1
00:00:01,790 --> 00:00:05,790
Khi tôi còn bé. Hành tinh
Krypton của tôi đã chết.
2
00:00:05,790 --> 00:00:07,790
Tôi được gửi đến Trái Đất
để bảo vệ em họ mình.
3
00:00:09,300 --> 00:00:10,790
Nhưng tàu của tôi
không được như kế hoạch
4
00:00:11,500 --> 00:00:12,790
và khi tôi đến đây,
5
00:00:12,790 --> 00:00:16,670
em họ của tôi đã lớn
và trở thành Siêu nhân.
6
00:00:16,790 --> 00:00:18,790
Và vì thế tôi đã
giấu sức mạnh của mình
7
00:00:18,790 --> 00:00:22,790
cho đến khi 1 tai nạn gần đây đã
ép tôi phải bộc lộ bản thân với thế giới.
8
00:00:23,790 --> 00:00:26,790
Với phần lớn người dân thì
tôi là trợ lý ở Catco Worldwide Media.
9
00:00:26,800 --> 00:00:30,790
Nhưng trong bí mật, tôi làm việc
cùng với chị nuôi của mình cho DEO
10
00:00:30,790 --> 00:00:32,790
để bảo vệ thành phố của tôi
khỏi người ngoài hành tinh
11
00:00:32,790 --> 00:00:34,790
và bất kì ai có ý định gây hại.
12
00:00:36,000 --> 00:00:38,790
Tôi là Nữ siêu nhân.
13
00:00:38,900 --> 00:00:40,720
Nữ Siêu Nhân tập trước...
14
00:00:40,720 --> 00:00:44,040
Có thể em có sức mạnh nhưng nhiều người
ngoài hành tinh ở Fort Rozz cũng thế.
15
00:00:44,040 --> 00:00:46,310
Chúng cũng có thời gian
để thành thạo khả năng đó.
16
00:00:46,890 --> 00:00:48,600
Dì Astra. Dì đã chết rồi mà.
17
00:00:48,600 --> 00:00:49,890
Ta là tù nhân ở Fort Rozz.
18
00:00:49,890 --> 00:00:51,890
Tôi đã hứa với bố cô
19
00:00:51,890 --> 00:00:54,230
rằng tôi sẽ chăm sóc con gái anh ấy.
20
00:00:54,230 --> 00:00:56,890
Tên tôi là J'onn J'onzz.
21
00:01:07,890 --> 00:01:10,890
- Astra.
- Cháu gái yêu quý.
22
00:01:16,590 --> 00:01:18,590
Ngươi thực sự nghĩ việc này
kết thúc rồi sao?
23
00:01:33,590 --> 00:01:34,590
Sao Kryptonite không ảnh hướng đến bà?
24
00:01:34,600 --> 00:01:36,590
Kryptonite?
25
00:01:36,590 --> 00:01:38,590
Ngươi gọi nó như vậy à?
26
00:01:38,590 --> 00:01:40,590
Giống như các vật chất
nguy hiểm khác thôi mà.
27
00:01:42,590 --> 00:01:45,590
Dùng vật liệu phù hợp để
bảo vệ bản thân và nó sẽ trở nên vô hại.
28
00:01:45,590 --> 00:01:48,300
Sợ chiến đấu công bằng à?
29
00:01:48,590 --> 00:01:50,590
Ta không muốn đấu với cháu, Kara.
30
00:01:52,300 --> 00:01:54,590
Ta đã đổ lỗi cho cháu
về mọi chuyện rất lâu...
31
00:01:54,590 --> 00:01:55,590
Đừng chạm vào tôi!
32
00:01:58,590 --> 00:02:00,760
Mẹ cháu luôn bảo cháu
có trái tim anh hùng.
33
00:02:02,590 --> 00:02:04,590
Ta cần cháu trở thành anh hùng Kara.
34
00:02:05,590 --> 00:02:07,590
Đến lúc lại là gia đình rồi.
35
00:02:07,590 --> 00:02:09,590
Bà không phải gia đình tôi.
36
00:02:09,590 --> 00:02:11,590
- Ta biết cháu ghét ta.
- Tốt.
37
00:02:12,590 --> 00:02:14,590
Ta hiểu nhau đấy.
38
00:02:22,590 --> 00:02:24,590
Cô ta biến mất rồi thưa Chỉ huy.
39
00:02:29,100 --> 00:02:31,590
Astra đã trở lại và đang âm mưu gì đó.
40
00:02:31,590 --> 00:02:34,100
Và bà ta có con dao Kryptonite của anh.
41
00:02:34,100 --> 00:02:35,590
Cô có lấy được nó lại không?
42
00:02:37,300 --> 00:02:38,590
- Tôi thích nó lắm.
- Đợi đã.
43
00:02:38,590 --> 00:02:40,590
Vậy Kryptonite không
ảnh hưởng đến bà ta?
44
00:02:40,590 --> 00:02:43,590
- Sao có thể được?
- Ừm đó là tin tốt hơn đấy.
45
00:02:43,590 --> 00:02:46,590
Bà ta đã sáng chế ra 1 bộ đồ vô hiệu nó.
46
00:02:46,590 --> 00:02:48,300
Thay đổi cục diện đấy.
47
00:02:48,300 --> 00:02:49,590
Sao giờ bà ta mới tấn công cô?
48
00:02:49,590 --> 00:02:52,590
Bà ta dùng cái cớ điên rồ
nào đó để tuyển mộ tôi.
49
00:02:53,590 --> 00:02:55,590
Bà ta nói Trái đất cần cả hai.
50
00:02:56,300 --> 00:02:57,590
Nhưng theo thông tin của mẹ em
51
00:02:57,600 --> 00:03:02,590
thì ý tưởng giúp người của Astra là
làm nổ tung tòa nhà chính phủ nên...
52
00:03:02,590 --> 00:03:04,590
Bà ta muốn thu nhận cô.
53
00:03:04,590 --> 00:03:06,590
Đây có thể là khởi đầu của thứ làm ta lo sợ
54
00:03:06,590 --> 00:03:08,470
từ khi Fort Rozz rơi xuống Trái đất
55
00:03:08,470 --> 00:03:09,590
vụ tấn công toàn thành phố.
56
00:03:09,760 --> 00:03:11,300
Tôi đi đây.
57
00:03:11,300 --> 00:03:12,590
Không, đợi đã.
58
00:03:12,590 --> 00:03:15,300
Em cần ít nhất vài tiếng để hồi phục đã.
59
00:03:15,300 --> 00:03:17,590
Giờ không phải lúc lo cho em đâu nhé?
60
00:03:17,600 --> 00:03:20,930
Nếu ra ngoài mà yếu ớt thế này
để bà ta giết cô thì không có ích gì đâu.
61
00:03:20,930 --> 00:03:23,590
Về nhà ngủ đi, hôm khác
giải quyết bà ta sau.
62
00:03:23,590 --> 00:03:25,590
Đừng có ngăn cản tôi nữa được không?
63
00:03:25,590 --> 00:03:28,590
- Ngăn cản bà ta là việc của tôi...
- Không. Không phải.
64
00:03:29,100 --> 00:03:30,590
Là việc của Hank.
65
00:03:31,300 --> 00:03:33,590
Ngày mai tới rồi bọn chị
66
00:03:33,590 --> 00:03:35,590
sẽ đảm bảo xem em đã
sẵn sàng chưa, được chứ?
67
00:03:41,590 --> 00:03:43,590
Hai người có vẻ thân thiết nhỉ.
68
00:03:43,590 --> 00:03:44,590
Chúng ta đã hiểu lầm Hank rồi.
69
00:03:44,600 --> 00:03:46,590
Anh ấy không liên quan
tới cái chết của bố chị.
70
00:03:46,590 --> 00:03:49,590
- Sao chị biết?
- Thì chị biết vậy, tin chị đi.
71
00:03:50,590 --> 00:03:51,590
Tốt thôi.
72
00:03:51,600 --> 00:03:55,590
Hy vọng mai mọi việc sẽ từ từ 1 chút.
73
00:03:55,590 --> 00:03:58,930
Được cho là cuộc tấn công mạng đại thắng
74
00:03:58,930 --> 00:04:04,590
Cat Grant, người sáng lập và CEO của Catco
Worldwide Media, đã bị hack.
75
00:04:04,590 --> 00:04:07,470
Hiện chưa liên lạc được
với Cat Grant, nhưng bao lâu...
76
00:04:07,930 --> 00:04:11,300
Cho tới giờ vẫn chưa có ai
chịu trách nhiệm nên chúng tôi nghĩ
77
00:04:11,300 --> 00:04:14,590
người làm chuyện này chỉ
muốn làm bà xấu hổ thôi.
78
00:04:15,590 --> 00:04:16,590
Vậy thì...
79
00:04:18,590 --> 00:04:20,590
Nhiệm vụ hoàn thành rồi đấy.
80
00:04:21,590 --> 00:04:24,590
Chỉ 1 tiếng trước, Daily Planet
81
00:04:24,590 --> 00:04:26,300
đã tung tin tuổi thật của tôi
82
00:04:26,300 --> 00:04:29,590
rằng tôi có 3 người khảo sát mua đổ ở Barneys
83
00:04:29,590 --> 00:04:33,590
và tôi mời Idris Elba
hẹn hò nhưng bị từ chối.
84
00:04:34,590 --> 00:04:35,590
Ông ta nên thấy tiếc.
85
00:04:36,470 --> 00:04:38,590
Vậy cô là luật sư của tôi.
86
00:04:38,590 --> 00:04:42,590
Ta có thể kiện các bên đã
đăng các e-mail này lên không?
87
00:04:42,590 --> 00:04:44,590
Ta có thể thử nhưng là 1 quy trình.
88
00:04:44,590 --> 00:04:48,590
Thử tưởng tương ai đó gửi 1 loạt e-mail
cá nhân của Lois Lane vào máy tình của bà,
89
00:04:48,600 --> 00:04:50,300
chả lẽ bà không đăng nó lên?
90
00:04:50,300 --> 00:04:52,590
Chỉ khi tôi muốn làm mọi
người buồn tẻ đến chết thôi.
91
00:04:52,590 --> 00:04:54,590
Với sự tôn trọng nhất thưa bà Grant,
92
00:04:54,590 --> 00:04:56,590
bà là bộ mặt công chúng của Catco.
93
00:04:56,590 --> 00:04:58,590
Cả công ty đã bị bẽ mặt vì chuyện này.
94
00:04:58,590 --> 00:05:00,590
Đừng làm nó tệ hơn.
95
00:05:09,590 --> 00:05:12,470
Tôi đảm bảo mọi chuyện
sẽ mau lắng xuống thôi cô Grant.
96
00:05:12,590 --> 00:05:13,600
Cô đến từ hành tinh nào hả?
97
00:05:14,590 --> 00:05:16,590
Ừm, hành tinh này.
98
00:05:17,590 --> 00:05:20,590
Mấy chuyện kiểu này không
lắng xuống đâu, mà chúng sẽ bùng nổ.
99
00:05:20,590 --> 00:05:22,590
Vậy cô phải đấu tranh thôi.
100
00:05:22,930 --> 00:05:24,590
Mặc kệ các luật sư có nói gì.
101
00:05:24,590 --> 00:05:26,590
Tôi sẽ làm vậy, nhưng tôi
không biết mình đang đối đầu ai.
102
00:05:26,590 --> 00:05:27,930
Tôi cần làm sáng tỏ chuyện này.
103
00:05:27,930 --> 00:05:29,590
Sắp xếp cuộc họp với Hội đồng
104
00:05:29,590 --> 00:05:31,590
Và tìm trong từng cái e-mail của tôi
105
00:05:31,590 --> 00:05:34,590
và đánh dấu mọi thứ có thể chống lại tôi.
106
00:05:34,590 --> 00:05:35,590
Nếu có gì gây hại cho tôi
107
00:05:35,600 --> 00:05:37,590
tôi muốn biết nó trước cả thế giới.
108
00:05:37,590 --> 00:05:40,590
Tất cả e-mail của cô? Từ trước tới giờ?
109
00:05:41,590 --> 00:05:43,590
T-Tôi sẽ cần trợ giúp đấy.
110
00:05:43,590 --> 00:05:45,590
Được, đi đi. Đợi đã.
111
00:05:47,590 --> 00:05:48,590
Chỉ những người mà cô tin tưởng thôi.
112
00:05:49,470 --> 00:05:54,590
James Olsen và cái cậu Hobbit đẹp trai
mà có nhiều áo cardigan hơn cô ấy.
113
00:06:03,300 --> 00:06:06,590
Đây là bản in tất cả mọi e-mail của cô Grant.
114
00:06:07,590 --> 00:06:10,590
Không biết có bao nhiêu
điều xấu xa trong đây đây.
115
00:06:10,590 --> 00:06:13,590
The Planet vừa đăng 1 loạt e-mail khác.
116
00:06:13,590 --> 00:06:17,100
Nhìn xem Cat chi bao nhiêu
mỗi tháng làm tóc này.
117
00:06:18,300 --> 00:06:19,590
Hơn cả tiền thuê nhà của tôi.
118
00:06:19,590 --> 00:06:21,300
Và dùng máy bay công ty...
119
00:06:21,300 --> 00:06:22,590
Máy bay của cô ấy!
120
00:06:22,590 --> 00:06:23,590
để tới Burning Man năm ngoái.
121
00:06:23,600 --> 00:06:25,590
Kinh quá, tôi biết có chuyện gì ở đó rồi.
122
00:06:25,590 --> 00:06:27,590
Được rồi, mình và James sẽ đọc e-mail
123
00:06:27,590 --> 00:06:29,590
còn Winn truy tìm tên hacker được không?
124
00:06:29,590 --> 00:06:30,590
Chẳng ai thạo máy tính hơn cậu cả.
125
00:06:31,300 --> 00:06:32,590
Cậu nói đúng đấy Danvers.
126
00:06:32,600 --> 00:06:36,590
Nhưng không phải ta nên tập trung vào vụ
127
00:06:36,590 --> 00:06:38,590
Dì-Astra-tâm-thần-đã-trở
-lại-với-vòng-đấu-hai sao?
128
00:06:39,590 --> 00:06:40,590
Có đúng vậy không?
129
00:06:42,300 --> 00:06:43,590
Sao em không nói với anh?
130
00:06:43,590 --> 00:06:45,930
Ồ, có điều tôi biết trước anh à.
131
00:06:45,930 --> 00:06:47,590
DEO đang lo vụ đó.
132
00:06:47,590 --> 00:06:48,590
Còn ta phải cứu cô Grant.
133
00:06:48,600 --> 00:06:51,590
Được rồi, mình đi đào mỏ chút đây.
134
00:06:51,590 --> 00:06:52,760
Anh chắn đường tôi kìa.
135
00:06:54,600 --> 00:06:56,590
Ý tôi là cho tôi qua.
136
00:07:02,590 --> 00:07:03,600
- Anh ta lạ nhỉ.
- Vẫn là Winn mà.
137
00:07:04,590 --> 00:07:06,590
Từ khi cậu ấy thấy ta ôm nhau...
138
00:07:06,590 --> 00:07:08,590
Chỉ là ôm thông thường ấy.
139
00:07:08,590 --> 00:07:11,590
Cái ôm bạn bè, ta là bạn bè và ôm nhau.
140
00:07:11,590 --> 00:07:13,590
- Không hơn.
- Không hơn?
141
00:07:13,590 --> 00:07:16,590
- Vì anh có Lucy rồi.
- Ừ anh có Lucy.
142
00:07:21,590 --> 00:07:23,590
Em không giết nó.
143
00:07:24,590 --> 00:07:28,590
Em đã thề con gái của Alura
sẽ về phe ta hoặc là chết.
144
00:07:29,590 --> 00:07:31,590
Không giữ lời chẳng giống em chút nào.
145
00:07:31,590 --> 00:07:34,590
Em đã nói rồi, con bé mạnh hơn ta tưởng.
146
00:07:34,590 --> 00:07:38,590
Là sức mạnh của nó hay do em mềm lòng?
147
00:07:38,590 --> 00:07:42,470
Em không nợ Alura gì cả,
kể cả mạng sống con gái cô ta.
148
00:07:42,470 --> 00:07:43,590
Alura không phải mẹ con bé.
149
00:07:44,590 --> 00:07:45,590
Con bé sẽ hiểu được lý do đó.
150
00:07:45,600 --> 00:07:48,590
Đôi lúc anh ngờ vực phụ nữ
trong gia đình em có thế đấy.
151
00:07:48,590 --> 00:07:50,590
Anh quên rồi à Trung úy.
152
00:07:51,600 --> 00:07:53,590
Em là Chỉ huy ở đây.
153
00:07:53,590 --> 00:07:57,590
Anh đã thề trung thành
với em mọi cách có thể.
154
00:07:58,590 --> 00:08:00,590
Anh phục tùng lệnh của
em cũng như trái tim.
155
00:08:00,930 --> 00:08:02,590
Nếu anh không tự mình giết được nó
156
00:08:02,590 --> 00:08:05,300
không có gì phải xấu hổ và
anh cũng không xét nét gì.
157
00:08:06,590 --> 00:08:09,300
Nhưng hãy để anh kết liễu con bé đó.
158
00:08:09,300 --> 00:08:11,590
Đừng nghi ngờ ý chí của em Non ạ.
159
00:08:11,590 --> 00:08:13,590
Em sẽ giải quyết chuyện này.
160
00:08:14,590 --> 00:08:18,590
Em sẽ không chết trước khi
thế giới này tàn lụi khi có thể cứu nó.
161
00:08:18,590 --> 00:08:21,590
Nếu em chết, nó sẽ chết.
162
00:08:23,590 --> 00:08:26,590
Và anh luôn giữ lời vợ ạ.
163
00:08:27,800 --> 00:08:30,210
164
00:08:47,390 --> 00:08:48,390
Lại.
165
00:09:01,900 --> 00:09:04,390
Lại.
166
00:09:33,390 --> 00:09:34,390
Lại.
167
00:09:34,390 --> 00:09:35,390
Sao em lại do dự?
168
00:09:35,730 --> 00:09:37,390
Ta đang tập luyện thôi mà.
169
00:09:37,390 --> 00:09:38,400
Và chị là chị em.
170
00:09:39,390 --> 00:09:40,390
Nếu chị không phải thì sao?
171
00:09:45,390 --> 00:09:47,390
Em sao vậy hả?
172
00:09:47,390 --> 00:09:49,390
Không có gì, em không muốn nói về nó lắm.
173
00:09:49,390 --> 00:09:50,390
Chị nghĩ em nên để bọn chị lo vụ này.
174
00:09:50,400 --> 00:09:53,270
Đừng nói cái câu mà chị
nói suốt mấy tháng nay nữa.
175
00:09:53,270 --> 00:09:54,390
Không phải về việc sẵn sàng hay chưa.
176
00:09:55,390 --> 00:09:57,390
Astra là gia đình em.
177
00:09:58,390 --> 00:10:02,390
Và chị nghĩ sâu thẳm trong lòng,
dù muốn thừa nhận hay không
178
00:10:02,390 --> 00:10:03,390
em vẫn quan tâm đến bà ta.
179
00:10:03,400 --> 00:10:07,390
- Không có đâu.
- Kara, đây là chiến tranh.
180
00:10:08,390 --> 00:10:11,390
Để thắng cuộc chiến
nhiều khi kẻ địch phải chết.
181
00:10:12,100 --> 00:10:14,390
Giờ em có dám nhìn thẳng mắt chị
nói rằng mình sẵn sàng giết bà ta không?
182
00:10:16,390 --> 00:10:17,400
Siêu nhân không giết người.
183
00:10:19,390 --> 00:10:21,390
Nếu đó là câu trả lời của em
thì em không nên đấu với bà ta.
184
00:10:21,390 --> 00:10:22,390
Không đến mức đó đâu.
185
00:10:22,400 --> 00:10:25,390
Bà ta đã cho thấy rằng sẽ sẵn sàng giết em.
186
00:10:26,390 --> 00:10:29,390
Em cũng nên sẵn sàng như vậy đi.
187
00:10:33,560 --> 00:10:35,730
Em còn nhớ gì về bà ta?
188
00:10:35,730 --> 00:10:37,390
Em định vướng mắc gì vậy?
189
00:10:37,390 --> 00:10:39,390
Không gì cả, mất hết rồi.
190
00:10:50,390 --> 00:10:53,730
- Kara.
- Dì Astra! Dì nhận được tin rồi!
191
00:10:53,730 --> 00:10:56,390
Làm sao dì để mất tín hiệu
bí mật của mình chứ.
192
00:11:00,390 --> 00:11:01,390
Dì đã đi đâu vậy?
193
00:11:02,390 --> 00:11:04,560
Mẹ nói dì sẽ không về nữa.
194
00:11:05,390 --> 00:11:06,390
Dì gặp rắc rối ạ?
195
00:11:06,730 --> 00:11:08,390
Ta đều thế cháu gái ạ.
196
00:11:08,400 --> 00:11:10,390
Tại sao? Nói cháu đi.
197
00:11:11,390 --> 00:11:13,390
Chẳng ai nói cho cháu cả.
198
00:11:13,390 --> 00:11:14,390
Krypton đang chết đi.
199
00:11:15,390 --> 00:11:16,390
Lõi hành tinh không ổn định.
200
00:11:16,400 --> 00:11:20,390
Đã được 1 thời gian rồi do ta
đã sử dụng nó làm nguồn lực.
201
00:11:20,390 --> 00:11:22,390
Ta đang dần thiếu thốn hơn.
202
00:11:22,390 --> 00:11:25,390
Giờ cả biển và thời tiết cùng thay đổi.
203
00:11:25,390 --> 00:11:27,390
Dì đang cố ngăn mọi người lại
204
00:11:28,390 --> 00:11:29,390
và xem xét việc họ đang làm
205
00:11:30,390 --> 00:11:34,390
và để làm được điều đó
dì phải làm nhiều việc khó khăn.
206
00:11:34,400 --> 00:11:37,390
Đó là lý do mẹ không gọi tên gì nữa?
207
00:11:40,730 --> 00:11:43,390
Dì sẽ làm mọi thứ để cứu chúng ta.
208
00:11:43,390 --> 00:11:45,390
Để cứu cháu, Kara.
209
00:11:46,100 --> 00:11:49,390
Nhưng giờ dì ở đây không an toàn
nữa, dì lại phải đi đây.
210
00:11:49,390 --> 00:11:51,390
Nhưng dì không muốn
rời đi mà không tạm biệt cháu.
211
00:11:51,900 --> 00:11:53,390
Đừng đi mà dì.
212
00:11:57,390 --> 00:12:02,390
Dì sẽ không thể yêu con gái hơn cháu
nếu Rao cho dì 1 đứa con riêng.
213
00:12:14,730 --> 00:12:16,390
Kara, ra ngoài đi.
214
00:12:16,390 --> 00:12:18,390
- Mẹ...
- Ngay, Kara.
215
00:12:26,560 --> 00:12:28,390
Mọi chuyện ổn chứ?
216
00:12:28,390 --> 00:12:30,390
Ổn, có tìm được gì không?
217
00:12:30,400 --> 00:12:32,390
Vẫn chưa.
218
00:12:32,390 --> 00:12:33,730
Mình đã xây dựng tường lửa cho Catco
219
00:12:33,730 --> 00:12:37,390
đến giờ vẫn không có phần mềm
độc hại gì cả, không có gì bất ổn.
220
00:12:37,390 --> 00:12:39,390
Rồi, thế còn e-mail của cô Grant?
221
00:12:39,390 --> 00:12:41,730
- Có hết đây này.
- Tệ đến mức nào?
222
00:12:41,730 --> 00:12:46,100
Ý anh là đã sắp xếp 1 danh sách
nhưng toàn mấy thứ lạ lùng
223
00:12:46,100 --> 00:12:49,390
như việc đầu tư vào
Jekyll and Hyde Musical.
224
00:12:50,390 --> 00:12:53,390
Tôi khẳng định đó là đầu tư đúng đắn.
225
00:12:54,390 --> 00:12:58,390
Cô ấy còn gửi băng dự thi tới Undercover Boss?
226
00:12:59,390 --> 00:13:02,400
Lâu lắm rồi, chỉ vì
Anderson Cooper thách tôi thôi.
227
00:13:03,400 --> 00:13:08,730
Và có 317 e-mail
nói Lois Lane là...
228
00:13:09,390 --> 00:13:12,390
Thôi nào, tôi nói thẳng vào
mặt cô ta đấy, khi còn tệ hơn.
229
00:13:13,390 --> 00:13:15,390
- Có vậy thôi à?
- Hiện tại là vậy.
230
00:13:15,390 --> 00:13:19,390
Nếu đó là điều tệ nhất mà mọi người
sẽ đọc về tôi thì là vàng ngọc rồi.
231
00:13:19,390 --> 00:13:21,390
Khí hậu không thể ôn hòa mãi được.
232
00:13:22,390 --> 00:13:25,390
Hội đồng phải hiểu
rằng ai cũng bị hack hết.
233
00:13:25,390 --> 00:13:26,390
Nó xảy ra mà.
234
00:13:26,400 --> 00:13:29,390
Trong vài trường hợp thì đó là vinh dự đấy.
235
00:13:29,390 --> 00:13:31,560
Thế nào thì ta cũng sẽ bị như vậy
236
00:13:32,390 --> 00:13:35,390
và tạ ơn Chúa đó là tôi.
237
00:13:35,390 --> 00:13:39,390
Tên hacker này đã gây dựng
hình ảnh không tốt về cô Cat ạ.
238
00:13:39,400 --> 00:13:42,390
Không thể xây dựng 1 công ty
như Catco mà là bình phong
239
00:13:42,390 --> 00:13:44,390
và không có ý kiến hay quan điểm cá nhân được.
240
00:13:44,390 --> 00:13:47,390
Phải, nhưng cái xấu xa đang..
241
00:13:47,390 --> 00:13:50,390
Tôi đồng ý với Cat.
242
00:13:50,390 --> 00:13:52,390
Tôi nghĩ ta nên nghe theo cô ấy lần này.
243
00:13:53,390 --> 00:13:54,390
Cảm ơn Dirk.
244
00:13:55,390 --> 00:13:59,390
Và về cái e-mail đó...
245
00:13:59,390 --> 00:14:04,390
Cái mà cô nói tôi là hiện thân
của trường phái nam da trắng ấy?
246
00:14:04,390 --> 00:14:06,390
Mmm.
247
00:14:06,390 --> 00:14:09,390
Hẳn anh là đồng minh mà tôi không nghĩ đến đó.
248
00:14:10,390 --> 00:14:12,390
Có lẽ cô nên nghỉ phép đi.
249
00:14:12,390 --> 00:14:14,560
Giữ khoảng cách giữa mình với công ty?
250
00:14:14,560 --> 00:14:17,390
Ý cô là công ty của tôi?
251
00:14:17,390 --> 00:14:19,730
Tôi nghĩ việc đó cần thiết đâu.
252
00:14:20,390 --> 00:14:23,390
Ý tôi nếu có rắc rối thì
truyền thông sẽ tìm thấy nó.
253
00:14:24,390 --> 00:14:25,390
Có khi chả bao giờ thấy đâu.
254
00:14:25,400 --> 00:14:28,390
Tôi tin quyết định của Cat.
255
00:14:28,390 --> 00:14:31,390
Hơn nữa nếu mọi chuyện tệ hơn
256
00:14:31,390 --> 00:14:35,390
tôi tin cô sẽ là người đầu tiên rời đi. Phải không Cat?
257
00:14:35,390 --> 00:14:36,390
Đương nhiên rồi.
258
00:14:42,900 --> 00:14:45,390
Cô Grant? Có ổn không?
259
00:14:45,390 --> 00:14:46,390
Họ như thấy được con mồi ấy.
260
00:14:46,400 --> 00:14:49,390
Tiếp tục xem e-mail đi.
Không bỏ sót gì hết.
261
00:14:49,390 --> 00:14:52,900
Công chúng biết cái gì thì Dirk
Armstrong sẽ chụp lấy cơ hội ngay.
262
00:14:52,900 --> 00:14:54,900
Anh ta là kẻ 2 mặt đấy.
263
00:15:02,100 --> 00:15:04,390
Chúng tôi đã mở cổng thông tin
264
00:15:04,390 --> 00:15:06,390
và công chúng sẽ lo việc còn lại.
265
00:15:06,390 --> 00:15:08,390
Chắc đến cuối tuần là cô ta "xong" thôi.
266
00:15:08,390 --> 00:15:11,390
- Chúa ơi.
- Cái gì?
267
00:15:12,390 --> 00:15:15,390
T-Tôi quên đặt đồ ăn trưa cho cô.
268
00:15:16,390 --> 00:15:17,390
Sa lát Cobb được không?
269
00:15:17,390 --> 00:15:18,390
Cũng được.
270
00:15:27,100 --> 00:15:28,390
Là Dirk Armstrong,
chủ tịch hội đồng.
271
00:15:28,390 --> 00:15:30,390
Ông ta thuê người hack cô Grant.
272
00:15:31,390 --> 00:15:33,390
- Sao em biết?
- Em nghe lén sau cuộc họp hội đồng
273
00:15:33,390 --> 00:15:35,730
nói về việc hạ bệ cô Grant.
274
00:15:35,730 --> 00:15:36,730
Em nghe lén?
275
00:15:37,390 --> 00:15:41,100
Phải, với tai ngoài hành tinh của em ấy.
276
00:15:41,390 --> 00:15:45,390
Rồi, nếu vụ hack được chỉ đạo ở bên trong Catco,
277
00:15:45,390 --> 00:15:47,390
thì còn khó tìm kiếm hơn đấy.
278
00:15:47,390 --> 00:15:48,390
Ta cần phải tìm bằng chứng.
279
00:15:48,400 --> 00:15:51,270
Ta nên nói với luật sư của Catco nếu em nghi ngờ Armstrong.
280
00:15:51,270 --> 00:15:53,390
Không, ta không tin họ được,
có thể họ thông đồng với Armstrong.
281
00:15:54,390 --> 00:16:00,390
Nhưng ta có biết 1 người có
tiểu sử pháp lý có thể giúp.
282
00:16:01,390 --> 00:16:02,390
Phải không James?
283
00:16:06,560 --> 00:16:09,390
Và đây chỉ là tình huống giả định?
284
00:16:10,390 --> 00:16:12,390
Phải, thì đó nếu ta thực sự định
285
00:16:12,390 --> 00:16:15,270
nghi ngờ chủ tịch hội đồng
286
00:16:15,270 --> 00:16:16,390
công ty mà mình đang làm việc
287
00:16:16,390 --> 00:16:18,390
thì sẽ thật điên rồ.
288
00:16:18,400 --> 00:16:20,390
Kết thúc sự nghiệp trong điên rồ.
289
00:16:20,400 --> 00:16:23,390
Ta có xin được lệnh khám xét văn
phòng ông Armstrong được không?
290
00:16:23,390 --> 00:16:26,100
Cô sẽ cần gì đó kiểu giấy tờ
291
00:16:26,100 --> 00:16:29,390
mà Armstrong trực tiếp chống lại Cat.
292
00:16:29,900 --> 00:16:31,390
Vậy nếu ta lấy được chứng cứ.
293
00:16:32,390 --> 00:16:33,560
Thì sẽ ngăn được ông ta?
Sa thải ông ta?
294
00:16:34,390 --> 00:16:37,900
Nếu chứng minh được Armstrong chống lại Cat, CEO của mình,
295
00:16:37,900 --> 00:16:40,390
ta đang nói về việc làm sai trái của doanh nghiệp.
296
00:16:40,390 --> 00:16:42,390
Quên vụ sa thải đi, bắt ông ta đi tù được ấy chứ.
297
00:16:44,390 --> 00:16:45,390
Cảm ơn Lucy.
298
00:16:45,400 --> 00:16:47,390
Nhưng nếu đưa ra bằng chứng với Armstrong
299
00:16:47,390 --> 00:16:50,390
lời khuyên pháp lý của tôi này,
300
00:16:50,390 --> 00:16:52,390
cô sẽ làm mọi chuyện tệ hơn với sếp của mình đấy.
301
00:16:52,390 --> 00:16:55,390
Một phụ nữ đang bay lượn ở Catco Plaza,
302
00:16:55,390 --> 00:16:59,390
mà có vẻ có sức mạnh giống Nữ Siêu Nhân.
303
00:16:59,390 --> 00:17:02,390
Cô ta có gây hại cho chúng ta?
Ta có nên lo lắng?
304
00:17:02,390 --> 00:17:05,390
Ừm có việc đó ấy, Kara,
cậu đã bảo mình nhắc ấy.
305
00:17:05,390 --> 00:17:06,900
- Ừ.
- Đừng lo cho bọn anh.
306
00:17:06,900 --> 00:17:08,390
Bọn anh sẽ lo chuyện này.
307
00:17:08,390 --> 00:17:11,390
Em thấy rồi.
308
00:17:11,390 --> 00:17:13,730
Bà ta đang nhử em đấy Kara.
Em không cần ra mặt đâu.
309
00:17:13,730 --> 00:17:15,390
Chị biết em phải vậy mà.
310
00:17:21,390 --> 00:17:22,390
Astra!
311
00:17:24,390 --> 00:17:26,730
- Không vệ sĩ à?
- Không dao luôn.
312
00:17:26,730 --> 00:17:29,390
Không vũ khí. Trừ ta và cháu không còn ai khác.
313
00:17:29,390 --> 00:17:30,390
Cháu sẽ nói chuyện với ta chứ?
314
00:17:32,390 --> 00:17:34,390
Giờ thì đừng nói không công bằng nữa.
315
00:17:34,390 --> 00:17:35,390
Ta sẽ đấu trong công bằng.
316
00:18:33,560 --> 00:18:35,390
Lại thế rồi.
317
00:18:35,390 --> 00:18:36,390
Giống hệt Alura.
318
00:18:36,400 --> 00:18:38,390
Bà ấy tốt hơn bà nhiều.
319
00:18:38,390 --> 00:18:40,390
- Chị ta là sát nhân.
- Dối trá.
320
00:18:40,390 --> 00:18:43,390
Chị ta cũng gọi ta như vậy đấy, bắt buộc thôi.
321
00:18:44,270 --> 00:18:47,270
Cần phải để ai đó chịu trách nhiệm
thay cho lỗi lầm của mình chứ.
322
00:18:47,270 --> 00:18:49,390
Cả sự ác độc và điểm yếu nữa.
323
00:18:49,390 --> 00:18:51,270
Điểm yếu duy nhất
của mẹ tôi là để bà sống!
324
00:19:30,390 --> 00:19:32,390
- Đây.
- Giam giữ ngay.
325
00:19:32,390 --> 00:19:34,270
Bọn chị sẽ gọi em khi bà ta tỉnh lại.
326
00:19:34,270 --> 00:19:36,390
Đừng, bà ta sẽ nói vớ vẩn đấy.
327
00:19:41,390 --> 00:19:43,730
Đầu tiên là mình rất mừng vì dì cậu không giết cậu.
328
00:19:43,730 --> 00:19:45,270
Cảm ơn, Winn.
329
00:19:45,270 --> 00:19:46,390
Và hai là
330
00:19:48,390 --> 00:19:49,390
mình có kế hoạch tóm Armstrong rồi.
331
00:19:49,400 --> 00:19:50,730
Không thể dễ hơn đâu.
332
00:19:50,730 --> 00:19:54,560
Chị cần gắn thiết bị này và máy tình của Amstrong
333
00:19:54,560 --> 00:19:58,270
là mình có thể bí mật truy cập
334
00:19:58,390 --> 00:19:59,900
mọi tài liệu của ông ta.
335
00:19:59,900 --> 00:20:01,730
T-Thế gắn nó vào máy ông ta thế nào?
336
00:20:03,390 --> 00:20:06,390
Thì một người cần tới đó và gắn nó.
337
00:20:06,560 --> 00:20:09,390
T-Tôi thì ở đây gõ bàn phím rồi.
338
00:20:09,390 --> 00:20:11,390
Kara thì nên quan sát.
339
00:20:11,390 --> 00:20:13,390
Cậu ấy nhìn được X-ray.
340
00:20:15,390 --> 00:20:19,390
Ồ, vậy tôi sẽ bị bắt nếu chuyện này không thành.
341
00:20:19,390 --> 00:20:21,900
- James, anh không cần phải làm vậy.
- Không, ổn ấy mà.
342
00:20:21,900 --> 00:20:23,390
Được rồi, làm cách nào đây?
343
00:20:23,730 --> 00:20:27,390
Rồi, khi đã ở văn phòng Dirk, ta cần đánh lạc hướng.
344
00:20:27,390 --> 00:20:29,390
Văn phòng Dirk Armstrong xin nghe.
345
00:20:29,390 --> 00:20:34,390
Vâng, Chiếc Maserati của ông Maserati bi cháy.
346
00:20:42,390 --> 00:20:43,390
Armstrong đang di chuyển.
347
00:20:44,390 --> 00:20:45,390
Không phải chiếc Maserati chứ.
348
00:20:45,400 --> 00:20:47,270
Không phải chiếc Maserati chứ.
349
00:20:54,560 --> 00:20:58,390
James, anh có tối đa 90 giây vào ra
văn phòng trước khi Amstrong trở lại
350
00:21:01,390 --> 00:21:02,390
Rồi tôi vào rồi.
351
00:21:09,270 --> 00:21:10,390
Mọi người ơi có vấn đề đây.
352
00:21:10,390 --> 00:21:11,390
Vỏ máy tính là nhựa.
353
00:21:11,400 --> 00:21:14,390
Không sao đâu mà, chỉ cần
mở quạt thông gió của màn hình
354
00:21:14,390 --> 00:21:15,560
và gắn nó vào dây bên trong ấy.
355
00:21:22,390 --> 00:21:24,390
Có cơ bắp để làm gì
356
00:21:24,390 --> 00:21:26,390
trong khi còn chẳng mở
được cái nắp nhựa hử?
357
00:21:26,390 --> 00:21:27,390
Winn.
358
00:21:37,390 --> 00:21:39,390
Đang tải về rồi.
359
00:21:40,390 --> 00:21:41,390
Được rồi!
360
00:21:42,390 --> 00:21:45,390
Chúa ơi vụ gián điệp
doanh nghiệp hay quá đi.
361
00:21:49,390 --> 00:21:51,390
Nhanh lên James, Amstrong sắp vào rồi.
362
00:21:53,100 --> 00:21:55,390
Em sẽ đốt bình để báo động hỏa hoạn.
363
00:21:55,390 --> 00:21:58,270
H-Hay nhảy ra cửa sổ đi em sẽ đỡ anh.
364
00:21:58,270 --> 00:21:59,390
Không, anh lo được mà.
365
00:22:00,390 --> 00:22:02,390
Nhưng ông ta sẽ thấy anh.
366
00:22:05,390 --> 00:22:06,390
Anh Olsen?
367
00:22:07,390 --> 00:22:08,560
Tò mò nhỉ.
368
00:22:08,560 --> 00:22:09,900
Giám đốc nghệ thuật của Catco
369
00:22:09,900 --> 00:22:13,390
tới phòng chủ tịch hội đồng mà không báo trước
370
00:22:13,390 --> 00:22:17,270
vào ngày được coi là tệ nhất của Catco?
371
00:22:17,270 --> 00:22:20,390
Tôi sẽ không cho rằng đó
là ngày tệ nhất của Catco đâu.
372
00:22:21,390 --> 00:22:23,390
Tôi sẽ nói là của Cat Grant.
373
00:22:23,390 --> 00:22:25,560
Hơi khó để phân biệt 2 tên đó đấy.
374
00:22:27,390 --> 00:22:28,390
Đồng ý
375
00:22:29,390 --> 00:22:33,390
trừ việc Catco không lớn hơn
so với 1 người, kể cả Cat Grant
376
00:22:35,100 --> 00:22:40,390
Nếu cô ấy yêu cầu hội đồng cần thay đổi
377
00:22:41,390 --> 00:22:43,390
tôi chỉ muốn ông biết là tôi ủng hộ ông.
378
00:22:43,390 --> 00:22:46,390
-Đương nhiên không ai muốn chuyện này mà
-Đương nhiên rồi.
379
00:22:46,390 --> 00:22:49,390
Nhưng một khi đã không tránh khỏi
380
00:22:49,730 --> 00:22:52,390
hội đồng rất vui vì có anh ủng hộ.
381
00:23:03,390 --> 00:23:04,390
Mọi chuyện ổn chứ?
382
00:23:05,390 --> 00:23:06,390
Astra tỉnh rồi.
383
00:23:06,390 --> 00:23:07,390
Em đã bảo là không quan tâm mà.
384
00:23:07,400 --> 00:23:08,560
Bà ta bảo chỉ nói chuyện với em thôi.
385
00:23:16,390 --> 00:23:17,390
Thật vui vì cháu đã tới.
386
00:23:17,400 --> 00:23:19,390
Thật vui vì bà đã bị giam giữ.
387
00:23:19,560 --> 00:23:21,390
Cháu đánh khá lắm.
388
00:23:22,390 --> 00:23:23,390
Bà có 2 phút thôi.
389
00:23:30,390 --> 00:23:31,390
Bà vẫn giữ nó?
390
00:23:32,390 --> 00:23:34,390
Đến lúc biết mọi chuyện rồi, Kara.
391
00:23:51,560 --> 00:23:53,720
Khi chạy trốn dì đã đem nó đi cùng.
392
00:23:54,290 --> 00:23:59,290
Dì giữ nó để tự nhắc bản thân
tại sao lại phản bội gia đình
393
00:24:00,290 --> 00:24:02,290
và phản bội hội đồng tối cao.
394
00:24:03,290 --> 00:24:05,290
Nếu sẽ đáng giá nếu cháu sống sót.
395
00:24:05,290 --> 00:24:07,290
Ồ, vì bà quan tâm đến tôi à?
396
00:24:08,290 --> 00:24:10,290
Bà có quan tâm đến những người
mà bà và gã chồng cuồng tín giết không?
397
00:24:10,300 --> 00:24:12,290
Chúng ta đã làm việc cần thiết.
398
00:24:13,290 --> 00:24:15,290
Alura mới là người dính máu đầy tay.
399
00:24:15,290 --> 00:24:18,170
Mẹ tôi là người tuyệt nhất trần thế này.
400
00:24:20,290 --> 00:24:23,290
Nói với những kẻ như ta bị
đưa đến nhà tù ác mộng đó ấy.
401
00:24:23,290 --> 00:24:25,300
Chắc bà đã bị điên ở Fort Rozz rồi.
402
00:24:26,290 --> 00:24:29,290
Tôi nghĩ bà đã đi vào
khoảng trống đen tối
403
00:24:29,290 --> 00:24:31,290
cho tới khi đánh mất mọi
phẩm chất tốt đẹp bên trong rồi.
404
00:24:32,290 --> 00:24:33,800
Cháu có muốn biết chị ta
bắt dì thế nào không?
405
00:24:35,290 --> 00:24:37,290
Cái ngày trong phòng cháu ấy.
406
00:24:38,290 --> 00:24:41,290
Ý tưởng nhắn tin cho dì của
tín hiệu bí mật là của cháu
407
00:24:42,290 --> 00:24:44,170
hay của Alura?
408
00:24:47,290 --> 00:24:49,290
Sao em có thể làm chuyện này?
409
00:24:50,000 --> 00:24:52,290
Em chống lại mọi điều
mà người dân kính trọng.
410
00:24:52,290 --> 00:24:54,290
Người dân sẽ chết trong 1 năm
411
00:24:54,290 --> 00:24:58,290
nếu họ tiếp tục khai thác như thể
hành tinh này vô đáy vậy.
412
00:24:58,290 --> 00:25:00,290
- Em đã giết 1 người canh gác.
- Là Non.
413
00:25:01,000 --> 00:25:03,290
Đó là sự việc không may.
414
00:25:03,300 --> 00:25:06,290
Về nhà với chị đi, Astra.
415
00:25:07,290 --> 00:25:10,290
Chị sẽ bào chữa cho em
trước hội đồng tối cao.
416
00:25:10,290 --> 00:25:11,290
Non sẽ bị tù chung thân
417
00:25:11,300 --> 00:25:13,170
nhưng em có thể được khoan hồng.
418
00:25:13,170 --> 00:25:16,000
Em quan tâm gì tới đi tù chứ?
Ta sắp chết rồi Alura!
419
00:25:16,290 --> 00:25:17,290
Tất cả chúng ta!
420
00:25:18,290 --> 00:25:21,290
Kara sắp chết, em không thể để nó xảy ra.
421
00:25:21,290 --> 00:25:23,290
Em không quan tâm mình sẽ phá bao nhiêu luật.
422
00:25:25,290 --> 00:25:27,290
Chúng ta từng cùng chí hướng mà chị
423
00:25:28,300 --> 00:25:29,630
Ta có thể trở lại như xưa mà.
424
00:25:30,460 --> 00:25:32,300
Chị không thể cùng phe với em được.
425
00:25:34,290 --> 00:25:35,290
Vậy em xin lỗi.
426
00:25:36,290 --> 00:25:37,300
Chị xin lỗi hơn em à.
427
00:25:40,290 --> 00:25:42,290
Không, đừng mà.
428
00:25:43,290 --> 00:25:44,300
Chị phải làm.
429
00:25:45,290 --> 00:25:47,290
Không thể để em hại mọi người được.
430
00:25:54,460 --> 00:25:56,290
Tôi không nhớ điều đó.
431
00:25:57,170 --> 00:26:00,290
Mẹ cháu gây ra cái chết cho dòng dõi ta
và lợi dụng cháu để làm chuyện đó.
432
00:26:00,290 --> 00:26:02,290
- Tôi không tin bà.
- Có đấy.
433
00:26:02,290 --> 00:26:06,290
Giống như Krypton, hành tinh này
cũng đang trên bờ vực sụp đổ rồi.
434
00:26:06,290 --> 00:26:07,290
Dì có thể ngăn nó lại.
435
00:26:08,290 --> 00:26:10,290
Nhưng con người sẽ không
thích cách làm của dì.
436
00:26:10,290 --> 00:26:12,290
Đó là lý do dì cần cháu, họ tin cháu.
437
00:26:12,300 --> 00:26:14,290
Ta có thể cùng nhau cứu họ.
438
00:26:14,290 --> 00:26:16,290
Bà sẽ không bao giờ thoát
phòng giam này đâu.
439
00:26:16,290 --> 00:26:18,300
Dì cầu xin cháu.
440
00:26:22,290 --> 00:26:23,290
Hãy giúp dì.
441
00:26:25,000 --> 00:26:26,290
Kara!
442
00:26:28,290 --> 00:26:29,290
Dì yêu cháu.
443
00:26:31,290 --> 00:26:34,170
Đợi đã.
Mẹ lợi dụng con để bắt Astra à?
444
00:26:34,170 --> 00:26:36,290
- Chào Kara.
- Đừng có gọi tên con.
445
00:26:36,290 --> 00:26:39,290
Mẹ lợi dụng con để Astra lộ diện?
446
00:26:39,800 --> 00:26:40,800
Đúng vậy.
447
00:26:43,460 --> 00:26:45,290
Sao mẹ có thể làm vậy?
448
00:26:45,300 --> 00:26:47,290
Astra đã phạm luật.
449
00:26:47,300 --> 00:26:50,290
Con là người duy nhất mà em ấy tin tưởng gặp mặt.
450
00:26:50,290 --> 00:26:52,290
- Là điều cần thiết.
- Dì ấy đã có thể cứu ta?
451
00:26:52,290 --> 00:26:55,000
- Em ấy là tội phạm.
- Nhưng dì đã đúng?
452
00:26:55,000 --> 00:26:56,290
Mẹ không được lập trình
để đưa thông tin đó cho con.
453
00:26:56,290 --> 00:26:58,290
Nói con nghe!
454
00:26:58,290 --> 00:27:00,290
Xin lỗi, mẹ không được lập trình
để đưa thông tin đó cho con.
455
00:27:00,300 --> 00:27:03,300
Mẹ khiến mọi người con
yêu thương phải chết!
456
00:27:04,290 --> 00:27:07,290
Mẹ bỏ con! Mẹ bỏ con lại một mình!
457
00:27:07,290 --> 00:27:10,000
Mẹ gửi con đi! Sao mẹ có thể làm vậy?
458
00:27:10,000 --> 00:27:13,290
Mẹ không được lập trình...
459
00:27:15,290 --> 00:27:16,290
(SOBS)
460
00:27:17,290 --> 00:27:19,290
Này, này.
461
00:27:20,290 --> 00:27:21,630
Đó không phải bà ấy.
462
00:27:21,630 --> 00:27:23,800
Bà ấy nói dối em.
463
00:27:23,800 --> 00:27:25,630
Kara, đó không phải mẹ em.
464
00:27:26,290 --> 00:27:28,290
Em không biết đã có chuyện gì mà.
465
00:27:28,290 --> 00:27:30,630
Hiện tại chỉ có Astra nói với em.
466
00:27:30,630 --> 00:27:34,290
Em chỉ biết Astra và mình bị
mẹ ép buộc làm mọi chuyện.
467
00:27:35,290 --> 00:27:36,290
Cả hai không có quyền lựa chọn.
468
00:27:37,290 --> 00:27:38,290
Kara...
469
00:27:52,290 --> 00:27:55,000
- Có chuyện gì vậy...
- Cậu ổn chứ? Bà ta đã làm gì?
470
00:27:55,000 --> 00:27:56,290
- Do Astra à?
- Mọi chuyện ổn chứ?
471
00:27:56,290 --> 00:27:58,290
Làm ơn đừng... mình không muốn nói về nó.
472
00:27:59,290 --> 00:28:00,290
Ta cứ...
473
00:28:00,300 --> 00:28:02,000
Ừ được ròi.
474
00:28:02,290 --> 00:28:05,000
Tài khoản e-mail của Dirk Armstrong
475
00:28:05,000 --> 00:28:07,290
có vài cái cơ
476
00:28:07,290 --> 00:28:09,290
khó giải mã hơn của Catco
477
00:28:09,300 --> 00:28:12,290
- nên mình mới bắt đầu thôi.
- Được rồi.
478
00:28:12,290 --> 00:28:15,290
Có gì mới ở e-mail của Cô Grant không?
479
00:28:15,290 --> 00:28:16,290
Ừm thì vẫn vậy.
480
00:28:17,290 --> 00:28:21,290
À không thực ra có cái e-mail từ ngân hàng
481
00:28:21,300 --> 00:28:24,290
hỏi chữ kí điện tử của Cat
482
00:28:24,290 --> 00:28:28,300
để được chuyển khoản ngân hàng cho Adam Foster.
483
00:28:29,290 --> 00:28:30,290
Adam Foster là ai?
484
00:28:30,460 --> 00:28:33,290
Theo thông tin trên mạng thì anh ta 24 tuổi
485
00:28:33,300 --> 00:28:35,290
sống ở Opal City.
486
00:28:35,630 --> 00:28:40,290
Hàng tháng Cat đều chuyển khoản cho anh ta.
487
00:28:40,800 --> 00:28:45,290
Chỉ khi ừm, Cat muốn giữ anh ta bên mình.
488
00:28:46,290 --> 00:28:51,290
Từ từ, cô nghĩ tôi hỗ trợ
tiền thuê nhà cho anh ta à?
489
00:28:53,290 --> 00:28:55,290
- Không.
- Nếu tôi muốn quan
hệ với anh chàng bãi biển
490
00:28:55,290 --> 00:28:57,290
thì tôi sẽ ngủ với John Stamos.
491
00:28:57,290 --> 00:28:59,290
Cô thực sự nghĩ tôi phải
trả tiền cho việc đó hả?
492
00:28:59,290 --> 00:29:03,000
Không, tất nhiên rồi.
Hai người kia...nghĩ vậy
493
00:29:04,290 --> 00:29:05,290
Tôi biết hơn thôi.
494
00:29:06,000 --> 00:29:08,290
Nếu không phải là vệ sĩ nam
495
00:29:08,290 --> 00:29:10,000
thì tôi chịu thôi.
496
00:29:11,290 --> 00:29:14,290
N-Nhưng khi Winn nhắc đến Opal City,
497
00:29:14,290 --> 00:29:17,290
tôi nhớ hồi gửi thiếp giáng sinh của cô
498
00:29:17,290 --> 00:29:20,290
có địa chỉ A.Foster ở Opal City.
499
00:29:25,290 --> 00:29:26,290
Khỉ thật.
500
00:29:26,300 --> 00:29:29,290
A. Foster là ai vậy cô Grant?
501
00:29:29,290 --> 00:29:31,800
Adam Foster là con trai tôi.
502
00:29:34,290 --> 00:29:35,290
Con trai cả.
503
00:29:36,290 --> 00:29:39,290
Bố của nó là người mà
lâu rồi tôi không hẹn hò.
504
00:29:39,290 --> 00:29:42,290
Tôi không biết ông ấy lắm.
Không phải bố của Carter.
505
00:29:44,290 --> 00:29:46,290
Adam là một nhân tố mà tôi
506
00:29:46,290 --> 00:29:49,290
không ngờ tới khi xây dựng Catco.
507
00:29:50,290 --> 00:29:52,290
Bạn trai cũ bảo tôi không
quan tâm đến con trai
508
00:29:52,290 --> 00:29:56,290
tôi chỉ lo chuyện làm ăn
nên họ cần gì ở bên tôi nữa?
509
00:29:56,290 --> 00:29:58,290
- Có đúng vậy không?
- Tôi không biết.
510
00:30:01,290 --> 00:30:02,460
Tôi đã yêu cầu quyền giám hộ.
511
00:30:02,460 --> 00:30:04,290
Thuê 1 luật sư tài giỏi
512
00:30:04,290 --> 00:30:06,460
và dùng mọi nguồn lực cho anh ta
513
00:30:08,300 --> 00:30:10,290
nhưng tôi đã thua.
514
00:30:10,290 --> 00:30:13,290
Bà đã cố rồi, nhiều khi
chỉ có thể cố gắng thôi.
515
00:30:14,300 --> 00:30:16,290
Tôi không thua kiện.
516
00:30:18,000 --> 00:30:19,290
Tôi bỏ kiện.
517
00:30:19,290 --> 00:30:21,290
Tôi bỏ vụ kiện đó.
518
00:30:21,290 --> 00:30:23,290
Tôi làm ở Catco 24/7
519
00:30:23,290 --> 00:30:26,170
tôi cũng tin rằng
520
00:30:26,290 --> 00:30:28,300
cả hai rồi vẫn sẽ gặp nhau.
521
00:30:29,290 --> 00:30:31,290
Đã có chuyện gì? Cô cứ vậy...
522
00:30:33,000 --> 00:30:34,290
mà bỏ anh ấy à?
523
00:30:34,290 --> 00:30:37,290
Không, tôi không chỉ bỏ nó.
524
00:30:40,290 --> 00:30:43,000
Cô không biết cái khoảnh khắc
525
00:30:44,290 --> 00:30:46,290
khi phải tự nhủ bản thân rằng
526
00:30:46,290 --> 00:30:50,290
"Có lẽ sẽ tốt hơn nếu
đứa con không ở bên mình"
527
00:30:54,290 --> 00:30:57,290
Tôi cũng mới biết cảm giác
ngờ vực lựa chọn của mẹ.
528
00:30:59,170 --> 00:31:02,290
Nếu được quay lại cô
có quyết định khác không?
529
00:31:02,290 --> 00:31:05,290
Tôi không tự hỏi điều
đó nhiều năm nay rồi.
530
00:31:06,290 --> 00:31:10,170
Không ở bên Adam là
điều tôi hối hận nhất.
531
00:31:10,170 --> 00:31:14,290
Và giờ thì ai đó sẽ định tung tin
đó cho toàn bộ thế giới.
532
00:31:15,290 --> 00:31:16,290
Có lẽ cô nên nói chuyện với anh ấy.
533
00:31:18,000 --> 00:31:20,290
Cố gắng làm anh ấy hiểu chuyện.
534
00:31:20,290 --> 00:31:24,290
Không, tôi không quen làm việc
sau khi đã lâu rồi không nói chuyện.
535
00:31:25,290 --> 00:31:27,290
Nó sẽ bị tổn thương.
536
00:31:27,290 --> 00:31:29,290
Do tôi, một lần nữa.
537
00:31:32,290 --> 00:31:36,290
Nhưng tôi sẽ không để nó
538
00:31:36,300 --> 00:31:39,290
phải hứng chịu cơn bão truyền thông đâu.
539
00:31:39,290 --> 00:31:40,290
Sao cơ?
540
00:31:41,290 --> 00:31:42,800
Cô định làm gì?
541
00:31:43,290 --> 00:31:47,290
Tôi sẽ thương lượng 1 lối thoát có lợi.
542
00:31:49,290 --> 00:31:51,290
Và sẽ rời khỏi Catco.
543
00:32:06,090 --> 00:32:09,090
Có vẻ việc giữ im lặng của
Cat Grant về vụ hack Catco
544
00:32:09,090 --> 00:32:11,090
sắp được phá vỡ.
545
00:32:11,090 --> 00:32:13,090
Nhưng buổi họp báo hôm nay
546
00:32:13,090 --> 00:32:17,090
sẽ đem đến chiến thắng cho người
quyền lực hay tuột dốc không phanh?
547
00:32:17,090 --> 00:32:18,800
Cô chắc muốn làm chuyện này chứ?
548
00:32:19,090 --> 00:32:22,090
Thì cũng giống đóng thuế, lão hóa
549
00:32:22,090 --> 00:32:25,090
và Ông già Noel bí ẩn
hàng năm của Martha Stewart
550
00:32:25,090 --> 00:32:27,090
đây là việc tôi phải làm.
551
00:32:27,090 --> 00:32:29,090
Tôi không biết sau chuyện này sẽ thế nào.
552
00:32:29,090 --> 00:32:32,090
Cũng không biết tôi có thể làm gì nữa.
553
00:32:32,090 --> 00:32:35,090
Tôi đảm bảo cô có thể
làm mọi thứ, cô Grant.
554
00:32:39,090 --> 00:32:40,090
Ker-rah.
555
00:32:41,090 --> 00:32:42,090
Dù sắp tới có thế nào
556
00:32:43,090 --> 00:32:44,090
mọi chuyện sẽ đáng ra sao
557
00:32:45,090 --> 00:32:48,090
cô luôn được chào đón
làm việc với tôi nếu muốn.
558
00:32:49,090 --> 00:32:50,800
Bắt đầu thôi nhỉ?
559
00:32:55,090 --> 00:32:56,430
- Này.
- Mọi người làm gì thế?
560
00:32:56,530 --> 00:32:58,190
Làm anh hùng ấy mà!
561
00:32:58,190 --> 00:32:59,190
Nhìn này.
562
00:33:02,190 --> 00:33:03,190
Anh lấy nó ở đâu vậy?
563
00:33:03,200 --> 00:33:04,530
Thì...
564
00:33:04,530 --> 00:33:08,190
Ừm... tốt hơn là cô không nên biết cô Grant ạ.
565
00:33:08,190 --> 00:33:10,190
Từ quan điểm hợp pháp.
566
00:33:10,190 --> 00:33:12,190
Tôi chỉ nhận ra 3 trong số 4 các bạn.
567
00:33:12,190 --> 00:33:14,190
Đây là bạn gái tôi.
568
00:33:15,190 --> 00:33:16,190
Lucy Lane.
569
00:33:18,190 --> 00:33:21,190
- Em gái của Lois Lane?
- Phải.
570
00:33:21,530 --> 00:33:23,700
Chúc mừng nhé, hai người giống nhau lắm.
571
00:33:25,190 --> 00:33:29,190
Cô điều tra Dirk là vì?
572
00:33:29,190 --> 00:33:32,190
Vì t-tôi đã nghe lén được sau cuộc họp hội đồng
573
00:33:33,190 --> 00:33:37,190
Thực ra là do cô nói ấy
574
00:33:37,190 --> 00:33:40,190
về ông ta kiếm con mồi ấy.
575
00:33:40,190 --> 00:33:41,190
Mmm-hmm.
576
00:33:43,190 --> 00:33:45,360
Ker-rah, hoãn cuộc họp báo
577
00:33:46,190 --> 00:33:49,190
và bảo cái gã hiện thân của
trường phái nam da trắng đó
578
00:33:49,190 --> 00:33:51,190
tới văn phòng tôi.
579
00:33:55,200 --> 00:33:58,190
- Cat.
- Dirk.
580
00:33:59,190 --> 00:34:03,190
Chắc là về vụ e-mail của cô hả?
581
00:34:03,190 --> 00:34:04,190
Tha cho tôi đi Dirk.
582
00:34:04,200 --> 00:34:05,900
Tôi biết anh đứng sau vụ hack.
583
00:34:05,900 --> 00:34:08,190
Tôi biết anh muốn giữ quyền Catco.
584
00:34:08,190 --> 00:34:09,190
Và...
585
00:34:10,360 --> 00:34:12,190
Tôi có bằng chứng.
586
00:34:13,190 --> 00:34:15,190
Phải, ông đã lên kế hoạch mọi thứ.
587
00:34:15,190 --> 00:34:17,190
Hack và làm tôi bẽ mặt
588
00:34:17,190 --> 00:34:20,190
làm tôi phải nghỉ phép,
tấn công kẻ thù của mình.
589
00:34:20,190 --> 00:34:22,190
Anh còn có điểm nhấn cơ mà.
590
00:34:22,190 --> 00:34:24,190
- Cái đồ...
- Được rồi.
591
00:34:25,190 --> 00:34:28,190
Vậy bằng chứng cho thấy
tôi hack cô là việc cô hack tôi à?
592
00:34:30,190 --> 00:34:32,190
Luật sư của tôi lo chuyện này dễ thôi.
593
00:34:33,190 --> 00:34:34,190
Phải.
594
00:34:34,200 --> 00:34:39,190
Trừ khi e-mail được viết
trên máy tính do Catco trả phí.
595
00:34:39,190 --> 00:34:40,530
Anh đã dùng tài khoản e-mail
596
00:34:41,190 --> 00:34:44,700
liên kết với tập đoàn Catco.
597
00:34:44,700 --> 00:34:48,360
Vậy nên là tài khoản e-mail
của anh thuộc sở hữu của Catco
598
00:34:48,360 --> 00:34:51,190
Theo luật pháp chúng thuộc về tôi.
599
00:34:52,190 --> 00:34:56,190
Anh nên chuyện gì sẽ xảy ra
khi ta đang nói chuyện này.
600
00:34:56,190 --> 00:35:00,070
An ninh Catco cùng với
cảnh sát của National City
601
00:35:00,070 --> 00:35:03,190
họ đã giữ máy tính, ipad,
thiết bị di động của anh rồi.
602
00:35:03,190 --> 00:35:05,190
Và còn anh thì...
603
00:35:05,190 --> 00:35:06,700
Các anh?
604
00:35:07,190 --> 00:35:11,190
Đảm báo truyền thông sẽ chụp
được nhiều ảnh anh ta bị lôi đi nhé.
605
00:35:22,190 --> 00:35:25,190
- Cậu làm được rồi.
- Chúng ta đã làm được.
606
00:35:30,530 --> 00:35:34,190
Winn, tôi xin lỗi chuyện trước đây.
607
00:35:34,190 --> 00:35:36,900
T-Tôi không biết sớm hơn.
608
00:35:37,190 --> 00:35:38,190
Biết gì?
609
00:35:41,190 --> 00:35:42,190
Biết anh thích Kara nhường nào.
610
00:35:46,200 --> 00:35:49,190
Không..có...đâu....
611
00:35:49,190 --> 00:35:51,190
Ừ tất nhiên tôi thích cô ấy rồi
612
00:35:51,190 --> 00:35:53,190
với tư cách bạn bè, đồng nghiệp
613
00:35:53,190 --> 00:35:56,190
thì đấy, cả việc thích siêu anh hùng nữa.
614
00:35:56,700 --> 00:36:00,190
- Và...
- Winn, vừa này anh không nhầm đâu.
615
00:36:00,190 --> 00:36:01,190
Tôi không cản đường anh.
616
00:36:02,190 --> 00:36:04,190
Nếu có cảm tình với
Kara thì nói cho cô ấy đi.
617
00:36:04,190 --> 00:36:06,190
Nhưng mà cô ấy...
618
00:36:08,700 --> 00:36:12,530
cô ấy là "cô ấy", còn tôi chỉ là chính mình.
619
00:36:14,190 --> 00:36:16,190
Không dễ vậy đâu.
620
00:36:16,190 --> 00:36:19,190
Nhỡ cô ấy không, chỉ là...
621
00:36:19,190 --> 00:36:22,190
Anh và chỗ cơ bắp
đó chắc không hiểu đâu.
622
00:36:23,190 --> 00:36:25,190
Tôi hiểu Kara là 1 người đặc biệt.
623
00:36:25,190 --> 00:36:27,190
Không phải chỉ nhờ cái áo choàng đâu.
624
00:36:30,070 --> 00:36:32,190
Cô ấy là kiểu người mình
có thể đánh cược mọi thứ.
625
00:36:33,190 --> 00:36:36,190
Nếu là anh tôi sẽ liều 1 phen đấy.
626
00:36:45,190 --> 00:36:47,070
Em cô sao rồi?
627
00:36:47,070 --> 00:36:48,190
Đau khổ.
628
00:36:48,190 --> 00:36:50,700
Giờ cô ấy không được như vậy.
629
00:36:50,700 --> 00:36:52,190
Có gì đó không đúng.
630
00:36:52,190 --> 00:36:53,700
Tôi biết.
631
00:36:53,700 --> 00:36:56,190
Không có người ngoài
hành tinh nào tìm Astra.
632
00:36:56,190 --> 00:36:58,190
Không, trong trận đấu cơ.
633
00:36:58,190 --> 00:37:00,190
Astra đánh bại Kara hai lần
634
00:37:00,190 --> 00:37:02,700
rồi để thua 1 cách huy hoàng.
635
00:37:04,700 --> 00:37:06,190
Có gì đó không ổn
636
00:37:07,190 --> 00:37:09,190
tôi không đọc được suy nghĩ
của Astra để tìm ra lý do
637
00:37:11,900 --> 00:37:13,360
Người Krypton vô hiệu hóa khả năng
thần giao cách cảm của tôi
638
00:37:13,360 --> 00:37:15,190
điều mà Siêu nhân thấy buồn cười.
639
00:37:16,190 --> 00:37:17,190
Anh đọc được suy nghĩ?
640
00:37:19,190 --> 00:37:20,190
Để sau nhé Alex.
641
00:37:22,190 --> 00:37:23,190
Um...
642
00:37:24,190 --> 00:37:26,700
- Đợi đã nhìn này.
- Ta có gì đây?
643
00:37:26,700 --> 00:37:28,190
Astra đứng trước Kara.
644
00:37:28,190 --> 00:37:32,190
Đó là tư thế sơ hở nhất trong cuộc chiến,
645
00:37:33,190 --> 00:37:35,190
Astra là 1 chiến binh, hẳn bà ta phải biết.
646
00:37:37,190 --> 00:37:39,190
Bà ta muốn thua.
647
00:37:47,190 --> 00:37:49,190
Bà để Nữ Siêu Nhân đánh bại.
648
00:37:49,190 --> 00:37:51,190
Đồng bọn chưa đến tìm bà.
649
00:37:51,190 --> 00:37:54,070
Chỉ có 1 lý do thôi.
Họ không được lệnh làm vậy.
650
00:37:54,070 --> 00:37:56,190
Bà đánh lạc hướng trong khi
họ thực hiện kế hoạch chính.
651
00:37:56,190 --> 00:37:59,190
- Đó là gì?
- Để tôi nói rõ nhé.
652
00:37:59,190 --> 00:38:03,190
Nếu phải vào trong và
đánh nhử từ bà thì tôi sẽ làm.
653
00:38:03,190 --> 00:38:06,190
Cô là người đánh bại Hellgrammite.
654
00:38:09,190 --> 00:38:10,190
Thích rồi đấy.
655
00:38:12,190 --> 00:38:14,190
- Nhưng quá muộn rồi.
- Cho cái gì?
656
00:38:14,190 --> 00:38:16,200
Về việc ngăn chặn chuyện đang diễn ra.
657
00:38:35,190 --> 00:38:37,190
Oh, Ker-rah.
658
00:38:38,530 --> 00:38:42,190
Lại 1 cuộc khủng khoảng được ngăn chặn
659
00:38:42,190 --> 00:38:43,190
nhờ có cô.
660
00:38:46,190 --> 00:38:49,190
Vũ khí bí mật và
thiên thần bảo vệ của tôi.
661
00:38:50,190 --> 00:38:51,700
Không có gì đâu.
662
00:38:51,700 --> 00:38:54,190
Không, có đấy.
663
00:38:55,190 --> 00:38:56,190
Là 1 điều phi thường.
664
00:38:57,190 --> 00:38:59,070
Cô đã giúp tôi thoát khỏi
665
00:38:59,070 --> 00:39:00,700
1 tình huống xấu hổ với Adam.
666
00:39:02,190 --> 00:39:03,190
Tôi đang nghĩ là
667
00:39:03,200 --> 00:39:07,190
làm thế nào cô nghe lén
được Dirk sau cuộc họp.
668
00:39:08,190 --> 00:39:09,190
Tôi đứng ngay cạnh cô
669
00:39:09,200 --> 00:39:12,190
và anh ta không thể
đứng đủ gần để nghe được.
670
00:39:12,190 --> 00:39:12,780
Um...
671
00:39:12,800 --> 00:39:14,530
Rồi tôi nghĩ về vụ động đất
672
00:39:14,530 --> 00:39:18,190
và lần đầu tiên cô bị ốm
kể từ khi ta biết nhau,
673
00:39:18,190 --> 00:39:20,190
Rồi cô bị gãy tay
674
00:39:20,190 --> 00:39:25,190
và Nữ Siêu Nhân đến MIA 1 cách bí ẩn.
675
00:39:26,190 --> 00:39:29,190
Khi cô ta quay lại thì cô cũng hết cảm.
676
00:39:29,190 --> 00:39:32,700
- Là trùng hợp thôi.
- Tôi cũng đã nghĩ về Livewire.
677
00:39:33,700 --> 00:39:35,700
Khi cô ta tấn công chúng ta
678
00:39:35,700 --> 00:39:38,070
cô đi xuống tầng dưới.
679
00:39:38,070 --> 00:39:39,190
Cô bảo tôi đi mà.
680
00:39:42,190 --> 00:39:43,190
Phải.
681
00:39:43,200 --> 00:39:46,190
Và 2 giây sau Nữ Siêu Nhân xuất hiện.
682
00:39:48,190 --> 00:39:49,190
Lại trùng hợp à?
683
00:39:51,190 --> 00:39:53,190
Và đừng quên cô coi như chuyện cá nhân
684
00:39:53,190 --> 00:39:55,190
khi tôi gọi cô ấy là Nữ Siêu Nhân.
685
00:39:55,530 --> 00:39:57,190
Tất nhiên rồi...
686
00:39:59,190 --> 00:40:00,190
Về lý do chính trị mà.
687
00:40:00,200 --> 00:40:02,190
Giúp tối 1 việc nhé, tháo kính ra.
688
00:40:04,190 --> 00:40:05,190
Kình của tôi...
689
00:40:05,700 --> 00:40:07,190
Tôi...
690
00:40:08,360 --> 00:40:10,190
Bỏ nó ra chắc tôi như mù mất.
691
00:40:11,900 --> 00:40:13,070
Tôi nghi ngờ đấy.
692
00:40:14,190 --> 00:40:17,190
Nếu cô không phải người tôi
đang nghĩ đến thì có sao đâu?
693
00:40:17,190 --> 00:40:19,190
- Cô Grant, tôi...
- Kính,
694
00:40:19,190 --> 00:40:21,190
không thì tôi coi như xác nhận rồi nhé.
695
00:40:36,190 --> 00:40:37,190
Ừm...
696
00:40:40,190 --> 00:40:43,190
Tôi sẽ bắt đầu bằng việc cảm ơn
697
00:40:43,190 --> 00:40:45,190
việc mọi việc cô đã giúp đỡ tôi
698
00:40:47,190 --> 00:40:48,190
Nữ Siêu Nhân.
699
00:40:54,190 --> 00:40:58,190
Xin lỗi, tôi phải...
700
00:40:58,190 --> 00:41:00,190
Chắc là quan trọng lắm, cô nên đi đi.
701
00:41:04,190 --> 00:41:05,190
Alex, ta có vấn đề lớn đây.
702
00:41:05,200 --> 00:41:07,190
Viện công nghệ Lord bị tấn công.
703
00:41:27,190 --> 00:41:31,190
Biết gì không? Nó hiệu quả đấy.
704
00:41:31,190 --> 00:41:32,900
Anh là kẻ đứng đầu thế giới này?
705
00:41:33,190 --> 00:41:34,190
Cũng thỉnh thoảng.
706
00:41:39,190 --> 00:41:41,070
Giờ là lần cuối nhé.
707
00:41:41,190 --> 00:41:43,190
Dừng lại! Đứng yên!
708
00:41:45,070 --> 00:41:46,190
Giết hết.
709
00:42:47,190 --> 00:42:48,900
Mày không đánh giống con người.
710
00:42:49,190 --> 00:42:51,190
Thì tao có là người đâu.
711
00:43:31,190 --> 00:43:34,190
Nhớ ta không cô bé?
712
00:43:34,190 --> 00:43:35,700
Ông là Non.
713
00:43:35,700 --> 00:43:37,190
Chồng của Astra.
714
00:43:37,190 --> 00:43:40,360
Đứa con gái cuối cùng của nhà El đây mà.
715
00:43:40,360 --> 00:43:43,070
Mày sẽ ước là đáng lẽ tao nên chết cùng họ rồi đấy!
716
00:43:44,790 --> 00:43:46,760