1 00:00:00,992 --> 00:00:04,703 KARA: Khi tôi là 1 đứa trẻ, hành tinh Kryptoncủa tôi đã bị hủy diệt. 2 00:00:04,797 --> 00:00:08,164 Tôi được gởi đến Trái Đất để bảo vệ em họ tôi. 3 00:00:08,234 --> 00:00:10,135 Nhưng tàu vũ trụ của tôi đã bị đánh bật vào không gian 4 00:00:10,169 --> 00:00:11,536 và khi tôi tới đây, 5 00:00:11,570 --> 00:00:15,507 em họ của tôi đã trưởng thành và trở thành Superman. 6 00:00:16,642 --> 00:00:18,243 tôi đã che giấu bản thân mình 7 00:00:18,277 --> 00:00:22,781 cho đến gần đây khi một tai nạn buộc tôi phải lộ mình với thế giới . 8 00:00:22,815 --> 00:00:26,184 Với hầu hết mọi người tôi là phóng viên tại CatCo Worldwide Media. 9 00:00:26,218 --> 00:00:29,421 Nhưng trong bí mật, Tôi làm việc cho DEOcùng chị nuôi của mình 10 00:00:29,455 --> 00:00:31,456 để bảo vệ thành phố khỏi những sinh vật ngoài hành tinh 11 00:00:31,490 --> 00:00:34,125 và bất cứ ai có ý định làm hại nó. 12 00:00:35,661 --> 00:00:39,064 Tôi là Supergirl. 13 00:00:39,098 --> 00:00:41,333 KARA: Previously on Supergirl and The Flash... 14 00:00:41,367 --> 00:00:43,435 Mẹ? Bố? 15 00:00:43,469 --> 00:00:45,337 Cuối cùng chúng ta cũng tìm thấy con. 16 00:00:45,371 --> 00:00:46,771 trở về Daxam với chúng ta. 17 00:00:46,806 --> 00:00:48,974 Cô gái Krypton đã đầu độc con. 18 00:00:49,008 --> 00:00:50,976 con sẽ thôi là hoàng tử của bố mẹ. 19 00:00:51,010 --> 00:00:53,645 2 người nên rời khỏi hành tinh này và đừng bao giờ trở lại. 20 00:00:53,679 --> 00:00:55,680 em xứng đáng hơn bị lừa dối. 21 00:00:55,715 --> 00:00:56,748 Anh đã nói dối. 22 00:00:56,782 --> 00:00:58,516 Em nói đúng, được không. Anh là kẻ nói dối. 23 00:00:58,551 --> 00:01:02,587 tôi không thể làm điều này. Không, đã kết thúc rồi. 24 00:01:02,621 --> 00:01:04,622 Ở lại với anh. Anh sẽ đưa em ra ngoài. 25 00:01:04,657 --> 00:01:06,558 Anh rất xin lỗ vì đã nói dối em. 26 00:01:06,592 --> 00:01:08,126 em tha thứ cho anh. 27 00:01:13,766 --> 00:01:17,502 Mùi gì vậy...Ồ, là bánh khoai tây! 28 00:01:17,536 --> 00:01:18,870 Không,không,không,không! 29 00:01:18,904 --> 00:01:20,939 Anh đang cố làm bửa sáng cho em trên giường. 30 00:01:20,973 --> 00:01:23,375 Anh đang cố làm cho mọi thứ lãng mạn , ở đây. Nhưng em đã phá mất rồi. 31 00:01:23,409 --> 00:01:24,676 Được rồi, điều đó thật ngọt ngào. 32 00:01:24,710 --> 00:01:28,346 Nhưng anh không thể cản trở em đến với món thịt xông khói! 33 00:01:28,381 --> 00:01:29,748 Và bánh quy được đâu nhé! 34 00:01:29,782 --> 00:01:31,016 Và, oh, đây là món trứng trần à? 35 00:01:31,050 --> 00:01:32,650 - Vâng. - Anh học nấu trứng trần từ khi nào thế? 36 00:01:32,685 --> 00:01:34,486 Oh, anh đã tìm thấy sách hướng dẫn. 37 00:01:34,520 --> 00:01:36,855 Hóa ra cuốn sách này có nhiều hữu ích hơn YouTube. 38 00:01:36,889 --> 00:01:38,723 - Này! - Ai biết được? 39 00:01:38,758 --> 00:01:40,625 Anh đã thay đổi rồi. 40 00:01:40,659 --> 00:01:43,461 - Oh vâng? - uhm, em thấy ấn tượng đấy. 41 00:01:43,496 --> 00:01:45,497 Ừm, anh nhận ra rằng vì em có thể giữ anh lại đây, 42 00:01:45,531 --> 00:01:50,235 Thì anh cũng nên đối với em thật tốt để mỗi khoảnh khắc trong đời em đều tràn ngập niềm vui. 43 00:01:50,269 --> 00:01:52,470 Và... Oh, và cà phê. Sẵn sàng rồi. 44 00:01:52,505 --> 00:01:55,807 Ừm, có một việc rất có lợi khi không phải làm việc ở CatCo. 45 00:01:55,841 --> 00:01:57,675 - Là gì vậy? - Đó là dành nhiều thời gian bên anh hơn. 46 00:01:57,710 --> 00:01:58,777 (KARA CHUCKLES) 47 00:01:59,945 --> 00:02:01,312 Bố mẹ anh có nói gì không? 48 00:02:01,347 --> 00:02:04,883 Không. Họ cứ ở trên đó, rồi lượn quanh quỹ đạo. 49 00:02:04,917 --> 00:02:07,018 Có phải ngụ ý của họ là "cha mẹ trực thăng" không? (kiểu như quan tâm chặt chẽ quá mức) 50 00:02:07,053 --> 00:02:08,553 TIN NÓNG: Tin nóng đến từ công viênMidtown... 51 00:02:08,587 --> 00:02:10,188 Oh, khỉ thật. 52 00:02:10,222 --> 00:02:13,191 Thành phần người ngoài hành tin bạo lực tiến hành cuộc tấn công toàn diện lên những người dân vô tội.... 53 00:02:14,427 --> 00:02:15,994 Đôi mắt tóe ra laze. Tin mới đây. 54 00:02:16,028 --> 00:02:17,595 Ừml, cố việc phải làm rồi... 55 00:02:17,630 --> 00:02:20,432 Em có muốn anh đi cùng em không? Chúng ta có thể cùng bắt hắn mà. 56 00:02:20,466 --> 00:02:21,866 - Chắc chứ. - Hả? 57 00:02:21,901 --> 00:02:24,869 Anh phải thay... Ôi, chết tiệt, đồ của anh ở DEO rồi. 58 00:02:27,373 --> 00:02:29,407 - Em nhanh thật đấy. -Em đi đây. 59 00:02:31,210 --> 00:02:32,343 (SUPERGIRL TAKES OFF) 60 00:02:32,378 --> 00:02:33,945 Anh sẽ bắt đầu nhảy vào tiệm giặt ủi! 61 00:02:36,382 --> 00:02:37,949 (SCREAMING) 62 00:02:40,319 --> 00:02:41,386 (ROARS) 63 00:02:50,930 --> 00:02:51,996 (GROANS) 64 00:02:57,536 --> 00:02:59,070 (GRUNTS) 65 00:03:07,913 --> 00:03:10,849 J'onn? Tôi sẽ cần phải dọn dẹp đống hỗn loạn này. 66 00:03:16,722 --> 00:03:18,356 Bà Tổng Thống. 67 00:03:18,390 --> 00:03:21,526 Tôi có thấy SuperGirl phải đương đầu với kẻ thù địch ngoài hành tinh sáng nay. 68 00:03:21,560 --> 00:03:23,595 Vâng. Có vẻ như lại có sự cố một lần khác. 69 00:03:23,629 --> 00:03:24,896 Nó đã được kiểm soát rồi. 70 00:03:24,930 --> 00:03:26,698 - Đó là lý do Bà gọi đến à? - Thật ra là không. 71 00:03:26,732 --> 00:03:29,100 Tôi gọi đến để cập nhật thông tin về tàu Daxamite. 72 00:03:31,537 --> 00:03:33,605 Hiện tại thì có vẻ như nó đang ở quỹ đạo tầm thấp. 73 00:03:34,874 --> 00:03:37,976 Không liên lạc hay tín hiệu hoạt động mấy ngày rồi. 74 00:03:38,010 --> 00:03:40,979 Nhưng theo như Mon-El, người Daxamite cùng là với chúng tôi, 75 00:03:41,013 --> 00:03:42,080 Thì họ có thể rất nguy hiểm. 76 00:03:42,114 --> 00:03:44,616 Tôi đã lo sợ điều đó. 77 00:03:44,650 --> 00:03:45,783 Bà muốn tôi hành động thế nào? 78 00:03:45,818 --> 00:03:48,319 Tôi lo ngại rằng nếu chúng ta có bất kỳ động thái nào, 79 00:03:48,354 --> 00:03:52,157 Chúng ta có thể kết thúc trong cuộc xung đột giữa các thiên hà. 80 00:03:52,191 --> 00:03:53,825 Tôi không phản đối chuyện này. 81 00:03:53,859 --> 00:03:57,829 Ngài Giám Đốc,tôi biết SuperGirl có liên quan đến một cuộc chiến nho nhỏ với con tàu đó. 82 00:03:57,863 --> 00:04:01,432 Tôi phải yêu cầu anh kiềm chế không liên quan đến bên đó nữa. 83 00:04:01,467 --> 00:04:04,202 Với tất cả sự kính trọng, thưa Bà Tổng Thống, 84 00:04:04,236 --> 00:04:06,037 Nếu họ gây ra mối đe dọa nào, thì chúng ta phải... 85 00:04:06,071 --> 00:04:07,906 Chúng ta phải hành xử một cách thông minh. 86 00:04:07,940 --> 00:04:10,542 Và văn phòng của tôi sẽ thu thập thêm thông tin tình báo. 87 00:04:10,576 --> 00:04:12,977 Cho đến đó, hãy chọn cách hành động an toàn. 88 00:04:13,012 --> 00:04:14,179 Tôi hiểu. 89 00:04:14,213 --> 00:04:15,280 Tôi sẽ giữ liên lạc. 90 00:04:20,085 --> 00:04:22,320 Vậy là yoga khủng khiếp theo như cậu nghĩ à? 91 00:04:22,354 --> 00:04:24,622 - Vâng. - (cười) 92 00:04:24,657 --> 00:04:27,859 Cô đúng là người khác đấy, Danvers. 93 00:04:27,893 --> 00:04:29,627 Uh... Nhìn chúng ta này. 94 00:04:29,662 --> 00:04:33,264 Chúng ta là một đôi. Với tấm thảm yoga và những cuộc gây lộn tán tỉnh nhau. 95 00:04:33,299 --> 00:04:36,201 Tôi biết mà. Tuyệt vời... Emily? 96 00:04:36,235 --> 00:04:37,669 - Maggie. - Chào. 97 00:04:37,703 --> 00:04:40,071 Cô... Cô đang quay lại thành phố à? 98 00:04:40,105 --> 00:04:44,209 Ừ. (nói lắp bắp) mới được một tuần thôi. Tôi đang ở Baldwin. 99 00:04:44,243 --> 00:04:45,310 Oh. Vậy à. 100 00:04:46,912 --> 00:04:48,179 Chào. Tôi là Alex. 101 00:04:48,214 --> 00:04:50,582 Oh, Xin lỗi. Đây là bạn gái tôi, Alex. 102 00:04:50,616 --> 00:04:52,383 Tôi là Emily. Rất vui được gặp cô. 103 00:04:52,418 --> 00:04:54,285 - Chúng tôi từng hẹn hò nhau. - Ah, ra thế. 104 00:04:56,855 --> 00:04:59,457 - Điều đó đã... Uhm. - EMILY: Lâu lắm rồi. 105 00:05:01,627 --> 00:05:03,094 Thỉnh thoảng chúng ta cũng nên liên lạc với nhau nhĩ. 106 00:05:03,128 --> 00:05:04,896 Chắc rồi. Vậy sẽ tốt đấy. 107 00:05:04,930 --> 00:05:06,264 Thỉnh thoảng. 108 00:05:07,466 --> 00:05:08,700 EMILY: tôi phải đi rồi. 109 00:05:08,734 --> 00:05:12,036 Và để hai người tiếp tục việc dang dở. 110 00:05:12,071 --> 00:05:13,338 Nhưng thật vui vì được gặp cô thế này. 111 00:05:13,372 --> 00:05:15,039 Tôi cũng thế. 112 00:05:15,074 --> 00:05:16,841 - Rất vui được gặp cô. - Oh vâng, rất vui được gặp cô. 113 00:05:17,776 --> 00:05:19,644 Tối nay thế nào? 114 00:05:19,678 --> 00:05:20,845 Sao? 115 00:05:20,879 --> 00:05:22,814 Ừm, cô ấy muốn gặp mà. Chúng ta cũng không có kế hoạch gì. 116 00:05:22,848 --> 00:05:24,315 Không được đâu. Thôi nào, lạnh lắm. 117 00:05:24,350 --> 00:05:27,619 Cô có biết tôi thấy chuyện này nhạt nhẽo thế nào không? 118 00:05:27,653 --> 00:05:28,987 Ý tôi là, đi nào. 119 00:05:30,055 --> 00:05:31,122 Emily? 120 00:05:32,524 --> 00:05:34,325 Tối nay muốn đi ăn tối cùng chúng tôi không? 121 00:05:35,928 --> 00:05:37,795 Uh, vâng. Chắc rồi. 122 00:05:38,897 --> 00:05:41,899 Tôi vẫn dùng e-mail cũ, báo cho tôi xem là gặp nhau ở đâu nhé. 123 00:05:41,934 --> 00:05:43,234 - Được thôi. - Ok. 124 00:05:45,271 --> 00:05:47,972 Thấy chưa, cũng không tệ mà. 125 00:05:48,007 --> 00:05:49,874 Cô có nhớ người ngoài hành tinh mà sáng nay cô đã đánh nhau cùng không? 126 00:05:49,908 --> 00:05:52,543 Cái tên với miếng chụp che mắt bắn laze ấy sao? Ừm, trông quen quen. 127 00:05:52,578 --> 00:05:55,213 WINN: Hắn không chỉ là tên người ngoài hành tinh gian xảo đâu. 128 00:05:55,247 --> 00:05:58,650 J'ONN J'ONZZ: Hắn đến từ một cuộc đua săn tiền thưởng được gọi là Amalaks. 129 00:05:58,684 --> 00:06:01,152 Tôi xin lỗi, nhưng ông vừa nói là thợ săn tiền thưởng ấy à? 130 00:06:01,186 --> 00:06:05,990 Đúng thế. Khi DEO tìm hiểu về người bạn một mắt thân thiết của anh, họ đã tìm hiểu được chuyện này. 131 00:06:08,460 --> 00:06:09,961 Này, đó là tôi. 132 00:06:09,995 --> 00:06:11,229 Cái gì thế? 133 00:06:11,263 --> 00:06:13,164 Một thiết bị tin nhắn liên hành tinh. 134 00:06:13,198 --> 00:06:17,635 Nó truy cập vào những trang web đen ngoài hành tinh cho nhu cầu tìm hiểu không gian không minh bạch. 135 00:06:17,670 --> 00:06:19,370 Có tin nhắn nào à? 136 00:06:19,405 --> 00:06:21,506 Ghi âm: Tên. Supergirl. 137 00:06:21,540 --> 00:06:26,678 Người con gái cuối cùng của Krypton. Địa điểm. Thành phố National, USA, Trái Đất. 138 00:06:26,712 --> 00:06:28,880 Ba trăm thạch anh nếu chứng minh được cái chết. 139 00:06:30,049 --> 00:06:31,716 Có người đang săn cô kìa. 140 00:06:37,384 --> 00:06:39,218 Ba trăm thạch anh đáng giá bao nhiêu thế? 141 00:06:39,253 --> 00:06:40,953 Rất nhiều đấy. Đủ để mua cả hành tinh này. 142 00:06:40,988 --> 00:06:43,471 Oh. Chúng ta nói như thế, hành tinh này là một khu phố có vị trí đẹp à? 143 00:06:43,473 --> 00:06:45,658 Hay là, giống như dân chơi, hay kiểu rung cảm sắp đến? 144 00:06:45,697 --> 00:06:46,727 Chính xác. 145 00:06:46,760 --> 00:06:48,628 Với kiểu săn tiền thưởng này, thì kể cả mấy tên sát thủ thấp kém... 146 00:06:48,662 --> 00:06:50,830 trong vũ trụ này cũng sẽ thử vận may ngay thôi. 147 00:06:50,864 --> 00:06:52,899 Ồ được đây. Tôi sẽ hạ họ ngay. Từng người một. 148 00:06:52,933 --> 00:06:54,801 Này, này. Không không không, đợi đã. 149 00:06:54,835 --> 00:06:56,135 Không phải chị nghi ngờ em đâu, ok? 150 00:06:56,170 --> 00:06:59,372 Nhưng hàng loạt các cuộc chiến với những kẻ săn tiền thưởng liên hành tinh 151 00:06:59,406 --> 00:07:01,574 cũng không phải là cách hay để bảo đảm an toàn cho công dân đâu. 152 00:07:01,608 --> 00:07:03,409 Alex nói đúng đấy. 153 00:07:03,444 --> 00:07:05,278 Tôi không muốn cô can dự vào vụ này cho đến khi chúng tôi tìm ra người đứng sau nó. 154 00:07:05,312 --> 00:07:07,480 Đợi đã. Ông muốn tôi trốn tránh sao? 155 00:07:07,514 --> 00:07:09,849 Thỉnh thoảng trốn tránh đi cũng là một chiến thuật cần thiết đấy. 156 00:07:09,883 --> 00:07:11,417 Và vì em đã hỏi, 157 00:07:11,452 --> 00:07:14,120 Anh cũng nghĩ là em nên trốn đi. 158 00:07:14,154 --> 00:07:17,423 'Vì anh mới mất em. Anh thật sựu không muốn mất em lần nữa. 159 00:07:17,458 --> 00:07:19,859 'Vì chuyện này sẽ khiến ta... không ăn ngon miệng được. 160 00:07:19,893 --> 00:07:21,828 Này, anh đề cập đến chuyện này một cách liên quan đến nhà bếp nhĩ. 161 00:07:21,862 --> 00:07:22,895 Giờ tôi nấu mà. 162 00:07:22,930 --> 00:07:26,466 Em sẽ không trốn tránh. Em là Cô Gái Thép mà. 163 00:07:26,500 --> 00:07:29,268 Em sẽ không bị bẻ cong được. Không gục ngã được. Em sẽ không quỳ gối trước người nào cả. 164 00:07:29,303 --> 00:07:31,337 Tôi biết ai trong số chúng tôi có thể ngăn cô lại, nếu cô chọn cách ra ngoài đó... 165 00:07:31,371 --> 00:07:34,507 Nhưng làm ơn, vì mọi người lo cho cô rất nhiều, 166 00:07:34,541 --> 00:07:36,676 Hãy cho chúng tôi một ngày thử và giải quyết chuyeennj này đi. 167 00:07:37,778 --> 00:07:39,245 (thở dài) 168 00:07:39,279 --> 00:07:40,913 Được thôi. 169 00:07:40,948 --> 00:07:43,216 Được. Tôi sẽ hạ mình trong vòng 24 giờ 170 00:07:43,250 --> 00:07:45,585 J'ONN J'ONZZ: Cảm ơn nhé. Đặc vụ Schott, 171 00:07:45,619 --> 00:07:47,687 Xem thử cậu có thể tìm được cách định vị thêm điều gì không. 172 00:07:47,721 --> 00:07:50,656 Có thể chúng ta có thể ngăn chặn mấy tên săn tiền thưởng trước khi chúng thực hiện hành động. 173 00:07:50,691 --> 00:07:54,827 Đặc vụ Danvers, chạy những dữ liệu về những loài khác có thể cũng đang dùng mạng lưới này đi. 174 00:07:54,862 --> 00:07:58,297 Chắc chắn rồi. Ừm, tôi đã có kế hoạch nhưng tôi sẽ hủy nó vậy. 175 00:07:58,332 --> 00:08:01,033 Không không. Chị không cần hoãn hay hủy chỉ vì tim kiếm cơ sở dữ liệu đâu. 176 00:08:01,068 --> 00:08:02,335 Đúng là chuyện nực cười mà. 177 00:08:02,369 --> 00:08:04,237 Uh, nhưng cơ sở dữ liệu này sẽ không tự nớ tìm kiếm được đâu. 178 00:08:04,271 --> 00:08:08,007 Thực ra là có đấy, tôi chỉ cần viết một chương trình cho nó thôi. 179 00:08:08,041 --> 00:08:12,278 Và tôi vừa nhận thêm việc à, phải không? (cười) Ok. 180 00:08:12,312 --> 00:08:13,646 Chúng ta đi thôi. 181 00:08:14,815 --> 00:08:16,682 - Mon-El? - Vâng. 182 00:08:16,717 --> 00:08:18,784 Hãy canh chừng cô ấy nhé. 183 00:08:18,819 --> 00:08:20,119 Được, tôi sẽ trông cô ấy. 184 00:08:21,121 --> 00:08:22,755 Nhưng có việc tôi cần làm trước đã. 185 00:08:27,961 --> 00:08:32,231 Vậy đây là cách họ giải trí trên hành tinh này sao. 186 00:08:32,266 --> 00:08:34,967 Bố, Mẹ. 187 00:08:35,002 --> 00:08:38,271 Chúng ta rất vui vì con đã nhận được tin nhắn của chúng ta. 188 00:08:38,305 --> 00:08:40,873 Này, Mon-El, cho tôi một panh được không? 189 00:08:40,908 --> 00:08:44,343 Tôi đang không làm việc nhé. Nhưng mà anh có thể hỏi Rhonda. 190 00:08:44,378 --> 00:08:47,280 Con làm việc ở đây? như đầy tớ sao? 191 00:08:47,314 --> 00:08:49,048 Con là người pha chế rượu. 192 00:08:49,082 --> 00:08:54,654 Đó là một nghề nghệ thuật chuyên về chuẩn bị đồ uống có cồn. 193 00:08:54,688 --> 00:08:57,757 Và nó rất vinh dự. 194 00:08:57,791 --> 00:09:01,661 Mẹ không tin bất cứ ai trong cái nơi tồi tàn này lại làm điều quan trong cả. 195 00:09:03,497 --> 00:09:05,631 Thú vị đấy ạ. 196 00:09:07,334 --> 00:09:09,135 Nghe này, vậy, con không muốn tin đâu, 197 00:09:09,169 --> 00:09:12,338 nhưng con biết là do bố mẹ làm. 198 00:09:13,307 --> 00:09:14,574 Con biết bố mẹ làm gì cơ? 199 00:09:14,608 --> 00:09:16,642 Bố mẹ treo thưởng cho người nào lấy được mạng Kara. 200 00:09:18,145 --> 00:09:19,645 Bố mẹ thật sự nghĩ rằng giết được cô ấy 201 00:09:19,680 --> 00:09:22,415 là con sẽ đổi ý và quay về với bố mẹ sao? 202 00:09:22,449 --> 00:09:25,685 (thở dài) Ở đây trí tưởng tượng của con ngày cacngf bay xa rồi đấy. 203 00:09:25,719 --> 00:09:29,322 Vậy sao ạ? Còn ai muốn cô ấy chết và có 300 thạch anh nữa ạ? 204 00:09:29,356 --> 00:09:33,526 Bộ trông cô ta giống kiểu người không có kẻ thù lắm sao? 205 00:09:33,560 --> 00:09:35,695 Bố có thể đảm bảo là bố mệ không có liên quan gì đến chuyện này. 206 00:09:35,729 --> 00:09:37,396 Được rồi, vậy, nếu không phải là bố mẹ, tại sao hai người vẫn còn trên Trái Đất làm gì? 207 00:09:37,431 --> 00:09:39,432 Vì bố mẹ vẫn hy vọng con sẽ nghĩ thông suốt. 208 00:09:39,466 --> 00:09:42,368 Con có biết bố mẹ đã tìm con bao lâu rồi không? 209 00:09:42,402 --> 00:09:47,673 Nhiều năm liền đấy. Bố mẹ cầu nguyện các vị thần để tìm thấy dấu vết xác minh con còn sống dù chỉ là mờ nhạt thôi 210 00:09:47,708 --> 00:09:51,777 Bố mẹ tưởng rằng mình đã mất con. Rằng bố mẹ là thế hệ cuối cùng của người Daxamites. 211 00:09:51,812 --> 00:09:55,481 Nếu không có sự mạnh mẽ của mẹ con, thì bố mẹ đã chìm trong tuyệt vọng rồi. 212 00:09:58,518 --> 00:10:00,386 Hồi con còn nhỏ, 213 00:10:02,255 --> 00:10:08,260 con từng tóm lấy chân mẹ bằng cả hai tay mỗi lần con muốn rời phòng. 214 00:10:08,295 --> 00:10:09,495 Mẹ sẽ phải 215 00:10:09,529 --> 00:10:13,065 kéo con ra khỏi người như những viên nam châm nhỏ xinh vậy. 216 00:10:15,002 --> 00:10:17,269 Và nó khiến tim mẹ tan vỡ. 217 00:10:18,972 --> 00:10:20,773 Cho tới khi nghe được lời cảnh báo của con, 218 00:10:21,908 --> 00:10:23,442 Bố mẹ tưởng đã mất con mãi mãi rồi. 219 00:10:24,478 --> 00:10:25,878 Và giờ... 220 00:10:27,280 --> 00:10:30,983 Mẹ thà chết còn hơn rời Trái Đất mà không có con. 221 00:10:31,018 --> 00:10:34,453 Con phải tin rằng bố mẹ chỉ muốn con về nhà thôi. 222 00:10:36,556 --> 00:10:38,157 Bố mẹ không hại bạn con. 223 00:10:39,760 --> 00:10:42,561 Nhớ đấy, chúng ta là bố mẹ của con. 224 00:10:43,597 --> 00:10:46,298 Khi nào con cần, bố mẹ sẽ đến 225 00:10:49,236 --> 00:10:51,103 Cả những nơi bất đồng với bố mẹ. 226 00:10:58,145 --> 00:11:00,079 Có lẽ cố ấy gặp rắc rối với việc đỗ xe. 227 00:11:00,113 --> 00:11:02,048 Cô ấy ghét đỗ xe, lúc nào cô ấy cũng nhờ phục vụ. 228 00:11:03,517 --> 00:11:05,451 Cô có muốn thử nhắn tincho cô ấy không? 229 00:11:05,485 --> 00:11:07,453 Đã 45 phút rồi. 230 00:11:07,487 --> 00:11:09,188 Chắc là có lý do chính đáng cho việc cô ấy không tới. 231 00:11:09,222 --> 00:11:10,456 Không sao đâu, Alex. 232 00:11:10,490 --> 00:11:12,058 Không, nó... 233 00:11:12,092 --> 00:11:13,492 Nghe này. Tôi thấy có lỗi lắm. 234 00:11:13,527 --> 00:11:16,328 Tôi nhận ra rằng mình đã đẩy cô vào tình huống khó xử và giờ... 235 00:11:16,363 --> 00:11:18,798 Không. Cô đã rất chu đáo khi cố gắng giúp cho tôi thấy nhẹ nhõm. 236 00:11:18,832 --> 00:11:20,299 Emily chỉ... 237 00:11:20,333 --> 00:11:21,834 Sao? 238 00:11:21,868 --> 00:11:25,471 Ừm, khi bọn tôi chia tay, cô ấy đã nói những điều khiên tôi khá đau đớn. 239 00:11:25,505 --> 00:11:27,840 Và bọn tôi đã bên nhau 5 năm, 240 00:11:27,874 --> 00:11:29,642 Đó là mối quan hệ dài nhất mà tôi từng có. 241 00:11:29,676 --> 00:11:33,446 Vậy, nên khi cô ấy nói tôi không đáng được hạnh phúc... 242 00:11:33,480 --> 00:11:35,781 Tôi nhận ra rằng cô ấy thật sự hiểu tôi. Và có lẽ cô ấy nói đúng. 243 00:11:35,816 --> 00:11:39,819 Không, không đúng. Nói thế với người khác là không hay chút nào 244 00:11:39,853 --> 00:11:41,587 giờ cũng không qua trọng nửa, chuyện cũng đã lâu lắm rồi. 245 00:11:41,621 --> 00:11:42,722 Có quan trọng đấy. 246 00:11:42,756 --> 00:11:43,989 Chúng ta rời khỏi đây được không 247 00:11:44,024 --> 00:11:45,591 Tất nhiên rồi. 248 00:11:45,625 --> 00:11:47,193 Tính tiền dùm tôi. 249 00:11:53,233 --> 00:11:54,400 Tôi ghét cái này. 250 00:11:54,434 --> 00:11:55,501 Cái gì, trò chơi ấy? 251 00:11:55,535 --> 00:11:58,003 Không! Tôi thích trò này lắm. Tôi ghét... 252 00:11:58,038 --> 00:12:00,005 Tôi ghét bị kẹt trong nhà. 253 00:12:01,374 --> 00:12:03,375 Nhìn kìa, tôi có thể đến đó và về nhanh thôi. 254 00:12:03,410 --> 00:12:04,744 Không, không! 255 00:12:04,778 --> 00:12:06,779 J'onn dặn là cô không được đi đâu với hình dạng Supergirl được. 256 00:12:06,813 --> 00:12:08,147 Lẽ ra không nên cho cô xem tin tức. 257 00:12:08,181 --> 00:12:09,682 Tôi sẽ trở lại trước khi bị lỡ mất lược. 258 00:12:09,716 --> 00:12:12,585 - Không. - Thành phố National cần Supergirl. 259 00:12:12,619 --> 00:12:14,120 Mon-El, thật mừng là cậu đã tới. 260 00:12:14,154 --> 00:12:15,688 Và không phải chỉ vì cậu siêu khỏe đâu. 261 00:12:15,722 --> 00:12:18,624 Có lẽ giờ cậu là lá chắc giữa cô ấy và bộ đồ siêu anh hùng. 262 00:12:18,658 --> 00:12:20,626 - Phải. - Anh đã đi đâu vậy? 263 00:12:20,660 --> 00:12:22,428 Tôi chỉ đi thẩm vấn vài nghi phạm thôi. 264 00:12:22,462 --> 00:12:24,130 Ai cơ? 265 00:12:24,164 --> 00:12:25,297 Bố mẹ tôi. 266 00:12:34,141 --> 00:12:36,542 Vậy anh nghĩ bố mẹ anh đã treo thưởng để giết em? 267 00:12:36,576 --> 00:12:39,378 Ừm, họ nói họ không làm, nhưng anh không chắc chắn lắm. 268 00:12:39,412 --> 00:12:42,281 Họ nên gặp bố tôi. Chắc chắn họ sẽ kết bạn ngay thôi. 269 00:12:42,315 --> 00:12:45,551 Phải, theo như những gì cậu kể, thì tôi khá chắc chắn là điều đó sẽ thành sự thật đấy. 270 00:12:45,585 --> 00:12:47,019 (RINGING) 271 00:12:47,053 --> 00:12:48,254 (RINGING) 272 00:12:48,288 --> 00:12:51,056 - Ôi, chết tiệt. - Anh xin lỗi, anh không biết có chuyện gì. 273 00:12:51,091 --> 00:12:52,925 Ah... 274 00:12:52,959 --> 00:12:54,593 (CHUCKLING) 275 00:12:54,628 --> 00:12:55,795 KARA: Anh ổn chứ? 276 00:12:57,464 --> 00:12:58,531 (RINGING CONTINUES) 277 00:13:03,303 --> 00:13:04,403 Anh không cử động được. 278 00:13:06,373 --> 00:13:08,707 MON-EL: Không, thật đấy. Anh... 279 00:13:11,812 --> 00:13:12,845 Anh... 280 00:13:12,879 --> 00:13:13,946 Um... 281 00:13:14,981 --> 00:13:16,282 Whoa! Cẩn thận đấy! 282 00:13:22,797 --> 00:13:27,001 ♪ 283 00:13:27,121 --> 00:13:28,322 Anh đang làm gì vậy? 284 00:13:28,356 --> 00:13:29,957 Anh không biết, không phải anh! 285 00:13:29,991 --> 00:13:31,091 (GRUNTS) 286 00:13:32,894 --> 00:13:34,394 Anh xin lỗi. 287 00:13:34,429 --> 00:13:35,829 Anh không thể kiểm soát cơ thể của mình. 288 00:13:35,863 --> 00:13:37,497 - (GRUNTS) - Ah. 289 00:13:37,532 --> 00:13:39,266 (GROANS) 290 00:13:39,300 --> 00:13:40,734 Em xin lỗi! Em xin lỗi! 291 00:13:40,768 --> 00:13:41,802 Anh đáng bị vậy mà. 292 00:13:41,836 --> 00:13:44,037 Có vẻ như ai đó kiểm soát cậu ấy rồi. 293 00:13:44,072 --> 00:13:45,639 - (BEEPING) - Whoa, whoa. Nó hoạt động rồi. 294 00:13:45,673 --> 00:13:46,707 Cái gì hoạt động? 295 00:13:46,741 --> 00:13:48,375 Được rồi, vậy, tôi đã tái cơ cấu thứ này. 296 00:13:48,409 --> 00:13:50,077 cho nó báo động nếu có một thiết bị truyền tin gần đây. 297 00:13:50,111 --> 00:13:52,946 Điều đó có nghĩa là có một thợ săn và anh ta gần đây. 298 00:13:56,451 --> 00:13:57,884 (GRUNTS) 299 00:13:57,919 --> 00:13:58,952 Anh có thể kiểm soát nó không? 300 00:13:58,987 --> 00:14:00,687 Không! 301 00:14:00,722 --> 00:14:02,422 Anh cảm thấy như mình bị kẹp chặt khắp người vậy. 302 00:14:02,457 --> 00:14:04,458 - Vậy ... - Không hay rồi! 303 00:14:04,492 --> 00:14:06,827 (GRUNTS) Em phải chạy đi. 304 00:14:06,861 --> 00:14:07,928 Anh quá nguy hiểm. 305 00:14:10,732 --> 00:14:12,833 Cứ tập trung và chống lại nó đi. 306 00:14:12,867 --> 00:14:14,067 Anh không thể! 307 00:14:17,972 --> 00:14:19,473 Ôi, không. Anh rất xin lỗi 308 00:14:19,507 --> 00:14:20,674 Ta cũng thế. 309 00:14:25,980 --> 00:14:27,047 (GROANING) 310 00:14:35,123 --> 00:14:36,823 Anh không nghĩ mình chống lại được. 311 00:14:36,858 --> 00:14:37,924 Đợi đã... (SOBS) 312 00:14:41,863 --> 00:14:42,929 Để anh ấy đi. 313 00:14:44,298 --> 00:14:46,833 Hoặc trên vỉa hè lại có một lớp sơn mới đấy. 314 00:14:50,338 --> 00:14:51,405 (RINGING STOPS) 315 00:14:53,241 --> 00:14:55,108 - (GRUNTS) - (GROANS) 316 00:14:56,344 --> 00:14:58,678 Ow. Này, là anh. Anh đây! 317 00:14:58,713 --> 00:15:02,582 Oh, oh! Em xin lỗi. Em xin lỗi. 318 00:15:02,617 --> 00:15:05,085 Vậy là tên McGee Ghê Rợn đây đã chui vào bộ não của Mon-El... 319 00:15:05,119 --> 00:15:07,754 và tưởng rằng có thể lợi dụng anh ấy để giết Supergirl. 320 00:15:07,789 --> 00:15:08,889 Láo toét. 321 00:15:08,923 --> 00:15:10,257 Ai đã trao thưởng để giết tôi? 322 00:15:12,427 --> 00:15:14,795 Hắn biết đấy. Nhìn là nhận ra hắn biết luôn. 323 00:15:14,829 --> 00:15:18,465 Ta là người dịch chuyển mạnh nhất trong hệ Alcorian. 324 00:15:19,500 --> 00:15:21,935 Ta biết nhiều hơn các người tưởng đấy. 325 00:15:21,969 --> 00:15:24,805 Oh, vâng, ngoại trừ sự khác biệt giữa súng và cái dập ghim. 326 00:15:24,839 --> 00:15:27,307 BOUNTY HUNTER: Các ngươi sẽ không bao giờ ép ta khai ra được đâu. 327 00:15:27,341 --> 00:15:30,077 Con người các ngươi quá coi trọng đạo đức để làm những việc cần thiết 328 00:15:31,646 --> 00:15:33,113 để nhìn thấu ta. 329 00:15:33,147 --> 00:15:35,015 Winn, lấy cho tôi cái cờ lê. 330 00:15:35,049 --> 00:15:36,316 J'ONN J'ONZZ: Alex! 331 00:15:37,885 --> 00:15:39,352 Lùi lại. 332 00:15:46,494 --> 00:15:47,994 Tới đi, người anh em. 333 00:16:00,842 --> 00:16:01,908 (RINGING) 334 00:16:10,785 --> 00:16:12,686 (YELLS) 335 00:16:12,720 --> 00:16:13,987 Đó là người Daxamites! 336 00:16:17,658 --> 00:16:19,392 Nữ hoàng Rhea đã trao thưởng... 337 00:16:22,263 --> 00:16:25,365 MON-EL: Em biết không, trong vài giây, anh suýt thật sự tin họ đấy. 338 00:16:25,399 --> 00:16:26,466 Ý anh là, em không được an toàn đâu. 339 00:16:26,501 --> 00:16:27,701 Chúng ta sẽ tìm ra cách mà. 340 00:16:27,735 --> 00:16:28,902 Bằng cách nào chứ. Anh hiểu họ mà. 341 00:16:28,936 --> 00:16:31,338 Trong đầu họ thật sự tin rằng... 342 00:16:31,372 --> 00:16:33,473 nếu trừ khử được em, thì anh sẽ về nhà. 343 00:16:33,508 --> 00:16:35,108 Chúng ta phải trả đủa. 344 00:16:35,143 --> 00:16:38,979 Có nghĩa là, nếu phản công lại, chúng ta có thể ép họ rút lại vụ trao thưởng và rời Trái Đất. 345 00:16:39,013 --> 00:16:41,748 Uh, nghe này, tôi thích trả thù nhiều như bất cứ con nghiện công nghệ nào 346 00:16:41,782 --> 00:16:44,918 nhưng tôi cần phải nhắc cô nhớ là họ có tàu chiến vô cùng kiên cố đấy nhé? 347 00:16:44,952 --> 00:16:46,653 Ồ, Winn, anh có thể tìm cách đột nhập vào mà. 348 00:16:46,687 --> 00:16:47,754 Không thể đâu. 349 00:16:47,788 --> 00:16:49,623 Ý tôi là, tôi có thể làm được đấy chứ. 350 00:16:49,657 --> 00:16:53,059 Chúng ta không thể gây chiến với tàu của người Daxamite được. 351 00:16:53,094 --> 00:16:55,362 - Tôi nhận lệnh từ Tổng Thống Marsdin rồi. - Cái gì? 352 00:16:55,396 --> 00:16:57,397 Tấn công họ có thể dẫn đến chiến tranh giữa các thiên hà. 353 00:16:57,431 --> 00:16:58,698 Họ tấn công ta trước mà. 354 00:16:58,733 --> 00:17:00,467 Tôi sẽ báo cáo với Tổng Thống và đợi chỉ thị của Bà ấy. 355 00:17:00,501 --> 00:17:03,503 Cho tới lúc đó, nhiệm vụ duy nhất của chúng ta là giữ cho Supergirl an toàn. 356 00:17:13,214 --> 00:17:14,915 Emily. 357 00:17:14,949 --> 00:17:16,149 Alex, phải không? 358 00:17:16,184 --> 00:17:17,217 Vâng. 359 00:17:17,251 --> 00:17:18,952 Tôi muốn tới gặp cô. 360 00:17:18,986 --> 00:17:22,756 Tôi muốn nói chuyện với cô. Chỉ để xem liệu... 361 00:17:22,790 --> 00:17:24,057 Nghe này, nếu là về chuyện bửa tối... 362 00:17:24,091 --> 00:17:25,158 Sao cô không đến? 363 00:17:26,961 --> 00:17:28,328 Lẽ ra tôi nên đến, nhưng... 364 00:17:30,631 --> 00:17:33,466 Toàn bộ tình huống này, nó chỉ gợi lại quá nhiều ký ức đau buồn. 365 00:17:33,501 --> 00:17:35,135 Còn Maggie thì sao? 366 00:17:35,169 --> 00:17:38,205 Và những điều cô nói với cô ấy hồi đó... Chúng không đau đớn ư? 367 00:17:38,239 --> 00:17:40,173 Cô ấy đáng bị nhận những điều tôi nói. 368 00:17:40,208 --> 00:17:43,843 Cô ấy đã dành cả 5 năm đời mình cho cô mà cô lại bỏ rơi cô ấy. 369 00:17:43,878 --> 00:17:45,579 Tôi bỏ rơi cô ấy? 370 00:17:45,613 --> 00:17:46,846 (nhạo báng) 371 00:17:46,881 --> 00:17:50,016 Thật sao? Cô ấy nói vậy vơi cô sao? Cô ấy đã lừa dối tôi. 372 00:17:52,320 --> 00:17:54,521 Tôi xin lỗi, Tôi... Tôi không biết điều đó. 373 00:17:55,456 --> 00:17:56,957 Lẽ ra tôi khong nên nói gì cả. 374 00:17:58,192 --> 00:18:00,193 Nhưng sự thật là tôi chỉ... 375 00:18:02,029 --> 00:18:03,463 Thực sự muốn quên chuyện đó đi. 376 00:18:07,501 --> 00:18:09,102 Xin lỗi, tôi... 377 00:18:09,136 --> 00:18:10,537 Tôi phải đi đây. 378 00:18:16,711 --> 00:18:19,546 Này, anh đã nghĩ a giải pháp cho vấn đề của chúng ta. 379 00:18:19,580 --> 00:18:21,248 -Uh. Em cũng vậy. - Vậy sao? 380 00:18:21,282 --> 00:18:22,482 Chỉ một việc duy nhất chúng ta có thể làm. 381 00:18:22,516 --> 00:18:24,017 - Nói chuyện với mẹ anh. - Cao chạy xa bay. 382 00:18:24,051 --> 00:18:25,885 - Đợi đã, cái gì? - Cái gì? 383 00:18:25,920 --> 00:18:27,988 (STAMMERING) Cố một hành tinh... 384 00:18:28,022 --> 00:18:29,889 Sứ giả Durlan nói với anh khi anh còn nhỏ. 385 00:18:29,924 --> 00:18:34,060 Ở đó có nước, và mặt trời vàng, nó có mọi thứ chúng ta cần để tồn tại. 386 00:18:34,095 --> 00:18:36,062 Bố mẹ anh không thể tìm thấy chung ta ở đó. 387 00:18:36,097 --> 00:18:38,632 Chúng ta sẽ được bên nhau, chúng ta sẽ an toàn. 388 00:18:38,666 --> 00:18:43,036 Anh nghĩ tới chuyện này vì anh đang đọc Romeo và Juliet? 389 00:18:43,070 --> 00:18:44,804 Được rồi, em có biết. 390 00:18:44,839 --> 00:18:49,142 Đúng và ở khoảnh khắc cuối cùng đó, họ sẽ 391 00:18:49,176 --> 00:18:52,178 Cùng nhau cao chạy xa bay và sống với nhau đến cuối đời. 392 00:18:52,213 --> 00:18:55,915 Và anh không thể giúp nhưng anh nghĩ chúng ta cũng có thể như vậy, Em biết không? 393 00:18:55,950 --> 00:19:00,487 Vâng, nhưng Romeo và Juliet cuối cùng cũng sẽ chết. 394 00:19:00,521 --> 00:19:03,423 Anh chưa đọc tới chỗ đó. 395 00:19:03,457 --> 00:19:05,392 Và không được. 396 00:19:05,426 --> 00:19:07,560 Chúng ta sẽ không tới hành tinh bí mật của anh. 397 00:19:07,595 --> 00:19:09,963 Em là Supergirl, em không chạy trốn bất kỳ điều gì. 398 00:19:09,997 --> 00:19:11,164 Ừ, anh biết. 399 00:19:11,198 --> 00:19:13,533 Một trong những điều phiền phức của em. 400 00:19:13,567 --> 00:19:16,036 - Cám ơn. - Không có gì. 401 00:19:16,070 --> 00:19:19,639 (thở dài) Em không hiểu bố mẹ anh đâu. Họ sẽ không dừng lại. 402 00:19:19,674 --> 00:19:21,441 Họ muốn em chết và muốn anh về nhà. 403 00:19:21,475 --> 00:19:22,842 Và họ... 404 00:19:22,877 --> 00:19:24,144 Họ có được những điều họ muốn. 405 00:19:24,178 --> 00:19:25,912 Vậy chúng ta phải nói chuyện với mẹ anh. 406 00:19:25,946 --> 00:19:27,447 Nhưng J'onn nói chúng ta không thể thỏa hiệp với họ. 407 00:19:27,481 --> 00:19:31,051 Không. Ông ấy không nói vậy. Ông ấy nói chúng ta không thể tấn công họ. 408 00:19:31,986 --> 00:19:34,521 Chúng ta vẫn có thể nói chuyện với bà ấy. 409 00:19:34,555 --> 00:19:37,891 Sau đó anh có thể khiến bà ấy nhận ra bà ấy thực sự chỉ muốn anh được hạnh phúc. 410 00:19:37,925 --> 00:19:40,760 Và bà ấy sẽ nhận ra rằng Trái Đất là nơi tốt nhất với anh. 411 00:19:42,096 --> 00:19:43,897 Mẹ anh có thể thay đổi. 412 00:19:43,931 --> 00:19:45,298 Anh chỉ cần nói chuyện với bà ấy. 413 00:19:45,333 --> 00:19:47,067 Người ta không thực sự thay đổi đâu. 414 00:19:47,101 --> 00:19:49,002 họ sẽ. 415 00:19:49,036 --> 00:19:51,204 Anh đã làm được mà. 416 00:19:51,238 --> 00:19:54,808 Anh trở thành một người tuyệt vời và không ích kỷ. 417 00:19:56,043 --> 00:19:57,744 Chỉ cần cho bà ấy cơ hội. 418 00:19:57,778 --> 00:19:59,379 Em thực sự cho rằng anh tuyệt vời sao? 419 00:19:59,413 --> 00:20:02,215 Không. Em chỉ nói thế để anh lắng nghe em thôi. 420 00:20:02,249 --> 00:20:03,550 (cười) 421 00:20:06,287 --> 00:20:07,354 ừm. 422 00:20:08,989 --> 00:20:11,324 Được rồi, anh sẽ liên lạc với con tàu. 423 00:20:12,993 --> 00:20:14,494 Nó đáng giá một ly đấy. 424 00:20:27,007 --> 00:20:29,209 RHEA: Krypton trên Trái Đất ư? 425 00:20:29,243 --> 00:20:32,212 Và ta nghĩ vị trí cuộc gặp mặt lần trước của chúng ta thật vô nghĩa. 426 00:20:33,280 --> 00:20:36,950 Ừ, đây là noi linh thiêng đối với tôi và em họ tôi. 427 00:20:36,984 --> 00:20:38,718 Tôi nghĩ đây là nơi duy nhất trên Trái Đất 428 00:20:38,753 --> 00:20:40,987 Đủ để xứng đáng cho người, thưa Nữ hoàng 429 00:20:41,021 --> 00:20:43,790 Người Kryptonians không bao giờ giỏi mua vui cả. 430 00:20:45,059 --> 00:20:47,327 Nghe này. Bọn con biết đó là mẹ. 431 00:20:47,361 --> 00:20:49,195 MON-EL: Một trong những thợ săn tiền thưởng của mẹ đã để lộ. 432 00:20:51,499 --> 00:20:53,733 Nhìn nay, Mẹ, con biết mẹ yêu con, ok? 433 00:20:55,136 --> 00:20:57,036 Và con biết mẹ nghĩ như thế là muốn tốt cho con. 434 00:20:57,071 --> 00:21:01,207 Nhưng người không thấy rằng con ở bênKara trên Trái Đất này khiến con hạnh phúc ư? 435 00:21:01,242 --> 00:21:03,676 Mẹ hãy rộng lượng. 436 00:21:03,711 --> 00:21:06,579 Rồi có thể mẹ và con sẽ vẫn là người một nhà. 437 00:21:06,614 --> 00:21:09,015 Ta là mẹ của con. 438 00:21:09,049 --> 00:21:12,585 Con không có quyền đưa ra điều kiện cho mối qua hệ của chúng ta. 439 00:21:13,788 --> 00:21:15,922 Con trai người đã tìm thấy một gia đình ở đây. 440 00:21:15,956 --> 00:21:19,125 Bạn bè, cuộc sống...anh ấy đang hạnh phúc. 441 00:21:19,160 --> 00:21:21,060 Xin đừng cướp những thứ đó khỏi anh ấy. 442 00:21:21,095 --> 00:21:24,664 Tôi biết thế giới của chúng ta là khác biệt. 443 00:21:24,698 --> 00:21:29,235 vì thế mà chúng ta mới phải chiến đấu để có được hòa bình. 444 00:21:29,270 --> 00:21:32,338 Khi Mon-El lần đầu đặt chân đến đây, hai chúng tôi không hề hiểu nhau. 445 00:21:32,373 --> 00:21:33,973 Nhưng cả hai đã tìm thấy sự gắn kết. 446 00:21:34,008 --> 00:21:35,842 Bằng trái tim trắc ẩn. 447 00:21:35,876 --> 00:21:37,944 Và bất kỳ đâu cũng thế. 448 00:21:37,978 --> 00:21:40,814 Người cũng có lòng trắc ẩn. 449 00:21:40,848 --> 00:21:45,485 Làm ơn hiểu rằng để anh ấy ở đây là việc đúng đắn. 450 00:21:45,519 --> 00:21:50,423 dù mối liên kết cô cho rằng cô có được với con trai tôi trong cuộc gặp gỡ này là gì 451 00:21:50,458 --> 00:21:51,791 đều là giả dối. 452 00:21:54,428 --> 00:21:56,596 - Này, em ổn không? - Um... 453 00:21:59,033 --> 00:22:00,767 Tôi không thấy thế... 454 00:22:03,003 --> 00:22:04,070 (GRUNTS) 455 00:22:08,409 --> 00:22:10,844 Ta nên đích thân xử lý chuyện này ngay từ đầu. 456 00:22:17,698 --> 00:22:19,099 Người lấy Kryptonite ở đâu? 457 00:22:19,133 --> 00:22:21,801 Hành tinh của ta rải rác xác của các ngươi 458 00:22:23,070 --> 00:22:25,238 - Không, đừng! - (MON-EL GROANS) 459 00:22:28,342 --> 00:22:30,110 (SCREAMS) 460 00:22:31,946 --> 00:22:35,315 Ta đã vượt qua một biển sao để tìm con trai ta. 461 00:22:35,349 --> 00:22:38,084 Ta sẽ không để cô ngán đường đâu. 462 00:22:38,119 --> 00:22:40,186 Gia đình cô đang đợi cô đấy. 463 00:22:41,188 --> 00:22:42,889 Không! 464 00:22:42,923 --> 00:22:45,225 Đợi đã! Con sẽ đi với mẹ. 465 00:22:45,259 --> 00:22:46,726 SUPERGIRL: Mon-El. 466 00:22:46,761 --> 00:22:48,261 Anh không thể. 467 00:22:48,295 --> 00:22:51,197 Dù mẹ muốn gì. Con cũng sẽ trở lại Daxam, làm hoàng tử của mẹ. 468 00:22:51,232 --> 00:22:53,700 Gì cũng được. Chỉ cần đừng làm hại cô ấy 469 00:22:54,635 --> 00:22:56,636 Hứa với ta chứ? 470 00:22:56,670 --> 00:22:58,004 Không lừa gạt? 471 00:22:58,039 --> 00:22:59,739 Không phản khán? 472 00:22:59,774 --> 00:23:00,840 Con hứa với mẹ. 473 00:23:03,611 --> 00:23:05,211 (BREATHING HEAVILY) 474 00:23:07,481 --> 00:23:09,215 Anh xin lỗ, Kara. Đây là cách duy nhất. 475 00:23:13,487 --> 00:23:14,554 Miễn là em được an toàn. 476 00:23:15,790 --> 00:23:17,857 (WHISPERS) Đừng di. 477 00:23:17,892 --> 00:23:18,958 - Mon-El. - Không sao đâu. 478 00:23:20,628 --> 00:23:21,694 Không sao đâu. 479 00:23:38,479 --> 00:23:42,449 Con trai. Ta không thể diễn ta hết sự vui mừng khi thấy con ở đây 480 00:23:42,483 --> 00:23:45,585 Mon-El, saon con không đi sửa soạn trong lúc chúng ta chuẩn bị khởi hành đi. 481 00:23:45,619 --> 00:23:47,220 Bỏ treo thưởng Kara. Ngay lập tức. 482 00:23:59,366 --> 00:24:00,567 Xong. 483 00:24:09,677 --> 00:24:11,611 Là em sao? 484 00:24:11,645 --> 00:24:14,314 Em đã phái bọn thợ săn? 485 00:24:14,348 --> 00:24:17,450 Em làm việc cần làm để đưa con trai em trở về. 486 00:24:27,261 --> 00:24:28,328 (DOOR OPENS) 487 00:24:29,363 --> 00:24:30,697 Này. 488 00:24:30,731 --> 00:24:31,831 Có gì gấp vậy? 489 00:24:32,900 --> 00:24:34,968 Tôi đã tới gặp Emily. 490 00:24:35,002 --> 00:24:36,035 Cái gì... Tại sao? 491 00:24:36,070 --> 00:24:37,303 Ừm, tôi muốn nói chuyện với cô ấy 492 00:24:37,338 --> 00:24:39,606 khi thấy cô buồn ở nhà hàng đó. 493 00:24:39,640 --> 00:24:41,808 Tôi đã bênh vực cho cô. 494 00:24:41,842 --> 00:24:42,909 Alex... 495 00:24:43,878 --> 00:24:45,211 Đây không phải chuyện rắc rối cô cần giải quyết. 496 00:24:47,314 --> 00:24:50,083 Cô chưa bao giờ nói với tôi rằng cô phản bội cô ây, đúng không? 497 00:24:50,117 --> 00:24:51,184 (SCOFFS) 498 00:24:52,453 --> 00:24:56,055 Chuyện đó rất lâu rồi. Tôi đã làm điều rất kinh khủng. 499 00:24:56,090 --> 00:24:57,357 Và tôi thấy thực sự có lỗi về điều đó. 500 00:24:57,391 --> 00:24:59,492 Cô muốn khơi dậy chuyện đó, để tôi cảm thấy tồi tệ hơn? 501 00:24:59,527 --> 00:25:00,593 Không, không, không. 502 00:25:00,628 --> 00:25:04,097 Nghe này. Đây không phải là chuyện cô có ngoại tình hay không. 503 00:25:04,131 --> 00:25:06,766 Được chứ? Chúng ta đều làm những chuyện ngu ngốc. 504 00:25:06,800 --> 00:25:11,204 Đây là chuyện cô không thật sự đủ tin tôi để nói sự thật. 505 00:25:11,238 --> 00:25:12,705 Tôi đã muốn nói. 506 00:25:12,740 --> 00:25:14,541 Nghe này. 507 00:25:14,575 --> 00:25:16,576 Tỗi đã nghĩ về chuyện này rất nhiều. 508 00:25:16,610 --> 00:25:21,247 Cô luôn giữ mọi chuyện cho riêng mình. 509 00:25:21,282 --> 00:25:25,585 Cô che giấu sự thực về Emily, cô khiến cô ấy giống như người tệ hại. 510 00:25:25,619 --> 00:25:27,654 Và trươc lúc đó, cô không nói với tôi. 511 00:25:27,688 --> 00:25:30,723 Chuyện gì đã xảy ra khi cô công khai mọi chuyện với cha mẹ cô. 512 00:25:30,758 --> 00:25:32,825 Và họ đã phản ứng tiêu cực thế nào. 513 00:25:32,860 --> 00:25:34,894 -Cô không thích nói về bản thân. - Tôi biết. 514 00:25:34,929 --> 00:25:36,429 Vậy nên, tôi nghĩ 515 00:25:37,398 --> 00:25:39,933 Khi cha mẹ cô không chấp nhận cô, 516 00:25:41,902 --> 00:25:44,904 Cô không tin những người thân thiết nhất với cô nửa. 517 00:25:46,407 --> 00:25:48,374 Và tôi hoàn toàn hiểu điều đó. 518 00:25:49,343 --> 00:25:50,410 Nhưng, Maggie... 519 00:25:52,179 --> 00:25:54,581 Cô không cần phải phòng bị tôi. 520 00:25:54,615 --> 00:25:57,517 Được chứ? Tôi không ở đây để phán xét cô chuyện trong quá khứ, 521 00:25:57,551 --> 00:26:00,086 Tôi ở đây để giúp cô chữa lành. 522 00:26:01,121 --> 00:26:03,356 Cô không nghĩ tôi là người xấu sao? 523 00:26:03,390 --> 00:26:07,160 Không. Thật sự, Tôi luôn nghĩ cô là hoàn hảo. 524 00:26:07,194 --> 00:26:09,662 Nhưng nó cũng thật sự tốt đẹp khi thấy được vấn đề của cô. 525 00:26:11,031 --> 00:26:12,098 Cảm ơn. 526 00:26:15,769 --> 00:26:17,570 Ừ. 527 00:26:17,605 --> 00:26:20,273 (CELL PHONE RINGING) 528 00:26:20,307 --> 00:26:21,374 Xin lỗi. 529 00:26:23,077 --> 00:26:24,577 Là Kara. Tôi... 530 00:26:25,613 --> 00:26:26,679 Chào em... 531 00:26:28,349 --> 00:26:30,049 Chuyện gì vậy? 532 00:26:30,084 --> 00:26:32,085 Whoa, chậm thôi, chậm thôi. Em không sao chứ?? 533 00:26:32,119 --> 00:26:34,654 Được rồi. Chị tới ngay. 534 00:26:34,688 --> 00:26:36,656 Kara bị tổn thương. Và có chuyện gì đó đã xảy ra với Mon-El. 535 00:26:36,690 --> 00:26:38,891 Tôi phải tới DEO. 536 00:26:38,926 --> 00:26:40,994 Tôi... Chúng ta nói chuyện sau nhé. Tôi xin lỗi. 537 00:26:41,028 --> 00:26:42,128 MAGGIE: Ok. 538 00:26:43,364 --> 00:26:45,164 ALEX: Cô ấy đâu? 539 00:26:47,434 --> 00:26:48,601 Bà ta đã làm gì cô? 540 00:26:48,636 --> 00:26:49,802 Bà ta có Kryptonite. 541 00:26:49,837 --> 00:26:51,704 Chúng ta cần đưa em ấy xuống dưới đèn ánh nắng mặt trời vàng. 542 00:26:51,739 --> 00:26:55,541 Không. Rhea suýt nửa đã giết em, và Mon-El đã hy sinh tất cả để cứu mạng em. 543 00:26:55,576 --> 00:26:57,143 Giờ chúng ta phải cứu anh ấy. 544 00:26:57,177 --> 00:26:58,745 Tôi không thể để cô làm điều đó. 545 00:26:58,779 --> 00:27:00,246 Không, tôi ổn mà. 546 00:27:00,281 --> 00:27:01,648 Không phải vậy. 547 00:27:01,682 --> 00:27:04,150 Chúng ta có lệnh giới nghiêm. Tôi xin lỗi. 548 00:27:04,184 --> 00:27:06,185 Đây là mạng sống của Mon-El. Làm ơn. 549 00:27:06,220 --> 00:27:09,055 Tôi không thể trái lệnh của Tổng Thống Mỹ. 550 00:27:09,089 --> 00:27:12,492 Tôi biết chuyện này liên quan tới tình cảm nhưng luôn có luật lệ. 551 00:27:12,526 --> 00:27:14,894 Tôi không phải là người có quyền ra lệnh bây giờ. 552 00:27:14,928 --> 00:27:16,863 Chị biết em rất lo cho Mon-El. 553 00:27:16,897 --> 00:27:18,665 Nhưng chuyện này quá nguy hiểm. 554 00:27:18,699 --> 00:27:21,434 Em phải cứu anh ấy. Em biết chị hiểu. 555 00:27:23,937 --> 00:27:26,706 Một khi phi thuyền rời khỏi, anh ấy sẽ ra đi mãi mãi. 556 00:27:26,740 --> 00:27:28,875 Anh ta đã lựa chọn. 557 00:27:28,909 --> 00:27:30,243 Cậu ấy về với người của mình, Kara. 558 00:27:30,277 --> 00:27:32,478 Mon-El không chọn như vây. Chuyện này không giống như M'gann. 559 00:27:32,513 --> 00:27:34,380 Và nếu chúng ta chờ lệnh của Tổng Thống, 560 00:27:34,415 --> 00:27:36,349 Mon-El và bố mẹ anh ấy đã có thể cách xa hàng triệu năm ánh sáng. 561 00:27:36,383 --> 00:27:37,717 Chúng ta phải đi ngay. 562 00:27:39,720 --> 00:27:42,388 Tôi là người thuyết phục anh ấy làm chuyện đó. 563 00:27:42,423 --> 00:27:44,023 Cố gắng giải thích với mẹ anh ấy. 564 00:27:44,058 --> 00:27:46,125 Anh ấy tới đó là vì tôi. 565 00:27:47,528 --> 00:27:51,297 Làm ơn. J'onn, tôi không thể mất anh ấy. 566 00:28:16,924 --> 00:28:20,226 Ta muốn con biết rằng Kara Zor-El sẽ an toàn. 567 00:28:28,135 --> 00:28:33,840 Và trong thời gian đến, con sẽ thấy veefnhaf là việc nên làm. 568 00:28:35,876 --> 00:28:39,078 Con biết chuyện đó là đúng. 569 00:28:39,113 --> 00:28:41,881 Nếu con không quay lại, mẹ sẽ giết người phụ nữ con yêu. 570 00:28:43,851 --> 00:28:47,687 (SIGHS) Cuộc đời con luôn là trách nhiệm của Rhea. 571 00:28:49,256 --> 00:28:51,491 Nhưng con trai, con thuộc về thần dân của con. 572 00:28:51,525 --> 00:28:54,360 Chuyện con quay lại sẽ có ý nghĩa vô cùng đối với họ đấy. 573 00:28:54,395 --> 00:28:56,829 Nếu là về dân chúng, thì có vài điều cần thay đổi. 574 00:28:59,933 --> 00:29:01,534 Một ngày nào đó con sẽ làm vua. 575 00:29:02,503 --> 00:29:04,670 Và con muốn trở thành một vị vua khác bố. 576 00:29:06,573 --> 00:29:08,040 Vậy sao giờ không bắt đầu chứ? 577 00:29:09,877 --> 00:29:14,080 Sao không xây dựng lại vương quốc của chúng ta tốt hơn nó đã từng có. 578 00:29:14,114 --> 00:29:16,582 Và công lý hiện hữu trong mỗi người. 579 00:29:16,617 --> 00:29:20,319 Và loại bỏ những cấp bật để mọi người có tiếng nói bình đẳng. 580 00:29:20,354 --> 00:29:22,455 - Đúng là chuyện nực cười đấy. - Tại sao ạ? 581 00:29:22,489 --> 00:29:25,958 Sao lại nực cười ạ? Chúng ta có cơ hội bắt đầu lại từ đầu mà, bố. 582 00:29:25,993 --> 00:29:29,595 Vậy sao chúng ta lại nên bắt đầu xậy dựng lại một hệ thống đổ vỡ như trước chứ? 583 00:29:29,630 --> 00:29:32,331 Bởi vì đó là thứ người dân cần. 584 00:29:32,366 --> 00:29:36,936 Con nghĩ rằng chúng ta đã sống sót sau sự tàn phá đó bằng cách trao cho con người tiếng nói sao? 585 00:29:36,970 --> 00:29:40,840 Gia đình hoàng gia chúng ta có thể đứng vững hàng ngàn năm là vì dân chúng cần lệnh của chúng ta. 586 00:29:40,874 --> 00:29:42,375 Và sự dẫn dất của ta. 587 00:29:42,409 --> 00:29:43,776 Gia đình chúng ta rồi cũng sẽ đổ ngã. 588 00:29:45,012 --> 00:29:47,613 Vậy nên hãy cùng xây dựng lại với con, Bố. Làm ơn đi. 589 00:29:48,782 --> 00:29:49,849 RHEA: Đủ rồi! 590 00:29:53,153 --> 00:29:56,122 Chúng ta sẽ mất đến 4 năm để có thể đến được Daxam. 591 00:29:56,156 --> 00:29:59,659 Có lẽ nếu con dành thời gian đó ngồi trong phòng giam 592 00:29:59,693 --> 00:30:02,261 con sẽ được chữa trị khỏi những quan niệm sai lầm này. 593 00:30:03,730 --> 00:30:05,031 Bố, giúp con... 594 00:30:08,902 --> 00:30:11,904 Động cơ sẵng sàng khởi động trong 5 phút, thưa Bệ hạ. 595 00:30:11,939 --> 00:30:13,005 Cảm ơn. 596 00:30:16,376 --> 00:30:20,379 Cuối cùng chúng ta cũng tránh xa được cái hành tin Trái Đất độc hại này. 597 00:30:27,259 --> 00:30:31,460 Có lẽ cô nhớ đến tia nhiệt từ mắt từ tên tồi đó 598 00:30:31,462 --> 00:30:33,430 trong vụ giải cứu ở Mặt trăng nô lệ. 599 00:30:33,464 --> 00:30:37,000 Nhưng với một ít TLC, và ít mỡ ở chỗ khuỷu, 600 00:30:37,034 --> 00:30:39,169 Chúng đã hoàn toàn hoạt động lại. 601 00:30:39,203 --> 00:30:41,638 Đây mới là một cổng thông tin thôi. Không phải chúng ta cần thêm ở bên kia sao? 602 00:30:41,672 --> 00:30:44,274 Không, rõ ràng là cổng thông tin kia hoạt động như ngọn hải đăng. 603 00:30:44,308 --> 00:30:47,177 Vây nên nếu biết chính xác tọa độ nơi muốn truyền đến, 604 00:30:47,211 --> 00:30:48,478 thì chỉ cần một cổng thôi đúng không? 605 00:30:48,513 --> 00:30:49,613 Mmm-hmm. Đúng thế. 606 00:30:49,647 --> 00:30:51,848 Một cổng thôi và một 607 00:30:51,883 --> 00:30:55,118 tính toán chính xác địa điểm con tàu khi nó nhảy xuyên qua không gian. 608 00:30:55,152 --> 00:30:58,722 Liên quan đến chúng ta khi ta quay trên trục Trái Đất khoảng 1000 mile một giờ. 609 00:30:58,756 --> 00:31:00,457 Và nếu chúng ta tính sai? 610 00:31:00,491 --> 00:31:02,659 Thì cô sẽ được truyền tải trực tiếp đến vùng chân không lạnh lẽo. 611 00:31:02,693 --> 00:31:04,928 Hãy hi vọng là nó không sai đi. 612 00:31:04,962 --> 00:31:08,231 Vậy để liên lạc được với Mon-El, chúng ta phải làm cho nữ hoàng phân tâm. 613 00:31:08,266 --> 00:31:12,102 Ồ, được rồi. Vệ tinh đã phát hiên ra động cơ đẩy ion hoạt động. 614 00:31:12,136 --> 00:31:13,670 Có vẻ như Daxamites đang chuẩn bị rời đi. 615 00:31:13,704 --> 00:31:15,472 Chúng ta phải đi ngay thôi. 616 00:31:15,506 --> 00:31:16,840 Nhưng còn Kryptonite thì sao? 617 00:31:16,874 --> 00:31:18,441 Tôi có ý tưởng này. 618 00:31:20,578 --> 00:31:22,979 Động cơ đẩy ion đã sẵn sàng. Hệ thống định vị được định hướng đến Daxam. 619 00:31:23,014 --> 00:31:24,080 Hãy đưa chúng ta đi. 620 00:31:28,352 --> 00:31:31,254 Ngươi không biết khi nào thì nên đi, đúng không? 621 00:31:31,289 --> 00:31:33,056 Tôi vẫn định nói như cũ với bà. 622 00:31:35,493 --> 00:31:36,560 (GRUNTS) 623 00:31:37,662 --> 00:31:38,728 (SUPERGIRL GRUNTS) 624 00:31:49,807 --> 00:31:51,942 (STRAINING) 625 00:31:57,481 --> 00:31:58,548 Vòng 2 đây. 626 00:32:02,053 --> 00:32:03,853 - (ENERGY WHIRRING) - (YELPS) 627 00:32:03,888 --> 00:32:05,121 - Winn? - (WINN GROANS) 628 00:32:05,156 --> 00:32:06,556 Ồ, ơn Chua đây không phải là không gian vũ trụ. 629 00:32:06,591 --> 00:32:08,058 Anh đang ở không gian vũ trụ đấy. 630 00:32:08,092 --> 00:32:11,027 Ồ, vâng. Tôi biết. Ý tôi là, như là trôi nổi trong không gian. 631 00:32:11,062 --> 00:32:13,196 Uh, tôi đến đây để giải cứu anh. Chào nhé. 632 00:32:13,230 --> 00:32:14,898 Không phải anh hơi kém cỏi so với một Stormtrooper sao? 633 00:32:14,932 --> 00:32:16,466 Cuối cũng anh cũng trông thấy Cuộc Chiến Giữa Các Vì Sao. 634 00:32:18,436 --> 00:32:20,971 (BOTH GRUNTING) 635 00:32:22,873 --> 00:32:23,940 (GROANS) 636 00:32:28,145 --> 00:32:29,879 Kryptonite... 637 00:32:32,350 --> 00:32:34,551 Cũng không ảnh hưởng gì tới tôi mấy. 638 00:32:39,757 --> 00:32:41,758 Vừng ơi mở ra nào. 639 00:32:41,792 --> 00:32:44,160 Tuyệt thật đây. Chúng ta ra khỏi đây trước khi chuông báo động kêu đi. 640 00:32:44,195 --> 00:32:48,465 Oh, tôi nghĩ tôi đã đi trước anh một bước rồi. Tôi đã bẻ khóa hệ thống an ninh rồi. 641 00:32:48,499 --> 00:32:50,367 Này, này. Mọi người có thấy không? 642 00:32:50,401 --> 00:32:51,434 Rõ ràng lắm. 643 00:32:51,469 --> 00:32:53,136 Winn, anh có thể đưa đến phòng Ngai Vàng không? 644 00:32:53,170 --> 00:32:54,771 Có ngay. 645 00:33:05,182 --> 00:33:07,250 Đó có phải là cổng chương trình dẫn đến vị trí của con tàu không? 646 00:33:07,284 --> 00:33:09,619 Ừ, nhưng mà... Kara... 647 00:33:12,390 --> 00:33:13,490 Kết thúc hắn đi. 648 00:33:15,826 --> 00:33:17,160 Lần này thực sự là ngươi đấy à? 649 00:33:21,832 --> 00:33:23,199 Đó là câu trả lợi cho câu hỏi của bà? 650 00:33:24,335 --> 00:33:25,402 (GRUNTS) 651 00:33:27,071 --> 00:33:28,138 Rhea! 652 00:33:34,245 --> 00:33:35,311 (GROANS) 653 00:33:39,684 --> 00:33:41,184 Mẹ tôi sẽ giết cô ấy mất. 654 00:33:41,218 --> 00:33:42,552 Chúng ta phải đi giúp cô ấy thôi. Đi nào. 655 00:33:44,255 --> 00:33:46,556 Tất cả những gì chúng ta muốn chỉ là gia đình được đoàn tụ mà thôi. 656 00:33:46,590 --> 00:33:47,757 Đó cũng là điều chúng tôi muốn. 657 00:33:51,896 --> 00:33:53,930 (BOTH STRAINING) 658 00:33:53,964 --> 00:33:55,999 RHEA: Những gì ngươi nói về sự thay đổi, 659 00:33:56,033 --> 00:33:59,069 Người Kryptonian, ngươi chưa bao giờ thay đổi. 660 00:34:00,771 --> 00:34:04,674 Ngươi lấy những gì ngươi muốn, mà không quan tâm đến thế giới của chúng ta. 661 00:34:04,709 --> 00:34:05,775 Kara. 662 00:34:06,744 --> 00:34:08,044 (BOTH STRAINING) 663 00:34:17,555 --> 00:34:18,621 (YELLING) 664 00:34:25,963 --> 00:34:28,431 (SCREAMING) 665 00:34:32,269 --> 00:34:33,336 Whoa! 666 00:34:48,252 --> 00:34:50,286 - Đủ rồi! - Anh đang làm gì thế? 667 00:34:53,124 --> 00:34:54,724 Nó đã đưa ra quyết định của mình rồi. 668 00:34:59,930 --> 00:35:01,664 Giờ ta nhận ra đó là gia đình của con. 669 00:35:11,208 --> 00:35:13,243 Em đã theo anh. 670 00:35:13,277 --> 00:35:14,544 Mọi lần đều thế mà. 671 00:35:19,016 --> 00:35:20,984 Krypton đã lấy mọi thứ của ta. 672 00:35:21,952 --> 00:35:23,720 Và giờ ngươi lấy đi cả con trai ta. 673 00:35:25,089 --> 00:35:26,923 Con rất vui vì cả 2 người còn sống. 674 00:35:29,794 --> 00:35:31,928 Nhưng đây là lần cuối cùng chúng ta gặp nhau. 675 00:35:34,231 --> 00:35:35,932 Con hy vọng một ngày nào đó mẹ sẽ hiểu được. 676 00:35:37,701 --> 00:35:39,636 Alex, bọn em sẵn sàng rồi. 677 00:36:07,827 --> 00:36:09,128 (nói không rõ ràng) 678 00:36:24,042 --> 00:36:26,423 ALEX: Vậy, chuyện thế nào rồi? 679 00:36:26,425 --> 00:36:27,491 Tốt lắm. 680 00:36:27,526 --> 00:36:29,627 Cảm ơn vì đã giúp tôi làm được chuyện này. 681 00:36:29,661 --> 00:36:32,230 Có phải 2 người nhắc đến tôi trong phần cuối không? 682 00:36:32,264 --> 00:36:35,633 Ừ, cô ấy nói tôi phải may mắn thế nào mới có được cô. 683 00:36:35,667 --> 00:36:37,168 Cô ấy nói đúng đấy. 684 00:36:37,202 --> 00:36:38,269 (GIGGLING) 685 00:36:41,240 --> 00:36:42,306 Chúng ta đi thôi. 686 00:36:44,710 --> 00:36:48,346 Giám đốc, có phải anh đã tham gia vào vụ trên tàu Daxamite không? 687 00:36:48,380 --> 00:36:50,114 Có. Sao bà biết? 688 00:36:50,148 --> 00:36:51,983 Tôi có nguồn tin của mình. 689 00:36:52,017 --> 00:36:53,618 Và anh cũng đã nhận lệnh. 690 00:36:54,620 --> 00:36:56,587 Tôi thật thất vọng. 691 00:36:56,622 --> 00:36:58,923 Tôi hiểu điều đó 692 00:36:58,957 --> 00:37:03,160 Nhưng có người ngoài hành tinh dưới sự bảo trợ của ta người đã được ân xá, 693 00:37:03,195 --> 00:37:05,830 đã không thực hiện được ý nguyện của mình và chúng tôi là hi vọng duy nhất của anh ta. 694 00:37:05,864 --> 00:37:07,798 Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu mọi chuyện không theo kế hoạch của anh? 695 00:37:07,833 --> 00:37:09,700 Công việc của tôi là đảm bảo chúng sẽ theo kế hoạch. 696 00:37:11,336 --> 00:37:13,537 Tôi đã đưa ra quyết định và tôi sẽ chấp nhận hậu quả. 697 00:37:13,572 --> 00:37:15,406 Giám đốc J'onzz, Tôi sẽ cho anh biết 698 00:37:15,440 --> 00:37:18,109 khi tôi quyết định hậu quả sẽ là gì. 699 00:37:20,012 --> 00:37:22,079 Con tàu đã rời khỏi quỹ đạo Trái Đất đúng không? 700 00:37:24,349 --> 00:37:25,516 Vâng, thưa bà. 701 00:37:25,550 --> 00:37:27,051 Giờ đến đây thôi. 702 00:37:42,034 --> 00:37:43,367 (cười khúc khích) 703 00:37:45,237 --> 00:37:49,807 em chỉ muốn ăn hết chỗ đường ngọt này thôi... sao thế? 704 00:37:51,043 --> 00:37:52,443 Không có gì. Anh chỉ... 705 00:37:55,380 --> 00:37:58,582 Anh chỉ thật sự không nghĩ anh lại được gặp em lần nửa. Sau ngày hôm nay. 706 00:37:59,651 --> 00:38:01,052 Ừ, em cũng thế. 707 00:38:01,987 --> 00:38:03,821 Nhưng không lâu lắm. Ý em là... 708 00:38:03,855 --> 00:38:05,256 Em biết là em sẽ không thể để chuyện đó xảy ra được. 709 00:38:05,290 --> 00:38:06,357 Ồ, vâng. 710 00:38:07,959 --> 00:38:10,394 Và em xin lỗi đã bắt anh phải nói chuyện với mẹ anh. 711 00:38:12,230 --> 00:38:14,699 Lẽ ra em nên nghe theo anh. 712 00:38:14,733 --> 00:38:16,534 - Em đã sai rồi. - Không đâu. 713 00:38:16,568 --> 00:38:20,137 Em tin rằng con người có thể thay đổi và em đã trao cho họ cơ hội làm thế. 714 00:38:21,740 --> 00:38:23,474 Như bố anh. Ông ấy đã thay đổi. 715 00:38:24,576 --> 00:38:27,178 Ông ấy hiểu rằng anh sẽ hạnh phúc trên Trái Đất. 716 00:38:27,212 --> 00:38:32,950 Ông ấy thấy được thứ mà anh muốn và cũng phát hiện ra điểm tốt đẹp trong trái tim khi để anh ở đây. 717 00:38:32,984 --> 00:38:35,953 Vậy nên em hi vọng thế cũng đúng mà. 718 00:38:35,987 --> 00:38:38,055 Anh nghĩ chúng ta nên giống em. 719 00:38:39,491 --> 00:38:40,991 Lạc quan và dũng cảm... 720 00:38:41,026 --> 00:38:43,094 Em nghĩ là anh khá dũng cảm đấy. 721 00:38:43,128 --> 00:38:45,730 Không đâu, anh chỉ làm những gì anh biết là em sẽ làm thôi. 722 00:38:45,764 --> 00:38:47,465 Và nó thật đáng sợ. 723 00:38:47,499 --> 00:38:48,566 (cười) 724 00:38:49,935 --> 00:38:52,336 Nhưng em, ý anh là, em làm điều đó hằng ngày. 725 00:38:52,371 --> 00:38:53,838 Anh cũng không hiểu nổi. 726 00:38:53,872 --> 00:38:54,939 Mmm... 727 00:38:54,973 --> 00:38:56,874 Em làm nó trông thật dễ dàng, để làm những điều đúng đắn. 728 00:38:56,908 --> 00:39:00,311 Thậm chí còn không phán đoán rằng nó khó đến cỡ đó. 729 00:39:00,345 --> 00:39:01,512 Nhưng mà nó khó thật. 730 00:39:03,148 --> 00:39:06,584 Em đã hi sinh nhiều cho những người khác và... 731 00:39:08,520 --> 00:39:11,655 Anh biết rằng anh đang bắt đầu nói kiểu lảm nhảm. 732 00:39:11,690 --> 00:39:13,657 Nhưng anh thực sự ngưỡn mộ em đấy. 733 00:39:15,494 --> 00:39:20,231 Ồ, em sẽ không quên cách anh đã hi sinh bản thân vì em đâu. Không bao giờ. 734 00:39:21,299 --> 00:39:22,800 Vậy là chúng ta đã cứu lẫn nhau ngày hôm nay. 735 00:39:22,834 --> 00:39:24,468 Vâng. 736 00:39:24,503 --> 00:39:26,137 Giống Romeo và Juliet. 737 00:39:26,171 --> 00:39:28,272 Anh thật sự cần kết thúc câu chuyện ở đây rồi đấy. 738 00:39:28,306 --> 00:39:30,107 Anh có thể ngừng đọc truyện được không? 739 00:39:30,142 --> 00:39:31,809 - Ừ, nó kết thúc thế nào đây? - Anh phải kết thúc thôi. 740 00:39:31,843 --> 00:39:32,977 - Đến đây nào. - Em không muốn... 741 00:39:33,011 --> 00:39:34,078 (cười) 742 00:39:50,595 --> 00:39:52,563 Nó thật sự đã đi, phải không? 743 00:39:54,733 --> 00:39:56,600 Nó đã đưa ra quyết định rồi, Rhea. 744 00:39:57,869 --> 00:40:01,005 Ở Daxam, chúng ta trân trọng hạnh phúc mà. 745 00:40:01,039 --> 00:40:04,241 Nó sẽ không bao giờ hạnh phúc khi ở với chúng ta. 746 00:40:07,746 --> 00:40:09,780 Chúng ta đã từng đồng thuận, anh và em. 747 00:40:12,083 --> 00:40:13,384 ngày mà chúng ta đưa ra lời thề, 748 00:40:15,020 --> 00:40:18,489 Chúng ta đã hứa sẽ luôn bên nhau. 749 00:40:20,225 --> 00:40:24,495 Chúng ta luôn chú ý đến những gì ta yêu thương nhất và đã cam kết. 750 00:40:24,529 --> 00:40:26,297 Cuộc hôn nhân của chúng ta 751 00:40:27,432 --> 00:40:29,133 nhưng, điền quan trọng hơn, 752 00:40:30,535 --> 00:40:31,836 gia đình của chúng ta. 753 00:40:39,711 --> 00:40:41,312 Hôm nay anh đã hủy hoại điều đó rồi. 754 00:40:44,549 --> 00:40:47,551 Anh vẫn luôn bên cạnh em. 755 00:40:52,991 --> 00:40:55,259 Chúng ta sẽ tiếp tục. 756 00:40:55,293 --> 00:40:56,393 Không. 757 00:40:58,763 --> 00:41:00,965 Chúng ta sẽ không làm được. 758 00:41:00,999 --> 00:41:02,066 (GRUNTS) 759 00:41:18,650 --> 00:41:20,484 Anh đã phản bội em, anh yêu. 760 00:41:30,328 --> 00:41:32,496 Ta chưa xong chuyện với thế giới này đâu. 761 00:41:33,593 --> 00:41:35,866 - phụ đề được dịch bởi Mr.Thụy- - https://web.facebook.com/Mr.ThuyNguyenHong -