1 00:00:01,102 --> 00:00:04,586 Khi tôi còn nhỏ, hành tinh Krypton của tôi đã bị hủy diệt. 2 00:00:04,891 --> 00:00:07,633 Tôi được gửi đến Trái Đất để bảo vệ em họ của mình. 3 00:00:08,104 --> 00:00:09,938 Nhưng tàu của tôi đã bị đẩy khỏi lộ trình... 4 00:00:09,940 --> 00:00:11,306 và khi tôi đến đây, 5 00:00:11,308 --> 00:00:15,410 em họ tôi đã trưởng thành và trở thành Superman. 6 00:00:16,479 --> 00:00:18,213 Tôi đã dấu thân phận bản thân... 7 00:00:18,215 --> 00:00:22,551 cho đến một ngày, một tai nạn đã buộc tôi phải lộ diện trước thế giới. 8 00:00:22,553 --> 00:00:25,954 Với mọi người, tôi là một phóng viên ở CatCo Worldwide Media. 9 00:00:25,956 --> 00:00:29,424 Nhưng cùng với chị nuôi, chúng tôi làm việc bí mật cho DEO... 10 00:00:29,426 --> 00:00:31,526 để bảo vệ thành phố của mình khỏi người ngoài hành tinh, 11 00:00:31,528 --> 00:00:33,729 và bất cứ ai khác có ý gây hại. 12 00:00:35,298 --> 00:00:37,365 Tôi là Supergirl. 13 00:00:38,701 --> 00:00:40,335 Tập trước trong Supergirl... 14 00:00:40,337 --> 00:00:41,403 Thanh tra Maggie Sawyer... 15 00:00:41,405 --> 00:00:42,938 Tôi nghĩ chúng ta là một đội rất tuyệt. 16 00:00:42,940 --> 00:00:43,939 Ừ, tôi cũng nghĩ vậy. 17 00:00:45,508 --> 00:00:47,075 Đây là chỗ quái quỷ gì vây? 18 00:00:47,077 --> 00:00:50,312 Nơi những kẻ ngoài hành tinh gặp gỡ, nhậu nhẹt. 19 00:00:50,314 --> 00:00:52,447 - Cô là ai? - Tên tôi là M'gann M'orzz. 20 00:00:52,449 --> 00:00:54,282 Tôi là người con gái cuối cùng của Sao Hỏa. 21 00:00:54,284 --> 00:00:56,118 Vậy ra anh bạn người ngoài hành tinh bí ẩn của chúng ta đến từ Daxam. 22 00:00:56,120 --> 00:00:57,552 Đó là một hành tinh chị em của Krypton. 23 00:00:57,554 --> 00:00:59,888 Tôi tên là Mon-El. Cô có thể giúp tôi liên lạc với quê hương của mình không? 24 00:00:59,890 --> 00:01:02,090 Daxam vẫn tồn tại, nhưng chỉ còn là một vùng đất bị bỏ hoang. 25 00:01:05,190 --> 00:01:15,950 Bộ phim Supergirl S02E04: Sinh Tồn Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles Supergirl Việt Nam - Translator: Đạt 09, Thanh Tùng - Editor: Đoàn Duy Tùng 26 00:01:16,038 --> 00:01:17,472 Hoàng tử, ngài không thể ở lại đây được. 27 00:01:19,675 --> 00:01:20,909 Đi thôi! 28 00:01:32,388 --> 00:01:33,755 - Ngài ổn không? - Ta không sao. 29 00:01:34,757 --> 00:01:36,758 Đây là tàu của người Krypton. 30 00:01:36,760 --> 00:01:37,893 Đại sứ đâu cả rồi? 31 00:01:37,895 --> 00:01:39,094 Chết rồi. 32 00:01:39,096 --> 00:01:40,128 Hành tinh của bọn họ cũng vậy. 33 00:01:41,697 --> 00:01:43,298 Tất cả những điều này là do Krypton gây ra. 34 00:01:43,300 --> 00:01:44,800 Phải đưa ngài ra khỏi đây. 35 00:01:44,802 --> 00:01:47,068 Ta không thể điều khiến được chúng. 36 00:01:47,070 --> 00:01:48,537 Ngươi có thể tìm ra nơi đến được không? 37 00:01:48,539 --> 00:01:49,538 Vâng. 38 00:01:52,975 --> 00:01:54,209 Bắt đầu đếm ngược. 39 00:01:59,382 --> 00:02:01,082 Không. Không! 40 00:02:01,084 --> 00:02:02,684 - Ngài không thể... - Ngươi phải tự cứu lấy bản thân. 41 00:02:03,920 --> 00:02:06,087 Nghe lệnh ta, một lần trong đời. 42 00:02:07,557 --> 00:02:10,058 Những người dân ngoài kia. 43 00:02:13,196 --> 00:02:15,363 Hãy để ta được sống chết cùng bọn họ. 44 00:02:18,401 --> 00:02:19,734 Beyalat Daxam! 45 00:02:30,112 --> 00:02:32,581 Dù sao thì, mọi chuyện là thế. 46 00:02:32,583 --> 00:02:33,849 Vậy anh ta người canh gác cung điện? 47 00:02:33,851 --> 00:02:35,884 Cho gia đình hoàng gia Daxam. 48 00:02:35,886 --> 00:02:37,452 Ugh, họ tệ lắm. 49 00:02:37,454 --> 00:02:41,656 Và con trai của bọn họ, gã hoàng tử đó, bị đồn là tệ nhất của tệ. 50 00:02:41,658 --> 00:02:42,924 Chàng nam sinh của cả vũ trụ. 51 00:02:42,926 --> 00:02:45,427 Uh, ngài ấy... ngài ấy cũng từng có khoảnh khắc vinh quang mà. 52 00:02:45,429 --> 00:02:46,895 - Hmm. - Oh, ờm, hành tinh của cô 53 00:02:46,897 --> 00:02:48,830 cũng không qua khỏi, phải không? 54 00:02:48,832 --> 00:02:49,865 - Không. - Không. 55 00:02:52,101 --> 00:02:53,335 Phải, tôi biết cũng lâu rồi, 56 00:02:53,337 --> 00:02:54,769 nhưng có tín hiệu đáp trả nào 57 00:02:54,771 --> 00:02:56,371 cho thông điệp mà tôi gửi đến Daxam không? 58 00:02:56,373 --> 00:02:57,939 Ý tôi là, tôi không thể là người cuối cùng còn sống sót, phải không? 59 00:03:00,409 --> 00:03:01,910 Tôi rất tiếc, nhưng, không. 60 00:03:09,552 --> 00:03:11,553 Phải rồi, uh... 61 00:03:11,555 --> 00:03:13,989 Mà, nghĩ thế cũng đủ rồi... nghe thê thảm quá, phải không? 62 00:03:13,991 --> 00:03:15,390 Vậy, ở đây, mọi người thường giải trí bằng cách nào? 63 00:03:15,392 --> 00:03:16,725 Có nhậu nhẹt hay nhảy nhót hay... 64 00:03:16,727 --> 00:03:18,226 À, này, ở đây có ai chơi Garata không? 65 00:03:18,228 --> 00:03:20,095 - Garata là cái gì? - Như kiểu bóng đá, 66 00:03:20,097 --> 00:03:22,330 - với rồng. - Không, không có. 67 00:03:22,332 --> 00:03:25,600 Uh, chúng tôi chơi PlayStation. 68 00:03:25,602 --> 00:03:28,203 Tuyệt. Vậy, khi nào chúng ta ra khỏi đây và chơi... 69 00:03:28,205 --> 00:03:30,005 cái anh vừa nói nha? 70 00:03:30,007 --> 00:03:32,807 Thực ra, anh phải ở lại DEO. 71 00:03:32,809 --> 00:03:35,143 Cho đến khi nào chúng tôi tìm hiểu hết các năng lực của anh, 72 00:03:35,145 --> 00:03:37,612 thì trước đó, anh vẫn phải ở lại trụ sở. 73 00:03:37,614 --> 00:03:38,747 Để an toàn cho anh. 74 00:03:40,449 --> 00:03:42,050 Tôi sẽ nghe lệnh anh. 75 00:03:42,052 --> 00:03:43,485 Tốt. 76 00:03:43,487 --> 00:03:46,922 Giờ, tôi phải đến một chỗ. 77 00:03:46,924 --> 00:03:48,990 Anh định đi đâu? 78 00:03:48,992 --> 00:03:50,191 Việc tư. 79 00:03:52,061 --> 00:03:54,496 Chị không biết anh ấy cũng có việc tư cơ đấy. 80 00:03:57,733 --> 00:03:58,833 Danvers nghe. 81 00:03:58,835 --> 00:04:01,469 Tôi Sawyer đây. Muốn nhìn người chết không? 82 00:04:01,471 --> 00:04:03,305 Một người vô gia cư tìm thấy nó môt tiếng trước. 83 00:04:03,307 --> 00:04:04,906 Cảnh sát được lệnh không được tiếp cận. 84 00:04:08,344 --> 00:04:10,045 Không phải trang phục Halloween đâu. 85 00:04:13,816 --> 00:04:16,318 Oh, phải rồi, tôi quên mất hai người có chuyên môn trong chuyện này. 86 00:04:16,320 --> 00:04:18,920 - Em biết đây là loại sinh vật nào không? - Hắn là một người Syvillia. 87 00:04:18,922 --> 00:04:20,789 Hắn có hàng tá mô sẹo, 88 00:04:20,791 --> 00:04:22,524 khớp ngón tay bị thâm. 89 00:04:22,526 --> 00:04:24,392 Không phải vừa đánh nhau, hắn ta khá thường xuyên làm chuyện này. 90 00:04:24,394 --> 00:04:26,528 Thật vô lý. Syvillia là một xã hội cao cấp. 91 00:04:26,530 --> 00:04:28,563 Ở đó rất yên bình. Họ không bao giờ đánh đấm cả. 92 00:04:28,565 --> 00:04:30,632 - Họ rất khó bị nổi nóng. - Đây không phải là tự vệ. 93 00:04:30,634 --> 00:04:32,067 Móng tay không có dấu vết của da. 94 00:04:32,069 --> 00:04:34,035 Phải, cô nói đúng. Đây không thể là những vết thương do tự vệ. 95 00:04:34,037 --> 00:04:35,303 Có thể anh ta là kẻ gây sự trước. 96 00:04:35,305 --> 00:04:36,404 Cãi lộn quán bar? 97 00:04:36,406 --> 00:04:38,807 Ai đó đã vô tình giết anh ta, rồi hoảng loạn... 98 00:04:38,809 --> 00:04:40,642 vứt xác... 99 00:04:40,644 --> 00:04:41,676 Đợi chút. 100 00:04:44,914 --> 00:04:46,381 Oh! 101 00:04:46,383 --> 00:04:48,883 Chà, có vẻ kẻ sát nhân cũng là người ngoài hành tinh. 102 00:04:48,885 --> 00:04:51,052 Phòng thí nghiệm của bọn cô có thể kiểm tra nó không? 103 00:04:51,054 --> 00:04:52,387 Tôi cũng đang nghĩ thế. 104 00:04:54,056 --> 00:04:55,790 Chà, có vẻ hai người giải quyết được vấn đề rồi. 105 00:04:55,792 --> 00:04:58,259 Cô có thể, uh, tìm hiểu chuyện này bằng nguồn tin của mình không? 106 00:04:58,261 --> 00:05:00,528 Tôi đã gọi thử vài cuộc. Nhưng tôi vẫn sẽ để ý. 107 00:05:05,134 --> 00:05:06,634 Đáng ra cô phải đang ở Cục Vệ Sinh 108 00:05:06,636 --> 00:05:08,870 để tìm hiểu vấn đề tử vong của bồ nông do rác thải chứ. 109 00:05:08,872 --> 00:05:10,505 Tôi cũng rất muốn làm chuyện đó, 110 00:05:10,507 --> 00:05:14,042 nhưng tôi vừa nghe nói có một báo cáo về một vụ người ngoài hành tinh bị sát hại 111 00:05:14,044 --> 00:05:15,577 từ một nguồn tin ở NCPD. 112 00:05:15,579 --> 00:05:18,279 Họ gọi đó là "bạo lực giữa người ngoài hành tinh." 113 00:05:18,281 --> 00:05:21,349 Một người ngoài hành tinh bị giết, một người ngoài hành tinh đã làm. 114 00:05:21,351 --> 00:05:23,618 - Chuyện ở đâu thế? - Tôi... 115 00:05:23,620 --> 00:05:25,186 Tôi vừa kể sếp mà. 116 00:05:26,956 --> 00:05:28,356 Thế hả? 117 00:05:28,358 --> 00:05:31,326 Vậy là, hiện cô có nguồn tin ở NCPD báo cáo cho mình? 118 00:05:31,328 --> 00:05:33,461 Cô nói chuyện với gia đình nạn nhân chưa? 119 00:05:33,463 --> 00:05:35,296 Hẹn một cuộc phỏng vấn với văn phòng thị trưởng 120 00:05:35,298 --> 00:05:37,599 để xem khi nào thì sẽ phải nộp thuế chưa? 121 00:05:37,601 --> 00:05:39,634 Báo cáo kiểm tra y tế đâu? 122 00:05:39,636 --> 00:05:42,137 Cô có nghiên cứu về vấn đề kinh tế và nhân khẩu 123 00:05:42,139 --> 00:05:45,273 để cung cấp vài tình huống cho những quan hệ giữa loài người và người ngoài hành tinh không? 124 00:05:45,275 --> 00:05:46,908 Mấy câu hỏi rất tuyệt, uh... 125 00:05:46,910 --> 00:05:48,109 Cô không phải kể chuyện cho tôi. 126 00:05:48,111 --> 00:05:49,577 Cô chỉ cần đưa ra một ý tưởng dở dở ương ương thôi. 127 00:05:49,579 --> 00:05:51,613 Hoàn thiện nó đi, rồi tôi sẽ nói chuyện với cô. 128 00:05:54,817 --> 00:05:56,918 Đi làm đi! 129 00:06:08,365 --> 00:06:09,898 Chào. 130 00:06:09,900 --> 00:06:11,933 Không bán rượu giữa trưa đâu. 131 00:06:11,935 --> 00:06:13,301 Chỉ nước thôi. 132 00:06:16,172 --> 00:06:18,073 Tôi có rất nhiều câu hỏi nhưng không biết bắt đâu từ đâu. 133 00:06:19,275 --> 00:06:21,509 Rất lâu tôi từng nghĩ chỉ có một mình mình. 134 00:06:23,379 --> 00:06:24,579 Tôi cũng vậy. 135 00:06:25,614 --> 00:06:28,083 Rượu mạnh kết nối mọi nơi... (Xem Casablanca để hiểu thêm) 136 00:06:31,253 --> 00:06:33,221 Sao cô thoát ra khỏi Sao Hỏa được? 137 00:06:33,223 --> 00:06:35,723 - J'onn... - Xin thứ lỗi cho tôi. Chỉ là... 138 00:06:35,725 --> 00:06:37,125 Tôi... tôi muốn nghe chuyện đó. 139 00:06:38,461 --> 00:06:41,963 Khi người Sao Hỏa Trắng tấn công, cô đã ở đâu? 140 00:06:41,965 --> 00:06:46,134 Tôi bị bắt đến một trại giam giữ gần Galle Crater. 141 00:06:46,136 --> 00:06:47,669 Nơi kinh khủng nhất. 142 00:06:49,305 --> 00:06:51,172 Nhiều người bạn của tôi đã chết ở đó. 143 00:06:51,174 --> 00:06:54,342 Phải. Tù nhân bị nhốt như động vật. 144 00:06:54,344 --> 00:06:57,812 Chỉ đủ chỗ để động đậy. 145 00:06:57,814 --> 00:07:00,381 Thỉnh thoảng vài tên cai ngục giết ngẫu nhiên một vài người 146 00:07:00,383 --> 00:07:02,183 để gây hoang mang 147 00:07:02,185 --> 00:07:05,253 rồi ngồi xem những sinh vật màu xanh 148 00:07:05,255 --> 00:07:07,255 giẫm đạp lên nhau. 149 00:07:07,257 --> 00:07:08,490 Sao cô thoát được ? 150 00:07:09,592 --> 00:07:10,658 Ừm... 151 00:07:10,660 --> 00:07:14,395 Một hôm, một người Sao Hỏa Trắng rời hàng 152 00:07:14,397 --> 00:07:16,431 và từ chối mệnh lệnh giết chóc. 153 00:07:16,433 --> 00:07:18,633 Tôi chưa từng thấy ai trong số chúng có lòng thương hại. 154 00:07:18,635 --> 00:07:20,535 Uh, cô ấy... 155 00:07:20,537 --> 00:07:21,970 Khác biệt. 156 00:07:21,972 --> 00:07:24,539 Cô ấy lén giấu tôi đi, giúp tôi ra khỏi. 157 00:07:24,541 --> 00:07:26,541 Tôi không bị bắt lại nữa. 158 00:07:26,543 --> 00:07:28,143 Đó là 300 năm trước. 159 00:07:29,345 --> 00:07:31,913 Cô đã làm điều phải làm. Cô là một người sống sót. 160 00:07:31,915 --> 00:07:33,948 Tôi là người tôi muốn được mà. 161 00:07:38,254 --> 00:07:41,222 Tôi... tôi từng luôn mong mỏi về chuyện, uh, tìm thấy ai khác. 162 00:07:43,092 --> 00:07:45,193 Giờ cô đã ở đây, tôi nghĩ chúng ta có thể 163 00:07:46,962 --> 00:07:48,196 liên kết. 164 00:07:49,365 --> 00:07:50,865 Anh muốn chia sẻ suy nghĩ. 165 00:07:50,867 --> 00:07:52,467 Phải. Tôi có vinh hạnh được cùng cô làm vậy không? 166 00:07:53,869 --> 00:07:55,670 Tôi đang bận. 167 00:07:56,772 --> 00:07:58,306 Chúng ta nói chuyện này vào lúc khác được không? 168 00:08:09,451 --> 00:08:11,452 Chúng ta cần một tảng lớn hơn. 169 00:08:11,454 --> 00:08:13,454 Chuyện này thật Tuyệt và Vời. 170 00:08:13,456 --> 00:08:15,290 Không, chỉ... chỉ là "Tuyệt vời" thôi. 171 00:08:15,292 --> 00:08:17,592 Anh phải ghép hai từ lại mới được. 172 00:08:17,594 --> 00:08:18,826 Tuyệt vời. 173 00:08:18,828 --> 00:08:21,062 - Có tin gì về người ngoài hành tinh chưa? - Rồi, rồi. 174 00:08:21,064 --> 00:08:24,532 Cái gai tìm thấy trên cái xác đến từ một tên Brevakk. 175 00:08:24,534 --> 00:08:26,568 Kiểu như cơ chế tự vệ sinh học. 176 00:08:26,570 --> 00:08:28,403 Ờm, cái này mới và khủng bố. 177 00:08:28,405 --> 00:08:29,938 Có biết tìm hắn ở đâu không? 178 00:08:29,940 --> 00:08:31,539 Ah, ngay khi chuyện đó xảy ra, 179 00:08:31,541 --> 00:08:34,075 một tên Brevakk đã đăng kí 180 00:08:34,077 --> 00:08:36,444 đạo luật Ân Xá người ngoài hành tinh của Tổng thống ở National City. 181 00:08:36,446 --> 00:08:37,779 Tôi có địa chỉ đây. 182 00:08:37,781 --> 00:08:39,847 Giờ tôi gọi tổ hành động chuẩn bị nhé? 183 00:08:39,849 --> 00:08:41,516 Không, không cần đâu. 184 00:08:42,618 --> 00:08:44,185 Sawyer? Danvers đây. 185 00:08:49,258 --> 00:08:50,858 Tôi có thể nói chuyện với anh một lúc không? 186 00:08:50,860 --> 00:08:52,493 Tôi không biết cô. 187 00:08:52,495 --> 00:08:54,562 Giờ thì biết rồi. NCPD. 188 00:08:54,564 --> 00:08:56,564 Chúng tôi đang điều tra về một kẻ tình nghi giết người. 189 00:09:14,049 --> 00:09:15,416 Anh đã bị bắt! 190 00:09:19,822 --> 00:09:21,522 Đừng để bọn chúng bắt tôi! Đừng để bọn chúng bắt tôi! 191 00:09:21,524 --> 00:09:22,757 Đừng để bọn chúng bắt tôi! 192 00:09:24,526 --> 00:09:25,660 Nhanh, nhanh, nhanh! 193 00:09:37,425 --> 00:09:39,326 Chúng ta có biết những kẻ trên chiếc xe là ai không? 194 00:09:39,328 --> 00:09:41,896 Không. Nhưng chúng không phải mấy tên đầu đường xó chợ đâu. 195 00:09:41,898 --> 00:09:43,898 Chắn chắn đã qua huấn luyện. Có nghề lắm. 196 00:09:43,900 --> 00:09:45,599 Chúng ta cũng vậy. 197 00:09:45,601 --> 00:09:47,501 Hay cô quên rồi? 198 00:09:47,503 --> 00:09:49,370 Này. Này, thái độ gắt gỏng đó là sao? 199 00:09:49,372 --> 00:09:50,771 Hôm nay và cả hôm qua nữa. 200 00:09:50,773 --> 00:09:52,873 Mọi chuyện ổn cả chứ, J'onn? 201 00:09:52,875 --> 00:09:55,576 Cảm ơn đã quan tâm, những tôi đảm bảo với cô, tôi ổn. 202 00:09:55,578 --> 00:09:58,312 - Đừng để tôi phải dỗi. - Nó giỏi làm thế lắm. 203 00:10:06,121 --> 00:10:09,623 Tôi không phải là người Sao Hỏa Xanh cuối cùng. 204 00:10:09,625 --> 00:10:10,858 Còn một người khác. 205 00:10:11,993 --> 00:10:14,195 Cô ấy tên là M'gann. 206 00:10:14,197 --> 00:10:15,296 Megan. 207 00:10:17,165 --> 00:10:18,532 Chuyện đó tuyệt mà, J'onn. 208 00:10:18,534 --> 00:10:21,669 Tôi đã gặp cô ấy ở quán bar cho người ngoài hành tinh mà cô nói. 209 00:10:21,671 --> 00:10:24,305 Chúng tôi đã nói chuyện, nhưng... 210 00:10:24,307 --> 00:10:26,340 Tôi nghĩ mình đã làm sai chuyện gì đó. 211 00:10:26,342 --> 00:10:27,508 Sao? Có chuyện gì? 212 00:10:27,510 --> 00:10:31,345 Tôi đề nghị kết hợp với cô ấy, theo cách của người Sao Hỏa. 213 00:10:31,347 --> 00:10:32,880 Nhưng hai người mới gặp thôi mà. 214 00:10:32,882 --> 00:10:35,082 Về mặt tinh thần, Kara. 215 00:10:35,084 --> 00:10:37,751 Liên kết là cách giao tiếp truyền thống của người Sao Hỏa. 216 00:10:37,753 --> 00:10:38,986 Chúng tôi... 217 00:10:38,988 --> 00:10:41,622 Chúng tôi kết nối trí óc, chia sẻ những giấc mơ, cảm xúc, 218 00:10:43,325 --> 00:10:44,792 cả ký ức nữa. 219 00:10:44,794 --> 00:10:46,660 Giữa chúng tôi không còn gì là bí mật nữa. 220 00:10:46,662 --> 00:10:50,564 Hãy tưởng tượng một thế giới không còn cái tôi, sự ích kỷ. Không còn... 221 00:10:52,000 --> 00:10:53,901 dối trá. 222 00:10:53,903 --> 00:10:55,236 Nghe thật tuyệt. 223 00:10:55,238 --> 00:10:57,371 Có vẻ cô ấy không nghĩ vậy. 224 00:10:57,373 --> 00:11:00,007 Khi tôi nói đến chuyện đó, cô ấy bỏ đi. 225 00:11:02,544 --> 00:11:05,613 Tôi rất biết ơn vì có hai người làm bạn, thật đấy. 226 00:11:07,649 --> 00:11:09,516 Nhưng với một người Sao Hỏa, chuyện đó... 227 00:11:09,518 --> 00:11:11,151 Chuyện đó khác hẳn. 228 00:11:11,153 --> 00:11:13,254 Sâu xa hơn. 229 00:11:13,256 --> 00:11:15,122 Sâu xa hơn là nói. Đầy đủ hơn. 230 00:11:17,559 --> 00:11:20,694 Với cô ấy, tôi có cơ hội được sống một cuộc sống đúng nghĩa. 231 00:11:20,696 --> 00:11:22,329 Nói với cô ấy chuyện đó đi. 232 00:11:22,331 --> 00:11:23,931 Sao anh không thử xin lỗi? 233 00:11:28,436 --> 00:11:30,437 Bài báo đầu tiên của con đã được đăng. 234 00:11:30,439 --> 00:11:32,439 - Mẹ rất mừng cho con, Kara. - Cảm ơn mẹ. 235 00:11:32,441 --> 00:11:33,941 Con có một ý tưởng khác cho bài báo 236 00:11:33,943 --> 00:11:36,777 nhưng con không nghĩ sếp mới của con sẽ thích nó. 237 00:11:37,979 --> 00:11:39,947 Hoặc là con, về vấn đề đó. 238 00:11:41,149 --> 00:11:43,250 Nghề báo khó hơn con nghĩ. 239 00:11:43,252 --> 00:11:44,918 Và con nghĩ sau này nó sẽ còn khó hơn nữa. 240 00:11:45,954 --> 00:11:48,188 Nhưng con sẽ cố gắng. Nên... 241 00:11:48,190 --> 00:11:51,191 Hãy nhớ, luôn tin tưởng vào bản thân, con gái của ta. 242 00:11:51,193 --> 00:11:53,160 Vâng. 243 00:11:53,162 --> 00:11:55,262 Cảm ơn lời khuyên của mẹ. 244 00:11:55,264 --> 00:11:57,331 Wow. Này, đây là chỗ nào vậy? 245 00:11:57,333 --> 00:11:58,866 Chỗ... chỗ riêng tư. 246 00:11:58,868 --> 00:12:00,301 Oh, tôi... tôi xin lỗi. Tôi không... 247 00:12:00,303 --> 00:12:02,970 Chẳng phải anh đang kiểm tra năng lực với Winn sao? 248 00:12:02,972 --> 00:12:06,507 Phải, Winn nói chúng tôi... chúng tôi có thể "nghỉ một lúc." 249 00:12:08,176 --> 00:12:09,376 Không hiểu luôn. 250 00:12:10,912 --> 00:12:12,546 Người phụ nữ đó là ai vậy? 251 00:12:12,548 --> 00:12:14,581 Đó là mẹ tôi. Cũng không hẳn là bà ấy. 252 00:12:14,583 --> 00:12:17,117 Chỉ là một hình chiếu, với suy nghĩ, và kiến thức của bà ấy. 253 00:12:18,553 --> 00:12:20,621 Ờm, chúng tôi cũng có công nghệ giống thế ở Daxam. 254 00:12:20,623 --> 00:12:23,090 Daxam. Hành tinh chị em với Krypton. 255 00:12:23,092 --> 00:12:24,858 Chủng tộc của những kẻ côn đồ, 256 00:12:24,860 --> 00:12:26,727 - hứa hẹn chỉ là trò đùa vui. - Tạm biệt mẹ! 257 00:12:26,729 --> 00:12:28,462 Họ ích kỷ... 258 00:12:28,464 --> 00:12:31,398 - Xin lỗi về chuyện đó. - Không sao, đó là... 259 00:12:31,400 --> 00:12:34,034 Uh, một lời mô tả khá đúng. 260 00:12:34,036 --> 00:12:35,636 Thỉnh thoảng tôi muốn 261 00:12:35,638 --> 00:12:37,805 đến đây để kể cho mẹ nghe về chuyên của mình. 262 00:12:40,008 --> 00:12:41,809 Tôi biết đó không phải bà ấy, nhưng tôi... 263 00:12:43,044 --> 00:12:44,812 - Nó làm tôi bớt... - Cô đơn. 264 00:12:47,248 --> 00:12:48,248 Đúng. 265 00:12:51,353 --> 00:12:52,753 Co emxinh đấy. 266 00:12:52,755 --> 00:12:54,221 Cái gì cơ? 267 00:12:54,223 --> 00:12:55,923 À, ý tôi là mẹ của cô. 268 00:12:55,925 --> 00:12:57,524 Oh, ừ. 269 00:12:57,526 --> 00:12:59,927 Winn nói với tôi là ở đây hay dùng "cô em" để gọi những người phụ nữ đẹp. 270 00:12:59,929 --> 00:13:01,729 Nhưng chắc là không phải rồi. 271 00:13:01,731 --> 00:13:04,665 Đừng để Winn dạy anh thêm cái gì về phụ nữ ở Trái Đất nữa. 272 00:13:04,667 --> 00:13:05,833 Ừ. 273 00:13:05,835 --> 00:13:07,501 Ừ, có khi cô có thể. 274 00:13:09,104 --> 00:13:10,404 Tôi? 275 00:13:10,406 --> 00:13:12,706 Hank nói vì an toàn nên tôi phải ở lại DEO. 276 00:13:12,708 --> 00:13:14,408 Nếu cô đưa tôi ra ngoài thì sao? 277 00:13:14,410 --> 00:13:16,009 Chắc chắn tôi sẽ được an toàn khỏi loài người 278 00:13:16,011 --> 00:13:18,178 khi bên cạnh có người phụ nữ mạnh mẽ nhất Trái Đất bảo vệ. 279 00:13:18,180 --> 00:13:19,246 Phải không? 280 00:13:20,482 --> 00:13:22,015 Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu. 281 00:13:22,017 --> 00:13:23,917 Vì cô là người Krypton, còn tôi là người Daxam. 282 00:13:23,919 --> 00:13:25,252 Không phải thế. Chỉ là tôi... 283 00:13:27,522 --> 00:13:28,689 Gặp lại anh sau. 284 00:13:34,130 --> 00:13:35,195 Sawyer. 285 00:13:35,197 --> 00:13:37,865 Danvers. Có đầu mối rồi. Cô tham gia không? 286 00:13:37,867 --> 00:13:39,166 Nhanh thế. 287 00:13:39,168 --> 00:13:40,567 Nhắn cho cô địa chỉ đây. 288 00:13:40,569 --> 00:13:43,103 Oh, oh, suýt quên. Mặc đẹp vào nhé. 289 00:13:48,643 --> 00:13:49,777 Trông cô đẹp lắm. 290 00:13:51,246 --> 00:13:52,813 Vậy sao? 291 00:13:52,815 --> 00:13:54,181 Ừ, cô cũng thế, 292 00:13:54,183 --> 00:13:56,183 đôi giầy, và mái tóc và... 293 00:13:56,185 --> 00:13:57,785 toàn bộ... 294 00:13:57,787 --> 00:13:59,820 Đó không hoàn toàn là chuyện của tôi. 295 00:13:59,822 --> 00:14:01,522 Nhưng chỗ này thì có, phải không? 296 00:14:01,524 --> 00:14:03,557 Ý tôi là, chúng ta làm gì ở đây? 297 00:14:03,559 --> 00:14:05,125 Đợi chút. Đây. 298 00:14:25,880 --> 00:14:27,314 Những người này là ai? 299 00:14:27,316 --> 00:14:29,817 Giới thượng lưu ở National City. 300 00:14:29,819 --> 00:14:32,786 Tôi nhận ra ông chủ một ngân hàng. 301 00:14:32,788 --> 00:14:35,122 Một cặp quản lý quỹ đầu tư, 302 00:14:35,124 --> 00:14:37,357 và một người ở hội đồng thành phố. 303 00:14:37,359 --> 00:14:39,660 Họ làm gì ở đây? 304 00:14:39,662 --> 00:14:41,662 Đó là nhiệm vụ của chúng ta. 305 00:14:43,198 --> 00:14:46,667 Họ đến từ bên ngoài những vì sao, 306 00:14:46,669 --> 00:14:49,803 xuyên qua sự mênh mông của vũ trụ. 307 00:14:49,805 --> 00:14:51,138 Nhiều năm ánh sáng. 308 00:14:51,140 --> 00:14:52,706 Nhiều Parsec. 309 00:14:52,708 --> 00:14:55,075 Khoảng cách vô tận. 310 00:14:55,077 --> 00:14:56,543 Và tại sao? 311 00:14:56,545 --> 00:14:57,978 Phải chăng họ đến để xâm lược? 312 00:15:00,148 --> 00:15:01,915 Không. 313 00:15:01,917 --> 00:15:03,917 Hay 314 00:15:03,919 --> 00:15:06,153 họ đến trong hòa bình? 315 00:15:06,155 --> 00:15:07,254 Cũng không. 316 00:15:08,289 --> 00:15:10,891 Họ đến để tiêu khiển. 317 00:15:12,394 --> 00:15:15,262 Đêm nay, trong chiếc lồng của tôi, không có luật lệ gì hết. Không luật lệ. 318 00:15:15,264 --> 00:15:17,264 Mọi chiến binh đều biết sự mạo hiểm 319 00:15:17,266 --> 00:15:19,166 và họ ở đây, vì bạn. 320 00:15:20,436 --> 00:15:22,336 Tối nay, tiền thưởng gấp ba, thưa mọi người. 321 00:15:22,338 --> 00:15:25,405 Vì chúng ta có kẻ giết Brevakk... 322 00:15:25,407 --> 00:15:26,507 Quill! 323 00:15:29,577 --> 00:15:31,378 Người Syvillia đó, 324 00:15:31,380 --> 00:15:34,181 anh ta không phải bị sát hại. Anh ta bị giết ở đây. Trong lồng. 325 00:15:34,183 --> 00:15:37,150 Có một câu lạc bộ chiến đấu ngầm của người ngoài hành tinh ở National City. 326 00:15:37,152 --> 00:15:40,254 Và anh ta sẽ phải đối mặt với M'gann M'orzz, 327 00:15:40,256 --> 00:15:43,490 đầy hứa hẹn, xinh đẹp và tàn bạo, 328 00:15:43,492 --> 00:15:47,761 người con gái cuối cùng của hành tinh đỏ vẫn bất bại, 329 00:15:47,763 --> 00:15:49,329 Cô gái Sao Hỏa! 330 00:15:59,507 --> 00:16:00,741 Chiến! 331 00:16:22,130 --> 00:16:23,664 Có người sẽ bị giết mất. 332 00:16:25,099 --> 00:16:26,767 Có thể là chúng ta đấy. Hướng 3h. 333 00:16:29,270 --> 00:16:31,638 Mong là chúng ta có hỗ trợ. 334 00:16:31,640 --> 00:16:32,673 Tôi gọi rồi. 335 00:16:39,147 --> 00:16:40,747 Kính thưa quý vị! 336 00:16:40,749 --> 00:16:44,151 Chúng ta có một sự kiện không mong đợi trong tối nay. 337 00:16:44,153 --> 00:16:46,453 Một chuyện rất đặc biệt. 338 00:16:46,455 --> 00:16:49,256 Cô gái thép, người con gái của Thần sức mạnh, 339 00:16:49,258 --> 00:16:52,326 người con gái cuối cùng của Krypton, 340 00:16:52,328 --> 00:16:53,527 Supergirl! 341 00:16:54,630 --> 00:16:56,196 Kẻ địch của cô là đây... 342 00:16:56,198 --> 00:16:57,230 Draaga. 343 00:17:04,572 --> 00:17:07,307 Ta chưa bao giờ giết một người Krypton. 344 00:17:07,309 --> 00:17:09,076 Đố to mồm được nữa nè. 345 00:17:24,525 --> 00:17:26,860 Cảnh sát đây! 346 00:17:41,009 --> 00:17:42,309 Em ổn chứ? 347 00:17:43,912 --> 00:17:46,647 Hy vọng không nhiều người cược em thắng. 348 00:17:53,388 --> 00:17:54,989 Em có chắc là ổn thật không? 349 00:17:54,991 --> 00:17:56,791 Em vừa bị hành 350 00:17:56,793 --> 00:17:58,726 bởi một tên đấu sĩ ngoài hành tinh cao hơn 2m. 351 00:17:58,728 --> 00:18:00,628 Hẳn là em ổn được. 352 00:18:00,630 --> 00:18:02,496 Người ngoai hành tinh chiến đấu với nhau vì tiền. 353 00:18:03,632 --> 00:18:05,866 Loài người luôn biết cách bóc lột, 354 00:18:05,868 --> 00:18:07,068 nhưng thế này thì hơi quá. 355 00:18:09,271 --> 00:18:11,172 J'onn, có chuyện tôi cần nói với anh. 356 00:18:14,242 --> 00:18:16,544 Cô bạn M'gann của anh... 357 00:18:17,879 --> 00:18:19,413 Megan. 358 00:18:19,415 --> 00:18:21,315 Cô ấy không như anh nghĩ đâu. 359 00:18:22,551 --> 00:18:24,018 Nghĩa là sao? 360 00:18:24,020 --> 00:18:26,120 Chúng tôi gặp cô ấy tối qua ở CLB đấy. 361 00:18:27,989 --> 00:18:29,123 Cô ấy đang tham gia. 362 00:18:31,626 --> 00:18:33,928 Họ gọi cô ấy là Cô gái Sao Hỏa. 363 00:18:36,231 --> 00:18:38,332 Hank... 364 00:18:38,334 --> 00:18:41,302 Anh định làm gì? 365 00:18:41,304 --> 00:18:43,471 Không có tia nhiệt, Không có tia x... 366 00:18:45,575 --> 00:18:47,007 Nhưng anh khỏe. 367 00:18:47,009 --> 00:18:50,010 - Như Kara không? - Ha! Không, còn không gần bằng. 368 00:18:50,012 --> 00:18:51,112 Uh, để xem, 369 00:18:51,114 --> 00:18:54,081 không hơi thở băng giá, thế là hơi bị sida ấy nhỉ? 370 00:18:54,083 --> 00:18:57,084 Không bay được, nhưng anh nhảy rất tuyệt. 371 00:18:57,086 --> 00:19:00,688 Tôi... đang nói là giống như "những tòa nhà cao tầng hiên ngang", kiểu kiểu vậy ấy. 372 00:19:00,690 --> 00:19:03,557 Ừa, chúng tôi... chắc chắn là có dấu hiệu một siêu anh hùng. 373 00:19:03,559 --> 00:19:05,059 - Uh, một siêu anh hùng? - Phải. 374 00:19:05,061 --> 00:19:06,594 Anh biết đấy, anh... anh ra ngoài kia, 375 00:19:06,596 --> 00:19:10,030 chiến đấu với bọn tội phạm, cứu người, mặc đồ... siêu anh hùng. 376 00:19:10,032 --> 00:19:12,466 Ừ, về chuyện ra ngoài, tôi, uh... 377 00:19:12,468 --> 00:19:13,901 Tôi ở trong này sắp phát điên rồi. 378 00:19:13,903 --> 00:19:15,836 Tôi muốn hít thở không khí một chút. 379 00:19:15,838 --> 00:19:18,873 Ừ, anh nghe Hank rồi đấy. Ý tôi là, anh phải ở lại DEO. 380 00:19:20,609 --> 00:19:22,710 Anh biết không, nếu tôi được ra ngoài, tôi cá là mình có thể bay được như Kara. 381 00:19:22,712 --> 00:19:24,078 Có cố gắng đấy, anh bạn. 382 00:19:24,080 --> 00:19:25,946 Không, chúng ta phải ở đây. Đó là luật. 383 00:19:25,948 --> 00:19:27,515 Ý tôi là, tôi chỉ là nhân viên mới. 384 00:19:27,517 --> 00:19:28,983 Đang cố gây ấn tượng tốt. 385 00:19:28,985 --> 00:19:30,951 Ah, tôi cũng là người mới, 386 00:19:30,953 --> 00:19:33,788 và đang cố gây ấn tượng tốt. 387 00:19:33,790 --> 00:19:35,823 Anh bạn, không. Xin lỗi, tôi không thể. 388 00:19:39,561 --> 00:19:42,863 Vậy, khi tôi muốn thành một siêu anh hùng, tôi sẽ có một bộ đồ, phải không? 389 00:19:42,865 --> 00:19:44,698 Gì đó thật tuyệt, kiểu như... 390 00:19:44,700 --> 00:19:45,800 Như của Kara. 391 00:19:45,802 --> 00:19:47,802 Thật ra, không phải khoe đâu, nhưng, uh, 392 00:19:47,804 --> 00:19:51,605 bộ đồ của Supergirl là tôi thiết kế đấy. 393 00:19:51,607 --> 00:19:54,542 Huh. còn... còn cái tên... "Supergirl," 394 00:19:54,544 --> 00:19:55,709 Ai đặt tên đấy vậy? 395 00:19:55,711 --> 00:19:57,411 Oh, ừ, người đó không phải tôi, buồn ghê. 396 00:19:57,413 --> 00:19:59,446 Anh... anh... anh có thể nghĩ một cái cho tôi. 397 00:19:59,448 --> 00:20:01,115 Đợi chút, thật sao? Anh muốn tôi làm thế sao? 398 00:20:01,117 --> 00:20:02,716 Ừ, và làm bộ đồ cho tôi nữa. 399 00:20:05,020 --> 00:20:06,320 Được thôi... 400 00:20:06,322 --> 00:20:08,656 Uh-huh. Được thôi, tôi biết anh định làm gì rồi. 401 00:20:08,658 --> 00:20:10,024 Xin lỗi, có phải? Tôi đã... Tôi làm gì cơ? 402 00:20:10,026 --> 00:20:11,158 "Ồ, tôi, là tôi sao..." 403 00:20:11,160 --> 00:20:13,561 Phải đó! Anh nghĩ rằng nếu anh thực sự thuyết phục được tôi 404 00:20:13,563 --> 00:20:16,797 để tôi làm trang phục và đặt tên anh 405 00:20:16,799 --> 00:20:19,500 mà tôi lại cứ thể để anh ở ngoài tầm kiểm soát của DEO sao? 406 00:20:19,502 --> 00:20:23,237 Tôi thậm chí còn chưa nghĩ tới điều đó. 407 00:20:23,239 --> 00:20:24,572 Uh-huh. 408 00:20:24,574 --> 00:20:26,473 Tôi chỉ gợi ý là lén ra ngoài một chút thôi. 409 00:20:26,475 --> 00:20:29,176 Anh biết đấy, chỉ cần 2 người bạn, phải không, và thử 410 00:20:29,178 --> 00:20:31,946 kiểm tra về một vài vấn đề 411 00:20:31,948 --> 00:20:34,081 thoát ra khỏi những giấc mơ của chúng ta 412 00:20:34,083 --> 00:20:35,950 không lo phải gặp rắc rối. 413 00:20:35,952 --> 00:20:38,986 Hmm. Không tệ. 414 00:20:38,988 --> 00:20:41,956 Được lắm, Mon-El của Daxam. 415 00:20:41,958 --> 00:20:43,257 Tôi thấy yếu đuối rồi đấy. 416 00:20:43,259 --> 00:20:44,725 Chào, sếp, tôi có thứ này cho sếp. 417 00:20:44,727 --> 00:20:46,994 Nhớ vụ giết người ngoài hành tinh ở NCPD chứ? 418 00:20:46,996 --> 00:20:49,697 Một vật chứng hai chiều của tên cảnh sát đó không một câu chuyện đâu. 419 00:20:49,699 --> 00:20:52,600 Nó sẽ nếu có liên kết với một câu lạc bộ đánh nhau ngầm. 420 00:20:54,002 --> 00:20:56,637 Tôi im lặng là để nghe cô nói đây. Nói nhanh mau. 421 00:20:56,639 --> 00:21:02,076 Uh ... Uh, danh sách bảo trợ đầy rẫy tên tuổi những ứng cử viên nổi bật ở National City. 422 00:21:02,078 --> 00:21:03,110 Tốt. 423 00:21:04,913 --> 00:21:07,448 Ai là nguồn của cô? 424 00:21:07,450 --> 00:21:09,817 Tôi sẽ quay lại với thông tin đó sau. 425 00:21:09,819 --> 00:21:11,518 Cô thậm chí không có một nguồn tin vô danh? 426 00:21:11,520 --> 00:21:12,987 Một người nào đó có thể nói ra những mốc kỉ lục? 427 00:21:12,989 --> 00:21:14,321 Không, uh, chưa. 428 00:21:14,323 --> 00:21:16,690 Nhưng tôi hứa với sếp, điều này là có thật. 429 00:21:16,692 --> 00:21:19,660 Nó không thật cho đến khi cô có thể xác minh nguồn của nó. 430 00:21:19,662 --> 00:21:22,630 Chúng ta là Four Estate, không phải là Reddit. 431 00:21:36,044 --> 00:21:37,144 Không, không, không. 432 00:21:37,146 --> 00:21:39,179 Không, anh nói là chúng ta sẽ kiểm tra năng lực của anh cơ mà. 433 00:21:39,181 --> 00:21:41,782 Ừ, Ừ, chúng ta sẽ, chúng ta sẽ. Sau khi xong cái này. 434 00:21:43,319 --> 00:21:46,453 Winn, với một người Daxam, khá là xúc phạm khi anh từ chối một cái bánh mì nướng đấy. 435 00:21:48,790 --> 00:21:51,625 Được, tôi cũng không muốn là không nhạy cảm về văn hóa. 436 00:21:51,627 --> 00:21:53,594 Uống nào. 437 00:21:53,596 --> 00:21:55,562 Uống! Uống! Uống nào! 438 00:22:00,302 --> 00:22:01,402 Ồ! 439 00:22:03,371 --> 00:22:04,872 Uống đê! Uống, uống đê! 440 00:22:18,687 --> 00:22:20,754 Uống đúng cách đấy. 441 00:22:22,891 --> 00:22:24,191 - Đến lúc té rồi. - Tôi... tôi không... 442 00:22:33,601 --> 00:22:36,136 - Lại gì nữa? - Cô nói dối tôi. 443 00:22:36,138 --> 00:22:38,105 Tôi biết về trận chiến, M'gann. 444 00:22:38,107 --> 00:22:39,907 Tôi không bao giờ nói dối anh. Anh không bao giờ hỏi. 445 00:22:39,909 --> 00:22:41,375 Đừng nói điều đó. 446 00:22:41,377 --> 00:22:44,278 Đó là lý do thực sự tại sao cô không muốn liên kết. 447 00:22:44,280 --> 00:22:46,080 Bởi vì sau đó tôi biết được tối qua cô đã làm gì. 448 00:22:46,082 --> 00:22:48,115 Tôi làm gì vào buổi tối là việc của tôi không phải của anh. 449 00:22:48,117 --> 00:22:49,283 - Ai đã chỉ chuy trận chiến? - Tại sao? 450 00:22:49,285 --> 00:22:50,651 Để tôi có thể ngăn chặn chúng! 451 00:22:50,653 --> 00:22:53,787 Anh không biết anh đang chống lại ai đâu. 452 00:22:53,789 --> 00:22:55,923 Cô ta có những người bạn đầy sức mạnh. 453 00:22:55,925 --> 00:22:56,924 Tôi cũng thế. 454 00:22:58,593 --> 00:22:59,693 Họ đang sử dụng cô. 455 00:22:59,695 --> 00:23:00,828 Xem cô chiến đấu như một con thú. 456 00:23:00,830 --> 00:23:03,731 Không, tôi không chiến đấu cho họ. Tôi chiến đấu cho bản thân mình. 457 00:23:03,733 --> 00:23:06,000 Đây là thực tại mà chúng ta đang sống. 458 00:23:06,002 --> 00:23:07,801 Đây là thế giới mà anh đã tạo ra. 459 00:23:07,803 --> 00:23:09,770 Vậy cô làm thế để được gì? Tiền? 460 00:23:09,772 --> 00:23:11,605 Hưởng lợi từ giết người ư? 461 00:23:13,174 --> 00:23:15,676 Tôi chưa bao giờ giết bất cứ ai trong đời. 462 00:23:15,678 --> 00:23:17,911 - Anh không hiểu đâu. - Thế thì làm cho tôi hiểu đi! 463 00:23:19,280 --> 00:23:21,915 Chúng ta là những người cuối cùng, không còn ai khác. 464 00:23:21,917 --> 00:23:24,651 Đó là trách nhiệm của chúng ta, bảo vệ tất cả mọi thứ chúng ta đã mất. 465 00:23:24,653 --> 00:23:28,055 Đó là sự khác biệt giữa chúng ta. Tôi không muốn nhớ lại. 466 00:23:28,057 --> 00:23:29,556 Còn anh thì vẫn muốn ở đó. 467 00:23:29,558 --> 00:23:32,493 Anh muốn làm nó sống lại, hơn nữa, tôi thì không! 468 00:23:32,495 --> 00:23:33,627 Tôi muốn quên. 469 00:23:33,629 --> 00:23:36,163 Tôi sẽ không bao giờ quên vợ và con gái của tôi. 470 00:23:36,165 --> 00:23:37,231 Họ chết rồi. 471 00:23:38,767 --> 00:23:39,933 Chúng ta thì đang sống. 472 00:23:43,371 --> 00:23:45,205 Chúa giúp cô, M'gann. 473 00:23:47,108 --> 00:23:48,208 Cô lạc lối rồi. 474 00:23:51,446 --> 00:23:53,247 Cô ta tự gọi mình là Roulette. 475 00:23:54,649 --> 00:23:56,884 Tên thật của cô ta là Veronica Sinclair. 476 00:24:00,188 --> 00:24:01,855 Đừng quay lại đây nữa. 477 00:24:20,508 --> 00:24:22,843 Ta đến để hạ ngươi đây, Sinclair. 478 00:24:22,845 --> 00:24:23,977 Không may thay. 479 00:24:23,979 --> 00:24:25,913 Ngươi đã tiến hành tổ chức cuộc chiến bất hợp pháp. 480 00:24:25,915 --> 00:24:27,114 Ngươi đang vi phạm pháp luật. 481 00:24:27,116 --> 00:24:29,349 Nghiêm túc thì, chúng không phải người. 482 00:24:29,351 --> 00:24:31,418 Chúng không có quyền. 483 00:24:31,420 --> 00:24:33,821 Vậy, làm sao mà ta có thể vi phạm pháp luật đây? 484 00:24:33,823 --> 00:24:36,290 - Vậy thì có khả năng. - Không hề. 485 00:24:36,292 --> 00:24:39,326 Với những kẻ tan nát nhà cửa đó, 486 00:24:39,328 --> 00:24:41,295 ta là một vị cứu tinh. 487 00:24:41,297 --> 00:24:44,298 Ta đã cho chúng một nơi để cảm thấy đặc biệt, 488 00:24:44,300 --> 00:24:46,066 tìm được sự vinh quang, 489 00:24:46,068 --> 00:24:47,868 và cũng kiếm thêm được một ít tiền. 490 00:24:48,937 --> 00:24:50,871 Ngươi thì đã cho họ những gì? 491 00:24:50,873 --> 00:24:52,706 Một cái nhìn xấu xa? 492 00:24:52,708 --> 00:24:54,408 Tất cả những gì ngươi làm chỉ là nhốt chúng lại. 493 00:24:56,811 --> 00:25:00,080 Thế còn những người mà ngươi bắt cóc và bắt phải chiến đấu thì sao? 494 00:25:00,082 --> 00:25:02,015 Một số trong số chúng còn nợ ta tiền. 495 00:25:02,017 --> 00:25:04,151 Chiến đấu chỉ là một cách để trả thay thôi. 496 00:25:04,153 --> 00:25:06,286 Và nếu họ chết trong cái vòng đó? 497 00:25:06,288 --> 00:25:08,922 Còn tùy thuộc xem nó đến từ đâu. 498 00:25:08,924 --> 00:25:12,893 Ngươi thấy đấy, Michael Vick đã phạm sai lầm lớn. 499 00:25:12,895 --> 00:25:16,997 Người ta không quan tâm đến những gì xảy ra với người ngoài hành tinh. 500 00:25:16,999 --> 00:25:18,899 Nhưng họ lại quan tâm đến những con chó. 501 00:25:21,436 --> 00:25:23,971 - Ngươi bệnh rồi. - Còn ngươi thì quá ngây thơ. 502 00:25:23,973 --> 00:25:26,073 Ngươi chẳng thể thay đổi trái tim của họ 503 00:25:26,075 --> 00:25:27,908 nhiều hơn bất kỳ thứ mà ngươi sẽ thay đổi trái tim 504 00:25:27,910 --> 00:25:32,012 của những người giàu hư hỏng, người mà trả tiền để nhìn thấy máu đổ. 505 00:25:32,014 --> 00:25:33,680 Ngươi có thể dập tắt các cuộc chiến. 506 00:25:33,682 --> 00:25:36,216 Nhưng chỉ một thời gian ngắn. 507 00:25:36,218 --> 00:25:38,485 Bởi vì chúng không thể ngừng đánh bạc. 508 00:25:38,487 --> 00:25:40,587 Và chúng không thể dừng lại những việc đang làm, 509 00:25:40,589 --> 00:25:42,823 bất cứ điều gì nó cần để tồn tại. 510 00:25:42,825 --> 00:25:44,725 Điều mà ngươi học được từ đây, 511 00:25:44,727 --> 00:25:46,493 Ta chỉ chơi cược một cách an toàn. 512 00:25:47,595 --> 00:25:49,663 Còn ngươi? 513 00:25:49,665 --> 00:25:51,698 Cô gái bé nhỏ 514 00:25:51,700 --> 00:25:53,367 chỉ an toàn khi chúng đến. 515 00:26:06,435 --> 00:26:10,137 Em đã phải kiềm chế không dùng heat vision bắn tan cái cốc rượu ngu ngốc trên tay ả ta đấy. 516 00:26:10,139 --> 00:26:11,706 Chị nghĩ ả ta nói có đúng không? 517 00:26:11,708 --> 00:26:14,075 Chị nghĩ rằng ả ta chỉ có một điều đề nghị với người ngoài hành tinh sao? 518 00:26:14,077 --> 00:26:17,645 Làm thế nào để ngăn chặn họ khỏi việc tự cho bản thân mình được sử dụng và khai thác? 519 00:26:17,647 --> 00:26:19,780 Bằng cách cung cấp một cái gì đó mạnh mẽ hơn sự sợ hãi. 520 00:26:19,782 --> 00:26:20,948 Winn. 521 00:26:20,950 --> 00:26:22,416 Không có gì. Tôi không muốn đánh nhau. 522 00:26:22,418 --> 00:26:23,584 Cô là người phòng thủ mà. 523 00:26:23,586 --> 00:26:26,587 - Đặc vụ Schott. - Vâng thưa ngài. 524 00:26:26,589 --> 00:26:28,956 Mon-El vẫn ổn. 525 00:26:28,958 --> 00:26:31,025 Anh ta ở đây trong DEO. Anh ta ở đây. 526 00:26:31,027 --> 00:26:33,494 Sếp có biết tim anh ta đặt ở chỗ khác không? 527 00:26:33,496 --> 00:26:35,363 Cái đó hấp dẫn đấy. Anh biết không, 528 00:26:35,365 --> 00:26:36,731 DEO nhận được báo cáo sáng nay 529 00:26:36,733 --> 00:26:39,333 của một người ngoài hành tinh sáu chân tấn công hai người đàn ông trong một quán bar đêm qua. 530 00:26:39,335 --> 00:26:42,370 Tin tức mấy ngày nay toàn mùi bạo lực thể nhỉ. 531 00:26:42,372 --> 00:26:45,239 Rõ ràng người ngoài hành tinh này đã có một người bạn mét 6. 532 00:26:45,241 --> 00:26:47,008 Tôi mét 7 đấy! 533 00:26:47,010 --> 00:26:48,175 Chuyện gì vậy? 534 00:26:48,177 --> 00:26:50,344 Winn để lạc Mon-El vào một cuộc dạo chơi qua thành phố đêm qua. 535 00:26:50,346 --> 00:26:51,779 Bằng cách nào đó, không ai chết. 536 00:26:51,781 --> 00:26:55,016 Nhưng chúng ta đã may mắn lần này. Cô nên nói chuyện với anh ta. 537 00:26:55,018 --> 00:26:56,317 Tôi á? 538 00:26:56,319 --> 00:26:57,451 Sao lại là lỗi của tôi? 539 00:26:57,453 --> 00:27:00,154 Mọi thứ chúng ta làm đều là bí mật. 540 00:27:00,156 --> 00:27:03,758 Chúng ta làm việc rất chăm chỉ để khiến con người tin tưởng chúng ta. 541 00:27:03,760 --> 00:27:07,161 Không thể để một tên ngoài hành tinh phá hỏng tất cả được. 542 00:27:07,163 --> 00:27:09,964 Anh không nói về Mon-El nữa, phải không? 543 00:27:11,167 --> 00:27:13,067 Tôi đã nói chuyện với M'gann đêm qua. 544 00:27:14,669 --> 00:27:16,470 Anh có dùng giọng chính gốc của mình không? 545 00:27:20,809 --> 00:27:24,512 Được rồi, rõ ràng, cô ấy có một số vấn đề, 546 00:27:24,514 --> 00:27:28,783 nhưng cô ấy là người cuối cùng của các anh. 547 00:27:28,785 --> 00:27:30,351 Cô ấy đã mất tất cả. 548 00:27:30,353 --> 00:27:33,788 Cô ấy chỉ có một mình. Anh không thể đối xử với cô ấy như một người trong đội của anh được. 549 00:27:35,057 --> 00:27:37,792 Và tôi không nói về M'gann nữa. 550 00:27:40,629 --> 00:27:42,530 Trông cậu đau lắm nhỉ. 551 00:27:42,532 --> 00:27:44,698 Cảm ơn, tôi soi gương sáng nay rồi. 552 00:27:46,568 --> 00:27:48,669 Đó không phải là lỗi của Winn. 553 00:27:48,671 --> 00:27:50,905 - Này, tôi... tôi lừa anh ấy... - Winn sẽ ổn thôi. 554 00:27:50,907 --> 00:27:53,074 Và người bị anh đánh cũng sẽ hồi phục. 555 00:27:54,376 --> 00:27:56,877 Nhưng anh không nên ra ngoài đó nữa. 556 00:27:56,879 --> 00:28:01,415 Hank nói với tôi rằng tôi cần phải ở lại đây vì nó là không an toàn. 557 00:28:01,417 --> 00:28:04,618 Nhưng anh ấy không có ý là đối với tôi. Ý anh ấy là nó không an toàn cho con người. Từ tôi. 558 00:28:04,620 --> 00:28:05,986 Sau khi tôi lần đầu tiên đã đến Trái đất, 559 00:28:07,055 --> 00:28:08,589 tôi đã đến hội cổ vũ của mình 560 00:28:09,758 --> 00:28:12,827 Và Scott Klein đã yêu cầu tôi nhảy. 561 00:28:12,829 --> 00:28:16,297 Tôi bước lên chân của anh ấy và tôi đã lỡ dẫm nát ba ngón chân. 562 00:28:17,833 --> 00:28:19,967 Nó chỉ tốn chút thời gian... 563 00:28:19,969 --> 00:28:22,203 để làm quen với những khả năng và... 564 00:28:22,205 --> 00:28:23,771 và sống trong thế giới này thô. 565 00:28:27,509 --> 00:28:30,778 Tôi biết nó không phải dễ dàng để cô có thể đối xử tốt với tôi. 566 00:28:30,780 --> 00:28:34,715 - Từ nơi tôi đến và tất cả. - Đó không phải là lý do tại sao tôi giữ khoảng cách. 567 00:28:34,717 --> 00:28:35,950 Và đừng nói rằng tôi đã không từng vậy. 568 00:28:38,653 --> 00:28:41,088 Cha mẹ tôi đã cho tôi rất nhiều. 569 00:28:42,390 --> 00:28:44,492 Và tôi đã được yêu thương. 570 00:28:46,228 --> 00:28:49,196 Cha tôi là một nhà khoa học và mẹ tôi đã chiến đấu cho công lý. 571 00:28:50,298 --> 00:28:53,467 Họ rất tự hào, là người mạnh mẽ. 572 00:28:54,536 --> 00:28:57,104 Là một người Krypton và làm cha mẹ cực tốt. 573 00:28:58,406 --> 00:29:00,307 Và đó là cách tôi muốn ghi nhớ họ.. 574 00:29:01,643 --> 00:29:02,743 Và tại sao cô lại không thế? 575 00:29:02,745 --> 00:29:03,811 Bởi vì. 576 00:29:06,148 --> 00:29:08,549 Họ không phải là hoàn hảo. 577 00:29:08,551 --> 00:29:11,552 Và bất kể họ thông minh như thế nào, hoặc họ cố gắng thế nào, 578 00:29:11,554 --> 00:29:12,686 họ cũng không thể cứu chúng tôi. 579 00:29:15,790 --> 00:29:18,659 Phải, cô chưa bao giờ gặp cha mẹ tôi. 580 00:29:18,661 --> 00:29:20,227 Chính xác thì họ không phải là người quan trọng. 581 00:29:20,229 --> 00:29:22,396 Còn cha mẹ tôi thì đã nhìn thấy tận thế sắp tới, 582 00:29:22,398 --> 00:29:23,964 và đã không làm bất cứ điều gì về nó. 583 00:29:23,966 --> 00:29:25,032 Này, đó không phải là... 584 00:29:26,234 --> 00:29:28,102 Đó không phải là lỗi của cha mẹ. 585 00:29:28,104 --> 00:29:29,403 Nó thậm chí không phải lỗi của Krypton mà. 586 00:29:30,438 --> 00:29:32,273 Được chứ, chúng ta chia sẻ cùng một ngôi sao, đó là tất cả. 587 00:29:37,779 --> 00:29:40,714 Tôi hứa là tôi sẽ làm những điều tôi đã nói từ giờ. 588 00:29:48,823 --> 00:29:51,192 Này, tôi, uh... tôi nghe nói cô sống sót sau vụ Draaga. 589 00:29:52,528 --> 00:29:55,496 Có lần tôi thấy anh ta chiến đấu trên Warworld khi tôi, uh, 590 00:29:55,498 --> 00:29:57,665 đang bảo vệ hoàng gia. 591 00:29:57,667 --> 00:29:58,966 Draaga đã bị đâm ở chân phải. 592 00:29:58,968 --> 00:30:00,534 Nó chạm vào một chùm dây thần kinh. 593 00:30:00,536 --> 00:30:02,069 Và anh ta ưa dùng chân trái hơn từ đó. 594 00:30:04,239 --> 00:30:05,272 Cảm ơn. 595 00:30:11,713 --> 00:30:13,981 Nếu anh đang ở đây để giảng giải cho tôi một lần nữa, tôi... 596 00:30:13,983 --> 00:30:15,449 Tôi đến đây để xin lỗi. 597 00:30:17,085 --> 00:30:19,119 Không phải nơi tôi đến chỉ cách sống cho cô. 598 00:30:20,255 --> 00:30:21,589 Nhưng tôi sẽ không bỏ rơi cô. 599 00:30:23,692 --> 00:30:26,727 Tôi không xứng đáng lòng tốt của anh, J'onn J'onzz. Tin tôi đi. 600 00:30:31,933 --> 00:30:33,534 Tôi đã nói với anh là đừng quay trở lại mà. 601 00:30:33,536 --> 00:30:36,070 Lại thêm một ngươi Hỏa tinh Xanh nữa sao. 602 00:30:37,572 --> 00:30:39,740 Giờ chúng ta tự có nhân vật chính rồi. 603 00:30:46,939 --> 00:30:48,773 Chuyện gì vậy? 604 00:30:48,775 --> 00:30:50,809 Hank mất tích. Anh ấy đã không về đây lâu lắm rồi. 605 00:30:50,811 --> 00:30:52,510 - Đã thử gọi chưa? - Không trả lời. 606 00:30:52,512 --> 00:30:53,578 Nhưng Winn đã lần dấu. 607 00:30:53,580 --> 00:30:55,847 Chúng tôi tìm thấy nó trong các hẻm phía sau quầy bar của người ngoài hành tinh. 608 00:30:55,849 --> 00:30:58,450 Ai đó đã đưa anh ta đi vội vàng. Rất nhanh chóng. 609 00:30:58,452 --> 00:31:00,518 Và Megan đã không có mặt trong ca trực của mình ngày hôm nay. 610 00:31:00,520 --> 00:31:02,020 Đó là Roulette. Cô ta có họ rồi. 611 00:31:02,022 --> 00:31:03,688 - Em định đi đâu? - Chiến lần hai. 612 00:31:12,331 --> 00:31:13,932 Alex, chúng ta có một vấn đề. 613 00:31:13,934 --> 00:31:15,867 - Chúng ta có dấu vết của Hank à? - Không 614 00:31:15,869 --> 00:31:17,402 Mọi thứ đều đã biến mất. 615 00:31:17,404 --> 00:31:19,204 Cái câu lạc bộ đêm này đã biến mất, như chưa có gì xảy ra ở đây vậy. 616 00:31:19,206 --> 00:31:20,605 Không có dấu hiệu của nơi họ tới. 617 00:31:20,607 --> 00:31:21,739 Được rồi, vậy làm thế nào chúng ta tìm thấy cô ta? 618 00:31:21,741 --> 00:31:23,274 Không giống như ta có danh sách đang gửi ấy. 619 00:31:23,276 --> 00:31:25,910 Không, nhưng em biết một người có thể được. 620 00:31:28,848 --> 00:31:31,316 Xin lỗi, cô không thể đi vào đó. Dừng lại... 621 00:31:31,318 --> 00:31:34,018 Tôi thề tôi chỉ mới chớp mắt và cô ấy có thể đuổi tôi ngay đấy. 622 00:31:34,020 --> 00:31:35,887 Lena, tôi xin lỗi. Đây là lỗi của tôi. 623 00:31:35,889 --> 00:31:37,689 - Cô ấy nhanh quá. - Tôi cần nói chuyện với cô. 624 00:31:39,291 --> 00:31:40,692 Jess, liệu cô có thể viết lưu ý ở tầng dưới... 625 00:31:40,694 --> 00:31:43,595 rằng Kara Danvers sẽ được vào bất cứ khi nào có thể chứ? 626 00:31:43,597 --> 00:31:45,096 - Vâng, cô Luthor. - Thật chứ? 627 00:31:47,199 --> 00:31:49,167 Cảm ơn. 628 00:31:49,169 --> 00:31:50,702 Bây giờ. 629 00:31:50,704 --> 00:31:52,437 Tôi có thể giúp gì không? 630 00:31:52,439 --> 00:31:53,538 Tôi... 631 00:31:53,540 --> 00:31:55,306 Tôi nghĩ là... 632 00:31:55,308 --> 00:31:58,243 một người bạn của tôi đã tham gia vào một cái gì đó mờ ám. 633 00:31:58,245 --> 00:31:59,544 Một người bạn? 634 00:31:59,546 --> 00:32:00,712 Không, một người bạn thực sự. 635 00:32:00,714 --> 00:32:02,113 Và bây giờ anh ấy mất tích. 636 00:32:02,115 --> 00:32:04,782 Cô có biết một người phụ nữ tên là Veronica Sinclair không? 637 00:32:04,784 --> 00:32:07,952 Cô ta cấp dưỡng cho người của cô, trong nhóm của cô. 638 00:32:07,954 --> 00:32:10,955 Mặc đồ bó, hình xăm như Lisbeth Salander? 639 00:32:10,957 --> 00:32:12,490 Phải, tôi biết Roulette. 640 00:32:12,492 --> 00:32:14,292 Chúng tôi đã học ở trường nội trú với nhau. Tôi không bao giờ thích cô ấy. 641 00:32:14,294 --> 00:32:16,895 - Tôi cần phải tìm thấy cô ấy. - Phải, đây là một trò lừa, phải không? 642 00:32:16,897 --> 00:32:18,696 Cái câu lạc bộ chiến đấu nhỏ của cô ta lúc nào cũng di động mà. 643 00:32:18,698 --> 00:32:20,331 Nhưng cô có biết cuộc chiến tiếp theo ở đâu không? 644 00:32:20,333 --> 00:32:22,667 Tôi sẽ không hỏi nếu tôi đã có lựa chọn nào khác. 645 00:32:22,669 --> 00:32:26,204 Tôi là một người nhà Luthor, tất nhiên được mời tới bữa tiệc nhỏ đó. 646 00:32:26,206 --> 00:32:28,640 Không phải là tôi quan tâm đến loại hình giải trí của cô ta đâu. 647 00:32:33,813 --> 00:32:37,048 Cảm ơn cô. Tôi nợ cô, lần này lớn rồi. 648 00:32:37,050 --> 00:32:38,316 Không đâu. 649 00:32:38,318 --> 00:32:40,318 Tôi biết cô cũng sẽ tới vì tôi khi đến lúc. 650 00:32:45,591 --> 00:32:47,659 Liệu cuộc chiến này có nguy hiểm không? 651 00:32:47,661 --> 00:32:49,561 Không! 652 00:32:49,563 --> 00:32:51,195 Liệu chúng có đủ bạo lực không? 653 00:32:51,197 --> 00:32:52,363 Không! 654 00:32:53,899 --> 00:32:56,501 Tối nay, điều đó sẽ thay đổi. 655 00:32:58,470 --> 00:33:01,673 Đấu sĩ của chúng ta sẽ chiến đấu cho quyền được 656 00:33:01,675 --> 00:33:03,808 là người con cuối cùng của Sao Hỏa. 657 00:33:03,810 --> 00:33:06,978 Đêm nay, họ sẽ chiến đấu cho đến chết. 658 00:33:11,350 --> 00:33:12,617 Tôi không chiến đấu cho đến chết. 659 00:33:13,819 --> 00:33:15,753 Tối nay cô sẽ làm.. 660 00:33:18,691 --> 00:33:19,724 Chiến. 661 00:33:20,793 --> 00:33:22,660 Sao anh không hiển hình đi? 662 00:33:22,662 --> 00:33:25,597 Hình dạng thật của tôi không phải để tiết lộ. 663 00:33:25,599 --> 00:33:27,398 Cô sẽ không lấy được cái đó từ tôi đâu. 664 00:33:28,701 --> 00:33:31,636 Và tôi sẽ không chống lại cô. 665 00:33:31,638 --> 00:33:33,104 Chúng ta không được lựa chọn. 666 00:33:33,106 --> 00:33:35,340 Sự lựa chọn của chúng ta là tất cả chúng ta. 667 00:34:16,015 --> 00:34:17,982 Chỉ có một người trong chúng ta được ra khỏi đây. 668 00:34:17,984 --> 00:34:20,485 Và tôi đã nói rồi, tôi sẽ làm bất cứ điều gì để sống sót. 669 00:34:22,321 --> 00:34:23,788 Và bây giờ cô sẽ là một kẻ giết người. 670 00:34:29,261 --> 00:34:32,563 Không có sự xấu hổ kể cả khi còn sống sót. 671 00:34:32,565 --> 00:34:34,365 Tôi không xấu hổ. 672 00:34:34,367 --> 00:34:35,533 Tôi không hề. 673 00:34:35,535 --> 00:34:37,035 Cô không đấu tranh vì tiền. 674 00:34:38,137 --> 00:34:40,638 Cô làm điều đó bởi vì cô nghĩ rằng mình xứng đáng với nó. 675 00:34:40,640 --> 00:34:42,573 Để sống sót. 676 00:34:42,575 --> 00:34:45,743 Nhưng cô không cần tư trừng phạt bản thân chính mình nữa, M'gann. 677 00:34:46,979 --> 00:34:48,246 Cô được tha thứ. 678 00:34:49,548 --> 00:34:50,715 Cả hai chúng ta đều được như thế. 679 00:35:02,828 --> 00:35:04,395 Tôi sẽ không giết anh ta. 680 00:35:04,397 --> 00:35:06,330 Tôi sẽ không. 681 00:35:06,332 --> 00:35:08,199 Ta biết mọi chuyện sẽ đi xuống như này mà. 682 00:35:20,813 --> 00:35:22,213 Mọi người, đứng yên! 683 00:35:22,215 --> 00:35:23,614 Bỏ xuống! Ngay! 684 00:35:49,408 --> 00:35:50,942 Này, dừng lại! 685 00:35:51,944 --> 00:35:53,044 Này! 686 00:35:54,580 --> 00:35:55,646 Đứng lại. 687 00:35:57,916 --> 00:36:00,852 Họ biết họ cần phải bảo vệ ai đấy. 688 00:36:00,854 --> 00:36:02,086 Dừng lại. 689 00:36:02,088 --> 00:36:03,454 Mọi người, hãy bình tĩnh. 690 00:36:04,857 --> 00:36:07,492 Mọi thứ đang tệ đi. Tôi biết. 691 00:36:07,494 --> 00:36:09,193 Nhưng sao phải chiến đấu với nhau? 692 00:36:10,496 --> 00:36:12,597 Đó là những gì họ muốn chúng ta làm. 693 00:36:12,599 --> 00:36:14,866 Người ngoài hành tinh khác không phải là kẻ thù. 694 00:36:14,868 --> 00:36:17,602 Cô ta là kẻ thù. Và chúng ta càng đánh nhau, 695 00:36:17,604 --> 00:36:20,772 chúng ta càng đánh lạc hướng mình khỏi những vấn đề thực sự. 696 00:36:20,774 --> 00:36:22,740 Cadmus, những người như Roulette. 697 00:36:22,742 --> 00:36:24,609 Họ nói rằng chúng ta nguy hiểm. 698 00:36:24,611 --> 00:36:26,210 Đó là những gì họ muốn tất cả mọi người tin tưởng. 699 00:36:28,781 --> 00:36:30,681 Đừng để họ được quyền nói về chúng ta. 700 00:36:41,860 --> 00:36:42,894 Cô đã bị bắt. 701 00:36:44,196 --> 00:36:45,830 Vì điều gì chứ? 702 00:36:45,832 --> 00:36:49,367 Vì hoạt động ngầm không có giấy phép, cấp trái phép rượu cho người trẻ. 703 00:36:49,369 --> 00:36:50,868 Ta biết ngươi sẽ tự tìm ra cách thôi 704 00:36:50,870 --> 00:36:53,070 nhưng nó không phải là một ý hay để cược chống lại ta đâu. 705 00:37:02,299 --> 00:37:04,233 Này, tôi chỉ đến để giúp đỡ chút thôi. 706 00:37:04,235 --> 00:37:06,135 Có chuyện gì sao? 707 00:37:06,137 --> 00:37:08,237 Yêu cầu được gửi xuống từ cấp cao. 708 00:37:08,239 --> 00:37:09,238 Chúng tôi phải để cho cô ta đi. 709 00:37:11,075 --> 00:37:12,675 Chỉ là vấn đề thời gian thôi mà. 710 00:37:12,677 --> 00:37:16,012 Có đúng bạn ở đúng lúc. 711 00:37:16,014 --> 00:37:17,113 Ngày đó sẽ đến. 712 00:37:23,354 --> 00:37:25,021 Có khi phải đặt cái gì đó theo dõi cô ta. 713 00:37:25,023 --> 00:37:26,589 Đôi khi tôi muốn tôi không phải là một cảnh sát tốt. 714 00:37:26,591 --> 00:37:28,057 Tôi nghĩ rằng cô là một cảnh sát tuyệt vời. 715 00:37:29,760 --> 00:37:31,094 Cô đang nịnh tôi đó à? 716 00:37:31,096 --> 00:37:32,996 Không. 717 00:37:32,998 --> 00:37:35,632 Hãy nhìn xem, tôi biết trong khoảnh khắc tệ như thế này, 718 00:37:35,634 --> 00:37:37,600 tôi có thể uống. Vì thế... 719 00:37:37,602 --> 00:37:39,669 Cô sẽ nói gì nào? Vòng đầu tôi mời. 720 00:37:39,671 --> 00:37:41,804 Oh, không được rồi. 721 00:37:41,806 --> 00:37:43,206 Chào em yêu. 722 00:37:47,044 --> 00:37:48,144 Lần tới nhé? 723 00:37:49,446 --> 00:37:51,914 Được. Lần tới. Ừ. 724 00:38:01,191 --> 00:38:03,526 Sếp rảnh không? Tôi muốn cho ông nghe câu chuyện của tôi. 725 00:38:03,528 --> 00:38:05,995 Về câu lạc bộ chiến đấu hư cấu mà tôi đã từ chối hai lần sao? 726 00:38:05,997 --> 00:38:07,330 Không. 727 00:38:07,332 --> 00:38:10,266 Không, đó là một báo cáo tội phạm NCPD chính thức, 728 00:38:10,268 --> 00:38:12,035 từ văn phòng pháp y của ME, 729 00:38:12,037 --> 00:38:15,505 và người đầu tiên có hồ sơ. 730 00:38:18,776 --> 00:38:20,376 Thật hả? 731 00:38:20,378 --> 00:38:22,211 Ai là nguồn của cô? 732 00:38:22,213 --> 00:38:23,279 Supergirl. 733 00:38:24,682 --> 00:38:26,049 Supergirl. 734 00:38:26,051 --> 00:38:28,418 - Thật sao? - Vâng. 735 00:38:28,420 --> 00:38:30,286 Cô ấy... Cô ấy là... 736 00:38:30,288 --> 00:38:32,021 Cô ấy là bạn thân của tôi. 737 00:38:32,023 --> 00:38:34,524 Và khi tôi nói với cô ấy rằng tôi muốn 738 00:38:34,526 --> 00:38:36,459 theo đuổi câu chuyện này, 739 00:38:36,461 --> 00:38:38,828 cô ấy đã muốn giúp đỡ. Rất nhiều. 740 00:38:38,830 --> 00:38:41,631 Vì vậy, cô ấy và tôi đã nói chuyện rất lâu... 741 00:38:41,633 --> 00:38:44,534 Cô ấy và tôi... ừm. Đó là tất cả hồ sơ. 742 00:38:46,303 --> 00:38:49,172 Cô đang phát triển các nguồn. Tốt. 743 00:38:50,340 --> 00:38:51,774 Nhưng câu của cô quá dài, 744 00:38:51,776 --> 00:38:53,376 có nhiều câu không ăn khớp. 745 00:38:53,378 --> 00:38:55,445 Cô không dùng cách viết AP. Viết lại đi. 746 00:39:07,191 --> 00:39:08,391 Chào. 747 00:39:11,061 --> 00:39:12,862 Tôi nghe nói cô đã hạ Draaga. 748 00:39:12,864 --> 00:39:13,896 Ừ. 749 00:39:14,998 --> 00:39:16,099 Cảm ơn về lời gợi ý. 750 00:39:17,968 --> 00:39:21,170 Ừ, tôi nghĩ rằng khá vui khi có được sức mạnh đó. 751 00:39:21,172 --> 00:39:22,705 Có thể lắm. 752 00:39:22,707 --> 00:39:24,640 Mà nó sẽ là thế. 753 00:39:24,642 --> 00:39:26,476 Tôi sẽ dạy anh làm thế nào. 754 00:39:26,478 --> 00:39:28,811 Tôi có ấn tượng rằng cô không muốn dành thời gian cho tôi. 755 00:39:28,813 --> 00:39:30,012 Oh, anh nói đúng. Tôi thì không. 756 00:39:31,915 --> 00:39:35,051 Nhưng tôi đã yêu cầu DEO giải phóng anh và ở trong quyền hạn của tôi. 757 00:39:35,053 --> 00:39:36,052 Thật sao? 758 00:39:38,522 --> 00:39:39,522 Tại sao? 759 00:39:40,824 --> 00:39:43,392 Tôi không được gửi đến Trái đất để là một anh hùng. 760 00:39:44,461 --> 00:39:45,962 Tôi đã được gửi đến để bảo vệ em họ của tôi. 761 00:39:47,831 --> 00:39:50,500 Để dạy cho cậu ấy và giữ cậu ấy an toàn. 762 00:39:50,502 --> 00:39:53,369 Và tôi không bao giờ thực hiện được mục đích đó. 763 00:39:53,371 --> 00:39:55,538 Vì vậy, theo một cách kỳ lạ, 764 00:39:55,540 --> 00:39:56,539 giúp anh, 765 00:39:58,509 --> 00:40:00,610 nó mang lại cho tôi một cơ hội để làm điều đó. 766 00:40:07,451 --> 00:40:08,584 Ai có thể nghĩ được thế chứ? 767 00:40:09,853 --> 00:40:12,522 Một cậu bé từ Daxam và một cô gái đến từ Krypton, 768 00:40:12,524 --> 00:40:13,823 làm việc cùng nhau. 769 00:40:13,825 --> 00:40:16,559 Tại sao? Có phải vì anh đến từ hành tinh đám tiệc tùng không? 770 00:40:16,561 --> 00:40:18,561 Không, bởi vì cô đến từ hành tinh của đám hợm hĩnh. 771 00:40:26,270 --> 00:40:27,804 Tôi ở trong quyền kiểm soát của cô, Kara. 772 00:40:39,516 --> 00:40:40,983 Lần này tôi gõ cửa nhé. 773 00:40:42,686 --> 00:40:44,353 Ừ, tôi đã không... 774 00:40:44,355 --> 00:40:46,556 Tôi không nghĩ rằng anh sẽ muốn nói chuyện với tôi nữa. 775 00:40:46,558 --> 00:40:49,559 Sẽ mất nhiều hơn một trận chiến sinh tử dưới cái lồng thép để thoát khỏi tôi. 776 00:41:00,671 --> 00:41:02,505 Tôi xin lỗi. 777 00:41:02,507 --> 00:41:04,807 Vì đã khiến anh thất vọng. 778 00:41:04,809 --> 00:41:07,710 Cũng giống như cô nói, quá khứ đã qua và đã được thực hiện. 779 00:41:07,712 --> 00:41:10,279 Điều quan trọng là những gì sẽ xảy ra bây giờ. 780 00:41:12,916 --> 00:41:15,484 Nếu cô không muốn làm điều đó, tôi ổn. 781 00:41:17,688 --> 00:41:19,188 Tôi vui khi được biết cô. 782 00:41:22,527 --> 00:41:23,860 Xin lỗi. Đó là, uh... 783 00:41:24,962 --> 00:41:26,062 Công việc. 784 00:41:32,970 --> 00:41:34,904 Tôi ở quanh đây. 785 00:41:34,906 --> 00:41:35,972 Nếu cô cần tôi. 786 00:41:56,407 --> 00:41:59,375 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles Supergirl Việt Nam WorldSubTeam.com hoặc FB.com/SupergirlFanpageVietNam ~ House of Entertainment ~