1 00:00:00,078 --> 00:00:02,078 Il mio nome è Kara Zor-El. 2 00:00:02,079 --> 00:00:03,521 Vengo da Krypton. 3 00:00:03,528 --> 00:00:05,618 Sono una rifugiata su questo pianeta. 4 00:00:05,952 --> 00:00:08,215 Fui mandata sulla Terra per proteggere mio cugino. 5 00:00:08,313 --> 00:00:10,305 Ma la mia capsula venne spinta fuori rotta... 6 00:00:10,306 --> 00:00:14,198 e una volta arrivata, mio cugino era già cresciuto ed era diventato... 7 00:00:14,398 --> 00:00:15,756 Superman. 8 00:00:16,657 --> 00:00:18,276 Ho nascosto la mia identità... 9 00:00:18,277 --> 00:00:22,513 finché un giorno, un incidente mi ha spinta a rivelarmi al mondo. 10 00:00:22,729 --> 00:00:26,308 Per la maggior parte delle persone sono una giornalista della CatCo Worldwide Media. 11 00:00:26,309 --> 00:00:29,724 Ma, segretamente, lavoro per il D.E.O con la mia sorella adottiva... 12 00:00:29,725 --> 00:00:34,166 per proteggere la mia città dagli alieni e da chiunque voglia danneggiarla. 13 00:00:35,413 --> 00:00:37,874 Io sono Supergirl. 14 00:00:39,242 --> 00:00:41,130 Negli episodi precedenti... 15 00:00:42,832 --> 00:00:45,884 Ben presto regnerai. 16 00:00:47,238 --> 00:00:49,086 Maggie non vuole avere figli. 17 00:00:49,158 --> 00:00:50,734 Voglio essere madre. 18 00:00:50,803 --> 00:00:52,124 Cosa devo fare? 19 00:00:52,351 --> 00:00:54,075 Mia figlia ha trovato un modo per salvarci. 20 00:00:54,076 --> 00:00:55,869 È un dispositivo inventato da mio fratello. 21 00:00:55,870 --> 00:00:59,790 E dovrei riuscire a modificarlo, in modo che propaghi nell'atmosfera il piombo. 22 00:01:01,555 --> 00:01:05,661 Potrei rovinarti. Ti pentirai amaramente di aver deciso di fregarmi... 23 00:01:05,662 --> 00:01:08,078 perché, adesso hai la mia... 24 00:01:08,515 --> 00:01:09,753 completa attenzione. 25 00:01:20,422 --> 00:01:21,711 Mani sul volante. 26 00:01:22,001 --> 00:01:23,358 Occhio alla strada. 27 00:01:40,554 --> 00:01:41,956 Avvicinati... 28 00:01:41,957 --> 00:01:44,168 fa' brillare gli occhi, batti anche solo un ciglio... 29 00:01:44,169 --> 00:01:46,178 - e gli taglio la gola. - No... 30 00:01:46,582 --> 00:01:47,767 non lo farai. 31 00:01:58,188 --> 00:01:59,473 Nessun altro? 32 00:02:02,722 --> 00:02:04,141 Va tutto bene? 33 00:02:05,078 --> 00:02:06,078 No. 34 00:02:06,636 --> 00:02:08,018 Lo farai domani? 35 00:02:09,003 --> 00:02:10,003 Sì. 36 00:02:14,129 --> 00:02:16,233 Subsfactory presenta: Supergirl 3x05 - Damage 37 00:02:16,234 --> 00:02:19,119 Traduzione: Guendalina95, Francescaoswin, Sara94, Smartak, marko988 38 00:02:19,120 --> 00:02:20,820 Revisione: AlexandraD 39 00:02:22,771 --> 00:02:24,191 Mamma, stai bene? 40 00:02:25,137 --> 00:02:26,583 Cosa? Sì! 41 00:02:26,584 --> 00:02:30,324 Piccola, certo che sto bene. Sto benissimo, era solo un sogno. 42 00:02:30,781 --> 00:02:31,948 Eri sveglia. 43 00:02:32,164 --> 00:02:35,464 Ruby, sto bene. È stata colpa dell'emicrania. 44 00:02:35,465 --> 00:02:37,079 Senti, ne parliamo dopo. 45 00:02:37,235 --> 00:02:38,523 Prendi lo zaino. 46 00:02:38,750 --> 00:02:41,038 - Ti voglio bene. - Ti voglio bene anche io. 47 00:02:42,715 --> 00:02:44,652 - Ciao. - Buona giornata, ciao. 48 00:02:47,805 --> 00:02:51,255 Ehi, hai fatto i compiti di matematica? Io non ci sono riuscito. 49 00:02:51,256 --> 00:02:53,404 C'è tempo prima della campanella, vuoi che ti aiuti? 50 00:02:53,405 --> 00:02:54,759 Sì, sarebbe... 51 00:02:55,572 --> 00:02:56,710 Stai bene? 52 00:02:58,889 --> 00:03:00,774 Luke! Mamma, aiuto! 53 00:03:01,730 --> 00:03:02,769 Mamma! 54 00:03:02,770 --> 00:03:04,519 Va tutto bene, va tutto bene. 55 00:03:04,943 --> 00:03:06,125 Va tutto bene. 56 00:03:06,320 --> 00:03:08,343 Ti prego. Va tutto bene, va tutto bene. 57 00:03:10,303 --> 00:03:11,789 Signorina Luthor... 58 00:03:11,974 --> 00:03:14,889 ha approvato una pubblicità redazionale a pagina sei. 59 00:03:15,059 --> 00:03:16,512 È una domanda? 60 00:03:16,592 --> 00:03:17,751 Beh, io... 61 00:03:18,010 --> 00:03:20,089 avrei preferito che me lo avesse detto prima. 62 00:03:20,090 --> 00:03:22,476 Non sapevo che fossero di sua competenza, signor Olsen. 63 00:03:22,477 --> 00:03:23,623 Beh, non... 64 00:03:23,624 --> 00:03:26,766 non sono di mia competenza. Non è un affare di stato, ma... 65 00:03:26,767 --> 00:03:28,931 se facciamo passare le pubblicità per articoli, 66 00:03:28,932 --> 00:03:32,046 credo che mandi un messaggio sbagliato. I lettori vogliono sapere cosa succede. 67 00:03:32,047 --> 00:03:34,200 Si aspettano integrità da parte nostra. 68 00:03:34,466 --> 00:03:36,045 È una questione d'immagine. 69 00:03:36,504 --> 00:03:37,504 70%. 70 00:03:39,073 --> 00:03:41,842 - Mi scusi? - È lo sconto sul prezzo dell'abbonamento. 71 00:03:41,843 --> 00:03:44,543 Il 70%. È quanto basta per far sì che le persone leggano. 72 00:03:44,544 --> 00:03:48,123 Quindi, una pubblicità qua e là significa scegliere il male minore. 73 00:03:49,995 --> 00:03:51,169 Tutto bene? 74 00:03:52,434 --> 00:03:53,805 - Sì. - Sì, certo. 75 00:03:54,718 --> 00:03:55,718 Bene. 76 00:03:55,823 --> 00:03:58,562 James, sono venuta per controllare e vedere se... 77 00:03:59,289 --> 00:04:02,651 In realtà, penso che tu debba alzare il volume. 78 00:04:06,662 --> 00:04:09,633 - Che ci fa quello stronzo nel mio ospedale? - È stato un incubo. 79 00:04:09,634 --> 00:04:12,199 E avremmo fatto di tutto perché finisse, no? 80 00:04:12,200 --> 00:04:15,910 E poi i Daxamiti sono tornati nelle loro navicelle e se ne sono andati. 81 00:04:15,911 --> 00:04:17,211 Sapete perché? 82 00:04:17,212 --> 00:04:20,426 È stata una bomba a dispersione di piombo che li ha fatti scappare. 83 00:04:20,427 --> 00:04:23,812 Il figlio di un mio collega si è ammalato. L'ha portato qui. 84 00:04:23,813 --> 00:04:26,744 C'erano anche altri bambini con gli stessi sintomi. 85 00:04:26,745 --> 00:04:30,570 I medici mi hanno detto che c'erano altri bambini anche in altri ospedali. 86 00:04:30,571 --> 00:04:32,956 Manifestavano tutti gli stessi sintomi. 87 00:04:33,767 --> 00:04:35,311 Avvelenamento da piombo. 88 00:04:35,312 --> 00:04:38,617 Sapete, non a caso ci troviamo in questo ospedale. 89 00:04:39,158 --> 00:04:40,405 Lena Luthor... 90 00:04:40,672 --> 00:04:43,498 ha messo a punto la bomba che ha avvelenato... 91 00:04:43,499 --> 00:04:45,414 - questi bambini e bambine. - Ha delle prove? 92 00:04:45,415 --> 00:04:46,788 Devo andare subito lì. 93 00:04:46,789 --> 00:04:48,709 Abbassate la voce. Un po' di rispetto per i bambini. 94 00:04:48,710 --> 00:04:50,856 Andiamo fuori, risponderò alle vostre domande. 95 00:05:00,645 --> 00:05:02,626 Speravo ci mettessi di più per tornare a casa. 96 00:05:02,627 --> 00:05:04,003 Ci ho riflettuto. 97 00:05:06,771 --> 00:05:08,433 Diventerà sempre più difficile. 98 00:05:08,569 --> 00:05:10,624 Non voglio sentirmi così. 99 00:05:11,592 --> 00:05:14,757 - Ti amo. - Sì, ti amo. Ti amo anche io. 100 00:05:15,465 --> 00:05:16,465 Io... 101 00:05:19,542 --> 00:05:22,593 Non può finire così. È una stupidaggine, è... 102 00:05:24,203 --> 00:05:25,840 Ne abbiamo già parlato. 103 00:05:26,267 --> 00:05:27,267 Giusto? 104 00:05:27,330 --> 00:05:29,567 Cioè, ne abbiamo parlato per giorni. 105 00:05:30,882 --> 00:05:34,727 Ce la fai a ricominciare daccapo? Vuoi riaprire il discorso? 106 00:05:35,921 --> 00:05:37,637 Perché io non ce la faccio. 107 00:05:40,074 --> 00:05:42,342 Vorrai mai avere figli? 108 00:05:44,752 --> 00:05:46,339 Io voglio te. 109 00:05:48,025 --> 00:05:49,510 Sì, lo so, amore. 110 00:05:52,322 --> 00:05:53,922 Ma io voglio dei figli. 111 00:05:57,215 --> 00:05:59,198 E li vorrò sempre. 112 00:06:01,798 --> 00:06:03,768 Allora, non c'è altro da fare. 113 00:06:05,607 --> 00:06:06,835 Devi dirlo. 114 00:06:07,534 --> 00:06:08,575 Maggie. 115 00:06:08,830 --> 00:06:10,618 Devi dirlo ad alta voce. 116 00:06:12,143 --> 00:06:13,262 Ti prego. 117 00:06:19,650 --> 00:06:21,273 Non possiamo stare insieme. 118 00:06:44,271 --> 00:06:45,271 Sam? 119 00:06:45,576 --> 00:06:47,391 - Che ci fai qui? - Ciao. 120 00:06:47,806 --> 00:06:50,805 Luke, un amico di Ruby, è svenuto, stamattina. 121 00:06:50,956 --> 00:06:52,500 Avvelenamento da piombo. 122 00:06:52,618 --> 00:06:54,662 Sono venuta coi paramedici, la madre è arrivata ora. 123 00:06:54,663 --> 00:06:57,158 Ho visto anche la scenetta di Edge. È stato orribile. 124 00:06:57,159 --> 00:06:59,363 - Va bene, dove firmo? - Lena? 125 00:06:59,364 --> 00:07:01,476 Come cavolo ti è venuto in mente?! 126 00:07:04,790 --> 00:07:09,194 Grazie. Ecco, stavo proprio pagando le spese mediche nel tuo ospedale. 127 00:07:09,195 --> 00:07:11,215 Quindi, è così che ti vendichi? 128 00:07:11,903 --> 00:07:14,862 Hai mai sentito parlare dell'effetto cobra, Lena? 129 00:07:16,098 --> 00:07:18,722 Ai tempi del dominio britannico in India... 130 00:07:19,044 --> 00:07:22,106 si accorsero che Nuova Delhi era invasa da serpenti. 131 00:07:22,443 --> 00:07:23,862 Volevano liberarsene... 132 00:07:24,128 --> 00:07:26,655 perciò ricompensavano chi li uccideva. 133 00:07:27,907 --> 00:07:31,468 Finché non si accorsero che la gente allevava serpenti per ottenere profitto. 134 00:07:31,469 --> 00:07:33,125 Pensavano stesse andando tutto bene, 135 00:07:33,126 --> 00:07:36,379 ma capirono che Nuova Delhi era piena di serpenti striscianti. 136 00:07:36,742 --> 00:07:38,477 Ottennero l'effetto contrario. 137 00:07:39,017 --> 00:07:41,017 Alla fine, peggiorarono la situazione. 138 00:07:43,296 --> 00:07:44,431 Capisci? 139 00:07:45,292 --> 00:07:48,508 - Sei un predatore velenoso. - Conseguenze impreviste. 140 00:07:49,655 --> 00:07:53,488 Volevi così tanto fare l'eroina, che non hai pensato a chi ci avrebbe rimesso. 141 00:07:53,815 --> 00:07:56,669 - E ora la gente morirà. - Anche se fosse tutto vero... 142 00:07:56,811 --> 00:08:01,039 la colpa ricadrebbe anche su Supergirl. Ha deciso lei di usare quel dispositivo. 143 00:08:01,040 --> 00:08:04,084 Supergirl avrà anche premuto il pulsante, certo... 144 00:08:04,443 --> 00:08:06,628 ma era una tecnologia ideata dai Luthor. 145 00:08:08,614 --> 00:08:11,577 - Sei un opportunista. - Ma non ho avvelenato dei bambini. 146 00:08:12,945 --> 00:08:14,124 Sei stata tu. 147 00:08:23,784 --> 00:08:26,055 Le accuse di Morgan Edge verso Lena Luthor... 148 00:08:26,056 --> 00:08:28,215 Signorina Luthor, ha bisogno di qualcosa? 149 00:08:28,216 --> 00:08:30,388 Chiama il CDC e fatti mandare tutti i dati sull'epidemia. 150 00:08:30,389 --> 00:08:33,782 Mi servono anche i referti delle vittime e tutti i dati ottenuti da Morgan Edge. 151 00:08:33,783 --> 00:08:36,706 Provvedo subito. E volevo dirle che mi dispiace. 152 00:08:38,862 --> 00:08:40,820 Dev'esserci un'altra spiegazione. 153 00:08:41,265 --> 00:08:45,109 I bambini potrebbero essersi ammalati per tanti altri motivi, oltre al dispositivo. 154 00:08:45,110 --> 00:08:49,446 Edge sta manipolando la gente per vendicarsi del fatto che hai acquistato la CatCo. 155 00:08:49,447 --> 00:08:53,167 - È spietato, Lena, lo sai. - Ascoltate, e se fosse vero? 156 00:08:53,403 --> 00:08:56,818 Ho detto io a Supergirl che il piombo nel dispositivo era sicuro per gli umani. 157 00:08:56,819 --> 00:08:58,884 Non l'avrebbe mai usato, se non fosse stato sicuro. 158 00:08:58,885 --> 00:09:00,934 Sì, ma quel dispositivo ci ha salvati. 159 00:09:00,935 --> 00:09:02,940 - Signorina Luthor. - Signor Olsen. 160 00:09:02,941 --> 00:09:05,029 È venuto a dire a Kara: "te l'avevo detto"? 161 00:09:05,030 --> 00:09:07,600 Notizia bomba: i Luthor fanno di nuovo vittime? 162 00:09:07,601 --> 00:09:09,163 Al di là delle nostre divergenze, 163 00:09:09,164 --> 00:09:13,583 pensavo che ormai sapesse che non la vedo solo come un'estensione di suo fratello. 164 00:09:14,433 --> 00:09:17,329 Comunque, penso che lei debba affrontare questa situazione. 165 00:09:17,926 --> 00:09:19,310 Secondo me... 166 00:09:21,008 --> 00:09:22,894 dovrebbe dimettersi dalla CatCo, 167 00:09:22,895 --> 00:09:25,538 in modo che le nostre notizie, buone o cattive... 168 00:09:25,831 --> 00:09:27,258 risultino attendibili. 169 00:09:27,259 --> 00:09:29,724 No, sarebbe come ammettere di essere colpevole. 170 00:09:29,864 --> 00:09:31,307 No, Kara, ha ragione. 171 00:09:32,071 --> 00:09:35,428 Qualunque cosa stia accadendo, chiunque sia il colpevole, questa è un'emergenza. 172 00:09:35,429 --> 00:09:38,244 E la gente deve potersi fidare di chi dà le notizie, 173 00:09:38,245 --> 00:09:40,043 in modo che possano tenersi pronti. 174 00:09:40,044 --> 00:09:41,915 Si aspettano integrità da parte nostra. 175 00:09:42,215 --> 00:09:44,786 Se la meritano e ne hanno bisogno, ora più che mai. 176 00:09:47,058 --> 00:09:50,718 Signor Olsen, dirigerà lei la CatCo finché non si calmeranno le acque e... 177 00:09:51,074 --> 00:09:53,280 penso di dovermi dimettere anche dalla L-Corp. 178 00:09:53,489 --> 00:09:55,755 Lena, abbiamo bisogno del tuo aiuto per la ricerca. 179 00:09:55,756 --> 00:09:58,883 No, no, la L-Corp può contare su dei cervelloni molto competenti, okay? 180 00:09:58,884 --> 00:10:01,752 Se fossi coinvolta, potrei essere accusata di occultamento, 181 00:10:01,753 --> 00:10:03,841 o di trarre profitto dalla malattia. 182 00:10:05,036 --> 00:10:08,998 Non possiamo fare la fine di Flint, nel Michigan, dove intervenne la burocrazia. 183 00:10:08,999 --> 00:10:11,186 La priorità dev'essere aiutare la gente. 184 00:10:11,655 --> 00:10:15,052 - Dov'è? Dov'è Lena Luthor? - Signore, si calmi, per favore. 185 00:10:15,053 --> 00:10:18,053 Devo vederla. Deve pagare per quello che ha fatto a mio figlio. 186 00:10:23,340 --> 00:10:24,918 Sa che ha smesso di respirare? 187 00:10:25,131 --> 00:10:26,801 Hanno dovuto intubarlo. 188 00:10:27,109 --> 00:10:29,110 Mio figlio ha dodici anni. 189 00:10:29,640 --> 00:10:31,217 Dovrebbe ridere... 190 00:10:31,869 --> 00:10:36,557 stare all'aperto a giocare, non in ospedale, dove i medici non sanno come curarlo. 191 00:10:36,941 --> 00:10:40,308 Voi ricchi pensate di poter fare quello che volete, che noi non contiamo nulla. 192 00:10:40,309 --> 00:10:42,018 Mio figlio conta. 193 00:10:42,019 --> 00:10:44,232 - Mi dispiace. - Le dispiace? 194 00:10:44,233 --> 00:10:46,322 Pagherà per quello che ha fatto a mio figlio. 195 00:10:46,600 --> 00:10:48,677 Per quello che ha fatto a tutti quei bambini! 196 00:10:56,946 --> 00:11:00,173 Voglio che se ne occupi il giornalista migliore, non ho nulla da nascondere. 197 00:11:00,853 --> 00:11:03,005 Organizzi una conferenza stampa, oggi stesso. 198 00:11:08,409 --> 00:11:11,201 In prigione! In prigione! 199 00:11:11,202 --> 00:11:14,109 In prigione! In prigione! 200 00:11:15,209 --> 00:11:17,052 NON AVVELENATE I NOSTRI FIGLI! NO ALLA L-CORP! 201 00:11:22,672 --> 00:11:24,605 È ora, signorina Luthor. 202 00:11:25,909 --> 00:11:28,723 In prigione! In prigione! 203 00:11:39,404 --> 00:11:40,673 Buon pomeriggio. 204 00:11:41,126 --> 00:11:42,508 Sono Lena Luthor. 205 00:11:42,788 --> 00:11:45,943 So che molti di voi sono infuriati. Vi capisco. 206 00:11:47,691 --> 00:11:51,791 Lo sarei anch'io, se qualcuno avesse avvelenato i miei figli. Per questo motivo... 207 00:11:52,015 --> 00:11:54,823 il mio pensiero è rivolto a chi sta soffrendo. 208 00:11:55,747 --> 00:12:00,884 Ho sentito le parole di Edge, in mattinata, vorrei poter smentire tutto, ma... 209 00:12:01,940 --> 00:12:05,585 la verità è che non so se il mio dispositivo ha fatto ammalare quei bambini. 210 00:12:06,573 --> 00:12:10,212 E finché non ne avrò la certezza, so che nessuno avrà più fiducia in me. 211 00:12:16,037 --> 00:12:19,876 Non immaginate quanto io abbia lavorato sodo per guadagnarmi la vostra fiducia 212 00:12:19,877 --> 00:12:22,204 e il fatto che potrei averla persa... 213 00:12:22,779 --> 00:12:24,068 mi spezza il cuore. 214 00:12:26,480 --> 00:12:27,480 Così... 215 00:12:28,135 --> 00:12:31,904 fino alla conclusione delle indagini sull'avvelenamento, 216 00:12:31,905 --> 00:12:33,988 è giusto che io mi dimetta dal ruolo... 217 00:12:50,912 --> 00:12:53,308 Aiuto! Qualcuno mi aiuti! 218 00:12:55,107 --> 00:12:56,107 James! 219 00:13:00,106 --> 00:13:03,428 Cavolo, se quella pallottola avesse avuto maggiore potere d'arresto, 220 00:13:03,429 --> 00:13:06,991 - la tua spalla ora sarebbe rovinata. - Già, l'hai detto anche l'ultima volta. 221 00:13:06,992 --> 00:13:09,603 Edge li ha incitati, sapeva quello che stava facendo. 222 00:13:09,604 --> 00:13:14,214 Chi ha sparato, l'ha fatto perché il figlio è peggiorato. Non voglio giustificarla, ma... 223 00:13:14,215 --> 00:13:16,834 ha cercato di colpire la persona che considerava responsabile. 224 00:13:17,086 --> 00:13:20,765 Che vuoi dire? Pensi ancora che Lena sia responsabile di quello che è successo? 225 00:13:20,766 --> 00:13:24,925 Non dico che sia stata lei, ma forse è successo a causa di quello che ha fatto. 226 00:13:24,926 --> 00:13:27,694 - Non cambia. - Ha programmato quel dispositivo... 227 00:13:27,695 --> 00:13:30,206 per fare una cosa per cui non era stato concepito. 228 00:13:30,477 --> 00:13:32,478 Senti, so che non vuoi sentirtelo dire... 229 00:13:32,628 --> 00:13:35,419 ma quel dispositivo è stato inventato da Lex Luthor. 230 00:13:35,420 --> 00:13:37,978 È per questo che lo testeremo. 231 00:13:39,426 --> 00:13:40,653 Allora, testiamolo. 232 00:13:40,654 --> 00:13:43,214 Ho isolato la stanza per contenere la nuvola di piombo, 233 00:13:43,215 --> 00:13:47,464 mentre alcuni sensori analizzeranno le particelle. 234 00:13:47,465 --> 00:13:49,680 Come sapremo se è stata colpa del dispositivo? 235 00:13:49,681 --> 00:13:52,211 Quando io e Lena abbiamo fatto i calcoli, durante l'invasione, 236 00:13:52,212 --> 00:13:56,938 il 99,96% delle molecole si univa alle cellule dei Daxamiti, 237 00:13:56,939 --> 00:14:00,659 quindi sarebbero evaporate, a contatto con gli esseri umani, senza fare danni. 238 00:14:00,660 --> 00:14:03,787 Il 0,04% restante lo abbiamo considerato margine d'errore. 239 00:14:03,788 --> 00:14:07,029 Quindi, se oggi otteniamo lo stesso valore, siamo a posto. 240 00:14:07,030 --> 00:14:08,781 - Okay, cominciamo. - Bene! 241 00:14:14,126 --> 00:14:15,297 Okay. Novità? 242 00:14:15,298 --> 00:14:17,312 No, un attimo ancora, è... 243 00:14:17,994 --> 00:14:20,778 Che c'è? Winn, qual è la percentuale? 244 00:14:27,000 --> 00:14:30,819 Quindi, c'è il 10% di possibilità che sia stata colpa del dispositivo? 245 00:14:30,981 --> 00:14:32,205 10,21% 246 00:14:42,606 --> 00:14:43,679 Qualcuno... 247 00:14:44,628 --> 00:14:47,182 ha cercato d'uccidermi, non posso mettere te e Ruby in pericolo. 248 00:14:47,183 --> 00:14:49,124 Quella donna è stata arrestata. 249 00:14:49,125 --> 00:14:51,609 Nessuno ti cercherà qui. Sei al sicuro. 250 00:14:51,980 --> 00:14:54,512 Togliti le tue Louis Vuitton, rilassati e bevi. 251 00:14:54,513 --> 00:14:57,629 - Non è necessario. - Finiscila, sei disidratata. 252 00:14:58,125 --> 00:15:00,703 Potevi essere colpita. Non dovresti nascondermi. 253 00:15:00,704 --> 00:15:03,062 Tu mi hai aiutata nel momento del bisogno. 254 00:15:03,980 --> 00:15:05,763 Devo restituirti il favore. 255 00:15:12,278 --> 00:15:14,401 - Una notte. - Ottimo! 256 00:15:14,773 --> 00:15:16,844 A questo servono gli amici. 257 00:15:18,166 --> 00:15:20,844 Se Ruby si fosse ammalata, mi avresti considerata tua amica? 258 00:16:42,942 --> 00:16:43,942 Lena? 259 00:16:45,491 --> 00:16:46,491 Ciao. 260 00:16:46,905 --> 00:16:48,897 Senti qua, ho fatto una metafora. 261 00:16:49,104 --> 00:16:50,447 Sei da sola? 262 00:16:51,385 --> 00:16:54,611 Sam è a dirigere la mia azienda, Ruby è da un'amica... 263 00:16:55,792 --> 00:16:58,338 - novità dal fronte? - Ancora nulla. 264 00:17:00,117 --> 00:17:01,332 Sai una cosa? 265 00:17:01,693 --> 00:17:04,112 Non sei capace a nascondermi le cose. 266 00:17:05,477 --> 00:17:07,455 Non ne sarei così sicura. 267 00:17:09,690 --> 00:17:12,373 Volevo soltanto dirti che io non mi arrenderò. 268 00:17:12,374 --> 00:17:13,865 Neanche per sogno. 269 00:17:13,866 --> 00:17:17,769 Finché non ne avremo la certezza, setaccerò ogni angolo... 270 00:17:17,770 --> 00:17:19,558 Basta, smettila. 271 00:17:22,954 --> 00:17:27,126 Sei una delle donne più forti che conosco, perché non stai lottando? 272 00:17:27,127 --> 00:17:28,653 Perché sono colpevole! 273 00:17:29,095 --> 00:17:31,055 Kara, sono colpevole. 274 00:17:31,472 --> 00:17:33,839 Sai, volevo soltanto essere una brava persona... 275 00:17:35,556 --> 00:17:37,824 ma sono sempre stata un'emarginata. 276 00:17:38,796 --> 00:17:41,250 Primo, perché ero ricca... 277 00:17:41,592 --> 00:17:44,117 poi a causa di mio fratello. 278 00:17:45,756 --> 00:17:47,973 Poi, finalmente, sono riuscita a fare... 279 00:17:48,354 --> 00:17:51,893 una sola cosa buona e... 280 00:17:51,894 --> 00:17:54,851 ora sono diventata il mostro che avvelena i bambini. 281 00:17:56,411 --> 00:18:00,845 - Neanche Lex Luthor era arrivato a tanto. - Chi ti conosce sa che non avresti mai... 282 00:18:00,846 --> 00:18:03,524 Forse sono sempre la stessa. La gente sta male... 283 00:18:04,428 --> 00:18:05,824 ed è colpa mia. 284 00:18:06,512 --> 00:18:09,102 È ancora possibile che non sia stata tu. 285 00:18:09,103 --> 00:18:13,962 So che tu riesci sempre a vedere il lato buono in ogni cosa e... 286 00:18:14,719 --> 00:18:17,363 questa è una delle cose che mi piacciono di te. 287 00:18:18,695 --> 00:18:20,551 Ma non è la realtà. 288 00:18:22,031 --> 00:18:27,564 Nella realtà, il mio cognome è Bin Laden e sono solo brava a fare del male. 289 00:18:29,744 --> 00:18:30,945 Lo sai, no? 290 00:18:31,265 --> 00:18:34,286 Ce l'ho nel DNA, va bene? Quindi, per favore... 291 00:18:34,581 --> 00:18:36,623 basta, smettila. 292 00:18:37,195 --> 00:18:39,003 Smettila di credere in me, okay? 293 00:18:39,703 --> 00:18:40,868 Non... 294 00:18:41,916 --> 00:18:43,349 non ne vale la pena. 295 00:18:54,092 --> 00:18:55,940 - Ciao. - Grazie di essere rimasta. 296 00:18:55,941 --> 00:18:58,474 Già, lei non voleva, ma... 297 00:18:59,194 --> 00:19:02,936 Conosco Lena da tantissimo tempo, ma non l'ho mai vista così. 298 00:19:03,507 --> 00:19:06,245 Vuole che tutti pensino che sia forte. 299 00:19:06,246 --> 00:19:09,084 Sì, ma dentro è a pezzi. 300 00:19:10,200 --> 00:19:13,369 Se vuoi andare a casa, posso restare io con lei. 301 00:19:13,370 --> 00:19:16,935 Non c'è problema. Ultimamente non riesco a dormire, quindi... 302 00:19:16,936 --> 00:19:19,404 Neanch'io. Colpa degli incubi. 303 00:19:19,405 --> 00:19:21,029 Sì, è lo stesso per me. 304 00:19:21,030 --> 00:19:22,937 Okay, che stai facendo? 305 00:19:23,131 --> 00:19:26,885 Stavo cercando tra i documenti pubblici... 306 00:19:26,895 --> 00:19:28,934 per avere informazioni sulle famiglie coinvolte. 307 00:19:28,935 --> 00:19:30,512 Sto facendo lo stesso. 308 00:19:30,925 --> 00:19:34,773 I medici della L-Corp hanno recuperato gli indirizzi di tutti i bambini malati. 309 00:19:34,774 --> 00:19:38,412 - Quindi, che succede se colleghi i punti? - Niente, non è come nei film. 310 00:19:39,094 --> 00:19:43,496 Di solito, quando succedono cose del genere, l'epidemia è circoscritta a una sola zona, 311 00:19:43,497 --> 00:19:46,031 ma questi bambini vengono da tutta la città. 312 00:19:46,032 --> 00:19:48,516 Luke, che ho visto stamattina a scuola di Ruby... 313 00:19:48,776 --> 00:19:52,999 vive in fondo alla strada, ma altri due bambini vivono dall'altra parte della città 314 00:19:53,000 --> 00:19:55,773 e vanno alla Burgon Country Day. Poi c'è un altro bambino... 315 00:19:55,774 --> 00:19:58,049 che vive verso Edgemont. La sto... 316 00:19:58,410 --> 00:20:00,822 fissando per cercare di trovare un senso. 317 00:20:02,567 --> 00:20:05,686 Questi bambini dovranno essere collegati in qualche modo. 318 00:20:07,184 --> 00:20:11,656 Social, registri scolastici, estratti conto, forse c'è un collegamento? 319 00:20:12,209 --> 00:20:14,075 Estratti conto. Seguiamo il denaro. 320 00:20:14,252 --> 00:20:16,023 Sì. Faccio una telefonata. 321 00:20:16,024 --> 00:20:17,942 Non è necessario, ci penso io. 322 00:20:19,274 --> 00:20:20,604 Come hai fatto... 323 00:20:23,471 --> 00:20:25,697 Ora capisco perché a Lena piaci tanto. 324 00:20:29,542 --> 00:20:31,287 Il chiosco cinese di Delaney. 325 00:20:31,288 --> 00:20:33,464 Un chiosco ambulante? Cosa sappiamo? 326 00:20:33,977 --> 00:20:37,251 Beh, il padre di Luke e un'altra mamma ci sono andati lo stesso giorno. 327 00:20:37,252 --> 00:20:39,844 Un paio di settimane fa, il 21 ottobre. 328 00:20:39,845 --> 00:20:42,554 Forse è solo una coincidenza. 329 00:20:42,555 --> 00:20:44,715 No. Aspetta. 330 00:20:46,682 --> 00:20:48,032 Erano tutti lì. 331 00:20:48,340 --> 00:20:50,227 Forse, c'era qualcosa nel cibo? 332 00:20:53,260 --> 00:20:55,404 L'Oktoberfest al Frances Park. 333 00:20:56,663 --> 00:20:58,188 Forse lì c'era qualcosa. 334 00:21:09,339 --> 00:21:10,855 Che stiamo facendo? 335 00:21:13,591 --> 00:21:15,251 Lo so, è stato pazzesco. 336 00:21:19,062 --> 00:21:21,021 No, intendo, che stiamo facendo? 337 00:21:23,397 --> 00:21:25,923 Sei sicura che vuoi rinunciare a tutto questo? 338 00:21:26,583 --> 00:21:30,901 Sei proprio sicura di voler rinunciare a qualcosa di concreto, reale... 339 00:21:30,902 --> 00:21:32,662 di voler rinunciare a noi... 340 00:21:34,237 --> 00:21:37,618 solo per l'idea che hai di diventare madre? 341 00:21:40,987 --> 00:21:42,509 Non è solo un'idea. 342 00:21:48,168 --> 00:21:50,054 Da quando ero bambina... 343 00:21:55,093 --> 00:21:56,961 quando vedevo una madre... 344 00:21:57,934 --> 00:21:59,272 con i suoi figli... 345 00:22:00,590 --> 00:22:02,528 provavo una strana sensazione. 346 00:22:03,913 --> 00:22:05,376 Sai, era... 347 00:22:06,205 --> 00:22:09,339 la consapevolezza che anch'io sarei diventata madre. 348 00:22:10,243 --> 00:22:12,974 E sai, non è come quando pensi... 349 00:22:14,016 --> 00:22:15,757 "lo voglio anch'io"... 350 00:22:15,758 --> 00:22:19,440 oppure "spero di avere lo stesso, un giorno". 351 00:22:20,277 --> 00:22:21,463 No, è solo... 352 00:22:22,843 --> 00:22:24,224 una cosa che... 353 00:22:24,943 --> 00:22:26,778 ho sempre saputo. 354 00:22:29,059 --> 00:22:34,139 Anche quando ogni altra cosa, che si trattasse di ragazzi o di ragazze... 355 00:22:35,204 --> 00:22:37,080 quand'era tutto confuso... 356 00:22:41,497 --> 00:22:43,825 il fatto di voler diventare madre... 357 00:22:44,803 --> 00:22:46,967 è sempre stata una certezza. 358 00:22:50,812 --> 00:22:52,977 Se ignoro questa sensazione... 359 00:22:56,573 --> 00:22:58,316 me ne pentirò per sempre. 360 00:23:05,511 --> 00:23:07,851 Vorrei poter cambiare quello che provo. 361 00:23:08,778 --> 00:23:10,510 Sì, lo so. Anche io. 362 00:23:19,987 --> 00:23:22,240 Ci sono tantissimi chioschi e attrazioni. 363 00:23:22,241 --> 00:23:24,775 Avrebbe potuto essere qualunque cosa e ora forse non c'è più. 364 00:23:24,776 --> 00:23:27,068 A meno che non fosse qualcosa all'interno. 365 00:23:28,372 --> 00:23:29,650 È chiusa. 366 00:23:34,586 --> 00:23:37,045 Era un cardine difettoso. 367 00:23:37,957 --> 00:23:40,517 USCITA D'EMERGENZA 368 00:23:40,518 --> 00:23:43,221 Eliza mi portava in posti come questo. 369 00:23:43,544 --> 00:23:44,874 Chi è Eliza? 370 00:23:45,828 --> 00:23:47,808 La mia madre adottiva. 371 00:23:47,809 --> 00:23:49,747 Ogni martedì e giovedì. 372 00:23:50,340 --> 00:23:52,964 - Sei stata adottata? Anch'io. - Davvero? 373 00:23:52,965 --> 00:23:56,333 Solo che noi ci venivamo sempre il lunedì e il mercoledì. 374 00:23:57,597 --> 00:23:59,823 Oddio, ci piaceva un sacco nuotare. 375 00:24:02,263 --> 00:24:04,108 A tutti i bambini piace nuotare. 376 00:24:07,935 --> 00:24:09,785 Analizzo l'acqua della piscina. 377 00:24:10,520 --> 00:24:11,592 L'analizzi? 378 00:24:11,593 --> 00:24:15,263 Ho un amico all'FBI, che mi aiuta quando scrivo gli articoli. 379 00:24:15,861 --> 00:24:18,500 Analizza gli oggetti, fa lavori di laboratorio. 380 00:24:18,736 --> 00:24:20,447 È utile avere un amico così. 381 00:24:22,236 --> 00:24:24,068 - Winn? - Ehi, che succede? 382 00:24:24,069 --> 00:24:26,796 Sto per mandarti un campione d'acqua di una piscina pubblica. 383 00:24:27,018 --> 00:24:28,719 Davvero? Sai una cosa? 384 00:24:28,904 --> 00:24:32,661 Quando ho creato quel congegno, J'onn ha detto che nessuno lo avrebbe mai usato, 385 00:24:32,662 --> 00:24:37,012 ma io gli ho risposto: "J'onn, un giorno mi manderanno un campione da analizzare". 386 00:24:37,128 --> 00:24:38,540 Ci siamo, eccolo. 387 00:24:38,769 --> 00:24:40,453 - C'è del piombo? - Oh, mio Dio. 388 00:24:40,463 --> 00:24:41,532 Che c'è? 389 00:24:41,939 --> 00:24:44,521 È un composto idromorfo avanzato di nitrato di carbonio. 390 00:24:44,522 --> 00:24:46,353 - Cioè? - È un composto sintetico, 391 00:24:46,354 --> 00:24:51,516 che, combinato con l'acqua, assume le stesse identiche proprietà... 392 00:24:51,517 --> 00:24:54,266 esatto, del piombo. E, se qualcuno ci entra in contatto, 393 00:24:54,267 --> 00:24:56,433 avrà gli stessi sintomi dell'avvelenamento da piombo. 394 00:24:56,434 --> 00:24:58,434 Quindi, non è stata la bomba al piombo. 395 00:24:58,435 --> 00:25:00,626 No. No, non è stata quella. 396 00:25:02,956 --> 00:25:03,956 Grazie. 397 00:25:04,998 --> 00:25:08,678 Non è stata Lena. Qualcuno ha messo un composto chimico pericoloso nella piscina. 398 00:25:09,100 --> 00:25:11,284 - E come? - Io... 399 00:25:13,947 --> 00:25:15,097 Vieni con me. 400 00:25:19,152 --> 00:25:20,838 CLORO 401 00:25:35,167 --> 00:25:36,530 - Pronto? - Lena. 402 00:25:36,875 --> 00:25:40,876 Io e Sam siamo a una piscina dove sono stati tutti i bambini che si sono ammalati. 403 00:25:40,877 --> 00:25:43,335 - Vi avevo detto di smetterla. - Non è stata colpa tua! 404 00:25:47,228 --> 00:25:48,228 Cosa? 405 00:25:48,229 --> 00:25:50,314 C'è una sostanza chimica sintetica 406 00:25:50,315 --> 00:25:52,935 che, a contatto con l'acqua, diventa tossica per il corpo. 407 00:25:52,936 --> 00:25:56,024 Induce gli stessi sintomi dell'avvelenamento da piombo. 408 00:25:56,025 --> 00:25:57,601 E com'è finita nella piscina? 409 00:25:57,602 --> 00:26:01,346 È nei contenitori di cloro, l'hanno usata al posto del cloro. 410 00:26:01,531 --> 00:26:05,917 Io e Sam cercheremo di risalire all'azienda produttrice. La Acre Lee Chemical. 411 00:26:07,060 --> 00:26:09,325 - La Acre Lee Chemical? - Sì, la conosci? 412 00:26:09,679 --> 00:26:10,679 No. 413 00:26:11,216 --> 00:26:12,216 No. 414 00:26:13,558 --> 00:26:15,460 Vi ringrazio entrambe. 415 00:26:26,513 --> 00:26:27,513 Lena. 416 00:26:28,781 --> 00:26:30,338 Hai un aspetto terribile. 417 00:26:31,571 --> 00:26:34,670 Quei bambini malati ti hanno proprio scombussolata, eh? 418 00:26:34,671 --> 00:26:35,771 Acre Lee. 419 00:26:36,153 --> 00:26:37,311 Come, scusa? 420 00:26:38,829 --> 00:26:39,926 Acre Lee. 421 00:26:39,927 --> 00:26:44,645 Acre Lee, non è dove Willy il Coyote prende tutto il necessario per uccidere Beep Beep? 422 00:26:44,646 --> 00:26:46,366 È un'azienda di tua proprietà. 423 00:26:47,106 --> 00:26:50,754 L'ho ricordata dalle ricerche che ho fatto, prima d'investire nelle tue attività. 424 00:26:51,029 --> 00:26:55,387 È stata fondata nel 1982, produce idrogeno allo stato gassoso e idrossido di sodio, 425 00:26:55,388 --> 00:26:58,741 oltre al semplice cloro, che si usa nelle piscine. 426 00:26:59,132 --> 00:27:01,806 È stata acquisita dalla Edge Global, sette anni fa. 427 00:27:02,210 --> 00:27:06,150 Devo verificare tra i miei documenti. 428 00:27:06,151 --> 00:27:11,051 L'hai usata per avvelenare i bambini in piscina, solo per infangare il mio nome. 429 00:27:12,417 --> 00:27:13,517 Ma dai. 430 00:27:14,569 --> 00:27:17,456 Sul serio? È questa la tua accusa? Vuoi giocartela così? 431 00:27:17,457 --> 00:27:19,820 Io do la colpa a te, tu dai la colpa a me? 432 00:27:20,666 --> 00:27:22,534 Mi aspettavo di meglio da te. 433 00:27:27,910 --> 00:27:29,391 Questa sì che è una delusione. 434 00:27:29,392 --> 00:27:32,717 Quando quella madre mi ha sparato, per me stava facendo la cosa giusta... 435 00:27:33,579 --> 00:27:35,879 perché chiunque fosse il responsabile... 436 00:27:36,021 --> 00:27:37,459 meritava di morire. 437 00:27:38,288 --> 00:27:39,538 Senza processo... 438 00:27:39,980 --> 00:27:41,235 senza tribunali. 439 00:27:41,621 --> 00:27:43,667 Cancellato dalla faccia della Terra. 440 00:27:44,490 --> 00:27:46,681 Hai bisogno d'aiuto, Lena, 441 00:27:46,682 --> 00:27:49,150 perché non ragioni con lucidità. 442 00:27:49,458 --> 00:27:51,325 Ragiono come una Luthor. 443 00:28:04,527 --> 00:28:05,679 C'è nessuno? 444 00:28:08,528 --> 00:28:09,701 C'è nessuno? 445 00:28:58,815 --> 00:29:00,370 Proprio così, Lena... 446 00:29:00,757 --> 00:29:03,278 "chi cavolo sta pilotando quest'aereo?" 447 00:29:04,841 --> 00:29:07,366 Non abbiamo spento la spia delle cinture di sicurezza, vero? 448 00:29:07,878 --> 00:29:09,525 Facciamole provare un po' di turbolenza. 449 00:29:09,526 --> 00:29:10,640 Sì, signore. 450 00:29:16,973 --> 00:29:20,252 - Mayday, mayday, qui parla Lena Luthor. - Disturba le comunicazioni. 451 00:29:20,656 --> 00:29:23,377 Sono a bordo di un aereo cargo diretto verso il Reservoir. 452 00:29:23,545 --> 00:29:25,964 - Vogliono scaricare delle sostanze in acqua! - Signore... 453 00:29:26,153 --> 00:29:28,924 è stato rintracciato un velivolo non identificato nello spazio aereo. 454 00:29:28,925 --> 00:29:31,213 - Alieni? - No, è un cargo C-130 455 00:29:31,214 --> 00:29:32,908 non autorizzato dall'aviazione. 456 00:29:32,909 --> 00:29:34,187 Hai contattato l'Air Force? 457 00:29:34,188 --> 00:29:36,227 Non ancora, ma abbiamo una porzione del messaggio. 458 00:29:36,228 --> 00:29:38,709 - È una richiesta di soccorso. - Che richiesta di soccorso? 459 00:29:39,050 --> 00:29:40,495 Ve lo faccio sentire. 460 00:29:40,496 --> 00:29:42,252 Mayday, mayday, qui parla... 461 00:29:42,584 --> 00:29:44,064 Mayday, mayday, qui parla... 462 00:29:44,361 --> 00:29:45,461 È Lena. 463 00:29:48,915 --> 00:29:50,644 Avviare la sequenza di rilascio. 464 00:29:55,746 --> 00:29:57,479 Alza l'aereo di tre gradi. 465 00:30:05,593 --> 00:30:07,222 Il sistema di rilascio non funziona. 466 00:30:07,223 --> 00:30:08,846 Non riesco a scaricare il carico. 467 00:30:21,111 --> 00:30:23,584 - Ha bloccato la rampa. - Ci resta solo una possibilità. 468 00:30:24,736 --> 00:30:25,992 - Farlo schiantare. - Sicuro? 469 00:30:25,993 --> 00:30:27,479 Fa' schiantare l'aereo! 470 00:30:34,294 --> 00:30:36,456 Le sostanze sono state trattate per diluirsi nell'acqua! 471 00:30:36,457 --> 00:30:38,844 Se l'aereo si schianta, avveleneranno tutti. 472 00:30:43,831 --> 00:30:44,918 Reggiti! 473 00:30:54,255 --> 00:30:55,520 Non va giù. 474 00:30:55,895 --> 00:30:58,052 Sì, lo farà. Spostati, spostati, spostati! 475 00:30:58,829 --> 00:31:00,986 Li costringerò a far esplodere i motori! 476 00:31:38,214 --> 00:31:39,945 Non riesco a reggere entrambe le parti! 477 00:31:40,169 --> 00:31:42,656 Salva le sostanze chimiche, non pensare a me! 478 00:31:42,801 --> 00:31:44,741 No, non ti lascerò precipitare! 479 00:31:44,906 --> 00:31:46,537 - Lasciami andare. - No! 480 00:31:53,738 --> 00:31:55,187 Arrampicati, Lena! 481 00:31:55,439 --> 00:31:56,627 Arrampicati! 482 00:32:06,838 --> 00:32:08,560 Puoi farcela, forza! 483 00:32:13,049 --> 00:32:14,714 Forza, puoi farcela! 484 00:32:17,308 --> 00:32:19,394 Devi saltare. Ora! 485 00:32:41,793 --> 00:32:43,002 SISTEMA DISCONNESSO 486 00:32:43,003 --> 00:32:44,163 Che facciamo? 487 00:32:46,096 --> 00:32:47,767 Beh, tu... 488 00:32:48,484 --> 00:32:50,043 devi sparare sui comandi. 489 00:32:56,563 --> 00:32:59,826 - A che serviva? - Per lasciarti della polvere da sparo... 490 00:33:00,246 --> 00:33:01,346 sulle mani. 491 00:33:02,553 --> 00:33:03,553 No. 492 00:33:28,149 --> 00:33:32,278 Arrivare ad avvelenare dei bambini innocenti per vendicarsi di Lena Luthor? 493 00:33:33,542 --> 00:33:35,913 Non pensavo cadesse così in basso, Edge. 494 00:33:36,080 --> 00:33:38,924 Ho venduto la Acre Lee Chemical, un paio d'anni fa. 495 00:33:38,925 --> 00:33:41,795 - Comodo. - Comunque, ho già trovato il responsabile. 496 00:33:41,796 --> 00:33:46,678 Sì, era un ex marine squilibrato e solitario, lavorava nell'Air Force. 497 00:33:46,679 --> 00:33:49,656 Aveva una questione in sospeso con la famiglia di Lena. 498 00:33:50,694 --> 00:33:54,552 Peccato che si sia suicidato, altrimenti avremmo potuto consegnarlo alla giustizia. 499 00:33:56,351 --> 00:33:58,470 - Che peccato. - Sai, stavo pensando... 500 00:33:59,657 --> 00:34:01,002 che doveva proprio... 501 00:34:01,312 --> 00:34:02,576 odiarla a morte. 502 00:34:04,805 --> 00:34:06,855 Ti sei mai chiesta cosa si provi? 503 00:34:07,800 --> 00:34:10,003 A odiare qualcuno in quel modo? 504 00:34:11,649 --> 00:34:13,730 Perché dubito che ne saresti capace. 505 00:34:14,024 --> 00:34:16,873 Non ha proprio idea di cosa io sia capace. 506 00:34:17,639 --> 00:34:19,109 Sono io il problema? 507 00:34:21,243 --> 00:34:24,501 Perché, quando ti sei infuriata con me, mi hai lasciato su una nave mercantile... 508 00:34:24,502 --> 00:34:25,918 in mare aperto. 509 00:34:27,944 --> 00:34:30,574 Che scocciatura. Mi ha fatto perdere varie ore... 510 00:34:30,575 --> 00:34:32,147 e trenta dollari di lavanderia. 511 00:34:32,374 --> 00:34:36,935 Non so che concetto hippy di giustizia aveste sul vostro pianeta, cara mia... 512 00:34:37,552 --> 00:34:39,337 ma qui siamo nel mondo reale. 513 00:34:40,218 --> 00:34:41,981 Vige la legge del più forte. 514 00:34:43,224 --> 00:34:45,750 Quindi, se io avessi un nemico... 515 00:34:46,221 --> 00:34:48,721 l'annienterei senza pietà. 516 00:34:50,603 --> 00:34:53,006 Ipotizziamo che fossimo nemici... 517 00:34:54,260 --> 00:34:57,225 e tu non potessi fare altro che uccidermi.... 518 00:35:03,055 --> 00:35:04,638 ma voi col mantello... 519 00:35:05,043 --> 00:35:06,723 non siete in grado di farlo. 520 00:35:07,459 --> 00:35:08,559 O sbaglio? 521 00:35:11,576 --> 00:35:13,800 Già, proprio come pensavo. 522 00:35:17,262 --> 00:35:19,074 Esci pure da dove sei entrata. 523 00:35:20,543 --> 00:35:23,382 Credo che agli addetti alle pulizie sia piaciuto lo spettacolo. 524 00:35:36,133 --> 00:35:39,106 Signor Olsen, non pensavo di trovarla qui. 525 00:35:39,975 --> 00:35:41,900 Beh, le notizie non dormono mai. 526 00:35:41,901 --> 00:35:43,158 E lei come sta? 527 00:35:43,990 --> 00:35:45,649 Ero preoccupata per lei. 528 00:35:47,049 --> 00:35:50,051 È difficile mettermi in ginocchio, signorina Luthor. 529 00:35:51,378 --> 00:35:52,751 Sa, ho una regola. 530 00:35:53,147 --> 00:35:56,316 Quando qualcuno si prende una pallottola al posto mio, può chiamarmi Lena. 531 00:35:58,266 --> 00:35:59,680 Okay, benissimo. 532 00:35:59,993 --> 00:36:01,093 E Lena sia. 533 00:36:02,041 --> 00:36:04,967 E i miei amici mi chiamano James, o... 534 00:36:05,676 --> 00:36:08,161 - Jimmy. - Rimettiti presto, Jimmy Olsen. 535 00:36:23,060 --> 00:36:24,335 Ho preso tutto. 536 00:36:26,579 --> 00:36:28,535 Sicura di avere un posto dove appoggiarti? 537 00:36:28,764 --> 00:36:31,618 Sì, un amico ha detto che posso stare da lui. 538 00:36:32,055 --> 00:36:34,041 Bene. Molto bene. 539 00:36:43,157 --> 00:36:44,379 Sai, non... 540 00:36:46,633 --> 00:36:49,466 non pensavo di poter essere felice. 541 00:36:51,814 --> 00:36:54,151 O di riuscire ad accettarmi per quella che sono. 542 00:36:58,382 --> 00:36:59,839 Non ce l'avrei mai... 543 00:37:01,725 --> 00:37:03,810 non ce l'avrei mai fatta senza di te. 544 00:37:09,349 --> 00:37:11,732 Mi hai fatto affrontare i miei problemi... 545 00:37:11,733 --> 00:37:13,261 superare il mio passato... 546 00:37:13,262 --> 00:37:16,439 e mi hai fatto smettere di fuggire da quello che non volevo affrontare. 547 00:37:18,598 --> 00:37:20,160 Ora sono più forte. 548 00:37:21,955 --> 00:37:23,902 Ti ringrazio tantissimo. 549 00:37:28,885 --> 00:37:30,260 - Posso? - Sì. 550 00:37:54,803 --> 00:37:56,381 Ci vediamo, Danvers. 551 00:37:58,054 --> 00:37:59,878 Sì, ci vediamo, Maggs. 552 00:38:08,956 --> 00:38:10,730 Sarai una madre fantastica. 553 00:38:36,148 --> 00:38:37,206 Grazie. 554 00:38:37,500 --> 00:38:38,855 Buone notizie. 555 00:38:39,990 --> 00:38:44,108 L'antidoto messo a punto dalla L-Corp funziona, i bambini si stanno riprendendo. 556 00:38:44,885 --> 00:38:46,162 Grazie al cielo. 557 00:38:46,163 --> 00:38:47,218 Grazie. 558 00:38:48,208 --> 00:38:51,319 Comunque, devo ringraziarvi per non aver perso la fiducia 559 00:38:51,320 --> 00:38:53,644 e per non avermi fatto perdere la fiducia. 560 00:38:53,645 --> 00:38:57,279 Beh, devo dire che io e Kara formiamo proprio una buona squadra. 561 00:38:57,280 --> 00:39:01,466 Beh, molto più che una buona squadra, se posso dire la mia. 562 00:39:02,971 --> 00:39:05,881 E dovrei anche chiedervi scusa, cioè... 563 00:39:05,882 --> 00:39:08,530 - sono fortunata che mi parliate ancora. - Ehi... 564 00:39:09,066 --> 00:39:11,497 quando sei in famiglia, puoi dire quello che vuoi... 565 00:39:11,498 --> 00:39:13,783 e chi ti vuole bene te ne vorrà lo stesso. 566 00:39:13,784 --> 00:39:14,884 Esatto. 567 00:39:15,112 --> 00:39:17,320 Non ho mai provato una cosa simile, prima d'ora. 568 00:39:17,321 --> 00:39:19,421 Perché non hai mai avuto una sorella! 569 00:39:20,980 --> 00:39:21,980 Due. 570 00:39:22,384 --> 00:39:23,651 Due sorelle. 571 00:39:24,367 --> 00:39:25,848 Questo è troppo! 572 00:39:27,680 --> 00:39:29,002 Aspettate un attimo. 573 00:39:32,075 --> 00:39:33,075 Alex? 574 00:39:48,487 --> 00:39:50,244 Ricordi quando mi hai detto... 575 00:39:51,356 --> 00:39:56,418 che se avessi perso Maggie, sarei venuta al bar a bere? 576 00:39:57,416 --> 00:39:58,917 E sarei stata devastata? 577 00:40:01,986 --> 00:40:04,460 Uno a zero per la Kryptoniana. 578 00:40:23,007 --> 00:40:24,277 J'onn, sono Kara. 579 00:40:24,503 --> 00:40:28,041 Dovrai fare a meno di me e Alex al D.E.O, per un paio di giorni. 580 00:40:29,256 --> 00:40:30,256 Certo. 581 00:40:32,454 --> 00:40:35,917 Ora torniamo a casa tua, così prepari i bagagli. 582 00:40:37,341 --> 00:40:38,602 Dove andiamo? 583 00:40:39,178 --> 00:40:40,402 Torniamo a casa. 584 00:40:47,014 --> 00:40:48,502 Luke si riprenderà? 585 00:40:48,503 --> 00:40:50,620 Sì, tesoro, si riprenderà. 586 00:40:51,512 --> 00:40:53,182 Mi piacciono molto le tue amiche. 587 00:40:53,397 --> 00:40:54,586 Sai una cosa? 588 00:40:55,485 --> 00:40:56,861 Piacciono anche a me. 589 00:40:57,205 --> 00:40:58,783 Ma tu mi piaci di più! 590 00:41:00,371 --> 00:41:02,138 Hai la maglia bucata. 591 00:41:04,732 --> 00:41:05,961 Che strano. 592 00:41:08,150 --> 00:41:09,907 - Ti voglio bene. - Ti voglio bene. 593 00:41:47,681 --> 00:41:52,149 www.subsfactory.it