1
00:00:01,773 --> 00:00:05,273
Khi tôi còn nhỏ,
hành tinh Krypton của tôi đã bị hủy diệt.
2
00:00:05,578 --> 00:00:08,146
Tôi được gửi đến Trái Đất
để bảo vệ em họ của mình.
3
00:00:09,082 --> 00:00:10,983
Nhưng tàu của tôi đã bị đẩy khỏi lộ trình...
4
00:00:11,017 --> 00:00:12,317
và khi tôi đến đây,
5
00:00:12,352 --> 00:00:16,121
em họ tôi đã trưởng thành
và trở thành Superman.
6
00:00:17,490 --> 00:00:19,091
Tôi đã dấu thân phận bản thân...
7
00:00:19,125 --> 00:00:23,528
cho đến một ngày,
một tai nạn đã buộc tôi phải lộ diện trước thế giới.
8
00:00:23,563 --> 00:00:26,932
Với mọi người,
tôi là một phóng viên ở CatCo Worldwide Media.
9
00:00:26,966 --> 00:00:30,202
Nhưng cùng với chị nuôi, chúng tôi làm việc bí mật cho DEO...
10
00:00:30,236 --> 00:00:32,504
để bảo vệ thành phố
của mình khỏi người ngoài hành tinh,
11
00:00:32,538 --> 00:00:34,539
và bất cứ ai khác có ý gây hại.
12
00:00:36,309 --> 00:00:39,544
Tôi là Supergirl.
13
00:00:39,579 --> 00:00:41,146
Tập trước trong Supergirl...
14
00:00:41,180 --> 00:00:43,448
Anh ấy cần truyền máu. Từ cô.
15
00:00:43,483 --> 00:00:45,450
- Máu của tôi?
- Máu của người Sao Hỏa Xanh.
16
00:00:49,222 --> 00:00:50,822
SUPERGIRL: Anh là ai?
17
00:00:50,857 --> 00:00:52,891
Guardian.
18
00:00:52,925 --> 00:00:55,260
Tôi nên có mối quan hệ với ai đó không ngồi chung thuyền.
19
00:00:55,294 --> 00:00:57,229
Tôi sẽ luôn ở bên cô, nhưng như là một người bạn.
20
00:01:02,001 --> 00:01:03,502
Chào mừng đến với Cadmus.
21
00:01:14,747 --> 00:01:17,149
Sao anh lại làm vậy?
22
00:01:17,183 --> 00:01:19,084
Vì đã đến lúc cô phải chết.
23
00:01:21,854 --> 00:01:22,921
- Cạn ly.
- Cạn ly.
24
00:01:25,892 --> 00:01:27,793
Chỗ này là...
25
00:01:27,827 --> 00:01:29,161
Khu ngoại lai.
26
00:01:29,195 --> 00:01:32,397
Hmm. Anh biết đấy, là chỗ...
27
00:01:32,432 --> 00:01:35,700
giải trí cho người ngoài hành tinh,
nơi họ có cánh gà ngon để ăn.
28
00:01:35,735 --> 00:01:36,968
Sao cậu biết đấy là gà?
29
00:01:38,371 --> 00:01:40,572
Tối qua, một vụ cướp xe quân sự...
30
00:01:40,606 --> 00:01:45,477
đã được ngăn chặn bởi một anh hùng mới của National City.
31
00:01:45,511 --> 00:01:47,846
Gã mới. Tất nhiên rồi.
32
00:01:47,880 --> 00:01:51,383
Guardian?
Tôi nghĩ là anh ấy có nói đã giúp em.
33
00:01:51,417 --> 00:01:53,318
Anh ấy có...
34
00:01:53,352 --> 00:01:54,653
- Nhưng?
- Nhưng,
35
00:01:54,687 --> 00:01:56,188
em không biết, chỉ là...
36
00:01:56,222 --> 00:01:58,824
em không nghĩ người dân thành phố
nên tin tưởng anh ta nhanh như vậy.
37
00:01:58,858 --> 00:02:00,425
Anh nghĩ vụ cướp xe quân sự...
38
00:02:00,460 --> 00:02:02,661
anh ta đã ngăn chặn
cũng không phải chuyện đùa.
39
00:02:02,695 --> 00:02:05,163
Mà em cũng biết đấy, 3 chọi 1 mà.
40
00:02:10,030 --> 00:02:15,250
Bộ phim Supergirl S02E06: Nơi Đen Tối Nhất
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và Supergirl Việt Nam
- Translator: Sneaky, Đạt 09, Đoàn Duy Tùng
- Editor: Đoàn Duy Tùng
41
00:02:20,813 --> 00:02:22,514
Em không nói là anh ấy không ấn tượng.
42
00:02:22,548 --> 00:02:25,050
Chỉ là em không biết anh ta có đáng
được tin tưởng hay không mà thôi.
43
00:02:25,084 --> 00:02:26,651
Vây thì, em có gì để phản đối anh ta à?
44
00:02:26,686 --> 00:02:29,654
Ừ thì, đầu tiên, sao phải mang mặt nạ?
45
00:02:29,689 --> 00:02:32,724
Sao phải mang mặt nạ khi đang làm chuyện chính nghĩa? Em có mang đâu.
46
00:02:32,758 --> 00:02:35,026
Tôi sẽ nói thế này về anh chàng này.
47
00:02:35,061 --> 00:02:36,228
Anh ta chụp được lắm.
48
00:02:36,262 --> 00:02:38,430
Ừ thì, bộ đồ anh ta đó.
49
00:02:38,464 --> 00:02:40,098
Tôi cá là anh ta có cộng sự.
50
00:02:40,133 --> 00:02:42,267
Tại sao? Sao cô lại nói vậy?
51
00:02:43,703 --> 00:02:45,070
Whoa, tên số 3 hướng 6 giờ!
52
00:02:45,104 --> 00:02:48,140
Anh sẽ cần khiên trong 3, 2, 1.
53
00:02:49,375 --> 00:02:51,109
Tôi yêu tiếng vang đó.
54
00:02:51,144 --> 00:02:53,011
Tiếp đến là gì?
Thanh niên khoe kẹc ở Finley Park?
55
00:02:53,045 --> 00:02:54,746
Uh, khó, bỏ qua.
56
00:02:54,780 --> 00:02:56,748
Tôi chỉ nói là, trong mọi tình huống,
57
00:02:56,782 --> 00:02:59,284
Guardian dường như đều đi trước một bước.
58
00:02:59,318 --> 00:03:01,052
Hiển nhiên là có cộng sự.
59
00:03:01,087 --> 00:03:02,287
Cộng sự?
60
00:03:02,321 --> 00:03:04,623
Được rồi, vậy thì nếu, nếu gã này
thật sự có cộng sự,
61
00:03:04,657 --> 00:03:06,491
Tôi nghĩ họ thực sự ngang cơ nhau đó.
62
00:03:06,526 --> 00:03:08,593
Em họ của em từng hợp tác với một kẻ tư hình một lần.
63
00:03:08,628 --> 00:03:10,829
Hàng tá trang bị, rất nhiều ma quỷ.
64
00:03:10,863 --> 00:03:12,831
Ý em là, những kẻ tư hình đều điên cuồng.
65
00:03:12,865 --> 00:03:15,400
Hoặc có thể chỉ là em sợ cạnh tranh.
66
00:03:15,434 --> 00:03:17,869
Không. Không. Không. Không.
Alex, chị cũng đồng ý với em mà, phải không?
67
00:03:17,904 --> 00:03:20,705
Ý em là, mặt nạ, chuyện đổi giọng, rất kỳ lạ.
68
00:03:20,740 --> 00:03:21,907
Kỳ lạ.
69
00:03:21,941 --> 00:03:23,008
Danvers!
70
00:03:25,178 --> 00:03:26,778
Chào. Thời khắc vui vẻ đây. Cô khỏe không?
71
00:03:27,747 --> 00:03:29,481
Ừ, có, có.
72
00:03:29,515 --> 00:03:32,284
Uh, mọi người, đây là Maggie.
73
00:03:32,318 --> 00:03:34,519
Maggie, đây là, ừm, mọi người.
74
00:03:34,554 --> 00:03:36,922
James, Winn với Kara.
75
00:03:38,024 --> 00:03:39,824
À! Cô em gái!
76
00:03:39,859 --> 00:03:41,893
Oh, tôi từng nghe Alex kể rất nhiều về cô.
77
00:03:41,928 --> 00:03:43,461
Và tôi cũng nghe rất nhiều về chị.
78
00:03:44,664 --> 00:03:47,032
Ừm, tôi gặp cô một lúc được không?
79
00:03:48,301 --> 00:03:49,367
Được.
80
00:03:51,137 --> 00:03:54,606
Này, cô không gọi lại lần nào. Tôi rất lo cho cô.
81
00:03:54,640 --> 00:03:56,875
À, dạo này tôi bận.
82
00:03:56,909 --> 00:04:00,345
Phải rồi. Gần đây có nhiều kẻ ngoài hành tinh lêu lổng.
83
00:04:00,379 --> 00:04:02,180
Chúng luôn vậy mà.
84
00:04:02,215 --> 00:04:03,949
Nghe này, tôi...
85
00:04:03,983 --> 00:04:06,685
Tôi chỉ muốn đảm bảo là
chuyện giữa hai chúng ta vẫn ổn.
86
00:04:06,719 --> 00:04:10,222
Vì lần trước khi găp nhau, chúng ta, mọi chuyện có hơi, ừm,
87
00:04:10,256 --> 00:04:12,390
cô biết đấy, kiểu, phức tạp.
88
00:04:12,425 --> 00:04:14,960
Tôi không biết. Tôi nghĩ khá thẳng thắn mà.
89
00:04:14,994 --> 00:04:16,828
Tôi không cùng hội cùng thuyền.
90
00:04:16,862 --> 00:04:18,296
Không liên quan với cô.
91
00:04:18,331 --> 00:04:19,564
Không hề chi.
92
00:04:19,599 --> 00:04:22,267
Ừ, tôi thích cô, Alex.
Chỉ là, cô biết đấy, chuyện đó.
93
00:04:23,402 --> 00:04:26,071
- Không đến từ một phía.
- Phải, tôi cũng nghĩ vậy.
94
00:04:26,105 --> 00:04:28,440
Được rồi. Tốt.
95
00:04:28,474 --> 00:04:29,608
Vẫn là bạn chứ?
96
00:04:31,210 --> 00:04:32,277
Tất nhiên.
97
00:04:34,146 --> 00:04:35,213
Ừ.
98
00:04:37,917 --> 00:04:39,584
- Chị ổn chứ?
- Ừm, chị ổn.
99
00:04:40,720 --> 00:04:42,354
Mà Mon-El đâu rồi?
100
00:04:42,388 --> 00:04:44,122
Chẳng phải cậu ta gần như sống ở chỗ này sao?
101
00:04:44,156 --> 00:04:46,591
Oh, ai biết được? Chắc anh ta đang ở nhà của Darla...
102
00:04:46,626 --> 00:04:50,095
hay là Eve hoặc là với cô nàng tóc vàng người Valeron nào đó.
103
00:04:50,129 --> 00:04:52,697
Từ nào dùng cho gái điếm nhưng là đàn ông nhỉ?
104
00:04:52,732 --> 00:04:53,765
Người Daxam thì sao?
105
00:04:53,799 --> 00:04:55,233
Ha.
106
00:04:55,268 --> 00:04:57,469
Ít nhất anh ta cũng vui vẻ khi ở Trái Đất.
107
00:04:59,839 --> 00:05:01,206
Nếu anh nói cho tôi tại sao tôi lại ở đây,
108
00:05:01,240 --> 00:05:03,241
tôi hứa đó sẽ là một khởi đầu tốt cho một cuộc nói chuyện.
109
00:05:07,179 --> 00:05:08,246
Được rồi. Tôi bỏ cuộc.
110
00:05:09,382 --> 00:05:11,750
Đội bóng chày yêu thích của anh là gì?
111
00:05:11,784 --> 00:05:15,153
Cái trò mà hay hô "hú hú" với cả mấy gã to con
tranh nhau quả bóng ý, phải không nhỉ?
112
00:05:15,187 --> 00:05:17,756
Ồ. Nhẫn đính hôn.
113
00:05:17,790 --> 00:05:20,725
Anh biết đấy, tôi học được rằng ở đây
có lễ kết đôi lâu đời...
114
00:05:20,760 --> 00:05:24,362
nơi mà nếu muốn, có thể đặt một chiếc nhẫn.
115
00:05:24,397 --> 00:05:26,898
Rõ ràng là anh thành công trong chuyện này. Nên...
116
00:05:28,100 --> 00:05:30,402
Nhưng mà nhìn anh thì biết,
cô ta chả xinh xắn gì.
117
00:05:31,637 --> 00:05:33,571
Ở hành tinh này các anh gọi những người phụ nữ xấu là gì?
118
00:05:33,606 --> 00:05:36,274
Những con mèo phải không? Không, những con chó.
119
00:05:36,309 --> 00:05:38,576
Đừng nghĩ mình quan trọng đến mức tao không thể bắn mày.
120
00:05:38,611 --> 00:05:41,046
À, còn đỡ hơn việc phải nhìn cái bản mặt xấu xí của mày.
121
00:05:50,756 --> 00:05:51,923
Đi sớm vậy?
122
00:05:54,327 --> 00:05:56,227
- J'onn!
- Mon-El. Ra khỏi đây mau.
123
00:05:56,262 --> 00:06:00,298
Nếu cậu muốn bạn mình sống sót, tôi khuyên cậu
đừng nên nghe anh ta mà hãy đầu hàng.
124
00:06:00,333 --> 00:06:02,233
Đừng nghe bà ta. Chạy đi!
125
00:06:02,268 --> 00:06:05,904
Không! Được rồi. Được rồi.
126
00:06:07,139 --> 00:06:08,473
Đó mới là lựa chọn chính xác.
127
00:06:15,014 --> 00:06:16,614
Cốc cốc.
128
00:06:16,649 --> 00:06:19,284
M'gann. Không sao.
129
00:06:21,220 --> 00:06:23,321
Cần tôi làm gì với niềm hân hạnh bất ngờ này đây?
130
00:06:23,356 --> 00:06:25,390
Tôi chỉ muốn đến xem anh thế nào.
131
00:06:25,424 --> 00:06:28,426
À, cảm ơn cô và máu người Sao Hỏa của cô, tôi bình phục gần như hoàn toàn rồi.
132
00:06:29,829 --> 00:06:31,196
Hy vọng là cô không muốn đòi lại.
133
00:06:32,531 --> 00:06:35,367
Tôi, ừm, nấu một ít thuốc bổ K'rkzar cho anh.
134
00:06:38,204 --> 00:06:41,172
Bà tôi từng bắt chúng tôi uống bất cứ khi nào thấy không khỏe.
135
00:06:41,207 --> 00:06:44,376
Tôi đã dùng ớt ma thay cho rễ z'arr.
136
00:06:44,410 --> 00:06:46,344
Đầu tiên cô cứu sống tôi,
sau đó còn làm nó tốt hơn.
137
00:06:51,951 --> 00:06:53,485
J'onn? Cái gì vậy?
138
00:07:00,292 --> 00:07:02,127
Tôi ổn. Tôi nên, nên...
139
00:07:03,462 --> 00:07:05,463
tôi nên quay lại làm việc.
140
00:07:05,498 --> 00:07:07,365
Được rồi.
141
00:07:07,400 --> 00:07:08,900
Tôi, tôi vui vì anh đã khỏe lại.
142
00:07:37,029 --> 00:07:38,596
Mày không phải cảnh sát.
143
00:07:38,631 --> 00:07:41,533
Đây là một hành động bắt giữ trái phép.
144
00:07:41,567 --> 00:07:43,168
Tao biết một luật sư đấy, thằng quái dị!
145
00:07:43,202 --> 00:07:45,503
Tốt. Mày sẽ cần đấy.
146
00:07:48,407 --> 00:07:50,308
Tình hình con tin sao rồi?
147
00:07:50,342 --> 00:07:51,709
GUARDIAN: Giờ nó nhanh hơn tôi rồi.
148
00:07:53,512 --> 00:07:56,514
Sao? Mày mặc đồ sặc sỡ đóng thùng à?
149
00:07:58,708 --> 00:08:00,752
Đừng, đừng.
150
00:08:09,396 --> 00:08:11,224
Oh, này. Đợi chút. Tin nóng ở đâu vậy?
151
00:08:11,263 --> 00:08:12,530
Tin nóng về Guardian.
152
00:08:12,565 --> 00:08:14,399
Được rồi. Lần này Guardian đã cứu ai vậy?
153
00:08:14,433 --> 00:08:16,267
Cứu? Ý anh là giết người ý hả.
154
00:08:19,939 --> 00:08:22,374
Snapper, có chuyện gì về Guardian vậy?
155
00:08:22,408 --> 00:08:24,976
Một nguồn tin từ
cảnh sát gửi đoạn băng này cho chúng ta.
156
00:08:29,715 --> 00:08:30,849
Nhìn anh hùng này đi.
157
00:08:32,051 --> 00:08:33,151
Xem tiếp đi.
158
00:08:35,988 --> 00:08:37,756
Không, không phải vậy.
159
00:08:37,790 --> 00:08:38,923
Guardian không giết gã đó.
160
00:08:38,958 --> 00:08:41,092
Anh đeo kính vào, Olsen.
Anh mới xem mà.
161
00:08:41,127 --> 00:08:42,994
Cái gì... Điều tôi thấy là Guardian đã rời đi.
162
00:08:43,028 --> 00:08:44,896
Và khi anh ta đi, gã đó vẫn còn sống.
163
00:08:44,930 --> 00:08:47,298
Vậy là hắn đã đổi ý, quay lại và bắn nát óc.
164
00:08:47,333 --> 00:08:48,400
Không. Anh ấy sẽ không làm vậy.
165
00:08:48,434 --> 00:08:50,301
Ôi, Chúa ơi. Tôi nên biết mới phải.
166
00:08:50,336 --> 00:08:51,503
Nên biết chuyện gì?
167
00:08:51,537 --> 00:08:54,672
Anh là cuốn sách giáo khoa dạy thiên vị.
168
00:08:54,707 --> 00:08:56,608
Anh chỉ ở phe những người...
169
00:08:56,642 --> 00:08:59,778
tin anh và lật mặt với bất kỳ ai không đồng ý với anh.
170
00:08:59,812 --> 00:09:01,446
Anh có thiện ý với siêu anh hùng.
171
00:09:01,480 --> 00:09:04,382
Đâu phải vậy đâu.
172
00:09:04,417 --> 00:09:08,119
Oh, xin đó. Đứa nhóc cũng biết, anh là bạn thân của Superman.
173
00:09:08,154 --> 00:09:11,923
Anh đã chỉ định 18 trang trong tháng qua về Supergirl.
174
00:09:11,957 --> 00:09:14,793
Anh cũng từng nói mà, Olsen.
Chiếc camera không bao giờ nói dối.
175
00:09:17,062 --> 00:09:18,830
Ừm, chào. Xin lỗi.
176
00:09:18,864 --> 00:09:24,803
Ừm, xin lỗi. Tôi có một tình huống khẩn cấp cần James Olsen.
177
00:09:24,837 --> 00:09:27,338
Chúng ta là một đội mà. Anh có nghe người ta đang bàn gì không, anh bạn?
178
00:09:27,373 --> 00:09:30,208
- Cậu bình tĩnh đã.
- Tôi không thể bình tĩnh được!
179
00:09:30,242 --> 00:09:32,243
Anh, từ một anh hùng của National City...
180
00:09:32,278 --> 00:09:35,413
trở thành Kẻ địch quốc dân chỉ trong vài giờ!
181
00:09:35,448 --> 00:09:37,449
Được chưa. Mọi thứ chúng ta đã làm đang sụp đổ đấy, anh bạn.
182
00:09:37,483 --> 00:09:40,251
Nhỏ giọng lại đã.
Bình tĩnh.
183
00:09:40,286 --> 00:09:41,753
- Giờ được chưa?
- Được rồi.
184
00:09:41,787 --> 00:09:44,122
Trước hết, và cũng là chuyện quan trọng nhất, tôi không giết gã đó.
185
00:09:44,156 --> 00:09:45,657
Anh bạn. Họ ghi hình được anh kìa.
186
00:09:45,691 --> 00:09:47,292
- Đó không phải tôi!
- Giờ hình cũng được ghi lại rồi, phải không?
187
00:09:47,326 --> 00:09:48,993
Và nếu người ta tìm ra anh, họ sẽ tìm ra tôi.
188
00:09:49,028 --> 00:09:52,730
Tôi là đồng phạm của anh. Tôi không thể vào tù được! Tôi còn chưa xem hết Oz nữa.
189
00:09:52,765 --> 00:09:54,299
Chúng ta sẽ phải dừng vụ Guardian này lại, ngay bây giờ.
190
00:09:54,333 --> 00:09:55,767
Không! Không. Chúng ta sẽ không dừng chuyện này lại
191
00:09:55,801 --> 00:09:58,770
bởi một tay súng muốn dùng nó làm màn giả.
192
00:09:58,804 --> 00:10:00,705
Được rồi, không phải khi ta đang tạo khác biệt.
Ý tôi là, thôi nào.
193
00:10:00,739 --> 00:10:03,408
Ờ, tạo khác biệt trong tù thế nào nhỉ?
194
00:10:03,442 --> 00:10:04,676
Nghe này. Cậu phải tin tưởng tôi, được không?
195
00:10:08,914 --> 00:10:10,281
Tôi có đầu mối
196
00:10:10,316 --> 00:10:12,292
về một vụ vận chuyển hàng cấm vào bến tàu tối nay.
197
00:10:12,985 --> 00:10:15,053
Khi tên điên giả mạo tôi xuất hiện,
198
00:10:15,087 --> 00:10:16,688
chúng ta sẽ xử lý cả hai cùng một lúc.
199
00:10:17,656 --> 00:10:18,990
Đó là cách duy nhất để rửa sạch thanh danh cho chúng ta.
200
00:10:20,092 --> 00:10:21,392
Sao tôi có thể mạnh mẽ...
201
00:10:21,427 --> 00:10:23,528
nói không tham gia giải bóng bầu dục của anh,
nhưng với chuyện này thì lại không?
202
00:10:44,550 --> 00:10:46,518
Thật tuyệt.
203
00:10:46,552 --> 00:10:50,989
Tôi đã học ở Chùa Thiếu Lâm hồi thế kỷ 19.
204
00:10:51,023 --> 00:10:53,925
Bất cứ khi nào cảm thấy sao lãng,
205
00:10:55,594 --> 00:10:56,895
nó sẽ giúp tôi tập trung lại.
206
00:10:57,897 --> 00:10:59,731
Anh vẫn còn thấy không khỏe sau vụ Kẻ ký sinh sao?
207
00:11:01,867 --> 00:11:05,003
Tôi cứ luôn nhìn thấy vợ và các con gái.
208
00:11:08,274 --> 00:11:09,874
K'hym. T'ania.
209
00:11:12,011 --> 00:11:13,211
Như thể họ đang ở trong phòng với tôi vậy.
210
00:11:14,213 --> 00:11:16,080
Có thể chuyện này là do ảnh hưởng từ M'gann.
211
00:11:18,651 --> 00:11:22,487
Khi tới Trái Đất, tôi nhìn thấy bố mẹ ở khắp mọi nơi.
212
00:11:22,521 --> 00:11:26,224
Một đêm, tôi ở trong phòng, ngước nhìn những vì sao trên trời...
213
00:11:28,093 --> 00:11:31,296
và cảm thấy cô đơn.
214
00:11:31,330 --> 00:11:33,565
Tôi bắt đầu khóc.
215
00:11:33,599 --> 00:11:35,066
Rồi mẹ Eliza vào phòng tôi.
216
00:11:35,100 --> 00:11:37,235
Và tôi đã quát bảo bà ra ngoài.
217
00:11:37,269 --> 00:11:38,336
Quát?
218
00:11:39,638 --> 00:11:41,639
Thật khó tưởng tượng cô hồi thiếu niên như thế nào.
219
00:11:41,674 --> 00:11:43,775
Thì tôi cũng có trưởng thành đâu.
220
00:11:44,810 --> 00:11:46,377
Nhưng mẹ Eliza không đi.
221
00:11:47,546 --> 00:11:49,547
Bà nói...
222
00:11:49,582 --> 00:11:51,583
rằng bố mẹ tôi muốn tôi được yêu thương,
223
00:11:52,718 --> 00:11:55,820
và không gì có thể thay thế được điều đó.
224
00:11:55,854 --> 00:11:57,488
Rằng đó là một phần của con người tôi.
225
00:12:03,228 --> 00:12:06,497
Đó là lần đầu tiên tôi để bà thực sự ôm mình,
226
00:12:08,100 --> 00:12:12,337
và cũng là lần đầu tiên tôi không còn cảm thấy cô đơn nữa.
227
00:12:12,371 --> 00:12:15,540
Sống với M'Gann không đồng nghĩa với việc anh mất đi gia đình.
228
00:12:18,077 --> 00:12:20,244
Mà là cảm thấy đoàn tụ lần nữa.
229
00:12:28,320 --> 00:12:30,288
3 bánh thôi.
230
00:12:30,322 --> 00:12:32,023
Ông không thể để trong vali hay cái gì khác à?
231
00:12:32,057 --> 00:12:34,125
Tôi sẽ phải mang nó lượn loanh quanh như con cá vàng chắc?
232
00:12:34,159 --> 00:12:35,560
Tôi đang phải cắt giảm chi phí.
233
00:12:48,474 --> 00:12:50,775
Ngươi là ai?
Ngươi đang làm gì?
234
00:12:50,809 --> 00:12:54,379
Bảo vệ thành phố này, giống như anh.
235
00:12:54,413 --> 00:12:55,947
Tôi không giết người.
236
00:12:55,981 --> 00:12:57,148
Có lẽ anh nên thì hơn.
237
00:13:14,199 --> 00:13:16,434
Tôi nghĩ vốn chúng ta có thể ở cùng một phe,
238
00:13:16,468 --> 00:13:19,804
nhưng anh không nguyện làm mọi chuyện cần thiết để duy trì công lý.
239
00:13:26,679 --> 00:13:29,247
NCPD! Bỏ khiên xuống và giơ tay lên!
240
00:13:32,151 --> 00:13:33,418
Ngươi sai rồi.
241
00:13:37,956 --> 00:13:40,692
Chết tiệt.
242
00:13:40,726 --> 00:13:44,162
NCPD bắt gặp Guardian gần bến tàu. Họ đã gọi hỗ trợ.
243
00:13:44,196 --> 00:13:46,631
Bắt gã này một lần và mãi mãi nào.
244
00:13:49,301 --> 00:13:51,569
- Xin chào, người Krypton.
- Cadmus.
245
00:13:51,603 --> 00:13:53,171
Biết nhanh đấy.
246
00:13:53,205 --> 00:13:55,673
Ngươi biết tại sao
chúng ta lại gọi bản thân như vậy không?
247
00:13:55,708 --> 00:13:57,642
Cadmus là một trong những vị anh hùng đầu tiên của Hy Lạp.
248
00:13:57,676 --> 00:14:00,144
Nếu các người nghĩ mình là anh hùng,
thì các người điên hơn ta tưởng.
249
00:14:00,179 --> 00:14:01,879
Tôi muốn mời cô sang chơi.
250
00:14:01,914 --> 00:14:03,981
Chúng tôi có một vị khách đang đợi cô.
251
00:14:04,016 --> 00:14:06,050
Anh bạn người Daxam.
252
00:14:06,085 --> 00:14:08,953
Nhưng nếu cô nói với
bất kì ai về địa điểm, anh ta sẽ chết.
253
00:14:08,987 --> 00:14:11,255
Nếu cô từ chối không đến, anh ta cũng chết.
254
00:14:11,290 --> 00:14:13,024
Đến đây đi, Supergirl.
255
00:14:13,058 --> 00:14:15,226
Nhưng tôi nên cảnh báo cô. Trong thần thoại,
256
00:14:15,260 --> 00:14:17,962
Cadmus rất nổi tiếng vì một chuyện.
257
00:14:19,231 --> 00:14:20,732
Ngài ấy giết quái vật.
258
00:14:40,085 --> 00:14:43,254
J'onn, anh làm gì ở đây vậy?
259
00:14:43,288 --> 00:14:47,125
Tôi nghĩ câu hỏi nên là,
cô đang làm gì ở đây?
260
00:14:49,294 --> 00:14:52,363
Tôi đã nên giam cô trong phòng thí nghiệm đó khi có cơ hội.
261
00:14:53,332 --> 00:14:56,501
Anh là Hank Henshaw.
Hank Henshaw thật.
262
00:14:58,303 --> 00:14:59,771
Anh còn sống ư?
263
00:14:59,805 --> 00:15:02,240
Phải, tôi còn sống.
264
00:15:04,076 --> 00:15:06,210
Nhưng tên người ngoài hành tinh đó,
265
00:15:06,245 --> 00:15:08,112
cái thứ đến từ Sao Hỏa đó,
đã cướp đi cuộc sống của tôi.
266
00:15:09,648 --> 00:15:11,482
Nó đã cướp tất cả mọi thứ.
267
00:15:11,517 --> 00:15:13,317
Nhưng Cadmus đã cứu sống tôi.
268
00:15:13,352 --> 00:15:14,819
Giờ anh làm việc cho bọn chúng?
269
00:15:16,054 --> 00:15:19,223
Khi tôi còn điều hành DEO, chúng tôi săn những kẻ ngoài hành tinh.
270
00:15:19,258 --> 00:15:22,760
Giờ Cadmus thừa kế sứ mệnh vinh quang ấy.
271
00:15:23,695 --> 00:15:27,365
Xóa sổ người ngoài hành tinh trên Trái Đất này.
272
00:15:27,399 --> 00:15:28,566
Chúc may mắn vì điều đó.
273
00:15:32,805 --> 00:15:33,938
Đến lượt tôi.
274
00:15:45,756 --> 00:15:46,956
Sao anh lại làm vậy?
275
00:15:46,991 --> 00:15:48,791
Vì đã đến lúc cô phải chết.
276
00:15:55,332 --> 00:15:59,068
Cô và toàn bộ lũ ngoài hành tinh kia
277
00:15:59,103 --> 00:16:01,738
không được phép sống trên hành tinh này.
278
00:16:23,260 --> 00:16:24,961
Hank Henshaw chết rồi.
279
00:16:26,730 --> 00:16:28,698
Ta là Cyborg Superman.
280
00:16:31,068 --> 00:16:34,003
Chúng tôi đã ban lệnh bắt giữ đối với một tên tư hình gọi là "Guardian"...
281
00:16:34,038 --> 00:16:36,472
sau hàng loạt những vụ tấn công và giết người.
282
00:16:36,507 --> 00:16:39,976
Chúng tôi khuyến khích người dân cung cấp thông tin về gã Guardian này, nơi ở, danh tính...
283
00:16:40,010 --> 00:16:42,278
Này, Winn, cậu thấy Kara đâu không?
284
00:16:42,313 --> 00:16:44,647
Lần cuối nói chuyện là khi nó đang đi bắt gã Guardian này.
285
00:16:44,682 --> 00:16:47,650
Huh, cô ấy, chắc cô ấy để mất hắn rồi.
Tôi chắc cô ấy ở Catco thôi.
286
00:16:47,685 --> 00:16:51,187
ừm, nhân tiện về Guardian, cô phải nói với mọi người bỏ qua cho anh ta.
287
00:16:51,222 --> 00:16:52,255
Kiểu như...
288
00:16:52,289 --> 00:16:54,657
Tại sao? Liên quan gì đến anh à?
289
00:16:54,692 --> 00:16:58,995
Cô biết đấy, chuyện đó, ừm, cô biết đấy, chỉ là, với em gái cô,
290
00:16:59,029 --> 00:17:02,966
và Superman, cả Hank nữa, à J'onn... Tôi chỉ là...
291
00:17:03,000 --> 00:17:06,035
Tôi rất ủng hộ lý do của những kẻ tư hình.
292
00:17:06,070 --> 00:17:08,404
Phải rồi, anh cũng nghe bạn tôi nói trên TV rồi đấy.
293
00:17:08,439 --> 00:17:10,306
Guardian không phải là một kẻ tư hình.
Hắn ta là một tên giết người.
294
00:17:10,341 --> 00:17:11,641
Thật ra thì. Không. Anh ấy không phải.
295
00:17:13,811 --> 00:17:16,045
Cậu biết điều gì đó về Guardian hả, Winn?
296
00:17:17,448 --> 00:17:19,949
Là... Tôi chỉ... Tôi biết anh ta không phải người xấu.
297
00:17:19,984 --> 00:17:21,284
Được rồi. Vậy nên, nếu có thể
nhờ bạn cô,
298
00:17:21,318 --> 00:17:22,685
Maggie, thả anh ấy một lúc.
299
00:17:24,588 --> 00:17:27,123
Tôi biết sáu cách gây đau đớn khác nhau
300
00:17:27,157 --> 00:17:30,059
để bắt anh khai ra ai là Guardian, bằng ngón trỏ của mình.
301
00:17:31,562 --> 00:17:34,230
- Nhưng trước đó...
- Đó là James. Đó là James.
302
00:17:35,566 --> 00:17:37,867
Guardian là James.
303
00:17:39,536 --> 00:17:40,903
Cậu đang đùa tôi hả?
304
00:17:44,608 --> 00:17:45,708
Cô làm gì thế? Cô làm gì thế?
305
00:17:45,743 --> 00:17:48,911
- Tôi gọi cho Kara.
- Không! Cô không thể gọi Kara.
306
00:17:48,946 --> 00:17:51,681
Alex, cô không thể nói với ai được,
kể cả em gái cô, kể cả Maggie.
307
00:17:51,715 --> 00:17:54,651
Không ai cả. Phải, James đang ở ngoài kia, cố gắng giúp sức.
308
00:17:54,685 --> 00:17:56,586
Và anh ấy từng giúp, giúp ngăn chặn Kẻ ký sinh.
309
00:17:56,620 --> 00:17:58,321
Và anh ấy sẽ giúp ngăn chặn bất cứ ai...
310
00:17:58,355 --> 00:18:01,324
thực sự giết người,
vì cả tôi và cô đều biết,
311
00:18:01,358 --> 00:18:03,226
James Olsen không phải kẻ giết người.
312
00:18:06,096 --> 00:18:07,196
Cảm ơn.
313
00:18:08,399 --> 00:18:10,266
- Này.
- Tôi sẽ giải quyết chuyện của hai người sau.
314
00:18:19,476 --> 00:18:21,844
- Mon-El.
- Cô không sao chứ?
315
00:18:21,879 --> 00:18:24,047
Giờ thì tôi biết cảm giác của mấy tên xấu xa
bị tôi đấm túi bụi là như thế nào.
316
00:18:26,483 --> 00:18:27,650
Ừ, tôi không sao.
317
00:18:28,619 --> 00:18:29,986
Chúng cũng bắt cả J'onn nữa.
318
00:18:30,020 --> 00:18:31,721
Đó không phải J'onn.
319
00:18:31,755 --> 00:18:34,624
Nhớ lần tôi từng nói với anh J'onn đã lấy danh tính của một người không?
320
00:18:35,559 --> 00:18:38,494
Người đó, là Hank Henshaw.
321
00:18:38,529 --> 00:18:41,597
Chỉ là bọn chúng đã biến đổi anh ấy bằng cách nào đó.
322
00:18:41,632 --> 00:18:42,999
Chúng lừa tôi.
323
00:18:45,269 --> 00:18:48,571
Những thanh đó được làm từ kim loại Nth ở Thanagar. Chúng không thể bị phá hủy.
324
00:18:48,605 --> 00:18:51,074
Vậy chỗ này là gì?
Những người đó là ai?
325
00:18:51,108 --> 00:18:52,775
Chúng tự gọi là Cadmus.
326
00:18:52,810 --> 00:18:55,311
Điều hành bởi những nhà khoa học
muốn xóa bỏ người ngoài hành tinh trên Trái ĐấtI
327
00:18:56,380 --> 00:18:58,147
Tin tức mỗi lúc lại tốt hơn.
328
00:18:58,182 --> 00:19:01,117
Vậy là, tôi là, ừm, tuyển thủ may mắn đầu tiên?
329
00:19:02,553 --> 00:19:05,555
Không... Không, chúng bắt cóc anh để bắt tôi.
330
00:19:11,628 --> 00:19:13,663
Huh, Danvers, tôi vừa nhắn cho cô.
331
00:19:13,697 --> 00:19:16,032
Tôi cần cô bỏ qua Guardian.
332
00:19:16,066 --> 00:19:18,568
Ý cô là kẻ sát nhân hàng loạt đeo mặt nạ ở National City? Không thể nào.
333
00:19:18,602 --> 00:19:21,571
Anh ấy không phải kẻ giết người, Maggie.
Cô nhắm sai mục tiêu rồi.
334
00:19:21,605 --> 00:19:23,005
Được thôi, tôi nghe đây.
335
00:19:23,040 --> 00:19:24,941
Chỉ thế thôi.
336
00:19:24,975 --> 00:19:26,509
Nếu cô muốn tôi bỏ qua nghi phạm giết người số một của mình,
337
00:19:26,543 --> 00:19:27,744
cô phải cho tôi nhiều hơn vậy.
338
00:19:27,778 --> 00:19:29,712
Tôi không thể. Đó là thông tin mật.
339
00:19:29,747 --> 00:19:31,314
Thôi nào, Alex. Chúng ta là bạn mà.
340
00:19:31,348 --> 00:19:32,715
Không, Maggie,
341
00:19:34,385 --> 00:19:35,752
chúng ta không phải bạn bè.
342
00:19:37,154 --> 00:19:40,289
Ồ. Được rồi, tôi thua. Có chuyện gì vậy?
343
00:19:40,324 --> 00:19:41,758
Chúng ta đã hẹn hò,
344
00:19:41,792 --> 00:19:43,059
chúng ta trở nên gần gũi,
345
00:19:43,093 --> 00:19:45,395
rồi cô gọi tôi ra vì chuyện thích cô...
346
00:19:45,429 --> 00:19:49,465
rồi tôi đã thừa nhận từ đáy lòng, "Phải, đúng là như vậy."
347
00:19:49,500 --> 00:19:53,436
Và cô nói với tôi, những cảm giác của tôi là thật
348
00:19:53,470 --> 00:19:55,571
và tôi đáng được hạnh phúc,
349
00:19:55,606 --> 00:19:59,075
vì thế nên tôi đã nghĩ ý của cô là tôi đáng được hạnh phúc với cô.
350
00:19:59,109 --> 00:20:00,843
- Alex...
- Không, không, không. Để tôi nói hết đã.
351
00:20:00,878 --> 00:20:03,946
Bởi vì sau đó cô thuyết phục tôi bộc lộ với em gái mình.
352
00:20:03,981 --> 00:20:06,015
Và tôi đã làm,
353
00:20:06,049 --> 00:20:08,384
vì tôi chắc chắn về một điều.
354
00:20:09,319 --> 00:20:12,021
Đó là cảm xúc dành cho cô.
355
00:20:12,055 --> 00:20:13,956
Lúc đầu, tôi đã rất hoảng loạn.
356
00:20:13,991 --> 00:20:15,691
Nhưng sau cùng,
357
00:20:15,726 --> 00:20:18,528
Tôi đã tự tin bộc lộ
358
00:20:18,562 --> 00:20:22,765
không phải bởi vì quan niệm nào đó.
359
00:20:22,800 --> 00:20:27,937
Mà là vì tình cảm của tôi dành cho một người phụ nữ tuyệt vời.
360
00:20:27,971 --> 00:20:29,272
Nhưng giờ?
361
00:20:29,306 --> 00:20:31,741
Tôi không cảm thấy tự do,
362
00:20:31,775 --> 00:20:34,110
hay như trên một chuyến đi tuyệt vời nào cả.
363
00:20:34,144 --> 00:20:37,647
Tất cả cảm xúc của tôi chỉ là tổn thương
364
00:20:37,681 --> 00:20:39,215
vì cô không thích tôi.
365
00:20:39,249 --> 00:20:40,458
Alex, đó không phải là...
366
00:20:40,483 --> 00:20:43,085
Đừng, cô biết không, đừng nói gì.
Được không, để...
367
00:20:43,120 --> 00:20:44,787
Giờ đó không phải chuyện quan trọng.
368
00:20:44,822 --> 00:20:47,123
Mà là giờ cô phải tránh vụ Guardian ra.
369
00:20:53,597 --> 00:20:56,365
Này, ừm, anh có gặp Kara không?
370
00:20:56,400 --> 00:20:58,634
Không. Cô ấy vẫn chưa đến.
371
00:20:58,669 --> 00:21:02,438
- Cô đang lo à?
- Tắt bộ đàm có vẻ không giống nó cho lắm.
372
00:21:02,473 --> 00:21:04,640
Cứ để cô ấy thoải mái trước khi lại có chuyện gì đó.
373
00:21:09,680 --> 00:21:13,416
J'onn! Bỏ súng xuống. J'onn!
374
00:21:19,990 --> 00:21:21,057
Không sao đâu.
375
00:21:22,993 --> 00:21:25,261
Alex, cô nên kiểm tra tôi một chút.
376
00:21:25,295 --> 00:21:26,429
Có chuyện gì đó không ổn.
377
00:21:30,200 --> 00:21:32,235
Supergirl.
378
00:21:32,269 --> 00:21:34,303
Tôi tin là chúng ta chưa giới thiệu về nhau.
379
00:21:35,405 --> 00:21:36,672
Tôi từng thấy bà
380
00:21:38,108 --> 00:21:40,510
ở văn phòng của Lena Luthor.
Bà làm gì ở đó?
381
00:21:41,512 --> 00:21:44,013
Tôi nên hỏi câu đó mới phải.
382
00:21:44,047 --> 00:21:46,549
Tôi không thích chuyện cô lởn vởn quanh con gái tôi.
383
00:21:47,751 --> 00:21:49,318
Bà là Lillian Luthor.
384
00:21:50,454 --> 00:21:51,754
Mẹ của Lex và Lena.
385
00:21:51,788 --> 00:21:52,955
Còn nhiều hơn thế.
386
00:21:52,990 --> 00:21:55,358
Một bác sĩ, một người yêu nước, một người mẹ...
387
00:21:55,392 --> 00:21:57,827
Kẻ dối trá, kẻ bắt cóc, kẻ sát nhân.
388
00:21:57,861 --> 00:21:59,362
Lena có biết về Cadmus không?
389
00:22:00,664 --> 00:22:02,865
Cô ấy có biết bản chất thật sự của mẹ cô ấy là gì không?
390
00:22:02,900 --> 00:22:04,500
Còn cô là gì của con gái tôi?
391
00:22:04,535 --> 00:22:05,735
Tôi là một người bạn.
392
00:22:05,769 --> 00:22:07,770
Tôi cũng từng nghe vậy trước đây.
393
00:22:07,804 --> 00:22:12,275
Vài năm trước, Superman từng đến chỗ con trai tôi,
Lex, và hứa hẹn với nó về thế giới.
394
00:22:12,309 --> 00:22:14,176
Kỷ nguyên mới cho nhân loại.
395
00:22:15,112 --> 00:22:16,812
Lex đã tin tưởng hắn, thật đáng buồn.
396
00:22:17,814 --> 00:22:19,115
Và rồi nó đã chứng kiến
397
00:22:20,284 --> 00:22:22,818
tên họ hàng của cô ảnh hưởng đến đất nước này
398
00:22:22,853 --> 00:22:26,389
bằng những sự tuyên truyền của hắn, bằng sức mạnh không được kiểm soát của hắn.
399
00:22:26,423 --> 00:22:28,791
Rồi khi Lex cố gắng kiểm soát sức mạnh đó,
400
00:22:28,825 --> 00:22:31,761
Superman khiến thế giới tin Lex là một tên ác quỷ.
401
00:22:33,397 --> 00:22:34,463
Đứa con thân yêu của ta.
402
00:22:35,732 --> 00:22:37,066
Đứa con trai thiên tài của ta.
403
00:22:38,335 --> 00:22:41,003
Superman thực thụ sau màn kịch cuộc đời.
404
00:22:42,739 --> 00:22:45,308
Bởi vì cô và giống loài của cô...
405
00:22:45,342 --> 00:22:47,743
sẽ đầu độc Trái Đất này.
406
00:22:47,778 --> 00:22:49,645
Bà điên rồi.
407
00:22:49,680 --> 00:22:51,113
Chúng tôi đồng ý để rồi bác bỏ.
408
00:22:53,283 --> 00:22:54,550
Thế tôi ở đây làm gì?
409
00:22:54,585 --> 00:22:56,118
Tôi cần vài thứ từ cô.
410
00:22:56,153 --> 00:22:58,487
Tôi cần cô trở thành con người một thời gian.
411
00:22:58,522 --> 00:23:00,656
Tôi biết trận chiến giữa cô với Red Tornado
412
00:23:00,691 --> 00:23:03,426
khi cô phóng hết tia nhiệt ra,
413
00:23:03,460 --> 00:23:05,761
nguồn năng lượng mặt trời trong tế bào cô sẽ cạn kiệt,
414
00:23:05,796 --> 00:23:08,364
khiến cô trở thành một người bình thường như bao người khác.
415
00:23:08,398 --> 00:23:11,601
Tôi đã thiết kế chiếc mũ này để hấp thụ năng lượng phóng xạ.
416
00:23:11,635 --> 00:23:12,902
Bà muốn tôi giải phóng hết năng lượng?
417
00:23:14,771 --> 00:23:16,172
Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra.
418
00:23:16,206 --> 00:23:18,174
Tôi không thể làm cô bị thương.
419
00:23:18,208 --> 00:23:20,509
Nhưng với anh ta thì có.
420
00:23:22,212 --> 00:23:24,013
- Không! Mon-El!
421
00:23:24,047 --> 00:23:27,116
Chúng tôi cũng biết về bạn cô.
422
00:23:27,150 --> 00:23:30,519
Anh ta khỏe, nhưng lại dị ứng chì khá nặng.
423
00:23:32,422 --> 00:23:34,724
Nói cô sẽ làm nó, rồi tôi sẽ cứu anh ta.
424
00:23:37,494 --> 00:23:39,328
Hoặc là tôi chỉ cần cho thêm một viên vào tim anh ta bây giờ.
425
00:23:39,363 --> 00:23:41,631
Không! Được rồi, được rôi! Tôi sẽ làm. Dừng lại!
426
00:23:41,665 --> 00:23:43,132
Làm ơn. Đừng làm vậy.
427
00:23:43,166 --> 00:23:44,600
Tôi sẽ không để anh phải chết.
428
00:23:47,738 --> 00:23:48,871
Đưa tôi cái mũ.
429
00:24:25,809 --> 00:24:26,976
Cảm ơn.
430
00:24:31,648 --> 00:24:32,748
Tốt.
431
00:24:34,084 --> 00:24:36,552
Thành công rồi. Bắt lấy cô ta.
432
00:24:39,256 --> 00:24:41,190
Supergirl!
433
00:24:41,224 --> 00:24:42,458
Supergirl!
434
00:24:51,591 --> 00:24:53,325
Các người đang làm gì với tôi?
435
00:25:01,082 --> 00:25:02,216
Các người đang làm gì?
436
00:25:03,251 --> 00:25:05,552
Bà ta đã hứa là sẽ cứu Mon-El.
437
00:25:05,587 --> 00:25:07,454
Đó là thỏa thuận!
438
00:25:07,489 --> 00:25:08,856
Bà ta đâu?
439
00:25:08,890 --> 00:25:10,324
Tôi khuyên cô nên thư giãn thì hơn.
440
00:25:11,426 --> 00:25:13,260
Mọi chuyện sẽ qua nhanh thôi.
441
00:25:15,864 --> 00:25:17,331
Tại sao bà lại cần máu của tôi?
442
00:25:24,639 --> 00:25:26,373
Cậu đã ở đâu vậy, anh bạn?
Chúng ta phải tóm gã này.
443
00:25:26,408 --> 00:25:29,877
Anh bạn, thiên tài cũng cần thời gian mà. Được không.
444
00:25:29,911 --> 00:25:32,146
- Tôi nghĩ mình tìm thấy thứ gì đó.
- Cậu có gì rồi?
445
00:25:32,180 --> 00:25:34,715
Được rồi. vậy là,
kẻ tư hình thích bóp cò, phải không?
446
00:25:34,749 --> 00:25:37,151
Nếu hắn ta giết mọi tên tôi phạm,
447
00:25:37,185 --> 00:25:39,219
tại sao lại không giết gã giao dịch hàng cấm? Hử?
448
00:25:39,254 --> 00:25:41,121
Hắn ta bỏ qua tên bán hàng,
449
00:25:41,156 --> 00:25:43,190
mà chỉ tập trung vào gã mua hàng.
450
00:25:43,224 --> 00:25:44,358
Kỳ lạ, phải không?
451
00:25:44,392 --> 00:25:45,993
- Phải.
- Phải rồi. Nên,
452
00:25:46,027 --> 00:25:48,495
Tôi đã tìm kiếm thông tin về tên mua hàng
453
00:25:48,530 --> 00:25:50,764
ra là hắn ta đã từng bị kết tội tàng trữ ma túy
454
00:25:50,799 --> 00:25:53,100
nhưng hắn ta đã được thả ra khỏi tù.
455
00:25:53,134 --> 00:25:54,234
- Nên?
- Nên,
456
00:25:54,269 --> 00:25:56,069
gã đầu tiên bị tên kia bắn,
457
00:25:56,104 --> 00:25:58,105
gã bị anh treo ngược ý?
458
00:25:58,139 --> 00:26:01,975
Tuyệt. Uh, hắn cũng từng bị kết tội giết người
459
00:26:02,010 --> 00:26:05,779
nhưng lại cũng được thả.
Bồi thẩm đoàn tắc trách.
460
00:26:05,814 --> 00:26:08,482
Vì thế, đối tượng mà gã kia nhắm đến
là những tên tội phạm mà gã nghĩ là đã hối lộ quan chức.
461
00:26:08,516 --> 00:26:11,018
Phải. Nên tôi đã tìm kiếm những kẻ may mắn hơn chút.
462
00:26:11,052 --> 00:26:12,653
Và rồi xuất hiên một cái tên.
463
00:26:12,687 --> 00:26:16,757
Gã này, bị buộc tội bắn một người phụ nữ tên là Julie Karnowsky.
464
00:26:16,791 --> 00:26:19,059
Nhưng quan tòa đã tuyên bố đó là một vụ án sai
465
00:26:19,093 --> 00:26:21,829
sau khi vũ khí giết người được cho là bảo mật.
466
00:26:21,863 --> 00:26:24,832
- Được rồi.
- Nên chồng của Julie, Phillip,
467
00:26:24,866 --> 00:26:27,100
không khó hiểu khi vô cùng buồn bã về chuyện này.
468
00:26:27,135 --> 00:26:30,871
Vấn đề là, Philip
Karnowsky là một cựu thành viên SEAL.
469
00:26:30,905 --> 00:26:33,006
Ba đợt ở vùng kinh khủng nhất ở Iraq.
470
00:26:33,041 --> 00:26:35,242
Rồi không ai thấy anh ta vài tháng trở lại đây.
471
00:26:35,276 --> 00:26:36,710
Cậu nghĩ Karnowsky là gã đó?
472
00:26:36,744 --> 00:26:39,179
Kẻ giết vợ anh ta được tìm thấy chết hồi tuần trước.
473
00:26:39,214 --> 00:26:40,314
Bị bắn.
474
00:26:40,348 --> 00:26:42,749
Linh cảm của tôi mách bảo Karnowsky muốn báo thù
475
00:26:42,784 --> 00:26:46,086
và giờ anh ta muốn tất cả những kẻ
mà anh ta nghĩ là được thả với tội giết người phải trả giá về chuyện đó.
476
00:26:46,120 --> 00:26:47,788
Cậu có đầu mối nào về nơi ở của anh ta không?
477
00:26:47,822 --> 00:26:50,457
Còn hơn thế. Tôi nghĩ mình biết ai là nạn nhân tiếp theo của anh ta.
478
00:26:54,829 --> 00:26:57,397
Tôi đã nghĩ mình bị lú lẫn khi nhìn thấy hình ảnh gia đình
479
00:26:57,432 --> 00:27:02,569
nhưng giờ tôi nhận ra chuyện đó còn hơn thế.
480
00:27:02,604 --> 00:27:06,340
Tất cả máu của anh trở lại bình thường sau khi được M'Gann truyền máu.
481
00:27:06,374 --> 00:27:07,574
Thấy gia đình chỉ là một chuyện thôi.
482
00:27:07,609 --> 00:27:09,910
Suýt giết một đặc vụ DEO mà tôi tưởng là một tên người Sao Hỏa Trắng,
483
00:27:09,944 --> 00:27:11,311
đó mới là vấn đề.
484
00:27:16,050 --> 00:27:18,986
Được rồi. Các tế bào máu bình thường.
485
00:27:19,020 --> 00:27:21,255
Creatine, enzymes, tiểu cầu cũng thế.
486
00:27:22,757 --> 00:27:25,993
Ồ, hơi lạ. Tỷ lệ tiểu cầu của anh giảm.
487
00:27:26,027 --> 00:27:29,963
Có thể do mất nước, nồng độ Natri cao, để tôi kiểm tra.
488
00:27:35,703 --> 00:27:37,004
Tôi chưa từng thấy thế này bao giờ.
489
00:27:40,542 --> 00:27:41,608
Tôi thì có.
490
00:27:45,146 --> 00:27:46,313
Đi đâu thế?
491
00:27:47,582 --> 00:27:49,449
J'onn, để tôi giải thích.
492
00:27:49,484 --> 00:27:51,585
Giải thích cô là một người Sao Hỏa Trắng ra sao hả?
493
00:27:51,619 --> 00:27:53,453
- Cô định hủy diệt nốt tôi sao?
- Không!
494
00:27:53,488 --> 00:27:55,255
Thế cô đang chạy trốn đi đâu?
495
00:27:56,257 --> 00:27:57,925
Để nói với đồng bào cô tôi là ai sao?
496
00:27:57,959 --> 00:27:59,693
Tôi sẽ không bao giờ làm hại anh.
497
00:27:59,727 --> 00:28:02,663
Tôi không giống những người khác.
Tôi muốn bảo vệ anh.
498
00:28:02,697 --> 00:28:04,064
- Cô nói dối!
- Đúng vậy.
499
00:28:05,633 --> 00:28:06,867
Nhưng tôi không giống họ.
500
00:28:07,869 --> 00:28:09,236
Anh cần phải tin tôi
501
00:28:11,072 --> 00:28:13,273
Tôi đã ở
502
00:28:13,308 --> 00:28:16,109
một trại giam gần Galle Crater, cái mà tôi đã nói với anh.
503
00:28:17,645 --> 00:28:19,680
Tôi chính là tên Sao hỏa Trắng đó.
504
00:28:19,714 --> 00:28:22,749
Tôi là một người không thể chịu đựng được phải chứng kiến ai đó chết vô tội.
505
00:28:22,784 --> 00:28:24,184
Tôi đã không muốn giết ai cả
506
00:28:24,218 --> 00:28:26,753
Tôi đã cố gắng để phóng thích nhiều cư dân Sao hỏa Xanh nhất tôi có thể.
507
00:28:26,788 --> 00:28:28,322
Tôi muốn họ đi hết
508
00:28:28,356 --> 00:28:30,657
để an toàn nhưng các tên vệ sĩ khác, họ đến sau chúng tôi.
509
00:28:32,860 --> 00:28:34,561
Tôi trốn thoát.
510
00:28:42,470 --> 00:28:43,770
Hãy hiện hình đi!
511
00:28:57,385 --> 00:28:58,485
Chúng đã làm gì cô vậy?
512
00:28:59,621 --> 00:29:00,887
Họ đã lấy máu của tôi.
513
00:29:02,357 --> 00:29:03,423
Rồi sao?
514
00:29:05,093 --> 00:29:07,661
Và đó là tất cả.
515
00:29:07,695 --> 00:29:08,762
Cô không sao chứ?
516
00:29:09,797 --> 00:29:10,964
Tôi sợ quá.
517
00:29:12,767 --> 00:29:13,834
Mon-El?
518
00:29:16,537 --> 00:29:17,971
Nếu có gì xảy ra, nếu ...
519
00:29:19,941 --> 00:29:21,575
Nếu tôi không ra được khỏi đây,
520
00:29:23,544 --> 00:29:25,612
Tôi cần anh nói với Alex cái này hộ tôi.
521
00:29:27,415 --> 00:29:29,282
Tôi cần anh nói với chị ấy hãy
522
00:29:29,317 --> 00:29:31,618
tiếp tục sống cuộc sống theo cách riêng của mình.
523
00:29:35,256 --> 00:29:36,857
Nói với chị ấy là tôi đã không sợ hãi, được không?
524
00:29:41,062 --> 00:29:42,529
Phải, nhưng nếu tôi không làm mà cô làm
525
00:29:42,563 --> 00:29:44,331
chắc cô được tự nhiên khoe về nỗi sợ của tôi ở đây quá nhỉ
526
00:29:47,268 --> 00:29:48,468
Tôi phải suy nghĩ, tại sao tôi?
527
00:29:50,438 --> 00:29:52,339
Tại sao tôi là người duy nhất sống sót ở Daxam?
528
00:29:55,510 --> 00:29:57,611
Nếu tôi chết trong phòng giam này, có lẽ tôi xứng đáng.
529
00:29:57,645 --> 00:29:58,945
Anh không xứng đáng phải chết.
530
00:30:01,182 --> 00:30:02,783
Anh xứng đáng để sống.
531
00:30:05,186 --> 00:30:09,222
Hoàng tử ở Daxam hy sinh bản thân vì anh cho thấy anh xứng đáng.
532
00:30:12,193 --> 00:30:13,827
Kara, về Daxam, có...
533
00:30:15,029 --> 00:30:16,530
Có điều này tôi phải nói với cô.
534
00:30:19,400 --> 00:30:21,234
- Đi với tôi.
- Ông là ai?
535
00:30:23,938 --> 00:30:25,672
Kara. Là ta đây.
536
00:30:27,308 --> 00:30:29,176
Jeremiah.
537
00:30:29,210 --> 00:30:30,844
Con không thể tin được!
538
00:30:35,349 --> 00:30:36,516
Chúng ta phải đi mau.
539
00:30:39,687 --> 00:30:41,321
Ôi chúa ơi. Mon-El!
540
00:30:45,402 --> 00:30:46,769
Chất độc chì đang lan rộng.
541
00:30:46,803 --> 00:30:48,804
Ta cần phải lấy viên đạn ra ngay bây giờ.
542
00:30:48,839 --> 00:30:50,706
Bọn con phải tìm thấy bố sớm hơn.
543
00:30:50,740 --> 00:30:51,841
Điều đó không quan trọng bây giờ.
544
00:30:52,809 --> 00:30:54,310
Con đã cứu cả thế giới.
545
00:30:54,344 --> 00:30:56,011
Ta rất tự hào về người mà con đã trở thành.
546
00:30:58,014 --> 00:30:59,148
Nhưng, nhưng Alex ...
547
00:31:00,417 --> 00:31:02,418
Khi chị nhìn thấy bố, chị ấy ...
548
00:31:02,452 --> 00:31:05,154
Chị ấy đã phải rất mạnh mẽ. Chị ấy đã mất gần như mọi thứ.
549
00:31:05,188 --> 00:31:07,256
Con bé vẫn luôn mạnh mẽ theo cách của nó mà
550
00:31:07,290 --> 00:31:08,557
Sắp được rồi.
551
00:31:15,365 --> 00:31:17,233
Cảm ơn.
552
00:31:17,267 --> 00:31:18,634
Đi thôi. Chúng ta hết thời gian rồi.
553
00:31:20,670 --> 00:31:22,805
Đi xuống hành lang này. Có một lối thoát ở cuối đường.
554
00:31:22,839 --> 00:31:25,174
Không! Con không bỏ bố lại đâu.
555
00:31:25,208 --> 00:31:26,475
Con không thể mất bố lần nữa.
556
00:31:26,510 --> 00:31:27,810
Kara, ta sẽ ổn thôi.
557
00:31:29,045 --> 00:31:31,814
Mau lên. Cứ đi đi. Ta sẽ chặn chúng.
558
00:31:31,848 --> 00:31:35,518
Ta đã ở đây 15 năm rồi, ta sẽ sống lâu hơn một chút.
559
00:31:35,552 --> 00:31:38,754
Nếu con để bố lại đây, Alex sẽ không bao giờ tha thứ cho con.
560
00:31:38,788 --> 00:31:41,490
Kara, nếu con chết ở đây, sẽ không còn ai để tha thứ.
561
00:31:44,895 --> 00:31:46,128
Con yêu bố.
562
00:31:48,398 --> 00:31:50,065
Ta cũng yêu con.
563
00:31:50,100 --> 00:31:52,168
Đi mau. Đi!
564
00:32:32,842 --> 00:32:35,077
Hãy hiện đúng nguyên hình đi.
565
00:32:35,111 --> 00:32:36,378
Ai muốn nhìn kẻ thù của ta trực diện...
566
00:32:36,413 --> 00:32:39,215
khi ta trả thù cho cái chết của vợ và con gái ta.
567
00:32:39,249 --> 00:32:41,550
Giết tôi đi, nếu đó là những gì anh muốn.
568
00:32:41,585 --> 00:32:42,851
Nhưng không phải như thế.
569
00:32:43,853 --> 00:32:45,721
Đây là người mà tôi muốn trở thành.
570
00:33:00,337 --> 00:33:04,039
Không sao đâu. Tôi ở đây để cứu anh.
571
00:33:05,842 --> 00:33:07,276
Không phải hắn ta sợ ngươi đâu.
572
00:33:21,992 --> 00:33:24,193
Lên cao và bên trái.
573
00:33:33,470 --> 00:33:34,803
Tôi tưởng cậu nói lên cao và bên trái!
574
00:33:34,838 --> 00:33:37,473
Đó là để tránh đạn. Tôi không biết hắn ta có lựu đạn.
575
00:33:41,111 --> 00:33:43,612
Cảm giác tốt chứ, khi giết cậu bé đó?
576
00:33:43,647 --> 00:33:46,181
Tôi đã nhận ra. Họ đã để cho tôi đi.
577
00:33:46,216 --> 00:33:47,383
Cái đó chỉ là do máy may mắn thôi
578
00:33:48,618 --> 00:33:50,019
Giờ thì vận may của mày đã hết rồi.
579
00:34:18,848 --> 00:34:21,483
Vợ của anh sẽ không muốn điều này, Phillip.
580
00:34:21,518 --> 00:34:23,619
Đó là tên của anh, phải không?
581
00:34:23,653 --> 00:34:25,821
Phillip Karnowsky?
582
00:34:25,855 --> 00:34:28,223
Ngươi có biết mất người mình yêu thương nó như thế nào không?
583
00:34:30,126 --> 00:34:31,827
Nó giống như rằng chúng ta chẳng ai có thể thở lại được nữa.
584
00:34:32,862 --> 00:34:34,797
Tôi hiểu sự mất mát, Phillip.
585
00:34:34,831 --> 00:34:38,334
Tôi mất cha. Nhưng tôi không giết người để báo thù.
586
00:34:38,368 --> 00:34:41,570
Bởi vì tôi muốn tôn vinh kí ức của ông ấy, không phải tiêu diệt nó.
587
00:34:42,772 --> 00:34:43,939
Rồi ngươi là kẻ ngốc.
588
00:35:05,962 --> 00:35:07,930
Còi báo động đang kêu to hơn đấy.
589
00:35:10,633 --> 00:35:12,101
Không sao, anh ta sẽ ra khỏi đây khi anh ta có thể
590
00:35:24,469 --> 00:35:26,870
Ôi chúa ơi. Chị vừa mới nghe. Tôi không biết Cadmus đã bắt em.
591
00:35:26,905 --> 00:35:29,039
- Chị đáng nhẽ phải ở đó...
- Alex. Alex!
592
00:35:29,727 --> 00:35:31,227
Jeremiah đã giúp bọn em thoát ra.
593
00:35:33,063 --> 00:35:35,562
- Em đã thấy bố sao?
- Và em biết ở đâu.
594
00:35:55,319 --> 00:35:56,386
Khỉ thật!
595
00:36:08,332 --> 00:36:10,366
Cảm ơn đã tha mạng cho tôi.
596
00:36:10,401 --> 00:36:12,168
Tôi tha cho cô...
597
00:36:12,202 --> 00:36:15,505
để cô chết mục ở trong nhà tù này.
Không phải vì tôi quan tâm.
598
00:36:19,777 --> 00:36:21,110
Anh vẫn còn ốm, J'onn.
599
00:36:21,145 --> 00:36:22,712
Hơn là nói dối.
600
00:36:22,746 --> 00:36:24,681
Đó là lý do tại sao tôi sợ để cho anh máu của tôi.
601
00:36:26,583 --> 00:36:29,085
Người ngoài hành tinh trắng đã được thử nghiệm trong các trại.
602
00:36:30,521 --> 00:36:32,555
Họ muốn tìm cách thay thế...
603
00:36:32,589 --> 00:36:34,490
để tiêu diệt các chủng tộc Sao hỏa Xanh.
604
00:36:35,793 --> 00:36:36,993
Họ đã tìm ra cách.
605
00:36:38,295 --> 00:36:40,263
Đó là lý do tại sao bàn tay của anh rung liên tục...
606
00:36:40,297 --> 00:36:41,731
và anh đã bị ảo giác.
607
00:36:43,534 --> 00:36:46,202
Máu của tôi là biến anh thành một người sao Hỏa Trắng.
608
00:36:47,638 --> 00:36:49,472
Và không có gì anh có thể làm gì để ngăn chặn nó.
609
00:37:01,685 --> 00:37:02,752
Ai đói không nào?
610
00:37:04,288 --> 00:37:06,022
Có chứ! Đồ ăn thoải mái!
611
00:37:06,056 --> 00:37:09,525
Em đã sống sót khỏi Cadmus, việc ít nhất chúng ta có thể làm là giúp em có pizza và sủi cảo.
612
00:37:09,560 --> 00:37:11,094
Chị xin lỗi nó hơi lạnh
613
00:37:12,363 --> 00:37:13,429
Ổn thôi mà.
614
00:37:14,798 --> 00:37:18,868
- Không còn nữa nha.
- Ồ tuyệt! Cô ấy đã có sức mạnh của mình trở lại.
615
00:37:18,902 --> 00:37:20,436
Guardian đã được giải phóng mọi quyền hạn... i>
616
00:37:20,471 --> 00:37:22,739
và được ca ngợi như một anh hùng đã hỗ trợ trong việc bắt giữ... i>
617
00:37:22,773 --> 00:37:25,408
kẻ giết người hàng loạt Phillip Karnowsky.
618
00:37:25,442 --> 00:37:27,910
Được rồi. Tôi thừa nhận nó. Tôi đã sai về Guardian.
619
00:37:27,945 --> 00:37:29,712
Tôi thực sự rất vui vì anh ấy đã ở đó để giúp chị, Alex.
620
00:37:31,015 --> 00:37:32,782
Anh ghét phải nói
"Anh đã nói với em như vậy", nhưng...
621
00:37:32,816 --> 00:37:34,717
Anh có vẻ thích nói: "Anh đã nói với em như vậy" nhể?
622
00:37:34,752 --> 00:37:36,152
Hmm, anh thích chứ.
623
00:37:36,186 --> 00:37:38,021
Em vẫn muốn biết ai ở dưới mặt nạ đó mặc dù.
624
00:37:38,055 --> 00:37:40,356
Ồ chị chắc anh ấy sẽ lộ diện sớm thôi.
625
00:37:45,629 --> 00:37:46,729
Ăn chứ?
626
00:37:46,764 --> 00:37:50,033
Có chứ. Cảm ơn!
627
00:37:50,067 --> 00:37:52,068
Thật tốt khi được về nhà.
628
00:37:52,102 --> 00:37:53,836
Cô không thấy ở trong cái lồng đó ấm cúng hơn à?
629
00:37:56,707 --> 00:37:58,107
Anh đã thực sự dũng cảm, Mon-El.
630
00:38:00,044 --> 00:38:01,110
Tôi đã nói với cô là tôi đã sợ hãi.
631
00:38:01,145 --> 00:38:03,279
Sao đâu, anh vẫn có thể là sợ hãi trong khi can đảm.
632
00:38:04,348 --> 00:38:06,315
Có lẽ anh có tính cách của một anh hùng.
633
00:38:10,187 --> 00:38:11,387
Phải, dù sao thì,
634
00:38:12,556 --> 00:38:14,290
mọi sự can đảm tôi có, tôi đã học được nó từ cô.
635
00:38:17,895 --> 00:38:20,797
Kara! Này, Alex nói rằng dùng lò vi sóng thì quá lâu nên...
636
00:38:20,831 --> 00:38:24,333
cô ấy cần cô làm nóng cái pizza khác
637
00:38:24,368 --> 00:38:27,703
Được thôi. Công việc của một siêu anh hùng không bao giờ hết.
638
00:38:33,944 --> 00:38:36,646
Kara đã hẹn hò với ai đó chưa?
639
00:38:36,680 --> 00:38:37,980
Cái gì cơ?
640
00:38:38,015 --> 00:38:42,085
Ở Daxam, chúng tôi đã sắp xếp cuộc hôn nhân, chọn từ khi sinh.
641
00:38:42,119 --> 00:38:45,254
Khi đạt đến một độ tuổi nhất định, boom. Phải bám vào người đó.
642
00:38:45,289 --> 00:38:46,789
Cái đó có giống ở trên trái đất không vậy?
643
00:38:46,824 --> 00:38:50,626
À, thì, ở đây trên trái đất, chúng tôi gọi là đẩy nhanh, không phải bám dựa.
644
00:38:50,661 --> 00:38:54,030
Và ngày nay, mọi người được tự lựa chọn người bạn đời của mình.
645
00:38:56,967 --> 00:38:58,267
Kara chọn chưa?
646
00:38:58,302 --> 00:38:59,769
Cô ấy chưa.
647
00:39:02,606 --> 00:39:03,706
Sao cậu hỏi vậy?
648
00:39:05,309 --> 00:39:06,742
Chỉ là...
649
00:39:06,777 --> 00:39:08,277
đang học văn hóa của Trái đất thôi.
650
00:39:17,221 --> 00:39:18,287
Để chị mở.
651
00:39:25,295 --> 00:39:26,362
Này.
652
00:39:27,464 --> 00:39:28,531
Ừm.
653
00:39:29,800 --> 00:39:32,735
Cô đang, ừm... Cô đang làm gì ở đây?
654
00:39:32,769 --> 00:39:35,304
Tôi cần nói chuyện với cô.
655
00:39:35,339 --> 00:39:38,341
Và nếu cô cho tôi hai phút của cô, tôi hứa là xong tôi sẽ ta khỏi đây ngay.
656
00:39:42,112 --> 00:39:43,212
Hai phút.
657
00:39:44,748 --> 00:39:47,116
Tôi nghe tất cả mọi thứ cô nói. Tôi hiểu rồi.
658
00:39:48,218 --> 00:39:50,419
Và nếu cô không bao giờ muốn nói chuyện với tôi một lần nữa,
659
00:39:50,454 --> 00:39:52,922
Tôi sẽ tôn trọng điều đó. Tôi sẽ biến mất.
660
00:39:55,959 --> 00:39:58,594
Nhưng tôi không đáp ứng được nhiều người tôi quan tâm.
661
00:40:00,931 --> 00:40:02,632
Và tôi quan tâm tới cô.
662
00:40:02,666 --> 00:40:03,799
Rất nhiều.
663
00:40:04,868 --> 00:40:06,769
Cô thực sự quan trọng với tôi.
664
00:40:06,803 --> 00:40:08,004
Và, ừm...
665
00:40:09,139 --> 00:40:11,240
tôi hy vọng một ngày nào đó, cô và tôi có thể là bạn bè.
666
00:40:14,912 --> 00:40:17,680
Bởi vì tôi không muốn tưởng tượng cuộc sống của tôi không có cô trong đó.
667
00:40:25,656 --> 00:40:27,023
Hồ bơi. Đêm mai.
668
00:40:28,358 --> 00:40:29,458
Sẽ không bỏ lỡ nó.
669
00:40:35,032 --> 00:40:36,098
Nó thế nào?
670
00:40:36,133 --> 00:40:37,667
Nhất thiết phải hỏi không?
671
00:40:39,937 --> 00:40:43,606
Cũng vậy thôi. Bọn chị sẽ chỉ là bạn bè.
672
00:40:43,640 --> 00:40:44,707
Ừa.
673
00:40:46,777 --> 00:40:48,978
Chúng ta sẽ tìm Jeremiah, Alex.
674
00:40:49,012 --> 00:40:50,146
Em thề đấy.
675
00:40:51,081 --> 00:40:52,248
Nhưng bố...
676
00:40:53,283 --> 00:40:54,550
Bố trông ổn chứ?
677
00:40:54,585 --> 00:40:55,718
Bố đã cứu em.
678
00:40:56,887 --> 00:40:57,987
Và ông vẫn còn...
679
00:40:58,989 --> 00:41:00,122
là chính ông ấy.
680
00:41:03,327 --> 00:41:05,695
Chị vẫn không thể tin rằng mẹ của Lena là người đứng đầu của Cadmus.
681
00:41:05,729 --> 00:41:07,496
Em biết. Em tự hỏi, nếu cô ấy biết.
682
00:41:07,531 --> 00:41:09,699
Chị muốn biết những gì Cadmus làm với máu của em.
683
00:41:11,134 --> 00:41:12,268
Cả chị và em đều thế.
684
00:41:24,481 --> 00:41:26,282
Dạng sống chưa biết phát hiện.
685
00:41:26,316 --> 00:41:28,551
Rời đi hoặc sẽ bị thiêu đốt.
686
00:41:30,721 --> 00:41:32,855
Rời đi hoặc sẽ bị thiêu đốt.
687
00:41:37,094 --> 00:41:38,694
Đây sẽ là cảnh báo cuối cùng.
688
00:41:46,003 --> 00:41:47,536
Xin chào, Kara Zor-El.
689
00:41:47,571 --> 00:41:48,904
Tôi có thể giúp gì cho cô hôm nay?
690
00:41:52,809 --> 00:41:56,445
Hãy nói cho ta tất cả mọi thứ ngươi biết về dự án gọi là Medusa.
691
00:42:00,020 --> 00:42:10,020
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và Supergirl Việt Nam
WorldSubTeam.com hoặc FB.com/SupergirlFanpageVietNam
~ House of Entertainment ~