1 00:00:01,710 --> 00:00:05,240 Quand'ero una bambina, il mio pianeta, Krypton, stava morendo. 2 00:00:05,482 --> 00:00:08,391 Fui mandata sulla Terra per proteggere mio cugino... 3 00:00:08,916 --> 00:00:10,909 Ma la mia capsula venne spinta fuori rotta... 4 00:00:10,910 --> 00:00:14,898 e una volta arrivata, mio cugino era già cresciuto ed era diventato... 5 00:00:14,899 --> 00:00:16,447 Superman. 6 00:00:16,448 --> 00:00:18,164 Perciò ho nascosto i miei poteri... 7 00:00:18,165 --> 00:00:22,525 fino a poco tempo fa, quando un incidente mi ha spinta a rivelarmi al mondo. 8 00:00:23,175 --> 00:00:26,566 Per la maggior parte delle persone sono un'assistente alla CatCo Worldwide Media... 9 00:00:26,833 --> 00:00:30,085 Ma segretamente lavoro per il D.E.O. con la mia sorella adottiva, 10 00:00:30,086 --> 00:00:34,756 per proteggere la mia città dagli alieni e da chiunque voglia danneggiarla. 11 00:00:35,977 --> 00:00:38,616 Io sono... Supergirl. 12 00:00:38,686 --> 00:00:40,391 Negli episodi precedenti... 13 00:00:40,392 --> 00:00:42,009 Cosa hai scoperto, in realtà, su Max? 14 00:00:42,010 --> 00:00:44,280 Sta pianificando un contrattacco per i Kryptoniani. 15 00:00:45,983 --> 00:00:49,483 Non confondere la mia compassione per debolezza. Non è una tregua. 16 00:00:49,484 --> 00:00:51,790 E se vuole dimostrarmi che lei non è il cattivo... 17 00:00:51,791 --> 00:00:53,611 mi aiuti a trovare quello vero. 18 00:00:53,712 --> 00:00:55,890 - Winn, non avevo proprio idea. - Di cosa? 19 00:00:55,891 --> 00:00:57,103 Di quanto ti piace Kara. 20 00:00:57,104 --> 00:00:58,619 Sono un mutaforma. 21 00:00:58,620 --> 00:01:01,781 Mi chiamo... J'onn J'onzz. 22 00:01:03,862 --> 00:01:06,046 PENITENZIARIO DI MASSIMA SICUREZZA VAN KULL 23 00:01:11,891 --> 00:01:14,985 L'ultima volta in cui gli ho portato la colazione, ho avuto incubi per un mese. 24 00:01:15,232 --> 00:01:16,532 Tocca a te, amico. 25 00:01:29,626 --> 00:01:31,846 Vuoi giocare con me? 26 00:01:31,847 --> 00:01:34,427 - Colazione. Hai 10 minuti. - Mi manchi. 27 00:01:34,428 --> 00:01:36,760 Conosci le regole. Se non inizi a mangiare, la porto via. 28 00:01:36,761 --> 00:01:39,125 Ti voglio bene. Tu vuoi bene a me? 29 00:01:39,126 --> 00:01:40,641 Ehi, mi hai sentito? 30 00:01:53,225 --> 00:01:54,837 Perché cavolo ci hai messo tanto? 31 00:02:04,200 --> 00:02:05,336 Ma che... 32 00:02:21,477 --> 00:02:24,124 - E' divertente o no? - Non siamo qui per divertirci. 33 00:02:24,125 --> 00:02:27,126 Siamo qui perché voglio addestrarti a volare come si deve. 34 00:02:42,804 --> 00:02:44,976 Potresti sentirti sempre così, sai? 35 00:02:45,394 --> 00:02:47,475 Libero. Senza catene. 36 00:02:47,805 --> 00:02:49,217 Potresti mostrare la tua vera natura. 37 00:02:49,218 --> 00:02:52,448 Il mondo ha bisogno di Hank Henshaw più di quanto ne ha di J'onn J'onzz. 38 00:02:52,828 --> 00:02:56,355 Okay, ho trovato l'ubicazione della stanza 52 alla Lord Technologies, 39 00:02:56,356 --> 00:02:58,755 se ci fidiamo delle informazioni raccolte da James Olsen. 40 00:02:58,756 --> 00:03:01,035 Superman si fida di lui. Per me è sufficiente. 41 00:03:01,036 --> 00:03:04,203 Supergirl si fida di lui, per me è più che sufficiente. 42 00:03:04,204 --> 00:03:06,393 Se volete infiltrarvi in quel posto, contate su di me. 43 00:03:06,493 --> 00:03:09,295 Max ha pestato James per bene per aver scoperto la stanza 52. 44 00:03:09,625 --> 00:03:12,113 - Cosa ci nasconderà? - Lo scopriremo. 45 00:03:12,315 --> 00:03:15,386 Ma serviranno astuzia e furbizia, non un mantello rosso. 46 00:03:15,387 --> 00:03:18,093 Non potrebbe servire anche un po' di superpotere marziano? 47 00:03:18,103 --> 00:03:19,533 Neanche per sogno. 48 00:03:21,454 --> 00:03:22,543 Sai... 49 00:03:22,643 --> 00:03:25,644 quando mi sono fatta avanti e ho seguito i miei poteri... 50 00:03:26,591 --> 00:03:29,355 diventando così quello che ero destinata a diventare... 51 00:03:30,115 --> 00:03:32,495 ho scoperto che è stata la cosa migliore che avessi mai fatto. 52 00:03:33,285 --> 00:03:34,425 Vale per te. 53 00:03:40,106 --> 00:03:41,205 Lois. 54 00:03:41,206 --> 00:03:42,574 Come sta? 55 00:03:42,794 --> 00:03:45,403 Sai, io e tua sorella siamo care amiche 56 00:03:45,404 --> 00:03:47,732 da più tempo di quanto lei non voglia ammettere. 57 00:03:47,793 --> 00:03:51,080 In tutta onestà, Cat, io e Lois non parliamo tanto. 58 00:03:51,081 --> 00:03:52,994 Non siamo mai state molto legate. 59 00:03:52,995 --> 00:03:54,051 Davvero? 60 00:03:54,331 --> 00:03:57,185 Non è così che descrive le sorelle Lane nelle sue memorie, 61 00:03:57,186 --> 00:03:58,800 "E' tempo di volare alto". 62 00:03:58,801 --> 00:04:01,903 Non l'ho mai letto. Mi sembrava solo uno sproloquio auto-promozionale. 63 00:04:01,967 --> 00:04:03,174 Capisco. 64 00:04:04,270 --> 00:04:05,904 Sei la sorella intelligente... 65 00:04:05,994 --> 00:04:07,435 e anche quella carina. 66 00:04:08,334 --> 00:04:09,560 West Point? 67 00:04:09,561 --> 00:04:11,629 E un master in giurisprudenza ed economia ad Harvard. 68 00:04:11,630 --> 00:04:12,749 Perché l'esercito? 69 00:04:12,750 --> 00:04:15,927 Perché non sfondare a Wall Street o in un grosso studio legale? 70 00:04:15,928 --> 00:04:19,201 E passare la vita a prendere parte a frodi e molestie? 71 00:04:19,202 --> 00:04:21,561 No. Volevo fare la differenza. 72 00:04:21,562 --> 00:04:25,048 - Volevo avere una causa. - Esattamente le qualità che sto cercando. 73 00:04:26,218 --> 00:04:28,360 Dove ti vedi tra cinque anni? 74 00:04:29,190 --> 00:04:32,400 - Ma siamo a un colloquio di lavoro? - E' questo che vuoi? 75 00:04:33,736 --> 00:04:35,227 Sono onorata, Cat, 76 00:04:35,228 --> 00:04:38,318 ma mi sono appena trasferita. Al momento non sto cercando un lavoro. 77 00:04:38,319 --> 00:04:40,226 Oh, Lucy! 78 00:04:40,227 --> 00:04:43,348 Poche settimane fa eri in una riunione con i capi di stato maggiore. 79 00:04:43,349 --> 00:04:45,774 E ora sei disponibile a incontrarmi all'ultimo momento 80 00:04:45,775 --> 00:04:48,096 con un paio di appariscenti pantaloni da yoga. 81 00:04:48,097 --> 00:04:51,120 - Sono Balenciaga... - Sono pantaloni da yoga. 82 00:04:51,223 --> 00:04:54,433 Senti, non sono immune al fascino di James Olsen 83 00:04:54,434 --> 00:04:57,072 quando indossa una camicia troppo sbottonata. 84 00:04:57,073 --> 00:04:59,193 Ma una donna intelligente che molla tutto per amore 85 00:04:59,194 --> 00:05:02,816 alla fine si trova a guardarsi sul ciglio di un abisso esistenziale 86 00:05:02,817 --> 00:05:06,033 che uomini, bambini e palestre ricercate non possono riempire. 87 00:05:06,603 --> 00:05:09,667 Sei una donna intelligente ed esperta che ha bisogno di lavorare, 88 00:05:09,668 --> 00:05:12,651 altrimenti perderai la tua sicurezza, la tua stessa identità, 89 00:05:12,652 --> 00:05:15,191 e ancora più importante, la testa. 90 00:05:16,699 --> 00:05:18,292 Ha un lavoro per me? 91 00:05:19,239 --> 00:05:20,902 Quella era una risata vera. 92 00:05:21,423 --> 00:05:23,243 Non era finta, era vera. 93 00:05:23,748 --> 00:05:25,624 Di cosa credi che stiano parlando lì dentro? 94 00:05:25,625 --> 00:05:28,152 Kara ha questa abilità comodissima che si chiama super-udito... 95 00:05:28,153 --> 00:05:31,053 Sì, ma non mi sembra giusto, no? 96 00:05:31,863 --> 00:05:33,195 Non è giusto, vero? 97 00:05:33,196 --> 00:05:34,785 - Fallo. - Posso alzare il volume? 98 00:05:36,393 --> 00:05:39,515 Il criminale conosciuto come "Giocattolaio" dai suoi compagni di cella... 99 00:05:39,516 --> 00:05:43,782 è evaso stamattina dal penitenziario di massima sicurezza Van Kull. 100 00:05:43,885 --> 00:05:46,338 Il Giocattolaio si chiama così a causa... 101 00:05:49,673 --> 00:05:51,034 Che gli prende? 102 00:05:51,938 --> 00:05:53,810 - Non lo so. - Ci sentiamo. 103 00:05:53,904 --> 00:05:54,954 Sì. 104 00:05:58,446 --> 00:06:00,191 E' davvero carina! 105 00:06:00,192 --> 00:06:02,550 E' la prima volta che qualcuno lo dice di lei. 106 00:06:03,795 --> 00:06:05,147 Allora, ti ha... 107 00:06:05,167 --> 00:06:06,881 - ti ha proposto qualcosa, o... - Sì. 108 00:06:06,882 --> 00:06:10,192 Vuole che faccia parte del gruppo legale, già da oggi. 109 00:06:10,193 --> 00:06:11,236 Cosa? 110 00:06:12,325 --> 00:06:14,613 Congratulazioni. E'... fantastico. 111 00:06:15,181 --> 00:06:16,982 Quindi lavoreresti qui? 112 00:06:17,464 --> 00:06:19,912 Sì, devo pensarci un po', ma... 113 00:06:20,029 --> 00:06:23,460 Il vecchio ufficio legale è a questo piano. 114 00:06:25,406 --> 00:06:27,215 Quindi saresti letteralmente qui. 115 00:06:27,216 --> 00:06:28,628 - Sì. - E' fantastico. 116 00:06:28,629 --> 00:06:31,557 Agente speciale Cameron Chase, FBI. 117 00:06:31,638 --> 00:06:33,414 Sto cercando Winslow Schott Junior. 118 00:06:35,272 --> 00:06:36,377 Sono io. 119 00:06:39,395 --> 00:06:42,116 Sono sicuro che sa che suo padre è evaso di prigione stamattina. 120 00:06:42,117 --> 00:06:43,235 - L'ha chiamata? - No. 121 00:06:43,236 --> 00:06:45,297 - E' venuto a casa sua? - No. 122 00:06:45,367 --> 00:06:47,026 Ha cercato di contattarla in qualche modo? 123 00:06:47,027 --> 00:06:49,426 No, no, non saprebbe nemmeno dove cercarmi, okay? 124 00:06:49,622 --> 00:06:53,534 Signor Schott, suo padre è fuori di testa, ed è estremamente pericoloso. 125 00:06:54,433 --> 00:06:56,462 Non è cambiato, allora. Buono a sapersi. 126 00:06:56,463 --> 00:06:58,363 Ha degli amici che potrebbe contattare? 127 00:06:58,364 --> 00:07:02,504 Se non fosse chiaro dalla scia di cadaveri che si lascia dietro, lui odia la gente. 128 00:07:02,505 --> 00:07:04,344 Quindi, no, non ha amici. 129 00:07:04,345 --> 00:07:05,582 Lei è suo figlio, avrà... 130 00:07:05,583 --> 00:07:08,475 Il giorno in cui mio padre ha fatto una bomba giocattolo uccidendo 6 persone 131 00:07:08,476 --> 00:07:10,593 ho smesso di essere suo figlio. 132 00:07:23,262 --> 00:07:26,719 Immagino che tu abbia ascoltato tutto, vero? 133 00:07:28,186 --> 00:07:30,576 Mi avevi detto che tuo padre era in prigione, ma non che... 134 00:07:30,577 --> 00:07:34,430 Perché non volevo che mi guardassi nel modo in cui mi stai guardando adesso. 135 00:07:38,009 --> 00:07:39,697 E vuoi sapere la parte peggiore? 136 00:07:41,187 --> 00:07:42,647 Non è sempre stato pazzo. 137 00:07:44,595 --> 00:07:46,828 Anzi, era un bravo papà, era normale. 138 00:07:47,066 --> 00:07:50,190 Andavamo ad armeggiare nella sua officina, a costruire giocattoli. 139 00:07:50,191 --> 00:07:51,979 Non ti eri accorto di niente? 140 00:07:51,980 --> 00:07:54,512 No. Era una persona tranquilla. 141 00:07:54,513 --> 00:07:56,612 Aveva tanta paura di perdere il lavoro. 142 00:08:01,019 --> 00:08:02,309 Era arrabbiato. 143 00:08:04,449 --> 00:08:07,749 Immagino che nessuno avesse capito quanto finché non è stato troppo tardi. 144 00:08:13,471 --> 00:08:17,369 Il suo capo gli ha rubato i progetti per un giocattolo... 145 00:08:17,975 --> 00:08:19,631 e ci si è arricchito. 146 00:08:19,632 --> 00:08:22,523 - Tuo padre ha reagito? - No. Era un codardo. 147 00:08:23,668 --> 00:08:26,648 Non ha detto niente, non ha fatto valere le sue ragioni. 148 00:08:26,649 --> 00:08:29,095 Però ha messo una bomba in un orsacchiotto. 149 00:08:29,096 --> 00:08:31,278 E poi l'ha mandato al suo capo. 150 00:08:32,972 --> 00:08:34,362 Chester Dunholtz. 151 00:08:38,241 --> 00:08:40,544 Però il pacchetto l'ha aperto la sua assistente. 152 00:08:42,745 --> 00:08:44,625 Ha ucciso lei e altre 5 persone. 153 00:08:48,645 --> 00:08:51,767 So che non posso dirti niente per farti sentire un po' meglio. 154 00:08:51,768 --> 00:08:55,935 Beh, anche tu hai una parente con manie omicide, quindi sai di cosa sto parlando. 155 00:08:57,085 --> 00:09:00,072 Almeno tuo padre capisce di doverti stare lontano. 156 00:09:04,735 --> 00:09:07,402 Già, ma stamattina ho trovato questo sulla scrivania. 157 00:09:09,462 --> 00:09:12,490 Figliolo, incontriamoci nel nostro posto speciale. 158 00:09:12,491 --> 00:09:14,035 Ti aspetto. 159 00:09:14,036 --> 00:09:15,754 Oh, Winn. 160 00:09:16,808 --> 00:09:18,453 - Non so cosa fare. - Perché hai mentito all'FBI? 161 00:09:18,454 --> 00:09:19,804 Non lo so. 162 00:09:20,913 --> 00:09:23,576 Okay? Ho passato tutta la vita cercando di dimenticare quel che ha fatto. 163 00:09:23,577 --> 00:09:26,973 Cercando di non farmi consumare dall'odio che provo per lui. 164 00:09:26,974 --> 00:09:29,331 E cercando addirittura di perdonarlo. 165 00:09:29,332 --> 00:09:32,154 Ma alla fine lo odio. 166 00:09:35,112 --> 00:09:38,011 Lascio un agente qui, in caso suo padre si faccia vedere. 167 00:09:40,449 --> 00:09:41,804 Agente Chase... 168 00:09:42,739 --> 00:09:45,102 c'è una cosa che devo dirle. 169 00:09:51,286 --> 00:09:53,490 Se vogliamo infiltrarci all'interno della Lord Technologies, 170 00:09:53,491 --> 00:09:56,525 dobbiamo togliere corrente nel retro del laboratorio ed entrare dal seminterrato. 171 00:09:56,526 --> 00:10:00,118 Ma si attiveranno i generatori di emergenza e i suoi gorilla ci saranno addosso. 172 00:10:00,579 --> 00:10:02,306 Non è questa la via d'entrata, Hank. 173 00:10:03,264 --> 00:10:04,998 Hai un'idea migliore. 174 00:10:05,363 --> 00:10:07,672 Sei la risorsa più grande di cui disponiamo 175 00:10:07,673 --> 00:10:08,967 e nessuno ne sa niente. 176 00:10:08,968 --> 00:10:11,914 Tutti questi computer e armi non sono niente in confronto a te. 177 00:10:11,915 --> 00:10:14,780 Non posso continuare a usare i miei poteri, è troppo rischioso. 178 00:10:15,947 --> 00:10:17,833 Prendere rischi fa parte del nostro lavoro. 179 00:10:18,375 --> 00:10:20,058 Noi andiamo in prima linea. 180 00:10:20,059 --> 00:10:22,822 Affrontiamo nemici che nessuno sulla Terra avrebbe il coraggio di affrontare. 181 00:10:22,823 --> 00:10:25,212 E il modo migliore che ho per farlo è a capo del D.E.O. 182 00:10:25,213 --> 00:10:27,622 E non posso esserlo se scoprono che sono un alieno. 183 00:10:27,623 --> 00:10:30,047 Hai visto cosa Max Lord ha fatto a James. 184 00:10:30,838 --> 00:10:34,477 - Sai che il suo bersaglio è mia sorella. - Sono già stato J'onn J'onzz sulla Terra. 185 00:10:34,886 --> 00:10:36,130 Ci ho provato. 186 00:10:36,899 --> 00:10:38,876 Mi hanno dato la caccia per 50 anni. 187 00:10:39,214 --> 00:10:41,889 Chi mi voleva bene ha cercato di uccidermi una volta scoperto chi ero. 188 00:10:41,890 --> 00:10:42,990 Mi spiace. 189 00:10:43,844 --> 00:10:45,760 Ma i tempi sono cambiati. 190 00:10:46,614 --> 00:10:48,539 Pensa a Supergirl, il mondo la adora. 191 00:10:48,540 --> 00:10:51,230 Tua sorella somiglia a una bella cheerleader bionda. 192 00:10:51,992 --> 00:10:54,160 J'onn J'onzz somiglia a un mostro. 193 00:10:54,505 --> 00:10:56,560 Qui sulla Terra non mi accetterebbero mai. 194 00:10:56,674 --> 00:11:00,440 Più tempo passo nei panni di Hank Henshaw, meno ne ho per pensare a quello che ho perso. 195 00:11:04,090 --> 00:11:05,980 Ma quando cambio forma... 196 00:11:06,807 --> 00:11:08,580 muto in qualcosa di nuovo... 197 00:11:08,868 --> 00:11:10,490 cerco nuovi poteri... 198 00:11:12,494 --> 00:11:15,584 mi avvicino sempre di più a diventare il Segugio di Marte per sempre. 199 00:11:15,585 --> 00:11:18,470 E lui provoca panico e isterismo. Lo so, l'ho visto direttamente. 200 00:11:18,797 --> 00:11:21,200 Il fatto che io sembri un umano non giova solo a me. 201 00:11:22,838 --> 00:11:25,160 - Giova a tutti. - Tranne a Kara. 202 00:11:26,553 --> 00:11:28,450 Le serve il tuo aiuto. 203 00:11:39,112 --> 00:11:41,050 Mi avvicino all'obiettivo. 204 00:11:41,642 --> 00:11:43,194 Oddio, puzza sempre di pesce. 205 00:11:43,195 --> 00:11:46,120 Non serve che parli nel microfono, funziona lo stesso. 206 00:11:46,977 --> 00:11:48,380 Sì... ricevuto. 207 00:11:49,488 --> 00:11:51,239 Squadra Eco, in posizione. 208 00:11:51,240 --> 00:11:52,630 Ricevuto. Ci avviciniamo. 209 00:11:54,797 --> 00:11:56,990 Non può lasciare che succeda qualcosa a Winn. 210 00:11:57,244 --> 00:12:00,180 Suo padre ha ucciso un agente l'ultima volta che l'abbiamo arrestato. 211 00:12:00,401 --> 00:12:02,160 Non lasceremo niente al caso. 212 00:12:02,162 --> 00:12:04,280 - Agente Chase... - Signorina, lei è qui solo perché... 213 00:12:04,282 --> 00:12:06,233 altrimenti il suo amico non avrebbe accettato. 214 00:12:06,234 --> 00:12:08,980 Quindi stia tranquilla e non ci intralci. 215 00:12:14,671 --> 00:12:18,430 Sai che il 90% delle società della CatCo è diretto da una donna? 216 00:12:19,354 --> 00:12:20,950 Davvero? Forte! 217 00:12:24,835 --> 00:12:26,759 Quindi, pensi di accettare il lavoro? 218 00:12:26,760 --> 00:12:28,073 Beh, tu che ne pensi? 219 00:12:28,074 --> 00:12:30,100 Pensi che sarebbe divertente lavorare insieme? 220 00:12:30,666 --> 00:12:33,690 Penso che dovresti accettarlo, se lo vuoi. Davvero. 221 00:12:33,976 --> 00:12:35,730 Non è quello che ti ho chiesto. 222 00:12:38,820 --> 00:12:43,220 Beh, sai, si tratta della tua carriera, Lucy. Non posso decidere io al posto tuo. 223 00:12:45,696 --> 00:12:48,730 Questa è una grandissima opportunità per me, James. 224 00:12:48,875 --> 00:12:50,380 Me la sono guadagnata. 225 00:12:50,543 --> 00:12:53,902 Voglio lavorare per una donna fantastica, potente e forte... 226 00:12:53,903 --> 00:12:56,153 invece che per dei vecchi bianchi iracondi. 227 00:12:56,154 --> 00:12:58,230 Beh, mi pare che tu sappia quello che vuoi. 228 00:12:59,974 --> 00:13:02,330 - E tu cosa vuoi? - Voglio che tu sia felice. 229 00:13:04,150 --> 00:13:06,831 Se si trattasse di te, se ti fossi trasferito per me... 230 00:13:06,832 --> 00:13:09,693 e avessi ricevuto un'offerta del genere, ne sarei entusiasta. 231 00:13:09,694 --> 00:13:11,790 Credo che dovresti accettare il lavoro. 232 00:13:12,552 --> 00:13:14,320 Non ti sto chiedendo il permesso. 233 00:13:24,755 --> 00:13:26,119 Oggi per cosa lavori? 234 00:13:26,120 --> 00:13:29,169 Per la CIA? L'agenzia delle entrate? Vuoi la mia dichiarazione dei redditi? 235 00:13:29,170 --> 00:13:32,431 Zitto e stammi a sentire. Dobbiamo parlare. In privato. 236 00:13:32,437 --> 00:13:34,541 In via confidenziale. Scopriamo tutte le carte. 237 00:13:34,542 --> 00:13:36,750 Somiglia tantissimo a un appuntamento. 238 00:13:37,527 --> 00:13:38,884 Ma il tuo capo che ne pensa? 239 00:13:38,885 --> 00:13:42,750 Il mio capo non sempre è disposto a fare tutto il necessario per raggiungere un fine. 240 00:13:43,000 --> 00:13:45,600 Mi diventi una ribelle? Divertente. 241 00:13:46,040 --> 00:13:48,350 - Come faccio a sapere che posso fidarmi? - Non lo sai. 242 00:13:48,862 --> 00:13:50,090 A stasera, allora. 243 00:13:53,047 --> 00:13:57,460 Non sarà alla Lord Technologies fino alle 22, ma ci saranno i dipendenti e la sicurezza. 244 00:13:57,814 --> 00:13:59,030 Me ne occupo io. 245 00:13:59,463 --> 00:14:00,560 Tu... 246 00:14:00,565 --> 00:14:01,990 o J'onn J'onzz? 247 00:14:16,117 --> 00:14:19,060 Ti voglio bene. Tu mi vuoi bene? 248 00:14:23,232 --> 00:14:26,050 Ti voglio bene. Tu mi vuoi bene? 249 00:14:34,467 --> 00:14:35,630 Papà? 250 00:14:42,917 --> 00:14:44,890 Cielo, ma guardati! 251 00:14:47,515 --> 00:14:49,280 Devi costituirti. 252 00:14:50,715 --> 00:14:52,660 Sono evaso per te... 253 00:14:53,124 --> 00:14:54,220 per noi. 254 00:14:54,942 --> 00:14:57,100 Mi spiace di non esserci stato per così tanto tempo. 255 00:14:57,343 --> 00:14:59,643 Hai bisogno di un dottore. Hai bisogno di aiuto. 256 00:14:59,644 --> 00:15:01,300 Mio figlio. 257 00:15:01,690 --> 00:15:03,380 Il mio ragazzo. 258 00:15:05,805 --> 00:15:07,790 La mia opera più bella. 259 00:15:10,134 --> 00:15:12,220 Pensavo che fosse questa la tua opera più bella. 260 00:15:17,125 --> 00:15:19,120 Io e te siamo uguali. 261 00:15:19,177 --> 00:15:20,280 Siamo connessi. 262 00:15:23,177 --> 00:15:25,240 Insieme possiamo fare qualsiasi cosa. 263 00:15:26,422 --> 00:15:27,884 Non... non siamo... 264 00:15:27,885 --> 00:15:29,970 - uguali. - Il genio... 265 00:15:30,831 --> 00:15:33,370 che le persone mediocri chiamano pazzia... 266 00:15:33,694 --> 00:15:35,720 è anche dentro di te. 267 00:15:36,337 --> 00:15:38,873 Abbiamo individuato Schott. Squadra tattica in azione. 268 00:15:38,874 --> 00:15:40,040 Coraggio, andiamo. 269 00:15:42,794 --> 00:15:44,940 Non possiamo lavorare e preoccuparci per lei. 270 00:15:45,232 --> 00:15:46,530 Stiamo arrivando. 271 00:15:49,472 --> 00:15:51,040 Perché non sei venuto a trovarmi? 272 00:15:52,670 --> 00:15:55,179 Volevo solo sapere se stavi bene. 273 00:15:55,180 --> 00:15:56,820 Non stavo bene. 274 00:15:58,714 --> 00:16:02,960 Ho visto mio padre venire trascinato in prigione... 275 00:16:02,965 --> 00:16:05,560 con l'accusa di omicidio quando avevo 11 anni. 276 00:16:06,885 --> 00:16:08,324 Come potevo... 277 00:16:08,325 --> 00:16:10,320 stare bene dopo una cosa del genere, papà? 278 00:16:16,060 --> 00:16:18,794 - Va tutto bene, va tutto bene. - Mani ben in vista, subito. 279 00:16:18,795 --> 00:16:20,410 - Calmi. - Mani in vista, ho detto! 280 00:16:20,903 --> 00:16:23,380 - Maledizione, papà, alza le mani! - Winn... 281 00:16:23,682 --> 00:16:25,250 come hai potuto? 282 00:16:25,930 --> 00:16:29,240 - Il sospettato non collabora. Sparate. - No! No! 283 00:16:37,090 --> 00:16:39,770 Ma cosa... Non è lui. Non è qui. 284 00:16:40,161 --> 00:16:42,550 Ti avevo detto di venire da solo. 285 00:16:42,628 --> 00:16:43,840 Ora scappa. 286 00:16:44,041 --> 00:16:45,810 - Come? - Scappa! 287 00:17:21,068 --> 00:17:23,959 Le ha chiesto specificamente di venire in questa sala giochi? 288 00:17:23,960 --> 00:17:26,764 - Suo padre ha dei piani per lei? - Non lo so. 289 00:17:26,765 --> 00:17:30,404 Ha detto "sono evaso per te, per noi". Cosa significa? 290 00:17:30,405 --> 00:17:31,650 Non ne ho idea. 291 00:17:31,651 --> 00:17:35,643 Ha detto che è la sua "opera più bella" e "insieme possiamo fare qualsiasi cosa". 292 00:17:35,644 --> 00:17:36,830 E' pazzo. 293 00:17:37,300 --> 00:17:40,412 Cioè, non so nemmeno perché scrive tutta questa roba, non ha alcun senso. 294 00:17:40,413 --> 00:17:42,600 Agente Chase, venga a vedere. 295 00:17:48,042 --> 00:17:49,860 - Sicura di stare bene? - Sì. 296 00:17:51,460 --> 00:17:54,430 - Di solito non inspiro. - Lo uccideranno. 297 00:17:55,370 --> 00:17:57,899 Lo troveranno e lo uccideranno. 298 00:17:57,900 --> 00:18:00,299 - Non se lo troviamo prima noi. - Kara, no. 299 00:18:00,300 --> 00:18:04,647 No, okay? Non ti lascerò commettere un reato federale mettendoti contro l'FBI. No. 300 00:18:04,648 --> 00:18:05,739 E'... 301 00:18:05,740 --> 00:18:08,523 - E' un problema mio. - Quindi è anche mio. 302 00:18:08,524 --> 00:18:11,280 Winn, pensa a tutto quello che hai fatto per me. 303 00:18:11,940 --> 00:18:16,382 Negli ultimi mesi, da quando sono diventata Supergirl. Non ce l'avrei fatta senza di te. 304 00:18:16,383 --> 00:18:17,970 Ce l'avresti fatta. 305 00:18:19,030 --> 00:18:23,040 Cioè, certo, il costume da Supergirl era orribile, ma tu, Kara... 306 00:18:23,435 --> 00:18:25,550 con... tutto quello che hai? 307 00:18:25,838 --> 00:18:28,130 E tutto quello che... che sei? 308 00:18:29,496 --> 00:18:32,460 No, non hai realmente bisogno di me. 309 00:18:32,461 --> 00:18:33,501 - Ti sbagli. - No. 310 00:18:33,508 --> 00:18:34,526 Invece sì. 311 00:18:35,168 --> 00:18:38,025 So cosa vuol dire sentirsi isolati e soli. 312 00:18:38,431 --> 00:18:40,995 Rivivo questi sentimenti nei miei momenti più oscuri. 313 00:18:41,719 --> 00:18:43,116 Ma quando sono con te... 314 00:18:44,046 --> 00:18:45,259 non mi sento mai così. 315 00:18:45,847 --> 00:18:48,140 Quando tuo padre ha detto che gli manchi, gli ho creduto. 316 00:18:48,170 --> 00:18:50,113 Perché se tu non fossi nella mia vita... 317 00:18:51,977 --> 00:18:53,572 sarei persa anche io. 318 00:18:55,000 --> 00:18:58,811 Ho una bambolina inquietante che potrei darti per quando ti senti sola. 319 00:19:01,523 --> 00:19:03,640 Per favore lascia che ti stia vicino. 320 00:19:03,682 --> 00:19:05,628 Così come hai sempre fatto tu. 321 00:19:07,977 --> 00:19:10,566 Tranne per i prossimi... 20 minuti. 322 00:19:10,602 --> 00:19:12,314 Cat mi ha appena mandato un messaggio. 323 00:19:12,586 --> 00:19:13,642 Vai pure. 324 00:19:32,471 --> 00:19:33,841 Mi stai fissando. 325 00:19:35,471 --> 00:19:38,217 Mi chiedo solo dove nascondi la pistola sotto il vestito. 326 00:19:38,230 --> 00:19:40,143 Comportati bene e non dovrai scoprirlo. 327 00:19:47,835 --> 00:19:49,819 - Perché non me l'hai detto? - Che cosa? 328 00:19:49,820 --> 00:19:53,765 Che Winn Schott, nostro amato elfo dei computer, è figlio del Giocattolaio? 329 00:19:54,254 --> 00:19:56,310 Credo che volesse che non lo sapesse nessuno. 330 00:19:56,324 --> 00:19:59,211 Beh, magari potrebbe pensare di cambiare il suo nome. 331 00:19:59,695 --> 00:20:02,260 Allora, quando possiamo fissare un'intervista per la TV? 332 00:20:02,296 --> 00:20:05,339 Sembra un ragazzo molto sensibile. Credi che possa piangere a comando? 333 00:20:05,378 --> 00:20:07,658 Signora Grant, Winn non farà nessuna intervista. 334 00:20:08,516 --> 00:20:09,567 Va bene. 335 00:20:10,224 --> 00:20:13,021 Ma se lo vedo parlare con Diane Sawyer, è licenziato. 336 00:20:13,692 --> 00:20:17,441 Adesso dovresti andare giù alle risorse umane e portarmi l'offerta per Lucy Lane. 337 00:20:17,447 --> 00:20:20,468 Voglio assicurarmi che sia tutto pronto perché firmi domani. 338 00:20:20,469 --> 00:20:22,469 - Ha già detto sì? - No. 339 00:20:22,690 --> 00:20:23,711 Ma lo farà. 340 00:20:24,707 --> 00:20:27,704 Non crede che avrebbe dovuto parlare con James, prima... 341 00:20:27,705 --> 00:20:29,775 di offrire un lavoro alla sua ragazza? 342 00:20:30,071 --> 00:20:34,351 Keira. Il problema di James non è avere la sua ragazza sul posto di lavoro. 343 00:20:34,422 --> 00:20:37,795 Il suo problema è avere la sua ragazza sul posto di lavoro mentre ha... 344 00:20:37,833 --> 00:20:39,543 qualsiasi cosa abbia con... 345 00:20:40,317 --> 00:20:41,382 qualcun altro. 346 00:20:43,147 --> 00:20:46,795 Non so di che parla. Non c'è niente tra me e James. 347 00:20:46,804 --> 00:20:49,862 Per quanto adori guardarti mentre neghi i tuoi sentimenti come un'adolescente, 348 00:20:49,863 --> 00:20:51,429 ti pago per non averli. 349 00:20:51,717 --> 00:20:55,413 A me serve un avvocato, e questo è un luogo di lavoro, non l'open space di TMZ. 350 00:20:55,414 --> 00:20:57,044 Vammi a prendere l'offerta. 351 00:20:57,166 --> 00:20:58,213 Sì, signora Grant. 352 00:21:00,745 --> 00:21:03,585 Onestamente, dovrebbe pagarmi lei una tariffa oraria. 353 00:21:06,874 --> 00:21:08,283 Prova questo. 354 00:21:08,782 --> 00:21:10,205 So mangiare da sola. 355 00:21:15,391 --> 00:21:16,431 E' fantastico. 356 00:21:17,047 --> 00:21:18,389 Sono "De Jaeger". 357 00:21:18,507 --> 00:21:19,587 Uova di lumache. 358 00:21:20,021 --> 00:21:22,799 - Valgono 100 dollari a boccone, non sputare. - No, scusa. 359 00:21:26,742 --> 00:21:27,898 Senti, gli... 360 00:21:29,512 --> 00:21:31,642 gli alieni che hanno invaso il tuo laboratorio... 361 00:21:31,834 --> 00:21:34,400 sono molto pericolosi. Dobbiamo sapere cosa cercavano. 362 00:21:34,401 --> 00:21:37,971 E' buffo che dica che sono pericolosi e non una parola su Supergirl. 363 00:21:38,679 --> 00:21:40,498 - Salva delle vite. - Tu salvi delle vite. 364 00:21:41,037 --> 00:21:42,633 E hai lavorato per ottenere i tuoi poteri. 365 00:21:42,634 --> 00:21:45,518 Non ti ci sei svegliata un giorno perché il sole splendeva. 366 00:21:46,904 --> 00:21:49,664 - Non ti dà fastidio? - Perché sei così ossessionato da lei? 367 00:21:50,979 --> 00:21:52,067 E' gelosia? 368 00:21:52,971 --> 00:21:54,729 Ne sei segretamente innamorato? 369 00:21:56,308 --> 00:21:59,325 Oppure ti senti minacciato perché è una donna? 370 00:22:00,527 --> 00:22:02,308 Solo una donna lo direbbe. 371 00:22:05,147 --> 00:22:06,953 Parlami del tuo legame con Supergirl. 372 00:22:10,459 --> 00:22:13,856 L'organizzazione per cui lavoro ha una... 373 00:22:14,532 --> 00:22:17,015 collaborazione professionale con lei. 374 00:22:24,013 --> 00:22:25,737 Gli alieni non hanno preso niente. 375 00:22:26,713 --> 00:22:29,403 Ho un inventario degli oggetti nel laboratorio. Non mancava niente. 376 00:22:31,124 --> 00:22:33,870 - Allora perché sono venuti? - Speravo che me lo dicessi tu. 377 00:22:34,981 --> 00:22:37,086 Sembri saperne molto di più di me. 378 00:22:39,542 --> 00:22:41,331 Ad Alex Danvers. 379 00:22:41,901 --> 00:22:43,692 Eroina per meriti propri. 380 00:22:54,160 --> 00:22:55,671 Signor Lord? 381 00:22:55,690 --> 00:22:58,287 Non dovrebbe essere fuori con l'agente Danvers? 382 00:22:58,327 --> 00:22:59,722 Ho chiuso prima la serata. 383 00:23:00,288 --> 00:23:02,306 Sinceramente, è stata un po' deludente. 384 00:23:02,380 --> 00:23:05,986 Dato che siamo sinceri, secondo me aveva poco senso dell'umorismo per lei. 385 00:23:06,622 --> 00:23:08,291 In realtà è una donna adorabile. 386 00:23:08,356 --> 00:23:12,451 Semmai, il mio narcisismo e la barba incolta mi hanno negato ogni possibilità con lei. 387 00:23:12,508 --> 00:23:14,549 Sono sicura che non è stata colpa sua, signore. 388 00:23:14,852 --> 00:23:18,546 Questo pesante rifiuto mi ha fatto mettere in discussione molte scelte della mia vita. 389 00:23:19,053 --> 00:23:20,854 Devo stare da solo, se non le dispiace. 390 00:23:38,496 --> 00:23:39,931 Accesso negato. 391 00:23:43,127 --> 00:23:44,562 Accesso negato. 392 00:23:44,565 --> 00:23:46,525 Puoi tenere il marziano fuori da Marte. 393 00:24:16,311 --> 00:24:17,485 Cosa ti sta facendo? 394 00:24:19,351 --> 00:24:20,581 Fermo! 395 00:24:20,746 --> 00:24:22,416 Signor Lord, mi scusi. 396 00:24:22,574 --> 00:24:24,789 - Sono scattati gli allarmi silenziosi. - Tranquillo. 397 00:24:24,790 --> 00:24:26,450 La stavo solo controllando. 398 00:24:26,452 --> 00:24:27,621 La lascio solo. 399 00:24:28,642 --> 00:24:31,470 In realtà, sono un po' preoccupato per le sue condizioni. 400 00:24:31,682 --> 00:24:33,749 Dobbiamo portarla da un dottore fuori sede. 401 00:24:34,620 --> 00:24:36,692 Fammi un favore, fai venire qui un'ambulanza. 402 00:24:37,200 --> 00:24:38,781 Ma è un codice Phoenix, signore. 403 00:24:39,006 --> 00:24:40,302 Ne sono consapevole. 404 00:24:41,122 --> 00:24:44,031 Signore, le dispiace dirmi cos'è un codice Phoenix? 405 00:24:45,733 --> 00:24:46,961 Non c'è problema. 406 00:24:53,421 --> 00:24:55,752 Qualcosa mi dice che non terrai la bocca chiusa. 407 00:24:56,472 --> 00:24:58,559 La prego, non mi uccida. 408 00:25:01,824 --> 00:25:03,113 Chi sei? 409 00:25:06,635 --> 00:25:08,445 Nessuno di cui ti ricorderai. 410 00:25:28,056 --> 00:25:29,598 Tornerò a prenderti. 411 00:25:29,662 --> 00:25:30,862 Lo prometto. 412 00:25:36,364 --> 00:25:38,498 - Okay,vedi questa incisione? - E' una "Y"? 413 00:25:38,499 --> 00:25:40,572 - Che significa? - E' una fionda, "slingshot". 414 00:25:40,891 --> 00:25:44,255 La "Slingschott Toys" era la compagnia che aveva creato mio papà. 415 00:25:44,256 --> 00:25:46,553 Andò in bancarotta, ma la vecchia fabbrica è ancora in piedi. 416 00:25:46,568 --> 00:25:48,724 - Credi che sia lì? - Ne sono sicuro. 417 00:26:03,967 --> 00:26:05,305 Signor Schott? 418 00:26:12,352 --> 00:26:14,139 Sono un'amica di suo figlio. 419 00:26:34,601 --> 00:26:36,705 So quanto vuole bene a suo figlio. 420 00:26:38,735 --> 00:26:42,253 - Pensi a cosa è meglio per lui. - Non penso ad altro. 421 00:26:53,055 --> 00:26:54,406 Signor Schott... 422 00:26:54,696 --> 00:26:56,928 ha la possibilità di sistemare le cose con suo figlio. 423 00:26:56,929 --> 00:26:59,776 Le sto sistemando. E' per questo che sono qui. 424 00:27:00,134 --> 00:27:02,070 Aiuto, c'è qualcuno? 425 00:27:02,596 --> 00:27:05,929 E' così facile attirare un bambino se gli offri un giocattolo. 426 00:27:06,750 --> 00:27:08,930 Ah, stai affogando nelle sabbie mobili. 427 00:27:09,044 --> 00:27:11,243 Più ti agiti, e più vai in fondo. 428 00:27:11,279 --> 00:27:12,510 Ho paura! 429 00:27:12,511 --> 00:27:15,427 Mi sembra di capire che anche tu abbia bisogno di ossigeno. Presto... 430 00:27:15,428 --> 00:27:17,173 non riuscirai più a respirare. 431 00:27:17,174 --> 00:27:20,809 - Qui dentro è buio, non riesco a uscire! - Personalmente, eviterei. 432 00:27:21,485 --> 00:27:24,632 Le sabbie mobili Slingschott sono piene di termite, che a contatto col calore... 433 00:27:24,633 --> 00:27:27,164 - Aiuto! - farà saltare tutto in aria. 434 00:27:29,737 --> 00:27:32,563 - Aiutami, per favore. Aiuto! - Game over. 435 00:27:32,564 --> 00:27:34,250 Sono intrappolata qui dentro. 436 00:27:34,814 --> 00:27:35,928 Ti salverò! 437 00:27:35,929 --> 00:27:38,972 Aiutami, per favore. Aiuto! Sono intrappolata qui dentro! 438 00:27:40,948 --> 00:27:42,483 Aiutami, aiutami! 439 00:27:44,255 --> 00:27:45,429 Aiuto! 440 00:27:48,897 --> 00:27:50,317 Aiuto! 441 00:27:56,929 --> 00:27:58,448 Ho paura. 442 00:28:06,417 --> 00:28:10,653 Camminare con questi tacchi fa male come farsi pestare da un Kryptoniano. 443 00:28:11,941 --> 00:28:13,466 Dimmi che hai trovato qualcosa. 444 00:28:13,467 --> 00:28:15,104 Ho acquisito un paio di immagini. 445 00:28:15,905 --> 00:28:17,664 Cosa c'è in quella flebo? 446 00:28:17,665 --> 00:28:20,782 Penso ci sia un composto di solfito di sodio e iodato di sodio. 447 00:28:20,783 --> 00:28:23,605 Dalla cui combinazione si ottiene acido cloridrico. 448 00:28:24,039 --> 00:28:25,949 Dovrebbe ridursi in poltiglia. 449 00:28:27,438 --> 00:28:29,027 Ma i segni vitali sono stabili. 450 00:28:29,328 --> 00:28:31,210 L'attività cerebrale è minima. 451 00:28:31,520 --> 00:28:34,158 In qualche modo, Lord riesce a tenerla in vita, ma perché? 452 00:28:34,159 --> 00:28:35,379 Non lo sappiamo. 453 00:28:36,868 --> 00:28:39,012 Immagino tu abbia mutato forma per entrare? 454 00:28:41,087 --> 00:28:42,367 Ma c'è dell'altro. 455 00:28:43,343 --> 00:28:46,362 Ti avevo detto che qualcuno si fa male, ogni volta che uso i poteri. 456 00:28:47,327 --> 00:28:48,647 Che cosa hai fatto? 457 00:28:50,384 --> 00:28:52,725 Una cosa che avevo giurato di non rifare mai più. 458 00:28:56,687 --> 00:28:58,225 Non ricorda più niente. 459 00:28:59,300 --> 00:29:02,249 Gli abbiamo mostrato le foto della moglie e del figlio e non li ha riconosciuti. 460 00:29:02,250 --> 00:29:04,071 Non ricordo cos'è successo ieri sera... 461 00:29:04,616 --> 00:29:06,191 né l'anno scorso. 462 00:29:06,192 --> 00:29:09,192 Il lobo frontale e temporale risultano gravemente danneggiati. 463 00:29:09,349 --> 00:29:11,180 La perdita di memoria sarà permanente. 464 00:29:11,663 --> 00:29:13,650 Devo vedere i filmati di sorveglianza. 465 00:29:13,651 --> 00:29:15,005 Li abbiamo già controllati. 466 00:29:15,224 --> 00:29:16,703 Qualcuno li ha cancellati. 467 00:29:16,704 --> 00:29:20,804 L'avevo previsto, per questo ho configurato backup invisibili per le aree più sensibili. 468 00:29:25,786 --> 00:29:29,118 - Alle 20:07 ero con l'agente Danvers. - Com'è possibile? 469 00:29:30,289 --> 00:29:32,867 L'ho vista con i miei occhi pochi attimi prima, quindi... 470 00:29:33,967 --> 00:29:35,210 quello chi è? 471 00:29:36,135 --> 00:29:37,612 La vera domanda è... 472 00:29:38,100 --> 00:29:39,212 di che si tratta? 473 00:29:39,747 --> 00:29:42,375 Non avrei mai dovuto permetterti di andare, se ti... 474 00:29:42,376 --> 00:29:44,536 - se ti avesse fatto del male... - Sto bene. 475 00:29:44,689 --> 00:29:46,358 - Chi chiami? - L'agente Chase. 476 00:29:46,359 --> 00:29:49,386 - No, sai che l'uccideranno! - Lasciali fare. 477 00:29:50,123 --> 00:29:51,267 Lasciali fare. 478 00:29:51,625 --> 00:29:54,739 - Il mondo sarà un posto migliore. - Te lo porteresti sulla coscienza. 479 00:29:54,740 --> 00:29:58,086 - Lo troverò e lo riporterò in prigione. - E a che servirebbe? 480 00:29:59,636 --> 00:30:02,373 C'è proprio del marcio in lui. 481 00:30:02,875 --> 00:30:04,406 E' senza speranza. 482 00:30:04,407 --> 00:30:06,950 E' malato, l'hai detto anche tu. Un giorno stava bene, 483 00:30:06,951 --> 00:30:09,632 - e il giorno dopo è impazzito. - No, non è possibile. 484 00:30:09,633 --> 00:30:13,760 - Sono cose che capitano. - E chi dice che non succederà anche a me? 485 00:30:25,411 --> 00:30:27,324 Io e mio padre eravamo inseparabili. 486 00:30:27,325 --> 00:30:30,164 Avevamo lo stesso aspetto, parlavamo allo stesso modo, 487 00:30:30,165 --> 00:30:32,234 sapevamo fare le stesse cose. 488 00:30:33,462 --> 00:30:36,301 E se avesse ragione e ci fosse come un legame tra noi? 489 00:30:36,302 --> 00:30:37,683 Non è così. 490 00:30:42,274 --> 00:30:43,801 I suoi geni sono come... 491 00:30:44,492 --> 00:30:46,241 una bomba a orologeria... 492 00:30:46,553 --> 00:30:50,117 in attesa di esplodere dentro di me, per farmi diventare come lui. 493 00:30:50,118 --> 00:30:51,440 Non succederà mai. 494 00:30:51,706 --> 00:30:53,269 Sei una brava persona. 495 00:30:53,270 --> 00:30:55,238 La gente diceva lo stesso di lui. 496 00:30:56,798 --> 00:30:58,278 E poi è esploso. 497 00:31:00,312 --> 00:31:04,012 Ora, ogni volta che mi innervosisco... 498 00:31:04,013 --> 00:31:08,655 mi chiedo se sia arrivato il momento in cui finirò per perdere la testa del tutto. 499 00:31:08,656 --> 00:31:11,348 Winn, il giorno in cui tuo padre ha ucciso sei persone... 500 00:31:11,349 --> 00:31:14,118 è stato come il giorno dell'esplosione del mio pianeta. 501 00:31:15,321 --> 00:31:19,064 L'istante in cui le nostre vite sono cambiate per sempre. 502 00:31:21,505 --> 00:31:25,034 Non diventerai mai come tuo padre... 503 00:31:26,898 --> 00:31:29,471 perché quando ti è crollato il mondo addosso... 504 00:31:29,871 --> 00:31:33,053 non hai ceduto alla rabbia, all'astio... 505 00:31:33,376 --> 00:31:34,850 come ha fatto tuo padre... 506 00:31:35,154 --> 00:31:36,442 o mia zia. 507 00:31:40,092 --> 00:31:42,192 A entrambi è crollato il mondo addosso e ora 508 00:31:42,193 --> 00:31:44,459 ne stiamo affrontando le conseguenze. 509 00:31:46,551 --> 00:31:48,780 Tu e tuo padre... 510 00:31:49,236 --> 00:31:51,768 non siete gli unici ad avere un legame. 511 00:31:53,035 --> 00:31:54,469 Anche tra noi c'è un legame. 512 00:31:55,464 --> 00:31:58,027 Non permetterò a nessuno di rovinarlo. 513 00:32:01,651 --> 00:32:03,557 - Ti chiedo scusa. - Tranquillo. 514 00:32:03,781 --> 00:32:05,407 - Io... - Non è successo niente. 515 00:32:05,408 --> 00:32:06,942 - Winn... - Me ne vado. 516 00:32:08,205 --> 00:32:09,709 - Winn... - Me ne vado. 517 00:32:24,243 --> 00:32:25,613 Non aver paura. 518 00:32:25,984 --> 00:32:27,960 Devi solo starmi a sentire. 519 00:32:29,810 --> 00:32:31,973 Che cosa vuoi? 520 00:32:32,224 --> 00:32:34,544 Quello che desidero da più di 10 anni, ormai. 521 00:32:35,439 --> 00:32:37,218 Tornare a essere tuo padre. 522 00:32:37,219 --> 00:32:38,558 E' troppo tardi! 523 00:32:40,395 --> 00:32:43,203 In ogni caso, è tutta colpa di Dunholtz. 524 00:32:43,750 --> 00:32:45,136 E gliela faremo pagare. 525 00:32:47,168 --> 00:32:49,369 - Chi? Chester Dunholtz? - Esatto. 526 00:32:49,370 --> 00:32:50,783 Il tuo vecchio capo? 527 00:32:51,388 --> 00:32:54,307 Quindi, sei evaso di prigione solo per vendicarti di lui, 528 00:32:54,308 --> 00:32:57,926 perché ti ha rubato delle stupide idee per i giocattoli? 529 00:32:58,892 --> 00:32:59,892 No. 530 00:33:01,413 --> 00:33:04,075 No, non lo faccio perché mi ha rubato dei giocattoli. 531 00:33:04,382 --> 00:33:08,003 Lo faccio perché mi ha portato via la tua infanzia. 532 00:33:08,004 --> 00:33:10,537 Mi ha tolto la possibilità di vederti crescere. 533 00:33:11,095 --> 00:33:13,665 Sono finito in prigione a causa sua. 534 00:33:15,585 --> 00:33:18,819 Winn, ho rischiato di perderti, a causa sua. 535 00:33:20,765 --> 00:33:22,979 Ma ho un piano per pareggiare i conti. 536 00:33:24,719 --> 00:33:26,054 Vuoi ucciderlo. 537 00:33:27,020 --> 00:33:28,941 No, non sarò io a ucciderlo. 538 00:33:30,682 --> 00:33:32,104 Sarai tu a ucciderlo... 539 00:33:32,369 --> 00:33:33,576 al mio posto. 540 00:33:38,417 --> 00:33:40,399 Fermi, fermi, che fate? 541 00:33:40,400 --> 00:33:42,965 Cerchiamo prove che Winn sia in contatto con suo padre. 542 00:33:42,966 --> 00:33:46,695 - Ipotizziamo che lavorino insieme. - No, Winn non lo farebbe mai. 543 00:33:46,696 --> 00:33:49,563 E proprio oggi è praticamente irreperibile. 544 00:33:49,564 --> 00:33:51,694 Conferma il controllo strategico al centro congressi. 545 00:33:51,695 --> 00:33:53,112 Che succede al centro congressi? 546 00:33:53,113 --> 00:33:56,996 Oggi inizierà la convention dei giocattoli di National City. 547 00:33:56,997 --> 00:34:00,139 Per l'occasione, ti preparato una pistola speciale. 548 00:34:01,599 --> 00:34:04,599 Puoi portarla sempre con te e superare sia il metal detector... 549 00:34:04,600 --> 00:34:06,360 che tutti gli altri controlli. 550 00:34:06,869 --> 00:34:08,184 Potrai anche... 551 00:34:08,488 --> 00:34:10,675 portarla sul palco... 552 00:34:10,676 --> 00:34:13,917 quando Chester Dunholtz riceverà il suo premio. 553 00:34:14,007 --> 00:34:16,786 Ora, salirai sul palco... 554 00:34:17,441 --> 00:34:19,590 mirerai alla faccia... 555 00:34:19,591 --> 00:34:21,028 esattamente in mezzo agli occhi. 556 00:34:21,029 --> 00:34:25,277 Grazie. E grazie alla Frank & Figlio per ospitare questo evento stupendo! 557 00:34:27,029 --> 00:34:28,146 Significa molto... 558 00:34:28,147 --> 00:34:31,646 - E poi farai fuoco. - Non lo farei mai. 559 00:34:31,647 --> 00:34:35,251 Lo so. So che è una cosa difficile. 560 00:34:35,675 --> 00:34:39,946 Quindi te la renderò facile togliendoti ogni scelta. 561 00:34:39,947 --> 00:34:45,025 Ho piazzato 10 bombe alla convention in 10 giocattoli diversi. 562 00:34:45,026 --> 00:34:46,382 Non saprai dove sono. 563 00:34:46,554 --> 00:34:48,858 E se non uccidi Dunholtz... 564 00:34:49,993 --> 00:34:50,993 le farò detonare. 565 00:34:50,994 --> 00:34:55,595 Papà, ascoltami. Ci saranno centinaia di persone. 566 00:34:55,596 --> 00:34:57,308 - Sì. - Bambini. 567 00:34:57,309 --> 00:35:00,017 - Moriranno tutti. - No, non è vero. 568 00:35:00,018 --> 00:35:02,535 Perché non permetterai che accada. 569 00:35:02,587 --> 00:35:05,548 Li salverai uccidendo lui. 570 00:35:05,549 --> 00:35:06,872 Finiremo entrambi in prigione. 571 00:35:06,873 --> 00:35:09,888 Ed è questo che lo rende un piano perfetto. 572 00:35:09,889 --> 00:35:14,759 Perché sia che fuggiamo o finiamo in prigione, o come vuoi... 573 00:35:16,300 --> 00:35:17,921 saremo insieme. 574 00:35:19,330 --> 00:35:21,343 Come sei diventato così? 575 00:35:24,062 --> 00:35:25,062 Sai... 576 00:35:26,305 --> 00:35:29,920 perfino tra tutti i giocattoli stupendi che ho costruito... 577 00:35:33,755 --> 00:35:36,058 tu sei la cosa migliore che abbia mai fatto. 578 00:35:37,828 --> 00:35:39,394 Sei come me. 579 00:35:40,268 --> 00:35:43,822 Non sono per niente come te! 580 00:35:43,938 --> 00:35:46,780 Non sottovalutarti. 581 00:35:49,766 --> 00:35:53,103 C'è qualcosa di unico in come un bambino guarda il mondo. 582 00:35:53,104 --> 00:35:55,861 Qualcosa di innocente e puro. C'è amore. 583 00:35:55,862 --> 00:35:58,359 Un modo di guardare che noi adulti tendiamo a dimenticare. 584 00:35:58,670 --> 00:36:01,443 E' questo che noi alla Dunholtz Giocattoli vogliamo portare al mondo. 585 00:36:01,444 --> 00:36:06,323 Ogni volta che scegliete un giocattolo, che sia una bambola o un soldatino, 586 00:36:06,324 --> 00:36:08,462 macchinina da corsa, mattoncini per costruzioni... 587 00:36:08,463 --> 00:36:11,225 state cominciando un viaggio che è... 588 00:36:11,660 --> 00:36:12,694 Chi sei? 589 00:36:14,112 --> 00:36:15,724 - Ehi, FBI! - Che stai facendo? 590 00:36:15,725 --> 00:36:16,753 Mi dispiace. 591 00:36:18,499 --> 00:36:19,720 Fatelo fuori! 592 00:36:24,795 --> 00:36:28,922 Ha piazzato 10 bombe qui. Devi trovarle prima che faccia esplodere questo posto. 593 00:36:34,364 --> 00:36:36,163 Conseguenze naturali. 594 00:36:36,428 --> 00:36:39,701 - E' nel seminterrato. - Farà più male a me che a te. 595 00:36:39,797 --> 00:36:41,431 Sta facendo detonare le bombe! 596 00:36:45,091 --> 00:36:47,839 Muovetevi, tutti da questa parte. 597 00:37:29,927 --> 00:37:32,913 Sarai felice di sapere che mi hanno dato un ufficio di sopra. 598 00:37:37,044 --> 00:37:39,188 Lucy, la CatCo è fortunata ad averti assunta. 599 00:37:40,147 --> 00:37:42,768 - E anche io. - Non ti intralcerò i piedi. 600 00:37:43,163 --> 00:37:44,509 Non è questo... 601 00:37:44,747 --> 00:37:45,879 è solo che... 602 00:37:46,361 --> 00:37:48,675 Vederti così entusiasta per il tuo lavoro... 603 00:37:48,676 --> 00:37:51,146 mi ha fatto capire che non ero troppo contento del mio. 604 00:37:52,515 --> 00:37:55,947 E io che pensavo si trattasse della nostra relazione. 605 00:37:55,948 --> 00:37:59,989 No. Non so cosa sto facendo dietro quella scrivania. 606 00:38:00,614 --> 00:38:02,857 Durante il terremoto, quando ero per le strade, 607 00:38:02,858 --> 00:38:04,914 dove c'era bisogno, usando il mio istinto... 608 00:38:07,745 --> 00:38:09,908 mi sono sentito finalmente ancora me stesso. 609 00:38:11,105 --> 00:38:14,555 Sei uno stupido, hai appeso la fotocamera troppo presto. 610 00:38:14,556 --> 00:38:18,184 - Dovrei parlarne con Cat. - Vuoi che ti metta una buona parola? 611 00:38:18,384 --> 00:38:20,510 Adesso deve accettare i miei consigli. 612 00:38:39,103 --> 00:38:40,103 Ehi. 613 00:38:40,676 --> 00:38:42,586 Vuoi ordinare del tailandese? 614 00:38:42,889 --> 00:38:46,005 Ci sono ravioli, spaghetti alle arachidi... 615 00:38:46,006 --> 00:38:49,182 No, non ho fame, devo lavorare molto. 616 00:38:49,561 --> 00:38:51,265 Stai giocando ai videogiochi. 617 00:38:53,792 --> 00:38:58,532 Tuo papà è tornato in prigione, possiamo ritornare a vite normali senza Giocattolaio. 618 00:38:58,533 --> 00:38:59,791 Non avrei dovuto baciarti. 619 00:39:00,608 --> 00:39:02,699 Kara, mi dispiace tanto. 620 00:39:02,700 --> 00:39:03,902 Non c'è problema... 621 00:39:04,565 --> 00:39:05,565 non fa niente. 622 00:39:05,566 --> 00:39:07,033 Certo che sì. 623 00:39:08,549 --> 00:39:11,713 Mio papà si è tenuto dentro i sentimenti per anni... 624 00:39:12,844 --> 00:39:13,844 poi... 625 00:39:14,637 --> 00:39:16,078 è esploso. 626 00:39:18,419 --> 00:39:20,296 Perché era un codardo. 627 00:39:21,896 --> 00:39:22,896 Come me. 628 00:39:23,749 --> 00:39:29,039 Guarda, so che ho messo a dura prova la nostra amicizia quando ti ho baciata, 629 00:39:29,040 --> 00:39:31,670 avrei dovuto dirti quello che provavo tanto tempo fa. 630 00:39:31,671 --> 00:39:35,248 Ma avevo troppa paura per dire qualcosa. 631 00:39:36,187 --> 00:39:38,677 Avevo troppa paura di metterci la faccia. 632 00:39:40,691 --> 00:39:42,360 Kara, ora sto per dirti la verità. 633 00:39:45,332 --> 00:39:46,742 Sono innamorato di te. 634 00:39:49,759 --> 00:39:53,577 Mi sono innamorato di te da tanto tempo. 635 00:39:53,578 --> 00:39:56,089 - Prima che tu diventassi Supergirl. - Winn... 636 00:39:57,386 --> 00:39:59,317 non voglio che le cose cambino. 637 00:40:01,193 --> 00:40:05,172 Prima di questa cosa con mio padre probabilmente mi sarebbe stato bene. 638 00:40:07,583 --> 00:40:10,705 Dio, avrei fatto finta di non averti mai baciata. 639 00:40:10,706 --> 00:40:13,257 Ma non so se posso stare seduto con un sorriso 640 00:40:13,258 --> 00:40:16,723 e mangiare ravioli facendo finta che non mi faccia male da morire. 641 00:40:19,312 --> 00:40:21,786 Kara, non posso continuare a tenere tutto dentro. 642 00:40:21,787 --> 00:40:24,200 Ho troppa paura di quel che potrebbe succedere. 643 00:40:24,201 --> 00:40:25,339 Quindi... 644 00:40:26,952 --> 00:40:28,621 cosa significa per noi? 645 00:40:31,307 --> 00:40:32,596 Non lo so. 646 00:41:10,440 --> 00:41:12,226 Hai dimenticato la serata TV? 647 00:41:12,488 --> 00:41:14,268 Trono di Spade e pizza al doppio formaggio? 648 00:41:14,269 --> 00:41:15,515 Scusa. 649 00:41:16,300 --> 00:41:20,344 Solo che volando per la città ho perso la cognizione del tempo. 650 00:41:20,792 --> 00:41:21,879 Tutto okay? 651 00:41:22,668 --> 00:41:25,054 Ho rovinato tutto... con Winn. 652 00:41:27,498 --> 00:41:31,322 Forse ho rovinato qualcosa, e non so se posso sistemarla. 653 00:41:31,323 --> 00:41:34,469 Ti ha chiesto di uscire, ti ha baciata o cosa? 654 00:41:34,470 --> 00:41:36,323 - E non ci hai capito più niente? - Cosa? 655 00:41:36,842 --> 00:41:38,652 Ma come... 656 00:41:38,653 --> 00:41:43,663 Sono un'agente d'elite specializzata in analizzare discorsi e linguaggio del corpo. 657 00:41:45,180 --> 00:41:48,092 Sono anche un essere umano che sa usare gli occhi. 658 00:41:48,390 --> 00:41:51,133 Avresti dovuto guardarlo in faccia... 659 00:41:51,875 --> 00:41:53,098 E' colpa mia. 660 00:41:57,294 --> 00:41:58,294 Tieni. 661 00:41:58,485 --> 00:42:00,375 Alle sorelle Danvers. 662 00:42:00,781 --> 00:42:02,608 Dovremmo mostrare le avvertenze. 663 00:42:03,879 --> 00:42:07,655 Ho fatto usare ad Hank... a J'onn i suoi poteri. 664 00:42:07,703 --> 00:42:09,101 Ma è fantastico! 665 00:42:10,370 --> 00:42:11,528 Non è fantastico? 666 00:42:11,846 --> 00:42:14,374 Non vuole dirmelo. Ha fatto qualcosa. 667 00:42:14,375 --> 00:42:17,319 Tipo qualcosa di brutto. E gliel'ho fatto fare io. 668 00:42:18,340 --> 00:42:20,446 Tu? Da quando fai questo effetto? 669 00:42:23,566 --> 00:42:24,944 Hank è forte. 670 00:42:25,151 --> 00:42:27,393 J'onn J'onzz lo è perfino di più. 671 00:42:27,999 --> 00:42:29,859 Hai ottenuto informazioni su Max? 672 00:42:29,860 --> 00:42:32,275 Sì, ma ho dovuto mangiare lumache per ottenerle. 673 00:42:33,921 --> 00:42:35,785 Mi sono fatta invitare a cena. 674 00:42:35,786 --> 00:42:37,338 - Alex. - Senti... 675 00:42:37,355 --> 00:42:39,188 Alex, quell'uomo è un mostro. 676 00:42:39,189 --> 00:42:41,612 Avresti dovuto dirmelo. Sarei dovuta venire ad aiutarti. 677 00:42:41,613 --> 00:42:45,864 Max Lord non è nulla di più di un nerd evoluto con un complesso di Dio. 678 00:42:46,855 --> 00:42:48,989 Come ogni ragazzo con cui sono uscita al college. 679 00:42:48,990 --> 00:42:52,637 No, non farà nulla che io non prevederò da un miglio. 680 00:42:54,844 --> 00:42:56,299 Sta cominciando. 681 00:43:00,712 --> 00:43:01,919 Sorelle. 682 00:43:03,415 --> 00:43:04,801 Come sono dolci. 683 00:43:07,019 --> 00:43:09,033 Buonanotte, Supergirl. 684 00:43:11,919 --> 00:43:13,516 Goditi lo spettacolo. 685 00:43:16,537 --> 00:43:19,929 Traduzione e sync: MalkaviaN, Fry Guendalina95, marko988, Toti87 686 00:43:19,930 --> 00:43:23,351 Revisione: MalkaviaN www.subsfactory.it