1
00:00:01,578 --> 00:00:04,194
Khi còn là một đứa trẻ,
thế giới của tôi đã bị hủy diệt . I>
2
00:00:05,641 --> 00:00:07,074
Nhưng tôi đã được cứu, I>
3
00:00:07,076 --> 00:00:09,877
và được gửi đến Trái đất
để bảo vệ em trai họ , Kal-El. I>
4
00:00:11,079 --> 00:00:13,314
Sự hủy diệt Krypton
đã tạo ra một sóng xung kích... i>
5
00:00:13,316 --> 00:00:15,316
đã làm đẩy con tàu bảo vệ tôi... i>
6
00:00:15,318 --> 00:00:17,018
vào Vùng Phantom. I>
7
00:00:18,020 --> 00:00:19,921
Bằng cách nào đó,
con tàu đã đi chệch hướng, i>
8
00:00:19,923 --> 00:00:22,490
và tôi đã thực hiện một cuộc
hành trình dài đến Trái đất. I>
9
00:00:22,492 --> 00:00:24,358
Khi tôi đến tôi chỉ là một đứa trẻ, i>
10
00:00:24,360 --> 00:00:26,794
nhưng em họ của tôi
thì đã lớn lên và trở thành... i>
11
00:00:26,796 --> 00:00:28,029
Superman. I>
12
00:00:29,364 --> 00:00:31,832
Tôi giấu thân phận của mình cho tới một ngày, i>
13
00:00:31,834 --> 00:00:34,335
chị nuôi của tôi - Alex gặp nguy hiểm, i>
14
00:00:34,337 --> 00:00:37,605
và tôi đã buộc phải bộc lộ
bản thân mình với thế giới. I>
15
00:00:37,607 --> 00:00:41,809
Từ ngày đó, tôi đã trở thành Supergirl. I>
16
00:00:41,811 --> 00:00:45,012
Bây giờ, tôi làm việc bí mật với chị gái và DEO... i>
17
00:00:45,014 --> 00:00:47,448
chống lại người ngoài
hành tinh có ý định đe dọa Trái đất... i>
18
00:00:47,450 --> 00:00:49,817
và bất kể ai gây nguy hại cho thành phố của mình. I>
19
00:00:49,819 --> 00:00:52,119
Tôi có những người bạn. I>
20
00:00:52,121 --> 00:00:53,988
Và các đồng minh. I>
21
00:00:53,990 --> 00:00:55,523
Tôi có một gia đình. I>
22
00:00:55,525 --> 00:00:58,292
Sau nhiều năm mất mát, i>
23
00:00:58,294 --> 00:00:59,894
tôi cuối cùng cũng cũng có một gia đình. I>
24
00:01:01,229 --> 00:01:03,598
3, 2, 1!
25
00:01:08,570 --> 00:01:10,471
- Vì Supergirl.
- Không không. Đợi chút.
26
00:01:11,540 --> 00:01:14,108
Vì gia đình.
Tình yêu bao bọc tất cả chúng ta.
27
00:01:15,644 --> 00:01:16,978
Vì gia đình.
28
00:01:19,782 --> 00:01:21,315
- Cái gì thế?
- Cái quái gì thế?
29
00:01:24,052 --> 00:01:25,186
Chẳng có gì tốt đẹp cả.
30
00:01:33,195 --> 00:01:35,630
Chúng ta cần phải ngăn chặn nó,
hoặc có thể có thương vong lớn hơn.
31
00:01:35,632 --> 00:01:36,664
Tôi tới đây.
32
00:01:40,569 --> 00:01:42,770
Tôi sắp bắt kịp nó rồi.
33
00:01:42,772 --> 00:01:43,771
Ahh!
34
00:01:47,477 --> 00:01:48,876
Tôi bắt được rồi. Supergirl, đi!
35
00:02:11,166 --> 00:02:12,700
Phi thuyền đó...
36
00:02:12,702 --> 00:02:14,368
nó giống hệt cái của tôi.
37
00:02:14,370 --> 00:02:15,469
Đó là từ Krypton.
38
00:02:18,540 --> 00:02:19,740
Supergirl, hãy cẩn thận.
39
00:02:21,810 --> 00:02:23,010
Cô không biết có gì trong đó đâu.
40
00:02:32,020 --> 00:02:33,054
Ôi trời.
41
00:02:47,035 --> 00:02:48,069
Chúng ta đang ở đâu vậy?
42
00:02:49,871 --> 00:02:52,039
Ở DEO.
43
00:02:52,041 --> 00:02:53,574
Chờ đã! Khoan nào.
44
00:02:53,576 --> 00:02:56,177
Cái đó phải ở đây chứ? Có cả kính nữa.
45
00:02:56,179 --> 00:02:57,745
Cái chỗ này...
46
00:02:57,747 --> 00:02:59,780
phải là cái hang tôi
bay đến làm việc mỗi ngày chứ!
47
00:02:59,782 --> 00:03:01,449
DEO có rất nhiều cơ sở, Kara.
48
00:03:01,451 --> 00:03:03,317
Đây sẽ là lần cuối cùng tôi va vào bàn.
49
00:03:03,319 --> 00:03:04,351
Đồ ca cẩm.
50
00:03:07,022 --> 00:03:08,122
Chào, em gái.
51
00:03:08,124 --> 00:03:09,890
Chị biết cả nơi này sao?
52
00:03:09,892 --> 00:03:12,193
Ừ thì nó cũng như một phòng
trong căn hộ của chị thôi.
53
00:03:12,195 --> 00:03:14,762
Nó giống như là nơi ở cũ. Có thể tốt hơn.
54
00:03:14,764 --> 00:03:16,497
Vâỵ người đàn ông rơi xuống Trái đất ở đâu rồi?
55
00:03:19,468 --> 00:03:21,402
Anh ta phải đến từ Krypton.
56
00:03:21,404 --> 00:03:23,170
Hắn là anh ấy phải trốn thoát
trước khi hành tinh nổ tung,
57
00:03:23,172 --> 00:03:24,505
như Clark và tôi đã làm.
58
00:03:24,507 --> 00:03:25,873
Anh ấy hôn mê.
59
00:03:25,875 --> 00:03:27,742
Cơ thể của anh ấy đã được ổn định.
Thở bình thường.
60
00:03:27,744 --> 00:03:30,611
Chẳng có gì chúng ta có thể phát hiện
được từ anh ấy bởi vì...
61
00:03:30,613 --> 00:03:32,313
điều đó chứng tỏ anh ta là từ Krypton.
62
00:03:32,315 --> 00:03:33,748
Nó chỉ chứng minh anh ta không phải con người,
63
00:03:33,750 --> 00:03:35,549
có nghĩa là có thể gây nguy hiểm.
64
00:03:35,551 --> 00:03:39,053
Sếp, tôi sẽ yêu cầu Winn giúp cho cuộc điều tra.
65
00:03:39,055 --> 00:03:41,288
Chúng tôi cần một ai đó
để phân tích từ xa phi thuyền,
66
00:03:41,290 --> 00:03:42,757
và Winn đọc được chữ Krypton.
67
00:03:42,759 --> 00:03:45,392
Tôi khá chán.
Tôi nghĩ rằng tôi muốn chọn một ngôn ngữ mới.
68
00:03:45,394 --> 00:03:46,694
Không gian nói chuyện!
69
00:03:46,696 --> 00:03:49,096
Anh muốn chứng minh
giá trị của mình sao, anh Schott?
70
00:03:49,098 --> 00:03:50,331
Tìm một vị trí trong đội của tôi...
71
00:03:50,333 --> 00:03:52,633
mà các chuyên gia nước ngoài
được đào tạo cao còn không thể.
72
00:03:53,702 --> 00:03:55,636
Chấp nhận thách thức thôi.
73
00:03:55,638 --> 00:03:56,837
"Đi nào."
74
00:03:56,839 --> 00:03:58,439
Chúng tôi sẽ tìm hiểu được, Kara. Tôi hứa.
75
00:04:00,242 --> 00:04:02,209
Vậy, em sắp sửa đi xem buổi ra mắt
Venture tối nay hả?
76
00:04:02,211 --> 00:04:03,744
Không, thật ra,
77
00:04:03,746 --> 00:04:05,913
James và em sẽ có buổi hẹn hò đầu tiên.
78
00:04:05,915 --> 00:04:07,014
Nó sẽ tuyệt lắm đây.
79
00:04:07,016 --> 00:04:10,084
Bọn em cuối cùng cũng có thời gian
rảnh rỗi và thoải mái để đi chơi.
80
00:04:10,086 --> 00:04:12,686
Không có người ngoài hành tinh nào
đang cố gắng để tiêu diệt Trái đất.
81
00:04:12,688 --> 00:04:17,424
Chỉ anh ấy và em, cùng nhau như những người bình thường,
làm những gì mọi người thường làm.
82
00:04:17,426 --> 00:04:19,093
Được rồi.
83
00:04:19,095 --> 00:04:21,095
- Sao vậy?
- Sao? Cái gì?
84
00:04:21,097 --> 00:04:22,530
Chị chỉ có thể nói "được rồi" thôi à,
85
00:04:22,532 --> 00:04:23,998
nhưng chị không thực sự ổn lắm đâu.
86
00:04:24,000 --> 00:04:25,466
Bởi vì em đang làm
điều mà không đúng nơi em ở...
87
00:04:25,468 --> 00:04:28,002
có khả năng siêu phàm, nghĩa là em thực sự không,
88
00:04:28,004 --> 00:04:30,237
nhưng lại đang cố gắng
thuyết phục bản thân là có.
89
00:04:30,239 --> 00:04:31,839
Em không làm điều đó.
90
00:04:31,841 --> 00:04:33,941
Đó là do... em khá là hứng khởi.
91
00:04:33,943 --> 00:04:35,543
Thật sự là hứng khởi mà.
92
00:04:35,545 --> 00:04:37,311
Mmm-hmm.
93
00:04:37,313 --> 00:04:39,847
Và cô Grant còn nhắn tin cho em nữa chứ.
94
00:04:39,849 --> 00:04:41,215
Em không phải làm trợ lý nữa.
95
00:04:42,317 --> 00:04:43,350
Em phải đi đây.
96
00:04:45,353 --> 00:04:48,055
Chúng ta chỉ còn cách vài giờ trước
sự ra mắt của Venture,
97
00:04:48,057 --> 00:04:49,390
tàu vũ trụ thương mại đầu tiên... i>
98
00:04:49,392 --> 00:04:51,525
được thiết kế để vận chuyển dưới quỹ đạo. I>
99
00:04:54,429 --> 00:04:55,796
Cô muốn sặp tôi sao, cô Grant?
100
00:04:57,032 --> 00:04:58,732
Họ cung cấp cho tôi một chỗ ngồi trên Venture, i>
101
00:04:58,734 --> 00:04:59,867
nhưng tôi đã từ chối.
102
00:04:59,869 --> 00:05:01,368
Liệu tôi có điểm chung gì...
103
00:05:01,370 --> 00:05:03,971
với đám người giàu có trên chiếc tên lửa kia,
104
00:05:03,973 --> 00:05:07,608
tìm câu trả lời cho cuộc sống
hiện sinh vô nghĩa của họ không?
105
00:05:07,610 --> 00:05:10,477
Nếu được phát biểu, câu trả lời của cô là gì?
106
00:05:10,479 --> 00:05:12,146
Sao cơ?
107
00:05:12,148 --> 00:05:15,382
- Câu hỏi là gì?
- Yêu cầu của cô. Nó là gì?
108
00:05:15,384 --> 00:05:17,284
Oh, có nghĩa là công việc tôi muốn?
109
00:05:17,286 --> 00:05:19,687
Ừm, cũng...
110
00:05:19,689 --> 00:05:21,856
Tôi không biết.
Tôi đã không thực sự có quyết định nào.
111
00:05:21,858 --> 00:05:23,257
Tại sao vậy?
112
00:05:23,259 --> 00:05:25,326
Thì cũng chỉ có 12 giờ...
113
00:05:25,328 --> 00:05:27,161
kể từ khi cô yêu cầu tôi chọn một vị trí mới,
114
00:05:27,163 --> 00:05:29,830
và thật ra, tôi ngủ hết chừng đó rồi.
115
00:05:29,832 --> 00:05:30,965
Thế à?
116
00:05:30,967 --> 00:05:33,200
Tôi cho cô cơ hội lựa chọn tốt,
117
00:05:33,202 --> 00:05:35,603
thế mà cô chỉ đi ngủ thôi sao?
118
00:05:35,605 --> 00:05:36,804
Thì nó là ban đêm mà.
119
00:05:36,806 --> 00:05:39,406
Cô nghĩ tôi ngủ mấy tiếng đêm qua, Ker-rah?
120
00:05:39,408 --> 00:05:41,242
2.
121
00:05:41,244 --> 00:05:43,611
Bởi vì tôi quan tâm tới hiệu suất làm việc
cao nhất có thể trong đời.
122
00:05:43,613 --> 00:05:46,780
Tôi tiết kiệm từng thời gian một cho mỗi ngày.
123
00:05:48,149 --> 00:05:50,417
- Ngủ là dành cho kẻ chểnh mảng.
- Đúng.
124
00:05:50,419 --> 00:05:53,487
Vâng, tôi đã làm bài kiểm tra trực tuyến này...
125
00:05:53,489 --> 00:05:55,289
ở đâu đó, cô biết đấy,
tôi liệt kê tất cả các kỹ năng của mình,
126
00:05:55,291 --> 00:05:57,691
và sau đó nó sử dụng loại này của thuật toán...
127
00:05:57,693 --> 00:05:59,760
để tính toán sự nghiệp lý tưởng của mình.
128
00:05:59,762 --> 00:06:03,497
Và của tôi là marketing.
129
00:06:03,499 --> 00:06:04,865
Mmm.
130
00:06:04,867 --> 00:06:07,067
Và theo như trang web của Catco,
131
00:06:08,236 --> 00:06:10,771
thì marketing xếp hạng cao trong lương tiềm năng,
132
00:06:10,773 --> 00:06:13,707
tăng trưởng trong tương lai rồi đủ tính thú vị,
133
00:06:13,709 --> 00:06:15,242
cân bằng công việc cuộc sống mà...
134
00:06:18,013 --> 00:06:19,046
Cô nghĩ sao?
135
00:06:21,016 --> 00:06:25,152
Tôi nghĩ rằng đó là điều
đáng thương nhất mà tôi đã từng nghe.
136
00:06:27,222 --> 00:06:28,322
Oh, được rồi.
137
00:06:28,324 --> 00:06:31,158
Cô không thể tìm kiếm
một cuộc gọi qua mạng, Ker-rah.
138
00:06:31,160 --> 00:06:34,061
Trực điện thoại là thứ gì đó ăn sâu trong cô rồi.
139
00:06:34,063 --> 00:06:35,930
Cô có nghĩ rằng Supergirl là một anh hùng...
140
00:06:35,932 --> 00:06:38,499
vì bay là một trong những
kỹ năng của cô ta không? Không.
141
00:06:38,501 --> 00:06:41,001
Cô ấy là một anh hùng vì cô ấy có mục đích.
142
00:06:41,003 --> 00:06:43,370
Để giúp mọi người, để bảo vệ hành tinh.
143
00:06:43,372 --> 00:06:45,139
Nhìn cho thấu đi,
144
00:06:45,141 --> 00:06:49,944
và tìm ra những gì Kara Danvers
cần phải làm với cuộc đời mình.
145
00:06:49,946 --> 00:06:52,913
Tôi cho cô nhiều hơn hai ngày, trong 48 giờ,
146
00:06:52,915 --> 00:06:54,448
và làm bất cứ điều gì cô muốn, đừng quay lại...
147
00:06:54,450 --> 00:06:56,083
với kết quả của một cuộc thử nghiệm Rorschach.
148
00:06:57,986 --> 00:06:59,720
Cô Tessmacher!
149
00:07:02,123 --> 00:07:03,490
Vâng, cô Grant.
150
00:07:03,492 --> 00:07:07,094
Cái này nhìn có giống đồ rắc lên thức ăn không?
151
00:07:07,096 --> 00:07:09,029
- Có.
- Không.
152
00:07:09,031 --> 00:07:10,698
Không, rau diếp này hỏng rồi.
153
00:07:10,700 --> 00:07:12,633
Nó nổi lên trên biển của trang trại,
154
00:07:12,635 --> 00:07:14,802
như Kate Winslet bé nhỏ trong Titanic. i>
155
00:07:14,804 --> 00:07:16,003
Vứt nó ra khỏi tầm nhìn của tôi mau.
156
00:07:19,441 --> 00:07:22,176
Đó là sự thay thế tốt nhất cho cô mà tôi có.
157
00:07:22,178 --> 00:07:23,377
Mà thấy sao?
158
00:07:23,379 --> 00:07:25,112
Chỉ cần cho cô ấy một cơ hội, thôi mà,
159
00:07:25,114 --> 00:07:27,681
cô ấy rất thông minh và ngọt ngào.
160
00:07:27,683 --> 00:07:28,816
Cô ấy học ở Yale đấy.
161
00:07:28,818 --> 00:07:30,651
George Bush cũng thế đấy.
162
00:07:32,221 --> 00:07:34,822
Giờ hãy đi ra và suy nghĩ kĩ đi.
163
00:08:04,152 --> 00:08:05,285
Chào anh.
164
00:08:05,287 --> 00:08:07,454
Chào.
165
00:08:07,456 --> 00:08:09,256
Bộ váy đó thật tuyệt vời.
166
00:08:09,258 --> 00:08:11,225
Oh, bộ này? Đó là...
167
00:08:12,594 --> 00:08:14,128
Em mặc nó suốt ngày mà.
168
00:08:17,065 --> 00:08:18,665
Còn anh?
169
00:08:18,667 --> 00:08:21,502
Anh không biết em muốn
ở đây hay đi ra ngoài, nên anh...
170
00:08:23,171 --> 00:08:24,705
tùy chọn thôi.
171
00:08:24,707 --> 00:08:27,041
Pizza và bánh bao.
172
00:08:27,043 --> 00:08:29,510
Pizza và bánh bao
là món ăn yêu thích nhất của em.
173
00:08:29,512 --> 00:08:30,577
Đó là những gì anh biết về em mà.
174
00:08:32,313 --> 00:08:34,448
Ừm, anh ngạc nhiên khi em
không dự màn ra mắt của tàu Venture.
175
00:08:34,450 --> 00:08:36,216
Anh biết là em quan tâm
tới những chương trình về không gian mà.
176
00:08:36,218 --> 00:08:37,584
Oh, đó không phải là một việc lớn.
177
00:08:38,653 --> 00:08:41,121
Kara, em có thể bật nó lên mà, cũng tốt.
178
00:08:42,424 --> 00:08:45,325
Ừ thì, có thể bật lên mà không cần tiếng.
179
00:09:28,703 --> 00:09:30,437
Vâng, tôi hiểu, ông White.
180
00:09:31,906 --> 00:09:32,940
Không, ông White.
181
00:09:34,209 --> 00:09:36,176
Vâng, ông White.
182
00:09:36,178 --> 00:09:39,179
Vâng, sẽ có bài viết của tôi trên bàn làm việc của ông.
183
00:09:41,149 --> 00:09:45,052
Vâng, thưa ông,
tôi biết không có ai nói "nhanh-như-cắt" nữa.
184
00:09:45,054 --> 00:09:48,088
Dù vây, vẫn phải nói kiểu như "con ma lớn của Caesar,"
185
00:09:48,090 --> 00:09:50,124
chỉ lùi lại một chút thôi mà.
186
00:09:51,860 --> 00:09:54,595
Vâng, thưa ông,
tôi rất ý thức rằng chúng ta đang không nói về ông.
187
00:09:55,797 --> 00:09:57,664
Vâng, thưa ông. Vâng, tôi sẽ làm ngay.
188
00:09:57,666 --> 00:09:59,266
Có ai không?
189
00:09:59,268 --> 00:10:01,502
Chú ý, các bạn đang nghe về một vụ nổ có khả năng xảy ra... i>
190
00:10:01,504 --> 00:10:02,703
trên tàu Venture
191
00:10:04,672 --> 00:10:06,206
Dưới đây là tất cả những gì
chúng ta biết tại thời điểm này. I>
192
00:10:06,208 --> 00:10:08,942
Có hơn 200 người trên đó. I>
193
00:10:08,944 --> 00:10:10,644
Không có thêm thông tin chi tiết, i>
194
00:10:10,646 --> 00:10:12,746
nhưng tạm dừng tại đây và chúng tôi
sẽ tiếp tục mang đến cho bạn thông tin mới nhất. I>
195
00:10:14,282 --> 00:10:16,783
Chúng tôi chỉ có thể hy vọng
bất cứ nơi nào có anh ấy, anh ấy hãy điều này. I>
196
00:10:29,631 --> 00:10:31,632
Tôi cầu nguyện cô ấy có thể xem thông tin này. I>
197
00:10:31,634 --> 00:10:32,666
Cô ấy đây.
198
00:10:41,476 --> 00:10:42,576
Cứu trợ. Cứu trợ.
199
00:10:42,578 --> 00:10:44,011
Chúng tôi đã gặp sự cố trên thân tàu...
200
00:10:44,013 --> 00:10:45,746
và động cơ hư hại cực lớn.
201
00:11:01,162 --> 00:11:02,196
Supergirl!
202
00:11:08,636 --> 00:11:10,370
- Cần giúp chứ?
- Chào, em trai.
203
00:11:10,372 --> 00:11:12,272
Gặp chị tốt quá rồi.
204
00:11:12,274 --> 00:11:14,308
Có vẻ như đây là việc của 2 ta đấy.
205
00:11:14,310 --> 00:11:15,309
Chắc chắn rồi.
206
00:11:49,043 --> 00:11:50,811
Ôi tuyệt quá!
207
00:11:50,813 --> 00:11:52,279
Ý chị là, thật kinh khủng.
208
00:11:52,281 --> 00:11:53,780
Nhưng tuyệt vời ông mặt trời.
209
00:11:53,782 --> 00:11:55,249
Chúng ta chưa có bất cứ kỉ niệm nào với nhau.
210
00:11:55,251 --> 00:11:56,350
Em biết điều đó.
211
00:11:56,352 --> 00:11:58,418
Chị đã mơ về khoảnh khắc này.
212
00:11:58,420 --> 00:11:59,920
Hai chúng ta cùng hợp tác.
213
00:11:59,922 --> 00:12:01,421
Em cũng vậy.
214
00:12:04,626 --> 00:12:07,094
- Chị thường nói xin chào.
- Em cũng vậy.
215
00:12:09,430 --> 00:12:11,431
Supergirl đây rồi.
216
00:12:11,433 --> 00:12:12,833
Cả Superman nữa.
217
00:12:12,835 --> 00:12:14,301
Chị thay tã cho cậu ta đấy.
218
00:12:14,303 --> 00:12:15,969
Không đời nào.
219
00:12:15,971 --> 00:12:18,105
Uh, chị không cần phải nói điều đó đâu.
220
00:12:18,107 --> 00:12:20,107
- Không, chị nghĩ là được mà.
- Đuợc.
221
00:12:20,674 --> 00:12:23,494
Bộ phim Supergirl S02E01: Cuộc Phiêu Lưu Của Supergirl
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
- Translator: Đạt 09
- Editor: Đoàn Duy Tùng
222
00:12:28,969 --> 00:12:30,903
Này mọi người. Tôi đã trở lại.
223
00:12:30,905 --> 00:12:31,971
Nghe này.
224
00:12:44,957 --> 00:12:47,692
Tất cả mọi người, đây là em họ của tôi, Sup...
225
00:12:47,694 --> 00:12:50,003
Tôi đoán các bạn đã biết.
226
00:12:51,363 --> 00:12:54,432
Chào.
227
00:12:54,691 --> 00:12:56,357
Mừng được gặp các anh.
228
00:12:56,359 --> 00:12:58,726
- Đó là một vinh dự, thưa ngài.
- Rất hân hạnh.
229
00:12:58,728 --> 00:13:00,595
Tôi chỉ muốn cảm ơn
tất cả các bạn đã làm việc chăm chỉ...
230
00:13:00,597 --> 00:13:02,363
bảo vệ Trái đất.
231
00:13:02,365 --> 00:13:04,198
Em kém quá.
232
00:13:04,200 --> 00:13:05,667
Cô có biết cô ta
sẽ đưa Superman tới đây không?
233
00:13:05,669 --> 00:13:07,769
Không.
234
00:13:07,771 --> 00:13:08,803
Có vấn đề gì không?
235
00:13:09,872 --> 00:13:11,773
Oh. Anh ấy đang đi về phía tôi.
236
00:13:11,775 --> 00:13:14,609
Winn, đây là em họ của tôi, Superman.
237
00:13:14,611 --> 00:13:16,511
Chào anh.
238
00:13:16,513 --> 00:13:18,479
Tôi có một triệu câu hỏi.
239
00:13:18,481 --> 00:13:19,981
Được rồi...
240
00:13:19,983 --> 00:13:22,417
Khi Lex Luthor tạo ra các trận động đất ở California,
241
00:13:22,419 --> 00:13:24,719
anh đã đánh giá độ sâu tiêu cự
thế nào với tầm nhìn X-ray của anh?
242
00:13:24,721 --> 00:13:25,920
Winn...
243
00:13:25,922 --> 00:13:26,921
Hít thở đi.
244
00:13:29,358 --> 00:13:31,192
Alex.
245
00:13:31,194 --> 00:13:33,161
- Thật tốt khi được gặp cô.
- Tôi cũng vậy.
246
00:13:33,163 --> 00:13:35,430
Kara nói với tôi Jeremiah còn sống.
247
00:13:35,432 --> 00:13:38,032
Và cô biết đấy, cha của cô
rất có ý nghĩa với tôi, vì vậy...
248
00:13:38,034 --> 00:13:39,200
có gì thì cứ nói tôi.
249
00:13:39,202 --> 00:13:40,268
Cảm ơn anh, Clark.
250
00:13:42,471 --> 00:13:45,206
- J'onn.
- Superman.
251
00:13:45,208 --> 00:13:46,374
Hẹn gặp lại nhé.
252
00:13:46,376 --> 00:13:47,875
Oh, đừng lo lắng. Tôi sẽ không được ở lại lâu.
253
00:13:49,812 --> 00:13:53,314
Uh, tôi chỉ mời Superman
đến như một vị khách bí ẩn thôi.
254
00:13:53,316 --> 00:13:54,315
Theo tôi.
255
00:13:57,920 --> 00:13:59,487
- Có chuyện gì với hai người đó thế?
- Chịu chết.
256
00:14:00,956 --> 00:14:02,390
Em họ của em có mùi tuyệt vời ghê.
257
00:14:02,392 --> 00:14:03,424
Đủ rồi!
258
00:14:06,328 --> 00:14:09,063
Anh ta đã hạ cánh trên Trái đất
đêm qua trong một phi thuyền Krypton.
259
00:14:09,065 --> 00:14:10,498
Bọn chị không biết anh ta là ai.
260
00:14:10,500 --> 00:14:12,533
Chị đã thử sử dụng lượng tử quét
để xác định độ tuổi của anh ta chưa?
261
00:14:12,535 --> 00:14:13,701
Bọn chị làm điều đó đầu tiên mà.
262
00:14:13,703 --> 00:14:15,503
Và chị thử tầm nhìn X-ray cho vật thể lạ,
263
00:14:15,505 --> 00:14:17,338
như lõi dữ liệu điều khiển chưa?
264
00:14:17,340 --> 00:14:18,840
Tất nhiên rồi!
265
00:14:20,076 --> 00:14:21,442
- Chị có lẽ nên làm điều đó.
- Mmm-hmm.
266
00:14:23,979 --> 00:14:26,414
Không, không có lõi dữ liệu.
267
00:14:26,416 --> 00:14:27,849
Vậy, máy quét của tôi...
268
00:14:27,851 --> 00:14:30,251
vừa hoàn thành giải mã
đăng nhập dữ liệu của phi thuyền.
269
00:14:30,253 --> 00:14:33,454
Bây giờ, có vẻ như anh ta đã
có một giấc ngủ dài từ Krypton...
270
00:14:33,456 --> 00:14:36,524
đi qua một cái gì đó gọi là Segara Beyal.
271
00:14:36,526 --> 00:14:38,226
Well of Stars.
272
00:14:38,228 --> 00:14:40,495
Cha chị đã cho tôi qua đó một lần.
273
00:14:40,497 --> 00:14:41,562
Ở đó không có thời gian.
274
00:14:41,564 --> 00:14:43,297
Vì vậy, đó là lý do tại sao anh ấy vẫn còn rất trẻ.
275
00:14:43,299 --> 00:14:44,365
Chà.
276
00:14:44,367 --> 00:14:45,900
Oh, này, nói về tuổi tác, tôi định hỏi.
277
00:14:45,902 --> 00:14:48,970
Superman, anh già hơn Kara 12 tuổi, phải không?
278
00:14:48,972 --> 00:14:50,438
Vì anh trông không như thế đâu.
279
00:14:50,440 --> 00:14:53,274
Tuổi của người Krypton trôi chậm hơn
nhiều khi ở Trái đất mà.
280
00:14:53,276 --> 00:14:54,342
Anh trông thật tuyệt vời.
281
00:14:54,344 --> 00:14:55,443
Khi đã hoàn tất,
282
00:14:55,445 --> 00:14:56,811
chúng ta có thứ quan trọng hơn để nói đó.
283
00:14:56,813 --> 00:14:59,013
- Gì cơ?
- Tàu Venture.
284
00:15:00,749 --> 00:15:02,750
Công ty phía sau Venture
cho biết đã có một vụ nổ trên tàu... i>
285
00:15:02,752 --> 00:15:04,919
khi tàu đang ở quỹ đạo thấp.
286
00:15:04,921 --> 00:15:05,987
Thì sao?
287
00:15:05,989 --> 00:15:07,188
Nếu có thứ gì đó chuẩn bị hỏng học...
288
00:15:07,190 --> 00:15:08,289
nó sẽ đã xảy ra trước đó trong các chuyến bay.
289
00:15:08,291 --> 00:15:09,457
Đúng!
290
00:15:09,459 --> 00:15:11,726
Tàu Venture được xây dựng tại National.
291
00:15:11,728 --> 00:15:14,629
Tôi nghĩ chúng ta nên điều tra hơn nữa.
292
00:15:14,631 --> 00:15:17,231
Có lẽ một phóng viên hòa nhã
có thể giải đáp một số thắc mắc...
293
00:15:17,233 --> 00:15:18,533
trong khi anh ấy ở đây tại thành phố National đấy.
294
00:15:18,535 --> 00:15:20,501
Thật ra, tôi cũng có đội nghiên cứu chuyện đó.
295
00:15:20,503 --> 00:15:22,170
Thì, Superman đã ở đây rồi.
Chúng ta cần có anh ấy.
296
00:15:22,172 --> 00:15:23,471
Em có thể tới Catco mà.
297
00:15:23,473 --> 00:15:24,906
Nhớ nghe chỉ đạo của cô Grant đó.
298
00:15:24,908 --> 00:15:26,174
Bà ấy đang tâm trạng đấy.
299
00:15:26,176 --> 00:15:29,377
Đừng lo lắng, em có cách với Cat Grant mà.
300
00:15:30,979 --> 00:15:32,680
Nào, có chuyện gì giữa anh và Superman thế?
301
00:15:34,316 --> 00:15:36,350
Không gì cả.
302
00:15:36,352 --> 00:15:38,653
Nó chỉ có vẻ như ...
303
00:15:38,655 --> 00:15:40,521
Cuộc nói chuyện này phải hơn thế.
304
00:15:46,528 --> 00:15:48,429
Xin lỗi. Rất xin lỗi!
305
00:15:48,431 --> 00:15:50,398
Xin lỗi, là lỗi của tôi.
306
00:15:50,400 --> 00:15:52,967
Em thực sự hậu đậu vậy à?
307
00:15:52,969 --> 00:15:55,002
Uh, phải. Không, thật sự không mà.
308
00:15:56,972 --> 00:15:58,740
- Clark!
- Anh bạn.
309
00:15:58,742 --> 00:16:01,042
- Có chuyện gì thế?
- Jimmy.
310
00:16:01,044 --> 00:16:02,110
Thật tốt khi nhìn thấy anh, Lothar.
311
00:16:02,112 --> 00:16:04,011
Thật tốt khi thấy anh, người anh em.
312
00:16:04,013 --> 00:16:05,813
Tất cả mọi người tại Daily Planet i>đều nhớ anh đấy.
313
00:16:05,815 --> 00:16:07,782
- Lois, ngài White.
- Tôi cũng nhớ họ quá.
314
00:16:07,784 --> 00:16:09,884
Nhưng tôi thực sự thích sống ở đây hơn.
315
00:16:09,886 --> 00:16:10,985
Tốt.
316
00:16:14,590 --> 00:16:15,923
Xin phép nhé.
317
00:16:17,259 --> 00:16:19,594
Cô Grant? Cô không sao chứ?
318
00:16:19,596 --> 00:16:21,963
Cô không nói với tôi rằng cô biết Clark Kent.
319
00:16:21,965 --> 00:16:23,698
Ôi, Chúa ơi, cô cũng có nói đâu.
320
00:16:23,700 --> 00:16:24,899
- Gì nào?
- Không có gì.
321
00:16:24,901 --> 00:16:26,934
Tôi có... có. Tôi biết anh ấy.
322
00:16:26,936 --> 00:16:28,936
Anh ấy và Jimmy
đã là bạn trong nhiều năm.
323
00:16:28,938 --> 00:16:30,605
Răng tôi có gì không đấy?
324
00:16:30,607 --> 00:16:31,672
Không.
325
00:16:36,146 --> 00:16:38,513
Clark Kent, sống và hít thở như tôi.
326
00:16:38,515 --> 00:16:40,381
Kìa, anh nhìn qua đã thấy...
327
00:16:40,383 --> 00:16:44,519
tất cả vẻ đẹp ở miền Trung Tây ấy nhỉ?
328
00:16:44,521 --> 00:16:45,853
Cô Grant, thật tốt khi gặp cô.
329
00:16:45,855 --> 00:16:48,790
- Đã được một thời gian dài rồi.
- Không phải lỗi của tôi.
330
00:16:48,792 --> 00:16:51,893
Thế anh với Lois Lane vẫn... hay đã kết thúc rồi...
331
00:16:51,895 --> 00:16:53,661
như tôi dự đoán trong hồ bơi văn phòng ấy?
332
00:16:53,663 --> 00:16:55,963
Không ai có thể gửi cho tôi 20$ cả.
333
00:16:55,965 --> 00:16:57,698
Lois và tôi vẫn ổn.
334
00:16:57,700 --> 00:16:59,033
Chúng tôi vẫn đang... vẫn còn đang đằm thắm lắm.
335
00:16:59,035 --> 00:17:02,003
Oh, cô ấy không còn theo đuổi Superman nữa sao?
336
00:17:02,005 --> 00:17:05,072
Cô biết đấy, tôi muốn nói rằng cô ấy có...
337
00:17:05,074 --> 00:17:07,341
sự riêng tư trong cuộc sống
của mình cho cả hai chúng tôi.
338
00:17:07,343 --> 00:17:10,912
Ồ, hiện đại đấy.
339
00:17:10,914 --> 00:17:12,713
Oh, không.
340
00:17:12,715 --> 00:17:15,383
Thế anh muốn tôi
giới thiệu cho một chuyến không?
341
00:17:15,385 --> 00:17:17,852
Perry White là một kẻ ngốc
vì để cho anh ra khỏi tầm nhìn của ông ta.
342
00:17:17,854 --> 00:17:19,954
Tôi chỉ có thể câu trộm kiểu này thôi.
343
00:17:21,690 --> 00:17:23,791
Chiến đê.
344
00:17:23,793 --> 00:17:25,893
Cô Grant có vẻ không để ý anh thì phải?
345
00:17:25,895 --> 00:17:28,162
Cô ấy luôn luôn như thế với Clark.
Rất nhiệt tình với anh ấy.
346
00:17:28,164 --> 00:17:31,432
Cô ấy thực sự đã gửi cho Clark
một bài thật dài, đó là...
347
00:17:31,434 --> 00:17:33,100
- mọi thứ cứ tươi như hoa.
- Không.
348
00:17:33,102 --> 00:17:35,269
Kinh quá.
349
00:17:35,271 --> 00:17:37,238
Ừa, anh đã thấy những gì em làm trên TV.
350
00:17:37,240 --> 00:17:38,539
- Tốt lắm.
- Cảm ơn.
351
00:17:38,541 --> 00:17:40,541
Em xin lỗi vì nó làm gián đoạn buổi hẹn.
352
00:17:40,543 --> 00:17:42,043
- Không, không sao đâu.
- Không, có đấy.
353
00:17:42,045 --> 00:17:44,212
Nó không tốt. Không hề.
354
00:17:44,214 --> 00:17:46,047
Đó là một bước tiến quan trọng đối với chúng ta.
355
00:17:46,049 --> 00:17:47,615
Và em sẽ đền bù cho anh. Em hứa đấy.
356
00:17:47,617 --> 00:17:50,484
Chúng ta có một kế hoạch và
chúng ta sẽ làm nó.
357
00:17:50,486 --> 00:17:52,153
Đầy đủ.
358
00:17:52,155 --> 00:17:54,288
Nghe rất lãng mạn đấy.
359
00:17:55,591 --> 00:17:59,126
Anh hiểu ý em mà.
Em chỉ... em muốn nó thành công.
360
00:17:59,128 --> 00:18:00,995
Anh cũng vậy.
361
00:18:03,166 --> 00:18:05,333
- Là Alex.
- Ừ, nghe đi.
362
00:18:05,335 --> 00:18:06,500
Chuyện gì thế?
363
00:18:08,337 --> 00:18:09,937
Vâng, vâng, em nghĩ rằng Clark biết...
364
00:18:09,939 --> 00:18:11,906
một hoặc hai điều về tên đó.
365
00:18:11,908 --> 00:18:13,507
- Clark.
- Ơi.
366
00:18:13,509 --> 00:18:14,942
Alex đã làm một số nghiên cứu.
367
00:18:14,944 --> 00:18:16,510
- Đó là gì?
- Có một hành khách...
368
00:18:16,512 --> 00:18:17,879
người đã có một chỗ ngồi đặt trên tàu Venture,
369
00:18:17,881 --> 00:18:19,847
người bí ẩn đã không xuất hiện vào phút cuối.
370
00:18:19,849 --> 00:18:21,315
Lena Luthor.
371
00:18:21,317 --> 00:18:23,017
- Em của Lex.
- Ừa.
372
00:18:23,019 --> 00:18:25,553
Nhưng Lex không thể tham gia
vào việc này. Hắn đang ở tù.
373
00:18:25,555 --> 00:18:27,555
- Chúc mừng, theo cách này.
- Vâng, cảm ơn.
374
00:18:27,557 --> 00:18:28,656
Phải, Lex có thể ở trong tù,
375
00:18:28,658 --> 00:18:30,458
nhưng em gái của hắn bây giờ đang điều hành Luthor Corp.
376
00:18:30,460 --> 00:18:32,560
Đúng, và cô ấy vừa chuyển đến thành phố National.
377
00:18:36,832 --> 00:18:39,133
Máy bay chiến thuật không người lái hạng nặng...
378
00:18:39,135 --> 00:18:42,069
với phạm vi 160km.
379
00:18:42,071 --> 00:18:43,504
Nếu đang chuẩn bị tấn công,
380
00:18:43,506 --> 00:18:46,207
đây chắc chắn là cách để làm điều đó.
381
00:18:46,209 --> 00:18:49,076
- Và để kiểm soát nó là?
- Tất cả mọi thứ từ buồng lái.
382
00:18:49,078 --> 00:18:50,945
Cũng giống như đang lái máy bay ấy.
383
00:18:52,748 --> 00:18:55,182
Làm thế nào để kích hoạt
hệ thống nhắm mục tiêu?
384
00:18:56,419 --> 00:18:58,119
Nút ngay đó.
385
00:18:58,121 --> 00:19:01,055
Cô ấy sẽ khóa vào các mục tiêu, và sau đó tắt điện hết.
386
00:19:11,133 --> 00:19:13,067
Cảm ơn vì đã làm việc chăm chỉ.
387
00:19:18,740 --> 00:19:19,840
Corben.
388
00:19:19,842 --> 00:19:22,677
Phải, con tàu đã không phát nổ.
389
00:19:22,679 --> 00:19:24,879
Superman và Supergirl đã cứu nó.
390
00:19:24,881 --> 00:19:26,347
Tôi chuyển sang kế hoạch B.
391
00:19:27,449 --> 00:19:29,016
Tôi đã bao giờ làm nhà Luthor thất vọng chưa?
392
00:19:33,660 --> 00:19:35,528
Có một lời giải thích hoàn toàn hợp lý...
393
00:19:35,530 --> 00:19:37,663
cho lý do tại sao tôi
đã không lên tàu Venture ngày hôm qua.
394
00:19:37,665 --> 00:19:38,764
Vâng, đó là lý do tại sao chúng ta ở đây.
395
00:19:38,766 --> 00:19:40,032
Có một trường hợp khẩn cấp...
396
00:19:40,034 --> 00:19:43,202
liên quan đến việc lập kế hoạch
cho một buổi lễ tôi đang chủ trì vào ngày mai.
397
00:19:43,204 --> 00:19:45,671
Tôi đổi tên công ty của gia đình tôi,
và tôi đã phải hủy bỏ.
398
00:19:45,673 --> 00:19:46,806
Ah, may mắn thật đấy.
399
00:19:46,808 --> 00:19:50,009
May mắn là Superman đã cứu rỗi đó.
400
00:19:50,011 --> 00:19:51,777
Không phải ai cũng muốn Luthor nói gì đó.
401
00:19:51,779 --> 00:19:53,312
Đúng. Và Supergirl cũng ở đó.
402
00:19:55,816 --> 00:19:57,383
Và mấy người là ai thế?
403
00:19:57,385 --> 00:19:58,651
Ừm.
404
00:19:58,653 --> 00:20:00,653
Tôi là Kara Danvers.
Tôi không phải từ Daily Planet. I>
405
00:20:00,655 --> 00:20:03,222
Tôi ở một trang báo chí khác là Catco.
406
00:20:03,224 --> 00:20:06,425
Đó là một ấn phẩm không được
biết đến trong ngành báo chí à?
407
00:20:06,427 --> 00:20:08,928
Giống như "quần Jean cạp cao, có hay không?"
408
00:20:08,930 --> 00:20:12,031
- Chỉ là hôm nay tôi được đính tên cùng thôi.
- Đúng.
409
00:20:12,033 --> 00:20:14,233
Chúng ta có thể tăng tốc độ
cuộc phỏng vấn này không?
410
00:20:14,235 --> 00:20:16,602
Chỉ cần hỏi tôi những gì anh muốn hỏi, anh Kent.
411
00:20:16,604 --> 00:20:18,337
Tôi đã làm bất cứ điều gì để tàu Venture nổ à?
412
00:20:19,673 --> 00:20:21,841
Vậy sao?
413
00:20:21,843 --> 00:20:24,176
Anh sẽ không hỏi tôi nếu nếu họ của tôi là Smith.
414
00:20:24,178 --> 00:20:27,013
Ah, nhưng đâu phải. Là Luthor cơ.
415
00:20:27,015 --> 00:20:29,715
Đúng là có chút thép ở phần lúa mì Kansas nhỉ.
416
00:20:31,451 --> 00:20:33,419
Không phải luôn là như vậy.
417
00:20:33,421 --> 00:20:34,887
Tôi đã bị bỏ rơi khi tôi bốn tuổi.
418
00:20:36,523 --> 00:20:39,225
Và người làm tôi cảm thấy
được chào đón nhất trong gia đình là Lex.
419
00:20:40,227 --> 00:20:43,329
Anh ấy làm tôi tự hào là người nhà Luthor.
420
00:20:43,331 --> 00:20:46,365
Và sau đó anh ấy đã
tiến bước vào triều đại khủng bố ở Metropolis.
421
00:20:46,367 --> 00:20:48,634
Tuyên chiến với Superman.
422
00:20:48,636 --> 00:20:50,369
Phạm tội không kể hết.
423
00:20:52,506 --> 00:20:53,806
Khi Superman đưa Lex vào trong tù,
424
00:20:53,808 --> 00:20:56,008
tôi thề sẽ lấy lại công ty của gia đình tôi.
425
00:20:56,010 --> 00:20:57,810
Để đổi tên nó là L-Corp.
426
00:20:57,812 --> 00:20:59,111
Biến nó thành một tổ chức lành mạnh.
427
00:21:01,181 --> 00:21:04,784
Tôi chỉ là một người phụ nữ cố gắng để
làm nên tên tuổi của gia đình của cô ấy tgooi.
428
00:21:04,786 --> 00:21:06,919
Các người có thể hiểu điều đó không?
429
00:21:06,921 --> 00:21:08,120
Có.
430
00:21:09,456 --> 00:21:10,489
Tôi biết lý do tại sao 2 người đang ở đây.
431
00:21:11,491 --> 00:21:12,792
Bởi vì một công ty con của tôi...
432
00:21:12,794 --> 00:21:16,529
làm phần phát nổ trên tàu Venture.
433
00:21:16,531 --> 00:21:20,032
Ổ đĩa này chứa tất cả các thông tin chúng tôi có.
434
00:21:20,034 --> 00:21:21,667
Tôi hy vọng nó sẽ giúp anh trong việc điều tra.
435
00:21:24,237 --> 00:21:25,304
Cảm ơn.
436
00:21:25,306 --> 00:21:27,139
Hãy cho tôi một cơ hội, anh Kent.
437
00:21:27,141 --> 00:21:28,974
Tôi ở đây cho một khởi đầu mới.
Hãy để tôi có một cơ hội.
438
00:21:30,444 --> 00:21:32,711
Chúc ngày tốt lành, cô Luthor.
439
00:21:32,713 --> 00:21:33,979
Chúc môt ngày tốt lành.
440
00:21:40,120 --> 00:21:42,054
Em không thấy bất cứ điều gì khi
nhìn xuyên thấu quanh phòng.
441
00:21:42,056 --> 00:21:43,589
Chị cũng thế.
442
00:21:43,591 --> 00:21:45,324
Em nghĩ sao?
443
00:21:45,326 --> 00:21:46,959
Em đã trải qua vài cuộc thử nghiệm khó khăn...
444
00:21:46,961 --> 00:21:49,395
đừng tin vào bất cứ điều gì mà nhà Luthor nói.
445
00:21:49,397 --> 00:21:51,263
Ừ, chị biết chị không phải
là phóng viên hay gì cả,
446
00:21:51,265 --> 00:21:53,833
nhưng chị khá là tin cô ấy.
447
00:21:56,336 --> 00:21:57,970
Chào cưng.
448
00:21:57,972 --> 00:21:59,371
Ừ, anh với Kara.
449
00:21:59,373 --> 00:22:02,141
Rồi, anh sẽ cẩn thận mà.
450
00:22:02,143 --> 00:22:05,344
Anh cũng nhớ em.
Anh yêu em. Tạm biệt.
451
00:22:05,346 --> 00:22:07,146
Chị thích cách cô ấy lo lắng cho em.
452
00:22:07,148 --> 00:22:09,248
Ừ. Em cũng thế.
453
00:22:09,250 --> 00:22:11,917
Làm thế nào mà em xử lí được tất cả, Clark?
454
00:22:11,919 --> 00:22:14,587
Em à một phóng viên tuyệt vời,
một người bạn trai tuyệt vời,
455
00:22:14,589 --> 00:22:16,922
và là Superman.
456
00:22:17,958 --> 00:22:19,458
Ý chị là, chị thích được là Supergirl.
457
00:22:19,460 --> 00:22:20,826
Phần đó thì khá là rõ ràng.
458
00:22:20,828 --> 00:22:24,563
Nhưng phần còn lại của nó thì...
459
00:22:24,565 --> 00:22:25,798
Ý chị là Jimmy?
460
00:22:27,100 --> 00:22:30,336
- Sao em biết?
- Đó là siêu thần giao cách cảm.
461
00:22:30,338 --> 00:22:31,837
Đó là một sức mạnh
mà chị sẽ có được một ngày nào đó.
462
00:22:31,839 --> 00:22:33,939
- Có thật không?
- Không đâu.
463
00:22:33,941 --> 00:22:35,774
Jimmy và em là bạn mà, bọn em đã nói chuyện.
464
00:22:39,079 --> 00:22:41,514
Đã quá lâu rồi, chị không thể giữ kiểm soát...
465
00:22:41,516 --> 00:22:42,748
và bước tiếp.
466
00:22:42,750 --> 00:22:44,850
Và cuộc sống thật đơn giản.
467
00:22:44,852 --> 00:22:47,186
Và bây giờ chị có thể lựa chọn.
468
00:22:47,188 --> 00:22:51,524
Một chàng trai tuyệt vời
và bất kỳ công việc chị muốn rồi chị...
469
00:22:52,826 --> 00:22:53,826
bị mắc kẹt.
470
00:22:55,362 --> 00:22:57,029
Em sẽ ở bất cứ đâu chị cần.
471
00:22:57,031 --> 00:22:59,565
Chị biết đấy, cố gắng
tìm ra cách để vừa là Clark và Superman.
472
00:22:59,567 --> 00:23:01,133
Ừa, nhưng em làm nó trông rất dễ dàng.
473
00:23:01,135 --> 00:23:02,501
Thật ra không đâu.
474
00:23:02,503 --> 00:23:03,802
Nó vẫn không phải như vậy.
475
00:23:05,071 --> 00:23:07,406
Hãy nhìn xem,
tất cả những gì em biết là Kara...
476
00:23:07,408 --> 00:23:09,475
cũng quan trọng như là Supergirl.
477
00:23:12,212 --> 00:23:15,114
- Đến đây.
- Nó thật là tuyệt.
478
00:23:15,116 --> 00:23:17,283
Hãy tin tưởng mình, Kara.
479
00:23:17,285 --> 00:23:18,350
Lắng nghe trái tim của chị.
480
00:23:18,352 --> 00:23:20,653
Nếu điều này là đúng với James, chị sẽ biết mà.
481
00:23:25,926 --> 00:23:28,761
Cô đang nghĩ gì, đặc vụ Danvers?
482
00:23:28,763 --> 00:23:31,263
Tôi biết lí do vì sao anh và
Superman không phải bạn bè tốt.
483
00:23:33,800 --> 00:23:35,234
Operation Emerald.
484
00:23:36,736 --> 00:23:38,437
Sao cô biết về điều đó?
485
00:23:38,439 --> 00:23:42,041
Tôi đối chiếu hồ sơ của anh với Superman.
486
00:23:42,043 --> 00:23:43,976
Quay lại khi tôi lần đầu tiên gia nhập DEO,
487
00:23:45,679 --> 00:23:48,280
Chúng tôi có một báo cáo
về một thiên thạch rơi xuống trong sa mạc.
488
00:23:48,282 --> 00:23:49,548
Superman quay trở lại làm việc với chúng tôi sau đó,
489
00:23:49,550 --> 00:23:51,350
vì vậy cả hai chúng tôi đứng đầu cuộc điều tra.
490
00:23:52,552 --> 00:23:54,687
Chúng tôi đến đó, trời đã tối và...
491
00:23:54,689 --> 00:23:57,089
Nhưng tôi có thể nhìn thấy
một cái gì đó đi xuống trong miệng núi lửa.
492
00:23:57,091 --> 00:23:58,757
Màu xanh lá cây, đỏ rực như một viên ngọc.
493
00:24:00,026 --> 00:24:02,428
Nó không ảnh hưởng đến tôi,
nhưng Superman đã ở đó,
494
00:24:02,430 --> 00:24:04,430
anh ta bắt đầu khó thở.
495
00:24:04,432 --> 00:24:05,764
Bất tỉnh.
496
00:24:05,766 --> 00:24:09,134
- Đó là đá Kryptonite.
- Tôi đặt tên nó đó.
497
00:24:09,136 --> 00:24:11,070
Superman muốn tiêu diệt tất cả.
498
00:24:11,072 --> 00:24:12,805
Nhưng tôi giữ nó lại.
499
00:24:12,807 --> 00:24:15,374
Không chỉ mỗi người Krypton ra khỏi đó, Alex.
500
00:24:15,376 --> 00:24:17,076
Sức mạnh là vô hạn.
501
00:24:17,078 --> 00:24:19,011
Bây giờ chúng ta
có một cách để bảo vệ mình khỏi chúng.
502
00:24:19,013 --> 00:24:20,813
Ngoại trừ "họ" hiện nay bao gồm em gái tôi.
503
00:24:21,915 --> 00:24:23,382
Chúng ta có thể có một vấn đề.
504
00:24:23,384 --> 00:24:25,217
Tôi đã thu thập các dữ liệu từ Luthor Corp.
505
00:24:25,219 --> 00:24:27,686
Thấy đó, các dao động đã bùng nổ trên Venture, i>
506
00:24:27,688 --> 00:24:30,723
nó đã nằm dưới cabin hành khách chính, phải không?
507
00:24:30,725 --> 00:24:33,926
Trong thực tế, nó đã được đặt dưới ghế ngồi 23B.
508
00:24:33,928 --> 00:24:35,728
Tóm lại có liên quan thế nào, anh Schott?
509
00:24:35,730 --> 00:24:37,062
Theo bản kê khai,
510
00:24:37,064 --> 00:24:40,499
đoán xem ai được cho là ngồi ở ghế 23B xem?
511
00:24:42,202 --> 00:24:43,469
Lena Luthor.
512
00:24:43,471 --> 00:24:46,772
Lena Luthor không đứng đằng sau vụ nổ.
513
00:24:46,774 --> 00:24:48,107
Cô ta là mục tiêu.
514
00:24:54,748 --> 00:24:57,216
Nên có một chuyến bay suôn sẻ, bà Luthor.
515
00:24:57,218 --> 00:24:58,784
Tôi ghét bay.
516
00:24:58,786 --> 00:24:59,918
Tôi biết về mặt thống kê,
517
00:24:59,920 --> 00:25:02,154
đó là cách an toàn nhất
để đi du lịch, nhưng vẫn còn...
518
00:25:10,664 --> 00:25:11,830
Cái quái gì thế này?
519
00:25:41,276 --> 00:25:42,944
Tao nghĩ 2 người muốn thể hiện rồi đó.
520
00:25:42,946 --> 00:25:44,645
Bọn bay phá hết cuộc vui rồi.
521
00:25:44,647 --> 00:25:45,980
Ngươi biết đấy nếu muốn bọn ta thể hiện...
522
00:25:45,982 --> 00:25:47,181
thì nên mang vũ khí nào...
523
00:25:47,183 --> 00:25:48,883
mạnh hơn một chút nhé.
524
00:25:48,885 --> 00:25:50,651
Tao làm rồi. Đó là trí thông minh của tao.
525
00:25:50,653 --> 00:25:52,353
Tao đã lái máy bay không người khắp thành phố...
526
00:25:52,355 --> 00:25:54,889
nhắm mục tiêu dân thường như đã nói.
527
00:25:56,892 --> 00:25:58,726
Lựa chọn ở mày, người ngoài hành tinh.
528
00:25:58,728 --> 00:26:01,129
Thường dân vô tội hoặc máy bay? I>
529
00:26:01,131 --> 00:26:03,030
Đi đi. Chị lo chiếc máy bay.
530
00:26:46,375 --> 00:26:48,009
Tuyệt vời.
531
00:26:50,913 --> 00:26:52,480
Chúng tôi phải trở lại Gotham.
532
00:27:07,830 --> 00:27:08,963
Cô an toàn rồi.
533
00:27:08,965 --> 00:27:10,765
Cái quái gì đó?
534
00:27:10,767 --> 00:27:12,133
Ai đó đang cố gắng giết cô.
535
00:27:19,141 --> 00:27:21,242
Này, em đang tìm anh đấy.
536
00:27:21,244 --> 00:27:23,711
Nghe này, em đã phải...
537
00:27:23,713 --> 00:27:25,913
đối phó với một cuộc tấn công
không người lái và tàu vũ trụ.
538
00:27:25,915 --> 00:27:27,148
Hai phi thuyền không gian.
539
00:27:27,150 --> 00:27:28,883
Nhưng em sẽ không để nó ảnh hưởng
đến hai chúng ta...
540
00:27:28,885 --> 00:27:30,418
có một ngày hoàn hảo đâu.
541
00:27:30,420 --> 00:27:31,786
Em đã nghĩ đến món ở Ý.
542
00:27:31,788 --> 00:27:35,423
- Em có thể bay đến đó.
- Không sao. Anh...
543
00:27:35,425 --> 00:27:37,825
Chỉ cần thừa nhận, cái gì đó đã thay đổi em.
544
00:27:37,827 --> 00:27:39,727
- James...
- Và đừng bảo anh là anh sai...
545
00:27:39,729 --> 00:27:42,296
hoặc là anh đang
tưởng tượng ra cái gì đó, vì anh hiểu rõ em.
546
00:27:44,566 --> 00:27:46,801
Anh nghĩ rằng đây là những gì em muốn.
547
00:27:46,803 --> 00:27:48,002
Nó là thế.
548
00:27:51,173 --> 00:27:53,140
Và bây giờ?
549
00:27:53,142 --> 00:27:54,308
Em...
550
00:27:55,744 --> 00:27:57,211
Em không biết nữa.
551
00:27:59,748 --> 00:28:01,949
Ừ, ít nhất cũng trung thực.
552
00:28:09,691 --> 00:28:12,093
Cô Tessmacher!
553
00:28:15,664 --> 00:28:18,366
Cô ấy khóc nhiều hơn cả
Halle Berry tại giải trao thưởng.
554
00:28:18,368 --> 00:28:20,735
Nếu cô ghét cô ấy thế sao không sa thải đi?
555
00:28:20,737 --> 00:28:22,036
Thông thường, cô thường đuổi một trợ lý...
556
00:28:22,038 --> 00:28:24,438
khi họ mang cho cô lattle nguội ngắt lần thứ hai.
557
00:28:24,440 --> 00:28:25,740
Oh, Ker-rah.
558
00:28:26,742 --> 00:28:30,778
Tôi thậm chí không biết gì
là bình thường được nữa.
559
00:28:30,780 --> 00:28:33,080
Cô Grant, có gì sai sao?
560
00:28:33,082 --> 00:28:34,582
Cái gì sai được chứ?
561
00:28:34,584 --> 00:28:36,250
Tôi theo đuổi từng đam mê của tôi,
562
00:28:36,252 --> 00:28:38,486
tôi đã đạt được tất cả
mọi thứ tôi đã từng muốn đạt được,
563
00:28:38,488 --> 00:28:40,922
và tôi đang ở trên đỉnh của trò chơi này.
564
00:28:40,924 --> 00:28:43,224
Câu hỏi đặt ra là, Ker-rah,
565
00:28:43,226 --> 00:28:46,127
Có chuyện quái gì với cô vậy?
566
00:28:46,129 --> 00:28:48,863
Cô còn trẻ, rực rỡ, và có cả thế giới dưới chân.
567
00:28:48,865 --> 00:28:50,331
Cô có người đàn ông mòn mỏi mong đợi,
568
00:28:50,333 --> 00:28:51,766
bất kỳ công việc nào mà cô mong muốn,
569
00:28:51,768 --> 00:28:55,236
và cô chỉ đứng đó nhấp nháy
như một con nai ở đèn pha.
570
00:28:55,238 --> 00:28:56,637
Đóng băng luôn.
571
00:28:56,639 --> 00:28:57,638
Tôi...
572
00:28:59,908 --> 00:29:01,943
Thế cô biết những gì?
573
00:29:01,945 --> 00:29:04,211
Cô nói đúng, cô Grant.
574
00:29:04,213 --> 00:29:06,647
Hoàn toàn đúng.
Trong một số phần cuộc sống của tôi,
575
00:29:06,649 --> 00:29:10,117
tôi cảm thấy rất mạnh mẽ và tự tin,
576
00:29:10,119 --> 00:29:13,020
và sau đó trong mọi lĩnh vực khác...
577
00:29:13,022 --> 00:29:15,423
Sự nghiệp, tình yêu, tôi...
578
00:29:15,425 --> 00:29:16,891
Tôi chả biết phải làm gì nữa.
579
00:29:16,893 --> 00:29:18,726
Đi chết đi.
580
00:29:18,728 --> 00:29:22,597
Có ý như, giống như... giống như nhảy xuống hồ á?
581
00:29:22,599 --> 00:29:24,365
Giả dụ cô đang ở trên bờ,
582
00:29:24,367 --> 00:29:26,067
sợ lặn xuống vùng biển mới,
583
00:29:26,069 --> 00:29:28,669
và sợ vì không muốn nói lời tạm biệt...
584
00:29:28,671 --> 00:29:32,139
một Kara Danvers bị thất tình,
585
00:29:32,141 --> 00:29:34,709
trợ lý ngọt và hiếu thảo với Cat Grant.
586
00:29:34,711 --> 00:29:36,010
Cô đang đứng ở đó...
587
00:29:36,012 --> 00:29:37,912
tìm ra lựa chọn của mình,
588
00:29:37,914 --> 00:29:40,581
một dòng nước lạnh, con sông chảy nhanh,
589
00:29:40,583 --> 00:29:41,849
và sóng biển vập vỗ.
590
00:29:41,851 --> 00:29:43,851
Nó đều hấp dẫn đối với cô,
591
00:29:43,853 --> 00:29:45,519
bởi vì cô đang háo hức muốn đi bơi,
592
00:29:45,521 --> 00:29:47,922
nhưng biết rằng nước sẽ rất lạnh,
593
00:29:47,924 --> 00:29:49,857
và cuộc hành trình sẽ là khó khăn,
594
00:29:49,859 --> 00:29:51,692
rồi khi đạt đến phía bên kia,
595
00:29:51,694 --> 00:29:53,961
cô sẽ trở thành một con người mới.
596
00:29:53,963 --> 00:29:58,699
Rồi lại sợ làm thỏa mãn
các phiên bản mới của mình.
597
00:29:58,701 --> 00:30:03,971
Bây giờ, chúng ta đều quen với thói quen của mình,
598
00:30:03,973 --> 00:30:06,307
và tự tạo thoải mái ra cho riêng chúng ta.
599
00:30:06,309 --> 00:30:08,643
Nhưng, tôi tin tưởng,
600
00:30:10,545 --> 00:30:14,515
để sống, chúng ta phải giữ táo bạo.
601
00:30:14,517 --> 00:30:16,984
Tiếp tục lặn.
602
00:30:16,986 --> 00:30:18,019
Đúng vậy.
603
00:30:19,955 --> 00:30:21,822
Cảm ơn, cô Grant.
604
00:30:22,891 --> 00:30:27,461
Cô còn 12 giờ, 13 phút, 4 giây.
605
00:30:27,463 --> 00:30:29,230
- Tích tắc.
- Phải.
606
00:30:35,338 --> 00:30:39,007
Cái này trông như một phiên bản nghệ thuật vậy.
607
00:30:39,010 --> 00:30:40,810
Loại trông giống như một cái gì đó cha tôi đã làm ra,
608
00:30:40,812 --> 00:30:43,045
một trong những thứ kinh dị hơn của ông ấy.
609
00:30:43,047 --> 00:30:45,915
Chúng tôi đã có bản in một phần từ đống đổ nát.
610
00:30:45,917 --> 00:30:46,983
John Corben.
611
00:30:46,985 --> 00:30:48,684
Sát thủ quốc tế.
612
00:30:48,686 --> 00:30:50,987
Hắn đã liên kết với Intergang, khủng bố Kasnia,
613
00:30:50,989 --> 00:30:53,389
và nạn diệt chủng ở Corto Maltese.
614
00:30:53,391 --> 00:30:54,957
Nếu muốn thuê ai đó giết người trình độ cao,
615
00:30:54,959 --> 00:30:56,058
đây chính là gã cần thiết.
616
00:30:56,060 --> 00:30:57,827
Nhưng ai sẽ muốn Lena Luthor chết chứ?
617
00:30:57,829 --> 00:30:59,395
Này, Kara đâu?
618
00:30:59,397 --> 00:31:02,231
Đang cố gắng để thuyết phục
Lena không đi đến lễ đổi tên.
619
00:31:02,233 --> 00:31:04,200
Kiểu như cô ấy cứng đầu như anh trai cô ta vậy.
620
00:31:04,202 --> 00:31:05,668
Tôi sẽ đi cùng đặc vụ Danvers.
621
00:31:05,670 --> 00:31:06,969
Tên Corben này có vẻ không quan tâm...
622
00:31:06,971 --> 00:31:08,638
tới người bị tổn thương như mục tiêu của hắn.
623
00:31:08,640 --> 00:31:10,273
Kara và tôi cũng sẽ ở đó.
624
00:31:10,275 --> 00:31:12,008
Anh không nghĩ rằng hai người nên nói chuyện ư?
625
00:31:13,043 --> 00:31:14,477
Rõ ràng thì cô đã làm rồi.
626
00:31:18,782 --> 00:31:21,083
Mọi người nghĩ rằng chúng ta nên nói chuyện.
627
00:31:21,085 --> 00:31:22,652
Có gì đó để nói sao?
628
00:31:22,654 --> 00:31:24,487
Anh giữ đá Kryptonite đấy, J'onn.
629
00:31:24,489 --> 00:31:25,621
Nó có thể giết tôi. Nó có thể giết Kara.
630
00:31:25,623 --> 00:31:27,223
Tôi sẽ không bao giờ để cho nó được sử dụng như thế.
631
00:31:27,225 --> 00:31:28,658
Tôi biết anh sẽ không dùng.
632
00:31:28,660 --> 00:31:30,993
Nhưng điều gì sẽ xảy ra
khi anh không phải chịu trách nhiệm nữa?
633
00:31:30,995 --> 00:31:32,862
Điều gì xảy ra nếu anh
nhận được yêu cầu từ cấp trên?
634
00:31:32,864 --> 00:31:34,297
Chính tổng thống thì sao?
635
00:31:35,866 --> 00:31:36,966
Miễn là anh có Kryptonite ở đây,
636
00:31:36,968 --> 00:31:38,501
tôi không thể là một phần của những gì anh làm.
637
00:31:46,376 --> 00:31:50,046
Anh trai tôi có 32 câu châm ngôn.
638
00:31:50,048 --> 00:31:51,247
Tôi nghĩ tôi không nên ngạc nhiên,
639
00:31:51,249 --> 00:31:52,615
không có nhiều người tham dự hơn.
640
00:31:52,617 --> 00:31:54,216
Cô đang ở mức báo động đỏ,
641
00:31:54,218 --> 00:31:57,353
vẫn tiếp tục tới lễ đổi tên là mạo hiểm cuộc sống.
642
00:31:57,355 --> 00:32:00,990
Tôi sẽ không có một cuộc sống nếu tôi không thể
khiến công ty này thành một cái gì đó tích cực.
643
00:32:00,992 --> 00:32:03,125
Thì tất cả những gì
được nhớ đến chỉ là sự điên rồ của Lex thôi.
644
00:32:08,332 --> 00:32:10,666
Tôi muốn cảm ơn tất cả các bạn đã đến. I>
645
00:32:10,668 --> 00:32:12,501
Tôi đang ở quảng trường chính.
646
00:32:12,503 --> 00:32:14,337
Không có dấu hiệu của Corben.
647
00:32:14,339 --> 00:32:17,573
Anh trai tôi làm tổn thương
rất nhiều người tốt, người dân vô tội. I>
648
00:32:17,575 --> 00:32:19,275
Gia đình tôi nợ một món nợ, i>
649
00:32:19,277 --> 00:32:22,011
không chỉ ở Metropolis, mà là tất cả mọi người. I>
650
00:32:22,013 --> 00:32:23,646
Tôi có ý định trả nợ điều đó. I>
651
00:32:23,648 --> 00:32:26,048
Bằng cách đổi tên công ty của tôi, L-Corp, i>
652
00:32:26,050 --> 00:32:29,552
chúng tôi sẽ mở ra
một thời kỳ mới của hợp tác và cộng đồng. I>
653
00:32:29,554 --> 00:32:31,754
Cùng nhau, chúng ta sẽ vạch ra
một tương lai tươi sáng hơn. I>
654
00:32:54,544 --> 00:32:55,544
Đi mau!
655
00:33:03,320 --> 00:33:04,987
Em đến trễ đấy.
656
00:33:04,989 --> 00:33:06,055
Giao thông tệ quá mà.
657
00:33:12,195 --> 00:33:13,529
Tôi có bộ theo dõi trên người Corben.
658
00:33:13,531 --> 00:33:15,097
Ôi, cảm ơn Chúa.
659
00:33:21,605 --> 00:33:22,938
Winn!
660
00:33:22,940 --> 00:33:25,041
Kara, Corben đánh sập phần cột phía tây nam rồi.
661
00:33:25,043 --> 00:33:27,109
Về cơ bản, hắn nhắm vào điểm yếu của tòa nhà.
662
00:33:27,111 --> 00:33:28,644
Cứ thế là hoàn hảo để bắn....
663
00:33:28,646 --> 00:33:30,279
để hạ gục Death Star.
664
00:33:30,281 --> 00:33:31,480
Tôi không cần tham khảo Star Wars... i
665
00:33:31,482 --> 00:33:33,115
ngay bây giờ đâu, Winn.
Tôi cần một kế hoạch.
666
00:33:33,117 --> 00:33:36,152
Nếu sửa cột, tòa nhà sẽ được giữ.
667
00:33:36,154 --> 00:33:37,953
Sửa kiểu gì?
668
00:33:40,924 --> 00:33:42,024
Chị sẽ sửa lại tòa nhà.
669
00:33:42,026 --> 00:33:43,459
Đi đi. Em lo được.
670
00:34:33,710 --> 00:34:34,777
Cô ấy làm được rồi!
671
00:34:46,690 --> 00:34:48,858
- Để cô ấy đi.
- Cô sẽ phải cho tôi ra khỏi đây đấy.
672
00:34:48,860 --> 00:34:50,960
Lex Luthor thuê ngươi giết em gái của hắn, phải không?
673
00:34:50,962 --> 00:34:52,995
Luthor vẫn có nguồn lực và khả năng tiếp cận,
674
00:34:52,997 --> 00:34:55,231
thậm chí thối rữa trong tù ngục bảo mật tối đa.
675
00:34:55,233 --> 00:34:56,499
Giờ tôi đi đây.
676
00:34:56,501 --> 00:34:58,067
- Đằng ấy không có gì cho cô làm sao?
- Không.
677
00:35:02,506 --> 00:35:04,073
Đạn đã đi qua bụng.
678
00:35:04,075 --> 00:35:05,941
Nhưng hắn cần đến bệnh viện.
679
00:35:05,943 --> 00:35:07,610
Tốt lắm, Supergirl.
680
00:35:07,612 --> 00:35:08,978
Em chỉ giúp thôi mà.
681
00:35:20,317 --> 00:35:21,951
Cảm ơn anh, anh Kent.
682
00:35:21,953 --> 00:35:23,419
Đây chính là loại báo chí...
683
00:35:23,421 --> 00:35:25,755
công ty tôi cần
sau cuộc tấn công của ngày hôm qua.
684
00:35:25,757 --> 00:35:29,358
Và cảm ơn đã bảo vệ tôi khỏi bị bắn.
685
00:35:29,360 --> 00:35:31,027
Điều đó sẽ dạy Lex
không gây chuyện với tôi nữa.
686
00:35:31,621 --> 00:35:33,296
Hắn đúng là trò cười của khối tế bào X.
687
00:35:33,298 --> 00:35:34,797
Ừ, chính xác lý do tại sao tôi đã viết nó.
688
00:35:34,799 --> 00:35:36,532
Tôi đã viết nó vì nó là sự thật.
689
00:35:36,534 --> 00:35:38,501
Tôi đã sai về cô, cô Luthor.
690
00:35:38,503 --> 00:35:40,770
Tôi xin lỗi.
691
00:35:40,772 --> 00:35:42,472
Vâng, nếu tôi có thể làm
một người mà Clark Kent tin tưởng,
692
00:35:42,474 --> 00:35:43,739
và hy vọng vào.
693
00:35:44,975 --> 00:35:47,610
Còn cô thì sao, cô Danvers?
694
00:35:47,612 --> 00:35:49,145
Tôi đã không thấy cô ở đó.
695
00:35:50,147 --> 00:35:51,380
Ừm...
696
00:35:51,382 --> 00:35:53,382
Như tôi đã nói,
tôi không phải là một phóng viên.
697
00:35:53,384 --> 00:35:54,717
Cô đã lừa tôi sao.
698
00:35:57,588 --> 00:35:59,188
Tôi hy vọng đây không phải
là lần cuối cùng chúng ta nói chuyện.
699
00:36:00,290 --> 00:36:01,657
Tôi cũng hy vọng vậy.
700
00:36:05,395 --> 00:36:06,529
Được rồi.
701
00:36:08,031 --> 00:36:09,065
Tôi đã quyết rồi.
702
00:36:12,102 --> 00:36:14,103
43 phút trước thời hạn.
703
00:36:14,105 --> 00:36:15,872
Điều này hơn cả tuyệt vời.
704
00:36:17,575 --> 00:36:19,008
Tôi muốn là một phóng viên.
705
00:36:20,611 --> 00:36:22,912
Tôi không thể tin rằng tôi
không phát hiện ra điều này trước đây.
706
00:36:22,914 --> 00:36:26,082
Là một phóng viên về việc kết nối với mọi người,
707
00:36:26,084 --> 00:36:30,219
đó là việc tìm kiếm
sự thật và chia sẻ nó với thế giới.
708
00:36:30,221 --> 00:36:32,622
Là về sự phục vụ,
709
00:36:32,624 --> 00:36:34,891
và những câu chuyện cần phải nói...
710
00:36:34,893 --> 00:36:36,526
để khiến cho Thế giới tốt hơn,
711
00:36:36,528 --> 00:36:38,494
dễ hiểu hơn.
712
00:36:38,496 --> 00:36:41,163
Và nó sẽ khiến tôi thành
phiên bản tốt nhất của bản thân mình,
713
00:36:41,165 --> 00:36:42,832
bởi vì nó chắc chắn sẽ...
714
00:36:42,834 --> 00:36:45,234
đẩy tôi ra khỏi vùng yên thân.
715
00:36:45,236 --> 00:36:48,604
Điều này là dành cho tôi.
Đây là mong muốn của tôi.
716
00:36:50,307 --> 00:36:51,541
Mở nó ra.
717
00:36:54,144 --> 00:36:55,611
Đây có phải là hồ sơ của tôi?
718
00:36:57,114 --> 00:36:59,582
Từ lần cô đến để phỏng vấn làm như trợ lý của tôi,
719
00:36:59,584 --> 00:37:01,250
tôi nghĩ cô có bản năng.
720
00:37:01,252 --> 00:37:04,420
Vì vậy, tôi đã viết vội "phóng viên" trên hồ sơ của cô,
721
00:37:04,422 --> 00:37:06,923
và tôi nhét nó ở ngay trong ngăn kéo này,
722
00:37:06,925 --> 00:37:09,725
và tôi thuê cô làm ngay tại đây.
723
00:37:09,727 --> 00:37:11,928
- Cô biết cả điều đó sao?
- Mmm-hmm.
724
00:37:13,430 --> 00:37:15,531
- Kiểu gì chứ? - Bản năng.
725
00:37:15,533 --> 00:37:18,701
Và tôi đoán tôi thấy một chút
về bản thân mình trong cô.
726
00:37:18,703 --> 00:37:23,072
Rõ ràng không liên quan
tới sự lựa chọn quần áo của cô,
727
00:37:23,074 --> 00:37:25,474
và tôi có lẽ nguyền rủa nhiều hơn trong một ngày...
728
00:37:25,476 --> 00:37:27,743
hơn cô đã bị nguyền rủa trong suốt cuộc đời,
729
00:37:27,745 --> 00:37:30,046
nhưng cô có khả năng...
730
00:37:30,048 --> 00:37:33,149
sửa chữa những sai lầm
và chứng kiến công lí thực thi.
731
00:37:34,918 --> 00:37:36,619
Cô truyền cảm hứng cho tôi, Kara.
732
00:37:38,188 --> 00:37:40,222
Tôi có thể nhìn thấy một anh hùng trong cô.
733
00:37:42,793 --> 00:37:45,094
Bây giờ tôi đã nhận ra và làm tôi tự hào.
734
00:37:47,497 --> 00:37:50,099
Cảm ơn, cô Grant.
735
00:37:50,101 --> 00:37:55,004
Cô biết đấy, cô không có bản năng
thực sự tốt về người khác đâu,
736
00:37:55,006 --> 00:37:58,274
chỉ là cho họ biết làm thế nào để sống
một cuộc sống tốt nhất của họ.
737
00:37:58,276 --> 00:38:01,410
Cho xin. Tôi chỉ vui vì cô quyết định đúng.
738
00:38:02,746 --> 00:38:06,549
Nó thực sự là lời khuyên tốt cho tất cả chúng ta.
739
00:38:09,353 --> 00:38:11,153
Cô chắc chắn sẽ không sao chứ?
740
00:38:11,155 --> 00:38:13,289
Uh... Tôi sẽ ổn mà.
741
00:38:17,694 --> 00:38:19,662
Cô Tessmacher,
742
00:38:19,664 --> 00:38:22,198
tôi cần cô đến đây, xin vui lòng. Tôi...
743
00:38:22,200 --> 00:38:24,000
Tôi cần phải thực hiện một số cuộc gọi.
744
00:38:27,504 --> 00:38:29,205
Anh biết đấy, khá buồn cười là,
745
00:38:29,207 --> 00:38:31,807
trên Krypton, theo độ tuổi của em,
746
00:38:31,809 --> 00:38:33,342
em muốn được là một phụ nữ độc thân.
747
00:38:37,848 --> 00:38:39,382
Có vẻ như em nên là như thế...
748
00:38:39,384 --> 00:38:41,884
sau tất cả mọi thứ
em tìm hiểu được, nhưng em không.
749
00:38:43,920 --> 00:38:47,490
Năm ngoái là năm để tìm hiểu
ra cách làm Supergirl, và bây giờ...
750
00:38:49,994 --> 00:38:52,728
bây giờ là lúc em tìm ra cách để là Kara.
751
00:38:56,733 --> 00:38:59,635
Anh đã đúng, James.
752
00:38:59,637 --> 00:39:01,837
Cái gì đó đã thay đổi em.
753
00:39:03,407 --> 00:39:05,741
Anh và em cùng nhau,
là tất cả những gì em muốn.
754
00:39:05,743 --> 00:39:07,309
Nhưng bây giờ khi lắng nghe trái tim của em,
755
00:39:08,545 --> 00:39:11,480
em nghĩ... chúng ta tốt nhất nên là bạn bè.
756
00:39:15,652 --> 00:39:17,687
Và chúng ta sẽ luôn luôn là bạn bè.
757
00:39:21,291 --> 00:39:23,092
Em sẽ đi thăm Clark. Anh muốn đến không?
758
00:39:24,094 --> 00:39:26,762
Không, mói lời chào anh ấy hộ anh nhé.
759
00:39:27,764 --> 00:39:28,764
Được.
760
00:39:35,072 --> 00:39:36,706
Chào mừng đến DEO, anh Schott.
761
00:39:36,708 --> 00:39:38,607
Cảm ơn, Hank, hoặc Giám đốc Henshaw.
762
00:39:38,609 --> 00:39:40,543
Hoặc là J'onn, hoặc Martian Manhunter chăng?
763
00:39:40,545 --> 00:39:42,778
- Giao thức ở đây là gì?
- "Ngài" sẽ làm tốt thôi.
764
00:39:42,780 --> 00:39:45,614
Vâng, thưa sếp, Hank. J'onn, không...
765
00:39:45,616 --> 00:39:47,683
Xin chúc mừng, Winn.
766
00:39:47,685 --> 00:39:49,518
Thật tốt khi có anh chính thức trong đội.
767
00:39:49,520 --> 00:39:50,753
Oh, tôi chỉ tự hỏi là...
768
00:39:50,755 --> 00:39:52,755
Và đây không phải là lần
làm hỏng kế hoạch chứ,
769
00:39:52,757 --> 00:39:55,091
nhưng tôi có một dàn máy
khá ngon tại Catco
770
00:39:55,093 --> 00:39:56,792
Tôi chuyển nó qua đây nhé?
771
00:40:00,664 --> 00:40:02,765
Không phiền nếu chị lên trang nhất được chứ?
772
00:40:02,767 --> 00:40:05,034
Phải không? Một chút cũng không?
773
00:40:05,036 --> 00:40:06,836
Thành thật mà nói, em chưa bao giờ bị xúc phạm hơn.
774
00:40:06,838 --> 00:40:08,370
Thực sự, em nên bay về nhà ngay bây giờ.
775
00:40:10,107 --> 00:40:12,875
Không, em rất tự hào về được làm việc bên chị.
776
00:40:12,877 --> 00:40:16,345
Trong thực tế, em đã suy nghĩ rằng
em muốn gắn bó xung quanh một chút.
777
00:40:16,347 --> 00:40:17,613
- Thật không?
-Phải.
778
00:40:17,615 --> 00:40:19,048
Em đã không nhận ra nó tuyệt như thế nào...
779
00:40:19,050 --> 00:40:20,216
để được ở xung quanh một người như chị.
780
00:40:20,218 --> 00:40:22,418
Chị biết đấy, chỉ để được về với gia đình thôi mà.
781
00:40:22,420 --> 00:40:24,153
Chị cũng vậy.
782
00:40:24,155 --> 00:40:27,356
Và em biết mọi thứ hiện có về Krypton...
783
00:40:27,358 --> 00:40:29,391
từ các tài liệu lưu trữ trong pháo đài.
784
00:40:29,393 --> 00:40:34,230
Nhưng em thực sự thích khi
chị nói với em những câu chuyện về gia đình.
785
00:40:34,232 --> 00:40:36,098
Chị làm cho nó trở nên chân thật hơn.
786
00:40:36,100 --> 00:40:39,301
Vì vậy, có lẽ trong khi em đang ở đây,
787
00:40:39,303 --> 00:40:40,803
chị có thể kể cho em về cha mẹ em.
788
00:40:40,805 --> 00:40:43,239
Tất nhiên. Chị sẽ kể thôi.
789
00:40:43,241 --> 00:40:44,440
Tốt.
790
00:40:44,442 --> 00:40:46,442
Này, tôi không chắc chắn nếu 2 người quan tâm,
791
00:40:46,444 --> 00:40:49,512
nhưng có một chiếc xe
bọc thép cướp ở đường số 6, Stagg.
792
00:40:51,148 --> 00:40:52,481
- Chiến chứ?
- Đi nào.
793
00:41:05,896 --> 00:41:08,230
Anh đang không ở trong bệnh viện, anh Corben.
794
00:41:08,232 --> 00:41:09,698
Nơi đây tốt hơn.
795
00:41:09,700 --> 00:41:12,401
Tất cả những gì họ có thể làm là xem anh chết.
796
00:41:12,403 --> 00:41:13,602
Trong khi đó, ở đây với tôi,
797
00:41:13,604 --> 00:41:15,704
anh có cơ hội tiếp tục cuộc sống.
798
00:41:16,706 --> 00:41:18,040
Tôi nhấn nút màu đỏ,
799
00:41:18,042 --> 00:41:20,042
và máy thở của anh tắt.
800
00:41:20,044 --> 00:41:21,877
Cơn đau sẽ kết thúc, và anh sẽ trôi dạt ra...
801
00:41:21,879 --> 00:41:24,480
để bất cứ điều gì thế giới bên kia anh tin tưởng.
802
00:41:25,549 --> 00:41:27,850
Nhưng nếu tôi bấm vào nút màu xanh lá cây,
803
00:41:27,852 --> 00:41:30,119
tôi có thể hứa hẹn với anh một cuộc đời.
804
00:41:30,121 --> 00:41:32,421
Chớp mắt một lúc nếu anh muốn sống.
805
00:41:34,491 --> 00:41:37,426
Chọn tốt đấy.
Chào mừng anh đến với Cadmus.
806
00:41:45,168 --> 00:41:47,436
John Corben chết ngày hôm nay.
807
00:41:48,772 --> 00:41:51,507
Chào mừng Metallo bất tử.
808
00:41:53,953 --> 00:41:56,375
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia
- House of Entertainment -