1 00:00:02,431 --> 00:00:05,857 Khi tôi còn nhỏ, hành tinh Krypton của tôi đang chết dần. 2 00:00:06,335 --> 00:00:08,935 Tôi được cử đến Trái Đất để bảo vệ em họ tôi. 3 00:00:09,750 --> 00:00:11,617 Nhưng không may, chiếc kén của tôi đã bị rơi vào trạng thái ngưng hoạt động 4 00:00:11,619 --> 00:00:12,952 và cho đến lúc tôi đến được đây, 5 00:00:12,954 --> 00:00:17,223 em họ tôi đã trưởng thành xong rồi và trở thành Superman. 6 00:00:18,092 --> 00:00:19,725 Tôi che dấu con người thật của tôi 7 00:00:19,727 --> 00:00:24,263 cho đến một ngày nọ, một tai nạn xảy ra đã buộc tôi phải tiết lộ bản thân với thế giới. 8 00:00:24,265 --> 00:00:27,399 Với phần lớn mọi người, tôi là một phóng viên của Công ty Truyền thông Toàn cầu CatCo. 9 00:00:27,401 --> 00:00:30,970 Nhưng thực ra, tôi làm việc trong bí mật cùng với chị nuôi cho DEO 10 00:00:30,972 --> 00:00:32,905 để bảo vệ thành phố khỏi những dạng sống ngoài hành tinh 11 00:00:32,907 --> 00:00:35,875 và bất cứ ai khác có ý định hãm hại nó. 12 00:00:36,878 --> 00:00:39,478 Tôi là Supergirl. 13 00:00:40,170 --> 00:00:41,903 Trong các tập trước của Supergirl... 14 00:00:41,905 --> 00:00:43,472 Tôi sẽ quay về sao Hỏa. 15 00:00:43,474 --> 00:00:44,339 Tạm biệt, J'onn. 16 00:00:44,341 --> 00:00:46,308 Tạm biệt, Miss Martian. 17 00:00:46,310 --> 00:00:48,091 Và tôi vừa mới nghĩ là... 18 00:00:48,415 --> 00:00:50,382 Có lẽ tôi có thể có tất cả. 19 00:00:50,573 --> 00:00:51,638 Tình Yêu ơi! 20 00:00:51,981 --> 00:00:53,927 Kara Zor-El, ta yêu nàng. 21 00:00:56,118 --> 00:00:58,353 Đầu tiên, hãy sắp xếp tâm trạng nào! 22 00:00:58,387 --> 00:00:59,754 Nến này! 23 00:00:59,789 --> 00:01:00,727 Ông là ai? 24 00:01:00,775 --> 00:01:01,941 Sau đó, âm nhạc! 25 00:01:03,110 --> 00:01:05,045 - CLGT? (Chuyện Lạ Gì Thế?) - Tiếp Theo, Hoa Hoét! 26 00:01:07,014 --> 00:01:08,915 Và dành cho mảnh ghép quan trọng nhất... 27 00:01:08,949 --> 00:01:10,417 Chiếc nhẫn! 28 00:01:10,451 --> 00:01:11,685 Kara, người yêu hỡi, như ta đã nói. 29 00:01:11,719 --> 00:01:13,286 Ta là tình yêu đích thực duy nhất của nàng, người bạn tâm giao của nàng, 30 00:01:13,320 --> 00:01:15,088 nửa kia đích thực duy nhất của nàng như lũ trẻ nói. 31 00:01:15,122 --> 00:01:18,425 Tên ta là Mxyzptlk (Mích Xịch Pích Lịch) và Ta yêu nàng, Kara Zor-El. 32 00:01:18,459 --> 00:01:20,760 Ơ... Ơ... 33 00:01:20,795 --> 00:01:22,028 Nói ta nghe... 34 00:01:22,063 --> 00:01:23,363 Nàng sẽ cưới ta chứ? 35 00:01:23,397 --> 00:01:25,298 ♪ I can show you the world ♪ Ta có thể đưa nàng đi ngắm thế giới 36 00:01:25,332 --> 00:01:28,968 Ê. Tôi không biết làm thế nào ông đến được hành tinh này, 37 00:01:29,003 --> 00:01:32,038 - nhưng cô ấy đã có tôi rồi. - Một kẻ cầu hôn khác ư! 38 00:01:32,073 --> 00:01:35,041 Ta không thấy ngươi đứng đó, cao, tối và “điệu” trai. 39 00:01:35,076 --> 00:01:37,677 Ngươi đứng đó trơ trụi, mặc kệ ngươi, tên tình địch. 40 00:01:37,712 --> 00:01:39,345 Không! 41 00:01:39,380 --> 00:01:40,413 Cái gì... 42 00:01:40,448 --> 00:01:41,881 Vô hình là một vẻ đẹp của ngươi. 43 00:01:41,916 --> 00:01:43,817 Tốt hơn là ngươi nên sử dụng thế mạnh của mình. 44 00:01:50,124 --> 00:01:51,391 Mon-El? 45 00:01:51,425 --> 00:01:53,126 Chào. Chào. 46 00:01:53,160 --> 00:01:54,627 Mình sẽ giết hắn. 47 00:01:54,662 --> 00:01:56,396 Ông vừa làm gì với anh ta thế? 48 00:01:56,430 --> 00:02:00,066 Cứ bình tĩnh, hắn chỉ đi dạo một chút ở DEO thôi mà. 49 00:02:00,101 --> 00:02:03,603 Mọi chuyện nên diễn ra đúng như thế này. Chỉ có ta và nàng, cùng nhau. 50 00:02:03,637 --> 00:02:05,805 Không có McGurk-El xung quanh. 51 00:02:05,840 --> 00:02:09,075 - ♪ Shining, shimmering ♪ Tỏa sáng, lung linh - Dừng lại! Dừng lại. 52 00:02:09,110 --> 00:02:12,312 Tôi không biết ông là ai hay làm thế nào ông đến được đây, Mix... 53 00:02:12,346 --> 00:02:13,847 Mxyzptlk. 54 00:02:13,881 --> 00:02:15,882 Đánh vần thế nào đọc lên thế ấy. 55 00:02:19,086 --> 00:02:22,455 Được rồi, Mxyzptlk, 56 00:02:22,490 --> 00:02:25,391 nói lại đi, và nói chậm thôi. 57 00:02:25,426 --> 00:02:26,726 Ông đến từ đâu? 58 00:02:26,761 --> 00:02:29,229 Trên khắp phố phường, mọi người gọi ta là Kẻ Đa Chiều, 59 00:02:29,263 --> 00:02:31,831 nhưng ta đến từ đâu không quan trọng, người yêu à. 60 00:02:31,866 --> 00:02:34,734 - Giờ hãy trói chặt sợi tơ này nào. - Sao cơ? 61 00:02:34,769 --> 00:02:37,170 Đây là... Ông điên à? 62 00:02:37,204 --> 00:02:39,055 Ông không thể nhét tôi vào một cái váy cưới như thế này được. 63 00:02:39,057 --> 00:02:39,673 Sao không? 64 00:02:39,707 --> 00:02:40,774 Hàng Vera Wang hẳn hoi. 65 00:02:40,808 --> 00:02:42,809 Thế này không được. 66 00:02:44,011 --> 00:02:46,746 Được rồi. Ta xin lỗi, Ta làm hơi quá. 67 00:02:46,781 --> 00:02:50,350 Ta quá hăng hái để cuối cùng được ở đây với nàng. 68 00:02:50,384 --> 00:02:51,751 Mà sao ông lại biết tôi là ai? 69 00:02:54,455 --> 00:02:57,190 Ta đã theo dõi nàng xuyên không gian. 70 00:02:57,224 --> 00:03:00,693 Một sự vô tình vĩnh cửu. 71 00:03:00,728 --> 00:03:02,962 Ở nơi ta đến, không có ai được như nàng cả, Kara. 72 00:03:02,997 --> 00:03:05,865 Không có người phụ nữ nào mà mạnh mẽ, độc lập, hay xinh đẹp, 73 00:03:05,900 --> 00:03:08,601 hay dũng cảm, hay táo bạo... 74 00:03:08,636 --> 00:03:13,306 Được rồi. Nghe này. Tôi đã nghe đủ lời nịnh hót rồi. 75 00:03:13,340 --> 00:03:16,142 Nhưng tôi sẽ không cưới ông đâu, Mxyzptlk. 76 00:03:18,379 --> 00:03:21,114 Buồn cười thật, ta thấy hết và ta mạnh nhất, 77 00:03:21,148 --> 00:03:23,850 nhưng đó là một trong số ít những việc mà ta không thể khiến nàng làm. 78 00:03:23,884 --> 00:03:26,419 Khiến nàng cưới ta và khiến nàng yêu ta và / hoặc ngăn nàng 79 00:03:26,453 --> 00:03:29,022 tự sát và / hoặc khiến nàng uống nước cam vì một lí do nào đó. 80 00:03:29,056 --> 00:03:30,523 Nhiều thứ khác nữa, ừ nhỉ. Nhưng ta cũng bó tay. 81 00:03:30,558 --> 00:03:35,495 Ơ, Tôi xin lỗi vì đã khiến ông thất vọng, nhưng chỉ là tôi không có hứng thú. 82 00:03:35,529 --> 00:03:38,932 Đừng xin lỗi, người đẹp, ta biết nàng đang làm gì. 83 00:03:38,966 --> 00:03:42,068 Nàng đang chơi bài chảnh, mà nhân tiện, hóa ra lại hoàn toàn quyến rũ và thú vị. 84 00:03:42,102 --> 00:03:44,437 Hả? Không. Không. Không phải thế... 85 00:03:44,471 --> 00:03:47,240 Nàng bối rối, ngượng ngùng, tim nàng đập loạn nhịp? 86 00:03:48,509 --> 00:03:50,109 Đó là tác động của ta lên phụ nữ. 87 00:03:50,144 --> 00:03:51,611 Để ta cho nàng thấy mọi chuyện diễn ra như thế nào. 88 00:03:51,645 --> 00:03:53,046 Ta chọn nàng làm người tình, 89 00:03:53,080 --> 00:03:55,048 và giờ đây ta sẽ khiến nàng bất ngờ với những sức mạnh cháy bỏng đến ngạt thở 90 00:03:55,082 --> 00:03:57,450 cho đến khi nàng yêu ta điên cuồng. 91 00:03:57,484 --> 00:04:01,855 Và đừng sợ, Kara Zor-El, nàng sẽ yêu ta. 92 00:04:01,889 --> 00:04:06,492 Một khi nàng đã bị Mxy quyền năng quyến rũ, sẽ không có đường về đâu, cứ chờ xem? 93 00:04:08,362 --> 00:04:09,963 Tạm biệt, tình yêu của ta. 94 00:04:17,226 --> 00:04:19,390 Dịch bởi: Một Bạn Nữ Dấu Chim Làm ơn để nguyên credit để ủng hộ người dịch 95 00:04:19,506 --> 00:04:21,708 Cô vừa bị một thực thể chiều không gian thứ 5 đến thăm. 96 00:04:21,742 --> 00:04:23,543 Khoan, trước đây ông đã từng gặp một trong số bọn họ rồi à? 97 00:04:23,577 --> 00:04:24,744 Không phải ở đây trên Trái Đất. 98 00:04:24,778 --> 00:04:26,913 Trên sao Hỏa, một trong số bọn họ đã dịch chuyển 99 00:04:26,947 --> 00:04:29,616 cả ngọn núi Xan'Xie qua nửa vòng hành tinh trong cuộc khởi nghĩa Zook. 100 00:04:31,085 --> 00:04:33,219 Những dạng sống từ chiều không gian thứ 5 sở hữu khả năng bóp méo 101 00:04:33,254 --> 00:04:35,521 hiện thực của chúng ta theo ý thích của riêng họ. 102 00:04:35,556 --> 00:04:38,524 Khả năng mà xuất hiện, trong hầu hết các trường hợp, như là một phép lạ. 103 00:04:38,559 --> 00:04:41,995 Ở Daxam chúng tôi không có bất cứ một chính sách khoan hồng nào dành cho những sinh vật này. 104 00:04:42,029 --> 00:04:43,930 - Anh cũng gặp họ ở Daxam nữa hả? - Ờ. 105 00:04:43,964 --> 00:04:45,265 Và bọn họ biết cách ăn chơi đấy, 106 00:04:45,299 --> 00:04:47,400 nhưng họ nguy hiểm. Rất nguy hiểm. 107 00:04:47,434 --> 00:04:49,636 Đặc vụ Schott, tìm tất cả các tài liệu liên quan đến việc 108 00:04:49,670 --> 00:04:52,538 thực thể chiều không gian thứ 5 xâm nhập vào Trái Đất này. 109 00:04:52,573 --> 00:04:54,908 Chạm chán cự li gần kiểu thứ 5. Có ngay. chế từ phim: Close Encounters of the Third Kind của đạo diễn Steven Spielberg 110 00:04:54,942 --> 00:04:56,442 À, này. J'onn. 111 00:04:56,477 --> 00:04:58,945 Chúng ta đã sẵn sàng để gửi tin nhắn của ông tới sao Hỏa bất cứ khi nào ông muốn. 112 00:04:58,979 --> 00:05:00,480 Tin nhắn nào thế? 113 00:05:00,514 --> 00:05:02,282 Ở Trái đất có phong tục gửi tin nhắn cho nhau trong ngày lễ Valentine. 114 00:05:02,316 --> 00:05:04,250 Chúng tôi cũng có phong tục tương tự trên sao Hỏa. 115 00:05:04,285 --> 00:05:05,818 Thật tiếc vì ông không thể gọi cho cô ấy. 116 00:05:05,853 --> 00:05:07,954 Dân sao Hỏa chúng tôi đều có năng lực tâm linh. 117 00:05:07,988 --> 00:05:10,256 Mọi giao tiếp của chúng tôi đều là qua suy nghĩ. 118 00:05:10,291 --> 00:05:13,793 Nhưng khi chúng tôi có điều gì đó thực sự quan trọng để nói, chúng tôi thường viết nó ra. 119 00:05:13,827 --> 00:05:16,763 Ở vài hành tinh, viết điều gì ra thì cũng như là thực sự nói nó ra vậy. 120 00:05:16,797 --> 00:05:19,732 Tôi dám chắc là M'gann sẽ rất hạnh phúc khi nghe từ ông. 121 00:05:19,767 --> 00:05:20,833 Cảm ơn cô. 122 00:05:24,138 --> 00:05:26,940 Ê. Thế, cái ngày Valentine này, 123 00:05:26,974 --> 00:05:28,474 có phải là dịp để chúng ta... 124 00:05:28,509 --> 00:05:30,810 - Có lẽ chúng ta nên nói chuyện riêng... - Được, riêng. Hay đấy. 125 00:05:30,844 --> 00:05:34,247 Thế, anh và tôi... 126 00:05:35,449 --> 00:05:39,218 Ờ, có điều gì đó xảy ra giữa chúng ta trước khi 127 00:05:39,253 --> 00:05:40,954 - Mxyzptlk xuất hiện. - Ừ hử. 128 00:05:40,988 --> 00:05:44,924 Và tôi thì rất, rất muốn quay lại đoạn đó. 129 00:05:44,959 --> 00:05:46,993 - Ồ, dê. Tôi cũng thế... - Nhưng trước hết, Tôi phải giải quyết ông ta đã. 130 00:05:47,027 --> 00:05:51,097 Ý tôi là, trong số các cô gái ở mọi thiên hà, tên tiểu quỷ đó lại chọn cô 131 00:05:51,131 --> 00:05:52,598 - để theo đuổi nhằm biến cô thành bạn tình của hắn... - Nhưng đừng lo. 132 00:05:52,633 --> 00:05:55,301 Vì trước khi anh kịp biết, hắn đã phải quay trở lại chiều không gian của hắn rồi, 133 00:05:55,336 --> 00:06:00,006 còn anh và tôi, chúng ta có thể ăn mừng ngày lễ Valentine cùng nhau. 134 00:06:00,040 --> 00:06:01,441 Tôi hứa. 135 00:06:04,278 --> 00:06:08,848 Cà phê đen, một bánh mì vòng rắc vừng, chiên khô, nướng 2 mặt. Có đủ rồi đây. 136 00:06:08,882 --> 00:06:11,184 - Cảm ơn, Danvers. Cô hiểu tôi quá rõ. - Ờ. 137 00:06:11,218 --> 00:06:12,685 - Ôi - Gì đấy? 138 00:06:12,720 --> 00:06:14,354 Mẹ tôi gửi đấy mà. 139 00:06:14,388 --> 00:06:15,621 Ngớ ngẩn thật đấy. 140 00:06:15,656 --> 00:06:18,491 Bà cứ toàn quan trọng hóa cái ngày Valentine này lên. 141 00:06:18,525 --> 00:06:21,894 Trông này, tôi đã 28 tuổi rồi, mà bà vẫn gửi tôi thiệp mừng. 142 00:06:21,929 --> 00:06:24,998 Tôi luôn thắc mắc ai lại đi mua mấy cái này. Để tôi xem nào. 143 00:06:25,032 --> 00:06:27,033 "Con gái yêu, cảm ơn con vì đã là chính mình. 144 00:06:27,067 --> 00:06:29,302 "Con sẽ luôn luôn là vì sao của mẹ." Ối giời ơi... 145 00:06:30,871 --> 00:06:32,939 Tôi... Ừ, nghe sến nhỉ. 146 00:06:32,973 --> 00:06:36,009 Như kiểu, cái ngày Valentine này nó cứ ngu xi kiểu gì í, nhỉ? 147 00:06:36,043 --> 00:06:39,212 Người ta cần phải tạo ra hẳn một ngày lễ chỉ để chứng minh rằng 148 00:06:39,246 --> 00:06:40,613 Người ta quan tâm đến người khác ư? Ý tưởng đó thật nực cười. 149 00:06:40,647 --> 00:06:43,116 Điều đó chỉ chứng minh rằng vài kẻ khờ khạo sẵn sàng đốt tiền cho 150 00:06:43,150 --> 00:06:45,551 sô cô la rẻ tiền với mấy bông hoa héo. 151 00:06:45,586 --> 00:06:46,686 Làm tôi muốn nôn. 152 00:06:46,720 --> 00:06:48,888 Tôi ghét ngày Valentine. 153 00:06:50,090 --> 00:06:51,557 Tôi cũng thế. 154 00:06:51,592 --> 00:06:53,092 Tôi biết chúng ta đồng ý với nhau mà, Danvers. 155 00:06:57,731 --> 00:06:58,998 Ơ thế cái đệt... 156 00:07:02,336 --> 00:07:04,003 Làm ơn cho tôi 1 cốc Lallorian cỡ lớn khác? 157 00:07:04,038 --> 00:07:07,640 Vì ngày Valentine quá chán. 158 00:07:07,674 --> 00:07:10,777 Chỗ này của ông hả? 159 00:07:10,811 --> 00:07:13,913 Hắn nói Lallorian cỡ lớn chỉ dành cho đám ngu xi đầu óc yếu đuối. 160 00:07:13,947 --> 00:07:15,548 Như mày. 161 00:07:15,582 --> 00:07:19,118 Ờ... Đúng là một quan điểm rất, rất vững chắc. 162 00:07:19,153 --> 00:07:24,123 Vậy sao tôi không mua cho các quý ông đây cái gì đó mạnh hơn nhỉ? 163 00:07:26,894 --> 00:07:30,463 Bỏ con người đó xuống. 164 00:07:34,635 --> 00:07:36,102 Whoa. 165 00:07:52,386 --> 00:07:54,253 Tôi ghét lũ bắt nạt. 166 00:07:54,288 --> 00:07:55,688 Ừ, Ừ. Tôi cũng thế. 167 00:07:57,491 --> 00:08:00,359 Cảm ơn vì đã bảo lãnh tôi. 168 00:08:00,394 --> 00:08:03,663 Mặc dù tôi không cần Bởi vì tôi hoàn toàn xử lí được mấy thằng này. 169 00:08:03,697 --> 00:08:09,102 Ờ, phải rồi. Chắc thằng kia sẽ bị hóc đến chết vì xương của anh khi hắn ăn anh. 170 00:08:11,672 --> 00:08:14,540 Ý tôi là, đó... đó thật là tuyệt. 171 00:08:14,575 --> 00:08:15,842 Thế... 172 00:08:15,876 --> 00:08:17,944 Tôi là Winn... 173 00:08:17,978 --> 00:08:20,079 Lyra Strayd. 174 00:08:21,548 --> 00:08:24,117 Thế cô đến từ đâu, Lyra? 175 00:08:24,151 --> 00:08:25,952 Starhaven. 176 00:08:25,986 --> 00:08:28,488 Tôi xin lỗi. Star... thật á? 177 00:08:28,522 --> 00:08:32,425 Đó là hành tinh số 1 trong danh sách những việc phải làm của tôi! 178 00:08:32,459 --> 00:08:35,461 Bạn tôi bảo tôi là Starhaven gần như là hành tinh thơ mộng nhất 179 00:08:35,496 --> 00:08:36,996 Trong vũ trụ. 180 00:08:37,030 --> 00:08:39,365 Phải không? Như kiểu bạn phải yêu thích bất cứ nơi nào mà không khí có mùi quế. 181 00:08:39,399 --> 00:08:41,334 Đã từng có mùi quế. 182 00:08:43,036 --> 00:08:45,505 Rõ ràng là đã lâu rồi bạn anh không ra khỏi Trái Đất. 183 00:08:45,539 --> 00:08:48,207 Tai họa ập đến và khiến không khí có mùi chết. 184 00:08:49,510 --> 00:08:52,778 "Nỗi đau của một người là nỗi đau của mọi người." 185 00:08:52,813 --> 00:08:56,482 "Vinh quang của một người là vinh quang của mọi người." 186 00:08:56,517 --> 00:08:58,317 Đó là 1 đoạn tôi dịch từ... 187 00:08:58,352 --> 00:09:00,753 Cuốn Sách của Ngôi Sao 10 Cánh. 188 00:09:00,787 --> 00:09:03,156 Cha tôi đọc cho tôi nghe mỗi đêm khi tôi còn nhỏ. 189 00:09:03,190 --> 00:09:05,458 Khoan, thật á? Đó chỉ là 190 00:09:05,492 --> 00:09:07,994 cuốn sách duy nhất từ Starhaven mà tôi biết. 191 00:09:08,028 --> 00:09:09,896 Sao lại trùng hợp thế nhỉ? 192 00:09:12,766 --> 00:09:15,034 Tối nay đi ăn với tôi nhé. 193 00:09:15,068 --> 00:09:19,172 Thật ư? Như 1 cuộc hẹn á? 194 00:09:19,206 --> 00:09:21,774 Anh còn nợ tôi đời anh. Thế nên... 195 00:09:21,808 --> 00:09:23,809 Ờ, phải rồi... 196 00:09:23,844 --> 00:09:26,012 Với cả hôm nay còn là ngày Valentine đấy nhé. 197 00:09:27,447 --> 00:09:28,781 Đúng rồi. 198 00:09:33,020 --> 00:09:35,087 Chuồn thôi! 199 00:09:35,122 --> 00:09:36,189 Chạy! 200 00:09:42,362 --> 00:09:44,964 Ê, cu. Làm gì mà nhanh thế? 201 00:09:47,334 --> 00:09:50,336 Các cháu chỉ đang lãng phí đạn dược mà thôi. Mấy em phải biết là làm thế thì làm gì được chị cơ chứ. 202 00:09:50,370 --> 00:09:52,838 Nhưng đạn dược thì sẽ "làm gì được" chúng chứ? 203 00:09:53,774 --> 00:09:56,042 – Mxy? Ông đang... – Xin chào, bông hoa xinh đẹp. 204 00:10:00,214 --> 00:10:02,748 – Ông đang làm gì vậy? – Ta đã xem cảnh này trên phim 1 lần rồi... 205 00:10:05,118 --> 00:10:06,185 Không! 206 00:10:11,792 --> 00:10:14,026 Cảm ơn, Supergirl. 207 00:10:14,061 --> 00:10:17,463 Bắt đầu tán tỉnh nào. 208 00:10:24,538 --> 00:10:26,272 – Thế bây giờ Mxyzptlk đâu rồi? – Tôi cũng không biết. 209 00:10:26,306 --> 00:10:27,807 Hắn cứ búng tay phát là biến mất. 210 00:10:27,841 --> 00:10:31,143 Tôi cứ tưởng hắn chỉ đơn giản là theo đuổi tôi, nhưng hắn suýt nữa đã giết luôn mấy thằng trộm kia. 211 00:10:31,178 --> 00:10:33,229 Hắn nguy hiểm hơn tôi nghĩ nhiều. 212 00:10:33,231 --> 00:10:33,914 Đồng ý. 213 00:10:33,947 --> 00:10:36,749 Đặc vụ Schott, anh đã tìm thấy những bản báo cáo về việc con người giao thiệp với những dạng sống này chưa? 214 00:10:36,783 --> 00:10:40,786 Ờ, rồi. Mà thực ra thì, nhiều lắm. Nếu ông chỉ 215 00:10:40,821 --> 00:10:44,924 lọc ra những cái ông muốn, nhưng giữa thần đèn, ma thần với yêu tinh, 216 00:10:44,958 --> 00:10:49,028 Ý tôi là, nhân loại đã từng ghi chép lại những cuộc tiếp xúc với các sinh vật bóp méo thực tại 217 00:10:49,062 --> 00:10:50,830 từ hàng thế kỉ trước. 218 00:10:50,864 --> 00:10:52,632 Thế làm thế nào mà họ tiêu diệt chúng? 219 00:10:52,666 --> 00:10:55,468 – Ở Daxam, chúng tôi nghiền nát chúng. – Cái gì cơ? 220 00:10:55,502 --> 00:10:57,336 Không. Chắc chắn là không. 221 00:10:57,371 --> 00:11:00,206 Khó khăn lắm chúng tôi mới hiểu ra rằng cách duy nhất để xử lí bọn chúng là giết bọn chúng thật nhanh. 222 00:11:00,240 --> 00:11:01,941 – Cho nên... Cứ để tôi chăm sóc hắn. – Không! 223 00:11:01,975 --> 00:11:03,075 Không. Chúng ta không giết chóc gì hết. 224 00:11:03,110 --> 00:11:05,144 Tôi sẽ không để bất cứ tên tiểu quỷ nào dòm ngó cô mà lại sống cả. 225 00:11:05,178 --> 00:11:08,047 Tôi có thể tự lo cho bản thân, Mon-El. Cứ để tôi xử lí chuyện này. 226 00:11:08,081 --> 00:11:10,383 À, này. Thế bây giờ chúng ta chuyển sang chơi bài không giết chóc hả? 227 00:11:10,417 --> 00:11:12,018 – Đúng. – Không. 228 00:11:12,052 --> 00:11:15,621 DEO có cất giấu một số hiện vật ngoài hành tinh đã được phục hồi trong một nhà kho dưới tầng hầm phụ. 229 00:11:15,656 --> 00:11:18,291 Có thể một trong số đó có khả năng đuổi được Mxyzptlk quay trở về Chiều Không Gian Thứ 5, 230 00:11:18,325 --> 00:11:19,792 hoặc ít nhất là ngăn chặn năng lực của hắn. 231 00:11:19,826 --> 00:11:21,160 Để tôi đem mấy cái đó lên. 232 00:11:21,194 --> 00:11:23,162 Tốt. 233 00:11:23,196 --> 00:11:24,997 Chiều Không Gian Thứ 5... 234 00:11:36,176 --> 00:11:40,479 Em có thể xử lí Mxyzptlk, nhưng Mon-El lại là người nổi điên. 235 00:11:40,514 --> 00:11:42,181 Anh ta khá là ác cảm đối với đám quỷ xứ này. 236 00:11:42,215 --> 00:11:45,751 – Em có nghĩ là Mon-El đang ghen không? – Ơ, không. Với Mxyzptlk á? 237 00:11:45,786 --> 00:11:48,387 Không. Em nghĩ là, thế thì thật là điên rồ. 238 00:11:53,293 --> 00:11:56,062 Dù rằng Mxy đúng là dai như đỉa. 239 00:11:56,096 --> 00:11:58,030 Ờ... 240 00:11:58,065 --> 00:12:02,435 Ê, này! Sao chị không đem chỗ này cho Maggie? Biết đâu cô ấy lại thích. 241 00:12:02,469 --> 00:12:04,303 Ôi, ơ... 242 00:12:04,338 --> 00:12:05,404 Sao thế? 243 00:12:06,540 --> 00:12:09,308 Chị cần vài lời khuyên về ngày Valentine. 244 00:12:09,343 --> 00:12:11,277 Ồ dê, đây là ngày Valentine đầu tiên của chị với Maggie! 245 00:12:11,311 --> 00:12:12,612 Thật là thú vị! 246 00:12:12,646 --> 00:12:15,181 Ôi. Chị phải đến quán Il Palazzo. 247 00:12:15,215 --> 00:12:18,551 Để được ăn món Mực Nhồi sốt Bô-lô-nhê thì có chết cũng cam lòng. 248 00:12:18,585 --> 00:12:21,854 Em biết thừa là họ đã hết chỗ để đặt, nhưng bà Grant là khách quen, thế nên... 249 00:12:21,888 --> 00:12:26,559 Ờ... Chị không cần đặt chỗ, Kara. Đấy mới là vấn đề. 250 00:12:26,593 --> 00:12:27,994 Ờ... 251 00:12:28,028 --> 00:12:30,496 Maggie ghét ngày Valentine. 252 00:12:30,530 --> 00:12:33,065 Ơ, thế... thế thì buồn nhỉ. 253 00:12:33,100 --> 00:12:38,604 Nghe này, chị biết. Chị biết là nói ra thì thật ngớ ngẩn, nhưng sau quá nhiều ngày Valentine một mình, 254 00:12:38,639 --> 00:12:42,341 cuối cùng thì chị cũng cảm thấy hạnh phúc khi được ở trong 1 mối quan hệ mà chúng ta có thể ăn mừng 255 00:12:42,376 --> 00:12:45,311 tất cả những thứ sến súa mà các cặp đôi thường ăn mừng. 256 00:12:45,345 --> 00:12:47,546 Điều đó không hề ngớ ngẩn chút nào. 257 00:12:47,581 --> 00:12:50,716 Em dám chắc là cô ấy không thực sự ghét ngày Valentine như thế đâu. 258 00:12:50,751 --> 00:12:53,352 Cô ấy gọi đó là 1 ngày lễ được tạo ra cho lũ khờ. 259 00:12:54,821 --> 00:12:58,724 Được rồi... Được rồi, vậy là trang trí không phải là kiểu của cô ấy, 260 00:12:58,759 --> 00:13:01,794 nhưng chị có thể ăn mừng theo cách của riêng 2 người. Cô ấy thích những cái gì? 261 00:13:01,828 --> 00:13:02,895 Chị không biết. Súng ống? 262 00:13:04,398 --> 00:13:06,165 Còn gì khác không? 263 00:13:06,199 --> 00:13:09,135 Ơ thì, cô ấy thích whisky scotland. Em biết đấy, đó là, ờ... 264 00:13:09,169 --> 00:13:12,038 – Tốt. – Với cả, à, cô ấy thích bánh tiramisu. 265 00:13:12,072 --> 00:13:15,041 Ý chị là, có thể ăn món đấy trong mọi bữa, đúng nghĩa luôn. 266 00:13:15,075 --> 00:13:16,776 Đó như là loại thức ăn khiến cô ấy vui vẻ vậy. 267 00:13:16,810 --> 00:13:19,512 Với cả cô ấy thích cây cảnh trồng chậu, 268 00:13:19,546 --> 00:13:22,915 mà chị biết là hoàn toàn bình thường, nhưng mà chị lại thấy, điều đó đáng yêu thế đéo nào ý. 269 00:13:22,949 --> 00:13:25,184 Tất cả đều tuyệt quá. Thế sao chị không 270 00:13:25,218 --> 00:13:27,887 thiết kế 1 ngày Valentine dành riêng cho Maggie? 271 00:13:27,921 --> 00:13:30,723 Và chị có thể phát minh lại ngày lễ này cho cả 2 người. 272 00:13:31,992 --> 00:13:34,794 Ừ. Cảm ơn, Kara. 273 00:13:43,236 --> 00:13:46,372 – Kẻ Kí Sinh! – Sao hắn vẫn sống nhỉ? 274 00:13:46,406 --> 00:13:48,107 Em không biết. Ở lại đây. 275 00:14:03,523 --> 00:14:06,392 Ê. Ta tưởng ngươi đã chết rồi mà. 276 00:14:06,426 --> 00:14:07,927 Có ngươi mới chết ý. 277 00:14:22,109 --> 00:14:23,175 Nhớ ta không? 278 00:14:36,990 --> 00:14:37,849 Anh không sao chứ? 279 00:14:37,851 --> 00:14:40,427 Tôi định hỏi cô câu tương tự. 280 00:14:44,865 --> 00:14:46,599 Nhìn kìa! Ở trên trời! 281 00:14:46,633 --> 00:14:48,167 – Đó là chim! – Đó là máy bay! 282 00:14:48,201 --> 00:14:49,401 Đó là... 283 00:15:00,847 --> 00:15:01,914 Superman? 284 00:15:03,817 --> 00:15:05,184 Không hẳn. 285 00:15:05,218 --> 00:15:06,952 Mxy? 286 00:15:06,987 --> 00:15:08,154 Ông ngiêm túc chứ? 287 00:15:08,188 --> 00:15:11,023 Tưởng nàng có thể tận dụng một chút giúp đỡ đặc biệt, Supey-Baby. 288 00:15:11,057 --> 00:15:13,292 Ờ, xin chào. Tôi đã giúp cô ấy rồi thế nên... 289 00:15:13,326 --> 00:15:15,194 Ngươi á? Thật nực cười. 290 00:15:15,228 --> 00:15:16,962 May cho nàng là ta bay đến kịp, Supergirl. 291 00:15:16,997 --> 00:15:19,565 Ý ta là, nàng có nghĩ tên lừa đảo này đã có thể giúp nàng cứu nhân độ thế không? 292 00:15:19,599 --> 00:15:20,966 Hắn thì có siêu năng lực gì chứ? 293 00:15:21,001 --> 00:15:23,602 Ta đoán hắn đã có thể nhẩy qua Kẻ Kí Sinh như 1 con linh dương. 294 00:15:23,637 --> 00:15:24,079 Ê, thế... 295 00:15:24,081 --> 00:15:25,405 À, thế ngươi có muốn xem siêu sức mạnh của ta không? 296 00:15:25,438 --> 00:15:26,906 Vì ta sẽ chỉ cần xé xác ngươi 297 00:15:26,940 --> 00:15:28,908 bằng tay không ngay tại đây nếu ngươi muốn. 298 00:15:28,942 --> 00:15:30,910 Nói như 1 tên Daxamite đích thực. 299 00:15:30,944 --> 00:15:35,381 Ngươi chẳng là gì cả ngoài 1 kẻ côn đồ. Ý ta là, nữ thần đây, 300 00:15:35,415 --> 00:15:38,818 nàng yêu cầu 1 người đàn ông mà bình đẳng với nàng trong sức mạnh cũng như trí tuệ. 301 00:15:38,852 --> 00:15:42,188 Người mà có thể đến trợ giúp nàng khi kẻ xấu đột nhiên xuất hiện. 302 00:15:42,222 --> 00:15:46,392 Khoan... Kẻ Kí Sinh... Tất cả là do ông hả? 303 00:15:46,426 --> 00:15:48,194 Cô không... Cô không thấy hắn làm gì ở đây sao? 304 00:15:48,228 --> 00:15:52,765 Hắn tạo ra sự tàn phá để từ đó hắn có thể đóng vai người hùng để rồi sau đó gây ấn tượng với cô. 305 00:15:52,799 --> 00:15:54,533 Thế thì có gì sai? 306 00:15:54,568 --> 00:15:57,069 Nàng đã giao du với những kẻ ổ chuột như ngươi quá lâu rồi, nàng không nhận ra có cái gì ngoài kia. 307 00:15:57,103 --> 00:15:58,737 Thế sao ngươi không đơn giản là nói tên ngươi ngược lại, ông bạn, 308 00:15:58,772 --> 00:16:00,306 và đơn giản biến về bất cứ nơi nào mà ngươi đến từ ấy, được chứ? 309 00:16:00,340 --> 00:16:03,108 Khoan, đó là cách mà anh đuổi hắn đi à? 310 00:16:03,143 --> 00:16:05,544 – Ngươi đừng có... Đồ mặt chuột. – Anh bị sao vậ... 311 00:16:05,579 --> 00:16:09,448 Dừng lại. Dừng lại. Đủ rồi. Mon-El, ra khỏi đây ngay. Đi đi. 312 00:16:09,482 --> 00:16:11,317 Tôi ư? Còn hắn thì sao? 313 00:16:11,351 --> 00:16:14,486 Tôi đã bảo anh là để tôi xử lí việc này, giờ thì đi đi. 314 00:16:18,325 --> 00:16:19,391 Rồi. 315 00:16:20,327 --> 00:16:22,261 Ta cứ tưởng hắn sẽ không bao giờ đi. 316 00:16:22,295 --> 00:16:24,563 Cuối cùng thì, tình yêu ơi, chỉ còn đôi ta. 317 00:16:24,598 --> 00:16:27,867 Sẽ phải mất gì thì ông mới chịu biến khỏi hành tinh này? 318 00:16:29,035 --> 00:16:30,636 Như ta đã nói. 319 00:16:30,670 --> 00:16:33,706 Sẽ chỉ mất 2 từ nho nhỏ 320 00:16:33,740 --> 00:16:35,608 "Em đồng ý." 321 00:16:37,310 --> 00:16:39,445 Hoặc là mọi thứ sẽ trở nên rất tồi tệ cho thế giới của nàng. 322 00:16:45,732 --> 00:16:50,210 Ê. Tôi không thể tin được là cô lại về phe với tên đê tiện nham hiểm nhanh mồm đó. 323 00:16:50,212 --> 00:16:51,193 Tôi không về phe với hắn. 324 00:16:51,195 --> 00:16:53,615 Cô đuổi tôi đi để cô có thể dành thời gian riêng tư với kẻ rình mò cô! 325 00:16:53,649 --> 00:16:57,118 Tôi đuổi hắn đi để hắn không thể búng anh đến Siberia, với cả, 326 00:16:57,152 --> 00:16:59,403 anh đã trở nên mất kiểm soát! 327 00:16:59,489 --> 00:17:03,725 Ờ... Tôi xin lỗi vì tôi đang bận, ờ, bảo vệ danh dự cho cô. 328 00:17:03,759 --> 00:17:07,362 Tôi không phải mấy cô thiếu nữ hoạn nạn. Tôi là Supergirl! 329 00:17:07,396 --> 00:17:09,831 Tôi có thể tự bảo vệ bản thân, và quan trọng hơn, 330 00:17:09,866 --> 00:17:12,701 Tôi đã bảo anh là để tôi xử lí việc này. 331 00:17:12,735 --> 00:17:15,804 Ơ thì, Kara, đôi khi cô không đánh giá đúng về những thứ mà cô có thể xử lí. 332 00:17:15,838 --> 00:17:18,440 Cho nên... Đây chính là việc đó đấy. 333 00:17:18,474 --> 00:17:20,041 – Thật á? – Đúng. 334 00:17:20,076 --> 00:17:22,244 Có phải đó là lí do anh không bảo tôi rằng bí mật để đuổi Mxy 335 00:17:22,278 --> 00:17:24,379 khỏi Trái Đất là ép hắn nói tên hắn ngược lại, 336 00:17:24,413 --> 00:17:25,514 bởi vì anh nghĩ rằng tôi không thể xử lí việc đó? 337 00:17:25,548 --> 00:17:28,416 Không, tôi không bảo cô điều đó bởi vì làm thế chưa bao giờ thành công! 338 00:17:28,451 --> 00:17:30,919 Trước hết, nói theo chiều xuôi đã khó rồi, 339 00:17:30,953 --> 00:17:33,522 và sau cùng, tên đó rất lắm mồm, nhưng hắn không ngu. 340 00:17:33,556 --> 00:17:34,756 Đáng lẽ anh nên bảo tôi. 341 00:17:34,790 --> 00:17:38,627 Cô quá khắc nghiệt với tôi, Kara. Được thôi, nhưng sao không phải hắn ta? 342 00:17:38,661 --> 00:17:41,463 – Ý tôi là, tên đó... Ê, ê! – Cái gì? Giời ơi! 343 00:17:41,497 --> 00:17:44,432 Hắn triệu hồi 1 tên siêu quái và thả nó vào thành phố National. 344 00:17:44,467 --> 00:17:47,135 Cô có mắng hắn không? Không... Không, Không, Không. 345 00:17:47,170 --> 00:17:49,838 Bởi vì Mxy búng tay phát, là có hoa trong căn hộ lửng của cô. 346 00:17:49,872 --> 00:17:52,741 Và hắn búng tay phát, là cô đang mặc đồ của hãng Vera Wang... 347 00:17:52,775 --> 00:17:56,178 – Ối Giời ơi! – Cái gì? 348 00:17:56,212 --> 00:18:00,248 – Anh đang ghen. – Tôi... Thế là rất lố bịch. 349 00:18:00,283 --> 00:18:01,816 – Ồ, thế cơ đấy? – Cô biết không, Kara? 350 00:18:01,851 --> 00:18:04,186 Tôi đã hiểu cô đủ để biết rằng cô hơi kiêu căng 1 chút, như kiểu, 1 chút thôi ý. 351 00:18:04,220 --> 00:18:05,554 – Tôi mà kiêu căng á? – Nhưng thế này thì thật quá đáng... 352 00:18:05,588 --> 00:18:08,456 – Ý anh là sao? – Tôi không ghen. Được chứ? Tôi nổi giận, 353 00:18:08,491 --> 00:18:10,425 bởi vì cô có 1 tiêu chuẩn kép bất công. 354 00:18:10,459 --> 00:18:13,161 Ờ. Anh đúng, tôi không đặt anh và Mxy trong cùng 1 tiêu chuẩn, 355 00:18:13,196 --> 00:18:15,463 bởi vì tôi mong đợi những hành vi xấu từ hắn, nhưng từ anh, 356 00:18:15,498 --> 00:18:17,799 – thì tôi mong đợi những thứ tốt, tốt hơn thế rất nhiều. – Ồ. 357 00:18:17,833 --> 00:18:19,868 – Không, không, không... – Cái gì? 358 00:18:19,902 --> 00:18:22,103 Cô đừng cố gắng xoay chuyển tình thế với tôi. 359 00:18:22,138 --> 00:18:24,706 Bởi vì tôi là người trong tình huống này, trong lúc này... 360 00:18:24,740 --> 00:18:25,941 Rất vui được gặp cô, Dana. 361 00:18:25,975 --> 00:18:27,842 – được quyền nổi giận. – Anh biết không? 362 00:18:27,877 --> 00:18:30,612 Tôi cứ tưởng anh đã thay đổi. Thật sự là tôi đã tưởng vậy, 363 00:18:30,646 --> 00:18:33,348 – nhưng anh vẫn là 1 thằng đàn ông như cũ... – Ôi, đấy đấy. 364 00:18:33,382 --> 00:18:34,416 – Nói đi! – Tự cao tự đại... 365 00:18:34,450 --> 00:18:35,483 – 1 tên Daxamite? – Đúng! 366 00:18:35,518 --> 00:18:37,352 – Hắn là 1 tên Daxamite! – Vì anh vẫn luôn là như thế. 367 00:18:37,386 --> 00:18:38,753 Ừ hứ. 368 00:18:38,788 --> 00:18:40,355 – Đây là 1 sai lầm, anh và tôi. – Đồng ý. 369 00:18:40,389 --> 00:18:42,457 – Chúng ta không nên... – Không. 370 00:18:42,491 --> 00:18:43,892 Tốt. 371 00:18:46,762 --> 00:18:49,030 – Thế, cô có định đi giết tên quỷ không đây? – Không. 372 00:18:52,501 --> 00:18:54,402 Ê, anh bạn. Sao rồi? 373 00:18:54,437 --> 00:18:59,341 Ôi, anh biết đấy. Tin hay không thì tùy, tôi đang có vấn đề về gái gú. 374 00:18:59,375 --> 00:19:02,077 – Đúng lúc đấy. – Ê. Ê, anh rất giỏi mấy trò gái gú. 375 00:19:02,111 --> 00:19:03,578 Họ cứ xán vào anh ở khắp nơi. 376 00:19:03,613 --> 00:19:04,913 Ờ. Không phải tất cả bọn họ. 377 00:19:04,947 --> 00:19:07,782 Ồ, đi mà, bảo tôi với. Tôi cần, kiểu, 1 mối quan hệ vàng ngọc. 378 00:19:07,817 --> 00:19:10,218 – Đi mà. – Ơ. Thì... 379 00:19:10,253 --> 00:19:12,354 Mọi thứ đều dễ dàng hơn nhiều ở Daxam, khi tôi tán gái 380 00:19:12,388 --> 00:19:14,189 và không thèm quan tâm đến bất cứ ai cả. 381 00:19:14,223 --> 00:19:16,658 – Cho nên... – Thôi được. 382 00:19:16,692 --> 00:19:20,262 Tôi đồng cảm với anh. Sự quan tâm, nó giống như kiểu, nụ hôn tử thần. 383 00:19:20,296 --> 00:19:21,474 Trong này là cái gì thế? 384 00:19:21,476 --> 00:19:24,800 Ồ! Chỉ có những hiện vật ngoài hành tinh tuyệt vời nhất từ trước đến nay thôi. 385 00:19:24,834 --> 00:19:27,402 À! Chỉ được nhìn thôi, nhé? 386 00:19:27,436 --> 00:19:28,770 Thấy chưa? 387 00:19:28,804 --> 00:19:31,406 Bây giờ, tôi biết rằng chữ "E" trong DEO là viết tắt của từ "Dị Thường" 388 00:19:31,440 --> 00:19:35,543 nhưng cái này... tôi không biết là chúng ta có những thứ như thế này, ông ơi. 389 00:19:37,580 --> 00:19:38,980 Cái này ảnh hưởng thế nào tới tên quỷ? 390 00:19:39,015 --> 00:19:42,584 Suýt nữa thì tôi không biết tí gì cả, nhưng nó phản ứng cực mạnh 391 00:19:42,618 --> 00:19:44,119 với năng lượng từ Chiều Không Gian Thứ 5. 392 00:19:44,153 --> 00:19:46,755 Bây giờ, cái phổ kế cần được nâng cấp trước khi tôi có thể làm bất cứ điều gì khác. 393 00:19:46,789 --> 00:19:47,856 Việc đó sẽ mất, khoảng độ, 6 tiếng đồng hồ, nên là... 394 00:19:47,890 --> 00:19:48,957 Ôi... 395 00:19:48,991 --> 00:19:52,227 Nên là, trong lúc đó, tôi sẽ trở nên dũng cảm, 396 00:19:52,261 --> 00:19:56,731 và đi ăn tối nhân ngày Valentine với, ờ, cô gái đó. 397 00:19:58,067 --> 00:19:59,567 – Thần tốc vào. – Ừ. 398 00:20:09,278 --> 00:20:10,345 Danvers? 399 00:20:26,996 --> 00:20:29,664 Ê, tôi đang định bước ra như 1 nữ thần, 400 00:20:29,699 --> 00:20:34,602 nhưng tôi không thể làm thế nếu thiếu ánh sáng và âm nhạc. 401 00:20:35,905 --> 00:20:37,472 Cô không vui à? 402 00:20:38,507 --> 00:20:40,342 Tôi đã bảo cô là tôi ghét ngày Valentine. 403 00:20:40,376 --> 00:20:43,511 Chỗ nào trong đó mà cô còn không hiểu? 404 00:20:43,546 --> 00:20:48,016 Tôi xin lỗi, tôi chỉ nghĩ là có lẽ tôi có thể thay đổi suy nghĩ của cô. 405 00:20:48,050 --> 00:20:51,319 Có 1 điều mà tôi ghét nhất, Danvers, và đó là không được người khác lắng nghe. 406 00:20:52,922 --> 00:20:54,723 Được rồi. 407 00:20:54,757 --> 00:20:56,691 – Tôi đang nghe đây. – Không, quên đi. Tôi đi đây. 408 00:20:56,726 --> 00:20:58,093 Ê, không! 409 00:20:59,528 --> 00:21:01,796 Cô không nhất thiết phải bỏ đi, Maggie. 410 00:21:01,831 --> 00:21:03,365 Đây là 1 mối quan hệ. 411 00:21:03,399 --> 00:21:06,568 Cô chính là người đã khuyên tôi là đừng bao giờ bóp chết cảm xúc, cho nên... 412 00:21:07,636 --> 00:21:09,070 Bây giờ đến lượt cô. 413 00:21:09,105 --> 00:21:10,472 Cô muốn biết phải không? 414 00:21:10,506 --> 00:21:12,574 – Ờ. – Được, ờ, tốt thôi. 415 00:21:12,608 --> 00:21:16,745 Lúc mà tôi kể cho cô nghe rằng bố mẹ tôi ủng hộ tôi "công khai", tôi đã nói dối. 416 00:21:16,779 --> 00:21:18,079 Sao cơ? 417 00:21:18,114 --> 00:21:21,182 Tôi có người bạn này khi tôi 14 tuổi, Elisa Wilkey. 418 00:21:21,217 --> 00:21:25,887 Chúng tôi thường chơi đùa trong tầng hầm của bố mẹ cô ấy, xem phim kinh dị, 419 00:21:25,921 --> 00:21:29,157 và hút thuốc. Tôi... 420 00:21:29,191 --> 00:21:34,696 Cô ấy là cô gái đầu tiên khiến tôi rung động với cái cách khác biệt như thế. 421 00:21:34,730 --> 00:21:36,698 Và tôi đã nghĩ rằng, cô ấy cũng thích tôi. 422 00:21:36,732 --> 00:21:43,238 Và thế là vào ngày Valentine, tôi đặt 1 tấm thiệp vào trong tủ đựng đồ của cô ấy để bày tỏ cảm xúc của mình, 423 00:21:43,272 --> 00:21:45,540 và mời cô ấy tới buổi khiêu vũ. Thế rồi... 424 00:21:48,043 --> 00:21:50,578 Cô ấy đưa tấm thiệp đó cho bố mẹ cô ấy. 425 00:21:50,613 --> 00:21:53,148 Và sau đó họ gọi cho bố mẹ tôi. 426 00:21:53,182 --> 00:21:55,250 Và tôi đã "công khai" như thế đấy. 427 00:21:58,721 --> 00:22:01,823 Và thế rồi bố tôi đuổi tôi ra khỏi nhà, và tôi đã phải sống với 1 người dì trong vòng 3 năm trời. 428 00:22:03,459 --> 00:22:06,728 – Maggie, tôi... tôi xin lỗi. – Ừ, sao cũng được. 429 00:22:06,762 --> 00:22:10,465 Nhưng tôi không hiểu. Sao cô không, chỉ đơn giản, là kể cho tôi nghe sự thật? 430 00:22:10,499 --> 00:22:15,403 Tôi không muốn làm cô sợ. Được chứ? Tôi muốn mọi thứ phải tốt hơn đối với cô. 431 00:22:16,872 --> 00:22:18,807 Tôi phải đi đây. 432 00:22:29,318 --> 00:22:30,485 Ê. 433 00:22:30,519 --> 00:22:33,521 Ê, ê! Tôi rất xin lỗi. Xin lỗi vì tôi đã đến muộn. 434 00:22:33,556 --> 00:22:35,256 – Nên có 1 lí do chính đáng. – Tôi có. 435 00:22:35,291 --> 00:22:40,028 Tôi vừa mới đặt bàn cho chúng ta ở quán Saxon vào đúng ngày Valentine, 436 00:22:40,062 --> 00:22:43,364 1 việc mà còn khó hơn cả việc ép 1 tên Hellgrammite ăn rau lá xanh, cho nên... 437 00:22:43,399 --> 00:22:46,100 Cho nên chúng ta lên đường lúc 8 giờ. Ờ... 438 00:22:46,135 --> 00:22:51,139 Và cô có thể kể cho tôi nghe về Starhaven, và Tôi sẽ kể cho cô nghe về việc lớn lên ở Newark. 439 00:22:51,173 --> 00:22:53,675 Và sau đó tôi nghĩ chúng ta nên làm 1 chén. 440 00:22:53,709 --> 00:22:56,177 Cô biết mà, chỉ là nói chuyện thêm chút nữa. Tôi chỉ cảm thấy như kiểu, ờ, 441 00:22:56,212 --> 00:22:59,948 khi hẹn hò, tốt nhất là phải biết về nhau... 442 00:23:02,451 --> 00:23:04,652 Em muốn anh. 443 00:23:04,687 --> 00:23:06,521 Dê. Thế cũng được. 444 00:23:10,893 --> 00:23:13,161 Kill... Tip... Seize... Um... 445 00:23:13,195 --> 00:23:15,096 Kltpzy... 446 00:23:15,130 --> 00:23:16,464 Kltpzyxm... 447 00:23:16,499 --> 00:23:17,765 Kltpzyxm! 448 00:23:17,800 --> 00:23:19,133 Thứ tiếng gì thế? 449 00:23:19,168 --> 00:23:21,803 Đó là Mxyzptlk đọc ngược lại. 450 00:23:21,837 --> 00:23:25,173 Có lẽ Mon-El đã đúng. Ý tôi là, làm thế nào để tôi bắt hắn nói thế cơ chứ? 451 00:23:25,207 --> 00:23:27,242 Tôi hi vọng Winn đã tìm thấy cái gì đó có ích. 452 00:23:27,276 --> 00:23:29,210 – Anh ấy đâu rồi? – Anh ta nên ở đây chứ. 453 00:23:29,245 --> 00:23:31,880 Phần lớn các hiện vật đều phản ứng âm tính với năng lượng từ Chiều Không Gian Thứ 5, 454 00:23:31,914 --> 00:23:34,349 tuy nhiên, có 1 cái có thể có ích. 455 00:23:35,584 --> 00:23:36,718 Lạ thật. 456 00:23:38,454 --> 00:23:39,854 Mon-El. 457 00:23:39,889 --> 00:23:40,955 Mxyzptlk! 458 00:23:42,358 --> 00:23:45,860 Ra mặt đi, cái đồ công tử bột khoe mẽ tự mãn. 459 00:23:45,895 --> 00:23:50,098 Ôi, đồ nhà quê lười biếng. Hóa ra là ngươi. 460 00:23:50,132 --> 00:23:52,267 Ta đến để thách thức ngươi, Mxyzptlk. 461 00:23:52,301 --> 00:23:54,035 1 trận đấu tay đôi theo kiểu Daxamite ư? 462 00:23:54,069 --> 00:23:55,470 Ta chưa từng thử 1 lần trong đời. 463 00:23:57,106 --> 00:23:58,172 – Để tranh giành quyền được kết hôn với Kara? – Đúng. 464 00:23:58,207 --> 00:23:59,240 – Tới hơi thở cuối cùng? – Đúng. 465 00:23:59,275 --> 00:24:00,875 – Chơi luôn. – Tốt. 466 00:24:00,910 --> 00:24:02,744 – Nhưng trước tiên... – Ông bạn. 467 00:24:02,778 --> 00:24:04,979 Nếu chúng ta định tham gia vào 1 trận đấu tay đôi ra trò 468 00:24:05,014 --> 00:24:06,915 thì chúng ta phải làm như những thằng đàn ông với nhau. 469 00:24:09,118 --> 00:24:10,184 Cái đệt... 470 00:24:10,219 --> 00:24:12,687 Ngài thích bộ đồ lởm đó chứ, thưa Ngài Hamilton đáng kính? 471 00:24:14,657 --> 00:24:19,160 Ta hâm mộ Burr, nên ta sẽ đóng vai ông ấy. Ông ấy phải nhận nhiều lời chỉ trích, nhưng thành thật mà nói, 472 00:24:19,194 --> 00:24:21,629 ông ấy mới là người hiểu rõ mọi thứ về 1 khẩu súng. 473 00:24:22,598 --> 00:24:25,366 Đọ súng buổi bình minh! Thế mới cách mạng làm sao. 474 00:24:26,302 --> 00:24:27,368 Ta thích thế. 475 00:24:29,204 --> 00:24:31,172 Thế nếu ta dùng cái này để bắn ngươi, ngươi sẽ chết chứ? 476 00:24:31,206 --> 00:24:33,508 Đó là chức năng thông thường của mấy thứ này, đúng vậy. 477 00:24:33,542 --> 00:24:35,310 Nhưng đừng lãng phí đạn, 478 00:24:35,344 --> 00:24:36,411 vì ngươi sẽ chỉ có 1 viên thôi. 479 00:24:37,613 --> 00:24:38,680 Ta chỉ cần 1 viên. 480 00:24:48,824 --> 00:24:50,892 Thế ngươi thực sự nghĩ rằng ta sẽ đưa cho ngươi 1 khẩu súng đã lên đạn 481 00:24:50,926 --> 00:24:52,594 mà thực sự có thể giết ta ư? 482 00:24:52,628 --> 00:24:55,830 Lũ Daxamites các ngươi thực sự ngu đần như thế ư, phải không? 483 00:25:00,569 --> 00:25:02,804 – Ôi, không. – Ôi, có chứ. 484 00:25:11,380 --> 00:25:14,382 Có thể ngươi đã tách ta khỏi chiều Không Gian Thứ 5, tên Daxamite, 485 00:25:14,416 --> 00:25:18,453 nhưng ta vẫn biết 1 hoặc 2 điều về mấy vụ đấm nhau thời ngày xưa. 486 00:25:27,296 --> 00:25:28,663 Hú! 487 00:25:33,502 --> 00:25:36,304 Sao ngươi có thể nghĩ rằng cô ấy lại muốn ở cùng với những kẻ như ngươi? 488 00:25:36,338 --> 00:25:38,072 Làm sao, thế ngươi nghĩ nàng sẽ ở bên ngươi chắc? 489 00:25:38,107 --> 00:25:39,540 Đối diện với sự thật đi, ngươi có gì để cho nàng cơ chứ? 490 00:25:39,575 --> 00:25:40,875 Còn ta có thể cho nàng mọi thứ. 491 00:25:40,909 --> 00:25:43,311 Làm gì có cuộc thi nào giữa ngươi và ta, và ngươi biết điều đó. 492 00:25:43,345 --> 00:25:46,314 Ta là 1 vị thần còn ngươi chỉ là kẻ thảm bại! 493 00:25:47,549 --> 00:25:50,852 – Ngươi là cái đồ chết rồi. – Trái lại. 494 00:25:50,886 --> 00:25:51,953 Đảo ngược mọi thứ. 495 00:25:56,592 --> 00:25:58,593 Ta nghe nói ngươi dị ứng với chì. 496 00:26:01,263 --> 00:26:02,397 Dừng lại! 497 00:26:03,465 --> 00:26:05,133 – Kara. – Người yêu ơi. 498 00:26:05,167 --> 00:26:06,801 Tên điên ba phải này định giết ta! 499 00:26:06,835 --> 00:26:08,670 Mọi thứ sẽ tốt hơn cho tất cả chúng ta một khi ta dập tắt hắn. 500 00:26:08,704 --> 00:26:10,138 Tôi sẽ cưới ông! 501 00:26:10,172 --> 00:26:11,439 – Thật á? – Thật á? 502 00:26:13,375 --> 00:26:17,879 Thật, tôi đã nghĩ về chuyện đó, và ông đúng. 503 00:26:17,913 --> 00:26:21,683 Ông đa tài, thông minh, và cùng nhau chúng ta có thể làm mọi thứ. 504 00:26:21,717 --> 00:26:23,217 Hãy cưới tôi về làm vợ. 505 00:26:23,252 --> 00:26:26,320 Em yêu, nàng và ta sẽ là cặp đôi tuyệt đỉnh sức mạnh. 506 00:26:26,355 --> 00:26:30,224 – Kara, không... – Hắn nói quá nhiều. 507 00:26:30,259 --> 00:26:31,659 Bắt tay vào việc thôi. 508 00:26:31,694 --> 00:26:34,996 Ta sẽ đi tìm cha xứ, nàng muốn giáo hoàng, hay là 1 giáo sĩ đông chính do thái? 509 00:26:35,030 --> 00:26:38,366 Tôi sẽ thực sự trân trọng đám cưới này nếu tôi được tuân theo phong tục chuẩn mực của người Krypton 510 00:26:38,400 --> 00:26:40,635 và làm đám cưới trên phần đất của nhân dân tôi. 511 00:26:40,669 --> 00:26:42,704 Đất Krypton có ngay. 512 00:26:42,738 --> 00:26:46,007 Không. Ý tôi... Ý tôi là Pháo đài cô đơn. 513 00:26:47,443 --> 00:26:48,509 Tôi sẽ mặc váy của mẹ tôi. 514 00:26:49,578 --> 00:26:51,546 Nên ngày mai hãy gặp tôi ở đó vào buổi trưa. 515 00:26:51,580 --> 00:26:53,047 Ta sẽ sớm gặp lại nàng... 516 00:26:56,351 --> 00:26:57,418 Vợ yêu. 517 00:27:06,502 --> 00:27:08,036 Đây, tôi ra đây. 518 00:27:08,971 --> 00:27:10,238 Ơn giời cô vẫn ở đây! 519 00:27:10,272 --> 00:27:12,440 – Mon-El... – Vẫn chưa muộn đâu. 520 00:27:12,475 --> 00:27:15,710 Được chứ? Cô đã đúng. Cô đã đúng, được chưa? 521 00:27:15,745 --> 00:27:17,812 Tôi đang ghen. 522 00:27:17,847 --> 00:27:22,117 Tôi ước tôi có thể búng tay và cho cô mọi thứ cô muốn, 523 00:27:22,151 --> 00:27:24,452 và tôi sống dở chết dở khi biết rằng hắn có thể làm mấy việc đó cho cô mà tôi thì không thể. 524 00:27:24,487 --> 00:27:27,522 Và tôi đã hành xử rất tệ, được chưa? Rất tệ. 525 00:27:27,556 --> 00:27:30,725 Nhưng xin đừng... Xin đừng cưới hắn. 526 00:27:30,760 --> 00:27:31,761 Tôi sẽ vì cô mà tốt lên... 527 00:27:31,763 --> 00:27:33,429 Không chỉ là về chuyện ghen tuông, Mon-El. 528 00:27:33,462 --> 00:27:36,130 Mà còn là về chuyện cái tôi kẻ cả nữa. 529 00:27:36,164 --> 00:27:38,666 Tôi đã bảo anh là tôi có thể xử lí Mxy, mà anh có chịu nghe đéo đâu. 530 00:27:38,700 --> 00:27:41,101 Tôi thề với Rao, tôi sẽ nghe, Kara. 531 00:27:41,136 --> 00:27:43,737 Tôi sẽ tôn trọng cô, chỉ xin, chỉ cần cho tôi thêm 1 cơ hội nữa... 532 00:27:43,772 --> 00:27:45,305 Tôi xin lỗi. Tôi không thể. 533 00:27:46,274 --> 00:27:48,242 Tôi sẽ cưới Mxyzptlk. 534 00:27:50,545 --> 00:27:52,079 Kara, không. 535 00:27:52,113 --> 00:27:54,081 Nghe này, tôi không yêu hắn, 536 00:27:54,115 --> 00:27:56,917 nhưng đây là cách duy nhất để ngăn hắn làm hại người khác, 537 00:27:56,951 --> 00:27:58,719 cũng như ngăn hắn giết anh vậy. 538 00:27:58,753 --> 00:28:01,088 Và anh biết không? Ý tưởng của hắn cũng hay đấy chứ. 539 00:28:01,122 --> 00:28:04,792 Hắn có sức mạnh vô hạn mà hắn có thể dùng để giúp tôi chiến đấu vì công lí. 540 00:28:06,628 --> 00:28:07,928 Chúng tôi sẽ là 1 đội tuyệt vời. 541 00:28:12,534 --> 00:28:14,435 Tôi đã nghĩ chúng ta đã định làm thế. 542 00:28:19,874 --> 00:28:21,542 Chúng ta quá khác biệt, Mon-El. 543 00:28:32,220 --> 00:28:33,287 Tôi xin lỗi. 544 00:28:51,206 --> 00:28:52,272 Chị Alex ơi? 545 00:28:53,575 --> 00:28:55,042 Ê, Kara. Alex có ở đây không? 546 00:28:55,076 --> 00:28:57,044 Tôi cũng đang tìm chị ấy đây. Chị ấy không ở đây. 547 00:28:57,078 --> 00:28:58,645 Tôi đang hi vọng tôi có thể gặp cô ấy. 548 00:28:58,680 --> 00:29:01,882 Tôi cần phải xin lỗi. Tối qua tôi đã hành xử hơi ngu xi chút. 549 00:29:04,018 --> 00:29:07,054 Nghe này, tôi biết ngày Valentine có thể không được vui với cô, 550 00:29:07,088 --> 00:29:08,689 nhưng lại rất quan trọng với Alex đấy 551 00:29:08,723 --> 00:29:12,126 được dành cả 1 ngày lễ lãng mạng với người mà chị ấy quan tâm. 552 00:29:13,895 --> 00:29:17,498 Có lẽ cô sẽ muốn cân nhắc lại việc thay đổi bản thân vì chị ấy. 553 00:29:21,703 --> 00:29:22,770 Tôi phải đi đây. 554 00:29:28,409 --> 00:29:31,111 Kara, em yêu! 555 00:29:31,146 --> 00:29:32,513 Nàng đang ở đâu đấy? 556 00:29:33,481 --> 00:29:35,983 Đến lúc rồi! Kara! 557 00:29:36,017 --> 00:29:38,452 Nàng bảo buổi trưa và ta đến rồi đây! 558 00:29:40,021 --> 00:29:42,222 – Kara! – Tôi nghe thấy rồi. 559 00:29:46,394 --> 00:29:49,596 Lợn cưới đâu? Áo mới đâu? Hoa đâu? 560 00:29:54,202 --> 00:29:55,502 À... 561 00:29:56,437 --> 00:29:58,505 Thấy chưa, thế đấy, Mxy. 562 00:29:59,574 --> 00:30:01,642 Tôi sẽ không cưới ông đâu. 563 00:30:01,676 --> 00:30:02,535 Ý nàng là sao? 564 00:30:02,537 --> 00:30:05,113 Tôi đưa ông đến Pháo đài để đề phòng ông lại làm trò thêm lần nữa. 565 00:30:05,146 --> 00:30:07,714 Vì tôi không muốn bất cứ ai bị tổn thương khi tôi bật mí sự bí mật. 566 00:30:08,883 --> 00:30:11,218 Mọi chuyện sẽ không có kết quả giữa chúng ta đâu. 567 00:30:11,252 --> 00:30:12,820 Chưa bao giờ luôn. 568 00:30:12,854 --> 00:30:13,921 Nhưng nàng nói... 569 00:30:15,456 --> 00:30:18,826 – Nàng không yêu ta ư? – Tình yêu không phải là đòi hỏi người khác, 570 00:30:18,860 --> 00:30:20,994 hay ép buộc họ cưới bạn. 571 00:30:21,029 --> 00:30:23,831 Tình yêu là đặt nhu cầu của người khác lên trên nhu cầu của bạn. 572 00:30:25,333 --> 00:30:28,135 Vậy ra, nàng, bằng mọi cách, đưa ta đến đây, chỉ để từ chối ta à? 573 00:30:29,971 --> 00:30:32,606 Ta nghĩ nàng sẽ phải giải thích về sự thiếu phán đoán 1 cách thê thảm 574 00:30:32,640 --> 00:30:34,341 của nàng với gia đình của nàng. 575 00:30:34,375 --> 00:30:36,109 Gì thế, bác Jor-El? 576 00:30:36,144 --> 00:30:40,314 Nếu bác phải ép buộc Kara cho đến khi nàng hiểu lí lẽ và trở thành cô dâu của tôi, bác sẽ làm chứ? 577 00:30:54,896 --> 00:30:57,231 Ta đã dâng tặng cho nàng cả thế giới, Kara Zor-El. 578 00:30:57,265 --> 00:30:58,465 Bất cứ thứ gì nàng muốn. 579 00:30:58,499 --> 00:31:00,033 Và nàng chối bỏ tất cả ư? 580 00:31:00,068 --> 00:31:02,035 Ta đã có thể biến nàng thành 1 vị thần, như ta. 581 00:31:10,311 --> 00:31:14,948 Tôi không muốn trở thành 1 vị thần, Mxy. Tôi chỉ muốn ông cút khỏi Trái Đất. 582 00:31:14,983 --> 00:31:17,718 Nàng không phải bảo ta làm gì cho đến khi chúng ta làm đám cưới xong! 583 00:31:19,787 --> 00:31:20,888 Xin lỗi, bác Jor-El. 584 00:31:38,072 --> 00:31:40,274 Nàng nghĩ đấy là tình huống xấu nhất có thể xảy ra hả? 585 00:31:40,308 --> 00:31:42,643 1 cái búng tay và ta sẽ làm thế giới của nàng nứt làm đôi. 586 00:31:42,677 --> 00:31:44,244 Sau đó nàng sẽ đi đâu, hả người Krypton? 587 00:31:44,279 --> 00:31:45,679 Ta sẽ săn đuổi nàng qua các vì sao, Kara, 588 00:31:45,713 --> 00:31:47,014 cho đến khi nàng thừa nhận rằng nàng yêu ta. 589 00:31:47,048 --> 00:31:49,182 Tôi đã xong việc với chuyện này rồi, Mxyzptlk. 590 00:31:49,217 --> 00:31:50,751 Và tôi đã xong việc với ông. 591 00:31:50,785 --> 00:31:51,852 Ông muốn mất trí phải không? 592 00:31:53,087 --> 00:31:54,154 Vậy thì hãy mất trí nào. 593 00:31:56,324 --> 00:31:58,525 Bây giờ tiến hành bít kín Pháo Đài Cô Đơn. 594 00:31:58,559 --> 00:31:59,626 Nàng đang làm gì thế? 595 00:31:59,661 --> 00:32:01,762 Thiết lập chế độ tự hủy cho Vạc Nguyên Tử. 596 00:32:01,796 --> 00:32:03,330 Cái gì Nguyên Tử cơ? 597 00:32:03,364 --> 00:32:06,700 Pháo Đài sở hữu 1 trong số những lò nấu mạnh nhất quả đất. 598 00:32:06,734 --> 00:32:08,568 Tôi đang làm quá tải nguồn đá mặt trời trong lõi của nó. 599 00:32:08,603 --> 00:32:12,439 Được rồi, chà, Kara. Đừng quá nóng vội chứ, hả? 600 00:32:12,473 --> 00:32:14,875 – Có lẽ chúng ta nên... – Nấu chảy Vạc Nguyên Tử 601 00:32:14,909 --> 00:32:17,344 tăng thêm 2,000%. 602 00:32:17,378 --> 00:32:21,715 Khi cái Vạc tăng lên, nó sẽ phát nổ với sức công phá tương đương 400 triệu tấn bom. 603 00:32:21,749 --> 00:32:26,119 Pháo Đài đã bị bít kín nên sẽ giữ được vụ nổ, nhưng bất cứ ai ở bên trong nó sẽ... 604 00:32:26,154 --> 00:32:29,323 – Điều này nghe có vẻ tệ. – Ông không thể ngăn tôi tự sát. 605 00:32:29,357 --> 00:32:31,491 Nó thành quy luật rồi. 606 00:32:31,526 --> 00:32:36,797 Được rồi. Chỉ có đủ chỗ cho 1 kẻ điên trong mối quan hệ này thôi. 607 00:32:36,831 --> 00:32:39,733 Có lẽ chúng ta chỉ nên, ờ, control-alt-delete điều này đi, 608 00:32:39,767 --> 00:32:43,070 và chúng ta có thể bàn bạc kĩ chuyện này với 1 tách trà Thoni. 609 00:32:43,104 --> 00:32:47,507 Ở bên ông nghĩa là ở bên những điều kì quặc mỗi ngày trong tim tôi, Mxyzptlk. 610 00:32:47,542 --> 00:32:50,043 Tôi thà chết ở đây còn hơn là ở bên ông. 611 00:32:50,078 --> 00:32:52,980 Tiến hành đếm ngược đến vụ nổ Vạc Nguyên Tử. 612 00:32:53,014 --> 00:32:54,548 Ơ, thế này nhé. 613 00:32:54,582 --> 00:32:56,216 Nàng bị ta bắt bài rồi. 614 00:32:56,250 --> 00:32:57,918 Ta không tin là nàng định hủy diệt toàn bộ chỗ này. 615 00:32:57,952 --> 00:33:01,054 Vạc Nguyên Tử nổ tung trong vòng 1 phút. 616 00:33:01,089 --> 00:33:03,824 Được rồi, làm ơn mà. Ta sẽ làm bất cứ điều gì. 617 00:33:03,858 --> 00:33:05,258 Chỉ xin nàng đừng chết. 618 00:33:05,293 --> 00:33:08,895 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ không nói cho ông biết mã hủy lệnh đâu. 619 00:33:08,930 --> 00:33:10,664 Vậy là có 1 đoạn mã? 620 00:33:13,968 --> 00:33:15,435 Ta không thể đọc thứ này. 621 00:33:17,905 --> 00:33:21,441 Vạc Nguyên Tử nổ tung trong vòng 30 giây. 622 00:33:21,476 --> 00:33:24,077 Ta không có thời gian để học thứ ngôn ngữ tượng hình ngu ngốc của nàng! 623 00:33:26,714 --> 00:33:29,716 Làm ơn đi, Supergirl. Ta đúng nghĩa là đang cầu xin nàng đấy. Đừng làm thế. 624 00:33:29,751 --> 00:33:31,518 Ta sẽ làm bất cứ điều gì. Nàng muốn hòa bình thế giới? Nàng có ngay. 625 00:33:31,552 --> 00:33:34,821 Ta có thể khiến điều đó xảy ra. Chỉ xin nàng đừng tự sát. 626 00:33:34,856 --> 00:33:36,623 Thế giới cần Supergirl. 627 00:33:36,657 --> 00:33:39,426 Còn 15 giây nữa là Vạc Nguyên Tử nổ tung. 628 00:33:39,460 --> 00:33:41,228 Làm ơn đi. Nói cho ta biết đoạn mã đi. 629 00:33:44,298 --> 00:33:46,066 Nhấn cái này. 630 00:33:46,100 --> 00:33:48,135 – Rồi. – Cái này. 631 00:33:48,169 --> 00:33:49,845 Còn 5 giây nữa là Vạc Nguyên Tử nổ tung. 632 00:33:49,847 --> 00:33:50,405 Cái này 633 00:33:50,438 --> 00:33:52,939 – Ờ... Cái này. – Bốn. 634 00:33:52,974 --> 00:33:55,742 – Cái này, cái này và cái này. – Ba, hai... 635 00:33:57,612 --> 00:34:00,981 – Vụ nổ Vạc Nguyên Tử đã bị hủy bỏ. – Dê! 636 00:34:05,453 --> 00:34:07,287 Không. 637 00:34:07,321 --> 00:34:09,156 Nàng khiến ta viết tên ta ngược lại. 638 00:34:09,190 --> 00:34:13,827 Đúng. Ở vài hành tinh, viết điều gì ra thì cũng như là thực sự nói nó ra vậy. 639 00:34:13,861 --> 00:34:16,563 – Nàng lừa ta. – Không. 640 00:34:16,597 --> 00:34:18,765 Không, tôi làm theo luật. 641 00:34:18,800 --> 00:34:20,100 Nếu ông nói tên ông ngược lại, 642 00:34:20,134 --> 00:34:22,335 ông sẽ phải quay trở về Chiều Không Gian Thứ 5, miễn hỏi. 643 00:34:22,370 --> 00:34:25,806 Thế đấy, con đàn bà bẩn thỉu. 644 00:34:25,840 --> 00:34:27,007 Bây giờ ta sẽ... 645 00:34:29,644 --> 00:34:31,244 Không. Việc đó bắt đầu rồi. 646 00:34:34,048 --> 00:34:38,652 Ta chỉ muốn... Ta muốn có ai đó yêu ta. 647 00:34:38,686 --> 00:34:41,320 Ông không thể ép buộc tình yêu, Mxyzptlk, 648 00:34:42,486 --> 00:34:44,053 ông phải để nó tìm ông. 649 00:34:57,872 --> 00:34:58,872 650 00:35:06,288 --> 00:35:07,355 Ê. 651 00:35:08,924 --> 00:35:10,725 Ê. 652 00:35:10,759 --> 00:35:12,327 Mọi người đang nhìn em. 653 00:35:12,361 --> 00:35:13,428 Cứ để họ nhìn. 654 00:35:15,364 --> 00:35:20,513 Em... Ý anh là, em trông xinh quá. 655 00:35:22,538 --> 00:35:24,572 – Em không nghĩ là anh gọi. – Tại sao? 656 00:35:24,606 --> 00:35:30,378 Tối qua, như kiểu, trên cả tuyệt vời, hơn gấp hàng bao nhiêu lần luôn ý. 657 00:35:30,412 --> 00:35:33,915 Em nhận ra rằng đó chỉ là tình 1 đêm với anh. 658 00:35:33,949 --> 00:35:36,217 1 trải nghiệm. 659 00:35:36,251 --> 00:35:39,921 Em chưa bao giờ gặp 1 con người mà lại thực sự lên kế hoạch hẹn hò với 1 người ngoài hành tinh. 660 00:35:42,057 --> 00:35:44,792 Ơ, giờ thì em gặp rồi đấy. 661 00:35:44,827 --> 00:35:47,028 Nghe này, anh không... anh không ngây thơ, được chứ? 662 00:35:47,062 --> 00:35:52,600 Anh biết rằng có nhiều người nghĩ rằng con người và người ngoài hành tinh không nên lẫn lộn. 663 00:35:52,634 --> 00:35:54,969 Nếu chúng ta trở nên thực sự thật lòng, 664 00:35:56,038 --> 00:35:57,538 thì có khả năng 665 00:35:58,640 --> 00:36:03,878 yêu 1 người ngoài hành tinh không phải là cái gì đó đáng sợ đối với anh. 666 00:36:03,912 --> 00:36:08,082 Hay yêu bất cứ ai khác cũng vậy. Chỉ là có những kiểu 667 00:36:09,518 --> 00:36:12,253 có người đã trà đạp lên trái tim anh vài lần. 668 00:36:14,189 --> 00:36:15,256 Em cũng thế. 669 00:36:16,558 --> 00:36:20,661 Em không giống như những trải nghiệm đối với anh, được chứ? 670 00:36:20,696 --> 00:36:26,734 Em là 1 mối quan hệ mà thực sự tiềm tàng cũng như hoàn toàn thỏa mãn và tràn đầy thách thức 671 00:36:26,769 --> 00:36:30,438 và như thế thì chỉ đơn giản là có quá nhiều hỗn loạn mà thôi. Như thế thì quá nhanh... 672 00:36:30,472 --> 00:36:34,575 Hú hu. Chỉ là sẽ... ờ... 673 00:36:34,610 --> 00:36:38,046 Em thấy sao nếu như chúng ta chỉ... Nếu như chúng ta làm chậm lại? 674 00:36:39,748 --> 00:36:40,815 Tất nhiên rồi. 675 00:36:41,884 --> 00:36:42,950 Được rồi. 676 00:36:47,956 --> 00:36:49,057 Chậm lại. 677 00:36:51,260 --> 00:36:53,361 Đưa em về chỗ anh sống đi. 678 00:36:53,395 --> 00:36:56,230 Vâng, thưa quý cô. 679 00:37:03,172 --> 00:37:04,238 Maggie ơi? 680 00:37:23,392 --> 00:37:25,093 Uầy, cô đúng là hớp hồn thật đấy. 681 00:37:26,462 --> 00:37:28,129 Maggie, tất cả những thứ này là sao? 682 00:37:28,163 --> 00:37:30,698 Đây là buổi dạ hội nhân ngày Valentine bị muộn của cô. 683 00:37:31,900 --> 00:37:32,967 Cho phép tôi? 684 00:37:39,908 --> 00:37:42,009 Tôi xin lỗi. 685 00:37:42,044 --> 00:37:43,578 Rất xin lỗi. 686 00:37:43,612 --> 00:37:45,913 Tôi đã quá bận chăm sóc vết thương lòng xưa cũ của mình, 687 00:37:45,948 --> 00:37:49,150 mà lãng quên mất cái việc ngắm nhìn người phụ nữ lộng lẫy trước mặt tôi, 688 00:37:49,184 --> 00:37:50,985 và quan tâm đến cảm xúc của cô ấy. 689 00:37:51,019 --> 00:37:54,422 Là 1 cô gái, cô xứng đáng có được tất cả những thứ này, sang trọng và cầu kì. 690 00:37:54,456 --> 00:37:57,658 Và cô xứng đáng với sự lãng mạng tuyệt vời 691 00:37:57,693 --> 00:38:00,828 với người phụ nữ hoàn toàn phát cuồng vì cô. 692 00:38:02,764 --> 00:38:04,232 Thế cô không ghét tất cả những thứ này à? 693 00:38:04,266 --> 00:38:07,735 Alex, cô là người phụ nữ duy nhất có thể khiến tôi thích ngày Valentine. 694 00:38:14,076 --> 00:38:16,577 Tôi có thể nhảy cùng cô không? 695 00:38:16,612 --> 00:38:18,779 Được... Dê! 696 00:38:29,491 --> 00:38:30,758 Chào. 697 00:38:30,792 --> 00:38:31,859 Chào. 698 00:38:32,928 --> 00:38:35,897 Liệu tôi có thể... Cảm ơn. 699 00:38:35,931 --> 00:38:40,601 Ê, tôi chỉ muốn cho cô biết rằng 700 00:38:41,603 --> 00:38:42,670 cô thật tuyệt vời. 701 00:38:43,739 --> 00:38:45,173 Không, thật ấy mà. 702 00:38:45,207 --> 00:38:49,610 Cô đã vượt qua mánh lừa đảo của tay lừa gạt gian trá nhất đa thiên hà, 703 00:38:49,645 --> 00:38:53,114 và cô thực hiện điều đó theo cách của cô, mà không cần dùng tới bạo lực, 704 00:38:53,148 --> 00:38:55,616 việc mà đúng ra tôi nên không bao giờ nghi ngờ bởi vì cô là... 705 00:38:55,651 --> 00:38:57,251 Cô biết đấy, cô là chính cô. 706 00:38:57,286 --> 00:38:58,786 Cảm ơn. 707 00:38:58,820 --> 00:39:00,588 Tôi cũng muốn nói là 708 00:39:02,057 --> 00:39:03,124 tôi xin lỗi. 709 00:39:04,593 --> 00:39:06,227 Vì đã hành xử như 1 thằng trẩu. 710 00:39:06,261 --> 00:39:09,397 Tôi vừa mới suy nghĩ về điều đó rất nhiều và tôi đã nhận ra 711 00:39:13,335 --> 00:39:16,404 rằng cô là Kryptonite của tôi. 712 00:39:16,438 --> 00:39:18,539 – Tôi á? – Ơ, à... 713 00:39:18,574 --> 00:39:22,843 Không, ý tôi là, cảm xúc của tôi dành cho cô. 714 00:39:22,878 --> 00:39:27,281 Tôi chưa bao giờ cảm thấy như thế này về bất cứ ai trong đời... 715 00:39:27,316 --> 00:39:31,719 Tôi không biết rằng có nhiều cảm xúc đến thế cùng lúc xuất hiện. 716 00:39:31,753 --> 00:39:35,590 Những cảm xúc của tôi, tôi đoán chúng khiến tôi trở nên điên dại. 717 00:39:35,624 --> 00:39:36,891 Ừ... 718 00:39:36,925 --> 00:39:38,693 Tôi hoàn toàn hiểu rồi, ừ. 719 00:39:38,727 --> 00:39:42,230 Dù sao thì, tôi rất mừng là cô vẫn ổn. 720 00:39:42,264 --> 00:39:45,733 Và tôi rất, rất mừng là cô không cưới thằng đấy. 721 00:39:47,769 --> 00:39:49,303 Tôi cũng vậy. 722 00:39:49,338 --> 00:39:50,404 Dù sao thì, ờ... 723 00:39:51,773 --> 00:39:54,008 Tôi sẽ không... Tôi sẽ không làm phiền cô nữa. 724 00:39:54,042 --> 00:39:57,144 Khoan. Đừng đi vội. Đừng mà. 725 00:40:01,116 --> 00:40:04,885 Tôi hiểu rằng cô buồn vì tôi đã không nghe lời cô và tôi... 726 00:40:06,221 --> 00:40:09,757 Tôi cực kì, cực kì, cực kì cố gắng hết sức để nghe lời cô lần này. 727 00:40:11,526 --> 00:40:14,128 Và tôi nghe nói rằng cô... 728 00:40:14,162 --> 00:40:17,265 Cô nghĩ rằng chúng ta không thuộc về nhau, và tôi tôn trọng điều đó. 729 00:40:17,299 --> 00:40:20,301 Không, nhưng Mxy không phải là kẻ duy nhất bị tôi lừa. 730 00:40:22,771 --> 00:40:24,138 Tôi không có ý đó. 731 00:40:25,374 --> 00:40:27,475 Tôi chỉ nói thế để anh để tôi đi 732 00:40:28,510 --> 00:40:29,577 để bảo vệ anh. 733 00:40:33,315 --> 00:40:35,383 Với cả, hắn có thể nghe trộm, cho nên... 734 00:40:40,322 --> 00:40:41,455 Khoan. 735 00:40:41,490 --> 00:40:44,225 Khoan, vậy ra cô không có ý định làm bất cứ những chuyện vớ vẩn mà cô nói đó sao? 736 00:40:44,259 --> 00:40:47,962 Ơ, cái đoạn đầu tiên về cái tôi đực rựa cục cằn của anh, 737 00:40:47,996 --> 00:40:50,064 đoạn đấy thì tôi nói thật đấy. 738 00:40:50,098 --> 00:40:53,668 Được rồi, được rồi. 739 00:40:53,702 --> 00:40:58,105 Nhưng cái đoạn sau về việc chúng ta không thể trở thành 1 cặp... 740 00:41:00,876 --> 00:41:02,510 Tôi không có ý đó. 741 00:41:05,547 --> 00:41:06,614 Uầy. 742 00:41:07,816 --> 00:41:10,751 Không, cô siêu đấy. Cô đỉnh đấy. 743 00:41:18,860 --> 00:41:20,428 Ồ, cô 744 00:41:21,630 --> 00:41:23,798 tống khứ được Mxy... 745 00:41:23,832 --> 00:41:25,099 Đúng vậy. 746 00:41:26,619 --> 00:41:28,020 Thế nghĩa là không gì có thể... 747 00:41:29,671 --> 00:41:32,106 Không gì có thể ngăn cản chúng ta. 748 00:41:32,140 --> 00:41:35,260 Không. Không gì có thể ngăn cản chúng ta được nữa. 749 00:41:57,783 --> 00:41:59,830 Dịch bởi: Một Bạn Nữ Dấu Chim Làm ơn để nguyên credit để ủng hộ người dịch