1 00:00:01,270 --> 00:00:04,560 Khi còn là một đứa trẻ, hành tinh Krypton của tôi suy tàn. 2 00:00:04,560 --> 00:00:07,830 Tôi được gửi xuống Trái Đất để bảo vệ em họ mình. 3 00:00:08,560 --> 00:00:10,100 Nhưng phi thuyền của tôi bị va đụng trên đường đi 4 00:00:10,100 --> 00:00:11,560 và lúc mà tôi tới đây, 5 00:00:11,570 --> 00:00:15,700 em họ tôi đã trưởng thành và trở thành Siêu Nhân. 6 00:00:16,140 --> 00:00:17,640 Thế nên tôi giấu đi siêu năng lực của mình 7 00:00:17,640 --> 00:00:21,940 cho đến gần đây, khi một tai nạn buộc tôi phải lộ mình trước thế giới. 8 00:00:22,690 --> 00:00:26,010 Với hầu hết mọi người, tôi chỉ là trợ lý tại Catco Worldwide Media. 9 00:00:26,170 --> 00:00:29,780 Nhưng thực ra, tôi bí mật làm việc với chị nuôi mình ở DEO 10 00:00:29,780 --> 00:00:31,750 để bảo vệ thành phố khỏi những kẻ ngoài hành tinh.... 11 00:00:31,750 --> 00:00:35,050 và tất cả những kẻ muốn tổn hại đến mọi người. 12 00:00:35,750 --> 00:00:38,190 Tôi là Nữ Siêu Nhân. 13 00:00:38,190 --> 00:00:40,560 Trong những tập trước... 14 00:00:41,260 --> 00:00:42,690 Kể từ khi được nhận nuôi, 15 00:00:42,690 --> 00:00:44,660 em luôn có cảm giác mình phải giúp mọi người, 16 00:00:44,900 --> 00:00:46,560 và tối nay em đã có cơ hội làm điều đó. 17 00:00:46,570 --> 00:00:49,970 Ta biết ta không phải mẹ ruột con, con yêu. Nhưng con sẽ được an toàn ở đây. 18 00:00:50,290 --> 00:00:52,740 Khi ông hỏi tôi có muốn tham gia DEO không, tôi đã chẳng do dự. 19 00:00:52,740 --> 00:00:55,540 Vì ông đã nói nếu làm việccùng nhau, chúng ta sẽ cứu được thế giới. 20 00:00:55,540 --> 00:00:58,480 Có điều cứu thế giới cũng là cứu giúp tất cả mọi người. 21 00:01:29,370 --> 00:01:30,970 Di chuyển nào... 22 00:01:35,540 --> 00:01:40,540 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles Supergirl Fan Page ViệtNam FB.com/WorldSubtitlesVN - FB.com/SupergirlCBSVN 23 00:01:33,540 --> 00:01:34,740 Đi thôi!! 24 00:01:44,590 --> 00:01:45,820 Em đang ở đâu? 25 00:01:45,820 --> 00:01:47,120 Em đang bận xíu! 26 00:01:53,970 --> 00:01:55,690 Em đã hứa với chị là em sẽ ở đây. 27 00:02:02,610 --> 00:02:04,010 Em sẽ tới mà. 28 00:02:04,010 --> 00:02:06,740 Em chỉ đang xử lí tên tù nhân vừa thoát khỏi. 29 00:02:26,400 --> 00:02:27,860 Hắn ta khó xơi thật. 30 00:02:28,000 --> 00:02:29,070 Cô ta... 31 00:02:29,070 --> 00:02:30,500 Oh. 32 00:02:30,700 --> 00:02:31,830 Đáng nể đó. 33 00:02:32,940 --> 00:02:35,340 Ngày hôm nay tới đây là tôi được nghỉ làm rồi chứ? 34 00:02:38,780 --> 00:02:40,410 - Này! - Oh, cuối cùng thì... 35 00:02:40,410 --> 00:02:41,850 Thật mừng khi thấy chị. 36 00:02:41,850 --> 00:02:45,050 Nghe này, có 1 quý bà quái vật phá hoại đã xổng chuồng. 37 00:02:45,050 --> 00:02:46,480 Chuyện này thường thôi. 38 00:02:46,480 --> 00:02:49,090 Chị xin lỗi, chị chỉ.... chị chỉ hơi hoảng một chút. 39 00:02:49,090 --> 00:02:53,020 Alex, em đã từng thấy chị hạ gục con rệp to bằng người mà không dùng vũ khí. 40 00:02:53,020 --> 00:02:54,890 Chuyện này sẽ ổn thôi. 41 00:02:54,890 --> 00:02:58,490 Năm ngoái, bà ấy đã nổi giận với chị vì không hẹn hò đủ. 42 00:02:58,500 --> 00:03:02,770 Được chứ? Chị không thể tưởng tượng nổi bà ấy sẽ làm gì vì chị đã để em làm Nữ Siêu Nhân. 43 00:03:02,770 --> 00:03:04,550 Nghe trên điện thoại mẹ có vẻ ổn mà... 44 00:03:05,230 --> 00:03:07,200 - Ít nhất thì mẹ cũng đang làm bánh? - Ừ. 45 00:03:07,400 --> 00:03:08,840 Chị dám chắc đó là món em thích. 46 00:03:08,840 --> 00:03:10,770 Bánh Socola Hồ đào là món tráng miệng tuyệt nhất thiên hà... 47 00:03:10,770 --> 00:03:14,410 Và với tư cách là người đã ở 12 hành tinh khác nhau, em nói vậy theo đúng nghĩa đen. 48 00:03:15,510 --> 00:03:17,080 Ôi, Chúa ơi. 49 00:03:17,080 --> 00:03:19,900 - Không, em cần phải thay cái bộ đồ đó đi..... - Ổn mà, ổn mà. 50 00:03:20,750 --> 00:03:22,990 - Eliza! - Cô gái của mẹ! 51 00:03:22,990 --> 00:03:26,490 Oh, cô gái tuyệt nhất, yêu nhất của mẹ...!!!! 52 00:03:26,490 --> 00:03:27,590 Oh... 53 00:03:27,590 --> 00:03:28,920 Alex, đến đây nào. 54 00:03:28,930 --> 00:03:31,230 - Thật tuyệt vời vì được ở đây. - Oh! 55 00:03:31,230 --> 00:03:33,390 Cả 2 con trông tuyệt lắm. 56 00:03:34,060 --> 00:03:36,730 Nhìn con luôn đẹp trong quần áo màu xanh. 57 00:03:36,730 --> 00:03:39,540 Còn con trông hơi mệt mỏi đó, cưng. 58 00:03:39,540 --> 00:03:42,070 - Phòng thí nghiệm khiến con bận rộn lắm hả? - Vâng. 59 00:03:42,810 --> 00:03:44,110 - Chuyến bay của mẹ thế nào? - Rất ổn. 60 00:03:44,110 --> 00:03:46,110 Um, chỉ hơi xóc 1 chút xíu. 61 00:03:46,110 --> 00:03:47,610 Con ghét khi chuyện đó xảy ra. 62 00:03:47,610 --> 00:03:50,410 Con đã va phải vài cái túi khí điên khùng khi bay trở về từ nơi 63 00:03:50,410 --> 00:03:51,580 nơi... 64 00:03:51,580 --> 00:03:53,350 nơi mà con đã ở. 65 00:03:53,880 --> 00:03:55,180 Con làm rất tốt, Kara. 66 00:03:56,020 --> 00:03:57,840 Mẹ thực sự... Mẹ thực sự nghĩ thế à? 67 00:03:57,950 --> 00:03:59,050 Tất nhiên rồi. 68 00:04:03,230 --> 00:04:06,300 Đây là Leslie Willis, đang phát sóng trực tiếp 69 00:04:06,300 --> 00:04:08,830 từ Trung Tâm Catco. 70 00:04:08,830 --> 00:04:12,200 Tuần này là tuần của lễ Tạ Ơn, nghĩa là... 71 00:04:13,400 --> 00:04:17,440 như mọi khi, đã đến thời điểm dành cho danh sách "Những Điều Mà Tôi không Biết Ơn." 72 00:04:17,440 --> 00:04:21,580 Và danh sách của năm nay chỉ có 1 mục duy nhất... 73 00:04:22,580 --> 00:04:23,880 Nữ Siêu Nhân. 74 00:04:24,610 --> 00:04:27,120 Cái đồ xanh và đỏ bẩn thỉu ấy 75 00:04:27,120 --> 00:04:30,890 ở trong thành phố tràn đầy nụ cười là National City! 76 00:04:31,550 --> 00:04:33,990 Tôi khinh thường cô ta, ý tôi là ghê tởm, 77 00:04:33,990 --> 00:04:37,360 tất cả cô ta có là, "Nhìn tôi này, Tôi là con ngốc dễ thương". 78 00:04:37,830 --> 00:04:39,390 với cái bộ đồ gớm ghiếc, cứ như là 79 00:04:39,400 --> 00:04:42,930 đồ trượt băng của kẻ bị trúc xuất khỏi đỉnh Olympus ấy. 80 00:04:42,930 --> 00:04:46,970 Ý tôi là, một cái váy ngắn và cái áo bó chặt? Làm ơn đi. 81 00:04:47,220 --> 00:04:51,310 Nhìn quá lố, nhất là khi chả ai muốn chui vào cái bộ đồ đó cả 82 00:04:51,310 --> 00:04:53,040 Và ai sẽ chui vào đó nào? 83 00:04:53,370 --> 00:04:57,640 Các bạn biết đấy, ai đủ lực lưỡng để đâm thủng cái đai trinh nữ bằng sắt đó không? 84 00:04:58,350 --> 00:05:00,050 Hay là họ cần một cái gì đó mềm mại hơn? 85 00:05:00,050 --> 00:05:03,350 Ý tôi là, cô ta kiểu toát lên sự gợi cảm của người đồng tính nữ.. 86 00:05:03,350 --> 00:05:06,450 với cái chữ "S" nam tính ngay giữa ngực. 87 00:05:06,460 --> 00:05:08,320 Thứ đó làm sao mà hợp với một kẻ ngoài hành tinh? 88 00:05:08,320 --> 00:05:09,960 Ý tôi là, ở đó cũng mặc vậy sao? 89 00:05:09,960 --> 00:05:11,760 Hay là chúng ta đang nói tới những chiếc xúc tu? 90 00:05:11,760 --> 00:05:14,360 Có lẽ đã thời điểm ngừng lại, 91 00:05:14,900 --> 00:05:16,460 hoặc thay đổi vẻ bề ngoài rồi. 92 00:05:18,570 --> 00:05:20,070 Vậy, Bữa sáng với mẹ em thế nào? 93 00:05:20,070 --> 00:05:23,740 Mẹ nuôi. Tốt. bà ấy rất tuyệt vời, 94 00:05:24,770 --> 00:05:28,040 Nhưng Alex vẫn luôn sợ nó cơ mà giống như 1 quả bom đếm ngược ấy. 95 00:05:28,040 --> 00:05:30,550 và có lẽ em quên mất là 96 00:05:30,550 --> 00:05:32,280 Gì? 97 00:05:32,280 --> 00:05:35,300 Chỉ là.. Thật dễ chịu khi chúng ta nói chuyện về quả bom ẩn dụ của sự thay đổi. 98 00:05:35,300 --> 00:05:38,250 Thế anh đã có kế hoạch gì chưa Anh sẽ làm gì trong ngày Tạ Ơn? 99 00:05:38,290 --> 00:05:40,260 À, lễ Tạ Ơn của trẻ mồ côi. 100 00:05:40,260 --> 00:05:43,190 Theo nghĩa đen là, món ăn Thái và phim Orphan Black. 101 00:05:43,190 --> 00:05:44,790 Một mình. 102 00:05:45,260 --> 00:05:46,430 Gia đình anh thì sao? 103 00:05:47,230 --> 00:05:48,660 Rạn nứt tình cảm, Kara. 104 00:05:48,660 --> 00:05:50,130 Bạn bè? 105 00:05:51,900 --> 00:05:53,200 - Winn! - Gì? 106 00:05:53,200 --> 00:05:54,300 - Không! - Có! 107 00:05:54,300 --> 00:05:56,500 Không, thật là điên rồ! Đến nhà em. 108 00:05:56,510 --> 00:05:57,810 Chúng ta sẽ có một lễ Tạ Ơn với bạn bè. 109 00:05:57,810 --> 00:05:58,940 Em không cần phải làm thế.... 110 00:05:58,940 --> 00:06:00,470 Em muốn thế, nghiêm túc đó.! 111 00:06:00,820 --> 00:06:03,360 Anh có thế giúp việc cho Alex và Eliza. 112 00:06:03,480 --> 00:06:05,460 Và chúng ta có thể xem Orphan Black sau đó. 113 00:06:05,950 --> 00:06:09,380 Leslie Willis đang làm gì ở văn phòng của Cat? 114 00:06:10,220 --> 00:06:12,450 Ừ, em phải dùng khả năng nghe siêu phàm. 115 00:06:15,360 --> 00:06:17,590 Tôi đã nghe bài phát thanh của cô hôm qua, 116 00:06:17,590 --> 00:06:20,060 Và tôi cảnh cáo cô về việc bám sau Nữ Siêu Nhân. 117 00:06:20,060 --> 00:06:22,600 Chị luôn cảnh cáo tôi về điều gì đó Chúng ta luôn đối đầu nhau. 118 00:06:22,670 --> 00:06:24,370 Chị nói tôi đang vượt qua ranh giới. 119 00:06:24,370 --> 00:06:26,300 1 tuần sau đó, lại có 1 ranh giới mới để vượt qua. 120 00:06:26,300 --> 00:06:29,670 Tôi đã khám phá ra cô ở góc chật hẹp của phòng phát thanh. 121 00:06:29,670 --> 00:06:31,810 Tôi chỉ bảo cho cô bằng tất cả khả năng của mình. 122 00:06:31,810 --> 00:06:34,310 Và hơn hết, tôi tự hào vì điều đó. 123 00:06:35,340 --> 00:06:37,340 Nhưng việc bám sau 1 cô gái trẻ 124 00:06:37,350 --> 00:06:38,680 lăng mạ thân hình cô ấy, 125 00:06:38,680 --> 00:06:40,680 về việc cô ấy ăn mặc thế nào, giới tính của cô ấy... 126 00:06:40,680 --> 00:06:42,720 Thiếu biểu hiện của giới tính. 127 00:06:42,810 --> 00:06:45,920 và, từ trước đến nay tôi đưa cho chị những con số chính xác của rating, 128 00:06:45,920 --> 00:06:48,820 Chị đâu có quan tâm đến những con bò cái sợ sệt mà tôi bám lấy đâu. 129 00:06:49,320 --> 00:06:51,060 Sao cô ta lại khác chứ? 130 00:06:54,260 --> 00:06:56,460 Tôi gây dựng tiếng tăm cho cô ta, Leslie. 131 00:06:56,460 --> 00:06:59,970 Tôi làm tất cả những gì có thể để trau dồi 1 mối quan hệ 132 00:07:00,630 --> 00:07:03,200 giữa Nữ Siêu Nhân và Catco. 133 00:07:03,370 --> 00:07:05,740 Nếu tôi có thể nhận cô ta làm con nuôi hợp pháp, 134 00:07:05,940 --> 00:07:07,010 Tôi cũng sẽ làm. 135 00:07:08,040 --> 00:07:10,380 Tôi đã đọc bài báo của chị, Cat. 136 00:07:11,140 --> 00:07:12,510 Chị cũng khắc nghiệt với cô ta như với tôi. 137 00:07:12,510 --> 00:07:14,480 Chuyện của Nữ Siêu Nhân đã được quyết định. 138 00:07:14,480 --> 00:07:16,550 Hiệu quả ngay tức thì. 139 00:07:17,780 --> 00:07:20,120 Gì cơ, cô đang ra chỉ thị cho nội dung bài phát thanh của tôi ư? 140 00:07:20,120 --> 00:07:21,720 Đúng đấy. 141 00:07:22,860 --> 00:07:25,990 Nữ Siêu Nhân đang thay đổi sự quan tâm của National City. 142 00:07:25,990 --> 00:07:28,530 Mọi người không muốn những thứ làm nhạo báng cô ấy nữa, Leslie. 143 00:07:28,530 --> 00:07:30,800 Họ muốn sự lạc quan, hi vọng, và sự quả quyết. 144 00:07:30,800 --> 00:07:32,500 Chị là kẻ đạo đức giả, Cat. 145 00:07:33,070 --> 00:07:34,970 Cô xong việc rồi, Leslie. 146 00:07:36,170 --> 00:07:38,470 Tôi còn tận 2 năm mới hết hợp đồng. 147 00:07:38,660 --> 00:07:41,110 Cô quá kiêu căng, và cô cũng không đủ tiền để bắt tôi nghỉ việc. 148 00:07:41,440 --> 00:07:42,840 Đó là sự thật. 149 00:07:43,200 --> 00:07:44,580 Tuy nhiên, tôi không sa thải cô. 150 00:07:44,580 --> 00:07:47,310 Tôi thuyên chuyển cô đến vị trí đưa tin giao thông. 151 00:07:47,310 --> 00:07:50,450 Cô sẽ là người báo cáo tin tức giao thông giỏi nhất của National City. 152 00:07:50,450 --> 00:07:52,890 Chị dám làm điều này, chị sẽ phải hối hận vì nó. 153 00:07:52,890 --> 00:07:54,490 Giờ cao điểm bắt đầu từ 4:30. 154 00:07:54,490 --> 00:07:56,260 Nếu cô không ở CatCopter khi nó bắt đầu, 155 00:07:56,260 --> 00:07:57,820 Cô sẽ nghe một số thứ từ luật sư của tôi. 156 00:07:57,830 --> 00:08:00,390 Oh, cô lên đem theo vài cái Dramamine (cái thanh nhét vào mũi cho thông), 157 00:08:00,390 --> 00:08:03,200 Nó có vẻ như là 1 con đường vô cùng mấp mô đó. 158 00:08:13,470 --> 00:08:16,340 Chào. Phần mang về cho Danvers. 159 00:08:22,180 --> 00:08:26,150 Nếu thời tiết làm bạn thất vọng, đừng lo lắng, nó không kéo dài đâu. 160 00:08:26,150 --> 00:08:28,750 Này. Không thực sự không,tôi nhớ nó. 161 00:08:28,760 --> 00:08:30,860 Nó giúp tôi gợi lại thời tiết ở Metropolis. 162 00:08:31,760 --> 00:08:34,830 Này, nếu anh không về nhà vào ngày lễ 163 00:08:34,830 --> 00:08:37,060 a thấy thế nào về friend-giving ở chỗ của tôi.? 164 00:08:37,060 --> 00:08:38,800 Nghe thật thích. Cám ơn cô, um... 165 00:08:38,800 --> 00:08:42,740 Nhưng Lucy và tôi đã chắc chắn đến Ojai vào ngày lễ rồi. 166 00:08:42,740 --> 00:08:44,070 Cả 2? 167 00:08:44,770 --> 00:08:46,000 Thật lãng mạn. 168 00:08:46,370 --> 00:08:47,840 Yeah. 169 00:08:47,940 --> 00:08:51,080 Uh, cô biết đấy, chỉ là quyết định vứt bỏ gia đình vào năm nay. 170 00:08:51,080 --> 00:08:53,210 Nhưng Ojai chỉ cách đây vài giờ đi lại 171 00:08:53,210 --> 00:08:56,950 nên, nếu, uh, nếu Nữ Siêu Nhân cần bất kì thứ gì chỉ cần gọi cho tôi 1 cuộc. 172 00:08:56,950 --> 00:09:01,390 Ojh, tôi thật sự lo lắng nhiều hơn về gia đình tôi vào cuối tuần này. 173 00:09:01,750 --> 00:09:02,770 Ý cô là sao? 174 00:09:02,870 --> 00:09:05,020 Alex lo lắng mẹ nuôi của tôi sẽ nhai cô ấy ra bã 175 00:09:05,030 --> 00:09:07,930 vì tôi đã xuất hiện như Nữ Siêu Nhân. 176 00:09:07,930 --> 00:09:09,660 - Nó chẳng có 1 vấn đề gì. - Phải không? 177 00:09:09,660 --> 00:09:12,700 Đó là cuối tuần cho tình yêu. 178 00:09:13,630 --> 00:09:15,170 Người anh yêu duy nhất ở đây. 179 00:09:15,970 --> 00:09:17,470 - Vui vẻ nhé. - Cám ơn, Kara. 180 00:09:17,470 --> 00:09:19,100 - Này, Kara. - Này. 181 00:09:19,340 --> 00:09:20,570 Này, anh yêu. 182 00:09:20,970 --> 00:09:22,310 - Anh ổn chứ? - Yeah. 183 00:09:22,310 --> 00:09:24,410 Yeah.anh chỉ đang cảm nhận thời tiết, anh đoán thế. 184 00:09:24,410 --> 00:09:26,290 Wao, giờ,chúng ta ra khỏi thành phố thôi 185 00:09:26,290 --> 00:09:28,150 - Okay. - Đi thôi. 186 00:09:30,180 --> 00:09:31,250 Này. 187 00:09:31,250 --> 00:09:33,220 Okay. Chị mới chỉ phát hiên ra. 188 00:09:33,570 --> 00:09:35,220 Mẹ rất giận giữ khi em bị lộ. 189 00:09:35,220 --> 00:09:36,890 nhưng bà ấy giả vờ như bà ấy không sao. 190 00:09:36,890 --> 00:09:38,190 Cám ơn. 191 00:09:39,620 --> 00:09:44,200 Chị có bao giờ nghĩ là Eliza thực sự không tức giận? 192 00:09:44,740 --> 00:09:46,870 Chúng ta không giống những đứa trẻ mà mẹ phải lo lắng cho nữa. 193 00:09:46,870 --> 00:09:49,600 mẹ luôn khó khăn với chị vì không bao vệ em. 194 00:09:49,600 --> 00:09:52,070 Có lẽ đây là thời gian để chị thổ lộ 195 00:09:52,600 --> 00:09:53,870 Nói cho mẹ con người thực của chị 196 00:09:53,870 --> 00:09:55,370 Những gì chị đang thực sự làm. 197 00:09:55,370 --> 00:09:56,580 Okay, chờ đã 198 00:09:56,580 --> 00:10:00,110 Em muốn chị nói với mẹ chị là đặc vụ DEO? 199 00:10:00,750 --> 00:10:02,410 Không đời nào, chị không thế... 200 00:10:02,420 --> 00:10:04,820 Chúng ta không tồn tại chính thức, 201 00:10:04,820 --> 00:10:08,050 Nhìn này nếu mẹ nổi điên với chị 202 00:10:08,050 --> 00:10:10,790 vì bà ấy nghĩ chị không trông chừng em, 203 00:10:10,790 --> 00:10:13,490 thì hãy nói với bà ấy sự thật. 204 00:10:13,920 --> 00:10:18,100 Rằng cả sự nghiệp của chị, tất cả những gì chị từng làm trong đời, 205 00:10:18,100 --> 00:10:20,300 đều là để bảo vệ em. 206 00:10:21,630 --> 00:10:23,450 Chị phải thử cho bà ấy biết. 207 00:10:25,400 --> 00:10:28,240 Bảo vệ em không phải công việc thực sự của chị. 208 00:10:29,010 --> 00:10:31,030 Phải, nhưng chị vui hơn khi nó là thế mà. 209 00:10:32,680 --> 00:10:35,080 Nguy hiểm quá. Tôi sẽ lái trực thăng về. 210 00:10:35,080 --> 00:10:36,580 Đừng có mà mơ. 211 00:10:36,580 --> 00:10:40,450 Bà Cat muốn tôi nắm phần giao thông, chúng ta sẽ làm như vậy. 212 00:10:48,730 --> 00:10:49,790 Kara. 213 00:10:49,800 --> 00:10:51,260 Di tản đường bộ ngay. 214 00:10:51,760 --> 00:10:53,160 Tất cả mọi người, tránh khỏi con đường! 215 00:10:53,170 --> 00:10:55,070 Di tản ngay. Vào trong nhà. 216 00:11:07,650 --> 00:11:09,410 Không. Không, không, không. 217 00:11:27,570 --> 00:11:29,000 Cái quái gì? 218 00:11:31,370 --> 00:11:32,500 Là cô! 219 00:11:32,500 --> 00:11:33,800 Nắm lấy tay tôi. 220 00:11:40,490 --> 00:11:45,360 -- 221 00:11:50,980 --> 00:11:53,560 Tôi thực sự ghét bệnh viện. 222 00:11:53,560 --> 00:11:56,690 Chúng ta ở đây bao lâu nữa rồi về thì phù hợp? 223 00:11:56,690 --> 00:11:58,920 - Ý cô không thực sự là thế. - Chà, là thế thật. 224 00:11:58,920 --> 00:12:00,960 Tôi cực kỳ ghét vi khuẩn. 225 00:12:01,070 --> 00:12:04,760 Và tôi không phát điên vì việc của Leslie. Thật là Katy Perry. 226 00:12:04,760 --> 00:12:06,100 Nếu cô không quan tâm Leslie, 227 00:12:06,100 --> 00:12:08,360 cô đã chẳng trả viện phí cho cổ. 228 00:12:09,100 --> 00:12:10,920 Cô ấy có gia đình không? 229 00:12:10,920 --> 00:12:12,540 Cô ấy có nói tôi đâu. 230 00:12:12,540 --> 00:12:15,540 - Vậy thì, những thứ kia là ai gửi? - Fan hâm mộ. 231 00:12:15,540 --> 00:12:18,540 Rõ ràng là có nguyên cái đền thờ cô ta ở trước cửa Catco. 232 00:12:18,540 --> 00:12:21,680 Tôi chắc chắn là mình sẽ phải bước qua nó khi vào công ty. 233 00:12:21,680 --> 00:12:24,150 Nữ Siêu Nhân chắc cảm thấy tồi tệ lắm. 234 00:12:24,610 --> 00:12:25,910 Tại sao chứ? 235 00:12:26,320 --> 00:12:27,440 Cô ấy đã cứu viên phi công, 236 00:12:27,440 --> 00:12:30,190 cô ấy ngăn không cho trực thăng rơi, 237 00:12:30,190 --> 00:12:32,250 và Leslie thì vẫn còn sống. 238 00:12:33,060 --> 00:12:34,560 Tôi là người bắt cô ta vào trực thăng. 239 00:12:34,560 --> 00:12:37,460 Nếu ai đó nên cảm thấy có lỗi, thì đó là tôi. 240 00:12:37,730 --> 00:12:39,390 Mà tôi cũng chẳng cảm thấy vậy. 241 00:12:41,000 --> 00:12:42,530 Được rồi, đủ lâu rồi đó. 242 00:12:42,530 --> 00:12:44,970 Chúng ta đã tỏ lòng tôn trọng, giờ thì tôi cần điều hành công ty. 243 00:12:44,970 --> 00:12:46,800 Cô đi trước đi. 244 00:12:54,280 --> 00:12:56,810 Xách mông đứng dậy đi Willis. 245 00:12:56,880 --> 00:13:00,820 Cô và tôi đều biết cô khó nhằn hơn là 1 tia sét. 246 00:13:00,820 --> 00:13:02,120 Thôi nào. 247 00:13:16,000 --> 00:13:17,930 Tin túc mới nhất về Leslie Willis, 248 00:13:17,940 --> 00:13:20,540 tin cực sốc mà National City rất ghét, 249 00:13:20,540 --> 00:13:23,570 Willis vẫn đang hôn mê tại bệnh viện trung tâm, 250 00:13:23,570 --> 00:13:25,680 mặc dù số phận của cô ấy hẳn là sẽ đen hơn 251 00:13:25,680 --> 00:13:27,540 nếu không có sự can thiệp kịp thời 252 00:13:27,540 --> 00:13:28,940 của Nữ Siêu Nhân... 253 00:13:28,950 --> 00:13:30,310 Tắt nó đi. 254 00:13:30,310 --> 00:13:31,780 - Con đang xem mà. - Tắt! 255 00:13:34,250 --> 00:13:35,620 Con biết mà. 256 00:13:36,250 --> 00:13:38,020 Mẹ đang giận. 257 00:13:38,160 --> 00:13:40,520 Vậy thì mẹ nói ra đi. 258 00:13:41,420 --> 00:13:43,960 Mẹ không hiểu làm sao con có thể để cho nó xảy ra. 259 00:13:43,960 --> 00:13:46,200 Để em con khoác cái áo choàng đó lên. 260 00:13:46,200 --> 00:13:49,330 Con bé đã làm nhiều điều phi thường. 261 00:13:49,330 --> 00:13:51,670 Mẹ biết và mẹ tự hào về nó, 262 00:13:51,670 --> 00:13:53,640 nhưng nó cũng tự đặt mình vào nguy hiểm. 263 00:13:53,640 --> 00:13:55,170 Nó lớn rồi. 264 00:13:55,420 --> 00:13:58,070 Nó sẽ làm những việc mẹ không thích. 265 00:13:58,070 --> 00:13:59,440 Đó không phải lỗi của con. 266 00:13:59,440 --> 00:14:02,280 Nó đã ở đây 12 năm trời, và nó vẫn nghĩ rằng sâu trong lòng 267 00:14:02,280 --> 00:14:04,010 mọi người đều tốt như nó. 268 00:14:04,010 --> 00:14:05,850 Con hiểu người đời hơn. Lẽ ra con nên ngăn nó. 269 00:14:05,850 --> 00:14:07,050 Mẹ... 270 00:14:07,050 --> 00:14:09,890 Mẹ đã nghĩ có thể tin tưởng để con trông chừng nó. 271 00:14:09,890 --> 00:14:11,950 Con đúng là hiểu người ta hơn. 272 00:14:12,320 --> 00:14:13,490 Con ước mình đã không như vậy. 273 00:14:13,890 --> 00:14:15,190 Mẹ biết đó... Không, con... 274 00:14:16,190 --> 00:14:18,890 Con vừa nhớ ra mình có việc cần xử lý ở chỗ làm. 275 00:14:28,500 --> 00:14:30,400 Bọn trẻ ngủ rồi. 276 00:14:30,840 --> 00:14:32,140 Hử. 277 00:14:32,570 --> 00:14:33,610 Ai mà ngờ được chứ? 278 00:14:33,610 --> 00:14:35,280 2 cô bé tuổi teen ở chung phòng, 279 00:14:35,280 --> 00:14:36,450 và chưa ai chết cả. 280 00:14:37,920 --> 00:14:40,710 Các ngôi sao chẳng chạy đâu đâu, Tiến Sĩ Danvers. 281 00:14:41,010 --> 00:14:44,620 Đi với em và ở cạnh em khi em làm luận án nào. 282 00:14:44,820 --> 00:14:46,120 Rất hân hạnh. 283 00:14:46,120 --> 00:14:47,960 Tiến Sĩ Danvers. 284 00:14:58,470 --> 00:14:59,730 Khoan đã. Kara. 285 00:14:59,740 --> 00:15:01,070 Sẽ ổn thôi mà. 286 00:15:01,800 --> 00:15:03,740 Chị không nghĩ đây là ý hay. 287 00:15:05,040 --> 00:15:06,270 Em không nên làm vậy, Kara. 288 00:15:06,280 --> 00:15:07,940 Đi nào, Alex. 289 00:15:08,910 --> 00:15:10,740 Sẽ rất là vui đó. 290 00:15:23,560 --> 00:15:24,960 Thật tuyệt vời! 291 00:15:24,960 --> 00:15:26,490 Tuyệt mà, phải không? 292 00:15:27,130 --> 00:15:28,470 Nào thử xem chúng ta lại gần được cỡ nào. 293 00:15:49,380 --> 00:15:50,850 Cái gì đây? 294 00:15:51,720 --> 00:15:52,950 Cái.... 295 00:15:52,960 --> 00:15:55,090 Có vẻ nay là đêm may mắn của anh. 296 00:15:55,590 --> 00:15:57,760 Halloween hết từ tháng trước rồi, 297 00:15:58,630 --> 00:16:02,000 nhưng với thân hình như thế, anh chỉ có thể nói, 298 00:16:02,000 --> 00:16:03,400 Chúc Mừng Lễ Tạ Ơn! 299 00:16:03,730 --> 00:16:05,300 Lùi lại, tên thua cuộc. 300 00:16:05,570 --> 00:16:07,030 Oh. 301 00:16:07,900 --> 00:16:09,960 - Chúng ta có thể vui vẻ... - Tránh xa tôi ra! 302 00:16:10,500 --> 00:16:12,170 Oh. 303 00:16:13,440 --> 00:16:15,110 Oh. 304 00:16:17,610 --> 00:16:19,610 Tuyệt đấy. 305 00:16:37,350 --> 00:16:39,450 Kara, lò nướng của con không được tốt lắm. 306 00:16:39,450 --> 00:16:42,050 Con có muốn cho món gà này thêm 5 phút không? 307 00:16:42,050 --> 00:16:43,380 Mmm. 308 00:16:47,060 --> 00:16:48,540 Cô ấy nói đúng đấy. 309 00:16:48,540 --> 00:16:51,230 Ta phải thừa nhận lần đầu tiên nó làm điều này ta đã khá là lo lắng 310 00:16:51,230 --> 00:16:53,630 Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta ăn phải gà tây nhiễm phóng xạ? 311 00:16:54,830 --> 00:16:56,760 Không có gì tồi tệ hơn lò vi sóng. 312 00:16:56,770 --> 00:16:58,030 Chúng ta đều sống mà. 313 00:17:00,400 --> 00:17:02,470 Con khá vui tính đấy, Alex 314 00:17:02,470 --> 00:17:04,170 Hãy lấy vài món cho con nào. 315 00:17:04,170 --> 00:17:05,710 Yeah. Mọi thứ khá là tuyệt. 316 00:17:05,710 --> 00:17:07,170 Oh, đặc biệt là chiếc bánh. 317 00:17:08,040 --> 00:17:10,740 Oh, đúng vậy. Đó là chiếc bánh tuyệt vời nhất trong dải ngân hà 318 00:17:11,110 --> 00:17:12,110 Hoặc ít nhất là chị thấy vậy. 319 00:17:12,110 --> 00:17:13,580 Vậy, trước khi chúng ta ăn 320 00:17:13,580 --> 00:17:17,120 Con nghĩ là thật tuyệt nếu chúng ta đi xung quanh 321 00:17:17,120 --> 00:17:19,720 và chia sẻ những thứ mà chúng ta biết ơn về 322 00:17:19,720 --> 00:17:25,990 hay bất cứ cảm xúc gì về gia đình và bạn bè mà ta muốn nói, 323 00:17:26,360 --> 00:17:28,030 vậy bắt đầu đi nào. 324 00:17:30,730 --> 00:17:32,430 Okay, vậy tôi sẽ nói trước... 325 00:17:33,130 --> 00:17:35,270 Tôi biết ơn tất cả mọi người ở đây. 326 00:17:35,970 --> 00:17:37,670 Bạn thân nhất của tôi ở Trái Đất này, 327 00:17:37,670 --> 00:17:40,740 người chị luôn ở bên tôi, 328 00:17:41,740 --> 00:17:45,010 và người mẹ luôn coi tôi như con gái của bà ấy. 329 00:17:45,410 --> 00:17:46,470 Cảm ơn, con gái. 330 00:17:47,780 --> 00:17:48,980 Alex, chị có muốn là người tiếp theo không? 331 00:17:48,980 --> 00:17:50,250 Không. 332 00:17:51,150 --> 00:17:52,490 Winn, sao không phải cậu nói nhỉ? 333 00:17:52,490 --> 00:17:54,160 Yeah. Well, cũng dễ thôi mà. 334 00:17:55,260 --> 00:17:57,120 Oh, xin lỗi mọi người, tôi sẽ tắt nó. 335 00:17:57,730 --> 00:17:59,190 Oh, là James. 336 00:17:59,990 --> 00:18:01,930 Um, sorry, sorry. Sẽ nhanh thôi. 337 00:18:04,230 --> 00:18:06,330 Cuộc gọi Tạ ơn ư? Tuyệt đấy. 338 00:18:07,870 --> 00:18:11,640 Anh ta khá là chu đáo đấy. 339 00:18:11,640 --> 00:18:14,140 James, Này. Mọi thứ ổn chứ? 340 00:18:14,430 --> 00:18:16,040 Anh cũng đang định hỏi em câu đó. 341 00:18:16,040 --> 00:18:19,410 Well, Nữ Siêu Nhân đã giúp đưa Leslie Willis vào tình trạng hôn mê, 342 00:18:19,410 --> 00:18:21,520 nhưng hơn hết là không có mối nguy nào cả. 343 00:18:21,520 --> 00:18:23,280 Anh không gọi vì Nữ Siêu Nhân. 344 00:18:23,280 --> 00:18:25,050 - Không à? - Không. 345 00:18:25,050 --> 00:18:26,390 Anh gọi cho bạn anh, Kara. 346 00:18:26,390 --> 00:18:29,790 Cô ấy phải cân nhắc giữa chị gái và người mẹ nuôi của cô ấy. 347 00:18:30,290 --> 00:18:33,330 Nên, anh nghĩ là em sẽ muốn nghe giọng của một người bạn hơn. 348 00:18:33,830 --> 00:18:35,560 Anh ư? Luôn luôn rồi. 349 00:18:35,830 --> 00:18:37,030 Anh thế nào? 350 00:18:37,030 --> 00:18:39,730 Oh, em biết mà, thích được nuông chiều. 351 00:18:39,990 --> 00:18:42,000 Bị gò bó, có chút chán nản. 352 00:18:42,000 --> 00:18:44,400 Oh,Em xin lỗi là không có một tên quái nào ở Ojai cả. 353 00:18:44,410 --> 00:18:45,670 Yeah. 354 00:18:45,670 --> 00:18:47,010 Anh có thể hi vọng, phải chứ? 355 00:18:48,540 --> 00:18:53,050 Nghe này, well, cứ khi nào em cần anh ở National City 356 00:18:53,050 --> 00:18:54,750 hãy cứ gọi. 357 00:18:54,980 --> 00:18:56,150 Thanks. 358 00:18:57,380 --> 00:19:00,050 Buổi tối tốt lành với Lucy. 359 00:19:00,620 --> 00:19:02,490 Chúc mừng lễ tạ ơn, Kara. 360 00:19:06,930 --> 00:19:09,860 So, uh, Eliza, bà là một nhà khoa học? 361 00:19:09,860 --> 00:19:11,160 Tuyệt thật. 362 00:19:11,170 --> 00:19:13,100 Đó chỉ là một thuật ngữ chung thôi, cháu trai ạ. 363 00:19:13,100 --> 00:19:15,000 Ta là một kĩ sư sinh học. 364 00:19:15,500 --> 00:19:17,000 Alex cũng như vậy. 365 00:19:17,000 --> 00:19:19,270 Cháu biết đấy, ta đoán là cứ ở phòng thí nghiệm như một con chuột sẽ làm hỏng gia đình. 366 00:19:19,270 --> 00:19:21,670 Có vài điều ta phải nói với cháu. 367 00:19:21,680 --> 00:19:22,880 Okay. 368 00:19:22,880 --> 00:19:24,510 Mọi thứ ổn chứ? 369 00:19:24,510 --> 00:19:27,780 Khi con ở Stanford, con đã nghiên cứu về công nghệ gen. 370 00:19:27,780 --> 00:19:31,650 Và công việc đó cần kết nối với Kara, 371 00:19:31,650 --> 00:19:33,520 Nó đã được giám sát. 372 00:19:33,520 --> 00:19:36,660 Và con đã được tuyển bởi chính phủ. 373 00:19:37,460 --> 00:19:39,160 Con không chỉ là một bác sĩ. 374 00:19:39,690 --> 00:19:42,830 Con còn là một điệp viên của DEO. 375 00:19:44,760 --> 00:19:47,800 Chúng con kiểm soát cuộc sống của người ngoài hành tinh trên Trái Đất. 376 00:19:48,330 --> 00:19:50,740 Và con lại cùng ngành với Kara. 377 00:19:50,740 --> 00:19:54,570 Nghĩa là, nó là công việc của con, Mẹ, Con trông chừng em ấy. 378 00:19:54,580 --> 00:19:56,680 Tôi sẽ rất vui để cắt bánh, Eliza. 379 00:19:56,680 --> 00:19:58,380 Con mất trí rồi sao? 380 00:19:58,380 --> 00:19:59,810 Oh, lại bắt đầu rồi. 381 00:19:59,810 --> 00:20:02,710 - Ai muốn đậu xanh? Uh... - Sao con có thể làm thế, Alexandra? 382 00:20:02,970 --> 00:20:05,780 Bà ấy gọi là "Alexandra." Không ổn rồi. 383 00:20:05,790 --> 00:20:07,390 Sao con có thể làm nó ư? 384 00:20:07,390 --> 00:20:11,060 Dâng cả cuộc đời con chỉ để trông chừng Kara sao? 385 00:20:11,060 --> 00:20:13,660 Well, con không biết nữa, có lẽ là vì mẹ bảo con làm thế 386 00:20:13,660 --> 00:20:15,530 từ khi con 14 tuổi. 387 00:20:15,530 --> 00:20:17,600 Con dối mẹ hàng năm trời. 388 00:20:17,600 --> 00:20:18,760 Có phải đó là điều mà mẹ 389 00:20:18,770 --> 00:20:20,330 đáng phải nhận từ tất cả việc này không? 390 00:20:20,610 --> 00:20:24,440 So, Kara mạo hiểm cuộc sống của em ấy để bảo vệ mọi người, 391 00:20:24,440 --> 00:20:25,800 em ấy là một anh hùng. 392 00:20:26,710 --> 00:20:30,710 And đúng, con cũng làm vậy, tại sao con lại gặp rắc rối? 393 00:20:31,110 --> 00:20:33,210 Điều đó quả thực... tuyệt vời. 394 00:20:33,370 --> 00:20:35,350 Con nghĩ cha con sẽ tự hào sao? 395 00:20:35,350 --> 00:20:37,350 Con sẽ chẳng bao giờ cãi nổi mẹ. 396 00:20:39,250 --> 00:20:40,950 Oh. 397 00:20:40,950 --> 00:20:42,020 Yeah, tôi nên đi. 398 00:20:42,020 --> 00:20:43,160 Này, thanks. 399 00:20:43,160 --> 00:20:44,700 - Xin lỗi. - Không sao mà. 400 00:20:52,730 --> 00:20:55,330 Con không hiểu sao mẹ lại hành động như vậy. 401 00:20:55,340 --> 00:20:56,930 No, Kara, con không hiểu đâu. 402 00:20:57,070 --> 00:21:01,170 Chị ấy nói mẹ giận chị ấy chỉ vì con nói cho cả thế giời biết con là ai. 403 00:21:01,170 --> 00:21:02,710 Có phải lỗi của chị ấy đâu 404 00:21:02,710 --> 00:21:05,240 mà là con quyết định trở thành Nữ Siêu Nhân. 405 00:21:05,640 --> 00:21:07,010 Đó là lựa chọn của con. 406 00:21:07,010 --> 00:21:08,480 Ta biết. 407 00:21:09,380 --> 00:21:11,520 Mẹ luôn nghiêm khắc với chị ấy hơn cn. 408 00:21:11,520 --> 00:21:12,850 Tại sao vậy? 409 00:21:16,390 --> 00:21:18,320 Ms. Grant đang gọi con. 410 00:21:18,320 --> 00:21:19,720 Con phải đi giải quyết đây. 411 00:21:29,170 --> 00:21:32,370 Cả 2 đang gặp rất nhiều vấn đề. 412 00:21:35,440 --> 00:21:37,110 Con có biết là con may mắn như nào không? 413 00:21:37,110 --> 00:21:39,310 Ai cũng có thể thấy con. 414 00:21:39,520 --> 00:21:41,710 Kara, luật ta cho con sử dụng năng lực 415 00:21:41,710 --> 00:21:43,550 là chỉ để con bảo vệ bản thân. 416 00:21:45,420 --> 00:21:47,590 Ta quá thất vọng về con, Alex. 417 00:21:47,590 --> 00:21:50,190 Không phải lỗi của chị ấy, con bảo chị ấy làm vậy. 418 00:21:50,190 --> 00:21:51,560 Đó không phải mấu chốt, Kara. 419 00:21:51,560 --> 00:21:53,990 Con còn mới ở Trái Đất, vẫn cần học hỏi. 420 00:21:54,560 --> 00:21:55,960 Nhưng con là chị lớn hơn. 421 00:21:55,960 --> 00:21:58,830 Có phải việc của con là đưa em ra xa khỏi nguy hiểm không? 422 00:22:02,800 --> 00:22:04,330 Con xin lỗi, mẹ. 423 00:22:05,570 --> 00:22:07,170 Các con, lên tầng. 424 00:22:07,370 --> 00:22:08,740 Ngay! 425 00:22:10,380 --> 00:22:12,480 Kara, con không dám dùng khả năng nghe thấu chứ. 426 00:22:12,480 --> 00:22:14,480 - Alex! - Không đâu, mẹ. 427 00:22:18,920 --> 00:22:20,280 Dr. Danvers, 428 00:22:20,290 --> 00:22:22,850 Tôi muốn nói chuyện với bà và chồng bà. 429 00:22:25,460 --> 00:22:26,620 Có chuyện gì vậy? 430 00:22:26,630 --> 00:22:29,390 Cuộc họp được báo về từ London tới Beijing 431 00:22:29,390 --> 00:22:30,760 và chẳng có gì làm việc cả. 432 00:22:30,760 --> 00:22:32,630 Không máy tính và điện thoại, 433 00:22:32,630 --> 00:22:34,130 không trả lời lại điện thoại. 434 00:22:34,300 --> 00:22:37,600 Tôi cố gửi văn bản cho cô nhưng, boom! 435 00:22:37,600 --> 00:22:39,000 Mọi thứ như chết vậy. 436 00:22:39,000 --> 00:22:41,010 Có lẽ đó là dấu hiệu cho bà không nên làm việc trong Lễ Tạ Ơn. 437 00:22:41,010 --> 00:22:43,770 Tôi luôn làm những ngày này, cảm ơn cô rất nhiều, 438 00:22:43,780 --> 00:22:45,540 Tôi biết nó là khá buồn với cô, 439 00:22:45,540 --> 00:22:46,980 nhưng tôi thích nó. 440 00:22:47,550 --> 00:22:49,680 Carter đang ở cùng bố, 441 00:22:49,680 --> 00:22:51,620 mẹ tôi không ăn mấy con chim bay thấp, 442 00:22:51,620 --> 00:22:54,650 và tôi chẳng bị kéo về 400 chiều hướng khác nhau 443 00:22:54,650 --> 00:22:57,120 như mấy tên nhân viên liên tục phải cho con bú 444 00:22:57,220 --> 00:22:58,890 Tôi nghĩ ta cần Winn giúp. 445 00:22:58,890 --> 00:23:00,410 "Winn" là cái gì? 446 00:23:01,460 --> 00:23:03,860 Anh ta... Anh là là một IT. 447 00:23:04,360 --> 00:23:05,900 ngồi ngay trước mặt tôi. 448 00:23:09,530 --> 00:23:12,270 Cái gì đang diễn ra thế này cơ chứ? 449 00:23:12,540 --> 00:23:15,100 Gobble, gobble.... Nhớ rôi chứ? 450 00:23:15,310 --> 00:23:16,410 Leslie? 451 00:23:18,340 --> 00:23:19,240 Không. 452 00:23:19,240 --> 00:23:21,540 Leslie Willis chết rồi. 453 00:23:21,850 --> 00:23:23,880 D-E-A-D. Dead. 454 00:23:24,680 --> 00:23:27,050 Cô ta chết ở CatCopter của bà. 455 00:23:28,250 --> 00:23:31,020 Đây là Leslie 2.0. 456 00:23:32,690 --> 00:23:34,260 Livewire. 457 00:23:34,830 --> 00:23:36,830 Tôi và bà... 458 00:23:37,930 --> 00:23:39,430 chúng ta cần có vài lời đấy. 459 00:23:39,430 --> 00:23:41,230 Ôi trời, Leslie. 460 00:23:51,780 --> 00:23:53,520 Cúi xuống, cúi xuống. 461 00:23:54,080 --> 00:23:55,250 Cô ta vẫn bất tỉnh mà. 462 00:23:55,250 --> 00:23:57,310 Yeah. Có lẽ, cô ta dậy rồi. 463 00:23:57,320 --> 00:23:59,650 Ms. Grant, chúng ta cần giúp đỡ. 464 00:23:59,650 --> 00:24:01,180 Yes. Yes. Cứu hộ. 465 00:24:01,190 --> 00:24:02,950 Cứu hộ ở tầng 20. 466 00:24:02,950 --> 00:24:04,450 Đi, đi, tôi sẽ đánh lạc hướng cô ta. 467 00:24:04,460 --> 00:24:07,120 - But... - No, xuống tầng 20. 468 00:24:07,120 --> 00:24:08,490 Đi, đi. 469 00:24:14,360 --> 00:24:17,370 Here, kitty, kitty, kitty. 470 00:24:41,990 --> 00:24:43,690 Có chuyện gì với cô vậy, Leslie? 471 00:24:43,690 --> 00:24:45,460 Tôi đã trở nên siêu việt. 472 00:24:45,680 --> 00:24:47,260 Mà bà có quan tâm là như nào và tại sao không? 473 00:24:47,260 --> 00:24:48,660 Không hẳn. 474 00:24:54,700 --> 00:24:56,510 Cô không cần phải làm vậy. 475 00:24:57,110 --> 00:24:58,510 Tôi sẽ giúp cô. 476 00:24:58,510 --> 00:25:00,210 Tôi chả cần giúp. 477 00:25:06,580 --> 00:25:08,520 Bà cần ra khỏi đây. Mau! 478 00:25:08,520 --> 00:25:10,590 - Oh, crap. - Cảm ơn. 479 00:25:11,250 --> 00:25:13,390 Ta thấy có một chút yếu ớt rồi đó. 480 00:25:30,770 --> 00:25:31,840 Oh, chúa ơi. 481 00:25:31,840 --> 00:25:33,480 Oh, Nữ Siêu Nhân... 482 00:25:33,480 --> 00:25:35,680 Thang máy của Cat tội nghiệp đang rơi. 483 00:25:40,320 --> 00:25:42,250 Oh, God, oh, God... 484 00:25:54,130 --> 00:25:55,800 Bà an toàn rồi, Ms. Grant. 485 00:25:56,270 --> 00:25:57,670 Oh, cảm ơn. 486 00:26:05,130 --> 00:26:08,580 ...rất nhiều gia đình ở National City đang tổ chức lễ Tạ Ơn 487 00:26:08,590 --> 00:26:09,990 mà không có điện, 488 00:26:09,990 --> 00:26:12,960 như một loại các chuỗi tê liệt điện không thể giải thích, 489 00:26:12,960 --> 00:26:16,660 khiến người dân không có điện đang vô cùng sợ hãi. 490 00:26:16,660 --> 00:26:18,560 Cô chắc đó là Leslie Willis? 491 00:26:18,560 --> 00:26:20,900 Cô ta tự gọi mình là Livewire. 492 00:26:21,530 --> 00:26:22,660 Nhưng sao cô ta lại được như vậy? 493 00:26:22,670 --> 00:26:24,700 Chỉ bởi bị sét đánh thôi sao? 494 00:26:24,800 --> 00:26:27,250 Cô ta không bị sét đánh. 495 00:26:27,470 --> 00:26:28,870 Cô bị. 496 00:26:29,810 --> 00:26:31,440 Cô là Nguyên tố X. 497 00:26:31,980 --> 00:26:36,140 Lưu lượng điện được tích tụ lại khi nó đi qua người có DNA Krypton 498 00:26:36,150 --> 00:26:37,610 khiến cô ta có sức mạnh khó lí giải như vậy. 499 00:26:37,610 --> 00:26:39,080 Điều đó đã tạo ra cô ta. 500 00:26:39,080 --> 00:26:41,150 Vậy đó là lỗi của tôi? 501 00:26:41,150 --> 00:26:43,290 Nói cho tôi về sức mạnh của cô ta. Làm thế nào cô ta phóng ra năng lượng? 502 00:26:43,290 --> 00:26:45,250 Cô ta đẩy nguồn nhiệt tầm nhìn của tôi lên. 503 00:26:45,250 --> 00:26:47,120 Như thể cô ta là nguồn năng lượng vậy. 504 00:26:47,120 --> 00:26:48,720 Cô ta trở thành nguồn năng lượng. 505 00:26:48,730 --> 00:26:51,510 Nhưng khi không có năng lượng, cô ta bị cô đấm dễ dang chứ? 506 00:26:51,510 --> 00:26:53,400 - Yes. - Vậy ta có thể đánh lại, Ms. Danvers. 507 00:26:53,400 --> 00:26:55,400 - Như thế nào? - Xin lỗi? 508 00:26:55,800 --> 00:26:59,230 Đặc vụ Mulder, phải không? 509 00:26:59,600 --> 00:27:00,900 Munroe, Ms. Grant. 510 00:27:00,900 --> 00:27:04,070 Well, đặc vụ của ông còn phá hủy tòa nhà của tôi nhiều hơn cả Leslie làm. 511 00:27:04,070 --> 00:27:07,740 Tôi giả định rằng FBI sẽ bắt các ông bồi thường những gì sau tất cả việc này 512 00:27:07,740 --> 00:27:10,310 Chúng tôi sẽ không gây bất cứ tổn hại gì nếu bà đồng ý chuyển đi 513 00:27:10,310 --> 00:27:11,780 tới nơi an toàn hơn. 514 00:27:11,780 --> 00:27:15,120 Tôi không cần tới bất cứ đâu để chạy trốn khỏi cuộc chiến này. 515 00:27:15,170 --> 00:27:19,090 Mai là Black Friday, and Catco sẽ mở của cho các thương nhân. 516 00:27:22,990 --> 00:27:24,190 Đi thôi, các anh. 517 00:27:24,190 --> 00:27:25,360 Tôi sẽ tiễn anh. 518 00:27:25,360 --> 00:27:27,660 Có vài điều tôi cần cô giúp đỡ ở DEO. 519 00:27:27,660 --> 00:27:29,800 có một tên tù là Zarolatt. 520 00:27:29,800 --> 00:27:31,430 Nó giống như, um... 521 00:27:31,430 --> 00:27:32,230 Như này... 522 00:27:32,230 --> 00:27:34,340 Zarolatt là một tội phạm không gian ngoài hành tinh 523 00:27:34,340 --> 00:27:36,240 gồm cả nguyên bản và năng lượng sentinel. 524 00:27:36,240 --> 00:27:37,540 Yeah. Tôi đang định nói điều đó. 525 00:27:37,540 --> 00:27:39,940 Có thể ta sẽ cần cho cái bẫy mà định chuẩn bị cho Livewire. 526 00:27:39,940 --> 00:27:41,080 Tôi có thể giúp chứ? 527 00:27:41,080 --> 00:27:43,080 Kara. 528 00:27:43,950 --> 00:27:45,970 Nghe như là cô có tay ở khắp mọi nơi vậy. 529 00:27:48,950 --> 00:27:50,280 Bà cần gì, Ms. Grant? 530 00:27:50,290 --> 00:27:51,950 Có. 531 00:27:52,420 --> 00:27:53,820 Cuộc sống của tôi trở lại. 532 00:27:54,190 --> 00:27:56,820 Nghịch lí thay, không có lí do nào để cho cô ở lại đây. 533 00:27:56,830 --> 00:27:59,290 Chẳng có lí do nào để chúng ta phải khốn khổ như này cả. 534 00:27:59,290 --> 00:27:59,900 Không, tôi không phiền đâu. 535 00:27:59,900 --> 00:28:02,060 Và tôi thấy không thoải mái khi để lại bà ở đây. 536 00:28:02,060 --> 00:28:03,830 một mình với Livewire có thể xuất hiện bất cứ lúc nào. 537 00:28:03,830 --> 00:28:05,100 Cô? 538 00:28:05,100 --> 00:28:06,430 Cô không có ích đâu. 539 00:28:06,440 --> 00:28:08,740 Và tôi chắc cô cần phải trở về với gia đình. 540 00:28:09,100 --> 00:28:10,270 không hẳn vậy. 541 00:28:10,270 --> 00:28:11,570 Uh... 542 00:28:11,910 --> 00:28:16,340 Tôi, chị gái và mẹ nuôi đã có một cuộc tranh cãi lớn trước đó. 543 00:28:17,380 --> 00:28:20,380 Cô có mẹ nuôi? Khá hấp dẫn đấy. 544 00:28:20,880 --> 00:28:22,750 Yeah. Uh, well... 545 00:28:23,920 --> 00:28:28,660 Um... Bố mẹ tôi qua đời khi tôi 13 tuổi, in, um, trong một vụ hỏa hoạn. 546 00:28:28,790 --> 00:28:29,990 Oh... 547 00:28:31,760 --> 00:28:33,060 Tôi... 548 00:28:33,530 --> 00:28:34,730 Tôi rất tiếc. 549 00:28:34,730 --> 00:28:36,230 Uh, không. Cũng ổn mà. 550 00:28:37,200 --> 00:28:39,370 Ý tôi là, cũng đau lòng. 551 00:28:40,570 --> 00:28:42,600 Nhưng tôi thấy khá thân thiết với họ. 552 00:28:43,220 --> 00:28:47,340 và mẹ nuôi, Eliza, rất tốt với tôi. Chỉ là bà ấy và chị Alex... 553 00:28:47,410 --> 00:28:52,310 Ừ thì, mẹ và con gái, rất là... khó gần. 554 00:28:53,210 --> 00:28:55,980 Mẹ cô hẳn tự hào về cô lắm. 555 00:28:56,630 --> 00:29:00,000 Ừ, nếu mà có, chắc bà ta đang cài chế độ tự hào ngầm. 556 00:29:00,750 --> 00:29:04,760 Đối với bà ta, thì tôi vẫn chưa thể hiện hết được khả năng của mình. 557 00:29:05,330 --> 00:29:07,030 Cô là nữ hoàng truyền thông mà. 558 00:29:07,030 --> 00:29:08,890 À! Phải. 559 00:29:08,930 --> 00:29:12,030 Một thành tựu chưa bao giờ là gì với bà ta. 560 00:29:12,030 --> 00:29:15,870 Ồ, đừng hiểu lầm tôi. Tôi vô cùng biết ơn bà ta. 561 00:29:15,870 --> 00:29:18,410 Mọi thứ về tôi, mọi thứ tôi có, 562 00:29:18,410 --> 00:29:22,780 là nhờ vào sự "thúc đẩy" liên tục của bà, gọi vậy đi. 563 00:29:24,040 --> 00:29:25,750 Bà chưa bao giờ thỏa mãn về tôi, 564 00:29:25,750 --> 00:29:28,610 và thế nên tôi chưa bao giờ thỏa mãn về bản thân. 565 00:29:29,280 --> 00:29:33,050 Cũng vì vậy mà tôi cũng luôn thúc đẩy. 566 00:29:33,050 --> 00:29:35,690 Bản thân, và mọi người mà tôi quan tâm. 567 00:29:36,060 --> 00:29:37,560 Cô thúc đẩy Nữ Siêu Nhân. 568 00:29:38,290 --> 00:29:40,130 Lẽ ra tôi nên thúc đẩy Leslie. 569 00:29:40,660 --> 00:29:42,030 Đưa cô ta đến với chuẩn mực cao hơn. 570 00:29:42,030 --> 00:29:44,760 Nhưng cô ta càng tệ, tôi lại càng thưởng thêm. 571 00:29:45,830 --> 00:29:49,430 Việc Leslie trở thành Livewire, đã bắt đầu từ lâu lắm rồi. 572 00:29:51,840 --> 00:29:53,710 Đó là lỗi của tôi. 573 00:29:54,640 --> 00:29:56,980 Tôi đã biến cô ta thành quái vật. 574 00:29:58,280 --> 00:30:00,380 Tôi cần phải sửa sai.tôi cần nói chuyện với Nữ Siêu Nhân. 575 00:30:00,380 --> 00:30:02,850 Chắn chắn FBI có đường dây nóng với cô ta. 576 00:30:02,850 --> 00:30:04,420 Tôi sẽ hỏi anh ấy. Tôi sẽ hỏi anh ấy. 577 00:30:04,420 --> 00:30:07,190 À, còn nữa, ừm... 578 00:30:08,090 --> 00:30:10,060 tôi nghĩ là tôi sẽ về nhà. 579 00:30:10,060 --> 00:30:11,590 Ừm-hmm. 580 00:30:25,040 --> 00:30:28,070 Ừm, toàn bộ thành phố bị mất điện, 581 00:30:28,080 --> 00:30:30,940 nên con chỉ muốn chắc là mẹ không sao. 582 00:30:30,940 --> 00:30:32,480 Mất điện thì mẹ lo được. 583 00:30:32,480 --> 00:30:35,110 - Còn con, thì ngược lại... - Mẹ à. 584 00:30:35,950 --> 00:30:37,420 Làm ơn. 585 00:30:38,080 --> 00:30:40,050 Đêm nay con không thể cãi nhau nữa đâu. 586 00:30:42,490 --> 00:30:44,490 Con lại đây... lại đây. 587 00:30:44,490 --> 00:30:46,320 Ngồi đây chút đi. 588 00:30:59,740 --> 00:31:02,240 Mẹ xin lỗi vì những điều mẹ đã nói về bố. 589 00:31:02,240 --> 00:31:04,110 Đó thật không công bằng. 590 00:31:04,110 --> 00:31:06,340 Con luôn phải đưa ra những lựa chọn khó khăn. 591 00:31:07,250 --> 00:31:09,820 Con luôn giúp người khác trước cả bản thân mình. 592 00:31:09,820 --> 00:31:11,780 Mẹ đã dạy con như thế mà. 593 00:31:13,990 --> 00:31:19,190 Vậy sao vẫn chưa đủ hả mẹ? 594 00:31:20,590 --> 00:31:21,960 Nếu con... 595 00:31:21,960 --> 00:31:24,430 Ý con là sao mẹ lại khó khăn với con... 596 00:31:25,770 --> 00:31:28,400 Kara là một đứa trẻ đến từ hành tinh khác. 597 00:31:28,400 --> 00:31:30,700 Con bé đã mất tất cả. 598 00:31:31,450 --> 00:31:34,610 Mẹ không thể làm gì khác ngoài chấp nhận con bé. 599 00:31:35,910 --> 00:31:38,180 Còn con, con là con gái của mẹ, Alex. 600 00:31:38,940 --> 00:31:41,750 Mẹ muốn con phải sống tốt hơn mẹ. 601 00:31:42,810 --> 00:31:45,180 Nhưng đó không có nghĩa là mẹ không yêu con. 602 00:31:47,090 --> 00:31:49,620 Con luôn là Nữ Siêu Nhân trong lòng mẹ. 603 00:31:57,100 --> 00:31:59,000 Con cũng xin lỗi. 604 00:32:00,300 --> 00:32:02,530 Vì đã giữ bí mật với mẹ. 605 00:32:08,010 --> 00:32:09,610 Mẹ cần nói với con việc này. 606 00:32:09,610 --> 00:32:11,410 Mẹ cần nói với cả hai đứa con. 607 00:32:17,080 --> 00:32:18,380 Danvers nghe. 608 00:32:20,550 --> 00:32:21,950 Hai mươi phút. 609 00:32:21,950 --> 00:32:24,490 Ừm, con phải làm công việc. 610 00:32:24,660 --> 00:32:25,920 Ừ... 611 00:32:26,620 --> 00:32:27,930 Là về Kara à? 612 00:32:28,830 --> 00:32:30,600 Con không thể nói được. 613 00:32:30,600 --> 00:32:33,200 - Con xin lỗi. - Hãy chăm sóc cho em gái con. 614 00:32:34,870 --> 00:32:36,800 Hãy chăm sóc cho bản thân. 615 00:32:38,070 --> 00:32:39,740 Vâng ạ. 616 00:32:54,090 --> 00:32:55,620 Xin chào, cô Grant. 617 00:32:57,260 --> 00:32:59,420 Cô biết không, nếu mà cô cho tôi số điện thoại, 618 00:32:59,420 --> 00:33:01,790 thì tôi không phải mất công nói chuyện qua trung gian vậy đâu. 619 00:33:01,790 --> 00:33:04,700 Giờ thì, cô muốn bắt Livewire, 620 00:33:04,700 --> 00:33:06,360 tôi cũng vậy. 621 00:33:06,460 --> 00:33:10,100 Tôi cố thể dụ cô ta ra, nhưng chúng ta phải hợp tác cùng nhau. 622 00:33:10,100 --> 00:33:11,740 Cô nghĩ sao? 623 00:33:12,240 --> 00:33:13,540 Làm cộng sự chứ? 624 00:33:21,280 --> 00:33:22,920 Sấm sét đóng chai. 625 00:33:22,920 --> 00:33:25,890 Hay, về mặt kỹ thuật, tia điện trong một tụ điện di động. 626 00:33:25,890 --> 00:33:27,760 Lại gần cô ta, kích hoạt để nó mở ra rồi đóng nó lại. 627 00:33:27,760 --> 00:33:29,760 Những tia điện xung quanh sẽ bị hút vào trong. 628 00:33:29,760 --> 00:33:31,900 Cô ta sẽ tạm thời bị chuyển sang dạng phân tử, 629 00:33:31,900 --> 00:33:34,070 ít nhất là cho đến khi, chúng ta có thể giam giữ cô ta. 630 00:33:34,070 --> 00:33:36,270 Tuyệt, giống như trong Ghostbusters. 631 00:33:37,100 --> 00:33:38,200 Kế hoạch tốt đấy. 632 00:33:38,200 --> 00:33:39,440 Cô nói chúng tôi biết cô sẽ đi đâu chứ? 633 00:33:39,440 --> 00:33:41,670 Đây là chuyện giữa tôi,Grant và Livewire. 634 00:33:41,670 --> 00:33:43,410 Dựa trên lượng năng lượng cô ta đã hấp thụ, 635 00:33:43,410 --> 00:33:46,740 có khả năng rất cao là cô ta sẽ đủ mạnh để... 636 00:33:46,750 --> 00:33:48,680 - Cô ta có thể làm em bị thương. Em biết. - Kara. 637 00:33:49,050 --> 00:33:50,410 Cô ta có thể giết em. 638 00:33:51,580 --> 00:33:53,150 Em sẽ sớm gặp lại chị thôi. 639 00:33:55,650 --> 00:33:57,860 Cư dân ở National City, tôi là Cat Grant, 640 00:33:57,860 --> 00:34:00,860 lên sóng trực tiếp tại Catco Plaza, 641 00:34:00,860 --> 00:34:03,260 nơi hứng chịu cuộc phá rối ngày hôm qua, 642 00:34:03,260 --> 00:34:05,000 nhưng vẫn mở cửa làm việc. 643 00:34:05,000 --> 00:34:08,530 Lời nhắn này dành cho thủ phạm của vụ tấn công. 644 00:34:08,530 --> 00:34:10,570 Leslie, nếu cô đang nghe, 645 00:34:10,570 --> 00:34:13,170 cô thù ghết tôi, không phải National City, 646 00:34:13,170 --> 00:34:17,010 vậy nên hãy thử xem chúng ta có thể thỏa thuận không. 647 00:34:17,310 --> 00:34:19,210 Hãy gặp nhau... 648 00:34:19,880 --> 00:34:22,810 Nơi mọi chuyện bắt đầu, nhưng người ta thường nói đấy. 649 00:34:22,810 --> 00:34:27,580 Tôi không phải là người phải có lỗi, nhưng lần này tôi lại cảm thấy mình làm đúng. 650 00:34:41,970 --> 00:34:43,870 Coi nào, Leslie. 651 00:34:49,070 --> 00:34:50,740 Vệ sĩ của cô đâu rồi? 652 00:34:50,740 --> 00:34:52,910 Tôi nghĩ cô ta không cần thiết. 653 00:34:52,910 --> 00:34:54,380 Ồ, tệ thật. 654 00:34:54,780 --> 00:34:57,250 Tôi thì muốn một trong hai người phải nhìn người kia chết kìa. 655 00:34:57,250 --> 00:34:58,850 Ôi, Leslie, cô và tôi đã từng vượt qua vụ 656 00:34:58,850 --> 00:35:01,290 cô không ủng hộ Hillary năm 2008, 657 00:35:01,290 --> 00:35:02,690 chúng ta có thể vượt qua việc này. 658 00:35:03,220 --> 00:35:05,060 Chỉ cần cô đưa ra điều kiện. 659 00:35:05,060 --> 00:35:08,890 Thứ duy nhất tôi muốn mà cô có chính là da cô. 660 00:35:09,590 --> 00:35:12,400 Và có rất nhiều cách để lột da... 661 00:35:12,400 --> 00:35:13,660 Một con mèo, ừ ừ. 662 00:35:13,670 --> 00:35:16,330 Xin chúc mừng, cô vừa dí dỏm như một cái comment trên Youtube. 663 00:35:16,330 --> 00:35:18,500 Giờ cô nói muốn nói chuyện không? 664 00:35:18,640 --> 00:35:19,800 Không. 665 00:35:24,710 --> 00:35:26,280 Leslie! 666 00:35:28,180 --> 00:35:30,450 Mười lăm phút của cô hết rồi, 667 00:35:30,450 --> 00:35:32,920 Cô thật nhàm chán, yếu đuối... 668 00:35:33,450 --> 00:35:35,650 Ồ, im đi, ý cô là "bánh bèo" chứ gì. 669 00:36:20,960 --> 00:36:22,530 Có cố gắng. 670 00:36:24,620 --> 00:36:27,540 Không biết là tôi có đủ sức mạnh để làm tim cô ngừng đập không nhỉ. 671 00:36:27,540 --> 00:36:28,840 Leslie! 672 00:36:29,270 --> 00:36:30,570 Leslie, đừng làm thế! 673 00:36:38,180 --> 00:36:40,120 Cô tốt hơn thế này. 674 00:36:41,320 --> 00:36:43,520 Cô là Leslie Willis. 675 00:36:43,690 --> 00:36:47,260 Nếu nó làm cô thấy tốt hơn, thì tôi luôn nhớ công cô đã giúp tôi khởi đầu. 676 00:36:47,260 --> 00:36:48,890 Và cho luôn cô kết thúc. 677 00:37:02,870 --> 00:37:06,170 Nước và điện, không bao giờ hợp nhau. 678 00:37:08,010 --> 00:37:09,440 Cảm ơn cô đã giúp. 679 00:37:10,010 --> 00:37:11,380 À, không có chi, Nữ Siêu Nhân. 680 00:37:23,090 --> 00:37:25,490 Đây. gà tây, thịt nhồi, sốt việt quất, 681 00:37:25,500 --> 00:37:28,700 khoai tây ngọt, và ba miếng bánh. 682 00:37:29,380 --> 00:37:31,930 Đền bù cho việc chịu đựng gia đình điên khùng của tôi. 683 00:37:32,800 --> 00:37:33,870 Cảm ơn. 684 00:37:35,510 --> 00:37:36,800 Ố yè. 685 00:37:38,810 --> 00:37:40,410 Nè, ừm... 686 00:37:40,630 --> 00:37:43,980 Vậy là, tôi chưa kịp nói với cô tôi biết ơn những gì. 687 00:37:43,980 --> 00:37:46,480 Ừ thì, anh đang ở giữa chiến trường mà. 688 00:37:46,480 --> 00:37:48,120 Cha tôi đang ở tù. 689 00:37:49,080 --> 00:37:51,420 - Winn, tôi xin lỗi. - Không cần đâu. 690 00:37:51,420 --> 00:37:54,720 Ông ấy là người rất xấu và ông ấy đáng phải vào đó. 691 00:37:55,790 --> 00:37:59,190 À, dù sao thì, gia đình tôi thường không ăn mừng ngày lễ. 692 00:38:00,160 --> 00:38:02,360 Cho nên, ý tôi là, thậm chí với tất cả những chuyện rắc rối của cô, 693 00:38:03,200 --> 00:38:05,400 Tôi rất biết ơn vì đã được tham gia. 694 00:38:06,570 --> 00:38:10,770 Điều mà tôi biết ơn, chính là cô. 695 00:38:16,880 --> 00:38:18,180 Anh cũng vậy. 696 00:38:19,550 --> 00:38:21,280 Ồ. Chào hai người, 697 00:38:21,280 --> 00:38:22,920 đất nước rượu vang như thế nào? 698 00:38:22,920 --> 00:38:23,950 Rất tuyệt vời. 699 00:38:23,950 --> 00:38:26,150 Bốn ngày với Jame chỉ của riêng tôi. 700 00:38:26,160 --> 00:38:27,520 Là tất cả những gì mà một cô gái muốn. 701 00:38:29,760 --> 00:38:30,990 Quay lại hiện thực thôi. 702 00:38:30,990 --> 00:38:32,630 - Chào, anh yêu . Hẹn gặp lại anh. - Chào em. 703 00:38:33,060 --> 00:38:34,800 - Chào, Kara. - Chào. 704 00:38:35,830 --> 00:38:36,970 Cô không sao chứ? 705 00:38:36,970 --> 00:38:38,630 - Tôi đã thấy Livewire... - Ừ. 706 00:38:38,630 --> 00:38:40,430 Ừm, Nữ Siêu Nhân đã lo xong rồi. 707 00:38:40,670 --> 00:38:42,100 Tất nhiên. 708 00:38:42,100 --> 00:38:43,740 Nhưng còn Kara thì sao? 709 00:38:43,740 --> 00:38:45,210 Cô ấy thế nào rồi? 710 00:38:46,070 --> 00:38:47,810 Mừng là anh đã về. 711 00:38:53,580 --> 00:38:56,220 Phòng thiết kế vừa gọi đến. 712 00:38:57,150 --> 00:38:59,050 Là về ảnh của paparazzi trong tuần qua 713 00:38:59,050 --> 00:39:01,390 về mấy ngôi sao trẻ và những người mới nổi, 714 00:39:01,390 --> 00:39:04,890 bị bắt gặp trong nhiều trường hợp xấu hổ khác nhau. 715 00:39:04,890 --> 00:39:06,630 Truyền thống của thứ hai. 716 00:39:07,360 --> 00:39:08,900 Ừm-hmm. 717 00:39:08,900 --> 00:39:10,500 Cô chọn cái nào? 718 00:39:10,500 --> 00:39:13,830 Cô ca sĩ 20 tuổi té dặp mặt ngay trước Club Apocalypse 719 00:39:13,840 --> 00:39:16,140 vì uống rượu say sỉn? 720 00:39:16,140 --> 00:39:19,670 Hay ngôi sao gay kín bị bắt gặp 721 00:39:19,680 --> 00:39:23,980 bước ra từ quán gay bar 18+ của National City? 722 00:39:24,680 --> 00:39:26,460 - Khoan, ai... - Xem thử nào... 723 00:39:26,550 --> 00:39:27,450 Hừmmm. 724 00:39:27,450 --> 00:39:28,750 Chả chọn cái nào. 725 00:39:31,020 --> 00:39:34,020 thế giớ này đầy rẫy ồn ào và giả tạo, 726 00:39:34,020 --> 00:39:35,820 và hầu hết là do chúng ta tạo ra. 727 00:39:35,820 --> 00:39:40,330 Hôm nay, sao ta không nâng thành phố này lên một cấp độ mới 728 00:39:40,330 --> 00:39:43,360 với một bài diễn văn cùng hình ảnh của tất cả những người dành ngày lễ của họ 729 00:39:43,370 --> 00:39:46,230 làm tình nguyện cho những nhà bếp và các tổ chức tình thương. 730 00:39:46,230 --> 00:39:50,470 Thử xem chúng ta có thể gây sự chú ý hướng về các tổ chức đó không. 731 00:39:51,070 --> 00:39:52,940 Đó là một ý tưởng tuyệt vời. 732 00:39:52,940 --> 00:39:55,340 Ừ, tất nhiên rồi, tôi chọn mà. 733 00:39:55,740 --> 00:39:56,810 Hãy bán Lễ tạ ơn. 734 00:39:56,810 --> 00:39:58,980 Người ta luôn thích cảm thấy tội lỗi, 735 00:39:58,980 --> 00:40:02,450 vì vậy hãy vắt cạn nước thịt trong món gà tây đi. 736 00:40:04,120 --> 00:40:05,790 Và này Kara... 737 00:40:08,190 --> 00:40:12,790 Việc cô nói với tôi về cha mẹ cô đã qua đời... 738 00:40:15,760 --> 00:40:18,260 Còn nhiều điều tôi chưa biết về cô. 739 00:40:19,230 --> 00:40:21,170 Và việc đó nên được thay đổi. 740 00:40:21,170 --> 00:40:22,870 Không sao đâu, cô Grant. 741 00:40:22,870 --> 00:40:25,870 Cô hiểu tôi đủ để biết rằng tôi cần gì 742 00:40:25,870 --> 00:40:30,780 Latte nóng của tôi,bánh rau diếp và thuốc Lexapro, ngay lập tức. 743 00:40:31,680 --> 00:40:33,740 Và không nhất thiết phải theo thứ tự đó đâu. Nhanh, nhanh. 744 00:40:44,990 --> 00:40:47,930 Thậm chí cả con cũng thấy cái ôm này đáng nể thật. 745 00:40:49,500 --> 00:40:51,000 Mẹ rất tự hào về con. 746 00:40:51,000 --> 00:40:52,230 Cảm ơn mẹ. 747 00:40:52,230 --> 00:40:54,430 Ôi, việc này thật là tốt. 748 00:40:54,440 --> 00:40:57,100 Mẹ cũng tự hào về con, Nữ Siêu Nhân, 749 00:40:57,100 --> 00:41:00,040 nhưng theo như mẹ nghe trên tin tức, thì còn nhiều chỗ cần cãi thiện đấy. 750 00:41:00,040 --> 00:41:01,240 Wow! 751 00:41:01,240 --> 00:41:04,980 Đó chỉ là một lời vừa khen vừa chê, tuy là có tiến triển cho chúng ta, 752 00:41:05,380 --> 00:41:07,650 nhưng mà với con thì không vui tí nào 753 00:41:07,650 --> 00:41:09,950 Đây là ngày tuyệt với nhất đời con đấy. 754 00:41:09,950 --> 00:41:12,780 Mẹ đã không công bằng. 755 00:41:13,450 --> 00:41:14,850 Mẹ đã đặt nhiều gánh nặng lên vai cả hai con. 756 00:41:14,860 --> 00:41:16,990 Nhưng có một thứ mẹ muốn nói với hai con. 757 00:41:16,990 --> 00:41:19,160 Thứ mà mẹ đã hứa với cha con là sẽ không bao giờ nói ra, 758 00:41:19,160 --> 00:41:22,060 nhưng nếu các con làm việc cho DEO thì hai con cần phải biết 759 00:41:22,800 --> 00:41:26,000 Cha con cũng không phải chỉ là một bác sĩ 760 00:41:26,000 --> 00:41:28,230 và ông ấy không chết trong tai nạn máy bay. 761 00:41:28,240 --> 00:41:31,370 Đó là những gì họ nói, nhưng mẹ không tin họ. 762 00:41:31,370 --> 00:41:33,190 Mẹ, mẹ đang nói gì vậy? 763 00:41:34,010 --> 00:41:37,010 Mẹ đã biết về DEO từ rất lâu rồi. 764 00:41:37,410 --> 00:41:38,880 Mẹ biết họ làm gì. 765 00:41:40,380 --> 00:41:42,210 Không, các người không được bắt con bé. 766 00:41:42,220 --> 00:41:45,620 Với tất cả lòng kính trọng, Tiến sĩ Danvers, hai người không có quyền can thiệp. 767 00:41:45,620 --> 00:41:47,720 Con bé không phải là một tài sản. Nó chỉ là một đứa bé 13 tuổi. 768 00:41:47,720 --> 00:41:50,590 - Con bé cần gia đình, nó cần... - cần được an toàn. 769 00:41:51,060 --> 00:41:52,360 Vì những thứ về con bé. 770 00:41:52,360 --> 00:41:54,590 và Superman từ chối làm việc với chúng tôi, 771 00:41:54,590 --> 00:41:56,460 Kara sẽ vô cùng có ích. 772 00:41:56,460 --> 00:41:58,100 Các người sẽ không đụng được con bé đâu. 773 00:41:59,330 --> 00:42:01,300 Tôi sẽ cho ông thứ mà ông còn muốn hơn nữa. 774 00:42:01,300 --> 00:42:03,080 Ồ, thật à? Thứ gì vậy? 775 00:42:03,400 --> 00:42:04,900 Tôi. 776 00:42:05,270 --> 00:42:06,940 Jeremiah... 777 00:42:08,040 --> 00:42:09,610 Tôi sẽ làm việc cho ông. 778 00:42:11,040 --> 00:42:14,610 Tôi biết mọi thứ ông cần phải biết về Superman. 779 00:42:15,350 --> 00:42:18,650 Nghiên cứu của tôi, thành tựu của tôi, tất cả là của ông. 780 00:42:19,590 --> 00:42:22,250 Nhưng Kara sẽ ở lại đây. 781 00:42:23,620 --> 00:42:26,420 Chào mừng đến với DEO, Tiến sĩ Danvers. 782 00:42:33,330 --> 00:42:36,200 Jeremiah đã chết do làm việc với DEO. 783 00:42:37,370 --> 00:42:40,970 Ông ấy chết khi làm việc cho người đàn ông tên Hank Henshaw. 784 00:42:50,280 --> 00:42:52,420 Vụ Livewire tốt lắm, Nữ Siêu Nhân. 785 00:42:52,420 --> 00:42:55,590 Vậy là DEO đã có tù nhân đầu tiên không phải người ngoài hành tinh. 786 00:42:56,590 --> 00:42:58,560 Giờ thì hết nghỉ lễ rồi và cô đã có đủ trò vui, 787 00:42:58,560 --> 00:43:00,290 mong là cô sẽ quay về với công việc chính. 788 00:43:00,290 --> 00:43:01,590 Bắt người ngoài hành tinh. 789 00:43:01,830 --> 00:43:03,130 Vâng, thưa ngài. 790 00:43:03,630 --> 00:43:04,770 Có thế thôi à? Không đáp trả hả? 791 00:43:05,160 --> 00:43:07,030 Không, thưa ngài, chỉ sẵn sàng tiếp tục công việc thôi. 792 00:43:09,070 --> 00:43:10,400 Được thôi. 793 00:43:13,310 --> 00:43:15,540 Chúng ta phải tìm ra điều gì đã xảy ra với cha. 794 00:43:15,540 --> 00:43:17,170 Tất nhiên. 795 00:43:18,500 --> 00:43:24,320 .:. World Subtitles.:. - Translator: Hào Đoàn, Heat Wave, Crazy Cat, Nyle - Editor: Nyle