958 ‫وهو بمثابة اسمك.‬ 638 00:45:01,750 --> 00:45:03,541 ‫والحدّ الائتماني في متجر الخمور.‬ 639 00:45:04,750 --> 00:45:06,500 ‫وبطاقة خلاصك عندما ترتكب خطأ.‬ 640 00:45:08,083 --> 00:45:09,500 ‫إنه أكثر ما يخشاه المرء‬ 641 00:45:09,583 --> 00:45:12,666 ‫عندما يصادف الأوغاد يوميًا.‬ 642 00:45:14,083 --> 00:45:15,166 ‫"شانتيه"!‬ 643 00:45:19,125 --> 00:45:22,000 ‫مرحبًا يا فتاة! تبدين في غاية الروعة!‬ 644 00:45:25,083 --> 00:45:27,041 ‫عزيزتي.‬ 645 00:45:27,125 --> 00:45:29,250 ‫علينا أن نسرع. اللعنة.‬ 646 00:45:37,500 --> 00:45:42,375 ‫تبدو الأمور في أحسن حال اليوم،‬ ‫أتفهمون ما أرمي إليه؟‬ 647 00:45:42,916 --> 00:45:44,625 ‫- كفاك يا عزيزتي.‬ ‫- سنتكلّم لاحقًا.‬ 648 00:45:44,708 --> 00:45:46,625 ‫لا تصغوا إلى هذا الرجل.‬ 649 00:45:47,375 --> 00:45:48,958 ‫كفاك يا صاح، تفوح منك رائحة الحشيش.‬ 650 00:45:49,041 --> 00:45:50,125 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 651 00:45:50,208 --> 00:45:52,125 ‫كيف الحال؟ أراك لاحقًا يا صاح.‬ 652 00:45:57,958 --> 00:46:02,041 ‫كان لا يقوى على النظر إليّ،‬ ‫فقد كان مخمورًا تمامًا.‬ 653 00:46:02,166 --> 00:46:03,125 ‫كيف الحال يا "كيو"؟‬ 654 00:46:03,833 --> 00:46:05,000 ‫انتبه لنفسك.‬ 655 00:46:13,333 --> 00:46:16,291 ‫يمكنك أن تجد نوعًا‬ ‫من الحفلات الجانبية في مكان ما وفي كل ليلة‬ 656 00:46:16,375 --> 00:46:17,583 ‫عندما تعيش في "أوكلاند".‬ 657 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 ‫لكن في حفل عيد ميلاد "ستانا"،‬ 658 00:46:21,125 --> 00:46:22,333 ‫إذا كنت من ضمن الحضور...‬ 659 00:46:23,708 --> 00:46:25,125 ‫ولم تكن من ضمن العائلة...‬ 660 00:46:26,750 --> 00:46:28,166 ‫فيُستحسن أن تكون معك مرافقة.‬ 661 00:47:18,375 --> 00:47:20,125 ‫رغم أن ثمة حربًا مندلعة...‬ 662 00:47:21,291 --> 00:47:22,541 ‫خرج الجميع.‬ 663 00:47:24,041 --> 00:47:26,541 ‫كان من المفترض‬ ‫أن يكون الولاء للحيّ في المقام الأول.‬ 664 00:47:27,500 --> 00:47:28,625 ‫التزم بما تعرفه...‬ 665 00:47:30,208 --> 00:47:31,333 ‫وابق مع من تثق بهم.‬ 666 00:48:04,250 --> 00:48:05,625 ‫مع موت الشبّان في كل مكان...‬ 667 00:48:06,375 --> 00:48:07,833 ‫فإن أفضل طريقة لتبقى حيًا...‬ 668 00:48:08,500 --> 00:48:09,708 ‫هي أن تهتم بشؤونك فقط...‬ 669 00:48:10,625 --> 00:48:11,541 ‫وأن تبقى مخلصًا...‬ 670 00:48:12,750 --> 00:48:13,625 ‫وقريبًا من ديارك.‬ 671 00:48:13,708 --> 00:48:14,666 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 672 00:48:17,958 --> 00:48:18,916 ‫اللعنة يا صاح.‬ 673 00:48:19,791 --> 00:48:22,541 ‫خرجنا إلى هنا للتجوال‬ ‫والترحاب بالأصدقاء وتقبيل النساء.‬ 674 00:48:22,625 --> 00:48:23,500 ‫هل تفهمني؟‬ 675 00:48:24,250 --> 00:48:25,125 ‫نفعل ما نفعله دومًا.‬ 676 00:48:34,916 --> 00:48:38,750 ‫كنت أخبر هذا الرجل كيف أن الأوغاد‬ ‫لا يكفّون عن الحديث بشأن "مالكوم" ذاك.‬ 677 00:48:40,041 --> 00:48:42,083 ‫- لقد أشعل مشكلة.‬ ‫- صحيح.‬ 678 00:48:42,750 --> 00:48:43,750 ‫كيف الحال يا عزيزتي؟‬ 679 00:48:43,833 --> 00:48:46,750 ‫أجل، أراك تنظرين.‬ ‫نحن علية القوم هنا يا عزيزتي.‬ 680 00:48:47,416 --> 00:48:50,791 ‫أجل يا عزيزتي، أراك تختلسين النظر،‬ ‫لكنك لا تقولين شيئًا، أتفهمينني؟‬ 681 00:48:50,875 --> 00:48:53,333 ‫تبًا، أنت محظوظة لأنني متزوّج أيضًا‬ ‫لأنك بدينة للغاية...‬ 682 00:48:53,416 --> 00:48:55,333 ‫اسمعي يا عزيزتي، جدي حسابي على "إنستغرام".‬ 683 00:49:09,625 --> 00:49:11,083 ‫هل أرسلك "مالكوم" أيها الوغد؟‬ 684 00:49:19,791 --> 00:49:21,458 ‫كان عليه أن يفعل ما هو أفضل.‬ 685 00:49:32,041 --> 00:49:33,208 ‫اركب يا صاح!‬ 686 00:49:33,291 --> 00:49:35,291 ‫- أين سيّارتك؟‬ ‫- عند الناصية.‬ 687 00:49:35,375 --> 00:49:36,541 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- أجل، بخير.‬ 688 00:49:36,625 --> 00:49:38,666 ‫- ارحلا من هنا.‬ ‫- علينا الرحيل.‬ 689 00:49:38,750 --> 00:49:39,666 ‫اركب يا "بي".‬ 690 00:50:33,833 --> 00:50:36,583 ‫"إنه يوم الأحد،‬ ‫وقد ذهبنا إلى الكنيسة برفقة والدتك.‬ 691 00:50:37,000 --> 00:50:38,375 ‫إنها تقدّم لي يد المساعدة.‬ 692 00:50:38,875 --> 00:50:41,208 ‫تعرف أن عائلتي لا يمكنها ذلك.‬ 693 00:50:42,125 --> 00:50:43,041 ‫الأمور جيّدة.‬ 694 00:50:43,500 --> 00:50:44,875 ‫استمتع ابنك بالقدّاس،‬ 695 00:50:44,958 --> 00:50:48,166 ‫لكن الناس ظلّوا يدعونه (براين)‬ ‫بدلًا من "زيون".‬ 696 00:50:48,916 --> 00:50:51,666 ‫وقد استشاطت (ديلاندا) غضبًا بشأن ذلك.‬ 697 00:50:52,166 --> 00:50:53,916 ‫جعلتني أرسل تلك الصورة.‬ 698 00:50:55,625 --> 00:50:57,708 ‫سأجلب معي بعضًا من صور (زيون) عندما أزورك.‬ 699 00:50:58,875 --> 00:50:59,916 ‫أفتقدك يا عزيزي.‬ 700 00:51:01,791 --> 00:51:02,708 ‫اعتن بنفسك."‬ 701 00:52:17,625 --> 00:52:18,750 ‫هل لديك أبناء؟‬ 702 00:52:24,541 --> 00:52:25,375 ‫أجل.‬ 703 00:52:27,500 --> 00:52:28,375 ‫ابن واحد.‬ 704 00:52:30,166 --> 00:52:31,208 ‫وُلد مؤخّرًا.‬ 705 00:52:34,208 --> 00:52:35,166 ‫هل تراه؟‬ 706 00:52:36,750 --> 00:52:37,583 ‫لا.‬ 707 00:52:41,500 --> 00:52:42,625 ‫وهل يزعجك ذلك؟‬ 708 00:52:44,458 --> 00:52:45,708 ‫أنّك فوّتّ ولادته؟‬ 709 00:52:46,500 --> 00:52:48,416 ‫وأنك لا تعرف شكله وما إلى ذلك؟‬ 710 00:52:57,000 --> 00:52:58,458 ‫أمامك نحو شهر على الأرجح.‬ 711 00:53:01,125 --> 00:53:02,416 ‫وسيسمحون له بزيارتك.‬ 712 00:53:04,000 --> 00:53:05,250 ‫لكنني سأرفض لو كنت مكانك.‬ 713 00:53:06,125 --> 00:53:07,583 ‫دع أمه تتولّى الأمر.‬ 714 00:53:08,208 --> 00:53:10,125 ‫تأثيرنا أنا وأنت ليّس جيدًا على الأطفال.‬ 715 00:53:11,541 --> 00:53:14,000 ‫ذكّرتني رسالة "تاي" بجدّتي "تي".‬ 716 00:53:18,791 --> 00:53:21,875 ‫يُتوقّع دومًا من الأمّهات والجدّات أن يتماسكن.‬ 717 00:53:23,500 --> 00:53:25,833 ‫أنا لديّ 30 طالبًا،‬ 718 00:53:25,916 --> 00:53:28,416 ‫ومعظمهم متأخّر‬ ‫عن منهاج هذه المرحلة الدراسية،‬ 719 00:53:28,500 --> 00:53:31,125 ‫في صف ينبغي له أن يضمّ 20 طالبًا.‬ 720 00:53:31,208 --> 00:53:33,333 ‫أنا لديّ 15 دفتر رياضيات،‬ 721 00:53:33,416 --> 00:53:35,583 ‫و13 دفتر لغة إنجليزية فقط.‬ 722 00:53:36,291 --> 00:53:37,500 ‫تلفّظي بكلمة "أنا" مرة أخرى.‬ 723 00:53:37,583 --> 00:53:38,625 ‫تلفظّي بكلمة "أنا"...‬ 724 00:53:40,458 --> 00:53:41,541 ‫أمي وجدّتي...‬ 725 00:53:42,375 --> 00:53:43,750 ‫فعلا كل ما في وسعهما.‬ 726 00:53:48,041 --> 00:53:49,458 ‫لا أفهم هذا.‬ 727 00:53:53,000 --> 00:53:54,416 ‫يمكن لعلاماته أن تكون أفضل.‬ 728 00:53:55,583 --> 00:53:57,458 ‫إنه فقط بحاجة إلى من يؤمن به.‬ 729 00:53:59,375 --> 00:54:00,875 ‫مرسوم "لن نتخلّى عن أيّ طفل."‬ 730 00:54:02,750 --> 00:54:04,458 ‫قالت المديرة إنني مفصول لمدّة أسبوعين.‬ 731 00:54:04,541 --> 00:54:06,250 ‫لا أعرف فيم تفكّر يا فتى.‬ 732 00:54:06,875 --> 00:54:09,708 ‫تعرف أنك أفضل من ذلك يا "جاكور".‬ 733 00:54:09,791 --> 00:54:12,458 ‫ثمة طرق مختلفة للتعامل مع الأمور.‬ 734 00:54:12,541 --> 00:54:15,375 ‫لا ينبغي لكل شيء أن يُحلّ بالضرب.‬ 735 00:54:15,458 --> 00:54:17,958 ‫لكنني أراهن أن ذلك الفتى‬ ‫لن يسلبه شيئًا بعد الآن.‬ 736 00:54:18,833 --> 00:54:21,291 ‫كل ما فعله هو أنه أظهر للجميع أن لحمه مرّ.‬ 737 00:54:21,916 --> 00:54:23,166 ‫على المرء أن يفعل ذلك أحيانًا.‬ 738 00:54:23,250 --> 00:54:25,166 ‫لا زلت مصرّة‬ ‫أن الأمر لا ينبغي أن يأخذ ذلك الاتّجاه.‬ 739 00:54:25,250 --> 00:54:26,875 ‫منحنا الرب القوة...‬ 740 00:54:26,958 --> 00:54:29,958 ‫صدّقني عندما أخبرك أن بوسعك‬ ‫أن توفّري عليّ كل الأحاديث الدينية.‬ 741 00:54:30,041 --> 00:54:30,958 ‫اصمت.‬ 742 00:54:31,041 --> 00:54:31,916 ‫كفاك الآن.‬ 743 00:54:32,000 --> 00:54:33,416 ‫- كفاك.‬ ‫- اصمت.‬ 744 00:54:33,916 --> 00:54:36,000 ‫يحب "جاكور" الكنيسة.‬ 745 00:54:36,083 --> 00:54:39,375 ‫هذا لأنه لم يكتشف بعد‬ ‫أن نصف الأوغاد هناك...‬ 746 00:54:39,458 --> 00:54:40,750 ‫انتبه للسانك.‬ 747 00:54:40,833 --> 00:54:43,125 ‫...يقولون ما لا يفعلون.‬ 748 00:54:43,208 --> 00:54:44,916 ‫لا تتحدّث بهذه اللغة في منزلي.‬ 749 00:54:45,000 --> 00:54:46,250 ‫إنني أقول الحقيقة.‬ 750 00:54:46,333 --> 00:54:50,000 ‫ما تفعله ليس الطريقة الوحيدة‬ ‫للحياة يا "جيه دي".‬ 751 00:54:50,083 --> 00:54:51,916 ‫لمَ تمسحين يديك فيّ؟‬ 752 00:54:52,708 --> 00:54:55,041 ‫- قبل وفاة جدّتي "تي"...‬ ‫- إنه أفضل منك.‬ 753 00:54:55,125 --> 00:54:59,208 ‫...أخبرتني أن لكل امرئ لحظة واحدة‬ ‫يعرف من خلالها أنه سيعيش حياة سعيدة.‬ 754 00:55:00,791 --> 00:55:02,375 ‫وهي لحظة إيجاد الشيء الذي أحبه.‬ 755 00:55:02,458 --> 00:55:03,375 ‫"لمَ قد أكذب؟"‬ 756 00:55:03,458 --> 00:55:04,458 ‫وصبّ كل اهتمامه فيه.‬ 757 00:55:04,541 --> 00:55:06,500 ‫"أحمل المسدّسان الآن فلمَ لا تجرّب؟‬ 758 00:55:06,583 --> 00:55:07,541 ‫إن اقتربت، ستموت‬ 759 00:55:07,625 --> 00:55:09,000 ‫أجل، أتساءل عن السبب‬ 760 00:55:09,083 --> 00:55:11,458 ‫لا يتّصلون بي إلا عندما يحتاجون إليّ‬ 761 00:55:11,541 --> 00:55:14,250 ‫لكنه ليس معي الآن‬ ‫ويشغل بالي الكثير من الأمور‬ 762 00:55:14,333 --> 00:55:16,833 ‫لا تزال أمي تتّصل بي‬ ‫وهي تظن أنني لا زلت تحت تأثير المخدّرات‬ 763 00:55:16,916 --> 00:55:19,791 ‫أنا في الميدان مع رفاقي‬ ‫وأقتسم المال مع رفاقي‬ 764 00:55:19,875 --> 00:55:22,333 ‫من الرائع أن تكون زعيمًا‬ ‫لكن لا تبخس من حقّ رجالك‬ 765 00:55:22,416 --> 00:55:24,916 ‫تندمل الجروح مع الوقت ومع الوقت تُشفى‬ 766 00:55:25,000 --> 00:55:26,416 ‫لا زلت أرفض الصفقات..."‬ 767 00:55:29,625 --> 00:55:30,875 ‫ما خطّتك يا ابن العم؟‬ 768 00:55:31,416 --> 00:55:33,000 ‫إنك لا تبيع المخدّرات.‬ 769 00:55:33,541 --> 00:55:35,291 ‫ولا تمارس السرقة.‬ 770 00:55:36,500 --> 00:55:37,833 ‫كما أنك لا تلعب كرة السلّة.‬ 771 00:55:39,333 --> 00:55:41,666 ‫بالإضافة إلى أنك لا تعمل قوّادًا‬ ‫عند إحدى المومسات بكل تأكيد.‬ 772 00:55:44,041 --> 00:55:45,916 ‫ماذا تحاول أن تكون عندما تكبر يا صاح؟‬ 773 00:55:48,833 --> 00:55:49,750 ‫تبًا يا صاح.‬ 774 00:55:50,791 --> 00:55:51,750 ‫أحاول...‬ 775 00:55:52,583 --> 00:55:53,958 ‫أحاول تأليف الأغاني.‬ 776 00:55:55,916 --> 00:55:57,208 ‫بطريقة شرعية، مثل...‬ 777 00:55:59,000 --> 00:55:59,875 ‫مثل...‬ 778 00:56:00,666 --> 00:56:01,500 ‫حسنًا.‬ 779 00:56:03,250 --> 00:56:04,166 ‫حسنًا.‬ 780 00:56:06,125 --> 00:56:08,333 ‫ماذا تفعل؟ هل تؤلّف الموسيقى أم الكلمات؟‬ 781 00:56:08,416 --> 00:56:09,333 ‫كلاهما.‬ 782 00:56:10,333 --> 00:56:12,458 ‫- وهل تجني المال لقاء ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 783 00:56:12,875 --> 00:56:14,291 ‫لا، لكنني سأجني المال قريبًا.‬ 784 00:56:15,541 --> 00:56:16,583 ‫أجل.‬ 785 00:56:16,666 --> 00:56:19,166 ‫ما أن يعرّفني أحد الأوغاد على أحد المنتجين.‬ 786 00:56:20,083 --> 00:56:21,083 ‫لديّ...‬ 787 00:56:22,291 --> 00:56:23,583 ‫صفحة على "فيسبوك"،‬ 788 00:56:23,666 --> 00:56:25,333 ‫وصفحة على "مايسبيس"،‬ 789 00:56:25,416 --> 00:56:28,500 ‫وحساب على "ساوندكلاود"،‬ ‫وأشرطة منوّعة وما إلى ذلك.‬ 790 00:56:28,583 --> 00:56:30,375 ‫وكم عدد المشاهدات التي حصلت عليها؟‬ 791 00:56:30,458 --> 00:56:31,500 ‫هذا ما أقوله.‬ 792 00:56:33,208 --> 00:56:34,916 ‫في الوقت الحالي، لا يلقي أحد بالًا.‬ 793 00:56:35,500 --> 00:56:38,875 ‫فكيف تجني المال في الوقت الحالي؟‬ 794 00:56:38,958 --> 00:56:41,250 ‫كنت أضرب الناس لأسرق مالهم.‬ 795 00:56:41,541 --> 00:56:43,208 ‫أمّا الآن فأعمل في متجر للأحذية.‬ 796 00:56:43,583 --> 00:56:45,125 ‫كما أن فتاتي تعطيني من مالها.‬ 797 00:56:45,791 --> 00:56:46,625 ‫صحيح.‬ 798 00:56:51,000 --> 00:56:53,208 ‫أجل، قال "تي كيو" إن قبضتك كالمطرقة.‬ 799 00:56:54,750 --> 00:56:57,625 ‫قال إنك النحيل الوحيد الذي يعرفه‬ ‫والذي لا يتوانى عن الدخول في شجار.‬ 800 00:57:00,166 --> 00:57:01,416 ‫تبًا!‬ 801 00:57:02,958 --> 00:57:05,083 ‫اسمع، لا يكتفي أمثالي...‬ 802 00:57:05,750 --> 00:57:07,000 ‫من وجود أشخاص أقوياء إلى جانبهم.‬ 803 00:57:18,291 --> 00:57:20,291 ‫ما هذا يا صاح؟ أهي نوع...‬ 804 00:57:22,041 --> 00:57:23,083 ‫من مقابلات العمل؟‬ 805 00:57:23,166 --> 00:57:24,625 ‫أتكلمّ بجدّية يا صاح.‬ 806 00:57:25,375 --> 00:57:26,416 ‫إنني أمد إليك بيد المساعدة.‬ 807 00:57:27,208 --> 00:57:28,416 ‫وأمارس واجبي في الرعاية.‬ 808 00:57:29,458 --> 00:57:30,541 ‫كما أنني فحصت خلفيّتك.‬ 809 00:57:32,916 --> 00:57:34,833 ‫أعرف أنك قتلت بعض الأشخاص.‬ 810 00:57:36,083 --> 00:57:38,000 ‫أنت شخص خفيف الوزن‬ ‫تقضي وقتك مع الأشخاص المناسبين.‬ 811 00:57:39,291 --> 00:57:40,916 ‫ينتابني الفضول.‬ 812 00:57:42,500 --> 00:57:45,166 ‫وتبًا، دومًا ما تكون‬ ‫متجهّمًا ومتوتّرًا في كل الأحوال.‬ 813 00:57:45,250 --> 00:57:47,500 ‫يمكنك أن تنفّس عن توتّرك على أحدهم.‬ 814 00:57:47,958 --> 00:57:49,541 ‫تبًا، أنا أطهو كي أنفّس عن توتّري.‬ 815 00:57:54,958 --> 00:57:57,208 ‫- هل تعرف أخي "رالو"؟‬ ‫- لا.‬ 816 00:57:58,000 --> 00:58:00,500 ‫إنه في السجن، و...‬ 817 00:58:01,291 --> 00:58:02,583 ‫ينقصني بعض الرجال.‬ 818 00:58:03,833 --> 00:58:04,708 ‫فكّر مليًا بذلك.‬ 819 00:58:05,625 --> 00:58:09,750 ‫وقد تكون مهمّتك الأولى قتل "مالكوم"،‬ ‫إن استطعت العثور عليه.‬ 820 00:58:09,833 --> 00:58:11,875 ‫أجل، ذلك الوغد.‬ 821 00:58:24,625 --> 00:58:25,708 ‫هل ثمة خطب ما يا صاح؟‬ 822 00:58:27,750 --> 00:58:28,583 ‫لا.‬ 823 00:58:31,000 --> 00:58:33,250 ‫- أنا بخير.‬ ‫- ابتسم إذن.‬ 824 00:58:33,333 --> 00:58:35,250 ‫إنك تفسد مزاجي حاليًا.‬ 825 00:58:43,166 --> 00:58:44,250 ‫إنهم يقولون...‬ 826 00:58:47,541 --> 00:58:49,208 ‫إن جراحة "لامارك" لم تمض كما يجب.‬ 827 00:58:52,208 --> 00:58:55,375 ‫تبًا! لا أدري لمَ التحق بالجيش أساسًا.‬ 828 00:58:56,041 --> 00:58:58,041 ‫الحكومة اللعينة لا تكترث بنا.‬ 829 00:58:59,125 --> 00:59:01,375 ‫فلتلحقني اللعنات إن فقدت حياتي من أجلهم.‬ 830 00:59:02,208 --> 00:59:04,875 ‫يمكنني أن أقاتل هنا وأجني ثروة خلال ذلك.‬ 831 00:59:09,708 --> 00:59:10,583 ‫سحقًا لذلك.‬ 832 00:59:12,458 --> 00:59:13,333 ‫أليس كذلك؟‬ 833 00:59:15,166 --> 00:59:16,125 ‫هل سيأتي؟‬ 834 00:59:16,208 --> 00:59:18,208 ‫أجل يا صاح، أخبرتك أن لدينا عمل معًا.‬ 835 00:59:18,291 --> 00:59:19,416 ‫هل تريد الاشتراك معنا؟‬ 836 00:59:21,083 --> 00:59:22,750 ‫أتريد مشاركة صديقك أخيرًا؟‬ 837 00:59:23,458 --> 00:59:26,583 ‫أخبرتك أنني لا أتعامل مع المخدّرات.‬ 838 00:59:27,250 --> 00:59:29,375 ‫لا أريد لمس أيّ شيء يتعلّق به.‬ 839 00:59:30,375 --> 00:59:31,750 ‫تعرف ذلك تمام المعرفة.‬ 840 00:59:31,833 --> 00:59:33,375 ‫لا أفهمك يا صاح.‬ 841 00:59:34,666 --> 00:59:35,666 ‫أنت مفلس.‬ 842 00:59:36,500 --> 00:59:38,083 ‫أنت على وشك أن تصبح أبًا يا صاح.‬ 843 00:59:38,791 --> 00:59:41,125 ‫أنت ملمّ بكيف تتم الأمور،‬ ‫لكنك لا تحاول جني المال.‬ 844 00:59:45,375 --> 00:59:46,625 ‫مهما يكن يا صاح.‬ 845 00:59:49,375 --> 00:59:50,791 ‫سترى يا صاح.‬ 846 00:59:52,458 --> 00:59:54,000 ‫إنني أقوم بأشياء مهمّة.‬ 847 00:59:54,291 --> 00:59:55,375 ‫لقد وصل.‬ 848 00:59:58,708 --> 01:00:01,125 ‫أجل، كنت آمل أن تكون هنا يا صاح.‬ 849 01:00:02,500 --> 01:00:04,500 ‫هل تستمتع إلى أغانيّ في صفحتي على "يوتيوب"؟‬ 850 01:00:06,416 --> 01:00:08,000 ‫تبًا يا صاح، لقد نسيت.‬ 851 01:00:08,458 --> 01:00:10,583 ‫أنا آسف. أرسلها إلى هاتفي، اتفقنا؟‬ 852 01:00:11,083 --> 01:00:13,291 ‫أحضرت لك ذلك الشريط الجنسي لتشاهده.‬ 853 01:00:18,125 --> 01:00:19,291 ‫هذه امرأتك، أليس كذلك؟‬ 854 01:00:20,250 --> 01:00:21,166 ‫مجنونة.‬ 855 01:00:22,416 --> 01:00:24,291 ‫اسمع يا رجل، أنا صريح معك يا صاح.‬ 856 01:00:24,375 --> 01:00:26,750 ‫عليك توخّي الحذر‬ ‫مع اللواتي تعاشرهنّ هنا يا صاح.‬ 857 01:00:26,833 --> 01:00:29,208 ‫لا يمكنك منح ثقتك‬ ‫لأولئك العاهرات يا صاح، صدّقني.‬ 858 01:00:29,708 --> 01:00:31,083 ‫هذا حقّ. كيف الحال يا صاح؟‬ 859 01:00:31,458 --> 01:00:33,708 ‫يوم آخر في "أوكلاند" أرض المخدّرات.‬ ‫كنت أنتظرك.‬ 860 01:00:34,083 --> 01:00:35,916 ‫لكنني ذاهب إلى الاستوديو لاحقًا يا صاح.‬ 861 01:00:36,000 --> 01:00:38,500 ‫أحاول بلوغ عنان السماء‬ ‫مع أسطوانتي المقبلة.‬ 862 01:00:38,583 --> 01:00:40,916 ‫أتفهمني؟ أسجّل الأسطوانة بشكل مستقلّ.‬ 863 01:00:41,416 --> 01:00:42,750 ‫أتفهمني؟ أريد أن تكون أصيلة.‬ 864 01:00:42,833 --> 01:00:45,458 ‫لكن أتريد الصراحة؟‬ ‫تبدو أسطوانة جيّدة يا صاح.‬ 865 01:00:45,916 --> 01:00:48,083 ‫وأنتظرك كي تشاركني في أقرب فرصة.‬ 866 01:00:48,166 --> 01:00:49,000 ‫إليك هذه.‬ 867 01:00:53,750 --> 01:00:55,125 ‫ما خطبك يا صاح؟ هل الجو صاف بيننا؟‬ 868 01:00:56,791 --> 01:00:57,666 ‫أجل.‬ 869 01:01:08,416 --> 01:01:09,666 ‫سحقًا يا صاح!‬ 870 01:01:11,083 --> 01:01:13,041 ‫لا يمكنني احتمال ذلك الرجل اللعين.‬ 871 01:01:15,166 --> 01:01:17,416 ‫- دعني أستخدم درّاجتك لبرهة.‬ ‫- من أجل ماذا؟‬ 872 01:02:32,916 --> 01:02:34,041 ‫ماذا دهاك يا "جاه"؟‬ 873 01:02:34,583 --> 01:02:35,833 ‫ما هذا الذي تفعله؟‬ 874 01:02:35,916 --> 01:02:38,125 ‫أتيت إلى هنا لأخذ كلبيّ اللعينين.‬ 875 01:02:38,208 --> 01:02:39,833 ‫لمَ يا رجل؟ ماذا حصل؟‬ 876 01:02:39,916 --> 01:02:40,750 ‫ماذا حدث؟!‬ 877 01:02:40,833 --> 01:02:42,333 ‫"تي ريكس" هو ما حدث يا "تاي"؟‬ 878 01:02:42,416 --> 01:02:44,208 ‫"تي ريكس"؟ لا فكرة لديّ عمّا تتحدّث.‬ 879 01:02:44,291 --> 01:02:46,416 ‫أتحدّث عن أن ذلك الوغد‬ 880 01:02:46,500 --> 01:02:50,208 ‫يُطلع الناس على مقطع فيديو‬ ‫يُظهرك تضاجعين رجالًا آخرين يا "تاي".‬ 881 01:02:50,291 --> 01:02:52,250 ‫جمع. رجال.‬ 882 01:02:52,333 --> 01:02:55,125 ‫- حدث ذلك بعد أن أُردي أخي قتيلًا برصاصة.‬ ‫- دعك من هذا الكلام.‬ 883 01:02:55,208 --> 01:02:57,541 ‫أخبرتك أنني كنت أتصرّف بجموح حينها.‬ ‫ولم أكن أعرفك حينئذ أساسًا.‬ 884 01:02:57,625 --> 01:02:59,166 ‫- دعك من هذا الهراء.‬ ‫- لم أكن أعرفك.‬ 885 01:02:59,250 --> 01:03:02,208 ‫لا يهمّني حرف من الهراء‬ ‫الذي تتفوّهين به، حسنًا؟‬ 886 01:03:03,458 --> 01:03:05,875 ‫لا أريد لوالدة طفلي أن تكون مومسًا!‬ 887 01:03:05,958 --> 01:03:07,291 ‫سحقًا لك يا "جاكور"!‬ 888 01:03:07,583 --> 01:03:09,583 ‫لأنني وهذا الطفل‬ ‫سنسلك الطريق القويم مهما كلّف ذلك.‬ 889 01:03:09,666 --> 01:03:11,500 ‫كل هذا لأن اعتدادك بنفسك قد مُسّ.‬ 890 01:03:11,583 --> 01:03:12,625 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 891 01:03:12,708 --> 01:03:13,708 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- أجل!‬ 892 01:03:13,791 --> 01:03:16,416 ‫ويمكنك الدخول إلى المنزل اللعين،‬ 893 01:03:16,500 --> 01:03:18,375 ‫ادخلي المنزل اللعين،‬ 894 01:03:18,750 --> 01:03:21,791 ‫وأحضري كلبيّ اللعينين،‬ ‫وناوليني مفاتيح السيارة اللعينة.‬ 895 01:03:22,625 --> 01:03:24,916 ‫- أحضري مفاتيح سيارتي اللعينة!‬ ‫- سأحضرها.‬ 896 01:03:25,000 --> 01:03:26,708 ‫سأحضر لك مفاتيحك اللعينة أيها الوغد!‬ 897 01:03:29,541 --> 01:03:30,541 ‫أجل، حسنًا.‬ 898 01:03:34,166 --> 01:03:35,916 ‫خذ مفاتيحك أيها الوغد!‬ 899 01:03:36,000 --> 01:03:38,333 ‫لأنني كنت أستقل الحافلة اللعينة.‬ 900 01:03:39,750 --> 01:03:42,125 ‫واسمع، أنت لست سوى منافق.‬ 901 01:03:42,541 --> 01:03:44,875 ‫- لأنني أعرف أنك كنت تخونني.‬ ‫- تعاليا يا عزيزيّ.‬ 902 01:03:44,958 --> 01:03:47,458 ‫أعرف أنك كنت تخونني ولم أفعل شيئًا مع أحد!‬ 903 01:03:47,541 --> 01:03:48,666 ‫اسمعي يا "تاي".‬ 904 01:03:49,833 --> 01:03:50,791 ‫لو كنت قد خنتك...‬ 905 01:03:51,708 --> 01:03:54,791 ‫فذلك لأنني لم أكن أثق بك أساسًا.‬ 906 01:03:55,416 --> 01:03:56,250 ‫أعني،‬ 907 01:03:56,833 --> 01:03:59,208 ‫كيف تتوقّعين منّي أن أكون مخلصًا لمومس لعينة؟‬ 908 01:04:01,250 --> 01:04:02,333 ‫سحقًا لك يا "جاكور"!‬ 909 01:04:03,916 --> 01:04:06,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، لأنني أحببتك، هذا هو السبب.‬ 910 01:04:07,875 --> 01:04:10,250 ‫وينبغي لهذا أن يكون المهم!‬ 911 01:05:23,125 --> 01:05:24,083 ‫الأمر أشبه...‬ 912 01:05:24,958 --> 01:05:26,125 ‫بألف ألف جرح صغير...‬ 913 01:05:27,416 --> 01:05:29,666 ‫لا تبدو لك مهمّة حتى تدرك...‬ 914 01:05:29,750 --> 01:05:32,041 ‫- لست عنصرية أيضًا.‬ ‫- ...أنك تنزف حتى الموت.‬ 915 01:05:32,125 --> 01:05:35,041 ‫لكنني سئمت من أمثال "جاه"‬ 916 01:05:35,375 --> 01:05:37,291 ‫الذين يتصرّفون كرجال العصابات‬ 917 01:05:37,375 --> 01:05:38,583 ‫كأن هذا أمر يخصّ السود.‬ 918 01:05:39,541 --> 01:05:40,583 ‫لأن كل ما أفعله...‬ 919 01:05:41,416 --> 01:05:45,041 ‫كل ما أفعله هو التجوال والبحث عن الإثارة.‬ 920 01:05:45,625 --> 01:05:48,916 ‫واسمع، فتاة مثلي لا تتعامل أبدًا‬ ‫مع شخص ليس من طينة رجال العصابات.‬ 921 01:05:49,958 --> 01:05:51,916 ‫اسمع، يعمل صديقي الحميم كموزّع للمخدّرات.‬ 922 01:05:52,416 --> 01:05:53,916 ‫ينقل أوقيات الماريغوانا...‬ 923 01:05:54,000 --> 01:05:55,166 ‫ويتعاطى الكودايين.‬ 924 01:05:55,250 --> 01:05:56,208 ‫وما إلى ذلك.‬ 925 01:05:56,875 --> 01:05:58,125 ‫لأنني لا أبالي بشيء.‬ 926 01:05:59,000 --> 01:06:00,750 ‫أنا ساقطة لا تمانع فعل أيّ شيء.‬ 927 01:06:01,500 --> 01:06:03,500 ‫وأومن بالالتزام.‬ 928 01:06:15,791 --> 01:06:17,583 ‫اتبع تلك الوغدة.‬ 929 01:06:18,125 --> 01:06:18,958 ‫حقًا؟‬ 930 01:06:21,291 --> 01:06:22,875 ‫سنحظى ببعض الإثارة يا صاح.‬ 931 01:06:24,833 --> 01:06:26,458 ‫- لا داعي لقول المزيد.‬ ‫- هدف سهل.‬ 932 01:06:54,541 --> 01:06:56,083 ‫الشرطة في كل مكان يا صاح.‬ 933 01:06:56,583 --> 01:06:58,041 ‫لن يكون اليوم يومي يا "جاه".‬ 934 01:06:58,125 --> 01:07:00,250 ‫لن أدخل السجن من أجل هراء.‬ 935 01:07:00,958 --> 01:07:03,250 ‫نحن في وضع يحتّم علينا الانصراف يا صاح.‬ 936 01:07:03,833 --> 01:07:05,916 ‫سأعود إلى الديار يا صاح.‬ 937 01:07:08,791 --> 01:07:10,333 ‫هذا سخيف للغاية.‬ 938 01:07:12,166 --> 01:07:13,541 ‫تقول كل ذلك الهراء.‬ 939 01:07:15,333 --> 01:07:16,958 ‫وتقيم في هذا الحيّ الراقي.‬ 940 01:07:19,791 --> 01:07:23,166 ‫يثير البيض أعصابي.‬ 941 01:07:23,791 --> 01:07:24,875 ‫لمَ؟‬ 942 01:07:25,666 --> 01:07:27,833 ‫ما سبب اهتمامك أساسًا بفتاة بيضاء؟‬ 943 01:07:30,708 --> 01:07:32,416 ‫ما سبب اهتمامك بأيّ شخص؟‬ 944 01:07:32,500 --> 01:07:34,583 ‫إن كان كل ما ستفعله هو ردّ فعل على الآخرين‬ 945 01:07:35,041 --> 01:07:37,708 ‫وعلى كلامهم وآرائهم وأفعالهم،‬ 946 01:07:37,791 --> 01:07:39,541 ‫فلن تكون سوى دمية بين أيديهم.‬ 947 01:07:41,375 --> 01:07:43,125 ‫لأنني لا أكترث بالبيض.‬ 948 01:07:44,708 --> 01:07:46,166 ‫أنا مفترس يا صاح.‬ 949 01:07:47,625 --> 01:07:48,875 ‫لا يهمّني سوى نفسي.‬ 950 01:07:49,791 --> 01:07:51,708 ‫عليك أن تفتح عينيك جيّدًا يا صاحبي.‬ 951 01:07:52,750 --> 01:07:54,708 ‫لأن الأمور تسير بهذا النحو في "أمريكا".‬ 952 01:07:59,250 --> 01:08:00,166 ‫اللعنة!‬ 953 01:08:08,500 --> 01:08:11,958 ‫هل لاحظتم أن رجال الشرطة يتصرّفون‬ ‫كما يتصرّفون في المسلسلات التلفزيونية؟‬ 954 01:08:16,416 --> 01:08:18,958 ‫كأنهم يشاهدون تلك المسلسلات‬ ‫كي يروا كيف عليهم أن يتصرّفوا.‬ 955 01:08:26,708 --> 01:08:29,125 ‫ماذا كنتما تفعلان في حيّ مثل حيّ "بلاكهوك"؟‬ 956 01:08:33,916 --> 01:08:35,333 ‫أواثق من أنك تريد التظاهر بالغباء؟‬ 957 01:08:36,708 --> 01:08:38,291 ‫كفاك يا "جاه"!‬ 958 01:08:38,375 --> 01:08:41,791 ‫أنت وصديقك الوغد "أنتوني مكفادن"،‬ 959 01:08:41,875 --> 01:08:43,916 ‫موزّع المخدّرات المعروف باسم "تي كيو".‬ 960 01:08:44,000 --> 01:08:45,958 ‫لم تكن على علم أننا نعرف‬ ‫كل شيء عنه، أليس كذلك؟‬ 961 01:08:47,333 --> 01:08:50,291 ‫اللعنة، ليتنا لم نجد تلك الكمّية‬ ‫من المسحوق الأبيض في شاحنته.‬ 962 01:08:51,166 --> 01:08:52,875 ‫الكوكايين. أجل.‬ 963 01:08:53,750 --> 01:08:56,916 ‫حكمها 10 سنوات في السجن يا "جاه".‬ ‫إنه لا يريد أن يُحكم عليه بذلك.‬ 964 01:08:57,625 --> 01:08:58,666 ‫لذا...‬ 965 01:08:59,083 --> 01:08:59,916 ‫"كيو"...‬ 966 01:09:02,291 --> 01:09:03,708 ‫هكذا أحب أن أدعوه.‬ 967 01:09:03,791 --> 01:09:07,375 ‫عادةً ما يكون هنالك أناس آخرون في الناحية‬ ‫الأخرى يراقبونني وما إلى ذلك، أليس كذلك؟‬ 968 01:09:07,458 --> 01:09:08,625 ‫يقول إنك تعمل لصالح "ستانا".‬ 969 01:09:10,250 --> 01:09:11,291 ‫فلنر ما لدينا هنا.‬ 970 01:09:14,958 --> 01:09:17,375 ‫لقد اعترفت بالفعل بارتكاب سطو مسلّح.‬ 971 01:09:18,416 --> 01:09:21,083 ‫سطو على متجر للخمور ومقاومة الاعتقال‬ 972 01:09:21,166 --> 01:09:22,291 ‫واقتحام منزل.‬ 973 01:09:25,833 --> 01:09:27,291 ‫سجلّ الإصلاحية.‬ 974 01:09:31,000 --> 01:09:32,375 ‫أيقضي والدك حكمًا بالمؤبّد؟‬ 975 01:09:34,666 --> 01:09:35,708 ‫يقول التقرير إنه...‬ 976 01:09:36,916 --> 01:09:38,875 ‫قضى عدة أشهر في جناح الطب النفسي.‬ 977 01:09:42,208 --> 01:09:43,500 ‫إنه مدمن للمخدّرات.‬ 978 01:09:46,708 --> 01:09:47,625 ‫هل الأمر وراثي؟‬ 979 01:09:49,583 --> 01:09:50,458 ‫وراثي؟‬ 980 01:09:52,583 --> 01:09:53,416 ‫تعاطي المخدّرات؟‬ 981 01:09:54,833 --> 01:09:55,791 ‫لا.‬ 982 01:09:56,791 --> 01:09:57,875 ‫ليس وراثيًا.‬ 983 01:09:57,958 --> 01:09:58,958 ‫هذا غير مهم.‬ 984 01:10:00,208 --> 01:10:01,625 ‫هل أتّصل بضابط إطلاق سراحك المشروط؟‬ 985 01:10:01,708 --> 01:10:04,250 ‫لا تجعلني أكتشف‬ ‫أنك فوّتّ موعدًا أو طُردت من وظيفة...‬ 986 01:10:04,333 --> 01:10:06,750 ‫هذا هراء لعين، وأنت تعرف ذلك يا رجل!‬ 987 01:10:06,833 --> 01:10:08,625 ‫لا أعرف سبب وجودي هنا أساسًا يا صاح!‬ 988 01:10:08,708 --> 01:10:11,541 ‫أودّ فعلًا تصديقك يا "جاه".‬ 989 01:10:11,625 --> 01:10:13,083 ‫لكن عليك أن تمنحني شيئًا هنا.‬ 990 01:10:15,625 --> 01:10:16,541 ‫اسمع، مجرّد...‬ 991 01:10:17,708 --> 01:10:19,666 ‫شيء يمكنني استغلاله، بعض...‬ 992 01:10:20,166 --> 01:10:21,875 ‫المعلومات فحسب يا رجل، مجرّد...‬ 993 01:10:26,541 --> 01:10:29,958 ‫ماذا عن حرب العصابات التي تدقّ طبولها‬ ‫بين "مالكوم" و"ستانا"؟‬ 994 01:10:30,458 --> 01:10:32,708 ‫- هل يمكنك الحديث عن ذلك؟‬ ‫- ليست لدي أدنى فكرة عن ذلك.‬ 995 01:10:32,791 --> 01:10:36,541 ‫هيا ، لا بد أنك تعرف شيئًا.‬ ‫أنت ترافق "تي كيو"، أليس كذلك؟‬ 996 01:10:37,250 --> 01:10:38,666 ‫هل صحيح أنه يعمل مع "مالكوم"‬ 997 01:10:38,750 --> 01:10:41,166 ‫على توحيد العصابات لدعم "ستانا"؟‬ 998 01:10:43,208 --> 01:10:46,083 ‫"مالكوم" زعيم عصابة منذ أمد طويل.‬ ‫إنه من الرؤوس الكبيرة.‬ 999 01:10:50,916 --> 01:10:51,916 ‫كما أسلفت...‬ 1000 01:10:53,583 --> 01:10:55,625 ‫لا أعرف أحدًا...‬ 1001 01:10:57,000 --> 01:10:58,000 ‫يحمل اسم "مالكوم".‬ 1002 01:10:59,416 --> 01:11:00,458 ‫أو "ستانا".‬ 1003 01:11:06,208 --> 01:11:08,333 ‫يحتجزونك لأيّ تهمة‬ ‫عندنا تكون في ظل إطلاق السراح المشروط.‬ 1004 01:11:09,041 --> 01:11:10,958 ‫لم يحمل "تي كيو" مخدّرات قط في سيّارته.‬ 1005 01:11:20,208 --> 01:11:21,791 ‫عليك التخلّص من هذه السترة القديمة.‬ 1006 01:11:24,458 --> 01:11:26,458 ‫هل أحضرت النقود‬ ‫من أجل التذاكر كما طلبت منك؟‬ 1007 01:11:27,083 --> 01:11:28,000 ‫إنها مع "راي راي".‬ 1008 01:11:28,583 --> 01:11:31,083 ‫- ومن هو "راي راي" بحق الجحيم؟‬ ‫- حبيبي الجديد.‬ 1009 01:11:37,500 --> 01:11:39,375 ‫- مرحبًا، كيف حالك أيها الشاب؟‬ ‫- كيف حالك يا صاح؟‬ 1010 01:11:41,500 --> 01:11:43,916 ‫- ما هو هذا المبلغ؟‬ ‫- لا، لا تُقلق نفسك بشأن ذلك.‬ 1011 01:11:44,000 --> 01:11:46,208 ‫- أنا مستعدّ لفعل أيّ شيء من أجل أمّك.‬ ‫- اشكره.‬ 1012 01:11:46,500 --> 01:11:47,416 ‫أجل، صحيح.‬ 1013 01:11:52,250 --> 01:11:53,458 ‫إلى أين تريد أن نوصلك؟‬ 1014 01:11:54,375 --> 01:11:55,583 ‫سيارتي هناك..‬ 1015 01:11:56,250 --> 01:11:57,125 ‫في الشرق.‬ 1016 01:11:58,583 --> 01:12:01,750 ‫لن أسألك يا فتى‬ ‫عن سبب وجودك  في حيّ "بلاكهوك"‬ 1017 01:12:01,833 --> 01:12:03,250 ‫الذي يسكنه البيض.‬ 1018 01:12:04,125 --> 01:12:06,041 ‫آمل فقط أنك تستغلها من أجل المال.‬ 1019 01:12:06,125 --> 01:12:07,583 ‫- الأمر ليست كذلك أساسًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1020 01:12:07,666 --> 01:12:09,333 ‫تحب البيضاوات إذن؟‬ 1021 01:12:11,333 --> 01:12:13,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تكذب أيها الشاب.‬ 1022 01:12:13,750 --> 01:12:16,666 ‫أرى الكثير من الشبّان‬ ‫الذين يرتبطون بالبيضاوات.‬ 1023 01:12:17,916 --> 01:12:20,375 ‫- اسمع أيها الوغد، أنت لا تعرفني.‬ ‫- توقّف يا "جاه".‬ 1024 01:12:21,208 --> 01:12:24,041 ‫- افتح الباب يا "راي".‬ ‫- ربما تعرف أمّي، لكنك لا تعرفني يا صاح.‬ 1025 01:12:24,125 --> 01:12:26,000 ‫تريد التحدّث بجدّية؟ هل تشعر بالإساءة؟‬ 1026 01:12:26,083 --> 01:12:27,791 ‫- افتح الباب.‬ ‫- أجل، أشعر بالإساءة.‬ 1027 01:12:27,875 --> 01:12:28,708 ‫"راي".‬ 1028 01:12:28,791 --> 01:12:30,458 ‫آسف يا عزيزتي. آسف.‬ 1029 01:12:30,541 --> 01:12:32,458 ‫ظننت أن ابنك ناضج.‬ 1030 01:12:32,541 --> 01:12:34,333 ‫لم أعرف أن عليّ أن أرفق به.‬ 1031 01:12:34,875 --> 01:12:36,875 ‫يشعر الشاب بأنه مرهف وهشّ وما إلى ذلك.‬ 1032 01:12:36,958 --> 01:12:37,958 ‫افتح باب السيّارة.‬ 1033 01:12:39,416 --> 01:12:42,208 ‫"جاه"! "جاه"، لا تُقدم على...‬ 1034 01:12:42,291 --> 01:12:43,166 ‫"جاه"!‬ 1035 01:12:43,250 --> 01:12:45,916 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- ربما أيها الوغد!‬ 1036 01:12:46,000 --> 01:12:47,416 ‫لقد سئمت هذا يا "جاه"!‬ 1037 01:12:47,500 --> 01:12:50,041 ‫- إنني أفتح عينيّ أمّي على الحقيقة.‬ ‫- إننا أمام مخفر الشرطة!‬ 1038 01:12:50,125 --> 01:12:53,333 ‫هل تريد أن تأتي وتتصرّف كالزعيم أيها الوغد؟‬ 1039 01:12:53,416 --> 01:12:54,250 ‫اسمعني.‬ 1040 01:12:54,333 --> 01:12:56,083 ‫- اركب السيارة فحسب.‬ ‫- ثم توبّخني؟‬ 1041 01:12:56,166 --> 01:12:58,750 ‫- اركب...‬ ‫- ماذا يفعل الرجال الحقيقيون...‬ 1042 01:12:58,833 --> 01:12:59,916 ‫اخرس يا "جاه"!‬ 1043 01:13:00,000 --> 01:13:02,666 ‫...رجال العصابات عندما يخرج شاب مثلي‬ 1044 01:13:02,750 --> 01:13:03,833 ‫عن طوعهم؟‬ 1045 01:13:03,916 --> 01:13:06,625 ‫هذا سيّئ. اسمعني يا عزيزي. اركب السيارة.‬ 1046 01:13:10,750 --> 01:13:13,125 ‫- ماذا دهاك يا "جاه"؟‬ ‫- سحقًا لهذا الوغد يا أماه!‬ 1047 01:13:13,208 --> 01:13:15,000 ‫ما خطبك بحق الجحيم يا "جاه"؟‬ 1048 01:13:15,708 --> 01:13:18,208 ‫لمَ تتصرّف دومًا على هذا النحو؟‬ 1049 01:13:18,958 --> 01:13:21,791 ‫أنت مثل "جيه دي" تمامًا، مجنون لعين!‬ 1050 01:13:22,583 --> 01:13:25,666 ‫لا أريد أن أراك بعد الآن!‬ 1051 01:13:25,750 --> 01:13:26,583 ‫ماذا؟‬ 1052 01:13:27,041 --> 01:13:28,833 ‫لقد طفح كيلي من جهلك!‬ 1053 01:13:28,916 --> 01:13:31,041 ‫أتفهمني؟ طفح الكيل!‬ 1054 01:13:32,583 --> 01:13:35,208 ‫- هل تفضّلين هذا الوغد عليّ؟‬ ‫- اغرب عن وجهي!‬ 1055 01:13:36,333 --> 01:13:38,125 ‫لقد طفح كيلي منك!‬ 1056 01:13:39,958 --> 01:13:40,875 ‫تبًا!‬ 1057 01:13:46,083 --> 01:13:46,958 ‫اسمع.‬ 1058 01:14:28,625 --> 01:14:29,791 ‫"تي كيو" برفقة شخص ما.‬ 1059 01:14:38,208 --> 01:14:39,958 ‫تبًا يا صاح.‬ 1060 01:14:40,041 --> 01:14:42,375 ‫- لقد وصل مشاهير.‬ ‫- "تي ريكس" يا قوم.‬ 1061 01:14:42,875 --> 01:14:43,708 ‫من ما قبل التاريخ.‬ 1062 01:14:43,791 --> 01:14:46,250 ‫أجل، وفي الحقيقة، أتيت قبله،‬ 1063 01:14:46,333 --> 01:14:48,875 ‫لامع وشهير ومتألّق جدًا،‬ 1064 01:14:48,958 --> 01:14:50,666 ‫أنا بلا رحمة يا عزيزي.‬ 1065 01:14:52,291 --> 01:14:53,333 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 1066 01:14:59,083 --> 01:15:01,041 ‫لم تخبرني أنك ستكون هنا.‬ 1067 01:15:04,000 --> 01:15:05,333 ‫كيف حالك يا "تي"؟‬ 1068 01:15:05,416 --> 01:15:07,458 ‫كفاك! تعرف كيف هم شبّان "أوكلاند".‬ 1069 01:15:07,541 --> 01:15:10,625 ‫أحاول أن أنتشي وأجني ثروة‬ ‫وأفعل مع النساء ما يحلو لي.‬ 1070 01:15:11,125 --> 01:15:12,791 ‫يا له من رجل يا صاح!‬ 1071 01:15:18,791 --> 01:15:21,458 ‫أين الحشيش يا صاح؟‬ ‫أعرف أن لديكم بعض الماريغوانا الجيدة هنا.‬ 1072 01:15:21,541 --> 01:15:23,458 ‫لا داعي لقول المزيد يا صاح. فهمتك.‬ 1073 01:15:52,791 --> 01:15:55,916 ‫تركت العمل في متجر الأحذية بعد أن صار‬ ‫"ستانا" يدفع لي مقابل الوجود في منزله.‬ 1074 01:15:56,375 --> 01:15:59,958 ‫وتبًا! إذ لا أفعل شيئًا سوى مشاهدة ذلك الوغد‬ ‫وهو يطهو في أغلب الوقت.‬ 1075 01:16:03,083 --> 01:16:05,541 ‫أخبرتك بأن هذا سيكون لذيذًا.‬ 1076 01:16:06,666 --> 01:16:09,250 ‫ولم تضبطها لأنك لم تستطع تفحّص هاتفها؟‬ 1077 01:16:09,333 --> 01:16:11,541 ‫- أجل يا سيدتي.‬ ‫- لم أخنه قطّ.‬ 1078 01:16:12,041 --> 01:16:13,250 ‫لم أخنه قطّ.‬ 1079 01:16:13,333 --> 01:16:14,833 ‫لكنها لم تضبطني بالجرم المشهود.‬ 1080 01:16:15,666 --> 01:16:16,916 ‫إنهما غبيان.‬ 1081 01:16:19,125 --> 01:16:20,125 ‫تفضّل.‬ 1082 01:16:20,625 --> 01:16:22,416 ‫اجلس يا صاح، وجهّز لفافة ماريغوانا.‬ 1083 01:16:22,500 --> 01:16:24,208 ‫اسمع، تذوّق هذا.‬ 1084 01:16:30,958 --> 01:16:32,666 ‫لذيذ للغاية، أليس كذلك؟‬ 1085 01:16:32,750 --> 01:16:34,041 ‫لذيذ، أليس كذلك؟‬ 1086 01:16:34,125 --> 01:16:35,750 ‫هذا الطبق لذيذ، أليس كذلك؟‬ 1087 01:16:35,833 --> 01:16:38,166 ‫تبًا يا صاح. أخبرت ذلك الرجل‬ ‫أنه سيكون طبقًا رائعًا.‬ 1088 01:16:38,250 --> 01:16:39,916 ‫أين رابط صفحة "يوتيوب" تلك؟‬ 1089 01:16:40,708 --> 01:16:43,125 ‫ظننت أنني نسيت يا صاح. شغّل موسيقاك.‬ 1090 01:16:53,833 --> 01:16:55,500 ‫أفضل أغنية.‬ 1091 01:17:02,541 --> 01:17:03,583 ‫أجل.‬ 1092 01:17:04,875 --> 01:17:06,291 ‫- "أنا (جاه) يا صاح."‬ ‫- "جاه" يا صاح.‬ 1093 01:17:28,125 --> 01:17:29,000 ‫هل عندك أغنية أخرى؟‬ 1094 01:17:41,583 --> 01:17:42,458 ‫أجل.‬ 1095 01:17:44,958 --> 01:17:45,791 ‫عندي.‬ 1096 01:17:52,000 --> 01:17:52,833 ‫يا صاح.‬ 1097 01:18:21,083 --> 01:18:23,416 ‫"مجزرة من أجل جريمة قتل‬ ‫وسوف يشنقونك من أجل ذلك‬ 1098 01:18:23,500 --> 01:18:26,250 ‫لقد سجنوا أخي وقد حاولت تلقّي اللوم عنه‬ 1099 01:18:26,333 --> 01:18:27,583 ‫كان من المفترض...‬ 1100 01:18:27,666 --> 01:18:29,208 ‫كان من المفترض أن ينجح من أجلنا"‬ 1101 01:18:36,458 --> 01:18:37,708 ‫ما رأيك يا صاح؟‬ 1102 01:18:39,125 --> 01:18:42,083 ‫لا بأس بها.‬ ‫لكنها ليست من النوع الذي أستسيغه.‬ 1103 01:18:43,333 --> 01:18:44,375 ‫لا بأس بها.‬ 1104 01:18:45,916 --> 01:18:48,500 ‫لا يهمّني ذلك يا صاح.‬ ‫لن أتوقّف عن تأليف الأغاني.‬ 1105 01:18:49,916 --> 01:18:50,916 ‫سأكون بخير.‬ 1106 01:18:51,666 --> 01:18:53,083 ‫افعل ما بدا لك أيها الشاب.‬ 1107 01:18:59,583 --> 01:19:01,250 ‫تعرف أنني أحب أمك، أليس كذلك؟‬ 1108 01:19:05,833 --> 01:19:08,041 ‫لقد قضيت فترات طويلة.‬ 1109 01:19:09,666 --> 01:19:13,541 ‫وبذلت جهودًا كبيرة في هذه الشوارع‬ ‫بحيث لا أسمح لها بأن تحدّثني بتلك الطريقة.‬ 1110 01:19:13,625 --> 01:19:14,583 ‫ما رأيك؟‬ 1111 01:19:15,916 --> 01:19:16,791 ‫صحيح.‬ 1112 01:19:18,916 --> 01:19:19,750 ‫تبًا.‬ 1113 01:19:43,708 --> 01:19:45,666 ‫جناية واحدة وينالون منك.‬ 1114 01:19:47,041 --> 01:19:48,416 ‫وتعلق في هذه الدوّامة.‬ 1115 01:19:50,208 --> 01:19:51,583 ‫لن يوظّفك أحد.‬ 1116 01:19:52,833 --> 01:19:55,458 ‫ويحرمونك من قسائم الطعام‬ ‫ومن استئجار المنازل الرخيصة.‬ 1117 01:19:55,791 --> 01:19:58,041 ‫كيف لك أن تعيش بلا عمل أو مساعدة؟‬ 1118 01:20:09,250 --> 01:20:11,625 ‫انخرطت في كل شيء‬ 1119 01:20:11,708 --> 01:20:14,125 ‫في محاولة لإيوائكما تحت سقف منزل.‬ 1120 01:20:16,083 --> 01:20:18,458 ‫لا تزال صغيرًا، ولا تزال أحلامك كبيرة.‬ 1121 01:20:21,000 --> 01:20:22,208 ‫الحياة صعبة هنا يا صاح.‬ 1122 01:20:33,041 --> 01:20:34,541 ‫لا تحذُ حذوي يا "جاه".‬ 1123 01:20:38,458 --> 01:20:40,291 ‫فلتكن شخصًا ذا قيمة كما قالت والدتك.‬ 1124 01:20:47,958 --> 01:20:49,000 ‫أنا أومن بك.‬ 1125 01:21:01,750 --> 01:21:03,458 ‫إنه أفضل طاه بالنسبة إليّ.‬ 1126 01:21:05,166 --> 01:21:06,541 ‫لا أعرف كيف يفعلها.‬ 1127 01:21:08,208 --> 01:21:09,875 ‫يحصل على اللحم،‬ 1128 01:21:10,625 --> 01:21:12,291 ‫ويشتري عبوات التوابل،‬ 1129 01:21:12,375 --> 01:21:13,375 ‫وينهمك في الطبخ.‬ 1130 01:21:26,958 --> 01:21:29,416 ‫لدي مهمّة ميدانية صغيرة من أجلك.‬ 1131 01:21:30,833 --> 01:21:32,458 ‫المكسيكي الذي لكمك...‬ 1132 01:21:33,250 --> 01:21:34,500 ‫اسمه "ماتون".‬ 1133 01:21:35,708 --> 01:21:37,500 ‫هل تعرف شخصًا اسمه "كيو"؟‬ 1134 01:21:38,250 --> 01:21:41,666 ‫يتحدّث الناس عن شخص اسمه "تي كيو"‬ ‫كان تحت طوع "مالكوم".‬ 1135 01:21:47,333 --> 01:21:48,791 ‫- أجل.‬ ‫- اسمع.‬ 1136 01:21:49,208 --> 01:21:51,333 ‫زعيمهم الجديد يريدك مقتولًا.‬ 1137 01:21:52,125 --> 01:21:54,541 ‫ولا يريد حرّاس السجن التورّط في الأمر.‬ 1138 01:21:56,041 --> 01:21:59,625 ‫يعرف الجميع أن هناك من يريد النيل منك،‬ ‫لكنني أحميك.‬ 1139 01:22:01,666 --> 01:22:04,125 ‫لا تثق بأيّ شخص يرسله "تي كيو" إليك.‬ 1140 01:22:06,916 --> 01:22:08,416 ‫هل فرزوا لك زميلًا في الزنزانة؟‬ 1141 01:22:11,541 --> 01:22:12,458 ‫لا.‬ 1142 01:22:12,916 --> 01:22:14,916 ‫هذا لأنهم يريدونك وحيدًا.‬ 1143 01:22:16,833 --> 01:22:17,875 ‫غير حصين.‬ 1144 01:22:17,958 --> 01:22:19,916 ‫لا تقلق نفسك بشأن كل ذلك.‬ 1145 01:22:23,291 --> 01:22:24,250 ‫سأتولّى أمر نفسي.‬ 1146 01:22:25,791 --> 01:22:26,625 ‫مفهوم؟‬ 1147 01:22:26,958 --> 01:22:28,500 ‫عليك البقاء معي يا بنيّ.‬ 1148 01:22:29,875 --> 01:22:30,875 ‫هنا...‬ 1149 01:22:32,333 --> 01:22:34,125 ‫الأشياء ليست كما تبدو لك.‬ 1150 01:22:36,750 --> 01:22:39,291 ‫لا يحتاج أولئك إلى سبب هنا.‬ 1151 01:22:41,458 --> 01:22:43,291 ‫وكما يحدث خارج السجن...‬ 1152 01:22:43,833 --> 01:22:45,875 ‫سيقتلونك من دون تردّد‬ 1153 01:22:45,958 --> 01:22:47,583 ‫إن كانوا سيستفيدون من ذلك.‬ 1154 01:22:50,416 --> 01:22:52,500 ‫لديهم شيء ضدّ ذلك الوغد.‬ 1155 01:22:53,000 --> 01:22:57,000 ‫فإما أن يساعدهم على النيل منك‬ ‫أو أنهم سيفضحونه أمام جماعته.‬ 1156 01:22:59,583 --> 01:23:00,583 ‫أتفهمني؟‬ 1157 01:23:03,125 --> 01:23:03,958 ‫أجل.‬ 1158 01:24:52,208 --> 01:24:53,041 ‫كيف...‬ 1159 01:24:56,750 --> 01:24:57,750 ‫كيف حاله؟‬ 1160 01:25:00,666 --> 01:25:01,583 ‫ما الأمر؟‬ 1161 01:25:05,500 --> 01:25:07,750 ‫لقد دمّره الجيش يا "جاكور".‬ 1162 01:25:08,416 --> 01:25:09,333 ‫لقد دمّروه.‬ 1163 01:25:11,125 --> 01:25:13,750 ‫يقول الأطباء إنه لن يمشي مجدّدًا.‬ 1164 01:25:16,916 --> 01:25:18,041 ‫أكره الجيش.‬ 1165 01:25:19,125 --> 01:25:21,125 ‫لا أفهم لمَ أرسلوه إلى هناك أساسًا.‬ 1166 01:25:28,750 --> 01:25:29,625 ‫لا.‬ 1167 01:25:33,000 --> 01:25:33,916 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 1168 01:25:35,333 --> 01:25:36,291 ‫لقد...‬ 1169 01:25:37,708 --> 01:25:39,291 ‫لقد سار دومًا على الطريق القويم.‬ 1170 01:25:40,208 --> 01:25:41,083 ‫"جاه".‬ 1171 01:25:41,625 --> 01:25:43,708 ‫كان يفعل الصواب دومًا.‬ 1172 01:25:47,750 --> 01:25:48,875 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 1173 01:25:50,333 --> 01:25:52,708 ‫من أنت أيها الوغد لتتفوّه بهذا الهراء؟‬ 1174 01:25:52,791 --> 01:25:54,833 ‫أريد مالي حالًا أيها الوغد، نقطة وانتهى!‬ 1175 01:25:55,583 --> 01:25:58,041 ‫اسمع، قد أبدو لك هكذا يا فتى.‬ 1176 01:25:58,125 --> 01:26:00,291 ‫لكن ثق أنني سأقضي عليك.‬ 1177 01:26:00,375 --> 01:26:03,250 ‫صدّقني عندما أخبرك أنني جاد في ذلك.‬ 1178 01:26:04,708 --> 01:26:07,625 ‫لا أريد سماع هذا الهراء أيها الوغد!‬ ‫لدي أيضًا عائلة لأطعمها!‬ 1179 01:26:09,708 --> 01:26:12,375 ‫هل تعرف أنني سأقتلك أيها الوغد؟‬ 1180 01:26:13,250 --> 01:26:15,083 ‫لا أبالي فيما قد أتورّط.‬ 1181 01:26:15,166 --> 01:26:17,375 ‫يُستحسن أن أحصل على مالي قبل نهاية النهار.‬ 1182 01:26:17,458 --> 01:26:18,541 ‫انتبه لما أقوله لك.‬ 1183 01:26:20,333 --> 01:26:21,333 ‫اسمع يا هذا،‬ 1184 01:26:21,416 --> 01:26:25,166 ‫سأتحدّث إليك كما أتحدّث إلى العاهرات‬ ‫لأنك كالعاهرات.‬ 1185 01:26:25,916 --> 01:26:28,000 ‫سأجعلك تفعل شيئًا واحدًا،‬ 1186 01:26:28,083 --> 01:26:29,250 ‫شيئًا واحدًا فقط.‬ 1187 01:26:29,583 --> 01:26:32,208 ‫سأجعلك تفعل شيئًا من أجل "جيه دي".‬ 1188 01:26:37,625 --> 01:26:38,541 ‫"جاه"!‬ 1189 01:26:38,958 --> 01:26:41,291 ‫سأخرج، وسأعود حالًا.‬ 1190 01:26:46,916 --> 01:26:49,625 ‫عندما تبلغ بك الحياة إلى الحضيض...‬ 1191 01:26:50,916 --> 01:26:51,875 ‫أحيانًا...‬ 1192 01:26:52,583 --> 01:26:53,958 ‫لا تبدو الخيارات أمامك...‬ 1193 01:26:55,458 --> 01:26:56,958 ‫كخيارات إطلاقًا.‬ 1194 01:26:59,583 --> 01:27:01,125 ‫وأيّ حول أو قوة يملكها المرء...‬ 1195 01:27:02,083 --> 01:27:04,291 ‫غير كونه البعبع المخيف لأحدهم؟‬ 1196 01:27:18,416 --> 01:27:20,541 ‫أخبرتك أيها الوغد أنني لا ألعب.‬ ‫أريد الـ100 دولار خاصتي.‬ 1197 01:27:20,625 --> 01:27:21,750 ‫لست خائفًا منك يا صاح.‬ 1198 01:27:21,833 --> 01:27:23,291 ‫اسمع، لن أكرّر طلبي.‬ 1199 01:27:23,708 --> 01:27:24,958 ‫لا بد أنك أصمّ يا رجل.‬ 1200 01:27:25,041 --> 01:27:27,708 ‫لن أعطيك نقود أجرة منزلي‬ ‫كي تذهب وتشتري بها مخدّرات.‬ 1201 01:27:27,791 --> 01:27:29,750 ‫أعرفك جيّدًا، لذا عليك أن ترديني قتيلًا...‬ 1202 01:30:00,916 --> 01:30:02,208 ‫يعرف بقيّتهم‬ 1203 01:30:02,291 --> 01:30:04,916 ‫أنهم لا يقدرون على توزيع‬ ‫كمّية الحشيش التي في حوزتهم حاليًا.‬ 1204 01:30:05,000 --> 01:30:06,541 ‫لهذا يهاجموننا بضراوة.‬ 1205 01:30:06,625 --> 01:30:08,333 ‫إنهم بحاجة إلى زبائن‬ 1206 01:30:08,416 --> 01:30:10,166 ‫ومشترين ومدمنين.‬ 1207 01:30:10,250 --> 01:30:12,375 ‫ولا بد أن هذا الموزّع أحد أولئك المكسيكيين.‬ 1208 01:30:12,791 --> 01:30:14,291 ‫ماذا كنت تظن؟‬ 1209 01:30:14,375 --> 01:30:17,333 ‫إنهم لا يصبرون على المال. عليك أن تدفع لهم‬ ‫في الموعد المحدّد، أتفهمني؟‬ 1210 01:30:17,416 --> 01:30:19,666 ‫إنهم لا يريدون الزبائن الجدد‬ ‫الذين يحاول دفعهم إليهم.‬ 1211 01:30:19,750 --> 01:30:20,916 ‫- فهذا عبء أكبر.‬ ‫- ومشاكل أكثر.‬ 1212 01:30:21,000 --> 01:30:21,833 ‫بالضبط.‬ 1213 01:30:21,916 --> 01:30:24,375 ‫لقد أرخينا الحبل على جميع الأوغاد هنا.‬ 1214 01:30:27,500 --> 01:30:28,875 ‫هذا سبب وجودي هنا يا صاح.‬ 1215 01:30:34,333 --> 01:30:36,083 ‫دعوني أقضي على الوغد "مالكوم".‬ 1216 01:30:39,000 --> 01:30:41,208 ‫فكّرت فيما ناقشناه إذن؟‬ 1217 01:30:43,958 --> 01:30:45,208 ‫هل هذه هي إجابتك يا صاح؟‬ 1218 01:30:50,125 --> 01:30:51,000 ‫أجل.‬ 1219 01:31:00,208 --> 01:31:02,083 ‫لا أتهاون في هذه الأمور يا صاح.‬ 1220 01:31:03,541 --> 01:31:04,791 ‫هذه عملية كبيرة.‬ 1221 01:31:05,666 --> 01:31:07,791 ‫فلا تتورّط في شيء أكبر منك.‬ 1222 01:31:10,333 --> 01:31:12,750 ‫عزيزتي "تي"، أخبري هذا الرجل‬ ‫بما كنت تخبرينني به.‬ 1223 01:31:15,166 --> 01:31:16,291 ‫كنت أقول...‬ 1224 01:31:18,916 --> 01:31:22,916 ‫يقضي "مالكوم" ليلته‬ ‫في منزل أم ابنته في كل ليلة تقريبًا،‬ 1225 01:31:23,583 --> 01:31:25,208 ‫بالقرب من متجر "يو آند آي".‬ 1226 01:31:25,291 --> 01:31:29,250 ‫تتحدّث امرأته عند مصفّف الشعر دومًا‬ ‫عن كيفية أنها تتحكّم بذلك الوغد.‬ 1227 01:31:29,333 --> 01:31:31,208 ‫ويدخلان المنزل لوضع ابنتهما في سريرها.‬ 1228 01:31:31,291 --> 01:31:33,166 ‫وهناك صديق لي في مكتب المرور‬ 1229 01:31:33,250 --> 01:31:35,250 ‫حصل لي على نسخة من رخصة القيادة خاصته،‬ 1230 01:31:35,333 --> 01:31:37,250 ‫وخريطة لحيّ امرأته.‬ 1231 01:31:38,000 --> 01:31:38,875 ‫يا صديقي،‬ 1232 01:31:39,333 --> 01:31:41,125 ‫إن كنت جائعًا، فلديّ مهمّة لك.‬ 1233 01:31:42,333 --> 01:31:45,041 ‫وإلا، لدي لحم خنزير في الخلف يا صاح.‬ 1234 01:31:48,500 --> 01:31:49,375 ‫لا، شكرًا.‬ 1235 01:31:51,333 --> 01:31:52,541 ‫حسنًا يا صاح.‬ 1236 01:31:53,041 --> 01:31:55,500 ‫بما أنك بهذه الجدّية يا صاح،‬ ‫متى ستحاول قتله؟‬ 1237 01:31:55,583 --> 01:31:56,750 ‫ما رأيك بالليلة؟‬ 1238 01:32:01,250 --> 01:32:03,250 ‫يا لك من رجل!‬ 1239 01:32:03,708 --> 01:32:04,541 ‫انطلق!‬ 1240 01:32:05,125 --> 01:32:06,750 ‫لكنني أريد نصف مالي أولًا.‬ 1241 01:32:06,833 --> 01:32:07,916 ‫كما تريد يا صاح.‬ 1242 01:32:08,000 --> 01:32:09,500 ‫هل أنت بحاجة إلى سلاح؟‬ 1243 01:32:20,291 --> 01:32:23,000 ‫كلاهما لا يمكن تتبّعه.‬ 1244 01:32:32,750 --> 01:32:33,583 ‫"جاكور"!‬ 1245 01:32:35,625 --> 01:32:37,041 ‫يقول خالي إن أباك مدمن كوكايين.‬ 1246 01:32:37,833 --> 01:32:38,958 ‫بل أبوك كذلك.‬ 1247 01:32:39,208 --> 01:32:41,208 ‫وهو يشتريه عند‬ ‫تقاطع الشارع الـ89 مع شارع "ماكارثر".‬ 1248 01:32:42,541 --> 01:32:44,166 ‫لا تعرفين كيف يبدو أبي أساسًا.‬ 1249 01:32:44,250 --> 01:32:45,750 ‫أعرف أنه يقود سيارة "كاديلاك".‬ 1250 01:33:07,875 --> 01:33:10,833 ‫"لن نعود كما كنا إن رحنا نقتل الناس‬ 1251 01:33:12,333 --> 01:33:13,708 ‫إنها لا تخفّف الألم‬ 1252 01:33:25,666 --> 01:33:28,666 ‫الأدوية ذاتها التي أتناولها لا تخفّف الألم‬ 1253 01:33:30,375 --> 01:33:33,625 ‫فأعط الخبز لخبّازه وإن أكل نصفه"‬ 1254 01:34:33,458 --> 01:34:36,916 ‫قال سجين في حافلة السجن إن العبودية‬ ‫علّمت السود كيف يحافظون على حياتهم،‬ 1255 01:34:37,458 --> 01:34:38,833 ‫لكنها لم تعلّمهم كيف يعيشون.‬ 1256 01:34:43,458 --> 01:34:46,291 ‫ثمة أحياء برمّتها تعرف الحياة داخل السجن‬ 1257 01:34:46,750 --> 01:34:47,833 ‫أكثر من الحياة خارجه.‬ 1258 01:34:49,541 --> 01:34:50,791 ‫أجيال من...‬ 1259 01:34:51,250 --> 01:34:53,250 ‫الرجال والنساء...‬ 1260 01:34:54,791 --> 01:34:57,208 ‫والإخوة والأخوات والأمّهات...‬ 1261 01:34:57,833 --> 01:35:01,083 ‫والآباء والخالات والعمّات‬ ‫والأخوال والأعمام، جميعنا...‬ 1262 01:35:02,375 --> 01:35:06,000 ‫جزء من القصة اللعينة ذاتها التي تتكرّر.‬ 1263 01:35:07,916 --> 01:35:09,333 ‫وقد جعل من ذلك حياةً لنا...‬ 1264 01:35:10,458 --> 01:35:12,916 ‫فيما ينظر الجميع‬ ‫في الخارج إلينا ويتظاهرون...‬ 1265 01:35:13,708 --> 01:35:14,833 ‫أنهم أفضل حالًا.‬ 1266 01:35:16,333 --> 01:35:17,291 ‫أو ما هو أسوأ...‬ 1267 01:35:19,250 --> 01:35:20,416 ‫حين لا ينظرون إطلاقًا...‬ 1268 01:35:21,416 --> 01:35:23,041 ‫ويتظاهرون أننا لسنا موجودين.‬ 1269 01:35:32,791 --> 01:35:35,083 ‫هل أنت موافقة على أخذ الأطفال بعد ذلك؟‬ 1270 01:35:35,166 --> 01:35:36,125 ‫أجل.‬ 1271 01:35:38,125 --> 01:35:41,166 ‫- اهدؤوا يا أولاد.‬ ‫- هل تريدين سلطة بطاطا يا عزيزتي؟‬ 1272 01:36:01,708 --> 01:36:03,916 ‫دبّر ذلك الوغد "تي كيو" الأمر بشكل مثاليّ.‬ 1273 01:36:04,000 --> 01:36:06,041 ‫كان لدينا مطلق نار في الحفل الجانبي،‬ 1274 01:36:06,125 --> 01:36:09,291 ‫كان يتحرّش بـ"لاتريس" يا صاح،‬ ‫ثم رصدوا رجلنا.‬ 1275 01:36:10,583 --> 01:36:12,541 ‫يريد "كيو" ذلك العرش بشدّة.‬ 1276 01:36:12,916 --> 01:36:15,250 ‫فدبّر كل ذلك. صدّقني.‬ 1277 01:36:16,708 --> 01:36:18,083 ‫إن ذلك الوغد متعطّش.‬ 1278 01:36:19,125 --> 01:36:20,750 ‫أنا خبير في هذه الأمور.‬ 1279 01:36:21,375 --> 01:36:24,000 ‫إنني لا ألعب.‬ ‫عندما أعرف ما أريد، أذهب لأناله.‬ 1280 01:36:50,791 --> 01:36:51,875 ‫ما الأمر أيها الصغير؟‬ 1281 01:36:52,500 --> 01:36:53,375 ‫ما اسمك؟‬ 1282 01:36:54,166 --> 01:36:55,000 ‫"مالكوم".‬ 1283 01:36:56,583 --> 01:36:57,750 ‫هل تعرف "جيه دي"؟‬ 1284 01:36:58,916 --> 01:37:00,625 ‫المدمن الذي غادر للتو؟ أجل.‬ 1285 01:37:01,166 --> 01:37:02,125 ‫إنه أبي.‬ 1286 01:37:02,750 --> 01:37:05,208 ‫هل يمكنني أن أطلب منك‬ ‫ألّا تبيعه المخدّرات بعد الآن؟‬ 1287 01:37:08,500 --> 01:37:10,375 ‫إنه أفضل زبائني يا صاح.‬ 1288 01:37:18,416 --> 01:37:19,750 ‫هل تتذكّرني أيها الوغد؟‬ 1289 01:37:21,083 --> 01:37:22,125 ‫بكل تأكيد.‬ 1290 01:37:22,208 --> 01:37:23,333 ‫نحن صديقان، أليس كذلك؟‬ 1291 01:37:27,750 --> 01:37:28,583 ‫لا.‬ 1292 01:37:34,666 --> 01:37:35,541 ‫من الطارق؟‬ 1293 01:37:35,625 --> 01:37:37,666 ‫كفّي عن العبث وافتحي الباب.‬ 1294 01:37:44,083 --> 01:37:45,000 ‫أحمل سكّينًا أيها الوغد.‬ 1295 01:38:11,375 --> 01:38:12,958 ‫أريدك أن تحتفظي بشيء من أجلي.‬ 1296 01:38:23,250 --> 01:38:24,250 ‫هل ارتُكبت بهما أيّ جريمة؟‬ 1297 01:38:27,250 --> 01:38:29,833 ‫احرصي فقط على ألّا تضعي بصماتك عليهما.‬ 1298 01:38:51,666 --> 01:38:54,333 ‫أيها المدير، ألم تكن تنتظر أمام المدرسة‬ ‫حاملًا قائمة‬ 1299 01:38:54,416 --> 01:38:56,333 ‫فيما أسماء كل الطلاب الذين يتناولون أدوية؟‬ 1300 01:38:56,875 --> 01:38:57,833 ‫لتقول لكلّ منهم: "اسمع...‬ 1301 01:38:58,500 --> 01:38:59,708 ‫هل تناولت الدواء اليوم؟‬ 1302 01:39:00,750 --> 01:39:01,625 ‫لا؟‬ 1303 01:39:02,000 --> 01:39:03,708 ‫عد إلى الحافلة إذن.‬ 1304 01:39:05,958 --> 01:39:08,166 ‫لا يمكننا خدمتك اليوم. فأنت مسؤولية."‬ 1305 01:39:10,916 --> 01:39:13,083 ‫كنت جالسًا في قاعة‬ ‫برفقة أحد فتيان القطط، حسنًا؟‬ 1306 01:39:14,708 --> 01:39:15,916 ‫من قتلت يا "جاكور"؟‬ 1307 01:39:18,833 --> 01:39:20,500 ‫لا تُقلقي نفسك بشأن ذلك يا عزيزتي.‬ 1308 01:39:20,583 --> 01:39:23,333 ‫كان يشحذ قلمه.‬ ‫لكنه لم يكن يحمل قلمًا في يده.‬ 1309 01:39:23,416 --> 01:39:24,375 ‫هذا...‬ 1310 01:39:24,958 --> 01:39:26,208 ‫هذا أفضل.‬ 1311 01:39:29,583 --> 01:39:31,000 ‫تعالي لتجلسي بجانبي أيتها الجميلة.‬ 1312 01:39:32,083 --> 01:39:33,583 ‫تعالي وشاهدي التلفاز معي.‬ 1313 01:39:33,666 --> 01:39:36,250 ‫لأنك عندما تصدر أصوات قطط في المدرسة،‬ ‫خمّن ماذا سيحدث؟‬ 1314 01:39:36,583 --> 01:39:38,833 ‫لا تعود إلى صفوف العامّة.‬ 1315 01:39:40,333 --> 01:39:43,458 ‫لا يمكنني رفع سمّاعة الهاتف والقول:‬ ‫"إنه يخرخر الآن.‬ 1316 01:39:43,541 --> 01:39:45,541 ‫هل يمكنني إعادة هذا المجنون إلى الفصل؟"‬ 1317 01:39:48,083 --> 01:39:50,041 ‫عرفت أنه سيُفاجأ. وقد تفاجأ.‬ 1318 01:39:57,291 --> 01:39:58,166 ‫اقتربي.‬ 1319 01:40:10,041 --> 01:40:10,875 ‫اسمعي.‬ 1320 01:40:13,875 --> 01:40:14,916 ‫هل تغفرين لي؟‬ 1321 01:40:18,416 --> 01:40:19,541 ‫هل صفت الأجواء بيننا؟‬ 1322 01:40:21,250 --> 01:40:22,333 ‫أجل، صفت.‬ 1323 01:40:39,666 --> 01:40:40,541 ‫تبًا!‬ 1324 01:40:43,291 --> 01:40:45,000 ‫هذا المهرّج.‬ 1325 01:40:45,083 --> 01:40:45,958 ‫لكنني قلت:‬ 1326 01:40:46,041 --> 01:40:47,791 ‫"هذه إجابة مثالية."‬ 1327 01:40:49,541 --> 01:40:50,958 ‫قد ينتصب قضيبك.‬ 1328 01:40:51,500 --> 01:40:53,583 ‫لأنك في ذلك السن لا تتحكّم في نفسك.‬ 1329 01:40:53,666 --> 01:40:56,833 ‫ليس عليك أن تقول أيّ شيء مثير أساسًا.‬ ‫قد يقول أحدهم: "أسمع، هل تريد البسكويت؟"‬ 1330 01:40:56,916 --> 01:40:58,541 ‫فيقول قضيبك: "بسكويت!‬ 1331 01:40:59,541 --> 01:41:00,833 ‫أعشق البسكويت."‬ 1332 01:41:00,916 --> 01:41:01,958 ‫تبًا.‬ 1333 01:41:03,458 --> 01:41:04,666 ‫فقال الفتى ذو الجدائل...‬ 1334 01:41:12,583 --> 01:41:14,291 ‫لا تتحرّكا! لا يتحرّكنّ أحد منكما!‬ 1335 01:41:14,375 --> 01:41:16,125 ‫ثمة هارب!‬ 1336 01:41:16,208 --> 01:41:17,333 ‫الشرطة! قف مكانك!‬ 1337 01:41:18,916 --> 01:41:19,833 ‫هارب!‬ 1338 01:41:23,166 --> 01:41:25,166 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- على ما يرام! هيا.‬ 1339 01:41:25,500 --> 01:41:26,666 ‫- سحقًا!‬ ‫- كفّ عن الهرب!‬ 1340 01:41:29,000 --> 01:41:30,666 ‫ارفع يديك! توقّف!‬ 1341 01:41:30,750 --> 01:41:31,750 ‫انبطح!‬ 1342 01:41:33,250 --> 01:41:35,375 ‫انبطح! على الأرض!‬ 1343 01:41:36,625 --> 01:41:38,375 ‫هيا! أرني يديك!‬ 1344 01:41:38,458 --> 01:41:40,333 ‫ناولني اليد الأخرى. حسنًا.‬ 1345 01:41:40,875 --> 01:41:41,958 ‫والزم الصمت.‬ 1346 01:41:43,000 --> 01:41:44,416 ‫- على رسلك.‬ ‫- هيا.‬ 1347 01:41:47,166 --> 01:41:48,000 ‫إننا خارجون!‬ 1348 01:41:48,083 --> 01:41:49,166 ‫سنخرج!‬ 1349 01:41:49,250 --> 01:41:50,416 ‫كفّ عن المقاومة!‬ 1350 01:41:54,208 --> 01:41:55,083 ‫إننا خارجون!‬ 1351 01:42:00,291 --> 01:42:02,708 ‫الطريقة الوحيدة لتستوعب‬ ‫من خلالها حياة شخص آخر...‬ 1352 01:42:05,083 --> 01:42:06,458 ‫هي أن تعيش حياته.‬ 1353 01:42:08,208 --> 01:42:09,916 ‫لكن بوسعك اختيار قدوتك.‬ 1354 01:42:10,625 --> 01:42:12,500 ‫ليس لأنني انتهيت مثل أبي...‬ 1355 01:42:14,000 --> 01:42:15,458 ‫أريد لابني أن ينتهي مثلي.‬ 1356 01:42:31,625 --> 01:42:32,916 ‫لدي ما أخبرك به.‬ 1357 01:42:34,750 --> 01:42:35,875 ‫في صوتك نبرة مختلفة.‬ 1358 01:42:37,666 --> 01:42:38,666 ‫ربما.‬ 1359 01:42:43,541 --> 01:42:44,750 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 1360 01:42:47,166 --> 01:42:48,666 ‫أقصد أنني أريد رؤية ابني.‬ 1361 01:42:59,416 --> 01:43:00,375 ‫ألا زلت على الخط؟‬ 1362 01:43:01,250 --> 01:43:02,250 ‫أجل.‬ 1363 01:43:03,333 --> 01:43:05,166 ‫فوجئت فحسب.‬ 1364 01:43:08,583 --> 01:43:10,416 ‫هل تريد سماع صوت تنفّس الطفل؟‬ 1365 01:43:13,208 --> 01:43:14,083 ‫أجل.‬ 1366 01:43:32,166 --> 01:43:34,500 ‫لا تعرف مدى السعادة التي غمرتني بها الآن.‬ 1367 01:43:40,125 --> 01:43:41,750 ‫أريد أن أكون موجودًا من أجل ابني.‬ 1368 01:43:45,958 --> 01:43:46,916 ‫فالأمر...‬ 1369 01:43:49,833 --> 01:43:51,541 ‫الأمر صعب جدًا يا عزيزتي.‬ 1370 01:43:52,958 --> 01:43:54,291 ‫لا أدري ما الذي عليّ فعله فيما...‬ 1371 01:43:56,791 --> 01:43:57,916 ‫فيما لا أزال هنا.‬ 1372 01:44:02,041 --> 01:44:03,375 ‫إنك ترى تلك الجدران يا "جاه"...‬ 1373 01:44:05,541 --> 01:44:06,541 ‫لكنه لا يراها.‬ 1374 01:44:10,833 --> 01:44:12,500 ‫إنها لا تعني لنا شيئًا.‬ 1375 01:44:32,291 --> 01:44:33,375 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 1376 01:44:38,875 --> 01:44:39,833 ‫فهمت.‬ 1377 01:44:41,083 --> 01:44:43,125 ‫تقف هنا كي تتمكّن من رؤية من يقترب منك.‬ 1378 01:44:43,500 --> 01:44:45,958 ‫تبًا. لا ألومك. فهذا المكان جنونيّ.‬ 1379 01:44:49,750 --> 01:44:51,666 ‫ستأتي عائلتك لزيارتك‬ ‫في الأسبوع المقبل، أليس كذلك؟‬ 1380 01:44:55,458 --> 01:44:57,083 ‫لم تر ابنك بعد، أليس كذلك؟‬ 1381 01:44:59,875 --> 01:45:00,875 ‫لم أره.‬ 1382 01:45:01,333 --> 01:45:03,541 ‫أنتظر والدة طفلي لأن تأتي إلى هنا.‬ 1383 01:45:04,916 --> 01:45:05,750 ‫أتفهمني؟‬ 1384 01:45:06,791 --> 01:45:07,666 ‫أفهمك.‬ 1385 01:45:10,625 --> 01:45:11,583 ‫فهل أنت مستعدّ؟‬ 1386 01:45:13,291 --> 01:45:14,125 ‫مستعدّ لماذا؟‬ 1387 01:45:15,708 --> 01:45:16,916 ‫مظهرك يا صاح.‬ 1388 01:45:17,250 --> 01:45:19,708 ‫ألن تحلق شعرك أو ما شابه؟‬ 1389 01:45:19,791 --> 01:45:20,875 ‫تبًا يا صاح.‬ 1390 01:45:21,750 --> 01:45:22,625 ‫اسمع...‬ 1391 01:45:23,166 --> 01:45:25,375 ‫"دي جيه" في الجانب الآخر من الباحة‬ ‫سيحلق لك شعرك.‬ 1392 01:45:25,458 --> 01:45:27,625 ‫ويمكنني أن أريك كيف تكوي ملابسك.‬ 1393 01:45:36,583 --> 01:45:39,125 ‫قال "ستانا" إن صديقك سيدخل السجن أيضًا.‬ 1394 01:45:44,958 --> 01:45:46,125 ‫عمّن تتحدّث؟‬ 1395 01:45:48,375 --> 01:45:49,333 ‫"تي كيو".‬ 1396 01:45:50,291 --> 01:45:51,333 ‫ومن غيره؟‬ 1397 01:45:53,041 --> 01:45:54,416 ‫انتهاك إطلاق سراحه المشروط.‬ 1398 01:45:57,541 --> 01:46:00,958 ‫قال "كيو" إنه يظن أن "تي ريكس" أيضًا‬ ‫وراء ما حصل في حفل "مالكوم".‬ 1399 01:46:04,041 --> 01:46:05,125 ‫سنتولّى أمر ذلك الوغد.‬ 1400 01:46:27,041 --> 01:46:29,375 ‫يقف ذلك الوغد "تي" كأنه نجم "راب"،‬ 1401 01:46:29,458 --> 01:46:31,875 ‫لكنه على صلة وثيقة بالعصابات في "المكسيك".‬ 1402 01:46:31,958 --> 01:46:33,000 ‫أتفهمني؟‬ 1403 01:46:34,625 --> 01:46:36,208 ‫سترى يا صاح.‬ 1404 01:46:36,291 --> 01:46:37,750 ‫إنني أقوم بأشياء مهمّة.‬ 1405 01:46:38,791 --> 01:46:40,250 ‫أنا مفترس يا صاح.‬ 1406 01:46:40,958 --> 01:46:42,208 ‫لا يهمّني سوى نفسي.‬ 1407 01:46:46,458 --> 01:46:47,541 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 1408 01:47:23,833 --> 01:47:26,583 ‫أنت الوحيد القادر على الاقتراب.‬ ‫إنه عند الحديقة.‬ 1409 01:48:09,833 --> 01:48:10,750 ‫يا هذا.‬ 1410 01:48:13,583 --> 01:48:14,541 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 1411 01:48:14,958 --> 01:48:16,666 ‫كيف الحال يا رجل؟ كيف حالك؟‬ 1412 01:49:50,000 --> 01:49:50,916 ‫مرحبًا.‬ 1413 01:49:51,666 --> 01:49:53,083 ‫كيف حالك أيها الصغير؟‬ 1414 01:49:58,583 --> 01:49:59,458 ‫كيف حالك؟‬ 1415 01:50:00,541 --> 01:50:01,500 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 1416 01:50:16,291 --> 01:50:17,625 ‫لقد وُلدنا في سجن.‬ 1417 01:50:22,208 --> 01:50:23,666 ‫لكنني لست سجينكم.‬ 1418 01:50:43,625 --> 01:50:44,708 ‫اقترب يا أبتاه.‬ 1419 01:50:47,333 --> 01:50:48,250 ‫تعال يا رجل.‬ 1420 01:50:49,625 --> 01:50:51,208 ‫دعني أريك كيف تزرع شيئًا وتربّيه.‬ 1421 01:51:02,916 --> 01:51:04,250 ‫أجل يا رجل، تابع.‬ 1422 01:51:30,333 --> 01:51:31,166 ‫اسمع.‬ 1423 01:51:33,458 --> 01:51:36,750 ‫سترتقي فوق كل الهراء‬ ‫الذي نكافح في خضّمه هنا.‬ 1424 01:51:40,083 --> 01:51:41,541 ‫حقّق شيئًا في هذه الحياة.‬ 1425 01:52:05,250 --> 01:52:07,250 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬